The Augsburg Confession is a Lutheran Confession of Faith that was issued (1530) during the Reformation at the Diet of Augsburg. La Confession d'Augsbourg est une confession luthérienne de la foi qui a été publié (1530) au cours de la Réforme à la Diète d'Augsbourg. In 1530, Emperor Charles V convoked the diet as part of his effort to bring religious peace to Europe. En 1530, l'empereur Charles V convoqué l'alimentation dans le cadre de ses efforts visant à apporter la paix religieuse à l'Europe. He failed in his efforts, however, because he underestimated the fervor with which the followers of Martin Luther had already formulated a distinctive position. Il a échoué dans ses efforts, cependant, car il sous-estimé la ferveur avec laquelle les disciples de Martin Luther a déjà formulé une position distinctive. Philipp Melanchthon, one of the authors of the Confession, designed it to be relatively open to the Roman Catholic church on the right and to other reformed but non-Lutheran parties on the left. Philipp Melanchthon, un des auteurs de la Confession, conçu pour être relativement ouvert à l'église catholique sur le droit et la réforme à d'autres, mais non luthérienne parties sur la gauche. It affirmed inherited classic Christian doctrines. Elle a affirmé classique hérité des doctrines chrétiennes. Its particular stress on Grace, as Luther had interpreted it in the writings of St. Paul, and its rejection of any righteousness based on human works and merits made it unacceptable to many other Western Christians. Son accent particulier sur la grâce, comme Luther avait interprété dans les écrits de saint Paul, et son rejet de toute justice fondée sur les œuvres et les mérites fait qu'il est inacceptable à de nombreux autres pays occidentaux chrétiens. The Confession remains the primary statement of faith among Lutherans, who to this day expect their ministers at ordination to express fidelity to the way it interprets the biblical teachings. The Confession demeure la principale déclaration de la foi parmi les luthériens, qui à ce jour s'attendent à ce que leurs ministres à la coordination d'exprimer la fidélité à la manière dont elle interprète les enseignements bibliques.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
Grane, Leif, ed., The Augsburg
Confession: A Commentary, trans. Grane, Leif, éd., La Confession
d'Augsbourg: A Commentary, trans. by John H. Rasmussen (1987). par
John H. Rasmussen (1987).
The Augsburg Confession (1530) is the most widely accepted specifically Lutheran confession, or statement of faith. La Confession d'Augsbourg (1530) est la plus largement acceptée expressément la confession luthérienne, ou une déclaration de foi. It was prepared by the German religious reformer Melanchthon, with Martin Luther's approval, as a summary document for the German nobility, who were called to a diet at Augsburg on June 25, 1530, by the Holy Roman emperor Charles V to present their "Lutheran" views. Il a été établi par le religieux réformateur allemand Melanchthon, avec Martin Luther l'approbation, comme un document de synthèse pour la noblesse allemande, qui ont été appelés à un régime alimentaire à Augsbourg sur Juin 25, 1530, par l'empereur romain germanique Charles V de présenter leurs "luthérienne "Vues.
Rejected there, and later amended, the confession - together with the Nicene, Apostles', and Athanasian creeds and Luther's Small Catechism and Large Catechism - constitutes the creedal basis for almost 80 million Lutheran Christians. The Augsburg Confession has been translated into most major languages and many dialects and in its original form is part of the constitution of most Lutheran churches. Rejeté, et par la suite modifié, la confession - de concert avec le Nicene, Apôtres », et Athanasian croyances et Luther Catéchisme de petites et de grandes Catéchisme - creedal constitue la base de près de 80 millions de chrétiens luthérienne. La Confession d'Augsbourg a été traduit dans la plupart des grandes langues et de nombreux dialectes et dans sa forme originale fait partie de la constitution de la plupart des Églises luthériennes. Lutheran clergy are frequently required to subscribe to it prior to ordination. Luthérienne clergé sont souvent appelés à souscrire à ce avant l'ordination.
In its modern form the Augsburg Confession consists of 28 articles. Dans sa forme moderne la Confession d'Augsbourg est composé de 28 articles. The first 21 summarize Lutheran doctrine with special emphasis on justification. Les 21 premiers résumer la doctrine luthérienne en mettant particulièrement l'accent sur la justification. The second part of the Augsburg Confession reviews the "abuses" for which remedy was demanded, such as withholding the cup from the laity in Holy Communion and forbidding priests to marry. La deuxième partie de la Confession d'Augsbourg passe en revue les "abus" pour remédier à ce qui était exigé, comme à la la coupe des laïcs dans la Sainte Communion et l'interdiction des prêtres de se marier.
Because of its conciliatory tone and brevity, the Augsburg Confession affected the entire Reformation movement, especially in such manifestations as the Anglican Thirty-nine Articles and the theology of the French religious reformer John Calvin, who signed a later version in 1540. En raison de son ton de conciliation et de la brièveté, la Confession d'Augsbourg affecté l'ensemble du mouvement Réforme, en particulier dans des manifestations comme la anglicane Trente-neuf articles et la théologie du réformateur religieux français John Calvin, qui a signé une version plus récente en 1540. In more recent times it has been the basis of fruitful ecumenical dialogue between Roman Catholics and Lutherans. Plus récemment il a été à la base de fructueux dialogue oecuménique entre catholiques et luthériens.
George Wolfgang Forell George Wolfgang Forell
(1530)
The Augsburg Confession is the basic Lutheran confession of faith or statement of what is believed in loyalty to Christ and his Word. La Confession d'Augsbourg est la confession luthérienne de la foi ou une déclaration de ce que l'on croit dans la fidélité au Christ et sa Parole. It was presented at the Diet of Augsburg in 1530. Il a été présenté à la Diète d'Augsbourg en 1530. Philip Melanchthon was its author, but its teachings are clearly those of Martin Luther. Philip Melanchthon a été son auteur, mais ses enseignements sont clairement ceux de Martin Luther.
Charles V called a diet, or convention, of the rulers of the Holy Roman Empire to meet in Augsburg in 1530. Charles V appelé un régime alimentaire, ou d'une convention, des dirigeants du Saint-Empire romain pour répondre à Augsbourg en 1530. The emperor was staunchly Roman Catholic and wanted the empire to be loyal to Romanism. L'empereur était farouchement catholique romaine et l'empire voulaient être fidèles à Romanism. He directed those rulers supporting different teachings to present statements of what they believed. Il a dirigé ces dirigeants le support de différents enseignements à présenter des déclarations de ce qu'ils croyaient. Charles wanted religious unity so that the empire could present a united front against foreign enemies, especially the Turks. Charles voulait l'unité religieuse de manière à ce que l'empire pourrait présenter un front uni contre les ennemis étrangers, en particulier les Turcs.
Lutheran theologians drafted various preliminary documents, including the Marburg, Schwabach, and Torgau Articles. Théologiens luthériens préliminaire rédigé divers documents, y compris Marburg, Schwabach, et Torgau articles. Luther had a hand in their preparation, but he could not attend the diet. Luther avait une part dans leur préparation, mais il n'a pas pu assister à l'alimentation. He had been outlawed by the Edict of Worms (1521), and the Elector of Saxony could not protect him at Augsburg. Il avait été interdit par l'édit de Worms (1521), et l'électeur de Saxe ne pouvait pas le protéger à Augsbourg. Since he had been declared a heretic, his presence would have shifted the focus away from doctrinal issues. Comme il avait été déclaré un hérétique, sa présence aurait déplacé l'accent mis sur les questions de doctrine. His martyrdom would have served no purpose. Son martyre n'aurait servi à rien. Luther remained at the Coburg but was in constant correspondence with those in Augsburg. Luther est restée au Coburg, mais a été en constante correspondance avec celles d'Augsbourg.
Luther's co-worker, Philip Melanchthon, produced the final draft of the Augsburg Confession. Luther's co-travailleur, Philip Melanchthon, a produit le projet final de la Confession d'Augsbourg. At that time he was in doctrinal agreement with Luther, who approved of the confession wholeheartedly. A cette époque, il était en accord avec la doctrine de Luther, qui approuve sans réserve la confession. Luther did note that it might have dealt with a few more errors and abuses, and that he would not have used such a mild tone. Luther a noté qu'il pourrait ont traité avec un peu plus d'erreurs et d'abus, et qu'il n'aurait pas utilisés, tels un ton doux. The doctrine of the confession is clearly that of the Reformer himself. La doctrine de la confession est clairement que le réformateur de lui-même.
The Augsburg Confession was read publicly at the diet in German on the afternoon of June 25, 1530, by Chancellor Christian Beyer of Electoral Saxony. La Confession d'Augsbourg a été lu publiquement à l'alimentation en allemand sur l'après-midi de Juin 25, 1530, par le chancelier Christian Beyer électorale de Saxe. Both the German and the Latin copies were handed in as official. Tant l'allemand et le latin exemplaires ont été remis comme fonctionnaire. Melanchton altered later editions, partly to render it ambiguous on points such as the real presence of Christ's body and blood in the Lord's Supper. Melanchton modifié les éditions ultérieures, en partie pour la rendre ambiguë sur des points tels que la présence réelle du Christ le corps et le sang dans la Cène du Seigneur. He was inclined to compromise on doctrinal issues. Il est enclin à faire des compromis sur les questions doctrinales. That is why Gnesio-Lutherans have often referred to the Unaltered Augsburg Confession. C'est pourquoi Gnesio-luthériens ont souvent visé à l'état de la Confession d'Augsbourg. The Augsburg Confession was included in the Book of Concord (1580) as the basic Lutheran confession. La Confession d'Augsbourg a été inscrite dans le Livre de la Concorde (1580) comme base de confession luthérienne.
The Augsburg Confession was signed by seven princes and representatives of two independent cities. La Confession d'Augsbourg a été signé par sept princes et les représentants des deux villes indépendantes. They believed that the doctrine it taught was biblical and true. Ils estiment que la doctrine, il a été enseigné biblique et vrai. They were the ones to sign it because the diet was precisely a convention of the rulers of the empire. Ce sont eux à le signer parce que l'alimentation est précisément une convention des dirigeants de l'empire. But the confession was not intended to present the teachings of some governmental authority. Mais la confession n'était pas destiné à présenter les enseignements de certaines autorités gouvernementales. It stated what was being taught in the churches in those parts of Germany. Elle a déclaré ce qui est enseigné dans les églises dans les régions de l'Allemagne. The first article begins: "The churches among us teach with great consensus..."(Latin text). Le premier article commence ainsi: "Les églises parmi nous enseigner avec un large consensus ..."( texte latin).
In addition to a preface and a brief conclusion the Augsburg Confession has twenty-eight articles. En plus d'une préface et une brève conclusion, la Confession d'Augsbourg a vingt-huit articles. The first twenty-one present the Lutheran teaching and reject contrary doctrines. Le premier vingt-un présente le luthérienne d'enseignement et de rejeter les doctrines contraire. The last seven reject abuses in Christian life. Les sept dernières rejeter les abus dans la vie chrétienne. The confession is too brief fully to present the biblical proof or the testimony of previous theologians. La confession est trop brève pleinement de présenter la preuve la Bible ou le témoignage des anciens théologiens. In response to a Roman Catholic answer, the Confutation, Melanchthon published in 1531 the Apology of the Augsburg Confession, which deals with the controverted issues at greater length. En réponse à une réponse catholique romaine, l'Confutation, Melanchthon publié en 1531 l'Apologie de la Confession d'Augsbourg, qui traite avec les questions controversés à une plus grande longueur.
To discuss the teachings of the Augsburg Confession at length would constitute a theology textbook. Pour discuter les enseignements de la Confession d'Augsbourg à longueur constituerait un manuel de théologie. We can at best give some idea of what it says. Nous pouvons, au mieux, donner une idée de ce qu'il dit. It teaches the Trinity; original sin as true sin that would condemn if not forgiven; the deity and humanity of Jesus; his sacrifice for all human sin; justification by grace through faith without our works; the gospel, baptism, and the Lord's Supper as actual tools of the Holy Spirit to create and sustain faith; good works as a result, not a cause, of salvation, motivated by the good news that salvation has been earned for us by Christ. Il enseigne la Trinité; péché originel comme de véritables péché qui condamne si pas pardonné, la divinité et l'humanité de Jésus, son sacrifice pour le péché tous les hommes; justification par la grâce par la foi sans les œuvres; l'Evangile, le baptême et la Cène du Seigneur comme les outils du Saint-Esprit, à créer et à maintenir la foi; bonnes oeuvres de ce fait, pas une cause, de salut, motivés par la bonne nouvelle que le salut a été acquis pour nous par le Christ. Much more could be said, but this indicates that the Augsburg Confession simply teaches the position which Lutherans consider biblical. Beaucoup plus pourrait être dit, mais cela signifie que la Confession d'Augsbourg enseigne simplement la position que les luthériens examiner biblique.
The abuses corrected include various false ideas and practices in the Lord's Supper; clerical celibacy; the misuse of confession and absolution; the dietary laws of medieval Romanism; and the idea of a hierarchy in visible Christendom having divine authority in matters of conscience. Les abus corrigé des diverses fausses idées et les pratiques en la Cène du Seigneur; célibat clérical; l'utilisation abusive de la confession et l'absolution, les lois alimentaires du Moyen Age Romanism, et l'idée d'une hiérarchie bien en évidence la chrétienté ayant l'autorité divine en matière de conscience.
JM
Drickamer JM Drickamer
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
F. Bente, Historical Introduction to
the Symbolical Books of the Evangelical Lutheran Church; H. Fagerberg, A New
Look at the Lutheran Confessions 1529-1537; CP Krauth, The Conservative
Reformation and Its Theology; JM Reu, The Augsburg Confession. F. Bente,
Introduction historique au symbolique Livres de l'Eglise évangélique
luthérienne, S. Fagerberg, un nouveau regard sur les Confessions luthériennes
1529-1537; CP Krauth, Le conservateur Réforme et sa théologie; JM Reu, la
Confession d'Augsbourg. The text is available in English in
Concordia Triglotta, ed. Le texte est disponible en anglais à Concordia
Triglotta, ed. F. Bente, and The
Book of Concord, ed. F. Bente, et le livre de Concord, ed. TG Tappert. TG Tappert.
Which Was
Submitted to His Imperial Majesty Charles V Qui a été présenté à Sa
Majesté Impériale Charles V
At the Diet of Augsburg in the Year
1530 À la Diète d'Augsbourg en l'an 1530
by Philip Melanchthon, 1497-1560
par Philip Melanchthon, 1497-1560
Translated by F. Bente and WHT Dau Traduit par F. Bente et que la RAS Dau
And inasmuch as we, the undersigned Elector and Princes, with others joined with us, have been called to the aforesaid Diet the same as the other Electors, Princes, and Estates, in obedient compliance with the Imperial mandate, we have promptly come to Augsburg, and -- what we do not mean to say as boasting -- we were among the first to be here. Et dans la mesure où nous, les soussignés électeur et des princes, se sont joints à d'autres avec nous, ont été appelés à la Diète ci-dessus la même façon que les autres électeurs, princes et les successions, en obéissant conformité avec le mandat impérial, nous avons rapidement venu à Augsbourg , Et - ce que nous ne signifient pas-à-dire comme bénéficiant - nous avons été parmi les premiers à être ici.
