Arising of JesusDécoulant de Jésusse

Advanced InformationInformations avancées

(Book 5, Chapter XVII From Life and Times of Jesus the Messiah(Livre 5, Chapitre XVII De la vie et l'époque de Jésus, le Messie
by Alfred Edersheim, 1886)par Alfred Edersheim, 1886)

(St. Matt. xxviii. 1-10; St. Mark xvi. 1-11; St. Luke xxiv. 1-12; St. John xx. 1-18; St. Matt. xxviii. 11-15; St. Mark xvi. 12, 13; St. Luke xxiv. 13-35; 1 Cor. xv. 5; St. Mark xvi. 14; St. Luke xxiv. 36-43; St. John xx. 19-25; St. John xx. 26-29; St. Matt. xxviii. 16; St. John xxi. 1-24; St. Matt. xxviii. 17-20; St. Mark xvi.15-28; 1 Cor. xv. 6; St. Luke xxiv. 44-53; St. Mark xvi. 19, 20; Acts i. 3-12.). (St. Matt XXVIII 1-10;. Saint-Marc XVI 1-11;. Saint Luc, XXIV 1-12;. St. John xx, 1-18;.. Saint-Matt XXVIII 11-15;. St- Mark XVI 12, 13;. saint Luc XXIV 13-35;.. 1 Cor XV, 5;. Saint-Marc, XVI 14;. saint Luc XXIV 36-43;. St. John xx 19-25;. St- Jean, XX 26-29;.. Saint-Matt XXVIII 16;. St. John xxi 1-24;.. Saint-Matt XXVIII 17-20;. xvi.15 Saint-Marc-28;. 1 Cor XV, 6.; Saint Luc xxiv 44-53;. Saint-Marc XVI 19, 20;. i. Actes 3-12).

GREY dawn was streaking the sky, when they who had so lovingly watched Him to His Burying were making their lonely way to the rock-hewn Tomb in the Garden.Grey Dawn a été traînées le ciel, quand ceux qui avaient tant d'amour le regardait à son enfouissement faisaient leur chemin solitaire au Tombeau taillé dans le roc dans le jardin.[1 I must remain uncertain, however important, whether the refers to Saturday evening or early Sunday Morning.] Considerable as are the difficulties of exactly harmonising the details in the various narratives, if, indeed, importance attaches to such attempts, we are thankful to know that any hesitation only attaches to the arrangement of minutes particulars, [2 The reader who is desirous of comparing the different views about these seeming or real small discrepancies is referred to the various Commentaries.[1 Je dois rester incertain, malgré leur importance, si l'réfère à samedi soir ou dimanche matin.] Considérables que sont les difficultés d'harmonisation exactement les détails dans les récits différents, si, en effet, attache de l'importance à de telles tentatives, nous sommes reconnaissants à savoir que toute hésitation attache uniquement à la disposition des particuliers minutes, [2 Le lecteur qui est désireux de comparer les points de vue différents au sujet de ces divergences apparentes ou réelles petite est appelé les divers commentaires.On the strictly orthodox side the most elaborate and learned attempt at conciliation is that by Mr. McClellan (New Test., Harmony of the Four Gospels, pp. 508-538), although his ultimate scheme of arrangement seems to me too composite.] and not to the great facts of the case.Sur le côté strictement orthodoxe de la tentative la plus élaborée et a appris à la conciliation, c'est que M. McClellan (Nouveau test., Harmonie des quatre Évangiles, pp 508-538), bien que son projet ultime d'accord me semble trop composite.] et de ne pas les grands faits de l'affaire.And even these minute details would, as we shall have occasion to show, be harmonious, if only we knew all the circumstances.Et même ces infimes détails qui, comme nous aurons l'occasion de montrer, être harmonieux, si seulement nous savions toutes les circonstances.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
The difference, if such it may be called, in the names of the women, who at early morn went to the Tomb, scarce requires elaborate discussion. It may have been, that there were two parties, starting from different places to meet at the Tomb, and that this also accounts for the slight difference in the details of what they saw and heard at the Grave.La différence, si tant est qu'il peut être appelé, dans les noms des femmes qui, dès le matin sont allés au tombeau, rares nécessite des discussions élaborées. Il peut avoir été, qu'il y avait deux parties, à partir de différents endroits pour rencontrer à la Tombeau, et que cela explique aussi la légère différence dans les détails de ce qu'ils ont vu et entendu à la Grave.At any rate, the mention of the two Marys and Joanna is supplemented in St. Luke [a St. Luke xxiv.En tout cas, la mention de deux Marie et Joanna est complétée à Saint-Luc [un saint Luc, XXIV.10.] by that of the 'other women with them,' while, if St. John speaks only of Mary Magdalene, [b St. John xx.10.] Par celui de la 'autres femmes avec eux », tandis que, si Saint-Jean ne parle que de Marie-Madeleine, [b Saint-Jean xx. 1.] her report to Peter and John: 'We know not where they have laid Him,' implies, that she had not gone alone to the Tomb.1] son ​​rapport à Pierre et Jean:. 'Nous ne savons pas où ils l'ont mis, «implique, qu'elle n'avait pas allé seul au tombeau.It was the first day of the week [3 an expression which exactly answers to the Rabbinic.], according to Jewish reckoning the third day from His Death.Il était le premier jour de la semaine [3 une expression qui répond exactement à la rabbinique.], Selon compter juif de la troisième journée de sa mort.[1 Friday, Saturday, Sunday.][1 vendredi, samedi, dimanche.]

The narrative leaves the impression that the Sabbath's rest had delayed their visit to the Tomb; but it is at least a curious coincidence that the relatives and friends of the deceased were in the habit of going to the grave up to the third day (when presumably corruption was supposed to begin), so as to make sure that those laid there were really dead.Le récit donne l'impression que le repos du Sabbat avait retardé leur visite à la tombe, mais c'est au moins une curieuse coïncidence que les parents et amis du défunt avaient l'habitude d'aller à la tombe à la troisième journée (quand vraisemblablement la corruption était censé commencer), afin de s'assurer que celles prévues, il y avait vraiment mort.[a Mass. Semach.[Sémach une messe.viii.viii.p.p.29 d.] Commenting on this, that Abraham described Mount Moriah on the third day, [b Gen. xxii.29 d.] Commentant ce que Abraham décrit le Mont Moriah, le troisième jour, [b Gen XXII. 1.] the Rabbis insist on the importance of 'the third day' in various events connected with Israel, and specially speak of it in connection with the resurrection of the dead, referring in proof to Hos.1.] Les rabbins insistent sur l'importance de la «troisième jour» à divers événements liés à Israël, et spécialement parler d'elle dans le cadre de la résurrection des morts, se référant à la preuve d'Os.vi.vi.2.2.[c Ber.[C Ber.R. 56, ed, Warsh.R. 56, ed, Warsh.p. p.102 b, top of page.] In another place, appealing to the same prophetic saying, they infer from Gen. xlii.102 b, haut de page.] Dans un autre endroit, faisant appel aux mêmes prophètes disent, ils en déduire le général xlii.7, that God never leaves the just more than three days in anguish.7, que Dieu ne laisse jamais le juste plus de trois jours dans l'angoisse.[d Ber.[D Ber.R. 91.]R. 91.]

In mourning also the third day formed a sort of period, because it was thought that the soul hovered round the body till the third day, when it finally parted from its tabernacle.Dans le deuil aussi le troisième jour formaient une sorte de période, car on pensait que l'âme planait autour du corps jusqu'à ce que le troisième jour, quand il se sépara finalement de son tabernacle.[e Moed K. 28 b; Ber.[E Moed K. 28 b; Ber.R. 100.] R. 100.]

Although these things are here mentioned, we need scarcely say that no such thoughts were present with the holy mourners who, in the grey of that Sunday-morning, [2 I cannot believe that St. Matthew xxvii.Bien que ces choses ne sont mentionnés ici, nous avons besoin sans dire que sans de telles pensées étaient présents avec les endeuillés sainte qui, dans le gris de ce dimanche matin, [2, je ne peux pas croire que saint Matthieu xxvii.1 refers to a visit of the two Marys on the Saturday evening, nor St. Mark xvi.1 se réfère à une visite de deux Marie, le samedi soir, ni Saint-Marc XVI.1 to a purchasing at that time of spices.] went to the Tomb.1 à un achat à l'époque des épices.] Sont allés au tombeau.Whether or not there were two groups of women who started from different places to meet at the Tomb, the most prominent figure among them was Mary Magdalene [3 The accounts imply, that the women knew nothing of the sealing of the stone and of the guard set over the Tomb. Que ce soit ou non il y avait deux groupes de femmes qui ont commencé à partir des endroits différents pour répondre à la Tombe, le personnage le plus éminent d'entre eux était Marie-Madeleine [3 Les comptes impliquent que les femmes ne savaient rien de l'étanchéité de la pierre et de la garde mis sur la tombe.This may be held as evidence, that St. Matthew could have not meant that the two Marys had visited the grave on the previous evening (xxviii. 1).Cela peut être conservé comme preuve, que saint Matthieu aurait pu ne signifie pas que les deux Marie avait visité la tombe la veille au soir (XXVIII 1).In such case they must have seen the guard.Dans ce cas ils doivent avoir vu le gardien.Nor could the women in that case have wondered who roll away the stone for them(,).], as prominent among the pious women as Peter was among the Apostles.Ne pouvait les femmes dans cette affaire ont demandé qui roulera la pierre pour eux (,).], aussi important chez les femmes pieuses comme Pierre était parmi les apôtres.

She seems to have reached the Grave, and, seeing the great stone that had covered its entrance rolled away, hastily judged that the Body of the lord had been removed.Elle semble avoir atteint la tombe, et, voyant la grande pierre qui avait couvert son entrée roulée, hâtivement jugé que le corps du Seigneur avait été enlevé.Without waiting for further inquiry, she ran back to inform Peter and John of the fact.Sans attendre un complément d'enquête, elle a couru à informer Pierre et Jean de la réalité.The Evangelist here explains, that there had been a great earthquake, and that the Angel of the Lord, to human sight as lightning and in brilliant white garment, had rolled back the stone, and sat upon it, when the guard, affrighted by what they heard and saw, and especially by the look and attitude of heavenly power in the Angel, had been seized with mortal faintness.L'évangéliste explique ici, qu'il y avait eu un grand tremblement, et que l'Ange du Seigneur, à la vue humaine comme la foudre et en vêtement blanc brillant, avait roulé la pierre, et s'assit dessus, lorsque la garde, effrayée par ce que ils ont vu et entendu, et surtout par le regard et l'attitude du pouvoir céleste en l'Ange, avait été saisi d'évanouissement mortel.Remembering the events connected with the Crucifixion, which had no doubt been talked about among the soldiery, and bearing in mind the impression of such a sight on such minds, we could readily understand the effect on the two sentries who that long night had kept guard over the solitary Tomb.Se souvenir des événements liés à la crucifixion, qui avait sans doute été parlé parmi les soldats, et en gardant à l'esprit l'impression d'une telle vue sur de tels esprits, on pourrait facilement comprendre l'effet sur les deux sentinelles qui cette nuit-là depuis longtemps montaient la garde sur le tombeau solitaire.

The event itself (we mean: as regards the rolling away of the stone), we suppose to have taken place after the Resurrection of Christ, in the early dawn, while the holy women were on their way to the Tomb.L'événement lui-même (nous voulons dire: en ce qui concerne l'rouler la pierre), on suppose avoir eu lieu après la résurrection du Christ, à l'aube, tandis que les saintes femmes étaient sur leur chemin vers la tombe.The earth-quake cannot have been one in the ordinary sense, but a shaking of the place, when the Lord of Life burst the gates of Hades to re-tenant His Glorified Body, and the lightning-like Angel descended from heaven to roll away the stone.Le tremblement de terre ne peuvent pas avoir été l'un dans le sens ordinaire, mais un hochement de la place, quand le Seigneur de la Vie éclater les portes de l'Hadès de re-locataire Son corps glorifié, et l'ange comme l'éclair descendu du ciel pour rouler la pierre.To have left it there, when the Tomb was empty, would have implied what was no longer true.Pour l'avoir laissé là-bas, quand le tombeau était vide, ce qui aurait impliqué n'était plus vrai.But there is a sublime irony in the contrast between man's elaborate precautions and the ease with which the Divine Hand can sweep them aside, and which, as throughout the history of Christ and of His Church, recalls the prophetic declaration: 'He that sitteth in the heavens shall laugh at them.'Mais il ya une ironie sublime dans le contraste entre des précautions minutieuses de l'homme et de la facilité avec laquelle la Main Divine peut les balayer, et qui, comme toute l'histoire du Christ et de Son Eglise, rappelle la déclaration prophétique: «Celui qui siège dans les cieux se moque d'eux. "

While the Magdalene hastened, probably by another road, to the abode of Peter and John, the other women also had reached the Tomb, either in one party, or, it may be, in two companies.Alors que la Madeleine hâté, sans doute par une autre route, à la demeure de Pierre et Jean, les autres femmes avait également atteint le tombeau, soit dans un parti, ou, il peut être, dans deux sociétés.They had wondered and feared how they could accomplish their pious purpose, for, who would roll away the stone for them?Ils avaient demandé et craint la façon dont ils pourraient accomplir leur but pieux, pour, qui roulera la pierre pour eux?But, as often, the difficulty apprehended no longer existed.Mais, comme souvent, la difficulté appréhendée n'existait plus.Perhaps they thought that the now absent Mary Magdalene had obtained help for this.Peut-être qu'ils pensaient que le désormais absents Marie-Madeleine avait obtenu de l'aide pour cela.At any rate, they now entered the vestibule of the Sepulchre.En tout cas, ils ont maintenant entré dans le vestibule du Sépulcre.Here the appearance of the Angel filled them with fear. But the heavenly Messenger bade them dismiss apprehension; he told them that Christ was not there, nor yet any longer dead, but risen, as indeed, He had foretold in Galilee to His disciples; finally, he bade them hasten with the announcements to the disciples, and with this message, that, as Christ had directed them before, they were to meet Him in Galilee.Voici l'apparence de l'Ange les remplit de crainte, mais le Messager céleste leur enjoignit de rejeter l'appréhension;. Il leur a dit que le Christ n'était pas là, ni plus longtemps mort, mais ressuscité, comme en fait, il l'avait prédit, en Galilée à ses disciples; Enfin, il leur dit de se hâter avec les annonces aux disciples, et avec ce message, que, comme le Christ leur avait ordonné, avant, ils ont été à sa rencontre en Galilée.

It was not only that this connected, so to speak, the wondrous present with the familiar past, and helped them to realise that it was their very Master; nor yet that in the retirement, quiet, and security of Galilee, there would be best opportunity for fullest manifestation, as to the five hundred, and for final conversation and instruction.Ce n'était pas seulement que cette connecté, pour ainsi dire, le présent avec le passé merveilleux familier, et les a aidés à réaliser que c'était leur maître même; ni encore que dans la retraite, calme, et la sécurité de la Galilée, il serait préférable occasion pour toute la manifestation, comme aux cinq cents, et pour la conversation finale et l'instruction.But the main reason, and that which explains the otherwise strange, almost exclusive, prominence given at such a moment to the direction to meet Him in Galilee, has already been indicated in a previous chapter.Mais la principale raison, et ce qui explique le contraire étrange, presque exclusif, importance accordée à un tel moment à la direction de le rencontrer en Galilée, a déjà été indiqué dans un chapitre précédent.[1 See this Book, ch.[1 Voir ce Livre, ch.xii.] With the scattering of the Eleven in Gethsemane on the night of Christ's betrayal, the Apostolic College was temporarily broken up.xii.] Avec la dispersion des Onze, à Gethsémani, dans la nuit de la trahison du Christ, le Collège apostolique a été temporairement rompu.They continued, indeed, still to meet together as individual disciples, but the bond of the Apostolate was for the moment, dissolved.Ils ont continué, en effet, toujours à se rencontrer en tant que disciples individuels, mais le lien de l'Apostolat a été pour l'instant, dissous.

