Asceticism denotes a system of practices that aims at the development of virtue and strength of character through self-denial and mortification. L'ascèse désigne un système de pratiques qui vise à promouvoir le développement de la vertu et la force de caractère grâce à l'abnégation et la mortification. It has been an aspect of most religious traditions and of many philosophies, such as Stoicism. Il a été un aspect de la plupart des traditions religieuses et de nombreuses philosophies, comme le stoïcisme. Methods of asceticism generally include exercises such as celibacy, fasting, upright posture, periods of silence, performance of unpleasant tasks, and withdrawal from human companionship. Méthodes d'ascèse comprennent généralement des exercices comme le célibat, le jeûne, la posture debout, les périodes de silence, les performances des tâches désagréables, et le retrait de la compagnie. It is thought that these practices gradually free a person's spiritual element from the body's demands. On pense que ces pratiques peu à peu une personne libre de l'élément spirituel du corps de la demande. Once control has been achieved, a harmony of the whole person is experienced. Une fois le contrôle a été atteint, une harmonie de la personne dans son ensemble se fait sentir. Forms of self-mutilation, flagellation, and castration have been used in extreme practices of asceticism. Formes d'auto-mutilation, la flagellation, et la castration ont été utilisés dans l'extrême pratiques de l'ascèse. Adherents of Jainism in India sometimes even starve themselves to death in striving for sainthood. Les adeptes du jaïnisme en Inde parfois même mourir de faim à la mort dans la lutte pour la sainteté. In most religious traditions some persons, individually or in groups, follow an entirely ascetic way of life; they are called ascetics. Dans la plupart des traditions religieuses de certaines personnes, individuellement ou en groupe, suivre un cours entièrement ascétique de la vie, ils sont appelés ascètes.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
Chadwick, Owen, ed., Western Asceticism
(1958; repr. 1979); Colliander, Tito, The Way of Ascetics (1976; repr. 1985);
Sheils, WJ, ed., Monks, Hermits, and the Ascetic Tradition (1985).
Chadwick, Owen, éd., Western ascèse (1958, repr. 1979); Colliander, Tito, Le
Chemin de ascétiques (1976, repr. 1985); Sheils, WJ, ed., Des moines, des
ermites, et la tradition ascétique (1985 ).
The word asceticism comes from the Greek askesis which means practice, bodily exercise, and more especially, atheletic training. Le mot ascèse: vient du grec qui signifie askesis la pratique, l'exercice physique, et plus particulièrement, atheletic formation. The early Christians adopted it to signify the practice of the spiritual things, or spiritual exercises performed for the purpose of acquiring the habits of virtue. Les premiers chrétiens, il a adopté pour signifier la pratique des choses spirituelles, ou exercices spirituels réalisés dans le but d'acquérir les habitudes de la vertu. At present it is not infrequently employed in an opprobrious sense, to designate the religious practices of oriental fanatics as well as those of the Christian saint, both of whom are by some placed same category. À l'heure actuelle, il n'est pas rare employés dans un sens opprobrious, pour désigner les pratiques religieuses des fanatiques orientaux ainsi que celles du chrétien saint, qui ont tous deux sont placés par certains même catégorie. It is not uncommonly confounded with austerity, even by Catholics, but incorrectly. Il est rare de ne pas confondre avec l'austérité, même par des catholiques, mais à tort. For although the flesh is continuously lusting against the spirit, and repression and self-denial are necessary to control the animal passions, it would be an error to measure a man's virtue by the extent and character of his bodily penances. Car si la chair est continuellement Lusting contraire à l'esprit, et de la répression et l'abnégation sont nécessaires pour contrôler l'animal passions, il serait une erreur de mesurer un homme de vertu par l'ampleur et la nature de ses pénitences corporelles. External penances even in the saints, are regarded with suspicion. Pénitences extérieures, même dans les saints, sont considérés avec suspicion. St. Jerome, whose proneness to austerity makes him an especially valuable authority on this point, thus writes to Celantia: Saint-Jérôme, dont la prédisposition d'austérité fait de lui une autorité particulièrement utile sur ce point, donc écrit à Celantia:
Be on your guard when you begin to mortify your body by abstinence and fasting, lest you imagine yourself to be perfect and a saint; for perfection does not consist in this virtue. Soyez sur vos gardes lorsque vous commencez à mortify votre corps par l'abstinence et le jeûne, de peur que vous vous imaginer d'être parfait et un saint, pour la perfection ne consiste pas à cette vertu. It is only a help; a disposition; a means though a fitting one, for the attainment of true perfection. C'est seulement une aide, une disposition, un moyen mais un montage un, pour la réalisation d'une véritable perfection.
Thus asceticism according to the definition of St. Jerome, is an effort to attain true perfection, penance being only an auxiliary virtue thereto. Ainsi, l'ascèse selon la définition de Saint-Jérôme, est un effort véritable pour atteindre la perfection, la pénitence est seulement un auxiliaire vertu. It should be noted also that the expression "fasting and abstinence" is commonly used in Scripture and by ascetic writers as a generic term for all sorts of penance. Il convient de noter également que l'expression «le jeûne et l'abstinence" est couramment utilisée dans l'Écriture et par les écrivains ascétiques comme un terme générique pour toutes sortes de pénitence. Neither should asceticism be identified with mysticism. Ni l'ascèse doit être identifié avec le mysticisme. For although genuine mysticism can not exist without asceticism, the reverse is not true. Pour bien véritable mysticisme ne peut exister sans l'ascèse, l'inverse n'est pas vrai. One can be an ascetic without being a mystic. On peut être un ascète, sans être un mystique. Asceticism is ethical; mysticism, largely intellectual. L'ascèse est éthique; mysticisme, en grande partie intellectuelle. Asceticism has to do with the moral virtues; mysticism is a state of unusual prayer or contemplation. L'ascèse a à voir avec les vertus morales; mysticisme est un état inhabituel de la prière ou à la contemplation. They are distinct from each other, though mutually co-operative. Ils sont distincts les uns des autres, mais mutuellement co-operative. Moreover although asceticism is generally associated with the objectionable features of religion, and is regarded by some as one of them, it may be and is practised by those who affect to be swayed by no religious motives whatever. Par ailleurs bien que l'ascèse est généralement associée avec le les éléments répréhensibles de la religion, et est considéré par certains comme l'un d'entre eux, il mai être et est pratiqué par ceux qui affectent être influencé par aucun des motifs religieux que ce soit.
Natural Asceticism L'ascèse naturelles
If for personal satisfaction, or self interest, or any other merely human reason, a man aims at the acquisition of the natural virtues, for instance, temperance, patience, chastity, meekness, etc., he is, by the very fact, exercising himself in a certain degree of asceticism. Si, pour une satisfaction personnelle, ou l'intérêt, ou tout autre simplement la raison humaine, un homme vise à l'acquisition des vertus naturelles, par exemple, la tempérance, la patience, de chasteté, douceur, etc, il est, par le fait même, l'exercice lui-même dans une certaine ascèse. For he has entered upon a struggle with his animal nature; and if he is to achieve any measure of success, his efforts must be continuous and protracted. Car il a entrepris une lutte avec son animal et s'il est de réaliser toute mesure de succès, ses efforts doit être continue et prolongée. Nor can he exclude the practice of penance. Il ne peut pas non plus exclure la pratique de la pénitence. Indeed he will frequently inflict upon himself both bodily and mental pain. En fait, il sera souvent lui-même infliger à la fois physique et psychologique. He will not even remain within the bounds of strict necessity. Il ne sera même pas rester dans les limites de la stricte nécessité. He will punish himself severely, either to atone for failures, or to harden his powers of endurance, or to strengthen himself against furure failures. Il sera lui-même sévèrement punir, soit pour réparer des erreurs, ou à durcir ses pouvoirs d'endurance, ou à renforcer lui-même contre furure échecs. He will be commonly described as an ascetic, as in fact he is. Il sera généralement décrit comme un ascète, en fait, comme il est. For he is endeavouring to subject the material part of his nature to the spiritual, or in other words, he is striving for natural perfection. Car il s'efforce de soumettre la partie importante de sa nature au progrès spirituel, ou en d'autres termes, il s'efforce de perfection naturelle. The defect of this kind of asceticism is that, besides being prone to error in the acts it performs and the means it adopts, its motive is imperfect, or bad. Le défaut de ce genre d'ascèse est que, en plus d'être sujettes à l'erreur dans les actes qu'il accomplit et les moyens qu'il adopte, son motif est imparfaite, ou mauvais. It may be prompted by selfish reasons of utility, pleasure, aetheticism, ostentation, or pride. Il mai être motivée par des raisons égoïstes de l'utilité, plaisir, aetheticism, l'ostentation, ou fierté. It is not to be relied upon for serious efforts and may easily give way under the strain of weariness or temptation. Il ne doit pas être invoqué pour des efforts sérieux et mai facilement céder sous la pression de la fatigue ou la tentation. Finally, it fails to recognize that perfection consists in the acquisition of something more than natural virtue. Enfin, il ne parvient pas à reconnaître que la perfection consiste en l'acquisition de quelque chose de plus naturel que la vertu.