Accordingly, since even here at Augsburg at the very beginning of the Diet, Your Imperial Majesty caused to be proposed to the Electors, Princes, and other Estates of the Empire, amongst other things, that the several Estates of the Empire, on the strength of the Imperial edict, should set forth and submit their opinions and judgments in the German and the Latin language, and since on the ensuing Wednesday, answer was given to Your Imperial Majesty, after due deliberation, that we would submit the Articles of our Confession for our side on next Wednesday, therefore, in obedience to Your Imperial Majesty's wishes, we offer, in this matter of religion, the Confession of our preachers and of ourselves, showing what manner of doctrine from the Holy Scriptures and the pure Word of God has been up to this time set forth in our lands, dukedoms, dominions, and cities, and taught in our churches. En conséquence, étant donné que même ici à Augsbourg au tout début de la Diète, Votre Majesté Impériale causé à être proposé aux électeurs, princes, et d'autres Etats de l'Empire, entre autres choses, que les différents Etats de l'Empire, sur la force de l'édit impérial, devrait énoncer et de présenter leurs opinions et des jugements en allemand et la langue latine, et depuis le cours du mercredi, réponse a été donnée à Votre Majesté Impériale, après délibération, que nous présentera les articles de notre Confession pour notre part sur mercredi prochain, donc, dans l'obéissance à Votre Majesté Impériale le souhaite, nous vous proposons, dans cette affaire de religion, la Confession de nos prédicateurs et de nous-mêmes, en montrant de quelle manière la doctrine de la Sainte Écriture et la pure Parole de Dieu a été jusqu'à ce jour énoncés dans nos terres, duchés, dominions, et les villes, et enseigné dans nos églises.
And if the other Electors, Princes, and Estates. Et si les autres électeurs, princes et les successions. of the Empire will, according to the said Imperial proposition, present similar writings, to wit, in Latin and German, giving their opinions in this matter of religion, we, with the Princes and friends aforesaid, here before Your Imperial Majesty, our most clement Lord are prepared to confer amicably concerning all possible ways and means, in order that we may come together, as far as this may be honorably done, and, the matter between us on both sides being peacefully discussed without offensive strife, the dissension, by God's help, may be done away and brought back to one true accordant religion; for as we all are under one Christ and do battle under Him, we ought to confess the one Christ, after the tenor of Your Imperial Majesty's edict, and everything ought to be conducted according to the truth of God; and this it is what, with most fervent prayers, we entreat of God. de l'Empire, conformément à ladite proposition impérial, présente des écrits, à savoir, en latin et en allemand, en donnant leurs opinions sur cette question de la religion, nous, avec les Princes et amis ci-dessus, avant de Votre Majesté Impériale, nos plus clément Seigneur sont prêts à conférer l'amiable concernant tous les moyens possibles, afin que nous mai se réunir, dans la mesure où cela mai être fait honorable, et la question entre nous sur les deux côtés sont discutées pacifiquement sans luttes offensives, les dissensions, par l'aide de Dieu, mai se faire immédiatement et ramené à une véritable accordant la religion, pour que nous sommes tous sous un seul Christ et se battre en vertu de Lui, nous devons avouer l'un Christ, après la teneur de Votre Majesté Impériale de décret, et tout devrait être menée conformément à la vérité de Dieu et ce que c'est ce que, avec la plupart des prières ferventes, nous entreat de Dieu.
However, as regards the rest of the Electors, Princes, and Estates, who constitute the other part, if no progress should be made, nor some result be attained by this treatment of the cause of religion after the manner in which Your Imperial Majesty has wisely held that it should be dealt with and treated namely, by such mutual presentation of writings and calm conferring together among ourselves, we at least leave with you a clear testimony, that we here in no wise are holding back from anything that could bring about Christian concord, -- such as could be effected with God and a good conscience, -- as also Your Imperial Majesty and, next, the other Electors and Estates of the Empire, and all who are moved by sincere love and zeal for religion, and who will give an impartial hearing to this matter, will graciously deign to take notice and to understand this from this Confession of ours and of our associates. Toutefois, en ce qui concerne le reste des électeurs, princes et les successions, qui constituent l'autre partie, en l'absence de progrès doivent être réalisés, ni certains de conséquence, être atteint par ce traitement de la cause de la religion après la manière dont Votre Majesté Impériale a sagement jugé qu'il devrait être traitées et traitées à savoir, d'une telle présentation mutuelle d'écrits et de calme conférant ainsi entre nous, au moins nous vous laisse un témoignage clair, que nous ne sont sage de retarder de tout ce qui pourrait entraîner Christian concorde, - telles que pourrait être effectuée avec Dieu et une bonne conscience, - de même que Votre Majesté Impériale et, ensuite, les autres électeurs et successions de l'Empire, et qui tous sont mus par l'amour sincère et le zèle pour la religion, et qui donnera une audience impartiale à cette question, gracieusement daigne prendre acte et de comprendre ce à partir de cette confession de la nôtre et de nos associés.
Your Imperial Majesty also, not only once but often, graciously signified to the Electors Princes, and Estates of the Empire, and at the Diet of Spires held AD 1526, according to the form of Your Imperial instruction and commission given and prescribed, caused it to be stated and publicly proclaimed that Your Majesty, in dealing with this matter of religion, for certain reasons which were alleged in Your Majesty's name, was not willing to decide and could not determine anything, but that Your Majesty would diligently use Your Majesty's office with the Roman Pontiff for the convening of a General Council. Votre Majesté Impériale aussi, pas une seule fois mais souvent, gracieusement manifesté à la Princes électeurs, et successions de l'Empire, et à la Diète de Spire tenue AD 1526, selon la forme de votre enseignement et Imperial commission donnée et prescrite, la cause à être déclaré et publiquement proclamé que Votre Majesté, dans le traitement de cette question de la religion, pour certaines raisons qui ont été allégués dans Votre Majesté son nom, n'était pas prêt à décider et n'a pas pu déterminer quoi que ce soit, mais que Votre Majesté avec diligence l'utilisation de Votre Majesté de bureau avec le Pontife romain pour la convocation d'un Conseil général. The same matter was thus publicly set forth at greater length a year ago at the last Diet which met at Spires. La même question a donc été publiquement énoncées plus en détail il ya un an lors de la dernière Diète qui se sont réunis à Spire. There Your Imperial Majesty, through His Highness Ferdinand, King of Bohemia and Hungary, our friend and clement Lord, as well as through the Orator and Imperial Commissioners caused this, among other things, to be submitted: that Your Imperial Majesty had taken notice of; and pondered, the resolution of Your Majesty's Representative in the Empire, and of the President and Imperial Counselors, and the Legates from other Estates convened at Ratisbon, concerning the calling of a Council, and that your Imperial Majesty also judged it to be expedient to convene a Council; and that Your Imperial Majesty did not doubt the Roman Pontiff could be induced to hold a General Council, because the matters to be adjusted between Your Imperial Majesty and the Roman Pontiff were nearing agreement and Christian reconciliation; therefore Your Imperial Majesty himself signified that he would endeavor to secure the said Chief Pontiff's consent for convening, together with your Imperial Majesty such General Council, to be published as soon as possible by letters that were to be sent out. Il Votre Majesté Impériale, par Son Altesse Ferdinand, le roi de Bohême et la Hongrie, notre ami et Seigneur clément, ainsi que par l'orateur et Imperial commissaires causé, entre autres choses, à soumettre: que Votre Majesté Impériale a pris note de Et réfléchi, la résolution de Votre Majesté Représentant dans l'Empire, ainsi que du président et Imperial conseillers, et les légats des autres Estates convoquée à Ratisbonne, concernant la convocation d'un Conseil, et que votre Majesté Impériale également jugé opportun d'être de convoquer un Conseil et que Votre Majesté Impériale ne doute pas le Pontife romain pourrait être amené à tenir un Conseil général, parce que les questions devant être réglé entre Votre Majesté Impériale et le Pontife romain sont en voie d'accord et la réconciliation chrétienne, donc Votre Majesté Impériale lui-même signifié qu'il s'efforcera d'assurer le Pontife a déclaré le chef du consentement de la convocation, en même temps que votre Majesté Impériale tels Conseil général, qui sera publiée dès que possible par des lettres qui devaient être envoyés.
If the outcome, therefore, should be such that the differences between us and the other parties in the matter of religion should not be amicably and in charity settled, then here, before Your Imperial Majesty we make the offer in all obedience, in addition to what we have already done, that we will all appear and defend our cause in such a general, free Christian Council, for the convening of which there has always been accordant action and agreement of votes in all the Imperial Diets held during Your Majesty's reign, on the part of the Electors, Princes, and other Estates of the Empire. Si le résultat, donc, doit être telle que les différences entre nous et les autres parties en matière de religion ne doit pas être l'amiable et dans la charité réglée, puis ici, devant Votre Majesté Impériale nous l'offre dans tous les obéissance, en plus de ce que nous avons déjà fait, que nous allons tous comparaître et défendre notre cause dans un tel général, Conseil chrétien libre, pour la convocation dont il a toujours été accordant l'action et l'accord des voix dans tous les régimes Imperial lieu au cours de Votre Majesté règne, de la part des électeurs, princes, et d'autres Etats de l'Empire. To the assembly of this General Council, and at the same time to Your Imperial Majesty, we have, even before this, in due manner and form of law, addressed ourselves and made appeal in this matter, by far the greatest and gravest. Pour l'assemblage de ce Conseil général, et en même temps à Votre Majesté Impériale, nous avons, même avant cela, en bonne et due forme et manière de droit, s'est adressé à nous-mêmes et fait appel dans cette affaire, de loin le plus grand et plus graves. To this appeal, both to Your Imperial Majesty and to a Council, we still adhere; neither do we intend nor would it be possible for us, to relinquish it by this or any other document, unless the matter between us and the other side, according to the tenor of the latest Imperial citation should be amicably and charitably settled, allayed, and brought to Christian concord; and regarding this we even here solemnly and publicly testify. Pour cet appel, à la fois pour Votre Majesté Impériale et d'un Conseil, nous continuons de respecter, nous ne l'intention et il ne serait pas possible pour nous, à renoncer par la présente ou tout autre document, sauf si la question entre nous et l'autre côté, en fonction de la teneur de la dernière Imperial citation doit être l'amiable et charitably réglé, dissipés, et porté à la concorde chrétienne, et en ce qui concerne cette même nous ici solennellement et publiquement témoigner.
They condemn all heresies which have sprung up against this article, as the Manichaeans, who assumed two principles, one Good and the other Evil- also the Valentinians, Arians, Eunomians, Mohammedans, and all such. Ils condamnent toutes les hérésies qui ont vu le jour sur le présent article, que le Manichaeans, qui a pris deux principes, une bonne et l'autre le mal-aussi le Valentinians, Ariens, Eunomians, mahométans, et tous les. They condemn also the Samosatenes, old and new, who, contending that there is but one Person, sophistically and impiously argue that the Word and the Holy Ghost are not distinct Persons, but that "Word" signifies a spoken word, and "Spirit" signifies motion created in things. Ils condamnent également la Samosatenes, anciens et nouveaux, qui, en soutenant qu'il existe, mais une Personne, sophistically et impiously font valoir que la Parole et le Saint-Esprit ne sont pas personnes distinctes, mais que "Word" signifie une parole, et "Esprit" signifie mouvement créé dans les choses.
They Condemn the Pelagians and others who deny that original depravity is sin, and who, to obscure the glory of Christ's merit and benefits, argue that man can be justified before God by his own strength and reason. Ils condamnent la Pelagians et d'autres qui nient cette première dépravation est un péché, et qui, à obscurcir la gloire du Christ mérite et les avantages, affirment que l'homme peut être justifié devant Dieu par sa propre force et la raison.
He also descended into hell, and truly rose again the third day; afterward He ascended into heaven that He might sit on the right hand of the Father, and forever reign and have dominion over all creatures, and sanctify them that believe in Him, by sending the Holy Ghost into their hearts, to rule, comfort, and quicken them, and to defend them against the devil and the power of sin. Il a également descendu aux enfers, et vraiment ressuscité le troisième jour, après cela, il est monté au ciel qu'il pourrait s'asseoir à la droite du Père, et règne pour toujours et la domination sur toutes les créatures, et sanctifie-les qui croient en Lui, par d'envoyer le Saint-Esprit dans leurs cœurs, de se prononcer, de confort et de les accélérer, et à les défendre contre le diable et la puissance du péché.
The same Christ shall openly come again to judge the quick and the dead, etc., according to the Apostles' Creed. Il en va de même ouvertement le Christ est venu de nouveau juge à la rapidité et les morts, etc, selon le symbole des apôtres.
They condemn the Anabaptists and others who think that the Holy Ghost comes to men without the external Word, through their own preparations and works. Ils condamnent les anabaptistes et d'autres qui pensent que le Saint-Esprit vient aux hommes sans extérieures Word, par l'intermédiaire de leurs propres préparatifs et les travaux.
And to the true unity of the Church it is enough to agree concerning the doctrine of the Gospel and the administration of the Sacraments. Et pour la vraie unité de l'Eglise, il suffit de d'accord concernant la doctrine de l'Evangile et l'administration des Sacrements. Nor is it necessary that human traditions, that is, rites or ceremonies, instituted by men, should be everywhere alike. Il n'est pas non plus nécessaire que les traditions de l'homme, qui est, les rites ou cérémonies, institué par les hommes, devrait être partout semblables. As Paul says: One faith, one Baptism, one God and Father of all, etc. Eph. Comme Paul dit: une seule foi, un baptême, un seul Dieu et Père de tous, etc Ep. 4, 5. 4, 5. 6.
They condemn the Donatists, and such like, who denied it to be lawful to use the ministry of evil men in the Church, and who thought the ministry of evil men to be unprofitable and of none effect. Ils condamnent les Donatistes, et comme tels, qui a nié être licite d'utiliser le ministère du mal des hommes dans l'Eglise, et qui pense que le ministère du mal les hommes d'être rentables et d'aucun effet.
They condemn the Anabaptists, who reject the baptism of children, and say that children are saved without Baptism. Ils condamnent les anabaptistes, qui rejettent le baptême des enfants, et dire que les enfants sont sauvés sans le baptême.