And the Apostolic circle was to be reformed, and the Apostolic Commission renewed and enlarged, in Galilee; not, indeed, by its Lake, where only seven of the Eleven seem to have been present, [a St. John xxi.Et le cercle apostolique devait être réformé, et la Commission apostolique renouvelée et élargie, en Galilée; pas, en effet, par son lac, où seulement sept des onze semblent avoir été présents, [une St. John xxi.2.] but on the mountain where He had directed them to meet Him.2.] Mais sur la montagne où il leur avait ordonné de le rencontrer.[b St. Matt.[B Saint-Matt.xxviii. XXVIII.16.] Thus was the end to be like the beginning.16.] Ainsi a été la fin pour être comme le début.Where He had first called, and directed them for their work, there would He again call them, give fullest directions, and bestow new and amplest powers.Là où il avait d'abord appelé, et les a dirigés pour leur travail, il y aurait encore une fois, il les appeler, donner toute les directions, et accorde de nouveaux pouvoirs et plus ample.His appearances in Jerusalem were intended to prepare them for all this, to assure them completely and joyously of the fact of His Resurrection, the full teaching of which would be given in Galilee.Ses apparitions à Jérusalem étaient destinés à les préparer à tout cela, pour les assurer complètement et joyeusement du fait de sa résurrection, l'enseignement complet de ce qui serait donnée en Galilée. And when the women, perplexed and scarcely conscious, obeyed the command to go in and examine for themselves the now empty niche in the Tomb, they saw two AngelsEt quand les femmes, perplexe et à peine conscient, obéit à la commande à entrer et d'examiner par eux-mêmes la niche maintenant vide dans le tombeau, elles virent deux anges

[1 It may, however, have been that the appearance of the one Angel was to one company of women, that of two Angels to another.], probably as the Magdalene afterwards saw them, one at the head, the other at the feet, where the Body of Jesus had lain.[1 Il peut, cependant, ont été que l'apparition de l'Ange l'un était à une société de femmes, celle de deux anges à l'autre.], Probablement comme la Madeleine après les ai vus, un à la tête, l'autre aux pieds , où le corps de Jésus avait couché.They waited no longer, but hastened, without speaking to anyone, to carry to the disciples the tidings of which they could not even yet grasp the full import.Ils ont attendu plus longtemps, mais s'est empressé, sans parler à personne, de porter à ses disciples la bonne nouvelle dont ils ne pouvaient même pas encore saisir toute la portée. [2 While I would speak very diffidently on the subject, it seems to me as if the Evangelist had compresses the whole of that morning's event into one narrative: 'The Women at the Sepulchre.'[2 Bien que je parle très timidement sur le sujet, il me semble que si l'évangéliste avait comprime l'ensemble de l'événement qui matinée dans un récit: «Les femmes au Sépulcre. 'It is this compression which gives the appearance of more events than really took place, owing to the appearance of being divided into scenes, and the circumstance that the different writers give prominence to different persons or else to different details in what is really one scene.C'est cette compression qui donne l'apparence d'autres événements que réellement eu lieu, en raison de l'apparence d'être divisé en scènes, et la circonstance que les différents auteurs donner la priorité à des personnes différentes ou encore de différents détails de ce qui est vraiment une scène.

Nay, I am disposed, though again with great diffidence, to regard the appearance of Jesus 'to the women' (St. Matt. xxciii, 9) as the same with that to Mary Magdalene, recorded in St. John xx.Non, je suis disposé, mais là encore avec défiance grande, pour ce qui concerne l'apparition de Jésus aux femmes »(St. Matt. Xxciii, 9) comme le même que celui de Marie-Madeleine, enregistrée à St. John xx.11-17, and referred to in St. Mark xvi.11-17, et visé à Saint-Marc XVI.9, the more so as the words in St. Matt.9, d'autant plus que les mots de St. Matt.xxviii.XXVIII.9 'as they went to tell His disciples' are spurious, being probably intended for harmonious purposes.9 'comme ils sont allés à dire à ses disciples "sont fallacieux, étant probablement destiné à des fins harmonieuses.But, while suggesting this view, I would by no means maintain it as one certain to my own mind, although it would simplify details otherwise very intricate.]Mais, tout en suggérant ce point de vue, je serais en aucun cas le maintenir comme une certaine de mon propre esprit, bien que cela simplifierait les détails par ailleurs très complexe.]

2. 2.But whatever unclearness of detail may rest on the narratives of the Synopsis, owing to their great compression, all is distinct when we follow the steps of the Magdalene, as these traced in the Fourth Gospel.Mais quelle que soit manque de clarté de détail peut se reposer sur les récits de la Synopsis, en raison de leur forte compression, tout est distincte quand on suit les étapes de la Madeleine, car ces tracés dans le Quatrième Evangile.Hastening from the Tomb, she ran to the lodging of Peter and to that of John, the repetition of the preposition 'to' probably marking, that the two occupied different, although perhaps closely adjoining, quarters.Hâter du tombeau, elle courut à la constitution de Pierre et à celle de Jean, la répétition de la préposition "à" sans doute le marquage, que les deux occupé différents, mais peut-être en étroite attenante, quarts.[c So already Bengel.] Her startling tidings induced them to go at once, 'and they went towards the sepulchre.'[C Donc déjà Bengel.] Sa bonne nouvelle surprenante induit à se rendre à la fois, et ils sont allés vers le sépulcre. "'But they began to run, the two together,' probably so soon as they were outside the town and near 'the Garden.'«Mais ils ont commencé à courir, les deux ensemble,« probablement dès qu'ils étaient en dehors de la ville et à proximité "le Jardin".John, as the younger, outran Peter.Jean, que le jeune Pierre, courut plus vite.[3 It may be regarded as a specimen of what one might designate as the imputation of sinister motives to the Evangelists, when the most 'advanced' negative criticism describes this 'legend' as implying the contest between Jewish and Gentile Christianity (Peter and John) in which the younger gains the race![3 Il peut être considéré comme un spécimen de ce qu'on pourrait désigner comme l'imputation de motifs sinistres pour les évangélistes, quand les critiques négatives les plus «avancées» décrit cette «légende» comme impliquant la lutte entre juifs et non juifs christianisme (Pierre et Jean ) dans lequel les gains les plus jeunes dans la course!

Similarly, we are informed that the penitent on the Cross is intended to indicate the Gentiles, the impenitent the Jews!De même, nous sommes informés que le pénitent sur la Croix est destiné à indiquer les païens, les Juifs impénitents! But no language can be to strong to repudiate the imputation, that so many parts of the Gospels were intended as covert attacks by certain tendencies in the early Church against others, the Petrine and Jacobine against the Johannine and Pauline directions.] Reaching the Sepulchre, and stooping down, 'he seeth' the linen clothes, but, from his position, not the napkin which lay apart by itself.Mais aucune langue ne peut être de forte à répudier l'imputation, que de si nombreuses régions de l'Évangile étaient destinées comme des attaques clandestines de certaines tendances dans l'Église primitive contre les autres, le pétrinien et Jacobine contre les directions johanniques et pauliniens.] Atteindre le Sépulcre, et se baissant, il voit «les linges, mais, à partir de sa position, et non pas la serviette qui se trouvait en dehors d'elle-même.If reverence and awe prevented John from entering the Sepulchre, his impulsive companion, who arrived immediately after him, thought of nothing else than the immediate and full clearing up of the mystery.Si la révérence et la crainte empêchait John d'entrer dans le sépulcre, sa compagne impulsif, qui sont arrivés immédiatement après lui, ne pensait à rien d'autre que la compensation immédiate et totale du mystère.

As he entered the sepulchre, he 'steadfastly (intently) beholds' in one place the linen swathes that had bound about His Head.Comme il entrait dans le sépulcre, il «fermement (intensément) voit dans un même lieu les pans de toile qui avait enveloppé sa tête.There was no sign of haste, but all was orderly, leaving the impression of One Who had leisurely divested Himself of what no longer befitted Him.Il n'y avait aucun signe de précipitation, mais tout a été ordonnée, laissant l'impression de quelqu'un qui avait tranquillement dépouillé de ce qui ne lui convenait.Soon 'the other disciples' followed Peter.Bientôt, les disciples des autres suivis Pierre.The effect of what he saw was, that he now believed in his heart that the Master was risen, for till then they had not yet derived from Holy Scripture the knowledge that He must rise again. L'effet de ce qu'il a vu, c'est qu'il croit maintenant dans son cœur que le Maître était ressuscité, car jusqu'alors ils n'avaient pas encore tiré de l'Ecriture Sainte de savoir que Jésus devait ressusciter.And this also is most instructive.Et c'est aussi plus instructif.It was not the belief previously derived from Scripture, that the Christ was to rise from the Dead, which led to expectancy of it, but the evidence that He had risen which led them to the knowledge of what Scripture taught on the subject.Ce n'était pas la croyance préalablement tirés de l'Écriture, que le Christ devait ressusciter des morts, qui a conduit à l'espérance de celui-ci, mais la preuve qu'il avait ressuscité qui les a amenés à la connaissance de ce que l'Ecriture enseigne sur le sujet.

3. 3.Yet whatever light had risen in the inmost sanctuary of John's heart, he spake not his thoughts to the Magdalene, whether she had reached the Sepulchre ere the two left it, or met them by the way.Pourtant, quelle que soit la lumière avait augmenté dans le sanctuaire intime de coeur de Jean, il parlait pas de ses pensées à la Madeleine, si elle avait atteint l'ere Sépulcre les deux, il à gauche, ou les a rencontrés en chemin.The two Apostles returned to their home, either feeling that nothing more could be learned at the Tomb, or wait for further teaching and guidance.Les deux apôtres retournés à leur domicile, soit le sentiment que rien de plus pourraient être tirées sur la tombe, ou d'attendre pour l'enseignement et des conseils supplémentaires. Or it might even have been partly due to a desire not to draw needless attention to the empty Tomb.Ou il pourrait même avoir été en partie due à un désir de ne pas attirer l'attention inutile de le tombeau vide.But the love of the Magdalene could not rest satisfied, while doubt hung over the fate of His Sacred Body.Mais l'amour de la Madeleine ne pouvait pas se contenter, alors que le doute planait sur le sort de son corps sacré.It must be remembered that she knew only of the empty Tomb.Il faut se rappeler qu'elle ne connaissait que le tombeau vide.For a time she gave away the agony of her sorrow; then, as she wiped away her tears, she stopped to take one more look into the Tomb, which she thought empty, when, as she 'intently gazed,' the Tomb seemed no longer empty.Pour une fois, elle a distribué l'agonie de sa douleur, puis, comme elle essuya ses larmes, elle s'arrêta pour prendre un dernier regard dans le tombeau, qui elle pensait vide, lorsque, comme elle «regardait attentivement,« la Tombe ne semblait pas plus vide.

At the head and feet, where the Sacred Body had lain, were seated two Angels in white.A la tête et les pieds, où le corps sacré avait couché, étaient assis deux anges vêtus de blanc.Their question, so deeply true from their knowledge that Christ had risen: 'Woman, why weepest thou?'Leur question, si profondément vraie de leurs connaissances que le Christ était ressuscité: «Femme, pourquoi pleures-tu? 'seems to have come upon the Magdalene with such overpowering suddenness, that, without being able to realise, perhaps in the semi-gloom who it was that had asked it, she spake, bent only on obtaining the information she sought: 'Because they have taken away my Lord, and I know not [1 When Meyer contends that the plural in St. John xx.semble être venu à la Madeleine avec une soudaineté accablante, que, sans être en mesure de réaliser, peut-être dans l'ombre de semi-qui était celui qui lui avait demandé, elle parla, courbé seulement sur l'obtention des renseignements qu'elle cherchait: «Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais [1 Lorsque Meyer soutient que le pluriel de Saint-Jean, XX.2, 'We know not where they have laid Him,' does not refer to the presence of other women with the Magdalene, but is a general expression for: We, all His followers, have no knowledge of it, he must have overlooked that, when alone, she repeats the same words in ver.2, «Nous ne savons pas où ils l'ont mis,« ne fait pas référence à la présence d'autres femmes à la Madeleine, mais elle est une expression générale pour: Nous, tous ses disciples, n'ont aucune connaissance de celle-ci, il doit avoir oublié que , quand il est seul, elle répète les mêmes mots dans Ver. 13, but markedly uses the singular number: 'I know not.'] where they have laid Him.,13, mais il utilise nettement le singulier: «. Je ne sais pas».] Où on l'a mis,

So is it often with us, that, weeping, we ask the question of doubt or fear, which, if we only knew, would never risen to out lips; nay, that heaven's own 'Why?'Alors est-il souvent avec nous, afin que, en pleurant, nous posons la question de doute ou de peur, qui, si on ne savait, ne serait jamais atteint les lèvres; non, que le ciel propre "Pourquoi?"fails to impress us, even when the Voice of its Messengers would gently recall us from the error of our impatience.ne parvient pas à nous impressionner, même lorsque la voix de ses messagers seraient délicatement Rappelons partir de l'erreur de notre impatience.

But already another was to given to the Magdalene.Mais déjà un autre a été de donné à la Madeleine.As she spake, she became conscious of another Presence close to her.Comme elle parlait, elle a pris conscience d'une autre présence de ses proches.Quickly turning round, 'she gazed' on One Whom she recognised not, but regarded as the gardener, from His presence there and from His question: 'Woman, why weepest thou?Vite, se retournant, elle regarda sur celui qu'elle reconnaît pas, mais considéré comme le jardinier, de sa présence là-bas et de sa question: «Femme, pourquoi pleures-tu?Whom seekest thou?'Qui cherches-tu? 'The hope, that she might now learn what she sought, gave wings to her words, intensity and pathos.L'espoir, qu'elle pourrait maintenant apprendre ce qu'elle cherchait, a donné des ailes à ses paroles, l'intensité et le pathos.If the supposed gardener had borne to another place the Sacred Body, she would take It away, if she only knew where It was laid.Si le jardinier supposée avait porté à un autre endroit du corps sacré, elle l'emporter, si elle savait où elle était posée.This depth and agony of love, which made the Magdalene forget even the restraints of a Jewish woman's intercourse with a stranger, was the key that opened the Lips of Jesus.Cette profondeur et l'agonie de l'amour, qui fait oublier la Madeleine, même les contraintes de la relation d'une femme juive avec un inconnu, était la clef qui ouvre les lèvres de Jésus.A moment's pause, and He spake her name in those well-remembered accents, that had first unbound her from sevenfold demoniac power and called her into a new life.Un moment de pause, et Il dit son nom dans ces accents bien le rappeler, qui avait d'abord son Unbound du pouvoir démoniaque et sept fois appelé son dans une nouvelle vie.