Christian Asceticism L'ascèse chrétienne
It is prompted by the desire to do the will of God, any personal element of self-satisfaction which enters the motive vitiating it more or less. Elle est motivée par le désir de faire la volonté de Dieu, toute personnelle de l'auto-satisfaction qui pénètre sur le motif entaché il plus ou moins. Its object is the subordination of the lower appetites to the dictates of right reason and the law of God, with the continued and necessary cultivation of the virtues which the Creator intended man to possess. Son objet est la subordination de la partie inférieure de l'appétit aux impératifs de la raison et la loi de Dieu, avec la nécessaire culture et des vertus que le Créateur l'intention de posséder l'homme. Absolutely speaking, the will of God in this matter is discoverable by human reason, but it is explicitly laid down for us in the Ten Commandments, or Decalogue, which furnishes a complete code of ethical conduct. Absolument parlant, la volonté de Dieu dans cette affaire est détectable par la raison humaine, mais il est explicitement prévu pour nous dans les Dix Commandements ou Décalogue, qui fournit un code de conduite éthique. Some of these commandments are positive; others, negative. Certains de ces commandements sont positifs, d'autres négatifs. The negative precepts, "thou shalt not kill", "thou shalt not commit adultery", etc., imply the repression of the lower appetites, and consequently call for penance and mortification; but they intend also, and effect, the cultivation of the virtues which are opposed to the things forbidden. Les préceptes négatifs, "tu ne tueras pas", "tu ne commettras point d'adultère", etc, implique la répression de la basse appétits, et par conséquent appel à la pénitence et la mortification, mais ils entendent également, et l'effet, la culture du vertus qui sont opposés aux choses interdites. They develop meekness, gentleness, self-control, patience, continence, chastity, justice, honesty, brotherly love, which are positive in their character, magnanimity, liberality, etc.; while the first three which are positive in their character, "thou shall adore thy God", etc., bring into vigorous and constant exercise the virtues of faith, hope, charity, religion, reverence and prayer. Ils développent humilité, douceur, maîtrise de soi, de la patience, la continence, la chasteté, la justice, l'honnêteté, l'amour fraternel, qui sont positives dans leur caractère, de magnanimité, la libéralité, etc, tandis que les trois premiers qui sont positifs dans leur caractère, «tu doit adorer ton Dieu ", etc, mettent en vigoureuse et constante exercer les vertus de foi, d'espérance, de charité, de religion, de révérence et de prière. Finally the fourth insists on obedience, respect for authority, observance of law, filial piety, and the like. Enfin la quatrième insiste sur l'obéissance, le respect de l'autorité, le respect du droit, la piété filiale, et ainsi de suite. Such were the virtues practised by the mass of the people of God under the Old Law, and this may be considered as the first step in true asceticism. Telles sont les vertus pratiquées par la masse du peuple de Dieu sous l'ancienne loi, et ce mai être considéré comme le premier véritable pas dans l'ascèse. For apart from the many instances of exalted holiness among the ancient Hebrews, the lives of the faithful followers of the Law, that is the main body of the ordinary people must have been such as the Law enjoined and although their moral elevation might not be designated as asceticism in the present restricted and distorted meaning of the term, yet it probably appeared to the pagan world of those times very much as exalted virtue does to the world today. Mis à part pour les nombreux cas de haute sainteté chez les anciens Hébreux, la vie des fidèles adeptes de la loi, qui est le principal organe de la population doit avoir été telles que la loi enjoint et bien que leur élévation morale pourrait ne pas être désignée comme l'ascèse dans le présent restreignaient et faussaient le jeu sens du terme, mais il semble probablement monde païen de l'époque comme très élevé ne fait dans le monde d'aujourd'hui. Even the works of penance to which they were subjected in the many fasts and abstinences, as well as the requirements of their ceremonial observances were much more severe than those imposed up the Christians who succeeded them. Même les œuvres de pénitence à laquelle ils ont été soumis dans les nombreux jeûnes et abstinences, ainsi que les exigences de leur cérémonie de célébrations étaient beaucoup plus sévères que celles imposées en place les chrétiens qui ont réussi.
In the New Dispensation the binding force of the Commandments continued, but the practice of virtue took on another aspect, in as much as the dominant motive presented to man for the service of God was not fear, but love, though fear was no means eliminated. Dans le Nouveau Dispensation le caractère contraignant des commandements suite, mais la pratique de la vertu a pris sur un autre aspect, dans la mesure où le principal motif présenté à l'homme pour le service de Dieu n'était pas la peur, mais l'amour, même si la peur est loin d'être éliminé . God was to be the Lord indeed, but He was at the same time the Father and men were His children. Dieu devait être le Seigneur en effet, mais il était en même temps le Père et les hommes sont ses enfants. Again, because of this sonship the love of one's neighbour ascended to higher plane. Encore une fois, parce que cette filiation de l'amour du prochain est monté de niveau plus élevé. The "neighbour" of the Jew was one of the chosen people, and even of him rigorous justice was to be exacted; it was an eye for an eye and tooth for a tooth. Le "prochain" des Juifs était un du peuple élu, et même de lui rigoureuse justice devait être exigé, c'était un œil pour œil et dent pour dent. In the Christian dispensation the neighbour is not only one of the true faith, but the schismatic, the outcast, and the pagan. Dans l'économie chrétienne du voisin n'est pas seulement un de la vraie foi, mais les schismatiques, les exclus, et les païens. Love is extended even to one's enemies, and we are bidden to pray for, and to do good to them who revile and persecute us. L'amour est étendu à même ses ennemis, et nous sommes bidden à prier, et à faire du bien à leur revile et qui nous persécutent. This supernatural love for even the vilest and most repellent representatives of humanity constitutes one of the distinctive marks of Christian asceticism. Cet amour surnaturel, même pour les plus ignobles et répulsif représentants de l'humanité constitue l'une des marques distinctives de l'ascèse chrétienne. Moreover, the more extended and luminous revelation of Divine things, coupled with the greater abundance of spiritual assistance conferred chiefly through the instrumentality of the sacraments, make practice of virtue easier and more attractive at the same time more elevated, generous, intense and enduring, while the universality of Christianity lifts the practice of asceticism out of the narrow limitations of being the exclusive privilege of a single race into a common possession of all nations of the earth. En outre, plus étendu et lumineuse révélation des choses divines, couplée avec la plus grande abondance de l'assistance spirituelle conféré principalement par l'intermédiaire des sacrements, faire la pratique de la vertu plus facile et plus attrayante à la fois plus élevés, généreux, intense et durable, tandis que l'universalité du christianisme soulève la pratique de l'ascèse des limites étroites d'être le privilège exclusif d'une seule race dans une commune possession de toutes les nations de la terre. The Acts of the Apostles show the transformation immediately effected among devout Jews who formed the first communities of Christians. Les Actes des Apôtres montrent la transformation effectuée immédiatement entre les croyants juifs qui forment les premières communautés de chrétiens. That new and elevated form of virtue has remained in the Church ever since. Cette nouvelle forme et une élévation de la vertu est restée dans l'Église depuis lors.
Wherever the Church has been allowed to exert her influence we find virtue of the highest order among her people. Là où l'Eglise a été autorisé à exercer son influence, nous trouvons vertu de premier ordre parmi son peuple. Even among those whom the world regards as simple and ignorant there are most amazing perceptions of spiritual truths, intense love of God and of all that relates to Him, sometimes remarkable habits of prayer, purity of life both in individuals and in families, heroic patience in submitting to poverty, bodily suffering, and persecution, magnanimity in forgiving injury, tender solicitute for the poor and afflicted, though they themselves may be almost in the same condition; and what most characteristic of all, a complete absence of envy of the rich and powerful and a generally undisturbed contentment and happiness in their own lot; while similar results are achieved among the wealthy and great, though not to the same extent. Même parmi ceux que le monde considère comme simples et ignorants y sont plus étonnantes les perceptions de vérités spirituelles, l'amour intense de Dieu et de tout ce qui le concerne, parfois remarquable habitudes de prière, la pureté de la vie tant chez les individus et dans les familles, la patience héroïque en se soumettant à la pauvreté, la souffrance physique, et la persécution, en pardonnant magnanimité de blessure, solicitute d'appel d'offres pour les pauvres et les affligés, si elles se mai être presque dans le même état, et ce le plus caractéristique de tous, une absence totale de l'envie des riches et un puissant et généralement non perturbées contentement et de bonheur dans leur propre sort, alors que des résultats similaires sont obtenus entre les riches et grands, mais pas dans la même mesure. In a word, there is developed an attitude of soul so much at variance with the principles and methods generally obtaining in the pagan world that, from the beginning, and indeed throughout, under the Old Law, it was commonly described and denounced as folly. En un mot, il est développé une attitude de l'âme tellement en contradiction avec les principes et les méthodes généralement obtenus dans le monde païen que, dès le début, et, en fait, partout, sous l'ancienne loi, il est communément décrit et dénoncé la folie. It might be classified as very lofty asceticism if its practice were not so common, and if the conditions of poverty and suffering in which these virtues are most frequently practised were not the result of physical or social necessity. Il pourrait être classé comme très noble ascétisme si sa pratique ne sont pas si courantes, et si les conditions de la pauvreté et la souffrance dans ces vertus qui sont les plus fréquemment pratiquées ne sont pas le résultat de physique ou de nécessité sociale. But even if these conditions are not voluntary, the patient and uncomplaining acceptance of them constitutes a very noble kind of spirituality which easily develops into one of a higher kind and may be designated its third New Law we have not merely the reaffirmation of the precepts of the Old, but also the teachings and example of Christ Who, besides requiring obedience to the Commandments, continually appeals to His followers for proofs of personal affection and a closer imitation of His life than is possible by the mere fulfilment of the Law. Mais même si ces conditions ne sont pas volontaires, le patient et uncomplaining acceptation d'entre eux constitue une très noble forme de spiritualité qui se développe facilement dans l'une des plus aimables et mai être désigné sa troisième nouvelle loi, nous avons non seulement la réaffirmation des préceptes de la vieille, mais également les enseignements et l'exemple du Christ qui, en plus d'exiger l'obéissance aux commandements, sans cesse recours à Ses disciples des preuves de l'affection et de personnel de plus près l'imitation de sa vie que ce qui est possible par la simple exécution de la loi. The motives and the manner of this imitation are laid down in the Gospel, which as the basis taken by ascetical writers for their instructions. Les motifs et les modalités de cette imitation sont fixées dans l'Evangile qui, comme la base prises par les écrivains ascétiques pour leurs instructions. This imitation of Christ generally proceeds along three main lines, viz.: mortification of the senses, unworldliness, and detachment from family ties. Cette imitation du Christ produit généralement le long de trois axes, à savoir.: Mortification des sens, unworldliness, de détachement et les liens familiaux.