They condemn the Anabaptists, who deny that those once justified can lose the Holy Ghost. Ils condamnent les anabaptistes, qui nie une fois que ces justifiée peut perdre le Saint-Esprit. Also those who contend that some may attain to such perfection in this life that they cannot sin. Aussi ceux qui soutiennent que certains mai à atteindre la perfection dans cette vie ce qu'ils ne peuvent pas péché.
The Novatians also are condemned, who would not absolve such as had fallen after Baptism, though they returned to repentance. Le Novatians sont également condamné, qui ne libère pas comme les avait chuté après le baptême, mais ils sont retournés à la repentance.
They also are rejected who do not teach that remission of sins comes through faith but command us to merit grace through satisfactions of our own. Ils sont rejetés aussi qui n'enseignent pas que la rémission des péchés par la foi vient, mais nous commande de mérite grâce à travers la satisfaction de notre propre.
They therefore condemn those who teach that the Sacraments justify by the outward act, and who do not teach that, in the use of the Sacraments, faith which believes that sins are forgiven, is required. Ils ont donc condamner ceux qui enseignent que les sacrements justifier par le fait vers l'extérieur, et qui n'enseignent pas que, dans l'utilisation des sacrements, la foi qui croit que les péchés sont pardonnés, est nécessaire.
Nevertheless, concerning such things men are admonished that consciences are not to be burdened, as though such observance was necessary to salvation. Néanmoins, concernant ces choses sont admonesté les hommes que les consciences ne doivent pas être chargés, comme si ce respect est nécessaire au salut.
They are admonished also that human traditions instituted to propitiate God, to merit grace, and to make satisfaction for sins, are opposed to the Gospel and the doctrine of faith. Ils sont également averti que l'homme traditions propitiate en place pour Dieu, pour mériter la grâce, et à faire de satisfaction pour les péchés, sont opposés à l'Evangile et la doctrine de la foi. Wherefore vows and traditions concerning meats and days, etc., instituted to merit grace and to make satisfaction for sins, are useless and contrary to the Gospel. C'est pourquoi les vœux et les traditions concernant les viandes et les jours, etc, institué grâce au mérite et à faire de satisfaction pour les péchés, sont inutiles et contraires à l'Evangile.
They condemn the Anabaptists who forbid these civil offices to Christians. Ils condamnent les anabaptistes qui interdisent ces bureaux civile aux chrétiens.
They condemn also those who do not place evangelical perfection in the fear of God and in faith, but in forsaking civil offices, for the Gospel teaches an eternal righteousness of the heart. Ils condamnent aussi ceux qui ne placez pas la perfection évangélique dans la crainte de Dieu et dans la foi, mais dans les bureaux renoncer civile, pour l'Evangile enseigne une justice éternelle du cœur. Meanwhile, it does not destroy the State or the family, but very much requires that they be preserved as ordinances of God, and that charity be practiced in such ordinances. Pendant ce temps, il ne détruit pas l'Etat ou la famille, mais beaucoup exige qu'ils soient conservés comme les ordonnances de Dieu, et que la charité se pratiquer dans ces ordonnances. Therefore, Christians are necessarily bound to obey their own magistrates and laws save only when commanded to sin; for then they ought to obey God rather than men. Par conséquent, les chrétiens ne sont pas nécessairement liés à obéir à leurs propres magistrats et des lois quand mettre seulement commandé au péché, car ils doivent obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. Acts 5, 29. Ac 5, 29.
They condemn the Anabaptists, who think that there will be an end to the punishments of condemned men and devils. Ils condamnent les anabaptistes, qui pense qu'il y aura une fin à des peines de condamnés et des démons.
They condemn also others who are now spreading certain Jewish opinions, that before the resurrection of the dead the godly shall take possession of the kingdom of the world, the ungodly being everywhere suppressed. Ils condamnent aussi d'autres qui sont maintenant la diffusion de certaines opinions juif, avant que la résurrection des morts est la piété prendre possession du royaume du monde, les impies être supprimé partout.
They condemn the Pelagians and others, who teach that without the Holy Ghost, by the power of nature alone, we are able to love God above all things; also to do the commandments of God as touching "the substance of the act." Ils condamnent la Pelagians et autres, qui enseignent que sans le Saint-Esprit, par la puissance de la nature à elle seule, nous sommes en mesure d'aimer Dieu par-dessus toutes choses; également à faire les commandements de Dieu comme de toucher "la substance de l'acte." For, although nature is able in a manner to do the outward work, (for it is able to keep the hands from theft and murder,) yet it cannot produce the inward motions, such as the fear of God, trust in God, chastity, patience, etc. En effet, bien que la nature est en mesure de manière à faire l'aller travailler, (car il est en mesure de garder les mains contre le vol et le meurtre), mais il ne peut pas produire le régime du perfectionnement actif des motions, comme la crainte de Dieu, la confiance en Dieu, de chasteté , De la patience, etc
Forasmuch, therefore, as the doctrine concerning faith, which ought to be the chief one in the Church, has lain so long unknown, as all must needs grant that there was the deepest silence in their sermons concerning the righteousness of faith, while only the doctrine of works was treated in the churches, our teachers have instructed the churches concerning faith as follows: -- Forasmuch, donc, que la doctrine concernant la foi, qui devrait être le chef un dans l'Eglise, a lain si longtemps inconnu, que tous doivent accorder besoins qu'il y avait le plus profond silence, dans leurs sermons concernant la justice de la foi, alors que la la doctrine des œuvres a été traitée dans les églises, nos enseignants ont chargé les églises concernant la foi comme suit: --
First, that our works cannot reconcile God or merit forgiveness of sins, grace, and justification, but that we obtain this only by faith when we believe that we are received into favor for Christs sake, who alone has been set forth the Mediator and Propitiation, 1 Tim. Tout d'abord, que nos travaux ne peuvent concilier Dieu fondée sur le mérite ou le pardon des péchés, la grâce et la justification, mais que nous obtenons ce que par la foi lorsque nous croyons que nous sommes reçues en faveur de Christs bien, qui seul a été énoncés le médiateur et propitiation , 1 Tim. 2, 6, in order that the Father may be reconciled through Him. 2, 6, afin que le Père mai se réconcilier par lui. Whoever, therefore, trusts that by works he merits grace, despises the merit and grace of Christ, and seeks a way to God without Christ, by human strength, although Christ has said of Himself: I am the Way, the Truth, and the Life. Quiconque, donc, espère que par les œuvres qu'il mérite grâce, méprise le mérite et la grâce du Christ, et cherche une voie vers Dieu sans le Christ, par la force humaine, bien que le Christ a dit de lui-même: Je suis le Chemin, la Vérité et la Vie. John 14, 6. Jn 14, 6.
This doctrine concerning faith is everywhere treated by Paul, Eph. Cette doctrine concernant la foi est partout traités par Paul, Eph. 2, 8: By grace are ye saved through faith; and that not of yourselves; it is the gift of God, not of works, etc. 2, 8: Par la grâce que vous êtes sauvés par la foi, et que pas de vous, c'est le don de Dieu, pas des œuvres, etc
And lest any one should craftily say that a new interpretation of Paul has been devised by us, this entire matter is supported by the testimonies of the Fathers. Et de peur que toute une craftily devrait dire qu'une nouvelle interprétation de Paul a été conçu par nous, toute cette affaire est appuyé par les témoignages des Pères. For Augustine, in many volumes, defends grace and the righteousness of faith, over against the merits of works. Pour Augustin, dans de nombreux volumes, défend la grâce et la justice de la foi, contre le bien-fondé des travaux. And Ambrose, in his De Vocatione Gentium, and elsewhere, teaches to like effect. Et Ambroise, dans son De Vocatione gentium, et d'ailleurs, apprend à le même sens. For in his De Vocatione Gentium he says as follows: Redemption by the blood of Christ would become of little value, neither would the preeminence of man's works be superseded by the mercy of God, if justification, which is wrought through grace, were due to the merits going before, so as to be, not the free gift of a donor, but the reward due to the laborer. En effet, dans son De Vocatione gentium ajoute-t-il comme suit: Rachat par le sang du Christ serait de peu de valeur, ni de la prééminence de l'homme travaille être remplacée par la miséricorde de Dieu, si la justification, qui est forgé par la grâce, étaient dus à le bien-fondé avant d'aller, de façon à être, pas le cadeau d'un donateur, mais la récompense en raison de l'ouvrier.
But, although this doctrine is despised by the inexperienced, nevertheless God-fearing and anxious consciences find by experience that it brings the greatest consolation, because consciences cannot be set at rest through any works, but only by faith, when they take the sure ground that for Christ's sake they have a reconciled God. Mais, bien que cette doctrine est méprisé par l'expérience, cependant, craignant Dieu et soucieux de trouver les consciences par l'expérience qu'il apporte la plus grande consolation, parce que les consciences ne peuvent pas être réglés au repos par tout fonctionne, mais seulement par la foi, quand ils prennent le terrain sûr que, pour l'amour du Christ, ils ont un Dieu réconcilié. As Paul teaches Rom. Comme Paul enseigne Rom. 5, 1: Being justified by faith, we have peace with God. 5, 1: être justifié par la foi, nous avons la paix avec Dieu. This whole doctrine is to be referred to that conflict of the terrified conscience, neither can it be understood apart from that conflict. L'ensemble de la doctrine de référence à ce conflit de la conscience terrifiée, ni peut-il être compris en dehors de ce conflit. Therefore inexperienced and profane men judge ill concerning this matter, who dream that Christian righteousness is nothing but civil and philosophical righteousness. Par conséquent, inexpérimenté et profanes hommes mauvais juge concernant cette question, qui rêve que Christian la justice n'est rien d'autre que philosophique civile et la justice.
Heretofore consciences were plagued with the doctrine of works, they did not hear the consolation from the Gospel. Jusqu'à présent les consciences ont été en proie à la doctrine des œuvres, ils n'ont pas entendu la consolation de l'Evangile. Some persons were driven by conscience into the desert, into monasteries hoping there to merit grace by a monastic life. Certaines personnes ont été chassées par la conscience dans le désert, en espérant y monastères pour mériter la grâce par une vie monastique. Some also devised other works whereby to merit grace and make satisfaction for sins. Certains ont également mis au point par lequel d'autres œuvres pour mériter la grâce et faire satisfaction pour les péchés. Hence there was very great need to treat of, and renew, this doctrine of faith in Christ, to the end that anxious consciences should not be without consolation but that they might know that grace and forgiveness of sins and justification are apprehended by faith in Christ. Il n'y a donc une très grande nécessité de traiter, et renouveler, cette doctrine de la foi dans le Christ, afin que les consciences anxieux ne doit pas être une consolation, mais sans qu'ils puissent savoir que la grâce et le pardon des péchés et la justification sont appréhendés par la foi dans le Christ .
Men are also admonished that here the term "faith" does not signify merely the knowledge of the history, such as is in the ungodly and in the devil, but signifies a faith which believes, not merely the history, but also the effect of the history -- namely, this Article: the forgiveness of sins, to wit, that we have grace, righteousness, and forgiveness of sins through Christ. Les hommes sont également admonesté ici que le terme "foi" ne signifie pas seulement la connaissance de l'histoire, comme c'est dans les impies et le diable, mais signifie une foi qui croit, pas seulement l'histoire, mais aussi l'effet de la histoire - à savoir, le présent article: le pardon des péchés, à savoir que nous avons la grâce, la justice et le pardon des péchés par le Christ.
Now he that knows that he has a Father gracious to him through Christ, truly knows God; he knows also that God cares for him, and calls upon God; in a word, he is not without God, as the heathen. Maintenant, celui qui sait qu'il a un Père aimable à lui par le Christ, Dieu le sait vraiment, il sait aussi que Dieu prend soin de lui, et demande à Dieu, en un mot, il n'est pas sans Dieu, comme le païen. For devils and the ungodly are not able to believe this Article: the forgiveness of sins. Pour les démons et les impies ne sont pas en mesure de croire cet article: le pardon des péchés. Hence, they hate God as an enemy, call not upon Him, and expect no good from Him. Par conséquent, qu'ils détestent Dieu comme un ennemi, pas appel à lui, et n'attendent rien de bon de Lui. Augustine also admonishes his readers concerning the word "faith," and teaches that the term "faith" is accepted in the Scriptures not for knowledge such as is in the ungodly but for confidence which consoles and encourages the terrified mind. Augustin avertit également ses lecteurs concernant le mot «foi», et enseigne que le terme "foi" est acceptée dans les Écritures pas de connaissance comme c'est dans les impies, mais aussi pour les consoles de confiance et qui encourage l'esprit terrifié.
Furthermore, it is taught on our part that it is necessary to do good works, not that we should trust to merit grace by them, but because it is the will of God. En outre, il est enseigné de notre part qu'il est nécessaire de faire de bonnes oeuvres, pas que nous faire confiance pour mériter la grâce par eux, mais parce que c'est la volonté de Dieu. It is only by faith that forgiveness of sins is apprehended, and that, for nothing. Ce n'est que par la foi que le pardon des péchés est appréhendé, et que, pour rien. And because through faith the Holy Ghost is received, hearts are renewed and endowed with new affections, so as to be able to bring forth good works. Et parce que par la foi le Saint-Esprit est reçu, le cœur renouvelé et doté de nouvelles affections, afin d'être en mesure de porter des bonnes œuvres. For Ambrose says: Faith is the mother of a good will and right doing. Pour Ambroise dit: La foi est la mère d'une bonne volonté et le droit de faire. For man's powers without the Holy Ghost are full of ungodly affections, and are too weak to do works which are good in God's sight. Pour l'homme de pouvoirs sans le Saint-Esprit sont remplis de sentiments impies, et sont trop faibles pour faire des oeuvres qui sont bien en vue de Dieu. Besides, they are in the power of the devil who impels men to divers sins, to ungodly opinions, to open crimes. En outre, ils sont au pouvoir du diable qui pousse les hommes à divers péchés, à impies avis, d'ouvrir des crimes. This we may see in the philosophers, who, although they endeavored to live an honest life could not succeed, but were defiled with many open crimes. Cela nous voir en mai les philosophes, qui, bien qu'ils aient essayé de vivre une vie honnête ne peut réussir, mais ont été souillés avec de nombreux crimes ouvert. Such is the feebleness of man when he is without faith and without the Holy Ghost, and governs himself only by human strength. Telle est la faiblesse de l'homme quand il est sans foi et sans le Saint-Esprit, et régit lui-même que par la force humaine.