It was as another unbinding, another call into a new life.Il était comme un autre déliaison, un autre appel dans une nouvelle vie.She had not known His appearance, just as the others did not know at first, so unlike, and yet so like, was the glorified Body to that which they had known.Elle n'a pas connu son apparition, tout comme les autres ne savaient pas au premier abord, si différent, et pourtant si semblables, était le corps glorifié à celle qu'ils avaient connue.But she could not mistake the Voice, especially when It spake to her, and spake her name. Mais elle ne pouvait se méprendre la voix, surtout quand il parlait de lui, et lui dirent son nom.So do we also often fail to recognise the Lord when He comes to us 'in another form' [a St. Mark xvi.Donc, ne nous omettent souvent de reconnaître le Seigneur quand Il vient à nous dans une autre forme »[une St. Mark XVI.12.] than we had known.12.] Que nous avions connu.But we cannot fail to recognise Him when He speaks to us and speaks our name.Mais nous ne pouvons manquer de le reconnaître quand il nous parle et parle notre nom.

Perhaps we may here be allowed to pause, and, from the non recognition of the Risen Lord till He spoke, ask this question: With what body shall we rise?Peut-être nous pouvons ici être autorisés à mettre en pause, et, de la non reconnaissance du Ressuscité jusqu'à ce qu'Il parlait, poser cette question: Avec quel organisme, nous en hausse?Like or unlike the past?Semblables ou non le passé?Assuredly, most like. Assurément, la plupart des autres.Our bodies will then be true; for the soul will body itself forth according to its past history, not only impress itself, as now on the features, but express itself, so that a man may be known by what he is, and as what he is.Nos corps seront ensuite vrai, car l'âme du corps lui-même vient en fonction de son passé historique, non seulement se impressionner, comme aujourd'hui sur les fonctionnalités, mais de s'exprimer, de sorte qu'un homme peut être connu par ce qu'il est, et que ce il se trouve.Thus, in this respect also, has the Resurrection a moral aspects, and is the completion of the history of mankind and of each man.Ainsi, à cet égard aussi, la résurrection a une aspects moraux, et est l'achèvement de l'histoire de l'humanité et de chaque homme.And the Christ also must have borne in His glorified Body all that He was, all that even His most intimate disciples had not known nor understood while He was with them, which they now failed to recognise, but knew at once when He spake to them.Et le Christ doit aussi avoir porté dans son corps glorifié tout ce qu'il était, tout ce que même ses disciples les plus intimes n'avaient pas connu, ni compris pendant qu'Il était avec eux, où ils désormais échoué à reconnaître, mais il savait à la fois quand il leur parlait .

It was precisely this which now prompted the action of the Magdalene, prompted also, and explains, the answer of the Lord.C'est précisément cela qui maintenant invité l'action de la Madeleine, invité également, et explique, la réponse du Seigneur.As in her name she recognised His Name, the rush of old feeling came over her, and with the familiar 'Rabboni!'Comme à son nom, elle a reconnu son nom, la ruée des vieux sentiment est venu sur elle, et avec le familier "Rabbouni!"[1 This may represent the Galilean form of the expression, and, if so, would be all the more evidential.], my Master, she would fain have grasped Him.[1 Cela peut représenter sous la forme de l'expression de Galilée, et, si oui, serait d'autant plus probante.], Mon Maître, elle aurait voulu le saisit.Was it the unconscious impulse to take hold on the precious treasure which she had thought for ever lost; the unconscious attempt to make sure that it was not merely an apparition of Jesus from heaven, but the real Christ in His corporeity on earth; or a gesture of generation, the beginning of such acts of worship as her heart prompted? Était-ce l'impulsion inconsciente à prendre racine sur le précieux trésor dont elle avait pensé à tout jamais perdue, la tentative inconsciente de s'assurer que ce n'était pas seulement une apparition de Jésus du ciel, mais le Christ réel dans sa corporéité sur terre, ou une geste de la génération, le début de ces actes d'adoration que son cœur poussé?Probably all these; and yet probably she was not at the moment distinctly conscious of either or of any of these feelings.Probablement tous ces, et pourtant sans doute qu'elle n'était pas à l'heure actuelle nettement conscience de l'un ou l'une de ces sentiments.

But to them all there was one answer, and in it a higher direction, given by the words of the Lord: 'Touch Me not, for I am not yet ascended to the Father.'Mais à eux tous il y avait une réponse, et dans une plus haute direction, donnée par les paroles du Seigneur: «Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père."Not the Jesus appearing from heaven, for He had not yet ascended to the Father; not the former intercourse, not the former homage and worship.Non, Jésus apparaissant du ciel, car il n'avait pas encore monté vers le Père, et non les rapports anciens, et non pas l'hommage ancien culte.There was yet a future of completion before Him in the Ascension, of which Mary knew not.Il y avait encore un futur d'achèvement devant Lui dans l'Ascension, dont Marie ne savait pas. Between that future of completion and the past of work, the present was a gap, belonging partly to the past and partly to the future.Entre ce futur d'achèvement et le passé des travaux, le présent était une lacune, appartenant en partie au passé et en partie à l'avenir.The past could not be recalled, the future could not be anticipated.Le passé ne pouvait pas être rappelé, l'avenir ne pouvait pas être prévu.

The present was of reassurance, of consolation, of preparation, of teaching.Le présent était de rassurer, de consolation, de préparation, de l'enseignement. Let the Magdalene go and tell His 'brethren' of the Ascension.Laissez-la Madeleine aller dire à ses «frères» de l'Ascension.So would she best and most truly tell them that she had seen Him; so also would they best learn how the Resurrection linked the past of His Work of love for them to the future: 'I ascend unto My Father, and your Father, and to my God, and your God.'Alors serait-elle dire mieux et plus véritablement eux qui elle l'avait vu, de même aussi seraient-ils mieux apprendre la résurrection liée au passé de son œuvre d'amour pour eux de l'avenir: «Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. "Thus, the fullest teaching of the past, the clearest manifestation of the present, and the brightest teaching of the future, all as gathered up in the Resurrection, came to the Apostles through the mouth of love of her out of whom He had cast seven devils.Ainsi, toute la enseignement du passé, la manifestation la plus évidente du présent, et les plus brillants d'enseignement de l'avenir, tout comme ramassé dans la résurrection, vinrent les Apôtres par la bouche de l'amour de son hors de laquelle il avait chassé sept diables.

4. 4.Yet another scene on that Easter morning does St. Matthew relate, in explanation of how the well-known Jewish Calumny had arisen that the disciples had stolen away the Body of Jesus.Pourtant, une autre scène de ce matin de Pâques ne se rapportent saint Matthieu, dans l'explication de la façon dont la Calomnie juif bien connu avait surgi que les disciples avaient volé le corps de Jésus. He tells, how the guard had reported to the chief priests what had happened, and how they had turn had bribed the guard to spread this rumor, at the same time promising that if the fictitious account of their having slept while the disciples robbed the Sepulchre should reach Pilate, they would intercede on their behalf.Il raconte, comment le gardien avait signalé aux chefs des prêtres ce qui était arrivé, et comment ils avaient leur tour avaient soudoyé les gardes pour répandre cette rumeur, dans le même temps promettant que si le compte fictif de leur avoir dormi alors que les disciples volés Sépulcre devrait atteindre Pilate, ils intercèdent en leur faveur.Whatever else may be said, we know that from the time of Justin Martyr [a Dial.Quoi que peut être dit, nous savons que depuis le temps de Justin Martyr [un cadran.c. c.Tryph. Tryph.xvii.; cviii.] [1 In its coarsest form it is told in the so-called Toldoth Jeshu, which may be seen at the end of Wagenseil's Tela Ignea Satanae.] this has been the Jewish explanation.xvii;... CVIII] [1 Dans son forme la plus grossière, il est dit dans le Jeshu dits Toldoth, qui peut être vu à la fin de Satanae Wagenseil de Tela Ignea] Cela a été l'explication juive.[2 So Gratz, and most of the modern writers.] Of late, however, it has, among thoughtful Jewish writers, given place to the so-called 'Vision-hypothesis,' to which full reference has already been made.[2 Donc, Gratz, et la plupart des écrivains modernes.] Sur la fin, cependant, il a, entre réfléchie écrivains juifs, étant donné la place à la soi-disant «Vision-hypothèse," à laquelle référence complète a déjà été fait.

5. 5.It was the early afternoon of that spring-day perhaps soon after the early meal, when two men from that circle of disciples left the City.Ce fut le début d'après midi de ce printemps-jour peut-être juste après le repas au début, lorsque deux hommes à partir de ce cercle de disciples quitté la ville.Their narrative affords deeply interesting glimpses into the circle of the Church in those first days. Leur récit offre un aperçu très intéressant dans le cercle de l'Église dans les premiers jours.The impression conveyed to us is of utter bewilderment, in which only some things stood out unshaken and firm: love to the Person of Jesus; love among the brethren; mutual confidence and fellowship; together with a dim hope of something yet to come, if not Christ in His Kingdom, yet some manifestation of, or approach to it. L'impression qui se dégage pour nous, c'est d'égarement absolu, dans lequel seuls quelques choses se distingue inébranlable et ferme: amour à la personne de Jésus, l'amour entre les frères; confiance mutuelle et de fraternité; avec un vague espoir de quelque chose encore à venir, si pas le Christ dans Son Royaume, et pourtant une manifestation, ou approche.The Apostolic College seems broken up into units; even the two chief Apostles, Peter and John, are only 'certain of them that were with us.'Le Collège apostolique semble divisé en unités, et même les deux principaux apôtres, Pierre et Jean, ne sont que "certains d'entre eux qui étaient avec nous. 'And no wonder; for they are no longer 'Apostles', sent out.Et pas étonnant, car ils ne sont plus «apôtres», a envoyé.Who is to send them forth?Qui est à les envoyer?Not a dead Christ!Pas un Christ mort!

And what would be their commission, and to whom and whither?Et quelle serait leur commission, et à qui et où?And above all rested a cloud of utter uncertainty and perplexity.Et surtout reposé un nuage d'incertitude totale et la perplexité.Jesus was a Prophet mighty in word and deed before God and all the people.Jésus était un prophète puissant en paroles et en actes devant Dieu et devant tout le peuple.But their rulers had crucified Him.Mais leurs dirigeants avaient crucifié.What was to be their new relation to Jesus; what to their rulers?Quel devait être leur nouvelle relation à Jésus; à quoi leurs dirigeants?And what of the great hope of the Kingdom, which they had connected with Him?Et que dire de la grande espérance du Royaume, où ils avaient relié avec lui?

Thus they were unclear onthat very Easter Day even as to His Mission and Work: unclear as to the past, the present, and the future.Ainsi, ils ne sont pas claires sur ce même jour de Pâques même à sa mission et le travail: pas clair quant au passé, le présent et l'avenir.What need for the Resurrection, and for the teaching which the Risen One alone could bring!Quel besoin de la Résurrection, et pour l'enseignement qui le Ressuscité seul pouvait apporter!These two men had on that very day been in communication with Peter and John.Ces deux hommes avaient le jour même été en communication avec Pierre et Jean. And it leaves on us the impression, that, amidst the general confusion, all had brought such tidings as they, or had come to hear them, and had tried but failed, to put it all into order or to see light around it.Et il laisse sur nous l'impression que, dans la confusion générale, tous avaient amené de telles nouvelles comme elles, ou étaient venus pour les entendre, et avait tenté en vain, de mettre le tout dans l'ordre ou de voir la lumière autour d'elle.'The women' had come to tell of the empty Tomb and of their vision of Angels, who said that He was alive. «Les femmes» était venu pour raconter le tombeau vide et de leur vision des anges, qui a dit qu'il était vivant.But as yet the Apostles had no explanation to offer.Mais encore les apôtres n'avaient aucune explication à offrir.Peter and John had gone to see for themselves.Pierre et Jean était allé voir pour eux-mêmes.

They had brought back confirmation of the report that the Tomb was empty, but they had seen neither Angels nor Him Whom they were said to have declared alive.Ils avaient ramené la confirmation du rapport que le tombeau était vide, mais qu'ils avaient vu ni anges, ni celui qu'ils auraient déclarés vivants.And, although the two had evidently left the circle of the disciples, if not Jerusalem, before the Magdalene came, yet we know that even her account did not carry conviction to the minds of those that heard it, [a St. Mark xvi.Et, bien que les deux avaient évidemment quitté le cercle des disciples, si elle n'est pas à Jérusalem, avant la venue de Magdala, et pourtant nous savons que même son compte n'a pas emporter la conviction à l'esprit de ceux qui l'entendirent, [une St. Mark XVI.11.]11.]

Of the two, who on that early spring afternoon left the City in company, we know that one bore the name of Cleopas.Des deux, qui, cet après-midi au début du printemps a quitté la ville en compagnie, nous savons que l'un portait le nom de Cléophas.[1 This may be either a form of Alphaeus, or of Cleopatros.] The other, unnamed, has for that very reason, and because the narrative of that work bears in its vividness the character of personal recollection, been identified with St. Luke himself.[1 Cela peut être soit une forme d'Alphée, ou des Cleopatros.] L'autre, sans nom, a pour cette raison même, et parce que le récit de ce travail porte en son éclat le caractère de souvenirs personnels, été identifié avec saint Luc lui-même.If so, then, as has been finely remarked, [2 By Godet.] each of the Gospels would, like a picture, bear in some dim corner the indication of its author: the first, that of the 'publican;' that by St. Mark, that of the young man, who, in the night of the Betrayal, had fled from his captors; that of St. Luke in the Companion of Cleopas; and that of St. John, in the disciple whom Jesus loved.Si oui, alors, comme cela a été finement remarqué, [2 Par Godet.] Chacun des évangiles, comme une image, d'ours dans un coin sombre de l'indication de son auteur: le premier, celui de la «publicain;» que par Saint-Marc, que le jeune homme, qui, dans la nuit de la trahison, avait fui ses ravisseurs, celui de saint Luc dans le Compagnon de Cléopas, et celle de Saint-Jean, le disciple que Jésus aimait.Uncertainty, almost equal to that about the second traveller to Emmaus, rests on the identification of that place.L'incertitude, presque égale à celle de la deuxième voyageur d'Emmaüs, repose sur l'identification de ce lieu.

[3 Not less than four localities have been identified with Emmaus.[3 Pas moins de quatre localités ont été identifiées avec Emmaüs.But some preliminary difficulties must be cleared.Mais certaines difficultés préliminaires doivent être effacées.The name Emmaus is spelt in different ways in the Talmud (comp. Neubauer, Geogr. d. Talm. p. 100, Note 3).Le Emmaüs nom est orthographié de différentes façons dans le Talmud (comp. Neubauer, Géogr. D. Talm. P. 100, note 3).Josephus (War iv. 1. 3; Ant. xviii. 2. 3) explains the meaning of the name as 'warm baths,' or thermal springs. Josèphe (Guerre IV 1 3;..... Xviii Ant 2 3) explique la signification du nom de «bains chauds», ou les sources thermales.We will not complicate the question by discussing the derivation of Emmaus.Nous n'allons pas compliquer la question en discutant la dérivation d'Emmaüs.In another place (War vii. 6. 6) Josephus speaks of Vespasian having settled in an Emmaus, sixty furlongs from Jerusalem, a colony of soldiers.Dans un autre endroit (Guerre VII. 6. 6) Josèphe parle de Vespasien ayant réglé dans un Emmaüs, soixante stades de Jérusalem, une colonie de soldats.