It is here especially that asceticism comes in for censure on the part of its opponents. Il est ici en particulier que l'ascèse est dans la censure de la part de ses opposants. Mortification, unworldliness, and detachment are particularly obnoxious to them. Mortification, unworldliness, et le détachement sont particulièrement odieux pour eux. But in answer to their objection it will be sufficient to note that condemnations of such practices or aspirations must fall on Holy Scripture also, for it gives a distinct warrant for all three. Mais en réponse à leur objection, il suffit de constater que la condamnation de telles pratiques ou des aspirations doivent être sur la Sainte Ecriture aussi, car il donne un mandat pour les trois. Thus we have, as regards mortification, the words of St. Paul, who says: "I chastise my body and bring it into subjection: lest perhaps when I have preached to others I myself should be castaway" (1 Corinthians 9:27); while Our Lord Himself says: "He that taketh not up his cross, and followeth Me, is not worthy of Me" (Matthew 10:38). Ainsi, nous avons, en ce qui concerne la mortification, les paroles de saint Paul, qui dit: «Je châtie mon corps et de la mettre en soumission: de peur peut-être lorsque je l'ai prêché aux autres moi-même devrait être naufragé" (1 Corinthiens 9:27) , Tandis que Notre-Seigneur Lui-même dit: "Celui qui prendra pas sa croix, et s'ensuit moi, n'est pas digne de moi» (Matthieu 10,38). Commending unworldliness, we have: "My kingdom is not of this world" (John 18:36); approving detachment, there is the text, not to cite others: "if any man come to Me and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren and sisters, yea, and his own life also, he cannot be My disciple" (Luke 14:26). Félicitant unworldliness, nous avons: "Mon royaume n'est pas de ce monde" (Jean 18:36); approbation de détachement, il ya le texte, de ne pas citer d'autres: «Si quelqu'un veut venir à moi et pas la haine de son père et de mère , Et la femme et des enfants, frères et sœurs, oui, et sa propre vie, il ne peut être mon disciple "(Lc 14,26). It is scarcely necessary to note however, that the word "hate" is not to be taken in its strict sense, but only as indicating a greater love for God than for all things together. Il est à peine nécessaire de noter toutefois, que le mot "haine" ne doit pas être pris dans son sens strict, mais seulement comme une indication de plus grand amour pour Dieu que pour toutes les choses ensemble. Such is the general scheme of this higher order of asceticism. Tel est le régime général de cette ordre supérieur de l'ascèse.
The character of this asceticism is determined by its motive. Le caractère de cette ascèse est déterminé par son motif. In the first place a man may serve God in such a way that he is willing to make any sacrifice rather than commit a grievous sin. En premier lieu un homme mai servir Dieu dans une telle façon qu'il est prêt à faire n'importe quel sacrifice plutôt que de commettre un péché grave. This disposition of soul, which is the lowest in the spiritual life, is necessary for salvation. Cette disposition de l'âme, qui est le plus bas dans la vie spirituelle, est nécessaire pour le salut. Again, he may be willing to make such sacrifices rather than offend God by venial sin. Encore une fois, mai il être prêt à faire de tels sacrifices plutôt que d'offenser Dieu par le péché véniel. Lastly he may, when this no question of sin at all, be eager to do whatever will make his life harmonize with that of Christ. Enfin, il a mai, lorsque cette question du péché à tous, désireux de faire tout ce qui va faire sa vie harmoniser avec celle du Christ. It is this last motive which the highest kind of asceticism adopts. C'est ce dernier motif qui le plus grand type d'ascèse adopte. These three stages are called by St. Ignatius "the three degrees of humility", for the reason that they are the three steps in the elimination of self, and consequently three great advances towards union with God, who enters the soul in proportion as self is expelled. Ces trois étapes sont appelés par saint Ignace "les trois degrés d'humilité», pour la raison qu'ils sont les trois étapes dans l'élimination de soi-même, et, par conséquent, trois grands progrès vers l'union avec Dieu, qui pénètre dans l'âme à mesure que l'auto est expulsé. It is the spiritual state of St. Paul speaks when he says: "And I live, now not I ; but Christ liveth in me" (Galatians 2:20). Il est l'état spirituel de saint Paul parle quand il dit: «Et je vis, maintenant-je pas, mais le Christ vit en moi" (Galates 2:20). Other ascetic writers describe them as states or conditions of the beginners the proficient and the perfect. D'autres écrivains ascétiques les décrire comme des Etats ou des conditions de la maîtrise des débutants et le parfait. They are not, however, to be considered chronologically distinct; as if the perfect man had nothing to do with the methods of the beginner, or vice versa. Ils ne sont pas, toutefois, être considéré chronologiquement distinctes, comme si l'homme parfait n'a rien à voir avec les méthodes du débutant, ou vice versa. "The building of the spiritual edifice", says Scaramelli, "is simultaneous in all its parts. The roof is stretched while the foundations are being laid. "Hence the perfect man, even with his sublime motive of imitation, has always need of the fear of damnation, in order that, as St. Ignatius expresses it, if ever the love of God grows cold, the fear of Hell may rekindle it again. "La construction de l'édifice spirituel", dit Scaramelli, "est simultanée dans toutes ses parties. Le toit est tendu alors que les fondations sont posées." Où l'homme parfait, même avec son sublime motif de l'imitation, a toujours besoin de la la peur de la damnation, afin que, comme saint Ignace l'exprime, si jamais l'amour de Dieu croît froide, la peur de l'Enfer mai relancer à nouveau. On the other hand, the beginner who has broken with mortal sin has already started in his growth to perfect charity. D'autre part, le débutant qui a rompu avec le péché mortel a déjà commencé dans sa croissance à la charité parfaite. These states are also described as the purgative, illuminative, and unitive ways. Ces États sont également décrites comme les purgatifs, illuminative, et les moyens d'union. It is evident that the practice of unworldliness, of detachment from family and other ties, must be or the greatest number not the actual performance of those things, but only the serious disposition or readiness to make such sacrifices, in case God should require them, which, as a matter of fact in their case, He does not. Il est évident que la pratique de unworldliness, du détachement de la famille et d'autres liens, ou doit être le plus grand nombre pas la performance réelle de ces choses, mais seulement la gravité de la disposition ou volonté de faire de tels sacrifices, au cas où Dieu doit exiger d'eux, qui, comme une question de fait dans leur cas, il ne l'est pas. They are merely affective, and not effective, but none the less they constitute a very sublime kind of spirituality. Ils ne sont que des affectif, et pas efficace, mais n'en demeure pas moins qu'ils constituent un très sublime nature de la spiritualité. Sublime as it is, there are many examples of it in the Church, nor is it the exclusive possession of those who have abandoned the world or are about to do so, but it is the possession also of many whom necessity compels to live in the world, married as well as single, of those who are in the enjoyment of honour and wealth and of responsibility as well as of those who are in opposite conditions. Sublime tel qu'il est, il existe de nombreux exemples de celui-ci dans l'Eglise, ni la possession exclusive de ceux qui ont abandonné le monde ou sont sur le point de le faire, mais elle est aussi la possession de nombreux nécessité qui oblige à vivre dans l' monde, marié ainsi que simples, de ceux qui sont dans la jouissance de l'honneur et de la richesse et de responsabilité ainsi que de ceux qui sont en face de conditions. They cannot effectively realize their desires or aspirations but their affections take that direction. Ils ne peuvent effectivement réaliser leurs désirs ou des aspirations de leurs affections, mais prendre cette direction. Thus there are multitudes of men and women who though living in the world are not of it, who have no liking or taste for worldly display, though often compelled by their position, social or otherwise, to assume it, who avoid worldly advancement or honour not out of pusillanimity, but out of unconcern, or contempt, or knowledge of its danger; who, with opportunities for pleasure, practise penance, sometimes of the most rigorous character who would willingly, if it were possible, give up their lives to works of charity or devotion, who love the poor and dispense alms to the extent of, and even beyond, their means, who have strong attraction for prayer, and who withdraw from the world when it is possible for the meditation of divine things; who frequent the sacraments assiduously; who are the soul of every undertaking for the good of their fellow -men and the glory of God; and whose dominant preoccupation in the advancement of the interest of God and the Church. Ainsi, il existe des multitudes d'hommes et de femmes qui bien que vivant dans le monde ne sont pas de celui-ci, qui n'ont pas de goût ou de saveur pour afficher le monde, bien que souvent contraints par leur position, sociale ou autre, pour l'assumer, d'éviter le monde qui l'avancement ou d'honneur pas de pusillanimité, mais par insouciance, ou le mépris, ou la connaissance de son danger, qui, avec les possibilités de plaisir, de pratiquer la pénitence, tantôt de caractère plus rigoureux qui aurait volontiers, si cela était possible, jusqu'à donner leur vie à des oeuvres de la charité ou de dévouement, qui l'amour des pauvres et dispenser l'aumône à la mesure de, et même au-delà, de leurs moyens, qui ont un fort attrait pour la prière, et qui se retirer du monde quand il est possible pour la méditation des choses divines; qui fréquente assidûment les sacrements, qui sont l'âme de chaque entreprise pour le bien de leurs compatriotes hommes et la gloire de Dieu et dont la préoccupation dominante dans la promotion des intérêts de Dieu et l'Eglise. Bishops and priests especially enter into this category. Les évêques et les prêtres en particulier entrer dans cette catégorie. Even the poor and humble, who, having nothing to give, yet would give if they had any possessions, may be classed among such servants of Christ. Même les pauvres et humbles, qui, n'ayant rien à donner, se donner encore s'ils ont des biens, mai être classé parmi ces serviteurs de Christ.