Hence it may be readily seen that this doctrine is not to be charged with prohibiting good works, but rather the more to be commended, because it shows how we are enabled to do good works. Par conséquent, il mai être facilement vu que cette doctrine n'est pas à imputer à l'interdiction de bonnes oeuvres, mais plutôt le plus d'être saluée, car elle montre comment nous pouvons faire de bonnes œuvres. For without faith human nature can in no wise do the works of the First or of the Second Commandment. Car sans la foi la nature humaine ne peut en aucun sage ne les travaux de la Première ou de la deuxième commandement. Without faith it does not call upon God, nor expect anything from God, nor bear the cross, but seeks, and trusts in, man's help. Sans foi, il ne fait pas appel à Dieu, ni rien attendre de Dieu, ni porter la croix, mais cherche, et veut croire en l'homme l'aide. And thus, when there is no faith and trust in God all manner of lusts and human devices rule in the heart. Et donc, quand il n'ya pas de la foi et la confiance en Dieu toutes sortes de convoitises et de l'homme dispositifs règle dans le cœur. Wherefore Christ said, John 16,6: Without Me ye can do nothing; and the Church sings: C'est pourquoi Christ a dit, John 16,6: sans moi vous ne pouvez rien faire, et l'Eglise chante:
Lacking Thy
divine favor, L'absence de ton faveur divine,
There is nothing found in man,
Il n'ya rien trouvé chez l'homme,
Naught in him is harmless. Rien
en lui est sans danger.
This is about the Sum of our Doctrine, in which, as can be seen, there is nothing that varies from the Scriptures, or from the Church Catholic, or from the Church of Rome as known from its writers. Il s'agit de la somme de notre doctrine, qui, comme on peut le constater, il n'ya rien qui varie de les Écritures, ou de l'Eglise catholique, ou de l'Eglise de Rome telle qu'elle est connue de ses auteurs. This being the case, they judge harshly who insist that our teachers be regarded as heretics. Ceci étant le cas, qu'ils jugent sévèrement qui insistent sur le fait que nos enseignants soient considérés comme des hérétiques. There is, however, disagreement on certain Abuses, which have crept into the Church without rightful authority. Il est, cependant, le désaccord sur certains abus, qui se sont glissées dans l'Eglise sans autorité légitime. And even in these, if there were some difference, there should be proper lenity on the part of bishops to bear with us by reason of the Confession which we have now reviewed; because even the Canons are not so severe as to demand the same rites everywhere, neither, at any time, have the rites of all churches been the same; although, among us, in large part, the ancient rites are diligently observed. Et même dans ceux-ci, s'il y avait une différence, il devrait être bon lenity de la part des évêques de porter avec nous en raison de la Confession que nous avons maintenant passé en revue, parce que même les canons ne sont pas si graves que d'exiger les mêmes rites partout dans le monde, ni, en tout temps, les rites de toutes les églises été le même, bien que, parmi nous, en grande partie, les anciens rites sont observés avec diligence. For it is a false and malicious charge that all the ceremonies, all the things instituted of old, are abolished in our churches. Car c'est une fausse accusation de malveillance et que toutes les cérémonies, toutes les choses en place des vieux, sont supprimés dans nos églises. But it has been a common complaint that some abuses were connected with the ordinary rites. Mais il a été une plainte commune que certains abus ont été liées à l'ordinaire rites. These, inasmuch as they could not be approved with a good conscience, have been to some extent corrected. Celles-ci, dans la mesure où elles n'ont pas pu être approuvé avec une bonne conscience, ont été dans une certaine mesure, corrigés.
ARTICLES IN WHICH ARE REVIEWED THE ABUSES WHICH HAVE BEEN CORRECTED. Articles dans lesquels sont examinées les abus qui ont été corrigées.
Inasmuch, then, as our churches dissent in no article of the faith from the Church Catholic, but only omit some abuses which are new, and which have been erroneously accepted by the corruption of the times, contrary to the intent of the Canons, we pray that Your Imperial Majesty would graciously hear both what has been changed, and what were the reasons why the people were not compelled to observe those abuses against their conscience. Dans la mesure où, alors, que nos églises dissidence dans aucun article de la foi de l'Eglise catholique, mais seulement omettre certains abus qui sont nouvelles, et qui ont été acceptées par erreur par la corruption de l'époque, contrairement à l'intention des chanoines, nous prie pour que Votre Majesté Impériale aurait bien voulu entendre à la fois ce qui a été changé, et quelles sont les raisons pour lesquelles les gens n'étaient pas obligés d'observer les abus contre leur conscience. Nor should Your Imperial Majesty believe those who, in order to excite the hatred of men against our part, disseminate strange slanders among the people. Ne devrait pas non plus Votre Majesté Impériale croire ceux qui, pour exciter la haine contre les hommes de notre part, de diffuser étrange calomnies parmi le peuple. Having thus excited the minds of good men, they have first given occasion to this controversy, and now endeavor, by the same arts, to increase the discord. Ayant ainsi excité l'esprit des hommes bons, ils ont d'abord donné l'occasion de cette controverse, et maintenant s'efforcer, par le même art, afin d'accroître la discorde. For Your Imperial Majesty will undoubtedly find that the form of doctrine and of ceremonies with us is not so intolerable as these ungodly and malicious men represent. Pour Votre Majesté Impériale sera sans aucun doute trouver que la forme de doctrine et de cérémonies avec nous n'est pas si intolérable que ces impies et les hommes malveillants représentent. Besides, the truth cannot be gathered from common rumors or the revilings of enemies. En outre, la vérité ne peut pas être recueillies à partir de rumeurs ou de la revilings ennemis. But it can readily be judged that nothing would serve better to maintain the dignity of ceremonies, and to nourish reverence and pious devotion among the people than if the ceremonies were observed rightly in the churches. Mais il peut facilement être jugé que rien ne servirait mieux pour maintenir la dignité de cérémonies, de nourrir et de révérence et pieuse dévotion au sein de la population que si les cérémonies ont été observées à juste titre dans les églises.
And lest any man should craftily say that this refers only to priests, Paul in 1 Cor. Et de peur que tout homme devrait craftily dire qu'il s'agit seulement aux prêtres, Paul en 1 Cor. 11,27 recites an example from which it appears that the whole congregation did use both kinds. 11,27 récite un exemple dont il ressort que toute la congrégation n'a utiliser les deux types. And this usage has long remained in the Church, nor is it known when, or by whose authority, it was changed; although Cardinal Cusanus mentions the time when it was approved. Et cet usage a longtemps restée dans l'Eglise, elle n'est pas connu au moment, ou par l'autorité duquel, il a été changé, bien que le Cardinal Cusanus mentionne la date à laquelle il a été approuvé. Cyprian in some places testifies that the blood was given to the people. Cyprien, à certains endroits, témoigne que le sang a été donné au peuple. The same is testified by Jerome, who says: The priests administer the Eucharist, and distribute the blood of Christ to the people. La même chose est témoigné par Jérôme, qui dit: Les prêtres administrer l'Eucharistie, et de distribuer le sang du Christ au peuple. Indeed, Pope Gelasius commands that the Sacrament be not divided (dist. II., De Consecratione, cap. Comperimus). En effet, le pape Gélase commandes que le sacrement doit pas être divisé (répartition II., De Consecratione, cap. Comperimus). Only custom, not so ancient, has it otherwise. Seulement la coutume, pas si ancienne, at-il autrement. But it is evident that any custom introduced against the commandments of God is not to be allowed, as the Canons witness (dist. III., cap. Veritate, and the following chapters). Mais il est évident que de coutume ouverte à l'encontre des commandements de Dieu ne doit pas être autorisé, selon le témoin Canons (distribution III., Cap. Veritate, et les chapitres suivants). But this custom has been received, not only against the Scripture, but also against the old Canons and the example of the Church. Mais cette coutume a été reçue, non seulement contre l'Écriture, mais aussi contre les anciens canons et l'exemple de l'Eglise. Therefore, if any preferred to use both kinds of the Sacrament, they ought not to have been compelled with offense to their consciences to do otherwise. Par conséquent, si un préféré utiliser les deux types du sacrement, ils ne doivent pas avoir été contraint infraction avec leur conscience de faire autrement. And because the division of the Sacrament does not agree with the ordinance of Christ, we are accustomed to omit the procession, which hitherto has been in use. Et parce que la division du sacrement n'est pas d'accord avec l'ordonnance du Christ, nous sommes habitués à ne pas la procession, qui jusqu'à présent a été mis en service.
It is also evident that in the ancient Church priests were married men. Il est également évident que, dans l'ancienne Eglise les prêtres étaient des hommes mariés. For Paul says, 1 Tim. Pour le dit Paul, 1 Tim. 3, 2, that a bishop should be chosen who is the husband of one wife. 3, 2, qu'un évêque doit être choisi qui est le mari d'une femme. And in Germany, four hundred years ago for the first time, the priests were violently compelled to lead a single life, who indeed offered such resistance that the Archbishop of Mayence, when about to publish the Pope's decree concerning this matter, was almost killed in the tumult raised by the enraged priests. Et en Allemagne, quatre cent ans plus tôt pour la première fois, les prêtres ont été violemment obligés de mener une vie unique, qui en effet offert une telle résistance que l'archevêque de Mayence, lorsque sur le point de publier le décret du Pape à ce sujet, a été tué dans presque le tumulte soulevé par la colère des prêtres. And so harsh was the dealing in the matter that not only were marriages forbidden for the future, but also existing marriages were torn asunder, contrary to all laws, divine and human, contrary even to the Canons themselves, made not only by the Popes, but by most celebrated Synods. Et si dures est le traitement en la matière qui non seulement ont interdit les mariages pour l'avenir, mais aussi mariages existants ont été déchirées, contrairement à toutes les lois divines et humaines, contrairement à la même Canons eux-mêmes, non seulement par les Papes, mais célébré par la plupart des Synodes. [Moreover, many God-fearing and intelligent people in high station are known frequently to have expressed misgivings that such enforced celibacy and depriving men of marriage (which God Himself has instituted and left free to men) has never produced any good results, but has brought on many great and evil vices and much iniquity.] [En outre, de nombreux craignant-Dieu et des personnes intelligentes en haute station sont souvent connus pour avoir exprimé des doutes que de telles disparitions forcées et le célibat priver les hommes de mariage (que Dieu lui-même a mis en place et laissé libre pour les hommes) n'a jamais produit de bons résultats, mais a portées sur de nombreux grands vices et le mal et bien d'iniquité.]
Seeing also that, as the world is aging, man's nature is gradually growing weaker, it is well to guard that no more vices steal into Germany. Voir également que, dans le monde vieillit, l'homme de la nature est progressivement de plus en plus faible, il est bien de se garder de ne plus voler vices en Allemagne.
Furthermore, God ordained marriage to be a help against human infirmity. En outre, Dieu ordonné le mariage est une aide pour les humains d'infirmité. The Canons themselves say that the old rigor ought now and then, in the latter times, to be relaxed because of the weakness of men; which it is to be wished were done also in this matter. Les canons se dire que l'ancien rigueur devrait maintenant et puis, dans ce dernier cas, être assouplie en raison de la faiblesse des hommes, qui il est à souhaiter ont été faites également dans cette affaire. And it is to be expected that the churches shall at some time lack pastors if marriage is any longer forbidden. Et il faut s'attendre à ce que les églises sont à un moment quelconque manque pasteurs si le mariage est plus interdite.
But while the commandment of God is in force, while the custom of the Church is well known, while impure celibacy causes many scandals, adulteries, and other crimes deserving the punishments of just magistrates, yet it is a marvelous thing that in nothing is more cruelty exercised than against the marriage of priests. Mais tandis que le commandement de Dieu est en vigueur, tandis que la coutume de l'Eglise est bien connue, alors que le célibat impur provoque de nombreux scandales, adulteries, et d'autres crimes qui méritent les sanctions de magistrats juste, mais c'est une chose merveilleuse que rien n'est plus cruauté exercé que contre le mariage des prêtres. God has given commandment to honor marriage. Dieu a donné commandement de l'honneur du mariage. By the laws of all well-ordered commonwealths, even among the heathen, marriage is most highly honored. Par les lois de tous les bien-classés commonwealths, même parmi les païens, le mariage est plus honoré. But now men, and that, priests, are cruelly put to death, contrary to the intent of the Canons, for no other cause than marriage. Mais maintenant les hommes, et que, les prêtres, sont cruellement mis à mort, contrairement à l'intention des chanoines, pour aucune autre raison que le mariage. Paul, in 1 Tim. Paul, dans 1 Tim. 4,3, calls that a doctrine of devils which forbids marriage. 4,3, une demande que la doctrine de démons qui interdit le mariage. This may now be readily understood when the law against marriage is maintained by such penalties. Cette mai maintenant être facilement compris lorsque la loi contre le mariage est mis à jour par de telles sanctions.
But as no law of man can annul the commandment of God, so neither can it be done by any vow. Mais comme aucune loi de l'homme peut annuler le commandement de Dieu, de sorte que ni peut-elle être faites via n'importe quel vœu. Accordingly, Cyprian also advises that women who do not keep the chastity they have promised should marry. En conséquence, Cyprien conseille également que les femmes qui ne tiennent pas la chasteté, ils ont promis devraient se marier. His words are these (Book I, Epistle XI ): But if they be unwilling or unable to persevere, it is better for them to marry than to fall into the fire by their lusts; they should certainly give no offense to their brethren and sisters. Ses paroles sont celles-ci (Livre I, Epître XI): Mais s'ils ne veulent pas être ou ne peut pas à persévérer, il est préférable pour eux de se marier que de tomber dans le feu par leurs désirs, ils devraient certainement pas infraction à leurs frères et sœurs .
And even the Canons show some leniency toward those who have taken vows before the proper age, as heretofore has generally been the ease. Et même les canons preuve d'une certaine clémence envers ceux qui ont pris des vœux avant l'âge, comme jusqu'à présent a généralement été la facilité.
But it is evident that for a long time this also has been the public and most grievous complaint of all good men that Masses have been basely profaned and applied to purposes of lucre. Mais il est évident que, pour une longue période a aussi été le public et la plupart des lésions plainte de tous les bons hommes que des masses ont été bassement profané et appliquées à des fins de lucre. For it is not unknown how far this abuse obtains in all the churches by what manner of men Masses are said only for fees or stipends, and how many celebrate them contrary to the Canons. Car il n'est pas inconnu dans quelle mesure ces abus obtient dans toutes les églises de quelle manière les hommes de messes sont dites seulement pour les honoraires ou des bourses, et combien de célébrer leur contraire les canons. But Paul severely threatens those who deal unworthily with the Eucharist when he says, 1 Cor.11,27: Whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. Mais Paul menace gravement ceux qui traitent avec unworthily l'Eucharistie quand il dit, 1 Cor.11, 27: Quiconque est mangez ce pain et buvez cette coupe du Seigneur, unworthily, se rend coupable du corps et du sang du Seigneur. When, therefore our priests were admonished concerning this sin, Private Masses were discontinued among us, as scarcely any Private Masses were celebrated except for lucre's sake. Quand donc nos prêtres ont été réprimandé concernant ce péché, privé messes ont été supprimés entre nous, comme toute peine Privé messes ont été célébrées, sauf pour l'amour du lucre.