There can be little doubt that the Emmaus of St. Luke and that of Josephus are identical.Il peut y avoir peu de doute que l'Emmaüs de Saint-Luc et celui de Flavius ​​Josèphe sont identiques.Lastly, we read in Mishnah (Sukk. iv. 5) of a Motsa whence they fetched the willow branches with which the altar was decorated at the Feast of Tabernacles, and the Talmud explains this Moza as Kolonieh, which again is identified by Christian writers with Vespasian's colony of Roman soldiers (Caspari, Chronol Geogr. Einl. p. 207; Quart. Rep. of the Pal Explor. Fund, July 1881, p. 237 [not without some slight inaccuracies]). Enfin, nous avons lu dans la Michna (Sukk. iv. 5) d'un banc où ils ont récupéré Motsa les branches de saule avec laquelle l'autel a été décoré à la Fête des Tabernacles, et le Talmud explique ce que Kolonieh Moza, qui est encore identifié par les auteurs chrétiens avec la colonie de Vespasien de soldats romains (Caspari, chronol Geogr Einl p. 207;.... Quart Rép. du Pal Explor Fonds, Juillet 1881, p. 237 [non sans quelques légères inexactitudes]).But an examination of the passage in the Mishnah must lead us to dismiss this part of the theory.Mais un examen de passage dans la Michna doit nous conduire à rejeter cette partie de la théorie.No one could imagine that the worshippers would walk sixty stadia (seven or eight miles) for willow branches to decorate the altar, while the Mishnah, besides, describes this Moza as below, or south of Jerusalem, whereas the modern Kolonieh (which is identified with the Colonia of Josephus) is northwest of Jerusalem. Personne ne pouvait imaginer que les adorateurs se promenait soixante stades (sept ou huit miles) pour les branches de saule pour décorer l'autel, tandis que la Michna, en outre, décrit ce que Moza-dessous, ou au sud de Jérusalem, tandis que le Kolonieh moderne (qui est identifié avec la Colonia de Josèphe) est au nord-ouest de Jérusalem.

No doubt, the Talmud, knowing that there was an Emmaus which was 'Colonia,' blunderingly identified with it the Moza of the willow branches.Aucun doute, le Talmud, sachant qu'il y avait une Emmaüs qui a été "Colonia", maladroitement identifié avec elle, la Moza des branches de saule.This, however, it seems lawful to infer from it, that the Emmaus of Josephus bore popularly the name of Kolonieh. Ceci, cependant, il semble légitime d'en déduire, que l'Emmaüs de Josèphe portait populairement le nom de Kolonieh.We can now examine the four proposed identifications of Emmaus.Nous pouvons maintenant examiner les quatre identifications proposées d'Emmaüs.The oldest and the youngest of these may be briefly dismissed.La plus ancienne et la plus jeune d'entre eux peuvent être brièvement rejeté.The most common, perhaps the earliest identification, was with the ancient Nicopolis, the modern Amwas, which in Rabbinic writings also bears the name of Emmaus (Neubauer, us).Le plus commun, peut-être les premiers d'identification, a été à la Nicopolis antique, le Amouas moderne, qui dans les écrits rabbiniques porte aussi le nom d'Emmaüs (Neubauer, nous).But this is impossible, as Nicopolis is twenty miles from Jerusalem.Mais cela est impossible, comme Nicopolis est de vingt miles de Jérusalem.The latest proposed identification is that with Urtas, to the south of Bethlehem (Mrs. Finn, Quart. Rep. of Pal. Exlor. Fund, Jan. 1883, p. 53).La dernière identification proposée est que, avec Urtâs, au sud de Bethléem (Mme Finn, Quart. Rep de Pal. Exlor. Fonds, Jan 1883, p. 53).

It is impossible here to enter into the various reasons urged by the talented and accomplished proposer of this identification.Il est impossible ici d'entrer dans les diverses raisons poussé par l'auteur talentueux et accompli de cette identification.Suffice it, in refutation, to note, that, admittedly, there were no natural hot-baths,' or thermal springs, here, only 'artificial Roman baths,' such as, no doubt, in many other places, and that 'this Emmaus was Emmaus only at the particular period when they (St. Luke and Josephus) were writing' (usp 62).Qu'il suffise, pour réfuter, de constater, que, certes, il n'y avait pas d'eau chaude naturelle-bains ", ou les sources thermales, ici, que« artificielle thermes romains, tels que, sans doute, dans de nombreux autres endroits, et que «cette Emmaüs Emmaüs était seulement à la période particulière quand ils (Saint-Luc et Josèphe) ont été écrit »(USP 62).There now only remain two localities, the modern Kolonieh and Kubeibeh, for the strange proposed identification by Lieut.Il ne reste désormais deux localités, le moderne et le Kolonieh Kubeibeh, pour l'identification proposée par le lieutenant étranges. Conder in the Quarterly Rep. of the Pal.Conder dans le Quarterly Rép. du Pal.Explor.Explor.Fund, Oct. 1876 (pp. 172-175) seems now abandoned even by its author.Fonds, octobre 1876 (pp. 172-175) semble désormais abandonnée même par son auteur.

Kolonieh would, of course, represent the Colonia of Josephus, according to the Talmud = Emmaus.Kolonieh serait, bien sûr, représentent la Colonia de Josèphe, selon le Talmud, Emmaüs =.But this is only 45 furlongs from Jerusalem.Mais ce n'est que de 45 stades de Jérusalem.But at the head of the same valley, in the Wady Buwai, and at a distance of about three miles north, is Kubeibeh, the Emmaus of the Crusaders, just sixty furlongs from Jerusalem.Mais à la tête de la même vallée, dans le Buwai Wady, et à une distance d'environ trois miles au nord, est Kubeibeh, l'Emmaüs des Croisés, juste soixante stades de Jérusalem.Between these places is Beit Mizza, or Hammoza, which I regard as the real Emmaus. Entre ces lieux est de Beit Mizza ou Hammoza, que je considère comme l'Emmaüs réel.It would be nearly 55 or 'about 60 furlongs' (St. Luke), sufficiently near to Kolonieh (Colonia) to account for the name, since the 'colony' would extend up the valley, and sufficiently near to Kubeibeh to account for the tradition. Il serait près de 55 ou «environ 60 stades» (saint Luc), assez près pour Kolonieh (Colonia) pour rendre compte de ce nom, puisque la «colonie» s'étendrait jusqu'à la vallée, et assez près pour Kubeibeh rendre compte de la tradition.The Palestine Exploration Fund has now apparently fixed on Kubeibeh as the site (see Q. Report, July, 1881, p. 237, and their NT map.] But such great probability attaches, if not to the exact spot, yet to the locality, or rather the valley, that we may in imagination follow the two companies on their road.Le Palestine Exploration Fund a maintenant, apparemment, fixé sur Kubeibeh que le site (voir Q. Rapport, Juillet, 1881, p. 237, et leur carte de NT.] Mais une telle grande probabilité attache, sinon à l'endroit exact, mais à la localité , ou plutôt la vallée, que nous pouvons dans l'imagination de suivre les deux sociétés sur leur route.

We have leave the City by the Western Gate.Nous avons quitter la ville par la porte occidentale.A rapid progress for about twenty-five minutes, and we have reached the edge of the plateau.Une progression rapide pendant environ vingt-cinq minutes, et nous avons atteint le bord du plateau.The blood-strained City, and the cloud-and-gloom-capped trying-place of the followers of Jesus, are behind us; and with every step forward and upward the air seems fresher and freer, as if we felt in it the scent of mountains, or even the far-off breezes of the sea.La Ville de sang-tendues, et le nuage-et-morosité-plafonné essayant place des disciples de Jésus, sont derrière nous, et avec chaque pas en avant et vers le haut l'air semble plus frais et plus libre, comme si nous nous sentions en elle le parfum des montagnes, ou même la brise lointaine de la mer. Other twenty-five or thirty minutes, perhaps a little more, passing here and there country-houses, and we pause to look back, now on the wide prospect far as Bethlehem.Autres minutes vingt-cinq ou trente, peut-être un peu plus, en passant ici et là au pays des maisons, et nous nous arrêtons pour regarder en arrière, maintenant sur la perspective large jusqu'à Bethléem.Again we pursue our way.Encore une fois, nous poursuivons notre chemin.We are now getting beyond the dreary, rocky region, and are entering on a valley.Nous sommes maintenant aller au-delà du morne, région rocheuse, et entrons dans une vallée.To our right is the pleasant spot that marks the ancient Nephtoah, [a Josh.A notre droite se trouve le lieu agréable qui marque l'ancienne Nephtoah, [un Josh.xv.] on the border of Judah, now occupied by the village of Lifta.XV.] à la frontière de Juda, maintenant occupé par le village de Lifta.

A short quarter of an hour more, and we have left the well-paved Roman road and are heading up a lovely valley.Un petit quart d'heure de plus, et nous avons quitté la route bien pavées romaines et sont la tête d'une belle vallée.The path gently climbs in a north-westerly direction, with the height on which Emmaus stands prominently before us.Le sentier monte doucement dans une direction nord-ouest, à la hauteur sur laquelle Emmaüs est bien en évidence devant nous.About equidistant are, on the right Lifta, on the left Kolonieh.À propos équidistants sont, sur le Lifta droite, sur le Kolonieh gauche.The roads from these two, describing almost a semicircle (the one to the north-west, the other to the north-east), meet about a quarter of a mile to the south of Emmaus (Hammoza, Beit Mizza).Les routes de ces deux, décrivant presque un demi-cercle (l'une au nord-ouest, l'autre vers le nord-est), se rencontrent près d'un quart de mile au sud d'Emmaüs (Hammoza, Beit Mizza).What an oasis this in a region of hills!Qu'est ce une oasis dans une région de collines!Among the course of the stream, which babbles down, and low in the valley is crossed by a bridge, are scented orange-and lemon-gardens, olive-groves, luscious fruit trees, pleasant enclosures, shady nooks, bright dwellings, and on the height lovely Emmaus.Parmi les cours de la rivière, qui gazouille, et faible dans la vallée est traversée par un pont, sont parfumés orange et de citron-jardins, oliveraies, des arbres fruitiers pulpeuses, enclos agréable, ombrages, des logements lumineux, et sur Emmaüs hauteur belle.

A sweet spot to which to wander on that spring afternoon; [1 Even to this day seems a favourite resort of the inhabitants of Jerusalem for an afternoon (comp. Conder's Tent-Work in Palestine, i. pp. 25-27).] a most suitable place where to meet such companionship, and to find such teaching, as on that Easter Day.Un sweet spot à laquelle se promener cet après-midi de printemps; [1 Même à ce jour semble être une station balnéaire préférée des habitants de Jérusalem pour un après-midi (comp. Conder Tente-travail en Palestine, pp i. 25-27).] un endroit plus approprié où la compagnie pour répondre à de telles, et de trouver un tel enseignement, comme en ce jour de Pâques.

It may have been where the two roads from Lifta and Kolonieh meet, that the mysterious Stranger, Whom they knew not, their eyes being 'holden,' joined the two friends.Il peut avoir été, où les deux routes de Lifta et Kolonieh rencontrer, que le mystérieux étranger, qu'ils ne connaissaient pas, leurs yeux étant «Holden, rejoint les deux amis.Yet all these six or seven miles [2 60 furlongs about = 7 1/2 miles.] their converse had been of Him, and even now their flushed faces bore the marks of sadness [3 I cannot persuade myself that the right reading of the close of ver.Pourtant, tous ces six ou sept miles [2 60 stades environ = 7 1 / 2 miles.] Leur conversation avait été de lui, et même maintenant leurs visages rincé portait les marques de tristesse [3 Je ne peux pas me persuader que la lecture à droite de la proche de ver.17 (St. Luke xxiv.) can be 'And they stood still, looking sad.'17 (Saint-Luc, XXIV.) Peuvent être "Et ils s'arrêtèrent, le visage sombre."Every reader will mark this as an incongruous, jejune break-up in the vivid narrative, quite unlike the rest.Chaque lecteur va marquer cela comme une incongruité, Jejune rupture dans la narration vivante, très différente du reste.We can understand the question as in our AV, but scarcely the standing-still and looking sad on the question as in the RV] on account of those events of which they had been speaking, disappointed hopes, all the more bitter for the perplexing tidings about the empty Tomb and the absent Body of the Christ.Nous pouvons comprendre la question dans notre AV, mais à peine l'debout encore et air triste sur la question de la RV] à cause de ces événements dont ils avaient parlé, les espoirs déçus, d'autant plus dramatique pour la bonne nouvelle perplexe sur le tombeau vide et le corps absent du Christ.

So is Christ often near to us when our eyes are holden, and we know Him not; and so do ignorance and unbelief often fill our hearts with sadness, even when truest joy would most become us.Ainsi le Christ est souvent près de nous quand nos yeux sont Holden, et nous ne le connaissent pas, et donc ne l'ignorance et l'incrédulité souvent remplir nos cœurs de tristesse, même si le plus vrai bonheur serait devenu plus nous.To the question of the Stranger about the topics of a conversation which had so visibly affected them, [4 Without this last clause we could hardly understand how a stranger would accost them, ask the subject of their conversation.] they replied in language which shows that they were so absorbed by it themselves, as scarcely to understand how even a festive pilgrim and stranger in Jerusalem could have failed to know it, or perceive its supreme importance.A la question de l'Étranger sur les sujets d'une conversation qui avait si visiblement les a affectés, [4 Sans cette dernière clause, nous pouvions difficilement comprendre comment un étranger se rapprocher d'eux, demandez au sujet de leur conversation.] Ils ont répondu dans un langage qui montre qu'ils étaient tellement absorbés par eux-mêmes, comme peine à comprendre comment même un pèlerin festive et étranger à Jérusalem pourraient avoir échoué à le connaître, ou de percevoir son importance suprême. Yet, strangely unsympathetic as from His question He might seem, there was that in His Appearance which unlocked their inmost hearts.Pourtant, étrangement indifférent à compter de sa demande, il pourrait sembler, il n'y avait que dans son apparence, qui déverrouillé secret de leur cœur.

They told Him their thoughts about this Jesus; how He had showed Himself a prophet mighty in deed and word before God and all the people; [5 Meyer's rendering of in ver.Ils lui ont dit de leurs réflexions sur ce Jésus, comment il s'était montré un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple; [5 rendu Meyer dans des ver.19 as implying: se praestitit, se proebuit, is more correct than the 'which was' of both the AV and RV] then, how their rules had crucified Him; and, lastly, how fresh perplexity had come to them from the tidings which the women had brought, and which Peter and John had so far confirmed, but were unable to explain.19 comme impliquant: SE praestitit, soi proebuit, est plus correct que l'»qui était« à la fois l'AV et RV] alors, comment leurs règles avaient crucifié et, enfin, comment la perplexité fraîche était venu à eux de la nouvelle qui les femmes l'avaient amené, et qui Pierre et Jean avaient confirmé jusqu'à présent, mais ont été incapables d'expliquer.Their words were almost childlike in their simplicity, deeply truthful, and with a pathos and earnest craving for guidance and comfort that goes straight to the heart.Leurs mots étaient presque enfantine dans leur simplicité, profondément sincère, et avec un pathos et de l'avidité sérieusement d'orientation et de confort qui va droit au cœur.