That this asceticism is not only attainable but attained by laymen serves to bring out the truth which is sometimes lost sight of, viz., that the practice of perfection is not restricted to the religious state. Que cette ascèse est non seulement réalisable mais atteint par des laïcs sert à faire ressortir la vérité qui est parfois perdu de vue, c'est-à-dire., Que la pratique de la perfection ne se limite pas à l'état religieux. In fact, though one may live in the state of perfection, that is, be a member of a religious order, he may be surpassed in perfection by a layman in the world. En fait, si un mai vivre dans l'état de perfection, c'est être un membre d'un ordre religieux, mai il être dépassé dans la perfection par un profane dans le monde. But to reduce these sublime dispositions to actual practice, to make them not only affective but effective to realize what Christ meant when, after having told the multitude on the Mount of the blessedness of poverty of spirit, He said to the Apostles, "Blessed are you who are poor", and to reproduce also the other virtues of Christ and the Apostles, the Church has established a life of actual poverty, chastity, and obedience. Mais pour réduire ces dispositions sublime à la pratique, afin de les rendre non seulement affectif, mais efficace pour réaliser ce que le Christ signifie quand, après avoir dit à la foule sur la montagne de la béatitude de la pauvreté d'esprit, il a dit aux Apôtres: «Heureux les artisans vous qui sont pauvres », et de reproduire aussi les autres vertus du Christ et les Apôtres, l'Eglise a établi une vie réelle de la pauvreté, de chasteté et d'obéissance. For that purpose, it has founded religious orders, thus enabling those who are desirous and able to practise this higher order of asceticism, to do so with greater facility and in greater security. À cette fin, il a fondé des ordres religieux, permettant ainsi à ceux qui sont désireuses et capables de pratiquer cette valeur plus élevée afin d'ascèse, de le faire avec plus de facilité et dans une plus grande sécurité.
Monastic or Religious Asceticism Monastique ou religieuse ascèse
The establishment of religious orders was not the result of any sudden or mandatory legislation by the Church. La création des ordres religieux n'a pas été le résultat d'une soudaine ou la législation obligatoire par l'Eglise. On the contrary, the germs of religious life were implanted in it by Christ Himself from the very beginning. Au contraire, les germes de la vie religieuse ont été implantés en elle par le Christ lui-même dès le début. For in the Gospel we have repeated invitations to follow the evangelical counsels. En effet, dans l'Evangile nous l'avons répété à des invitations à suivre les conseils évangéliques. Hence in the first days of the Church, we find that particular kind of asceticism widely practised which later developed into the form adopted by the Religious Orders. Par conséquent, dans les premiers jours de l'Eglise, nous constatons que type particulier de l'ascèse qui pratiquent largement développé plus tard dans la forme adoptée par les ordres religieux. In the "History of the Roman Breviary" by Batiffol (tr. Bayley), 15, we read: "In proportion as the Church in extending itself had grown colder, there had taken place within its bosom a drawing together of those souls which were possessed of the greatest zeal and fervour. These consisted of men and women, alike, living in the world without severing themselves from the ties and obligations of ordinary life, yet binding themselves by private vow or public profession to live in chastity all their life, to fast all the week, to spend their days in prayer. They were called in Syria Monazonites and Parthenae, ascetics and virgins. They formed, as it were, a third order, a confraternity. In the first half of the fourth century, we find these associations of ascetics and virgins established in all the great Churches of the East, at Alexandria, Jerusalem, Antioch, Edessa." Dans la partie "Histoire du Bréviaire romain" par Batiffol (tr. Bayley), 15, nous lisons: «En proportion que l'Eglise dans l'extension elle-même a augmenté plus froid, il y avait eu lieu dans son sein un dessin ensemble de ces âmes qui ont été possède la plus grande de zèle et de ferveur. Il s'agissait des hommes et des femmes, aussi bien, vivant dans le monde sans se rompre les liens de et obligations de la vie ordinaire, encore un caractère contraignant eux-mêmes par des entreprises privées ou publiques vœu profession de vivre dans la chasteté toute leur vie, de jeûner tous les jours, de passer leurs journées dans la prière. Ils ont été appelés en Syrie Monazonites et Parthenae, ascètes et des vierges. Elles ont constitué, pour ainsi dire, un troisième ordre, une confrérie. Dans la première moitié du quatrième siècle, nous trouver ces associations des ascètes et des vierges établi dans toutes les grandes Églises d'Orient, à Alexandrie, Jérusalem, Antioche, Edesse. " Men like Athanasius, Clement of Alexandria, John Chrysostom, and others wrote and legislated for them. Les hommes comme Athanase, Clément d'Alexandrie, Jean Chrysostome, et a écrit d'autres et la loi pour eux. They had a special place in the church services and it is noteworthy also that at Antioch "the ascetics there formed the main body of the Nicene or orthodox party". Ils avaient une place spéciale dans l'église des services et il est à noter également que, à Antioche "ascètes il formé le corps du Nicene ou partie orthodoxe". But "dating from the reign of Theodosius and the time when Catholicism became the social religion of the world, comes the movement when a deep cleavage in religious society manifested itself. These ascetics and virgins, who, till now, have mingled with the common body of the faithful, abandon the world and go forth into the wilderness. The Church of the multitude is no longer a sufficiently holy city for these pure ones; they go forth to build in the desert the Jerusalem which they crave." Mais "datant du règne de Théodose et le moment où le catholicisme est devenu la religion sociale du monde, est le mouvement quand un profond clivage dans la société religieuse s'est manifestée. Ces ascètes et des vierges, qui, jusqu'à présent, ont mêlé avec le corps des fidèles, abandonner le monde et aller dans le désert. L'Eglise de la multitude n'est plus suffisamment une ville sainte pour ces pur; ils aller à construire dans le désert de Jérusalem dont il a besoin. " (Cf. Duchesne, Christian Worship.) (Cf. Duchesne, le culte chrétien.)
The time when these foundations began is said by Batiffol to be "when Catholicism became the social religion". Le moment où ces fondations est dit a commencé par être Batiffol "lorsque le catholicisme devint la religion sociale". Previous to that, with their pagan surroundings, such establishments would have been out of the question. Auparavant, avec leur environnement païen, ces établissements auraient été hors de question. The instinct for monastic institutions was there, but its realization was delayed. L'instinct pour les institutions monastiques était là, mais sa réalisation a été retardée. Those who enter a religious order take the three vows of poverty, chastity, and obedience, which are considered here only in as much as they differentiate a particular kind of asceticism from other forms. Ceux qui entrent un ordre religieux prendre les trois vœux de pauvreté, de chasteté et d'obéissance, qui sont considérés ici seulement dans la mesure où ils différencier un type particulier de l'ascèse d'autres formes. They are called substantial vows because they are the basis of a permanent and fixed condition or state of life, and affect, modify, determine, and direct the whole attitude of one who is bound by them in his relations to the world and to God. Ils sont appelés vœux importants parce qu'ils sont la base d'un combat permanent et fixe condition ou état de vie, et d'affecter, de modification, de déterminer et diriger l'ensemble d'une attitude qui est lié par celles-ci dans ses relations au monde et à Dieu. They constitute a mode of existence which has no other purpose than that some of these penitents may have the attainment of the highest spiritual perfection. Ils constituent un mode d'existence qui n'a pas d'autre finalité que celle de certains de ces pénitents mai ont la réalisation de la plus haute perfection spirituelle. Being perpetual, they ensure permanence in practice of virtue and prevent it from being intermittent and sporadic; being an absolute, free, (irrevocable), and complete surrender of the most precious possessions of man, their fulfilment creates a spirituality, or a species of asceticism, of the most heroic character. Être perpétuelle, ils assurent la permanence dans la pratique de la vertu et d'empêcher qu'il ne soit intermittente et sporadique, être un absolu, libre, (irrévocable), et la renonciation des plus précieuses possessions de l'homme, leur respect crée une spiritualité, ou d'une espèce de l'ascèse, de la plus héroïque caractère. Indeed it is inconceivable what more one can offer to God, or how these virtues of poverty, chastity, and obedience can be exercised in a higher degree. En effet, il est inconcevable ce que l'on peut offrir à Dieu, ou comment ces vertus de la pauvreté, de chasteté et d'obéissance peut être exercé dans un degré plus élevé. That the observance of these vows is a reproduction of the manner of life of Christ and the Apostles, and has, as a consequence, given countless saints to the Church, is a sufficient answer to the accusation that the obligations they impose are degrading, inhuman, and cruel, a reproach often urged against them. Que le respect de ces vœux est une reproduction du mode de vie du Christ et les Apôtres, et a, en conséquence, donné d'innombrables saints de l'Eglise, est une réponse suffisante à l'accusation selon laquelle les obligations qu'ils imposent sont dégradants, inhumains , Et les traitements cruels, un reproche souvent exhorté à leur encontre.
While concurring in the practice of the same fundamental virtues, the religious bodies are differentiate from one another by the particular object which prompted their separate formation, namely, some need of the Church, some new movement which had to be combated, some spiritual or corporal aid that had to be brought to mankind, etc. From this there resulted that besides the observance of the three main virtues of poverty, chastity, and obedience some special virtue is cultivated by each. Tout en souscrivant dans la pratique des vertus fondamentales même, des organismes religieux sont différencier les uns des autres par l'objet particulier qui a amené leur propre formation, à savoir certains nécessité de l'Eglise, de nouveaux mouvements qui devaient être combattus, certains spirituel ou corporels l'aide qui devait être portée à l'humanité, etc De là entraîné que, outre le respect des trois principales vertus de la pauvreté, de chasteté et d'obéissance certains vertu spéciale est cultivé par chacune d'elles. Thus the beginning of Christianity, when labour was considered a badge of slavery, the great, the learned, the noble, as well as the humble, the ignorant, and the poor, filled the deserts of Egypt and suppoted themselves by manual labour, their withdrawal from the world being also a protest against the corruption of paganism. Ainsi, le début du christianisme, lorsque le travail était considéré comme un badge de l'esclavage, la grande, le savant, les nobles, ainsi que les humbles, les ignorants et les pauvres, rempli les déserts de l'Égypte et suppoted eux-mêmes par le travail manuel, leur retrait du monde est aussi une protestation contre la corruption du paganisme. After the destruction of the Roman Empire the Benedictines taught the barbarians agriculture, the arts, letters, architecture, etc., while inculcating the virtues of Christianity; the poverty of the Fransciscans was a condemation of the luxury and extravagance of the age in which they originated; the need of protecting the faithful from heresy gave rise to the Order of Preachers; rebellion against authority and defection from the Pope called for special emphasis on obedience and loyalty to Holy See by the Society of Jesus, the defence the Holy Land created the Military Orders; redemption of captives, the care of the sick and poor, education, missionary work, etc. all called into existence an immense variety of congregations, whose energies were directed along one special line of good works, with the consequent development to an unusual degree of the virtues which were needed to attain that special end. Après la destruction de l'Empire romain les Bénédictins enseigné les barbares l'agriculture, des arts, des lettres, l'architecture, etc, tout en inculquant les vertus du christianisme, la pauvreté des Fransciscans était un condemation du luxe et l'extravagance de l'âge dans lequel ils origine, la nécessité de protéger les fidèles de l'hérésie a donné lieu à l'Ordre des Prêcheurs; rébellion contre l'autorité et de la trahison du Pape appelé à un accent particulier sur l'obéissance et la fidélité à Saint-Siège par la Société de Jésus, la défense la Terre Sainte a créé le Les ordonnances militaires; rachat des captifs, la prise en charge des malades et les pauvres, l'éducation, le travail missionnaire, etc tous appelés à l'existence une immense variété de congrégations, dont les énergies étaient dirigés le long d'une ligne spéciale de bonnes oeuvres, avec pour conséquence le développement d'un degré inhabituel des vertus qui étaient nécessaires pour atteindre cet spéciale fin. Meantime, the rules, covering every detail and every moment of their daily lives, called for the practice of all the other virtues. Pendant ce temps, les règles, pour chaque détail et chaque instant de leur vie quotidienne, a appelé à la pratique de toutes les autres vertus.