Neither were the bishops ignorant of these abuses, and if they had corrected them in time, there would now be less dissension. Ni les évêques étaient ignorants de ces abus, et s'ils avaient corrigé à temps, il sera désormais moins dissensions. Heretofore, by their own connivance, they suffered many corruptions to creep into the Church. Jusqu'à présent, par leur connivence, elles ont subi beaucoup de corruption à s'insinuer dans l'Eglise. Now, when it is too late, they begin to complain of the troubles of the Church, while this disturbance has been occasioned simply by those abuses which were so manifest that they could be borne no longer. Maintenant, quand il est trop tard, ils commencent à se plaindre de troubles de l'Eglise, alors que cette perturbation a tout simplement été occasionnés par ces abus qui ont été si manifeste qu'ils pourraient être plus longtemps. There have been great dissensions concerning the Mass, concerning the Sacrament. Il ya eu une grande dissensions concernant la Messe, en ce qui concerne le sacrement. Perhaps the world is being punished for such long-continued profanations of the Mass as have been tolerated in the churches for so many centuries by the very men who were both able and in duty bound to correct them. Peut-être que le monde est puni pour ces long-Profanations suite de la Messe qui ont été tolérées dans les églises pendant tant de siècles par les hommes qui étaient à la fois pouvoir et le devoir de les corriger. For in the Ten Commandments it is written, Ex. En effet, dans les Dix Commandements, il est écrit, ex. 20, 7: The Lord will not hold him guiltless that taketh His name in vain. 20, 7: L'Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra Son nom en vain. But since the world began, nothing that God ever ordained seems to have been so abused for filthy lucre as the Mass. Mais depuis que le monde a commencé, rien que Dieu a ordonné semble jamais avoir été ainsi abusé de lucre sale comme la messe
There was also added the opinion which infinitely increased Private Masses, namely that Christ, by His passion, had made satisfaction for original sin, and instituted the Mass wherein an offering should be made for daily sins, venial and mortal. Il a été également ajouté l'avis qui a augmenté infiniment Privé masses, à savoir que le Christ, par sa passion, a fait satisfaction pour le péché originel, et institué la Messe dans lequel une offre doit être faite tous les jours pour les péchés, mortels et véniels. From this has arisen the common opinion that the Mass takes away the sins of the living and the dead by the outward act. De ce point a posé la position commune que la masse enlève les péchés des vivants et des morts vers l'extérieur par la loi. Then they began to dispute whether one Mass said for many were worth as much as special Masses for individuals, and this brought forth that infinite multitude of Masses. Ensuite, ils ont commencé à contester si une masse dit pour de nombreuses méritent d'être autant que des messes pour les particuliers, ce qui a de suite infinie multitude des messes. [With this work men wished to obtain from God all that they needed, and in the mean time faith in Christ and the true worship were forgotten.] [Avec ces travaux les hommes souhaitaient obtenir de Dieu tout ce qu'ils nécessaire, et dans le temps, la foi dans le Christ et le véritable culte ont été oubliés.]
Concerning these opinions our teachers have given warning that they depart from the Holy Scriptures and diminish the glory of the passion of Christ. Au sujet de ces opinions nos professeurs ont averties que leur départ de la Sainte Écriture et diminuer la gloire de la passion du Christ. For Christ's passion was an oblation and satisfaction, not for original guilt only, but also for all other sins, as it is written to the Hebrews, 10, 10: We are sanctified through the offering of Jesus Christ once for all. Pour la passion du Christ est une oblation et de satisfaction, non pas pour origine seulement la culpabilité, mais aussi pour tous les autres péchés, comme il est écrit aux Hébreux, 10, 10: Nous sommes sanctifiés par l'offrande de Jésus-Christ une fois pour toutes. Also, 10, 14: By one offering He hath perfected forever them that are sanctified. Aussi, 10, 14: Par une offre Il a perfectionné jamais entre eux qui sont sanctifiés. [It is an unheard-of innovation in the Church to teach that Christ by His death made satisfaction only for original sin and not likewise for all other sin. [Il est un inouïe de l'innovation dans l'Eglise d'enseigner que le Christ par sa mort fait la satisfaction seulement pour le péché originel et non pas de même pour tous les autres le péché. Accordingly it is hoped that everybody will understand that this error has not been reproved without due reason.] En conséquence, il est à espérer que tout le monde comprendra que cette erreur n'a pas été sans reproche du fait raison.]
Scripture also teaches that we are justified before God through faith in Christ, when we believe that our sins are forgiven for Christ's sake. Écriture enseigne également que nous sommes justifiés devant Dieu par la foi dans le Christ, lorsque nous croyons que nos péchés sont pardonnés pour l'amour du Christ. Now if the Mass take away the sins of the living and the dead by the outward act justification comes of the work of Masses, and not of faith, which Scripture does not allow. Maintenant, si la Messe emporter les péchés des vivants et des morts vers l'extérieur par l'acte de justification vient du travail des masses, et non de la foi, qui l'Écriture ne permet pas.
But Christ commands us, Luke 22, 19: This do in remembrance of Me; therefore the Mass was instituted that the faith of those who use the Sacrament should remember what benefits it receives through Christ, and cheer and comfort the anxious conscience. Mais le Christ nous commande, Luc 22, 19: Ce ne sont en mémoire de moi; donc la Messe a été institué que la foi de ceux qui utilisent le sacrement ne doit pas oublier ce qui est des avantages qu'il reçoit à travers le Christ, et encourager et réconforter les soucieux de conscience. For to remember Christ is to remember His benefits, and to realize that they are truly offered unto us. Pour se rappeler le Christ est de se rappeler ses avantages sociaux, et de réaliser qu'ils sont vraiment offert jusqu'à nous. Nor is it enough only to remember the history; for this also the Jews and the ungodly can remember. Il ne suffit pas seulement de se rappeler l'histoire, pour ce qui les Juifs et les impies se souviennent. Wherefore the Mass is to be used to this end, that there the Sacrament [Communion] may be administered to them that have need of consolation; as Ambrose says: Because I always sin, I am always bound to take the medicine. C'est pourquoi la Messe est destiné à être utilisé à cette fin, que le sacrement [communion] mai être administré à ceux qui ont besoin de consolation, comme Ambroise dit: Parce que j'ai toujours le péché, je suis toujours tenue de prendre le médicament. [Therefore this Sacrament requires faith, and is used in vain without faith.] [Par conséquent ce sacrement requiert la foi, et il est utilisé en vain sans la foi.]
Now, forasmuch as the Mass is such a giving of the Sacrament, we hold one communion every holy-day, and, if any desire the Sacrament, also on other days, when it is given to such as ask for it. Maintenant, forasmuch que la Messe est un tel don de le sacrement, nous détenons une sainte communion tous les jours, et, le cas échéant désir le sacrement, également sur d'autres jours, quand elle est donnée à ceux qui la demande. And this custom is not new in the Church; for the Fathers before Gregory make no mention of any private Mass, but of the common Mass [the Communion] they speak very much. Et cette coutume n'est pas nouvelle dans l'Eglise, pour les Pères avant Gregory ne mentionnent aucune privé de masse, mais de la masse commune [la communion] ils parlent beaucoup. Chrysostom says that the priest stands daily at he altar, inviting some to the Communion and keeping back others. Chrysostome dit que le prêtre se tient tous les jours à l'autel il, en invitant certains à la Communion et de maintien de retour. And it appears from the ancient Canons that some one celebrated the Mass from whom all the other presbyters and deacons received the body of he Lord; for thus the words of the Nicene Canon say: Let the deacons, according to their order, receive the Holy Communion after the presbyters, from the bishop or from a presbyter. Et il semble, d'après l'antique que certains Canons une célébré la messe de laquelle toutes les autres presbytres et les diacres reçu le corps du Seigneur, il a, pour ainsi les paroles du Canon Nicene dire: Laissez les diacres, selon leur ordre, de recevoir le Saint - Après la communion presbytres, de l'évêque ou d'un presbytre. And Paul, 1 Cor. Et Paul, 1 Cor. 11, 33, commands concerning the Communion: Tarry one for another, so that there may be a common participation. 11, 33, les commandes concernant la Communion: Tarry un pour l'autre, de sorte qu'il n'y mai être une participation commune.
Forasmuch, therefore, as the Mass with us has the example of the Church, taken from the Scripture and the Fathers, we are confident that it cannot be disapproved, especially since public ceremonies, for the most part like those hitherto in use, are retained; only the number of Masses differs, which, because of very great and manifest abuses doubtless might be profitably reduced. Forasmuch, donc, que la messe avec nous a l'exemple de l'Eglise, tirée de l'Écriture et les Pères, nous sommes convaincus qu'il ne peut être refusée, d'autant plus que les cérémonies publiques, pour la plupart, comme ceux utilisés jusqu'à présent, sont conservées ; Seulement le nombre des messes différente, qui, en raison d'une très grande et sans doute des abus manifestes pourrait être rentable réduit. For in olden times, even in churches most frequented, the Mass was not celebrated every day, as the Tripartite History (Book 9, chap. 33) testifies: Again in Alexandria, every Wednesday and Friday the Scriptures are read, and the doctors expound them, and all things are done, except the solemn rite of Communion. Pour jadis, même dans les églises les plus fréquentés, la messe n'est pas célébrée tous les jours, comme l'Histoire tripartite (Livre 9, chap. 33) témoigne: Encore une fois à Alexandrie, chaque mercredi et vendredi les Écritures sont lues, et les médecins exposer , ainsi que tous les choses sont faites, à l'exception du rite solennel de la communion.
But of Confession they teach that an enumeration of sins is not necessary, and that consciences be not burdened with anxiety to enumerate all sins, for it is impossible to recount all sins, as the Psalm testifies, 19,13: Who can understand his errors? Mais de la Confession, ils enseignent que l'énumération des péchés n'est pas nécessaire, et que les consciences ne pas être accablés par l'anxiété d'énumérer tous les péchés, car il est impossible de tous les péchés, comme en témoigne le Psaume, 19,13: Qui peut comprendre ses erreurs ? Also Jeremiah, 17 9: The heart is deceitful; who can know it; But if no sins were forgiven, except those that are recounted, consciences could never find peace; for very many sins they neither see nor can remember. Aussi Jérémie, 17 9: Le cœur est trompeur; qui peut savoir, mais, si aucune péchés ont été pardonnés, à l'exception de ceux qui sont relatés, les consciences ne pourra jamais trouver la paix, pour de très nombreux péchés ils ne peuvent voir ni se souvenir. The ancient writers also testify that an enumeration is not necessary. Les anciens écrivains aussi témoigner que l'énumération n'est pas nécessaire. For in the Decrees, Chrysostom is quoted, who says thus: I say not to you that you should disclose yourself in public, nor that you accuse yourself before others, but I would have you obey the prophet who says: "Disclose thy self before God." En effet, dans les décrets, est cité Chrysostome, qui dit donc: je dis pas de vous que vous devez vous divulguer en public, ni que vous accusez-vous avant les autres, mais je voudrais vous obéir au prophète qui dit: "ton auto divulguer avant Dieu ". Therefore confess your sins before God, the true Judge, with prayer. Par conséquent confesser vos péchés devant Dieu, le vrai juge, à la prière. Tell your errors, not with the tongue, but with the memory of your conscience, etc. And the Gloss (Of Repentance, Distinct. V, Cap. Consideret) admits that Confession is of human right only [not commanded by Scripture, but ordained by the Church]. Parlez-en à vos erreurs, et non avec la langue, mais avec la mémoire de votre conscience, etc Et le brillant (de repentir, distinctes. V, Cap. Consideret) admet que la confession est de droit de l'homme seulement [pas commandée par l'Écriture, mais ordonné par l'Église]. Nevertheless, on account of the great benefit of absolution, and because it is otherwise useful to the conscience, Confession is retained among us. Néanmoins, en raison du grand bénéfice de l'absolution, et parce qu'il est par ailleurs utile à la conscience, la confession est retenu parmi nous.
First, the doctrine of grace and of the righteousness of faith has been obscured by it, which is the chief part of the Gospel, and ought to stand out as the most prominent in the Church, in order that the merit of Christ may be well known, and faith, which believes that sins are forgiven for Christ's sake be exalted far above works. Tout d'abord, la doctrine de la grâce et de la justice de la foi a été obscurci par celui-ci, qui est la principale partie de l'Evangile, et devrait s'imposer comme le plus important dans l'Eglise, afin que le mérite du Christ mai être bien connue, et la foi, qui croit que les péchés sont pardonnés pour l'amour du Christ est exalté bien au-dessus. Wherefore Paul also lays the greatest stress on this article, putting aside the Law and human traditions, in order to show that Christian righteousness is something else than such works, to wit, the faith which believes that sins are freely forgiven for Christ's sake. C'est pourquoi Paul précise également le plus grand accent sur cet article, mettant de côté la loi et les traditions humaines, afin de montrer que les chrétiens justice est autre chose que de tels travaux, à savoir, la foi qui croit que les péchés sont pardonnés librement pour l'amour du Christ. But this doctrine of Paul has been almost wholly smothered by traditions, which have produced an opinion that, by making distinctions in meats and like services, we must merit grace and righteousness. Mais cette doctrine de Paul a été presque entièrement étouffé par des traditions, qui ont produit un avis que, en faisant des distinctions dans les viandes et comme les services, nous devons mériter la grâce et la justice. In treating of repentance, there was no mention made of faith; only those works of satisfaction were set forth; in these the entire repentance seemed to consist. Dans le traitement de repentir, il a été fait aucune mention de la foi; seules les œuvres de satisfaction sont énoncées, dans l'ensemble de ces repentir semble consister.