To such souls it was, that the Risen Saviour would give His first teaching.Pour ces âmes qu'il était, que le Sauveur ressuscité donnerait son premier enseignement.The very rebuke with which He opened it must have brought its comfort.La réprimande même avec laquelle il a ouvert doit avoir apporté son confort.We also, in our weakness, are sometimes sore distrest when we hear what, at the moment, seem to us insuperable difficulties raised to any of the great of our holy faith; and, in perhaps equal weakness, feel comforted and strengthened, when some 'great one' turns them aside, or avows himself in face of them a believing disciple of Christ. Nous avons également, dans notre faiblesse, sont parfois mal distrest lorsque nous entendons ce que, pour le moment, nous semblent insurmontables difficultés soulevées à l'un des grands de notre sainte foi, et, dans la faiblesse peut-être égal, se sentent réconfortés et renforcés, lorsque certains 'grand un' entre eux se détourne, ou lui-même avoue en face d'eux un disciple croyant de Christ.As if man's puny height could reach up to heaven's mysteries, or any big infant's strength were needed to steady the building which God has reared on that great Cornerstone!Comme si la hauteur de l'homme chétif pourrait atteindre jusqu'à mystères du ciel, ou de la force tout nourrisson grands ont été nécessaires pour stabiliser l'édifice que Dieu a élevés sur cette pierre angulaire génial!But Christ's rebuke was not of such kind.Mais reproches du Christ n'était pas de ce type.

Their sorrow arose from their folly in looking only at the things seen, and this, from their slowness to believe what the prophets had spoken.Leur tristesse née de leur folie en ne regardant que des choses vues, et ce, à partir de leur lenteur à croire ce que les prophètes avaient parlé.Had they attended to this, instead of allowing it all.S'ils avaient assisté à cela, au lieu de permettre tout cela.Did not the Scriptures with one voice teach this twofold truth about the Messiah, that He was to suffer and to enter into His glory?N'a pas les Ecritures d'une seule voix enseigner cette double vérité au sujet du Messie, qu'il était à souffrir et à entrer dans sa gloire?Then why wonder, why not rather expect, that He had suffered, and that Angels had proclaimed Him alive again? Alors pourquoi se demander, pourquoi ne pas plutôt attendre, ce qu'il avait souffert, et que les anges l'avaient proclamé de nouveau vivant?

He spake it, and fresh hope sprang up in their hearts, new thoughts rose in their minds. Il dit, et un nouvel espoir surgi dans leurs cœurs, de pensées neuves ont augmenté dans leur esprit.Their eager gaze was fastened on Him as He now opened up, one by one, the Scriptures, from Moses and all the prophets, and in each well-remembered passage interpreted to them the things concerning Himself.Leur regard avide était attaché sur lui alors qu'il a ouvert aujourd'hui, un par un, les Ecritures, de Moïse et de tous les prophètes, et dans chaque passage bien rappeler leur interpréta ce qui le concernait. Oh, that we had been there to hear, though in silence of our hearts also, if only we crave for it, and if we walk with Him, He sometimes so opens from the Scriptures, nay, from all the Scriptures, that which comes not to us by critical study: 'the things concerning Himself.'Oh, que nous avions été là pour entendre, mais dans le silence de nos cœurs aussi, si seulement nous envie pour elle, et si nous marchons avec Lui, Il ouvre donc parfois de l'Écriture, non, de toutes les Écritures, ce qui vient non pas à nous par l'étude critique: «ce qui le concernait."All too quickly fled the moments.Tous trop rapidement fui les moments.The brief space was traversed, and the Stranger seemed about to pass on from Emmaus, not the feigning it, but really: for, the Christ will only abide with us if our longing and loving constrain Him.L'espace mémoire a été parcouru, et l'étranger semblait sur le point de passer d'Emmaüs, c'est pas le feignant, mais vraiment: en effet, le Christ ne reste avec nous, si notre désir et l'amour le contraindre.But they could not part with Him.Mais ils ne pouvaient pas partie avec lui.

'They constrained Him.''Ils le pressèrent.Love made them ingenious. L'amour les rendait ingénieux.It was toward evening; the day was far spent; He must even abide with them.C'était vers le soir, le jour avait beaucoup, il doit respecter, même avec eux.What rush of thought and feeling comes to us, as we think of it all, and try to realise time, scenes, circumstances in our experience, that are blessedly akin to it.Quel ruée de pensée et de sentiment vient à nous, que nous pensons de tout cela, et essayer de réaliser le temps, les scènes, les circonstances dans notre expérience, qui sont heureusement semblable à elle.

The Master allowed Himself to be constrained.Le maître s'est laissé contraint.He went in to be their guest, as they thought, for the night.Il est allé dans à leurs invités, comme ils pensaient, pour la nuit.The simple evening-meal was spread.Le simple soirée-repas a été étendue.He sat down with them to the frugal board.Il s'assit avec eux à la table frugale.And now He was no longer the Stranger; He was the Master.Et maintenant, il n'était plus l'inconnu, il fut le maître.No one asked, or questioned, as He took the bread and spake the words of blessing, then, breaking, gave it to them.Personne n'a demandé, ni interrogé, comme il prit le pain et parla des mots de la bénédiction, puis, de rupture, il la leur donna.

But that moment it was, as if an unfelt Hand had been taken from their eyelids, as if suddenly the film had been cleared from their sight.Mais ce moment il était, comme si une main insensible avaient été prises de leurs paupières, comme si soudain le film avait été effacé de leur vue.And as they knew Him, He vanished from their view, for, that which He had come to do had been done.Et comme ils le connaissaient, il disparut de leur vue, car, ce qu'Il était venu faire a été fait.They were unspeakably rich and happy now.Ils étaient immensément riches et heureux maintenant.But, amidst it all, one thing forced itself ever anew upon them, that, even while their eyes had yet been holden, their hearts had burned within them, while He spake to them and opened to them the Scriptures.Mais, au milieu de tout, une chose lui contraint toujours à nouveau sur eux, que, même alors que leurs yeux n'avaient pas encore été Holden, leurs cœurs avaient brûlé en leur sein, tandis qu'il leur parlait et leur ouvre les Écritures.So, then, they had learned to full the Resurrection-lesson, not only that He was risen indeed, but that it needed not His seen Bodily Presence, if only He opened up to the heart and mind all the Scriptures concerning Himself.Ainsi donc, ils avaient appris à plein de la Résurrection-leçon, non seulement qu'il était vraiment ressuscité, mais qu'il n'avait pas besoin vu sa présence corporelle, si seulement il a ouvert le cœur et l'esprit toutes les Écritures ce qui le concernait.

And this, concerning those other words about 'holding' and 'touching' Him, about having converse and fellowship with Him as the Risen One, had been also the lesson taught the Magdalene, when He would not suffer her loving, worshipful touch, pointing her to the Ascension before Him.Et ce, concernant ceux d'autres termes au sujet «exploitation» et de «toucher» Lui, d'avoir converser et en communion avec lui en tant que Ressuscité, avait été aussi la leçon de la Madeleine, où il ne subirait pas l'aimer, toucher adoration, pointant elle pour l'Ascension devant Lui.This is the great lesson concerning the Risen One, which the Church fully learned in the Day of Pentecost.C'est la grande leçon sur le Ressuscité, qui l'Église pleinement appris dans la journée de la Pentecôte.

6. 6.That same afternoon, in circumstances and manner to us unknown, the Lord had appeared to Peter.Ce même après-midi, dans des circonstances et la manière de nous inconnues, le Seigneur était apparu à Pierre.[a 1 Cor.[Un Co 1.xv.xv.5.] We may perhaps suggest, that it was after His manifestation at Emmaus.5.] Nous pouvons peut-être suggérer que ce fut après sa manifestation à Emmaüs.This would complete the cycle of mercy: first, to the loving sorrow of the woman; next, to the loving perplexity of the disciples; then, to the anxious heart of the stricken Peter, last, in the circle of the Apostles, which was again drawing together around the assured fact of His Resurrection.Cela complète le cycle de la miséricorde: d'abord, le chagrin d'amour de la femme, ensuite à la perplexité d'amour de ses disciples, puis à l'inquiétude dans le cœur de l'frappé Pierre, dernier, dans le cercle des Apôtres, qui a été nouveau dessin autour du fait assuré de sa résurrection.

7. 7.These two in Emmaus could not have kept the good tidings to themselves.Ces deux Emmaüs ne pouvait pas gardé la bonne nouvelle à eux-mêmes.Even if they had not remembered the sorrow and perplexity in which they had left their fellow-disciples in Jerusalem that forenoon, they could not have kept it to themselves, could not have remained in Emmaus, but must have gone to their brethren in the City. Même si elles ne se rappelait pas le chagrin et la perplexité dans laquelle ils avaient quitté leurs condisciples à Jérusalem ce matin, ils ne pouvaient pas l'avoir gardé pour eux-mêmes, n'auraient pas pu rester à Emmaüs, mais a dû aller à leurs frères dans la ville .So they left the uneaten meal, and hastened back the road they had travelled with the now well-known Stranger, but, ah, with what lighter hearts and steps!Alors ils ont laissé le repas non consommés, et se hâta de reprendre la route qu'ils avaient voyagé avec l'Etranger maintenant bien connu, mais, euh, avec ce cœur plus léger et les étapes!

They knew well the trysting-place where to find 'the Twelve', nay, not the Twelve now, but 'the Eleven', and even thus their circle was not complete, for, as already stated, it was broken up, and at least Thomas was not with the others on that Easter-Evening of the first 'Lord's Day.'Ils savaient bien au rendez-vous où trouver des «Douze», non, pas les Douze maintenant, mais «les Onze», et même ce qui leur cercle n'était pas complète, car, comme déjà indiqué, il a été brisé, et à au moins Thomas n'était pas avec les autres sur cette Pâques Soirée de la première «jour du Seigneur».But, as St. Luke is careful to inform us, [b St. Luke xxiv.Mais, comme saint Luc prend soin de nous informer, [b saint Luc, XXIV.33.] with the others who then associated with them.33.] Avec les autres personnes qui leur sont associés.This is of extreme importance, as marking that the words which the Risen Christ spake on that occasion were addressed not to the Apostles as such, a thought forbidden also by the absence of Thomas, but to the Church, although it may be as personified and represented by such of the 'Twelve,' or rather 'Eleven,' as were present on the occasion.Ceci est d'une extrême importance, comme marquant que les mots que le Christ ressuscité prononça à cette occasion ont été abordés pour ne pas les apôtres en tant que tels, une pensée interdite également par l'absence de Thomas, mais à l'Église, même si elle peut être aussi personnifiée et "Onze", représenté par exemple sur les «Douze», ou plutôt comme étaient présents à l'occasion.

When the two from Emmaus arrived, they found the little band as sheep sheltering within the fold from the storm.Lorsque les deux d'Emmaüs sont arrivés, ils ont trouvé la petite troupe comme des brebis abritant dans le giron de la tempête. Whether they apprehended persecution simply as disciples, or because the tidings of the empty Tomb, which had reached the authorities, would stir the fears of the Sanhedrists, special precautions had been taken.Qu'ils appréhendé persécution simplement en tant que disciples, ou parce que la nouvelle du Tombeau vide, qui avait atteint les autorités, serait mélanger les craintes de la sanhédristes, des précautions particulières avaient été prises.The outer and inner doors were shut, alike to conceal their gathering and to prevent surprise.Les portes extérieures et intérieures ont été fermés, comme pour cacher leur collecte et pour éviter les surprises.But those assembled were now sure of at least one thing.Mais ceux qui sont assemblés étaient maintenant sûr d'au moins une chose.Christ was risen.Christ a été ressuscité.And when they from Emmaus told their wondrous story, the others could antiphonally reply by relating how He had appeared, not only to the Magdalene, but also to Peter.Et quand ils d'Emmaüs racontaient leur histoire merveilleuse, les autres pourraient antiphonally réponse en racontant comment il était apparu, non seulement à la Madeleine, mais aussi à Pierre.And still they seem not yet to have understood His Resurrection; to have regarded it as rather an Ascension to Heaven, from which He had made manifestation, that as the reappearance of His real, though glorified Corporeity.Et encore ils ne semblent pas encore avoir compris sa résurrection; de l'avoir considéré comme plutôt une ascension au ciel, d'où il avait fait la manifestation, que la réapparition de sa réelle corporéité bien glorifié.

They were sitting at meat [a St. Mark xvi.Ils étaient assis à la viande [une St. Mark XVI.14.] if we may infer from the notice of St. Mark, and from what happened immediately afterwards, discussing, not without considerable doubt and misgiving, the real import of these appearances of Christ.14.] Si l'on peut déduire de l'avis de Saint-Marc, et de ce qui s'est passé immédiatement après, de discuter, non sans doute considérable et quelques hésitations, l'importance réelle de ces apparitions du Christ.That to the Magdalene seems to have been put aside, at least, it is not mentioned, and, even in regard to the others, they seem to have been considered, at any rate by some, rather as what we might call spectral appearances.C'est d'la Madeleine semble avoir été mis de côté, au moins, il n'est pas mentionné, et, même en ce qui concerne les autres, ils semblent avoir été considérés, tout au moins par certains, plutôt que ce qu'on pourrait appeler apparitions spectrales.But all at once He stood in the midst of them.Mais tout à coup il se tint au milieu d'eux.The common salutation, on His Lips not common, but a reality, fell on their hearts at first with terror rather than joy.La salutation commun, sur les lèvres n'est pas commun, mais une réalité, est tombé sur leur cœur d'abord avec la terreur plutôt que la joie.

They had spoken of spectral appearances, and now they believed they were 'gazing' on 'a spirit.'Ils avaient parlé d'apparitions spectrales, et maintenant ils ont cru qu'ils étaient «regardant» sur «un esprit».This the Saviour first, and once for all, corrected, by the exhibition of the glorified marks of His Sacred Wounds, and by bidding them handle Him to convince themselves, that His was a real Body, and what they saw not a disembodied spirit.Cette première du Sauveur, et une fois pour toutes, corrigés par l'exposition de la marque glorifié de ses blessures sacrées, et en les lui ordonnant de poignée pour se convaincre, que le sien était un vrai corps, et ce qu'ils ont vu n'est pas un esprit désincarné.[1 I cannot understand why Canon Cook ('Speaker's Commentary' ad loc.) regards St. Luke xxiv.[1 Je ne comprends pas pourquoi Canon Cook ("Commentaire du Président" ad loc.) Concerne Saint-Luc, XXIV.39 as belonging 'to the appearance on the octave of the Resurrection.'39 comme appartenant «à l'apparition de l'octave de la Résurrection."It appears to me, on the contrary, to be strictly parallel to St. John xx.Il me semble, au contraire, d'être strictement parallèle à St. John xx.20.]20.]

The unbelief of doubt now gave place to the not daring to believe all that it meant, for very gladness, and for wondering whether there could now be any longer fellowship or bond between this Risen Christ and them in their bodies.L'incrédulité de doute fit place à l'audace de ne pas croire tout ce que cela signifiait, pour les très allégresse, et pour se demander s'il n'y pouvait désormais être plus longtemps bourse ou le lien entre ce Christ ressuscité et dans leur corps.It was to remove this also, which, though from another aspect, was equally unbelief, that the Saviour now partook before them of their supper of broiled fish, [2 The words 'and honeycomb' seem spurious.] thus holding with them true human fellowship as of old.Il était également de supprimer ce qui, bien que sous un autre aspect, était également l'incrédulité, que le Sauveur aujourd'hui participaient avant eux de leur souper de poisson grillé, [2 Les mots «et en nid d'abeille» semblent fallacieuses.] Tenant ainsi avec eux humaine vraie bourse comme des vieux.[3 Such seems to me the meaning of His eating; any attempt at explaining, we willingly forego in our ignorance of the conditions of a glorified body, just as we refuse to discuss the manner in which He suddenly appeared in the room while the doors were shut.[3 telle me semble que le sens de sa nourriture; toute tentative d'explication, nous volontiers renoncer à notre ignorance des conditions d'un corps glorifié, tout comme nous refusons de discuter de la manière dont Il a soudainement apparu dans la salle tandis que les portes ont été fermés.But I at least cannot believe, that His body was then in a 'transition state,' not perfected not quite glorified till His Ascension.Mais j'ai au moins ne peut pas croire, que son corps était alors dans un «état de transition», non pas tout à fait au point glorifié jusqu'à Son Ascension.