In some of the orders the rules make no mention of corporal penance at all, leaving that to individual devotion; in others great austerity is prescribed but excess is provided against both by the fact the rules have been subjected to pontifical approval and because superiors can grant exceptions. Dans certains des commandes les règles ne font aucune mention de la pénitence corporels à tous, laissant à certains que la dévotion, dans d'autres une grande austérité est prescrit, mais excédent est prévue contre la fois par le fait que les règles ont été soumis à l'approbation pontificale et parce que les supérieurs peuvent accorder exceptions. That such penitential practices produce morbid and gloomy characters is absurd to those who know the lightheartedness that prevails in strict religious communities; that they are injurious to health and abbreviate life cannot be seriously maintained in view the remarkable longevity noted among the members of very austere orders. Que de telles pratiques pénitentielles produire morbide et sombre caractères est absurde de ceux qui connaissent les lightheartedness qui prévaut dans le strict communautés religieuses, qu'elles sont préjudiciables à la santé et abréger la vie ne peut être sérieusement mis à jour en vue la longévité remarquable de noter parmi les membres des ordres très austère . It is true the lives of the saints we meet with some very extraordinary and apparently extravagant mortifications; but in the first place, what is extraordinary, extravagant, and severe in one generation may not be so in another which is ruder and more inured to hardship. Il est vrai la vie des saints nous rencontrer de très extraordinaire et extravagant, semble-t-mortifications, mais en premier lieu, ce qui est extraordinaire, extravagant, et aggravé en mai une génération de ne pas l'être dans un autre qui est Ruder plus endurcis et de difficultés . Again, they are not proposed for imitation, nor that the biographer was not exaggerating, or describing as continual what was only occasional; and on the other hand it is not forbidden to suppose that some of the penitents may have been prompted by the Spirit of God to make themselves atoning victims for the sins of others. Encore une fois, ils ne sont pas proposés pour l'imitation, ni que le biographe a été n'exagère pas, ou décrivant comme ce que l'on continue seulement occasionnelle, et, d'autre part, il n'est pas interdit de supposer que certains des pénitents mai ont été poussé par l'Esprit de Dieu de faire eux-mêmes victimes expiation pour les péchés des autres. Besides it must not be forgotten that these practices went hand to hand with the cultivation of the sublimest virtues, that they were for the most part performed in secret, and in no case for ostentation and display. Par ailleurs, il ne faut pas oublier que ces pratiques a la main à la main avec la culture du sublimest vertus, qu'ils étaient pour la plupart exécutées en secret, et en aucun cas pour l'ostentation et l'affichage. But even if there was abuse, the Church is not responsible for the aberrations of individuals, nor does her teaching become wrong if misunderstood or misapplied, as might have been done inadvertently or unconsciously, even by the holiest of her children, in the exaggerated use of corporal penance. Mais même s'il y avait abus, l'Eglise n'est pas responsable pour les aberrations des individus, pas plus que son enseignement se trompe si mal compris ou mal appliqué, comme on aurait été fait par inadvertance ou inconsciemment, même par les plus saints de ses enfants, dans l'exagération utilisation Caporal de la pénitence. The virtue of prudence is a part of asceticism. La vertu de prudence est une partie de l'ascèse. The reformation or abolition of certain orders because of corruption only emphasizes the truth that monastic asceticism means an organized effort to attain perfection. La réforme ou la suppression de certaines commandes en raison de la corruption ne fait que souligner la vérité que l'ascèse monastique, un effort organisé pour atteindre la perfection. If that purpose is kept in view, the order continues to exist; if it ceases to be ascetic in its life, it is abolished. Si cet effet est conservé en vue, l'ordre continue d'exister, si elle cesse d'être ascétique dans sa vie, il n'est supprimée.
A common accusation against religious asceticism is that it is synonymous with idleness. Une accusation contre l'ascèse religieuse, c'est qu'il est synonyme de farniente. Such a charge ignores all past and contemporary history. Une telle taxe ne tient pas toutes passé et l'histoire contemporaine. It was the ascetic monks who virtually created our present civilizations by teaching the barbarian tribes the value and dignity of manual labour; by training them in the mechanical arts, in agriculture, in architecture, etc.; by reclaiming swamps and forests, and forming industrial centres from which great cities developed, not to speak of the institutions of learning which they everywhere established. C'était la ascétique des moines qui pratiquement créé notre présente les civilisations, par l'enseignement tribus barbares la valeur et la dignité du travail manuel, par la formation dans les arts mécaniques, l'agriculture, en architecture, etc; récupération par des marécages et des forêts, et de former des auprès desquels les grandes villes développées, sans parler des institutions de l'apprentissage dont ils partout. Omitting the especially prominent instances now before the world, namely the vast amount of industry and toil implied in the establishment, organization, management, and support of tens of thousands of asylums, hospitals, refuges, and schools in civilized lands by men and women who are wearing themselves out in labouring for the good of humanity, there are hundreds of thousands of men and women bound by vows and practising religious asceticism who, without any compensation to themselves except the supernatural one of sacrificing themselves for others, are at the present moment labouring among savage tribes all over the world, teaching them to build houses, till their fields, work at trades, care for their families while at the same time imparting to them human learning in the drudgery of schools, and leading them in the way of salvation. Supprimer les cas particulièrement marquée aujourd'hui devant le monde, à savoir la grande quantité de labeur et de l'industrie impliqués dans la création, l'organisation, la gestion et le soutien de dizaines de milliers d'asiles, les hôpitaux, les refuges, les écoles et dans les terres civilisées par les hommes et les femmes qui portent en eux-mêmes à travailler pour le bien de l'humanité, il ya des centaines de milliers d'hommes et de femmes liés par des vœux religieux et de pratiquer l'ascèse qui, sans aucune indemnisation, sauf à eux-mêmes un surnaturel de se sacrifier pour les autres, sont à l'heure actuelle qui travaillent entre les tribus sauvages dans le monde entier, et leur apprenant à construire des maisons, labourer leurs champs, le travail à métiers, la prise en charge pour leur famille tout en même temps à leur inculquer l'apprentissage humain dans la corvée des écoles et en les conduisant sur la voie de Salut. Idleness and asceticism are absolutely incompatible with each other, and the monastic institution where idleness prevails has already lost its asceticism and, if not swept away by some special upheaval, will be abolished by ecclesiastical legislation. L'oisiveté et l'ascèse sont absolument incompatibles les uns avec les autres, et l'institution monastique où règne l'oisiveté a déjà perdu son ascèse et, s'il n'est pas emporté par certains troubles, seront supprimés par la législation ecclésiastique. The precept which St. Paul laid down for ordinary Christians has always been a fundamental principle of genuine asceticism: "If any man will not work, neither let him eat" (2 Thessalonians 3:10). Le précepte que saint Paul prévues pour les chrétiens a toujours été un principe fondamental d'une véritable ascèse: «Si un homme ne fonctionnera pas, ni le laisser manger" (2 Thessaloniciens 3:10). But, as a matter of fact, the Church has seldom had to resort to such a drastic measure as destruction. Mais, comme une question de fait, l'Eglise a rarement eu recours à une telle mesure radicale que la destruction. She has easily reformed the religious orders which, while giving her many of her most learned men and illustrious saints, have been ever a source of pride because of the stupendous work they have achieved, not only for the honour of God and the advancement of the Church, but in uplifting; humanity leading it in the ways of virtue and holiness, and establishing institutions of benevolence and charity for every species of human suffering and sorrow. Elle a facilement la réforme des ordres religieux qui, tout en lui donnant beaucoup de ses plus savants et illustres saints, ont toujours été une source de fierté en raison de l'extraordinaire travail qu'ils ont accompli, non seulement pour l'honneur de Dieu et la promotion de la Eglise, mais en édifiant: l'humanité le conduit sur les chemins de vertu et de sainteté, et la mise en place des institutions de bienfaisance et de charité pour toutes les espèces de la souffrance humaine et de tristesse.