Secondly, these traditions have obscured the commandments of God, because traditions were placed far above the commandments of God. Deuxièmement, ces traditions ont obscurci les commandements de Dieu, parce que les traditions ont été placés bien au-dessus de les commandements de Dieu. Christianity was thought to consist wholly in the observance of certain holy-days, rites, fasts, and vestures. Le christianisme était composée entièrement dans le respect de certains jours saints, les rites, les jeûnes, et vestures. These observances had won for themselves the exalted title of being the spiritual life and the perfect life. Ces célébrations ont remporté à elles-mêmes le titre élevé de la vie spirituelle et la vie parfaite. Meanwhile the commandments of God, according to each one's calling, were without honor namely, that the father brought up his offspring, that the mother bore children, that the prince governed the commonwealth, -- these were accounted works that were worldly and imperfect, and far below those glittering observances. Pendant ce temps les commandements de Dieu, chacun selon son appel, ont été sans honneur, à savoir que le père a ses enfants, que la mère portait l'enfant, que le prince régie du Commonwealth, - ont été comptabilisés ces œuvres qui ont été monde et imparfaite, et de loin inférieur à ces célébrations scintillant. And this error greatly tormented devout consciences, which grieved that they were held in an imperfect state of life, as in marriage, in the office of magistrate; or in other civil ministrations; on the other hand, they admired the monks and such like, and falsely imagined that the observances of such men were more acceptable to God. Et cette erreur très pieuse conscience tourmentée, qui grief qu'ils ont eu lieu dans un état imparfait de la vie, comme dans le mariage, dans le bureau du juge d'instruction, ou en d'autres ministrations civile, d'autre part, ils admiré les moines et les autres, et à tort d'imaginer que la célébration de ces hommes ont été plus acceptable à Dieu.
Thirdly, traditions brought great danger to consciences; for it was impossible to keep all traditions, and yet men judged these observances to be necessary acts of worship. Troisièmement, les traditions fait grand danger pour les consciences, car il était impossible de garder toutes les traditions, les hommes et encore jugé ces célébrations est nécessaire actes de culte. Gerson writes that many fell into despair, and that some even took their own lives, because they felt that they were not able to satisfy the traditions, and they had all the while not heard any consolation of the righteousness of faith and grace. Gerson écrit que de nombreux tombé dans le désespoir, et que certains ont même leur propre vie, parce qu'ils ont estimé qu'ils n'étaient pas en mesure de satisfaire les traditions, et ils avaient tout en pas entendu toute la consolation de la justice de la foi et la grâce. We see that the summists and theologians gather the traditions, and seek mitigations whereby to ease consciences, and yet they do not sufficiently unfetter, but sometimes entangle, consciences even more. Nous voyons que le summists théologiens et recueillir les traditions, les mesures d'atténuation et de chercher à faciliter laquelle les consciences, et pourtant ils ne sont pas suffisamment unfetter, mais parfois s'enchevêtrent, même plus conscience. And with the gathering of these traditions, the schools and sermons have been so much occupied that they have had no leisure to touch upon Scripture, and to seek the more profitable doctrine of faith, of the cross, of hope, of the dignity of civil affairs of consolation of sorely tried consciences. Et avec la collecte de ces traditions, les écoles et les sermons ont été tellement occupés qu'ils n'ont pas eu le loisir de toucher à l'Écriture, et de rechercher les plus rentables doctrine de la foi, de la croix, d'espoir, de la dignité des civils affaires de la consolation de conscience à rude épreuve. Hence Gerson and some other theologians have grievously complained that by these strivings concerning traditions they were prevented from giving attention to a better kind of doctrine. D'où Gerson et d'autres théologiens ont gravement plaint que ces efforts concernant les traditions qu'ils ont été empêchés de prêter attention à une meilleure nature de la doctrine. Augustine also forbids that men's consciences should be burdened with such observances, and prudently advises Januarius that he must know that they are to be observed as things indifferent; for such are his words. Augustin a également interdit que les hommes la conscience devrait être le fardeau de ces célébrations, avec prudence et conseille Januarius qu'il doit savoir qu'ils sont à observer des choses indifférentes, pour de telles sont ses paroles.
Wherefore our teachers must not be looked upon as having taken up this matter rashly or from hatred of the bishops, as some falsely suspect. C'est pourquoi nos enseignants ne doit pas être considéré comme ayant donné suite à cette question imprudemment ou de la haine des évêques, comme certains à tort suspect. There was great need to warn the churches of these errors, which had arisen from misunderstanding the traditions. Il y avait grand besoin pour mettre en garde les églises de ces erreurs, qui ont surgi de malentendu, les traditions. For the Gospel compels us to insist in the churches upon the doctrine of grace, and of the righteousness of faith; which, however, cannot be understood, if men think that they merit grace by observances of their own choice. Pour l'Evangile nous oblige à insister dans les églises sur la doctrine de la grâce, et de la justice de la foi, qui, cependant, ne peut être comprise si les hommes pensent qu'ils méritent la grâce par les manifestations de leur choix.
Thus, therefore, they have taught that by the observance of human traditions we cannot merit grace or be justified, and hence we must not think such observances necessary acts of worship. Ainsi donc, ils ont appris que par le respect des traditions humaines, nous ne pouvons pas le mérite de grâce ou de se justifier, et, par conséquent, nous ne devons pas penser tels actes nécessaires célébrations du culte. They add hereunto testimonies of Scripture. Ils ajoutent présentes témoignages de l'Écriture. Christ, Matt. Christ, Matt. 15, 3, defends the Apostles who had not observed the usual tradition, which, however, evidently pertains to a matter not unlawful, but indifferent, and to have a certain affinity with the purifications of the Law, and says, 9: In vain do they worship Me with the commandments of men. 15, 3, défend les Apôtres qui n'avaient pas observé la tradition habituelle, qui, cependant, de toute évidence a trait à une question qui n'est pas illégale, mais indifférente, et d'avoir une certaine affinité avec les purifications de la loi, et dit: 9: En vain - ils culte avec moi les commandements d'hommes. He, therefore, does not exact an unprofitable service. Il n'est donc pas exact un service non rentable. Shortly after He adds: Not that which goeth into the mouth defileth a man. Peu de temps après, il ajoute: Non celle qui Goeth dans la bouche defileth un homme. So also Paul, Rom. Donc, aussi Paul, Rom. 14, 17: The kingdom of God is not meat and drink. 14, 17: Le royaume de Dieu n'est pas la viande et des boissons. Col. 2, 16: Let no man, therefore, judge you in meat, or in drink, or in respect of an holy-day, or of the Sabbath-day; also: If ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances: Touch not, taste not, handle not! Col 2, 16: Que l'homme donc, le juge vous dans la viande, ou de boisson, ou à l'égard d'un saint-jour, ou du Sabbat jours; aussi: Si vous être morts avec Christ d'entre les rudiments de la monde, pourquoi, comme si la vie dans le monde, vous êtes soumis à des ordonnances: pas toucher, le goût ne pas manipuler! And Peter says, Acts 15, 10: Why tempt ye God to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? Et Pierre dit, Actes 15, 10: Pourquoi Dieu vous tenter de mettre un joug sur le cou des disciples, que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. Mais nous pensons que, par la grâce du Seigneur Jésus Christ, nous seront sauvés, même si celles-ci. Here Peter forbids to burden the consciences with many rites, either of Moses or of others. Ici, Peter interdit à la charge avec la conscience de nombreux rites, que ce soit de Moïse ou des autres. And in 1 Tim. Et dans 1 Tim. 4,1.3 Paul calls the prohibition of meats a doctrine of devils; for it is against the Gospel to institute or to do such works that by them we may merit grace, or as though Christianity could not exist without such service of God. 4,1.3 Paul appelle l'interdiction de viandes une doctrine de démons, car il va à l'encontre de l'Evangile de mettre en place ou de faire de tels travaux que par leur mérite mai nous la grâce, ou comme si le christianisme ne pourrait exister sans ce service de Dieu.
Here our adversaries object that our teachers are opposed to discipline and mortification of the flesh, as Jovinian. Ici, nos adversaires objet que nos enseignants sont opposés à la discipline et la mortification de la chair, comme Jovinian. But the contrary may be learned from the writings of our teachers. Mais le contraire mai tirer des écrits de nos professeurs. For they have always taught concerning the cross that it behooves Christians to bear afflictions. Car ils ont toujours enseigné concernant la croix qu'il appartient chrétiens à porter leurs affections. This is the true, earnest, and unfeigned mortification, to wit, to be exercised with divers afflictions, and to be crucified with Christ. C'est vrai, sérieusement, et unfeigned mortification, à savoir, pour être exercé avec des plongeurs afflictions, et à être crucifié avec le Christ.
Moreover, they teach that every Christian ought to train and subdue himself with bodily restraints, or bodily exercises and labors that neither satiety nor slothfulness tempt him to sin, but not that we may merit grace or make satisfaction for sins by such exercises. En outre, ils enseignent que chaque chrétien doit former et soumettre lui-même avec les restrictions corporelles, ou les exercices et travaux que ni satiété ni slothfulness tenter de lui le péché, mais que nous ne mai mérite de grâce ou de faire satisfaction pour les péchés par de tels exercices. And such external discipline ought to be urged at all times, not only on a few and set days. Et cette discipline externe devrait être exhorté à tout moment, non seulement sur une série et quelques jours. So Christ commands, Luke 21, 34: Take heed lest your hearts be overcharged with surfeiting; also Matt. Alors le Christ commande, Luc 21, 34: Prenez garde de peur que vos coeurs être surcharge avec surfeiting; aussi Matt. 17, 21: This kind goeth not out but by prayer and fasting. 17, 21: Ce type Goeth, mais pas par la prière et le jeûne. Paul also says, 1 Cor. Paul dit aussi: 1 Cor. 9, 27: I keep under my body and bring it into subjection. 9, 27: je garde de mon corps et de le mettre en soumission. Here he clearly shows that he was keeping under his body, not to merit forgiveness of sins by that discipline, but to have his body in subjection and fitted for spiritual things, and for the discharge of duty according to his calling. Ici, il montre clairement qu'il a été prise en considération de son corps, pas pour mériter le pardon des péchés par cette discipline, mais d'avoir son corps dans la soumission et équipés pour les choses spirituelles, et pour la décharge des obligations d'une manière conforme à sa vocation. Therefore, we do not condemn fasting in itself, but the traditions which prescribe certain days and certain meats, with peril of conscience, as though such works were a necessary service. Par conséquent, nous ne condamnons pas le jeûne en lui-même, mais les traditions qui prescrivent certains jours et certaines viandes, de périls de conscience, comme si ces travaux étaient un service nécessaire.
Nevertheless, very many traditions are kept on our part, which conduce to good order in the Church, as the Order of Lessons in the Mass and the chief holy-days. Néanmoins, de très nombreuses traditions sont gardés de notre part, conduire à bon ordre dans l'Eglise, comme l'Ordre des cours à la messe et le chef saint-jours. But, at the same time, men are warned that such observances do not justify before God, and that in such things it should not be made sin if they be omitted without offense. Mais, en même temps, les hommes sont avertis que ces célébrations ne sont pas justifier devant Dieu, et que dans ces choses, il ne devrait pas être fait péché si elles être omis sans infraction. Such liberty in human rites was not unknown to the Fathers. Cette liberté dans les rites de l'homme n'était pas inconnu aux Pères. For in the East they kept Easter at another time than at Rome, and when, on account of this diversity, the Romans accused the Eastern Church of schism, they were admonished by others that such usages need not be alike everywhere. En effet, dans l'Est il a gardé de Pâques à un autre moment qu'à Rome, et lorsque, en raison de cette diversité, les Romains ont accusé l'Eglise d'Orient de schisme, ils ont été réprimandé par d'autres que ces usages ne doit pas être aussi bien partout. And Irenaeus says: Diversity concerning fasting does not destroy the harmony of faith; as also Pope Gregory intimates in Dist. Et Irénée dit: diversité concernant le jeûne ne pas détruire l'harmonie de la foi, de même que le Pape Grégoire intimes en Dist. XII, that such diversity does not violate the unity of the Church. XII, que cette diversité ne porte pas atteinte à l'unité de l'Eglise. And in the Tripartite History, Book 9, many examples of dissimilar rites are gathered, and the following statement is made: It was not the mind of the Apostles to enact rules concerning holy-days, but to preach godliness and a holy life [, to teach faith and love]. Et dans l'Histoire tripartite, Book 9, de nombreux exemples de rites différents, sont réunis, et la déclaration suivante est faite: Il n'était pas dans l'esprit des Apôtres à édicter des règles concernant saint-jours, mais pour prêcher la piété et une vie sainte [, d'enseigner la foi et l'amour].
Gradually, many other observances were added besides vows. Peu à peu, de nombreuses autres manifestations ont été ajoutés en plus de vœux. And these fetters were laid upon many before the lawful age, contrary to the Canons. Et ces chaînes ont été posées sur de nombreux avant l'âge légal, contrairement aux Canons.
Many also entered into this kind of life through ignorance, being unable to judge their own strength, though they were of sufficient age. Beaucoup ont également engagés dans ce genre de vie que par ignorance, ne pas être en mesure de juger de leur propre force, si elles étaient suffisamment âge. Being thus ensnared, they were compelled to remain, even though some could have been freed by the kind provision of the Canons. Étant ainsi pris au piège, ils sont obligés de rester, même si certains auraient pu être libérés par le type disposition des chanoines. And this was more the case in convents of women than of monks, although more consideration should have been shown the weaker sex. Et ce n'était plus le cas dans les couvents de femmes que de moines, bien que plus de considération aurait dû être montré le sexe faible. This rigor displeased many good men before this time, who saw that young men and maidens were thrown into convents for a living. Cette rigueur déplu à de nombreux hommes avant cette date, qui a vu que les jeunes hommes et jeunes filles ont été jetés dans les couvents pour une vie. They saw what unfortunate results came of this procedure, and what scandals were created, what snares were cast upon consciences! Ils ont vu ce qui s'est malheureusement résultats de cette procédure, et ce que les scandales ont été créés, ce que les pièges ont été exprimés sur les consciences! They were grieved that the authority of the Canons in so momentous a matter was utterly set aside and despised. Ils étaient affligés que l'autorité des chanoines dans la capitale une question a été totalement mis de côté et méprisés. To these evils was added such a persuasion concerning vows as, it is well known, in former times displeased even those monks who were more considerate. Pour ces fléaux a été ajouté une telle persuasion concernant les vœux que, on le sait, dans les anciens temps mécontent moines même ceux qui étaient plus de considération. They taught that vows were equal to Baptism; they taught that by this kind of life they merited forgiveness of sins and justification before God. Ils enseignaient que les vœux sont égaux au baptême, ils ont enseigné que par ce genre de vie, ils méritent le pardon des péchés et la justification devant Dieu. Yea, they added that the monastic life not only merited righteousness before God but even greater things, because it kept not only the precepts, but also the so-called "evangelical counsels." Oui, ils ont ajouté que la vie monastique, non seulement la justice mérite devant Dieu, mais encore plus les choses, car il tenu non seulement les préceptes, mais aussi le soi-disant «conseils évangéliques».