It was this lesson of His continuity, in the strictest sense, with the past, which was required in order that the Church might be, so to speak, reconstituted now in the Name, Power, and Spirit of the Risen One Who had lived and died. C'est cette leçon de sa continuité, au sens strict, avec le passé, ce qui était nécessaire afin que l'Église pourrait être, pour ainsi dire, reconstitué maintenant dans le nom, la puissance, et l'Esprit du Ressuscité qui avait vécu et est décédé.Once more He spake the 'Peace be unto you!'Une fois de plus, il parlait de la «Paix à vous!and now it was to them not occasion of doubt or fear, but the well-known salvation of their old Lord and Master.et maintenant il était pour eux ne pas l'occasion de doute ou de peur, mais le salut bien connus de leur Seigneur et Maître anciens.It was followed by the re-gathering and constituting of the Church as that of Jesus Christ, the Risen One.Elle a été suivie par la re-collecte et constituant de l'Église comme celle de Jésus-Christ, le Ressuscité.The Church of the Risen One was to be the Ambassador of Christ, as He had been the Delegate of the Father. L'Eglise du Ressuscité était d'être l'ambassadeur du Christ, comme il l'avait été le délégué du Père.'The Apostles were [say rather, 'the Church was'] commissioned to carry on Christ's work, and not to begin a new one.'«Les apôtres étaient [disons plutôt,« l'Eglise a été '] chargé de poursuivre le travail de Christ, et de ne pas commencer un nouveau. "

[1 Wescott.] 'As the Father has sent Me [in the past, for His Mission was completed], even so send [2 The words in the two clauses are different in regard to the sending of Christ and in regard to the Church No doubt, there must be deeper meaning in this distinction, yet both are used alike of Christ and of the disciples. [1 Wescott.] "Comme le Père m'a envoyé [dans le passé, pour sa mission était terminée], envoie aussi [2 Les mots dans les deux clauses sont différentes en ce qui concerne l'envoi du Christ et à l'égard de l'Eglise Pas de doute, il doit y avoir une signification plus profonde dans cette distinction, pourtant les deux sont utilisés comme du Christ et des disciples.It may be as Cremer seems to hint (Bibl. Theol. Lex. of the NT p. 529) that, from which 'apostle' and 'apostolate' are derived, refers to a mission with a definite commission, or rather for a definite purpose, while is sending in a general sense.Il peut être aussi Cremer semble faire allusion (Bibl. Theol. Lex. De la p. 529 NT) qui, à partir de laquelle «apôtre» et «l'apostolat» sont dérivés, se réfère à une mission auprès d'une commission déterminée, ou plutôt pour une certaine but, tout en envoie dans un sens général.See the learned and ingenious Note of Canon Westcott (Comm. on St. John, p. 298).] I you [in the constant, present, till His coming again].'Voir la Note appris et ingénieux de Canon Westcott (Comm. sur saint Jean, p. 298).] Je vous [en] constante, présents, jusqu'à sa venue à nouveau. 'This marks the threefold relation of the Church to the Son, to the Father, and to the world, and her position in it.Ceci marque la triple relation de l'Eglise au Fils, au Père, et au monde, et sa position en elle.

In the same manner, for the same purpose, nay, so far as possible, with the same qualification and the same authority as the Father had sent Christ, does He commission His Church.De la même manière, dans le même but, non, autant que possible, avec la même qualification et la même autorité que le Père a envoyé le Christ, at-il de la Commission de son Église.And so it was that He made it a very real commission when He breathed on them, not individually but as an assembly, and said: 'Take ye the Holy Ghost;' and this, manifestly not in the absolute sense, since the Holy Ghost was not yet given, [4 This alone would suffice to show what misinterpretation is sometimes made, by friend and foe, of the use of these words in the English Ordinal.] but as the connecting link with, and the qualification for, the authority bestowed on the Church.Et c'est ainsi qu'il a fait c'est une commission très réel quand il souffla sur eux, non pas individuellement, mais comme un assemblage, et dit: «Prenez-vous le Saint-Esprit;» et ce, manifestement pas dans le sens absolu, puisque le Saint-Esprit n'était pas encore donné, [4 Cela seul suffirait pour montrer ce qui est parfois fait une mauvaise interprétation, par l'ami et l'ennemi, de l'utilisation de ces mots dans l'Ordinal anglais.] mais comme le trait d'union avec, et la qualification pour l'autorité accordé à l'Eglise.

Or, to set forth another aspect of it by somewhat inverting the order of the words: Alike the Mission of the Church and her authority to forgive or retain sins are connected with a personal qualification: 'Take ye the Holy Ghost;', in which the word 'take' should also be marked.Ou, pour exposer un autre aspect de celle-ci d'un peu d'inverser l'ordre des mots: Identique la mission de l'Eglise et son pouvoir de pardonner ou de retenir les péchés sont liés à une qualification personnelle: «Prenez-vous le Saint-Esprit;», dans laquelle le mot «prendre» doit également être marqué.This is the authority which the Church possesses, not ex opere operato, but as not connected with the taking and the indwelling of the Holy Ghost in the Church.C'est l'autorité qui l'Église possède, non pas ex opere operato, mais comme sans lien avec la prise et de l'inhabitation de l'Esprit-Saint dans l'Eglise.

It still remains to explain, so far as we can, these two points: in what this power of forgiving and retaining sins consists, and in what manner it resides in the Church. Il reste à expliquer, autant que nous le pouvons, ces deux points: en quoi ce pouvoir de pardonner et de retenir les péchés consiste, et de quelle manière elle réside dans l'Eglise.In regard to the former we must first inquire what idea it would convey to those to whom Christ spake the words.En ce qui concerne les anciens, nous devons d'abord vérifier quelle idée il transmettre à ceux à qui le Christ parlait des mots.It has already been explained, [a Book iii.Il a déjà été expliqué, [A III du livre.ch.ch.xxxvii.] that the power of 'loosing' and 'binding' referred to the legislative authority claimed by, and conceded to, the Rabbinic College.XXXVII.] que le pouvoir de «perdre» et «contraignant» visées à l'autorité législative revendiqué par, et a concédé à, le Collège rabbinique.Similarly, as previously stated, that here referred to applied to their juridical or judicial power, according to which they pronounced a person either, 'Zakkai,' innocent or 'free'; 'absolved,' 'Patur'; or else 'liable,' 'guilty,' 'Chayyabh' (whether liable to punishment or sacrifice.)De même, comme indiqué précédemment, que les appelés ici appliqué à leur pouvoir juridique ou judiciaire, selon laquelle ils ont prononcé une personne non plus, «Zakkaï, innocents ou« libre »,« absous »,« Patur », ou bien« responsable, »« coupable »,« Chayyabh »(que ce soit passible d'une peine ou un sacrifice.)

In the true sense, therefore, this is rather administrative, disciplinary power, 'the power of the keys', such as St. Paul would have had the Corinthian Church put in force, the power of admission and exclusion, of the authoritative declaration of the forgiveness of sins, in the exercise of which power (as it seems to the present writer) the authority for the administration of the Holy Sacraments is also involved.Dans le vrai sens, par conséquent, cela est plutôt administratif, le pouvoir disciplinaire, «le pouvoir des clefs», comme Saint Paul aurait eu de l'Eglise de Corinthe mis en vigueur, le pouvoir d'admission et d'exclusion, de la déclaration officielle de la rémission des péchés, dans l'exercice de laquelle le pouvoir (comme il semble à l'auteur du présent article), l'autorité de l'administration des saints sacrements est également impliqué.And yet it is not, as is sometimes represented, 'absolution from sin,' which belongs only to God and to Christ as Head of the Church, but absolution of the sinner, which He has delegated to His Church: 'Whosoever sins ye forgive, they are forgiven.'Et pourtant, il n'est pas, comme c'est parfois représenté, l'absolution du péché », qui appartient seulement à Dieu et au Christ comme Tête de l'Église, mais l'absolution du pécheur, qui il a délégué à son Église: Quiconque péchés» vous pardonnez , ils sont pardonnés. "These words also teach us, that the Rabbis claimed in virtue of their office, that the Lord bestowed on His Church in virtue of her receiving, and of the indwelling of, the Holy Ghost.Ces mots nous enseignent aussi que les rabbins revendiqué en vertu de leur bureau, que le Seigneur a accordée à son Eglise en vertu de sa réception, et de l'inhabitation de l'Esprit-Saint.

In answering the second question proposed, we must bear in mind one important point.En répondant à la seconde question proposée, il faut garder à l'esprit un point important.The power of 'binding' and 'loosing' had been primarily committed to the Apostles, [b St. Matt.La puissance du «liant» et «perdre» avait été principalement commis aux Apôtres, [b Saint-Matt.xvi.xvi.19; xviii.19; xviii. 18.] and exercised by them in connection with the Church.18.] Et exercées par elles en lien avec l'Eglise.[c Acts xv.[C Actes xv.22, 23.] On the other hand, that of forgiving and retaining sins, in the sense explained, was primarily bestowed on the Church, and exercised by her through her representatives, the Apostles, and those to whom they committed rule.22, 23]. D'autre part, que de pardonner et de retenir les péchés, dans le sens expliqué, a été principalement attribué à l'Église, et exercés par elle à travers ses représentants, les Apôtres, et ceux à qui ils ont commis règle.[d 1 Cor.[D 1 Cor.v. 4, 5, 12, 13; 2 Cor.c. 4, 5, 12, 13, 2 Cor.ii. ii.6, 10.] Although, therefore, the Lord on that night committed this power to His Church, it was in the person of her representatives and rulers.6, 10.] Bien que, par conséquent, le Seigneur en cette nuit commis ce pouvoir à son Église, il a été en la personne de ses représentants et les dirigeants.The Apostles alone could exercise legislative function, [1 The decrees of the first Councils should be regarded not as legislative, but either as disciplinary, or else as explanatory of Apostolic teaching and legislation.] but the Church, has to the end of time 'the power of the keys.'Les apôtres seuls pouvaient exercer la fonction législative, [1 Les décrets des conciles première devrait être considérée non pas comme législatives, mais soit en tant que discipline, ou bien comme explicatives de l'enseignement apostolique et la législation.] Mais l'Eglise, a la fin des temps » la puissance des clefs.

8. 8.There had been absent from the circle of disciples on that Easter-Evening one of the Apostles, Thomas.Il avait été absent du cercle des disciples que l'un de Pâques Soirée des Apôtres, Thomas.Even when told of the marvelous events at that gathering, he refused to believe, unless he had personal and sensuous evidence of the truth of the report.Même quand on lui dit des événements merveilleux à ce rassemblement, il a refusé de croire, à moins qu'il avait des preuves personnelle et sensuelle de la vérité du rapport.It can scarcely have been, that Thomas did not believe in the fact that Christ's Body had quitted the Tomb, or that He had really appeared.On ne peut guère avoir été, que Thomas ne croyait pas dans le fait que le Corps du Christ avait quitté la tombe, ou qu'il avait réellement apparu.But he held fast by what we may term the Vision-hypothesis, or, in this case, rather the spectral theory.Mais il tint bon par ce que nous pourrions appeler la Vision-hypothèse, ou, dans ce cas, plutôt de la théorie spectrale.But until this Apostle also had come to conviction of the Resurrection in the only real sense, of the identical though glorified Corporeity of the Lord, and hence of the continuity of the past with the present and future, it was impossible to re-form the Apostolic Circle, or to renew the Apostolic commission, since its primal message was testimony concerning the Risen One.Mais jusqu'à ce que cet apôtre avait également venu à la conviction de la Résurrection dans le seul sens réel, de l'identique si Corporéité glorifié du Seigneur, et donc de la continuité du passé avec le présent et l'avenir, il était impossible de reformer le Cercle apostolique, ou de renouveler la commission apostolique, car son message était primale témoignage concernant le Ressuscité.

This, if we may so suggest, seems the reason why the Apostles still remain in Jerusalem, instead of hastening, a directed, to meet the Master in Galilee.Ceci, si l'on peut suggérer, semble être la raison pour laquelle les apôtres demeurent à Jérusalem, au lieu de courir, une direction, pour répondre à la maîtrise en Galilée.

A quiet week had passed, during which, and this also may be for our twofold learning, the Apostles excluded not Thomas, [1 It must, however, be remembered that Thomas did not deny that Christ was risen, except as in the peculiar sense of the Resurrection.Une semaine tranquille avait passé, au cours de laquelle, et cela aussi peut être pour notre apprentissage double, les apôtres ne pas exclure Thomas, [1 Il faut cependant se rappeler que Thomas ne nie pas que le Christ était ressuscité, sauf que dans le sens particulier de la Résurrection.Had he denied the other, he would scarcely have continued in the company of the Apostles.] nor yet Thomas withdrew from the Apostles.S'il avait refusé l'autre, il serait à peine se sont poursuivies dans la compagnie des Apôtres.] Ni encore Thomas a retiré des Apôtres.Once more the day of days had come, the Octave of the Feast.Une fois de plus le jour du jour était venu, l'Octave de la Fête.From that Easter-Day onwards the Church must, even without special institution, have celebrated the weekly-recurring memorial of His Resurrection, as that when He breathed on the Church the breath of anew life, and consecrated it to be His Representative.A partir de ce jour de Pâques, l'Église doit, même sans institution spéciale, ont célébré la mémoire hebdomadaire récurrente de sa résurrection, que celui où il souffla sur l'Eglise le souffle de nouveau la vie, et consacrée à l'être son représentant.Thus, it was not only the memorial of His Resurrection, but the birthday of the Church, even as Pentecost was her baptism day.Ainsi, il ne fut pas seulement le mémorial de sa résurrection, mais l'anniversaire de l'Eglise, alors même que la Pentecôte a été son jour de baptême.

On that Octave, then, the disciples were again gathered, under circumstances precisely similar to those of Easter, but now Thomas was also with them.Sur qu'Octave, puis, les disciples étaient de nouveau réunis, dans des circonstances exactement semblables à ceux de Pâques, mais maintenant, Thomas était aussi avec eux.Once more, and it is again specially marked: 'the doors being shut' [2 Significantly, the expression 'for fear of the Jews' no longer occurs.Une fois de plus, et il est spécialement marqué à nouveau: «les portes étant fermées» [2 De manière significative, l'expression «par peur des Juifs» ne se produit plus. That apprehension had for the present passed away.], the Risen Saviour appeared in the midst of the disciples with the well-known salutation.Cette appréhension était pour le présent décédé.], Le Sauveur ressuscité apparut au milieu des disciples avec la salutation bien connue.He now offered to Thomas the demanded evidence; but it was no longer either needed or sought.Il a maintenant offert à Thomas les preuves exigées, mais il n'était plus nécessaire soit ou recherché.With a full rush of feeling he yielded himself to the blessed conviction, which once formed, must immediately have passed into act of adoration: 'My Lord and my God!'Avec une pointe pleine de sentiment lui-même cédé à la conviction bénie, qui une fois formés, doivent immédiatement avoir passé en acte d'adoration: "Mon Seigneur et mon Dieu!"The fullest confession this hitherto made, and which truly embraced the whole outcome of the new conviction concerning the reality of Christ Resurrection.Le maximum de cette confession faite jusqu'ici, et qui véritablement embrassé l'ensemble des résultats de la nouvelle condamnation concernant la réalité de la résurrection du Christ.We remember how, under similar circumstances, Nathaniel had been the first to utter fullest confession. Nous nous rappelons comment, dans des circonstances similaires, Nathaniel avait été le premier à prononcer toute confession.[a St. John i.[Une St. John I.45-51.] 45-51.]