In apparent contradiction with the assertion that the highest expression of asceticism is to be found in monastic life is the fact that monasticism not only exists in the pagan religions of India, but is associated with great moral depravity. En contradiction apparente avec l'affirmation selon laquelle la plus haute expression de l'ascèse doit être trouvée dans la vie monastique est le fait que le monachisme existe non seulement dans les religions païennes de l'Inde, mais est associé avec une grande dépravation morale. Attempts have been made to show that these Hindu institutions are merely travesties of Christian monasteries, probably those of the old Nestorians, or the result of primitive Christian traditions. Des tentatives ont été faites pour montrer que ces institutions hindou ne sont que des travesties de monastères chrétiens, probablement celles de l'ancien Nestoriens, ou le résultat de traditions chrétiennes primitives. But neither of these suppositions can be accepted. Mais aucune de ces suppositions peuvent être acceptés. For, although, doubtless, Indian monasticism in the course of ages borrowed some of its practices from Nestorianism, the fact is that it existed before the Coming of Christ. En effet, bien que, sans doute, le monachisme indien au cours des âges emprunté certaines de ses pratiques de nestorianisme, le fait est qu'il existait avant la venue du Christ. The explanation of it is that it is nothing else than the outcome of the natural religious instinct of man to withdraw from the world for meditation, prayer, and spiritual improvement instances of which might be cited among the ancient Greeks and Hebrews, and among ourselves in the Brook Farm and other American experiments. L'explication de cela est qu'il n'est rien d'autre que le résultat naturel de l'instinct religieux de l'homme de se retirer du monde pour la méditation, la prière et l'amélioration spirituelle de cas, susceptibles d'être cités parmi les Grecs et les Hébreux, et entre nous dans Le ruisseau agricole d'Amérique et d'autres expériences. But they were merely imitations or the promptings of a natural instinct, it only goes to show, in the first place, that monastic seclusion is not unnatural to man; and secondly, that some Divinely constituted authority is new to guide this natural propensity and to prevent it from falling into those extravagances to which religious enthusiasm is prone. Mais ils ne sont que des imitations ou les sollicitations d'un instinct naturel, il va seulement de montrer, en premier lieu, que la solitude monastique n'est pas contre nature pour l'homme et, deuxièmement, que certains divine autorité constituée est nouveau pour guider cette propension naturelle et à l'empêcher de tomber dans les extravagances de l'enthousiasme religieux qui est exposé. In other words, there must be an acknowledged and absolute spiritual power to legislate for it along the lines of truth and virtue, to censure and condemn and punish what is wrong in individuals and associations; a power able to determine infallibly what is morally right and wrong. En d'autres termes, il doit être reconnu et un pouvoir spirituel absolu de légiférer pour elle dans le sens de la vérité et la vertu, de censurer et de condamner et de punir ce qui ne va pas dans les personnes et les associations, une puissance en mesure de déterminer infailliblement ce qui est moralement juste et faux. The Catholic church alone claims that power. L'Eglise catholique affirme que seul le pouvoir. It has always recognized the ascetic instinct in man, has approved associations for the cultivation of religious perfection, has laid down minute rules for their guidance, has always exercised the strictest surveillance over them, and has never hesitated to abolish them when they were intended. Il a toujours reconnu l'ascétique instinct chez l'homme, a approuvé les associations pour la culture de la perfection religieuse, a fixé des règles minute pour leurs conseils, a toujours exercé la plus stricte surveillance, et n'a jamais hésité à les supprimer quand ils étaient destinés. Moreover, as genuine asceticism does not rest satisfied with natural, but aims at supernatural, perfection, and as the supernatural in the New Dispensation is in the guardianship of the Catholic Church, under its guidance alone is asceticism secure. De plus, comme un véritable ascèse ne reste pas satisfaits de naturel, mais vise à surnaturelle, la perfection, et que le surnaturel dans la nouvelle dispense est dans la tutelle de l'Église catholique, sous sa direction à elle seule garantir l'ascèse.
Jewish Asceticism L'ascèse juive
Besides the ordinary observers of the Old Law, we have the great Hebrew saints and prophets whose deeds are recorded in the Holy Bible. Outre les observateurs ordinaires de l'ancienne loi, nous avons le grand hébreu saints et des prophètes dont les actes sont consignés dans la Bible. They were ascetics who practised the loftiest virtue, who were adorned with remarkable spiritual gifts, and consecrated themselves to the service of God and their fellow-men. Ils ascètes qui ont exercé la plus haute vertu, qui ont été ornées de remarquables dons spirituels, et consacrée au service de Dieu et de leurs collègues hommes. As to the Schools of the Prophets, whatever they may have been, it is admitted that one of the objects intended was the practice of virtue, and in that respect they may be regarded as schools of asceticism. En ce qui concerne les écoles des prophètes, quels qu'ils ont été mai, il est admis que l'un des objets destinés à la pratique de la vertu et, à cet égard mai ils être considérés comme des écoles de l'ascèse. The Nazarites were men who consecrated themselves by a perpetual or temporary vow to abstain all the days of their Nazariteship, that is, during their separation from the rest of the people, from the use of wine and all other intoxicating drink, from vinegar formed from wine or strong drink, from any liquor of grapes, from grapes dried or fresh, and indeed from the use of anything produced from the vine. Les Nazarites hommes qui ont été consacrés par une perpétuelle ou temporaire vœu de s'abstenir tous les jours de leur Nazariteship, c'est au cours de leur séparation du reste de la population, de l'utilisation du vin et toutes les autres boissons enivrantes, de vinaigre formé à partir de vin ou boisson forte, de tout l'alcool de raisin, à partir de raisins séchés ou frais, et de l'utilisation de tout produit de la vigne. Other observances which were of obligation, such as letting the hair grow, avoiding defilement, etc., were ceremonial rather than ascetic. D'autres manifestations qui sont d'obligation, comme de laisser croître les cheveux, en évitant la pudeur, etc, ont été cérémonie plutôt que ascétique. The Nazarites were exclusively men, and there is said to be no instance in the Old Testamant of a female Nazarite. Les Nazarites étaient exclusivement des hommes, et il est, dit-on, aucun cas dans l'Ancien Testamant d'une femme Nazaréen. They were a class of persons "holy to the Lord" in a special sense, and made their vow of abstinence an example of self-denial and moderation and a protest against the indulgent habits of the Chanaanites which were invading the people of Israel. Ils étaient une catégorie de personnes "saints au Seigneur" dans un sens particulier, et ont formulé leurs voeux d'abstinence un exemple d'abnégation et de la modération et une protestation contre l'indulgence des habitudes qui ont été Chanaanites envahissant le peuple d'Israël. Samson and Samuel were consecrated by their mothers to this kind of life. Samson et Samuel ont été consacrées par leur mère à ce genre de vie. It is not certain that they lived apart in distinct communities; like the Sons of the Prophets, though there is an instance of three hundred of them being found together at the same time. Il n'est pas certain qu'ils vivent séparés dans différentes communautés, comme les fils des prophètes, mais il est un exemple de trois cent d'entre eux se trouvant en même temps.
The Rechabites Le Rechabites
The Rechabites, whom, however, Josephus does not mention, appear to have been a normal tribe, distinguished chiefly by their abstinence from wine, though it is not certain that other intoxicants were forbidden, or that such abstinence was prompted by motives of penance. Le Rechabites, qui, cependant, Josephus ne mentionne pas, semble avoir été une tribu normale, principalement distingués par leur abstinence de vin, mais il n'est pas certain que d'autres substances intoxicantes sont interdites, ou que de tels l'abstinence a été motivée par des motifs de la pénitence. It may have been merely to prevent the culture of the vine in order to keep them in their normadic state, the better to escape corruption from their Chanaanitish neighbours. Il mai ont été seulement à prévenir la culture de la vigne afin de maintenir dans leur état normadic, afin de mieux échapper à la corruption de leurs voisins Chanaanitish. There were also Essenes who lived a communal life, possessed no individual property, affected an extreme simplicity in diet and dress, and lived apart from great cities to preserve themselves from contamination. Il y avait aussi des Esséniens qui vivaient une vie commune, ne possédait pas les biens des personnes, affectées une extrême simplicité du régime alimentaire et vestimentaire, et a vécu en dehors de grandes villes à se préserver de la contamination. Some of them abjured marriage. Certains d'entre eux abjuré mariage. They devoted themselves to the sick, and for that purpose made a special study of the curative qualities of herbs and boasted of possessing medical recipes handed down from Solomon. Ils se consacrent aux malades et, à cet effet fait une étude spéciale des qualités curatives des herbes et se vantait de posséder médical recettes transmises de Salomon. Hence their name, Essenes, or Healers. D'où leur nom, Esséniens, ou guérisseurs. Finally come the Pharisees, who were the Puritans of the Old law, but whose virtues and austerities we know to have been often only pretence, although there were, doubtless, among them some who were in earnest in the practice of virtue. Enfin viennent les pharisiens, qui étaient les Puritains de l'ancienne loi, mais dont les vertus et austerities nous le savons, ont souvent été prétexte que, bien qu'il y ait eu, sans doute, certains d'entre eux qui sont sérieusement dans la pratique de la vertu. St. Paul describes himself as a Pharisee of the Pharisees. Saint Paul lui-même décrit comme un Pharisien des Pharisiens. Outside of Judea, there were said to be a certain number of Jews, men and women, living on the shores of Lake Mareotis, near Alexandria, who mingled their own religious observances with those of the Egyptians, and who lived a life of voluntary poverty, chastity, labour, solitude, and prayer. En dehors de la Judée, il y avait, dit-on, un certain nombre de Juifs, hommes et femmes, vivant sur les rives du lac Maréotis, près d'Alexandrie, qui se mêlent de leurs propres pratiques religieuses avec celles des Égyptiens, et qui a vécu une vie de pauvreté volontaire , La chasteté, du travail, de la solitude et la prière. They were called Therapeutae, which, like Essenes, means Healers. Ils ont été appelés Therapeutae, qui, comme Esséniens, les moyens guérisseurs. Rappoport, in his "History of Egypt" (XI. 29), says that a certain class of the Egyptian priesthood led a similar kind of life. Rappoport, dans son "Histoire de l'Égypte» (XI. 29), dit que une certaine catégorie de sacerdoce égyptien a conduit une même nature de la vie. We know of the Therapeutae only from Philo. Nous savons de la Therapeutae seulement de Philo. How true his descriptions are not be determined. Comment son vrai descriptions ne sont pas être déterminée.