Thus they made men believe that the profession of monasticism was far better than Baptism, and that the monastic life was more meritorious than that of magistrates, than the life of pastors, and such like, who serve their calling in accordance with God's commands, without any man-made services. C'est ainsi qu'ils ont pris les hommes croient que la profession du monachisme est bien meilleur que le baptême, et que la vie monastique est plus méritoire que celle des magistrats, que la vie de pasteurs, et autres, qui servent leur vocation, conformément à les commandements de Dieu, sans un homme des services. None of these things can be denied; for they appear in their own books. Aucune de ces choses peut être refusée, car ils figurent dans leurs propres livres. [Moreover, a person who has been thus ensnared and has entered a monastery learns little of Christ.] [En outre, une personne qui a été ainsi pris au piège et est entré dans un monastère apprend peu du Christ.]
What, then, came to pass in the monasteries? Qu'en est-il alors, est venu de passer dans les monastères? Aforetime they were schools of theology and other branches, profitable to the Church; and thence pastors and bishops were obtained. Aforetime ils ont été les écoles de théologie et d'autres services rentables à l'Eglise et de là, les pasteurs et les évêques ont été obtenus. Now it is another thing. Maintenant, il est une autre chose. It is needless to rehearse what is known to all. Il est inutile de répéter ce qui est connu de tous. Aforetime they came together to learn; now they feign that it is a kind of life instituted to merit grace and righteousness; yea, they preach that it is a state of perfection, and they put it far above all other kinds of life ordained of God. Aforetime ils se sont réunis pour apprendre, maintenant ils feignent que c'est un genre de vie institué pour mériter la grâce et la justice; oui, qu'ils prêchent qu'il s'agit d'un état de perfection, et ils le mettre bien au-dessus de tous les autres types de vie ordonné de Dieu . These things we have rehearsed without odious exaggeration, to the end that the doctrine of our teachers on this point might be better understood. Ces choses nous ont répété sans exagération odieux, à la fin que la doctrine de nos professeurs sur ce point pourrait être mieux compris.
First, concerning such as contract matrimony, they teach on our part that it is lawful for all men who are not fitted for single life to contract matrimony, because vows cannot annul the ordinance and commandment of God. Tout d'abord, concernant comme les contrats de mariage, ils enseignent de notre part qu'il est loisible à tous les hommes qui ne sont pas équipés pour une vie de contracter le mariage, parce que les vœux ne peut annuler l'ordonnance et commandement de Dieu. But the commandment of God is 1 Cor. Mais le commandement de Dieu est de 1 Cor. 7, 2: To avoid fornication, let every man have his own wife. 7, 2: Pour éviter la fornication, que chacun dispose de sa propre femme. Nor is it the commandment only, but also the creation and ordinance of God, which forces those to marry who are not excepted by a singular work of God, according to the text Gen. 2, 18: It is not good that the man should be alone. Il n'est pas non plus que le commandement, mais aussi la création et de l'ordonnance de Dieu, ce qui oblige à se marier ceux qui ne sont pas exclus par un singulier travail de Dieu, selon le texte de Genèse 2, 18: Il n'est pas bon que l'homme doit être seul. Therefore they do not sin who obey this commandment and ordinance of God. Par conséquent, ils ne sont pas le péché qui se conformer à cette ordonnance et commandement de Dieu.
What objection can be raised to this? Quelles objections peuvent être soulevées à ce sujet? Let men extol the obligation of a vow as much as they list, yet shall they not bring to pass that the vow annuls the commandment of God. Laissez les hommes exaltent l'obligation d'un vœu pour autant qu'ils liste, mais ils sont pas à passer le vœu que annule le commandement de Dieu. The Canons teach that the right of the superior is excepted in every vow; [that vows are not binding against the decision of the Pope;] much less, therefore, are these vows of force which are against the commandments of God. Les Canons enseignent que le droit du supérieur est l'exception dans chaque vœu, [que les vœux ne sont pas contraignantes contre la décision du Pape;] beaucoup moins, donc, sont ces vœux de la force qui sont contre les commandements de Dieu.
Now, if the obligation of vows could not be changed for any cause whatever, the Roman Pontiffs could never have given dispensation for it is not lawful for man to annul an obligation which is simply divine. Maintenant, si l'obligation de vœux ne peut être modifié pour quelque cause que ce soit, les Pontifes romains ne pourrait jamais avoir donné dispense car il n'est pas licite pour l'homme le pouvoir d'annuler une obligation qui est tout simplement divin. But the Roman Pontiffs have prudently judged that leniency is to be observed in this obligation, and therefore we read that many times they have dispensed from vows. Mais les Pontifes romains ont prudemment estimé que clémence doit être observé à cette obligation, et donc nous pouvons lire que nombre de fois qu'ils ont dispensés de voeux. The case of the King of Aragon who was called back from the monastery is well known, and there are also examples in our own times. Le cas du Roi d'Aragon qui a été rappelé du monastère est bien connue, et il existe aussi des exemples dans notre propre époque. [Now, if dispensations have been granted for the sake of securing temporal interests, it is much more proper that they be granted on account of the distress of souls.] [Maintenant, si des dérogations ont été accordées pour un souci de garantir les intérêts temporels, il est beaucoup plus approprié que leur être accordée en raison de la détresse des âmes.]
In the second place, why do our adversaries exaggerate the obligation or effect of a vow when, at the same time, they have not a word to say of the nature of the vow itself, that it ought to be in a thing possible, that it ought to be free, and chosen spontaneously and deliberately? En second lieu, pourquoi nos adversaires exagérer l'obligation ou l'effet d'un vœu lorsque dans le même temps, ils n'ont pas un mot à dire de la nature du vœu lui-même, qu'il devrait être une chose dans la mesure du possible, que il devrait être libre, et choisi spontanément et volontairement? But it is not unknown to what extent perpetual chastity is in the power of man. Mais il n'est pas inconnu dans quelle mesure la chasteté perpétuelle est dans le pouvoir de l'homme. And how few are there who have taken the vow spontaneously and deliberately! Et comment quelques-uns qui y ont pris le vœu spontanément et délibérément! Young maidens and men, before they are able to judge, are persuaded, and sometimes even compelled, to take the vow. Les jeunes filles et les hommes, avant qu'ils ne soient en mesure de juger, sommes persuadés, et parfois même l'obligation, de prendre le vœu. Wherefore it is not fair to insist so rigorously on the obligation, since it is granted by all that it is against the nature of a vow to take it without spontaneous and deliberate action. C'est pourquoi il n'est pas juste d'insister de façon rigoureuse sur l'obligation, car elle est accordée par tous qu'il est contre la nature d'un voeu de le prendre spontanée et sans une action délibérée.
Most canonical laws rescind vows made before the age of fifteen; for before that age there does not seem sufficient judgment in a person to decide concerning a perpetual life. La plupart des lois canoniques annuler vœux avant l'âge de quinze ans; avant cet âge, il ne semble pas suffisamment de jugement d'une personne à décider concernant une perpétuelle vie. Another Canon, granting more to the weakness of man, adds a few years; for it forbids a vow to be made before the age of eighteen. Un autre de Canon, l'octroi de plus de la faiblesse de l'homme, ajoute quelques années, car il interdit un vœu à faire avant l'âge de dix-huit. But which of these two Canons shall we follow? Mais laquelle de ces deux canons allons-nous suivre? The most part have an excuse for leaving the monasteries, because most of them have taken the vows before they reached these ages. La plupart ont une excuse pour laisser les monastères, parce que la plupart d'entre eux ont pris les vœux avant leur arrivée à ces âges.
Finally, even though the violation of a vow might be censured, yet it seems not forthwith to follow that the marriages of such persons must be dissolved. Enfin, même si la violation d'un vœu pourrait être censuré, mais il ne semble pas immédiatement à suivre que les mariages de ces personnes doivent être dissous. For Augustine denies that they ought to be dissolved (XXVII. Quaest. I, Cap. Nuptiarum), and his authority is not lightly to be esteemed, although other men afterwards thought otherwise. Pour Augustin conteste qu'elles doivent être dissous (XXVII. QUEST. I, chap. Nuptiarum), et son autorité n'est pas à la légère être estimé, bien que d'autres hommes après la pensée autrement.
But although it appears that God's command concerning marriage delivers very many from their vows, yet our teachers introduce also another argument concerning vows to show that they are void. Mais il semble bien que le commandement de Dieu concernant le mariage de très nombreuses personnes de leurs vœux, mais nos professeurs introduire également un autre argument concernant les vœux de montrer qu'ils sont nulles et non avenues. For every service of God, ordained and chosen of men without the commandment of God to merit justification and grace, is wicked, as Christ says Matt. Pour chaque service de Dieu, ordonné et choisi des hommes sans le commandement de Dieu pour mériter la justification et la grâce, est méchant, comme le Christ dit Matt. 16, 9: In vain do they worship Me with the commandments of men. 16, 9: En vain-ils culte avec moi les commandements d'hommes. And Paul teaches everywhere that righteousness is not to be sought from our own observances and acts of worship, devised by men, but that it comes by faith to those who believe that they are received by God into grace for Christ's sake. Et Paul enseigne que la justice partout dans le monde n'est pas à rechercher de nos propres manifestations et actes de culte, conçu par les hommes, mais qu'il est par la foi à ceux qui croient qu'ils sont reçus par Dieu en grâce pour l'amour du Christ.
But it is evident that monks have taught that services of man's making satisfy for sins and merit grace and justification. Mais il est évident que des moines ont appris que les services de l'homme de satisfaire pour les péchés et mérite la grâce et la justification. What else is this than to detract from the glory of Christ and to obscure and deny the righteousness of faith? Quoi d'autre est-ce que de porter atteinte à la gloire du Christ et à masquer et nier la justice de la foi? It follows, therefore, that the vows thus commonly taken have been wicked services, and, consequently, are void. Il s'ensuit donc que les vœux ainsi couramment prises ont été méchants services et, par conséquent, sont nulles et non avenues. For a wicked vow, taken against the commandment of God, is not valid; for (as the Canon says) no vow ought to bind men to wickedness. Pour un méchant vœu, prises à l'encontre du commandement de Dieu, n'est pas valable, car (comme le Canon dit) ne devrait voeu d'engager les hommes à la méchanceté.
Paul says, Gal. Paul dit, Gal. 5, 4: Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the Law, ye are fallen from grace. 5, 4: le Christ est devenu sans effet pour vous, quiconque d'entre vous sont justifiées par la loi, vous êtes tombé en disgrâce. To those, therefore, who want to be justified by their vows Christ is made of no effect, and they fall from grace. Pour ceux, donc, qui veulent être justifiés par leurs vœux le Christ est en effet pas, et ils tombent en disgrâce. For also these who ascribe justification to vows ascribe to their own works that which properly belongs to the glory of Christ. Pour ces également qui attribuent la justification de vœux attribuent à leurs propres œuvres qui appartient à la gloire du Christ.
Nor can it be denied, indeed, that the monks have taught that, by their vows and observances, they were justified, and merited forgiveness of sins, yea, they invented still greater absurdities, saying that they could give others a share in their works. Elle ne peut non plus être niée, en effet, que les moines ont appris que, par leurs voeux et de célébrations, elles étaient justifiées, et mérite le pardon des péchés, oui, ils ont inventé encore plus absurdes, en disant qu'ils pouvaient donner d'autres une part de leurs œuvres . If any one should be inclined to enlarge on these things with evil intent, how many things could he bring together whereof even the monks are now ashamed! Si l'un doit être enclins à développer ces choses intention avec le mal, combien de choses pourrait-il rassembler de quoi même les moines sont maintenant honte! Over and above this, they persuaded men that services of man's making were a state of Christian perfection. Au-delà de cela, ils persuader les hommes que les services de l'homme de faire un état ont été de la perfection chrétienne. And is not this assigning justification to works? Et ce n'est pas la justification de l'attribution? It is no light offense in the Church to set forth to the people a service devised by men, without the commandment of God, and to teach that such service justifies men. Il n'existe pas de lumière infraction dans l'Eglise d'énoncer à la population un service conçu par les hommes, sans le commandement de Dieu, et à enseigner que ce service ne justifie les hommes. For the righteousness of faith, which chiefly ought to be taught in the Church, is obscured when these wonderful angelic forms of worship, with their show of poverty, humility, and celibacy, are east before the eyes of men. Pour la justice de la foi, qui doit principalement à enseigner dans l'Eglise, est plus visibles une fois que ces merveilleux angélique formes de culte, avec leur spectacle de la pauvreté, l'humilité, et le célibat, est sous les yeux des hommes.
Furthermore, the precepts of God and the true service of God are obscured when men hear that only monks are in a state of perfection. En outre, les préceptes de Dieu et du vrai service de Dieu sont plus visibles une fois que les hommes entendre que seuls les moines sont dans un état de perfection. For Christian perfection is to fear God from the heart, and yet to conceive great faith, and to trust that for Christ's sake we have a God who has been reconciled, to ask of God, and assuredly to expect His aid in all things that, according to our calling, are to be done; and meanwhile, to be diligent in outward good works, and to serve our calling. Pour la perfection chrétienne est à craindre Dieu du coeur, et encore à concevoir une grande foi, de confiance et que, pour l'amour du Christ nous avons un Dieu qui a été réconcilié, de demander à Dieu, et, assurément, d'attendre son aide dans toutes les choses que, conformément à notre appel, sont à faire, et en attendant, à faire preuve de diligence vers l'extérieur dans les bonnes œuvres, et de servir notre appel. In these things consist the true perfection and the true service of God. Dans ces choses consiste la véritable perfection et le vrai service de Dieu. It does not consist in celibacy, or in begging, or in vile apparel. Il ne consiste pas dans le célibat, ou à la mendicité, ou en vile vêtements. But the people conceive many pernicious opinions from the false commendations of monastic life. Mais les gens pervers concevoir de nombreux avis de la fausse félicitations de la vie monastique. They hear celibacy praised above measure; therefore they lead their married life with offense to their consciences. Ils entendent loué le célibat au-dessus de mesure; donc ils mènent leur vie conjugale avec offense à leur conscience. They hear that only beggars are perfect; therefore they keep their possessions and do business with offense to their consciences. Ils entendent que seules les mendiants sont parfaits, ils conservent donc leurs biens et faire des affaires avec offense à leur conscience. They hear that it is an evangelical counsel not to seek revenge; therefore some in private life are not afraid to take revenge, for they hear that it is but a counsel, and not a commandment. Ils entendent que c'est un conseil évangélique de ne pas se venger, donc certains dans la vie privée ne sont pas peur de se venger, car ils entendre qu'il est mais un conseil, et non un commandement. Others judge that the Christian cannot properly hold a civil office or be a magistrate. D'autres jugent que le chrétien peut pas tenir un bureau civile ou être un juge d'instruction.