We also remember the analogous reply of the Saviour.Nous nous souvenons aussi de la réponse analogue du Sauveur.As then, so now, He pointed to the higher: to a faith which was not the outcome of sight, and therefore limited and bounded by sight, whether of the sense or of perception by the intellect. Comme alors, maintenant, il désigna le plus élevé: à une foi qui n'était pas le résultat de la vue, et donc limitée et bornée par la vue, qu'il s'agisse du sens ou de la perception par l'intellect.As one has finely remarked: 'This last and greatest of the Beatitudes is the peculiar heritage of the later Church' [1 Canon Westcott.], and thus most aptly comes as the consecration gift of that Church.Comme on a remarqué finement: «Ce dernier et plus grand des Béatitudes est le patrimoine propre de l'Eglise plus tard ', et donc plus apte que le don vient la consécration de cette église [Westcott 1 Canon.].

9. 9.The next scene presented to us is once again by the Lake of Galilee.La scène suivante nous est présenté à nouveau au bord du lac de Galilée.The manifestation to Thomas, and, with it, the restoration of unity in the Apostolic Circle, had originally concluded the Gospel of St. John.La manifestation à Thomas, et, avec elle, la restauration de l'unité dans le cercle apostolique, avait conclu à l'origine de l'Évangile de saint Jean.[a St. John xx.[Une St. John xx.30, 31.] But the report which had spread in the early Church, that Disciple whom Jesus loved was not to die, led him to add to his Gospel, by way of Appendix, and account of the events with which this expectancy and connected itself.30, 31]. Mais le rapport qui s'était répandu dans l'Église primitive, le disciple que Jésus aimait était de ne pas mourir, l'a amené à ajouter à son Évangile, par le biais de l'annexe, et le récit des événements avec laquelle cette espérance et connecté lui-même.It is most instructive to the critic, when challenged at every step to explain why one or another fact is not mentioned or mentioned only in one Gospel, to find that, but for the correction of a possible misapprehension in regard to the aged Apostle, the Fourth Gospel would have contained no reference to the manifestation of Christ in Galilee, nay, to the presence of the disciples there before the Ascension.Il est le plus instructif de la critique, quand défié à chaque étape pour expliquer pourquoi tel ou tel fait n'est pas mentionné ou mentionné que dans un seul Evangile, pour trouver ça, mais pour la correction d'une méprise possible en ce qui concerne le vieil apôtre, le Quatrième Evangile aurait contenait aucune référence à la manifestation du Christ en Galilée, non, à la présence des disciples là avant l'Ascension.

Yet, for all that St. John had it in his mind.Pourtant, pour tout ce que St. John qu'il avait dans son esprit.And should we not learn from this, that what appear to us strange omissions, which, when held by the side of the other Gospel-narratives, seem to involve discrepancies, may be capable of the most satisfactory explanation, if we only knew all the circumstance?Et devrait-on pas apprendre de ce que ce qui nous semble étrange, omissions, qui, lorsqu'il est tenu par le côté de l'autre Evangile-récits, semblent impliquer des divergences, peut être capable de l'explication la plus satisfaisante, si l'on ne connaissait que toutes les circonstance?

The history itself sparkles like a gem in its own peculiar setting.L'histoire se miroite comme un joyau dans son écrin qui lui est propre.It is of green Galilee, and of the blue Lake, and recalls the early days and scenes of this history.Il est verte Galilée, et du lac bleu, et rappelle les premiers jours et les scènes de cette histoire.As St. Matthew has it, [b ST.Comme saint Matthieu qu'il a, [b ST.Matt.Matt.xxviii.XXVIII.16.] 'the eleven disciples went away into Galilee', probably immediately after that Octava of the Easter.16.] "Les onze disciples s'en allèrent en Galilée», probablement immédiatement après que l'Octava de Pâques.[2 The account of St. Luke (xxiv. 44-48) is a condensed narrative, without distinction of time or place, of what occurred during all the forty days.][2 Le récit de saint Luc (XXIV, 44-48) est un récit condensé, sans distinction de temps ou de lieu, de ce qui s'est pendant toutes les quarante jours.]

It can scarcely be doubted, that they made known not only the fact of the Resurrection, but the trysting which the Risen One had given them, perhaps at that Mountain where He had spoken His first 'Sermon.'Il ne peut guère douter, qu'ils ont fait connaître non seulement le fait de la résurrection, mais la trysting dont le Ressuscité leur avait donné, peut-être à cette montagne où il avait prononcé son premier «sermon».And so it was, that 'some doubted,' [c St. Matt.Et c'est ainsi, que «certains doutaient,« [c St. Matt. xxviii.XXVIII.17.] and that He afterwards appeared to the five hundred at once.17.] Et qu'ensuite il semblait les cinq cents à la fois.[d 1 Cor. [D 1 Cor.xv 6.] But on that morning there were by the Lake of Tiberias only seven of the disciples.XV, 6.] Mais ce matin-là, il y avait au bord du lac de Tibériade, seuls sept des disciples.Five of them only are named. Cinq d'entre eux seulement sont nommés.They are those who most closely kept in company with Him, perhaps also they who lived nearest the Lake.Ils sont ceux qui plus étroitement gardé dans l'entreprise avec lui, peut-être aussi eux qui vivaient le plus proche du lac.

The scene is introduced by Peter's proposal to go a-fishing.La scène est introduite par la proposition de Peter pour aller à la pêche.It seems as if the old habits had come back to them with the old associations.Il semble que les vieilles habitudes revenaient à eux avec les anciennes associations.Peter's companions naturally proposed to join him.Compagnons de Pierre naturellement proposé de le rejoindre.[3 The word 'immediately' in St. John xxi.[3 Le mot «immédiatement» à Saint-Jean, XXI.3 is spurious.] All that still, clear night they were on the Lake, but caught nothing.3 est fausse.] Tout ce qui reste, nuit claire, ils étaient sur le lac, mais sans rien prendre.Did not this recall to them for former event, when James and John, and Peter and Andrew were called to be Apostles, and did it not specially recall to Peter the searching and sounding of his heart on the morning that followed?N'a pas ce rappel pour les anciens de l'événement, quand Jacques et Jean, et Pierre et André furent appelés à être apôtres, et n'at-il pas spécialement rappeler à Pierre le chercher et sonnant de son cœur, dans la matinée qui a suivi?[a St. Luke v. 1.[Un saint Luc v. 1.11.] But so utterly self-unconscious were they, and, let us add, so far is this history from any trace of legendary design, [1 Yet St. John must have been acquainted with this narrative, recorded as it is by all three Synoptists.] that not the slightest indication of this appears.11.] Mais si totalement inconsciente de soi étaient-ils, et, ajouterons-nous, jusqu'à présent est cette histoire de toute trace de la conception de légende, [1 Pourtant, Saint-Jean doit avoir pris connaissance de ce récit, enregistrée car elle est par tous les trois Synoptiques.] qui n'est pas la moindre indication de ce qui semble.

Early morning was breaking, and under the rosy glow above the cool shadows were still lying on the pebbly 'beach.'Tôt le matin, se lever, et sous la lueur rose au-dessus des ombres fraîches étaient encore couchés sur le caillouteuses «plage». There stood the Figure of One Whom they recognised not, nay, not even when He spake.Il y avait là la figure de celui qu'ils reconnue non, non, pas même quand il parlait.Yet His Words were intended to bring them this knowledge.Pourtant, ses paroles étaient destinées à leur apporter cette connaissance.The direction to cast the net to the right side of the ship brought them, as He had said, the haul for which they had toiled all night in vain.La direction de jeter le filet au côté droit du navire les a, comme il l'avait dit, la distance pour laquelle ils avaient peiné toute la nuit en vain.And more than this: such a multitude of fishes, enough for 'the disciple whom Jesus loved,' and whose heart may previously have misgiven him.Et plus que cela: une telle multitude de poissons, assez pour «le disciple que Jésus aimait, et dont le cœur peut lui ont préalablement misgiven.He whispered it to Peter: 'It is the Lord, 'and Simon, only reverently gathering about him his fisher's upper garment, [2 This notice also seems specially indicative that the narrator is himself from the Lake of Galilee.] cast himself into the sea.Il murmura à Pierre: «C'est le Seigneur, et Simon, seule révérence groupant autour de lui vêtement supérieur de son pêcheur, [2 Cet avis semble aussi spécialement significatif que le narrateur est lui-même à partir du lac de Galilée.] Se jeta dans la maritime.

Yet even so, except to be sooner by the side of Christ, Peter seems to have gained nothing by his haste.Pourtant, même ainsi, sauf à être plus tôt par le côté du Christ, Pierre semble avoir rien gagné par sa hâte.The others, leaving the ship, and transferring themselves to a small boat, which must have been attached to it followed, rowing the short distance of about one hundred yards, [3 About 200 cubits.] and dragging after them the net, weighted with the fishes.Les autres, quittant le navire, et se transférer à un petit bateau, qui doit avoir été attaché à ce suivi, l'aviron la courte distance d'environ une centaine de mètres, [3 Environ 200 coudées.] Et traînaient après eux sur le net, pondérée avec les poissons.

They stepped on the beach, hallowed by His Presence, in silence, as if they had entered Church or Temple.Ils sont montés sur la plage, sanctifié par Sa présence, en silence, comme s'ils étaient entrés dans l'église ou temple.They dared not even dispose of the netful of fishes which they had dragged on shore, until He directed them what to do.Ils n'osaient pas même disposer de la netful de poissons qu'ils avaient traîné sur le rivage, jusqu'à ce qu'il les dirigeait pas quoi faire.This only they notice, that some unseen hand had prepared the morning meal, which, when asked by the Master, they had admitted they had not of their own.Cela ne leur préavis, que certains avaient préparé main invisible le repas du matin, qui, lorsqu'il est demandé par le Maître, ils ont admis qu'ils n'avaient pas de leurs propres.And now Jesus directed them to bring the fish they had caught.Et maintenant, Jésus leur a ordonné d'amener le poisson qu'ils avaient pêché.When Peter dragged up the weight net, it was found full of great fishes, not less than a hundred and fifty-three in number.Quand Peter traîné le filet du poids, il a été trouvé plein de poissons grands, pas moins de cent cinquante-trois en nombre.There is no need to attach any symbolic import to that number, as the Fathers and later writers have done.Il n'est pas nécessaire d'attacher une portée symbolique à ce numéro, comme les Pères et les écrivains postérieurs ont fait.We can quite understand, nay, it seems almost natural, that, in the peculiar circumstances, they should have counted the large fishes in that miraculous draught that still left the net unbroken.Nous pouvons parfaitement comprendre, dis-je, il semble presque naturelle, que, dans les circonstances particulières, ils doivent avoir compté les gros poissons dans ce projet miraculeux qui reste encore intacte du net.

[1 Canon Westcott gives, from St. Augustine, the points of difference between this and the miraculous draught of fishes on the former occasion (St. Luke v.).[1 Canon donne Westcott, de saint Augustin, les points de différence entre cela et la pêche miraculeuse des poissons à l'occasion l'ancien (Saint-Luc c.). These are very interesting. Elles sont très intéressantes.Fathers about the symbolic meaning of the number 153.] It may have been, that they were told to count the fishes, partly, also, to show the reality of what had taken place.Pères sur la signification symbolique du nombre 153.] Il peut avoir été, qu'on leur avait dit de compter les poissons, en partie, également, de montrer la réalité de ce qui avait eu lieu.But on the fire the coals there seems to have been only one fish, and beside it only one bread.Mais sur le feu des braises, il semble y avoir qu'un seul poisson, et à côté un seul pain.[2 This seems implied in the absence of the article in St. John xxi.[2 Cela semble implicite en l'absence de l'article XXI de St. John.9.] To this meal He now bade them, for they seem still to have hung back in reverent awe, nor durst they ask him, Who He was, well knowing it was the Lord.9.] Pour ce repas, il leur dit aujourd'hui, car ils semblent toujours avoir accroché retour dans la crainte révérencieuse, ni n'osa ils lui demandent, qui il était, sachant bien que c'était le Seigneur.This, as St. John notes, was the third appearance of Christ to the disciples as a body.Ceci, comme le note saint Jean, était la troisième apparition du Christ à ses disciples comme un corps.[3 St. John could not have meant His third appearance in general, since himself had recorded three previous manifestations.][3 St. John n'aurait pas pu dire sa troisième apparition en général, puisque lui-même avait enregistré trois manifestations précédentes.]

10. 10.And still this morning of blessing was not ended.Et encore, ce matin, de la bénédiction n'était pas terminée.The frugal meal was past, with all its significant teaching of just sufficient provision for His servants, and abundant supply in the unbroken net beside them.Le repas frugal était passé, avec tous ses enseignements significatifs de seulement la fourniture suffisante pour Ses serviteurs, et l'offre abondante dans le filet ininterrompue à côté d'eux.But some special teaching was needed, more even than that to Thomas, for him whose work was to be so prominent among the Apostles, whose love was so ardent, and yet in its very ardour so full of danger to himself.Mais certains d'enseignement spécial était nécessaire, plus encore que celle de Thomas, pour lui, dont le travail devait être si importante parmi les Apôtres, dont l'amour était si ardent, et pourtant, dans son ardeur très plein de danger pour lui-même.For, our dangers spring not only from deficiency, but it may be from excess of feeling, when that feeling is not commensurate with inward strength.Car, notre source les dangers non seulement d'une carence, mais il peut être d'un excès de sentiment, quand ce sentiment n'est pas proportionnelle à la force intérieure.

Had Peter not confessed, quite honestly, yet, as the event proved, mistakenly, that his love to Christ would endure even an ordeal that would disperse all the others? Peter avait pas avoué, très honnêtement, pourtant, comme l'événement le prouva, à tort, que son amour pour le Christ aurait supporter même une épreuve qui se dispersent tous les autres?[a St. Matt.[Un Matt Laurent.xxvi. xxvi.33; St. John xiii.33; Saint-Jean XIII.37.] And had he not, almost immediately afterwards, and though prophetically warned of it, thrice denied his Lord?37.] Et s'il n'avait pas, presque immédiatement après, et si prophétiquement averti, trois fois renié son Seigneur?Jesus had, indeed, since then appeared specially to Peter as the Risen One.Jésus avait, en effet, depuis lors apparu spécialement à Pierre comme le Ressuscité.But this threefold denial still, stood, as it were, uncancelled before the other disciples, nay, before Peter himself.Mais ce déni triple encore, se tenait, pour ainsi dire, non annulés avant les autres disciples, non, avant que Pierre lui-même.It was to this that the threefold question to the Risen Lord now referred.C'était à ce que la triple question au Seigneur ressuscité appelle maintenant.Turning to Peter, with pointed though most gentle allusion to be danger of self-confidence, a confidence springing from only a sense of personal affection, even though genuine, He asked: 'Simon, son of Jona', as it were with fullest reference to what he was naturally, 'lovest thou Me more than these?'Quant à Pierre, avec bien souligné allusion la plus douce à risque de la confiance en soi, une confiance jaillissant à partir de seulement un sentiment d'affection personnelle, même si authentique, il demanda: "Simon, fils de Jona, car il était avec toute référence à ce qu'il était naturellement, m'aimes-tu plus que ceux-ci?Peter understood it all.Pierre a compris tout cela.