Heretical Asceticism L'ascèse hérétique
In the second century of the Church appear the Encratites, or The Austere. Dans le deuxième siècle de l'Eglise figurent les Encratites, ou Le austère. They were a section of the heretical Gnostics, chiefly Syrians, who, because of their erroneous views about matter, withdrew from all contact with the world, and denounced marriage as impure. Ils étaient une section du hérétiques gnostiques, principalement Syriens, qui, en raison de leurs opinions erronées à propos de question, a retiré de tout contact avec le monde, et a dénoncé le mariage comme impurs. About the same period came the Montanists, who forbade second marriage, enjoined rigorous fasts, insisted on the perpetual exclusion from the Church of those who had ever committed grievous sin, stigmatized flight in time of persecution as reprehensible, protested that virgins should be always veiled, reprobated paintings, statuary, military service, theatres, and all worldly sciences. A propos de la même période a été la Montanistes, qui interdit second mariage, enjoint jeûnes rigoureux, a insisté sur l'exclusion perpétuelle de l'Eglise de ceux qui avaient déjà commis le péché grave, stigmatisés vol et en temps de la persécution comme répréhensible, ont protesté que vierges devraient être toujours voilées , Réprouvé peintures, statuaire, le service militaire, les théâtres et tous le monde des sciences. In the third century the Manichaeans held marriage to be unlawful and refrained from wine, meat, milk, and eggs; all of which did not deter them from the grossest immorality. Au troisième siècle, le mariage Manichaeans tenu à être illégal et s'est abstenu de vin, la viande, le lait et les oeufs, ce qui n'a pas les dissuader de l'immoralité grossière. The Flagellants were a sect that began about 1260. Les flagellants étaient une secte qui a commencé sur 1260. They journeyed from place to place in Italy, Austria, Bohemia, Bavaria, and Poland, scourging themselves to blood, ostensibly to excite the populace to contrition for their sins, but they were soon prohibited by the ecclesiastical authorities. Ils ont voyagé d'un endroit à l'autre en Italie, en Autriche, la Bohême, Bavière, et la Pologne, flagellation à sang, apparemment, pour le plaisir de la population à la contrition de leurs péchés, mais ils ont rapidement été interdit par les autorités ecclésiastiques. They appeared again in the fourteenth century, in Hungary, Germany, and England. Ils sont apparus de nouveau au quatorzième siècle, en Hongrie, en Allemagne et en Angleterre. Pope Clement VI issued a Bull against them in 1349, and the Inquisition pursued them with such vigour that they disappeared altogether. Pope Clement VI a publié un taureau à leur encontre en 1349, l'Inquisition et poursuivi d'une telle vigueur qu'ils ont disparu complètement. They were bitter enemies of the Church. Ils étaient ennemis jurés de l'Eglise. The Cathari of the twelfth century were, as their name implies, Puritans. Les Cathares du XIIe siècle ont été, comme leur nom l'indique, Puritains. Though teaching the doctrines of the Manichæans, they affected to live a purer life than the rest of the Church. Bien que l'enseignement des doctrines de la Manichæans, ils touchent à vivre une vie pure que le reste de l'Eglise. Chief among them were the Waldenses, or "Poor Men of Lyons", who accepted evangelical poverty and then defied the Pope, who suppressed them. La principale d'entre elles ont été les Vaudois, ou "Les hommes pauvres de Lyon», qui a accepté la pauvreté évangélique et ensuite défié le Pape, qui supprimé. Although Protestantism has been incessant in its denunciations of asceticism, it is amazing to note how many extreme instances of it the history of Protestantism furnishes. Bien que le protestantisme a été incessante dans sa dénonciation de l'ascèse, il est étonnant de constater combien de cas extrême de celui-ci l'histoire du protestantisme fournit. The Puritans of England and New England, with their despotic and cruel laws which imposed all sorts of restrictions not only upon themselves, but upon others, are examples of misguided ascetics. Les Puritains de l'Angleterre et la Nouvelle-Angleterre, avec leur despotique et cruel lois qui imposent toutes sortes de restrictions non seulement sur eux-mêmes, mais sur d'autres, sont des exemples de ascètes erronée. The early Methodists, with their denunciations of all amusements, dancing, theatres, card-playing, Sunday enjoyments, etc., were ascetics. Les premiers méthodistes, avec leurs dénonciations de toutes les distractions, la danse, des théâtres, des cartes à jouer, dimanche joies, etc, sont ascétiques. The numberless Socialistic colonies and settlements which have sprung up in all countries are illustrations of the same spirit. Le socialiste d'innombrables colonies et établissements qui ont vu le jour dans tous les pays sont des illustrations du même esprit.
Pagan Asceticism L'ascèse Pagan
Among the Greeks, we have the school, or quasi-community of Pythagoras, whose object was to extirpate the passions, but it was philosophic rather than religious in its character and may be places in the category of Natural Asceticism. Parmi les Grecs, nous avons l'école, ou quasi-communauté de Pythagore, dont l'objet est d'extirper les passions, mais il est plutôt philosophique que religieux dans son caractère et être des lieux mai dans la catégorie des Richesses naturelles ascèse.
Brahminical Asceticism L'ascèse Brahminical
It is frequently contended that an asceticism exists among the Brahmins of India which in some respects is equal, if not superior, to that of Christianity. Il est souvent fait valoir que une ascèse existe entre les Brahmanes de l'Inde qui, à certains égards, est égale, sinon supérieure, à celle du christianisme. It inculcates the virtues of truthfulness, honesty, self-control, obedience, temperance, alms-giving, care of the sick, meekness, forgiveness of injuries, returning good for evil, etc. It forbids suicide, abortion, perjury, slander, drunkenness, gluttony, usury, hypocrisy, slothfulness, and cruelty to animals. Il inculque les vertus de vérité, l'honnêteté, la maîtrise de soi, l'obéissance, la tempérance, aumône, la prise en charge des malades, de douceur, de pardon des blessures, bon retour pour le mal, etc Il interdit le suicide, l'avortement, le parjure, la diffamation, l'ivresse , La gourmandise, l'usure, l'hypocrisie, slothfulness, et la cruauté envers les animaux. Ten vows bind the Brahmin to the practice of some ot these virtues. Dix vœux lier les Brahmanes à la pratique de certains ot ces vertus. Its practice of penance is extraordinary. Sa pratique de la pénitence est extraordinaire. Besides what is left to personal initiative, the Laws of Manu decree that: the Brahmin should roll himself on the ground or stand during the day tip-toe or alternately stand and sit. En plus de ce qui est laissée à l'initiative personnelle, les lois de Manu décret que: le Brahmane doit rouler sur lui-même le sol ou stand pendant la journée la pointe des pieds ou à tour de rôle se lever et s'asseoir. In summer let him expose himself to the heat of five fires, during the rainy season, let him live under the open sky; and in winter be dressed in wet clothes, thus great increasing the rigour of his austerities." Protracted fasts of the most fantastic character are also enjoined. In all this, there is no asceticism. These suicidal penances, apart from their wickedness and absurdity, are based on a misconception of the purpose of mortification. They are not supposed to atone for sin or to acquire merit, but are prompt by the idea that the greater the austerity the greater the holiness, and that besides hastening absorption in the divinity they will help the penitent to obtain such a mastery over his body as to make it invisible at will, to float in the air, or pass with lighting speed from place to place. Being believers in metempsychosis, they regard these sufferings as a means of avoiding the punishment of new births under the form of other creatures. Their pantheism destroys the very essential idea of virtue, for there can be no virtue, as there can be no vice, where one is a part of the deity. Again, the belief that there is no reality outside of Brahma prevents the use or abuse of creatures from having any influence on the righteous or unrighteous condition of the soul. Finally, as the end of existence is absorption into Brahma, with its attendant loss of personality and its adoption of an unconscious existence for all future time, it holds out no inducement to the practice of virtue. The whole system is based on pride. The Brahmin is superior to all mankind, and contact with another caste than his own, especially the poor and humble, is pollution. It makes marriage obligatory, but compels the wife to adore the husband no matter how cruel he is, permitting him to reject her at will; it encourages poly- gamy, approves of the harem, and authorizes the burning of widows in the suttees which the Bntish Goverment has not yet succeeded in preventing. It abhors manual labour and compels the practice of mendicancy and idleness, and it has done nothing for the physical betterment of the human race, as the condition of India for many centuries clearly shows. Its spiritual results are no better. Its liturgy is made up of the most disgusting, childish, and cruel superstitions, and its contradictory combinations of pantheism, materialism, and idealism have developed a system of cruel divinities worse than those of pagan antiquity. It is consequently not real asceticism. En été, laissez-le lui-même exposer à la chaleur de cinq incendies, au cours de la saison des pluies, laissez-le vivre sous le ciel ouvert et en hiver être vêtus de vêtements mouillés, donc de plus en plus la grande rigueur de son austerities. "Intervention prolongée de jeûne des plus caractère fantastique sont également invités. Dans tous ces domaines, il n'existe pas de l'ascèse. suicidaire Ces pénitences, à l'exception de leur méchanceté et l'absurdité, sont fondées sur une conception erronée de la finalité de mortification. Ils ne sont pas censés l'expiation pour le péché ou d'acquérir le mérite, mais sont rapidement par l'idée que la plus grande austérité plus la sainteté, et que, outre l'accélération de l'absorption dans la divinité qui permettrait d'aider le pénitent à obtenir une telle maîtrise de son corps afin de le rendre invisible à volonté, flotter dans l'air Ou passer à la vitesse d'éclairage d'un endroit à l'. Être croyants dans métempsycose, ils considèrent ces souffrances comme un moyen d'éviter la peine de nouvelles naissances sous la forme d'autres créatures. Leur panthéisme détruit l'essentiel idée de la vertu, car il peut pas de la vertu, car il ne fait aucun vice, dont l'une est une partie de la déité. Encore une fois, la conviction qu'il n'existe pas de réalité en dehors de Brahma empêche l'utilisation ou l'abus de créatures d'avoir une quelconque influence sur les justes ou injustes état de l'âme. Enfin, comme la fin de l'existence d'absorption est en Brahma, avec son cortège de perte de la personnalité et l'adoption d'une existence sans avenir pour tous les temps, elle est pas incitation à la pratique de la vertu. L'ensemble du système est fondée sur fierté. Le brahmane est supérieur à l'humanité tout entière, et le contact avec une autre caste que la sienne, en particulier les pauvres et les humbles, est la pollution. Il fait du mariage obligatoire, mais oblige la femme à adorer le mari, peu importe comment il est cruelle, permettant à celui-ci de rejeter à sa volonté, il encourage poly-gamy, approuve du harem, et autorise la combustion de veuves dans la suttees qui Bntish le gouvernement n'a pas encore réussi à empêcher. Il déteste le travail manuel et oblige la pratique de mendicité et l'oisiveté, et il n'a rien fait pour l'amélioration physique de la race humaine, que l'état de l'Inde pendant des siècles montre clairement. spirituelle Ses résultats ne sont pas meilleures. Sa liturgie est composé des plus dégueulasse, enfantin, les superstitions et les traitements cruels, et de son contradictoires combinaisons de panthéisme, le matérialisme et idéalisme ont mis au point un système de traitement cruel divinités pire que ceux de l'antiquité païenne. Il n'est donc pas réel ascèse.