No longer with confidence in self, avoiding the former reference to the others, and even with marked choice of a different word to express his affection [4 Christ asks: and Peter answer:.] from that which the Saviour had used, he replied, appealing rather to his Lord's, than to his own consciousness: 'Yea, Lord, Thou knowest that I love Thee.'Non plus avec confiance en soi, en évitant l'ancienne référence aux autres, et même avec le choix marqués d'un autre mot pour exprimer son affection [4 Christ demande: et la réponse de Pierre:.] À partir de ce que le Sauveur avait utilisé, il a répondu, appel plutôt à son Seigneur, que de sa propre conscience: «Oui, Seigneur, Tu sais que je t'aime."And even here the answer of Christ is characteristic.Et même ici, la réponse du Christ est caractéristique.it was to set him first the humblest work, that which needed most tender care and patience: 'Feed [provide with food] May Lambs.'c'est à lui la première série le plus humble travail, ce qui avait besoin de soins les plus tendres et de la patience: «. RSS [fournir de la nourriture] agneaux»

Yet a second time came the same question, although now without the reference to the others, and, with the same answer by Peter, the now varied and enlarged commission: 'Feed [shepherd] My Sheep.'Pourtant, une seconde fois est venu à la même question, bien que maintenant, sans la référence aux autres, et, avec la même réponse par Pierre, la commission désormais variée et élargie: «. RSS [berger] Mon mouton 'Yet a third time did Jesus repeat the same question, now adopting in it the very word which Peter had used to express his affection.Pourtant, une troisième fois Jésus at-il répéter la même question, en train d'adopter en elle la parole même que Pierre avait utilisé pour exprimer son affection.Peter was grieved at this threefold repetition.Pierre fut attristé de ce triple répétition.It recalled only to bitterly his threefold denial.Il a rappelé que pour amèrement son triple reniement.And yet the Lord was not doubtful of Peter's love, for each time He followed up His question with a fresh Apostle commission; but now that He put it for the third time, Peter would have the Lord send down the sounding-line quite into the lowest deep of this heart: 'Lord, Thou knowest all things, Thou perceivest that I love Thee!'Et pourtant le Seigneur n'était pas douteuse de l'amour de Pierre, à chaque fois, il a suivi sa question par une nouvelle commission d'apôtre; mais maintenant qu'il a dit pour la troisième fois, Pierre aurait le Seigneur fasse descendre le sondage en ligne tout à fait dans la plus bas profond de ce cœur: «Seigneur, tu sais toutes choses, tu aperçois que je vous aime!And now the Saviour spake it: 'Feed [provide food for] My sheep.'Et maintenant, le Sauveur, il parla: "Pais [fournir de la nourriture pour] mes brebis."His Lamb, His Sheep, to be provided for, to be tended as such!Son agneau, ses brebis, pour être prévu, pour être tendance en tant que tels!And only love can do such service.Et seul l'amour peut faire un tel service.

Yes, and Peter did love the Lord Jesus.Oui, et Pierre ne l'amour du Seigneur Jésus.He had loved Him when he said it, only to confident in the strength of his feelings, that he would follow the Master even unto death.Il avait aimé quand il dit, que pour confiant dans la force de ses sentiments, qu'il allait suivre le Maître jusqu'à la mort.And Jesus saw it all, yea, and how this love of the ardent temperament which had once made him rove at wild liberty, would give place to patient work of love, and be crowed with that martyrdom which, when the beloved disciple wrote, was already matter of the past. Et Jésus a tout vu, oui, et comment cet amour du tempérament ardent qui jadis avait fait de lui Rove en liberté sauvage, donnerait lieu à un patient travail de l'amour, et être chanta avec ce martyre qui, lorsque le disciple bien-aimé a écrit, a été déjà affaire du passé.And the very manner of death by which he was to glorify God was indicated in the words of Jesus.Et la manière même de la mort par lequel Pierre devait glorifier Dieu était indiqué dans les paroles de Jésus.

As He spake them, He joined the symbolic action to His 'Follow Me.'Comme il leur parlait, il rejoint l'action symbolique à son «Follow Me».This command, and the encouragement of being in death literally made like Him, following Him, were Peter's best strength.Cette commande, et l'encouragement d'être dans la mort littéralement fait comme lui, après lui, ont été le mieux la force de Peter.He obeyed; but as he turned to do so, he saw another following.Il obéit, mais comme il se tourna vers ce faire, il a vu un autre qui suit.As St. John himself puts it, it seems almost to convey that he had longed to share Peter's call, with all that it implied.Comme saint Jean lui-même le dit, il semble presque pour transmettre ce qu'il avait envie de partager appel de Pierre, avec tout ce que cela impliquait.For, St. John speak of himself as the disciple whom Jesus loves, and he reminds us that in that night of betrayal he had been specially a sharer with Peter, nay, had spoken what the other had silently asked of him.Car, Saint-Jean parle de lui-même comme le disciple que Jésus aime, et il nous rappelle que dans cette nuit de trahison, il avait été spécialement d'un répartiteur avec Pierre, dis-je, avait parlé ce que l'autre avait silencieusement lui demandait.Was it impatience, was it a touch of the old Peter, or was it a simple inquiry of brotherly interest which prompted the question, as he pointed to John: 'Lord, and this man, what?'Était-ce l'impatience, était-il une touche de l'ancien Pierre, ou était-ce une simple enquête d'intérêt fraternel, ce qui a incité la question, comme il l'a souligné Jean: 'Seigneur, et cet homme, quoi?

Whatever had been the motive, to him, as to us all, when perplexed about those who seem to follow Christ, we ask it, sometimes is bigoted narrowness, sometimes in ignorance, folly, or jealousy, is this answer: 'What is that to thee?Tout ce qui avait été le motif, pour lui, comme pour nous tous, quand perplexe au sujet de ceux qui semblent suivre le Christ, nous le demandons, est parfois l'étroitesse sectaire, parfois dans l'ignorance, la folie, ou la jalousie, c'est cette réponse: «Qu'est-ce que pour toi?follow thou Me.'suivez-moi. 'For John also had his life-work for Christ.Pour Jean aussi a sa vie-travail pour le Christ.It was to 'tarry' while He was coming [1 So Canon Westcott renders the meaning.Il était de «goudronneuse» Il était alors à venir [1 Alors Canon Westcott rend la signification.The 'coming' might refer to the second Coming, to the destruction of Jerusalem, or even to the firm establishment of the Church.La «venue» pourrait se référer à la seconde venue, à la destruction de Jérusalem, ou même à l'affermissement de l'Eglise.The tradition that St. John only slept in the grave at Ephesus is mentioned even by St. Augustine.], to tarry those many years in patient labour, while Christ was coming.La tradition que saint Jean ne dormait dans la tombe d'Ephèse est mentionné, même par saint Augustin.], De s'attarder ces nombreuses années dans le travail patient, alors que le Christ allait venir.

But what did it mean?Mais qu'est-ce que cela signifie?The saying went aboard among the brethren that John was not to die, but to tarry till Jesus came again to reign, when death would be swallowed up in victory.Le dicton est allé à bord parmi les frères que John n'était pas de mourir, mais demeure jusqu'à ce que Jésus est venu à nouveau de régner, quand la mort serait engloutie dans la victoire.But Jesus had not so said, only: 'If I will that he tarry while I am coming.'Mais Jésus n'avait pas dit cela, que: «Si je veux qu'il demeure pendant que je suis venue."What that 'Coming' was, Jesus had not said, and John knew not.Qu'est-ce que la «venue» a été, Jésus n'avait pas dit, et John ne savait pas.So, then, there are things, and connected with His Coming, on which Jesus has left the evil, only to be lifted by His own Hand, which He means us not to know at present, and which we should be content to leave as He has left them.Ainsi donc, il ya des choses, et relié à sa venue, sur laquelle Jésus a laissé le mal, seulement pour être soulevé par sa propre main, qui Il veut nous de ne pas savoir à l'heure actuelle, et dont nous devrions être content de laisser le Il les a quittés.

11. 11.Beyond this narrative we have only briefest notices: by St. Paul, of Christ manifesting Himself to James, which probably finally decided him for Christ, and the Eleven meeting Him at the mountain, where He had appointed them; by St. Luke, of the teaching in the Scriptures during the forty days of communication between the Risen Christ and the disciples.Au-delà de ce récit nous avons seulement les avis brève: par saint Paul, le Christ Lui-même se manifestant à James, qui a sans doute finalement décidé pour lui-Christ, et le Onze Lui réunion à la montagne, où il les avait nommés; par saint Luc, du l'enseignement dans les Ecritures pendant les quarante jours de la communication entre le Christ ressuscité et ses disciples.

But this twofold testimony comes to us from St. Matthew and St. Mark, that then the worshipping disciples were once more formed into the Apostolic Circle, Apostles, now, of the Risen Christ.Mais ce double témoignage nous vient de saint Matthieu et saint Marc, que puis les disciples étaient de nouveau adorer formé dans le cercle apostolique, les apôtres, maintenant, du Christ ressuscité.And this was the warrant of their new commission: 'All power (authority) has been given to Me in heaven and on earth.'Et cela a été le mandat de leur nouvelle commission: «Tout pouvoir (autorité) a été donné à moi dans le ciel et sur terre."And this was their new commission: 'God ye, therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.'Et ce fut leur nouvelle commission: «Dieu, vous, donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit."And this was their work: 'Teaching them to observe all things whatsoever I commanded you.'Et ce fut leur travail: «enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit." And this is His final and sure promise: 'And lo, I am with you always, even unto the end of the world.'Et ce n'est sa promesse définitive et certaine: «. Et voici, je suis avec vous toujours, jusqu'à la fin du monde»

12. 12.We are once more in Jerusalem, whither He had bidden them go to tarry for the fulfillment of the great promise.Nous sommes une fois de plus à Jérusalem, où il avait ordonné de les rendre à poisseuses pour l'accomplissement de la grande promesse.The Pentecost was drawing nigh.La Pentecôte a été approchait.And on that last, day the day of His Ascension, He led them forth to the well-remembered Bethany.Et sur ce dernier, jour le jour de son Ascension, Il les conduisit à l'Béthanie bien souvenu.From where He had made His last triumphal Entry into Jerusalem before His Crucifixion, would He make His triumphant Entry visibly into Heaven.De là où il avait fait sa dernière entrée triomphale à Jérusalem avant sa crucifixion, aurait-il faire son entrée triomphante dans le ciel visible.Once more would they have asked Him about that which seemed to them the final consummation, the restoration of the Kingdom to Israel.Une fois de plus auraient-ils l'ai interrogé sur ce qui leur semblait la consommation finale, la restauration du royaume d'Israël.But such questions became them not.Mais de telles questions est devenu leur pas.Theirs was to be work, not rest; suffering, not triumph.Leur était d'être un travail, pas de repos, la souffrance, ne triomphe pas.The great promise before them was of spiritual, not outward, power: of the Holy Ghost, and their call not yet to reign with Him, but to bear witness for Him.La grande promesse devant eux des spirituels, et non vers l'extérieur, le pouvoir: le Saint-Esprit, et leur appel n'est pas encore pour régner avec Lui, mais pour témoigner pour Lui.

And, as He so spake, He lifted His Hands in blessing upon them, and, as He was visibly taken up, a cloud received Him.Et comme il parlait ainsi, il levait les mains en signe de bénédiction sur eux, et, comme il était visiblement pris, une nuée le déroba.And still they gazed, with upturned faces, on that luminous cloud which had received Him, and two Angels spake to them this last message from him, that He should so come in like manner, as they had beheld Him going into heaven.Et encore ils se regardaient, le visage renversé, sur cette nuée lumineuse qui l'avait reçue, et deux anges leur parlait ce dernier message de lui, qu'il devrait donc venir de la même manière, comme ils l'avaient vu allant au ciel lui.

And so their last question to Him, ere He had parted from them, was also answered, and with blessed assurance.Et ainsi de leur dernière question à lui, avant qu'il se sépara d'eux avait, a également été répondu, et avec l'assurance bénie.Reverently they worshipped Him; then, with great joy, returned to Jerusalem.Ils se prosternèrent avec révérence, puis, avec une grande joie, revint à Jérusalem.So it was all true, all real, and Christ 'sat down at the Right Hand of God!'Alors que tout était vrai, toutes réelles, et le Christ "s'est assis à la droite de Dieu! 'Henceforth, neither doubting, ashamed, nor yet afraid, they 'were continually in the Temple, blessing God,' 'And they went forth and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that follows.Désormais, ni douter, honte, ni peur, ils étaient continuellement dans le temple, la bénédiction de Dieu »,« Et ils s'en allèrent prêcher partout, le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui suit. Amen.'Amen. "

Amen! Amen!It is so. Il en est ainsi.Ring out the bells of heaven; sing forth the Angelic welcome of worship; carry it to the utmost bound of earth!Anneau des cloches du ciel, chantez suite de l'accueil Angélique de culte; le porter à la cime de la terre!Shine forth from Bethany, Thou Sun of Righteousness, and chase away earth's mist and darkness, for Heaven's golden day has broken!Briller de Béthanie, Sun Tu de justice, et chasser le brouillard et l'obscurité de la Terre, pour la journée dorée du ciel a rompu!


Easter Morning, 1883., Our task is ended, and we also worship and look up.Matin de Pâques, 1883., Notre tâche est terminée, et nous avons aussi culte et regarder.And we go back from this sight into a hostile world, to love, and to live, and to work for Risen Christ.Et nous rentrons de ce spectacle dans un monde hostile, à l'amour, et à vivre et à travailler pour Christ ressuscité.But as earth's day if growing dim, and, with earth's gathering darkness, breaks over it heaven's storm, we ring out, as of old they were wont, from church-tower, to the mariners that hugged a rock-bound coast, our Easter-bells to guide them who are belated, over the storm-tossed sea, beyond the breakers, into the desired haven.Mais comme le jour de la Terre, si de plus en plus sombre, et, avec l'obscurité de collecte de la terre, des pauses plus prendre d'assaut le ciel, nous résonnent, comme autrefois ils avaient coutume, à partir de clocher, aux marins qui étreint un côte rocheuse lié, notre Pâque cloches pour guider ceux qui sont en retard, sur la mer ballotté par la tempête, au-delà des disjoncteurs, dans le port désiré.Ring out, earth, all thy Easter-chimes; bring you offerings, all ye people; worship in faith, for, 'This Jesus, When was received up from you into heaven, shall so come, in like manner as ye beheld Him going into heaven.'Sonnez, la terre, tous tes carillons de Pâques; vous apporter les offrandes, ô vous tous; culte dans la foi, car, «Ce Jésus, quand a été reçu d'avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous le voyait aller dans le ciel. "'Even so, Lord Jesus, come quickly!'«Oui, Seigneur Jésus, viens vite!


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works.Auteur Edersheim se réfère à des sources de référence NOMBREUX dans ses œuvres.As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list.En tant que ressource Bibliographie, nous avons créé un séparées Edersheim Références liste.All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced.Tous ses références entre parenthèses indiquent les numéros de page dans les ouvrages référencés.



Also, see:De plus, voir:
Ascension of JesusAscension de Jésus

This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html