Buddhist Asceticism L'ascèse bouddhiste
The ascetical practices of the Buddhists are monastic in their character, the devotees living in communities, whereas the Brahmins are mostly solitaries, though admitting pupils. Les pratiques ascétiques du monastiques bouddhistes sont dans leur caractère, les fidèles vivant dans les communautés, alors que les brahmanes solitaries sont pour la plupart, bien que l'admission des élèves. The moral codes of both sects resemble each other in some respects. Les codes moraux des deux sectes se ressemblent à certains égards. For the Buddhists, there are five great duties: not to kill any living creature, not to steal, not to act unchastely, not to lie, not to drink intoxicating liquor. Pour les bouddhistes, il existe cinq grandes fonctions: pas de tuer toute créature vivante, ne pas voler, ne pas agir unchastely, ne pas mentir, ne pas boire de boissons enivrantes. The eight-fold path of virtues is: right beliefs, right aspiration, right speech, right conduct, right means of livelihood, right endeavour, right memory, right meditation. Les huit fois chemin des vertus est: droit croyances, aspiration droit, droit de parole, conduite à droite, à droite moyens de subsistance, droit entreprise, droit de mémoire, à droite la méditation. The cultivation of meekness, both internal and external, is expressedly inculcated. La culture de douceur, à la fois internes et externes, est expressément inculquées. In the monasteries, confession of faults, but only of external ones, is practised, and great importance is attached to meditation. Dans les monastères, la confession des fautes, mais seulement de ceux externes, est pratiquée, et une grande importance est accordée à la méditation. Their penances are comparatively moderate. Leur pénitences sont relativement modestes. Nevertheless, in spite of its glorification of virtue, this manner of life can not be regarded as asceticism. Néanmoins, en dépit de sa glorification de la vertu, ce mode de vie ne saurait être considérée comme l'ascèse. While holding its indifferent to the pantheism and other errors of Brahmanism, it ignores God entirely, and is atheistic or agnostic, admitting no dependence on the Divinity and acknowledging no obligation of worship, obedience, love, gratitude, belief; consequently, eliminating all virtue. Tout en maintenant sa indifférents au panthéisme et d'autres erreurs de brahmanisme, il ne tient pas entièrement Dieu, et est athée ou agnostique, en admettant aucune dépendance à l'égard de la divinité et en reconnaissant aucune obligation de culte, l'obéissance, l'amour, de gratitude, de croyance et, par conséquent, l'élimination de toutes les vertu . Its avoidance of sin is purely utilitarian viz., to escape its consequences. Son évasion du péché, c'est purement utilitaire c'est-à-dire., Pour échapper à ses conséquences. Its ultimate end is extinction in Nirvana, thus having no inducement to virtue, while it accords the lower state of Swarga, with its sensual delights, to those who were helpful to the Buddhas. Son but ultime est d'extinction au Nirvana, donc n'ayant pas d'incitation à la vertu, alors qu'il accorde la plus faible état de Swarga, avec ses plaisirs sensuels, à ceux qui ont été utiles pour les Bouddhas. Like its predecessor, its idea of ultimate extinction is an extension of the Brahminist absorption and leads logically to suicide. À l'instar de son prédécesseur, l'idée de son ultime extinction est une extension de la Brahminist absorption et conduit logiquement au suicide. It holds marriage in abhorrence, and suppresses all legitimate desires forbidding all recreation, music, movie, scientific pursuits, etc. Industrial occupations are regarded with contempt, and the ideal state is beggary and idleness. Il détient le mariage en horreur, et supprime tous les désirs légitimes interdisant tous les loisirs, musique, cinéma, activités scientifiques, etc industriels sont considérés avec mépris, et l'état idéal est la mendicité et l'oisiveté. Although insisting upon celibacy as the proper state of man, it tolerates polygamy and divorce. Bien que d'insister sur le célibat comme état de l'homme, il tolère la polygamie et le divorce. It speaks most complacently of Buddha's many hundred wives, before his conversion; lauds the extensive seraglio of Bimbissasa, its most distinguished royal convert, without hinting at its being any derogation from the standard of conduct of a Buddhist layman, while "the official head of Southern Buddhism at the present day, the King of Siam, exercises without scruple the privilege of maintaining a harem" (Aiken). Il parle avec complaisance de la plupart de Bouddha plusieurs centaines de femmes, avant sa conversion; l'éloge de la vaste seraglio de Bimbissasa, ses plus éminents royale convertir, sans allusion à sa toute dérogation à la norme de conduite d'un bouddhiste laïc, tandis que "le fonctionnaire responsable de Le sud du bouddhisme à nos jours, le Roi de Siam, des exercices sans scrupule le privilège de maintenir un harem "(Aiken). It did not abolish the caste system except in the monasteries. Il n'a pas aboli le système des castes, sauf dans les monastères. Finally, "in the spread of this religion to other lands it adopted the idolatrous and obscene worship of Nepal; gave its sanction to the degrading shamanistic worship of Thibet, and is overlaid with the superstitions peculiar to China, Mongolia and Thibet." Enfin, "dans la propagation de cette religion à d'autres terres, elle a adopté les idolâtres et obscène culte du Népal, a donné sa sanction à la dégradation de culte chamanique Thibet, et est superposée avec les superstitions propres à la Chine, la Mongolie et le Thibet. It is an abuse of terms to describe the practices of such a creed as asceticism. Il est un abus de termes pour décrire les pratiques d'une telle croyance que l'ascèse. In conclusion, it may be said the difference between false and true asceticism is this: false asceticism starts out with a wrong idea of the nature of man, of the world, of God; it proposes to follow human reason, but soon falls into folly and become fanatical, and sometimes insane in its methods and projects. En conclusion, mai il faut dire la différence entre vrai et faux ascèse est la suivante: faux ascèse commence avec une fausse idée de la nature de l'homme, du monde, de Dieu, il se propose de suivre la raison humaine, mais tombe rapidement en folie et de devenir fanatiques, et parfois fous dans ses méthodes et ses projets. With an exaggerated idea of the rights and powers of the individual, it rebels against all spiritual control and, usurping a greater authority than the Church has ever claimed, leads its dupes into the widest extravagances. Avec une idée exagérée des droits et pouvoirs de l'individu, il se rebelle contre tous les spirituelle et de contrôle, en usurpant une plus grande autorité que l'Eglise a toujours affirmé, mène ses dupes dans la plus large extravagances. Its history is one of disturbance, disorder and anarchy, and is barren of results in the acquisition of truth or the uplifting of the individual and it works of benevolence or intellectual progress; and in some instances it has been the instrument of the most deplorable moral degradation. Son histoire est une de perturbation, le désordre et l'anarchie, et il est stérile de résultats dans l'acquisition de la vérité ou le relèvement de l'individu et il travaille de bienfaisance ou le progrès intellectuel et, dans certains cas, il a été l'instrument des plus déplorables morale dégradation. True asceticism, on the contrary, is guided by right reason, assisted by the light of revelation; it comprehends clearly the true nature of man, his destiny, and his obligations. Vrai l'ascèse, au contraire, est guidé par la droite raison, assistée par la lumière de la révélation, il comprend clairement la véritable nature de l'homme, son destin, et ses obligations. Knowing that he has not been created in a merely natural condition, but elevated to a supernatural state, it seeks to illumine his mind and strengthen his will by supernatural grace. Sachant qu'il n'a pas été créé dans un simple état naturel, mais élevé à un état surnaturel, il cherche à éclairer son esprit et sa volonté de renforcer par la grâce surnaturelle. Aware that he has to control his lower passions and withstand the assaults of the evil spirit and seductions of the world, it not only permits, but enjoins, the practice of penance, while by the virtue of prudence which it inculcates, it prevents excess. Conscient qu'il doit contrôler ses passions et moins résister aux assauts de l'esprit du mal et séductions du monde, non seulement permet, mais enjoint, la pratique de la pénitence, tandis que par la vertu de prudence qui il inculque, il empêche l'excès. Instead of withdrawing him from his fellow men and inducing moroseness and pride, it bestows on him joy and humility, inspires him with the greatest love for humanity, and cultivate that spirit of self-sacrifice which has, by its works of benevolence and charity, conferred countless benefits on the humance race. Au lieu de se retirer de ses collègues hommes et les inciter morosité et de fierté, il lui donne la joie et l'humilité, l'inspire, avec le plus grand amour pour l'humanité, et de cultiver cet esprit de sacrifice de soi qui a, par ses oeuvres de bienfaisance et de charité, d'innombrables avantages conférés sur la race humance. In a word, asceticism is nothing else than an enlightened method adopted in the observance of the law of God through all the various degrees of service, from the obedience of the ordinary believer to the absorbing devotion of the greatest saint, guiding each in accordance with the measure of grace imparted by the Spirit of Light and Truth. En un mot, l'ascèse n'est rien d'autre qu'une éclairée méthode adoptée dans le respect de la loi de Dieu à travers tous les degrés de service, de l'obéissance du croyant ordinaire à l'absorption de dévotion le plus grand saint, directeur en conformité avec la mesure de grâce donnée par l'Esprit de la Lumière et de Vérité.
Publication information Written by TJ Campbell. Informations concernant la publication écrite par TJ Campbell. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrit par Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. The Catholic Encyclopedia, Volume I. publiée 1907. New York: Robert Appleton Company.