There are on record examples of men who, forsaking marriage and the administration of the Commonwealth, have hid themselves in monasteries. Il existe au dossier exemples d'hommes qui, renoncer mariage et l'administration du Commonwealth, ont eux-mêmes se cachaient dans les monastères. This they called fleeing from the world, and seeking a kind of life which would be more pleasing to God. Ce qu'ils ont appelé la fuite du monde, et la recherche d'un genre de vie qui serait plus agréable à Dieu. Neither did they see that God ought to be served in those commandments which He Himself has given and not in commandments devised by men. Ni-ils voir que Dieu doit être servi dans les commandements qu'il a lui-même a donné et non dans commandements conçu par les hommes. A good and perfect kind of life is that which has for it the commandment of God. Une bonne et parfaite genre de vie est celui qui a pour lui le commandement de Dieu. It is necessary to admonish men of these things. Il est nécessaire d'avertir les hommes de ces choses.
And before these times, Gerson rebukes this error of the monks concerning perfection, and testifies that in his day it was a new saying that the monastic life is a state of perfection. Et avant cette période, Gerson réprimande cette erreur des moines concernant la perfection, et témoigne que, dans son époque il s'agissait d'une nouvelle disant que la vie monastique est un état de perfection.
So many wicked opinions are inherent in the vows, namely, that they justify, that they constitute Christian perfection, that they keep the counsels and commandments, that they have works of supererogation. Tant de méchants les avis sont inhérents à l'vœux, à savoir, qu'ils justifient, qu'ils constituent la perfection chrétienne, qu'ils tenir les conseils et les commandements, qu'ils ont œuvres de supererogation. All these things, since they are false and empty, make vows null and void. Toutes ces choses, car elles sont fausses et de vide, faire des vœux nulles et non avenues.
But this is their opinion, that the power of the Keys, or the power of the bishops, according to the Gospel, is a power or commandment of God, to preach the Gospel, to remit and retain sins, and to administer Sacraments. Mais ce n'est leur avis, que le pouvoir des clés, ou le pouvoir des évêques, selon l'Evangile, est une puissance ou un commandement de Dieu, à prêcher l'Evangile, à conserver et remettre les péchés, et l'administration des Sacrements. For with this commandment Christ sends forth His Apostles, John 20, 21 sqq.: As My Father hath sent Me, even so send I you. Pour ce commandement avec le Christ envoie ses Apôtres, Jn 20, 21 ss.: Comme mon Père m'a envoyé, même si je vous envoyer. Receive ye the Holy Ghost. Recevez-vous le Saint-Esprit. Whosesoever sins ye remit, they are remitted unto them; and whosesoever sins ye retain, they are retained. Whosesoever vous remettre les péchés, ils sont remis jusqu'à eux; whosesoever péchés et vous retenir, ils leur seront retenus. Mark 16, 15: Go preach the Gospel to every creature. Mark 16, 15: Allez prêcher l'Evangile à toute créature.
This power is exercised only by teaching or preaching the Gospel and administering the Sacraments, according to their calling either to many or to individuals. Ce pouvoir est exercé uniquement par l'enseignement ou la prédication de l'Evangile et l'administration des Sacrements, selon leur vocation soit à plusieurs ou à des particuliers. For thereby are granted, not bodily, but eternal things, as eternal righteousness, the Holy Ghost, eternal life. Pour ce qui sont accordés, pas physique, mais éternelle des choses, comme la justice éternelle, le Saint-Esprit, la vie éternelle. These things cannot come but by the ministry of the Word and the Sacraments, as Paul says, Rom. Ces choses ne peuvent pas venir, mais par le ministère de la Parole et les sacrements, comme le dit Paul, Rom. 1, 16: The Gospel is the power of God unto salvation to every one that believeth. 1, 16: L'Evangile est la puissance de Dieu pour le salut à tous qui croira. Therefore, since the power of the Church grants eternal things, and is exercised only by the ministry of the Word, it does not interfere with civil government; no more than the art of singing interferes with civil government. Par conséquent, puisque le pouvoir de l'Eglise éternelle subventions, et est exercé uniquement par le ministère de la Parole, il n'interfère pas avec un gouvernement civil, pas plus que l'art du chant interfère avec le gouvernement civil. For civil government deals with other things than does the Gospel. Pour un gouvernement civil traite d'autres choses que ne le fait l'Evangile. The civil rulers defend not minds, but bodies and bodily things against manifest injuries, and restrain men with the sword and bodily punishments in order to preserve civil justice and peace. Les dirigeants civils ne pas défendre les esprits, mais les organismes et les choses corporelles, à partir du manifeste de blessures et empêcher les hommes par l'épée et châtiments corporels, afin de préserver la justice civile et la paix.
Therefore the power of the Church and the civil power must not be confounded. Par conséquent, le pouvoir de l'Eglise et le pouvoir civil ne doit pas être confondu. The power of the Church has its own commission to teach the Gospel and to administer the Sacraments. Le pouvoir de l'Eglise a sa propre commission d'enseigner l'Evangile et l'administration des Sacrements. Let it not break into the office of another; Let it not transfer the kingdoms of this world; let it not abrogate the laws of civil rulers; let it not abolish lawful obedience; let it not interfere with judgments concerning civil ordinances or contracts; let it not prescribe laws to civil rulers concerning the form of the Commonwealth. Permettez-il pas pénétrer dans le bureau d'un autre; Permettez-il pas transférer les royaumes de ce monde; laissez-il pas abroger les lois des dirigeants civils; laissez-il pas légitime d'abolir l'obéissance; laissez pas interférer avec les décisions concernant l'civile des ordonnances ou des contrats, que - il pas prescrire les lois civiles dirigeants concernant la forme du Commonwealth. As Christ says, John 18, 33: My kingdom is not of this world; also Luke 12, 14: Who made Me a judge or a divider over you? Le Christ dit, Jean 18, 33: Mon royaume n'est pas de ce monde; également Luc 12, 14: Qui fait de moi un juge ou un diviseur sur vous? Paul also says, Phil. Paul dit aussi: Phil. 3, 20: Our citizenship is in heaven; 2 Cor. 3, 20: Notre citoyenneté est dans les cieux; 2 Cor. 10, 4: The weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the casting down of imaginations. 10, 4: Les armes de notre guerre ne sont pas charnelle, mais grâce à Dieu puissant à la coulée vers le bas de l'imagination.
After this manner our teachers discriminate between the duties of both these powers, and command that both be honored and acknowledged as gifts and blessings of God. Après cette manière, nos professeurs de discrimination entre les fonctions de ces deux pouvoirs, et commande que les deux être honoré et reconnu que les dons et la bénédiction de Dieu.
If bishops have any power of the sword, that power they have, not as bishops, by the commission of the Gospel, but by human law having received it of kings and emperors for the civil administration of what is theirs. Si les évêques ont un pouvoir de l'épée, que le pouvoir qu'ils ont, non pas comme évêques, par la commission de l'Evangile, mais par le droit de l'homme ayant reçu des rois et des empereurs de l'administration civile de ce qui est le leur. This, however, is another office than the ministry of the Gospel. Cependant, il s'agit d'un autre bureau que le ministère de l'Evangile.
When, therefore, the question is concerning the jurisdiction of bishops, civil authority must be distinguished from ecclesiastical jurisdiction. Lorsque, par conséquent, la question porte sur la juridiction des évêques, l'autorité civile doit être distinguée de juridiction ecclésiastique. Again, according to the Gospel or, as they say, by divine right, there belongs to the bishops as bishops, that is, to those to whom has been committed the ministry of the Word and the Sacraments, no jurisdiction except to forgive sins, to judge doctrine, to reject doctrines contrary to the Gospel, and to exclude from the communion of the Church wicked men, whose wickedness is known, and this without human force, simply by the Word. Encore une fois, selon l'Evangile ou, comme on dit, de droit divin, il appartient aux évêques comme évêques, c'est-à ceux à qui a été commis le ministère de la Parole et les sacrements, aucune compétence, sauf à remettre les péchés, de juger la doctrine, de rejeter les doctrines contraires à l'Evangile, et d'exclure de la communion de l'Eglise des hommes méchants, dont la méchanceté est connu, et ce, sans force humaine, tout simplement par la Parole. Herein the congregations of necessity and by divine right must obey them, according to Luke 10, 16: He that heareth you heareth Me. C'est là que les congrégations de nécessité et de droit divin doit obéir, selon saint Luc 10, 16: Il entend que vous entend-moi. But when they teach or ordain anything against the Gospel, then the congregations have a commandment of God prohibiting obedience, Matt. Mais quand ils enseignent ou ordonner quoi que ce soit contre l'Evangile, puis les congrégations ont un commandement de Dieu interdisant l'obéissance, Matt. 7, 15: Beware of false prophets; Gal. 7, 15: Méfiez-vous des faux prophètes; Gal. 1, 8: Though an angel from heaven preach any other gospel, let him be accursed; 2 Cor. 1, 8: Même si un ange du ciel prêcher un autre évangile, qu'il soit maudit, 2 Cor. 13, 8: We can do nothing against the truth, but for the truth. 13, 8: Nous ne pouvons rien faire contre la vérité, mais de la vérité. Also: The power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction. Aussi: Le pouvoir que le Seigneur me l'a donné à l'édification, et non à la destruction. So, also, the Canonical Laws command (II. Q. VII. Cap., Sacerdotes, and Cap. Oves). Ainsi, également, les lois canoniques de commande (II. Q. VII. Cap., Sacerdotes, et le Cap. Oves). And Augustine (Contra Petiliani Epistolam): Neither must we submit to Catholic bishops if they chance to err, or hold anything contrary to the Canonical Scriptures of God. Et Augustin (Contra Petiliani Epistolam): Ni devons nous soumettre à évêques catholiques s'ils chance d'erreur, ou de détenir quoi que ce soit contraire à l'Écriture canonique de Dieu.
If they have any other power or jurisdiction, in hearing and judging certain cases, as of matrimony or of tithes, etc., they have it by human right, in which matters princes are bound, even against their will, when the ordinaries fail, to dispense justice to their subjects for the maintenance of peace. S'ils ont de tout autre pouvoir ou de compétence, d'entendre et juger certains cas, à compter du mariage ou des dîmes, etc, ils ont par droit de l'homme, dans laquelle les princes questions sont liées, même contre leur volonté, lorsque l'échec Ordinaires, de rendre justice à leurs sujets pour le maintien de la paix.
Moreover, it is disputed whether bishops or pastors have the right to introduce ceremonies in the Church, and to make laws concerning meats, holy-days and grades, that is, orders of ministers, etc. They that give this right to the bishops refer to this testimony John 16, 12. En outre, il est contestée si les évêques ou pasteurs ont le droit d'introduire des cérémonies dans l'Eglise, et de faire des lois concernant la viande, saint-jours et les grades, c'est-ordres des ministres, etc Ceux qui donnent ce droit aux évêques référence à ce témoignage Jean 16, 12. 13: I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. 13: Je n'ai pas encore beaucoup de choses à vous le dis, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. Howbeit when He, the Spirit of Truth, is come, He will guide you into all truth. Howbeit lorsque lui-même, l'Esprit de vérité, est venu, Il vous guidera vers la vérité tout entière. They also refer to the example of the Apostles, who commanded to abstain from blood and from things strangled, Acts 15, 29. Elles se réfèrent également à l'exemple des Apôtres, qui commande de s'abstenir de sang et de choses étranglées, Actes 15, 29. They refer to the Sabbath-day as having been changed into the Lord's Day, contrary to the Decalog, as it seems. Ils se réfèrent à la journée du Sabbat comme ayant été changé en Jour du Seigneur, au contraire Decalog, semble-t-il. Neither is there any example whereof they make more than concerning the changing of the Sabbath-day. Il n'existe pas non plus un exemple de quoi ils faire plus d'concernant la modification du Sabbat jours. Great, say they, is the power of the Church, since it has dispensed with one of the Ten Commandments! Grand, disent, est le pouvoir de l'Eglise, car il a éliminé un des dix commandements!
But concerning this question it is taught on our part (as has been shown above) that bishops have no power to decree anything against the Gospel. Mais concernant cette question, il est enseigné de notre part (comme cela a été indiqué ci-dessus) que les évêques n'ont pas le pouvoir de décréter quoi que ce soit contre l'Evangile. The Canonical Laws teach the same thing (Dist. IX) . Les lois canoniques enseigner la même chose (Dist. IX). Now, it is against Scripture to establish or require the observance of any traditions, to the end that by such observance we may make satisfaction for sins, or merit grace and righteousness. Maintenant, il va à l'encontre de l'Écriture pour établir ou d'exiger le respect des traditions, à la fin que par cette célébration nous faire mai satisfaction pour les péchés, fondée sur le mérite ou la grâce et la justice. For the glory of Christ's merit suffers injury when, by such observances, we undertake to merit justification. Pour la gloire du Christ souffre le mérite de blessures lors, par ces manifestations, nous nous engageons à le mérite justification. But it is manifest that, by such belief, traditions have almost infinitely multiplied in the Church, the doctrine concerning faith and the righteousness of faith being meanwhile suppressed. Mais il est évident que, par ces croyances, les traditions ont presque infiniment multiplié dans l'Eglise, la doctrine concernant la foi et la justice de foi-temps supprimée. For gradually more holy-days were made, fasts appointed, new ceremonies and services in honor of saints instituted, because the authors of such things thought that by these works they were meriting grace. Pour de plus en plus saint-jours ont été faites, nommé jeûnes, de nouveaux services et cérémonies en l'honneur des saints en place, parce que les auteurs de ces choses par la pensée que ces œuvres qu'ils ont été méritant la grâce. Thus in times past the Penitential Canons increased, whereof we still see some traces in the satisfactions. Ainsi, dans le passé la pénitence Canons augmenté, de quoi nous encore voir des traces dans les satisfactions.
Again, the authors of traditions do contrary to the command of God when they find matters of sin in foods, in days, and like things, and burden the Church with bondage of the law, as if there ought to be among Christians, in order to merit justification a service like the Levitical, the arrangement of which God had committed to the Apostles and bishops. Encore une fois, les auteurs des traditions ne sont contraires au commandement de Dieu quand ils trouvent les questions du péché dans les aliments, en jours, et comme les choses, et charge l'Eglise avec la servitude de la loi, comme si il devrait y avoir entre les chrétiens, dans l'ordre pour mériter la justification d'un service comme le Lévitique, l'arrangement de Dieu qui s'était engagé à les Apôtres et les évêques. For thus some of them write; and the Pontiffs in some measure seem to be misled by the example of the law of Moses. Car ainsi certains d'entre eux à écrire, les Pontifes et dans une certaine mesure, semblent être induits en erreur par l'exemple de la loi de Moïse. Hence are such burdens, as that they make it mortal sin, even without offense to others, to do manual labor on holy-days, a mortal sin to omit the Canonical Hours, that certain foods defile the conscience that fastings are works which appease God that sin in a reserved case cannot be forgiven but by the authority of him who reserved it; whereas the Canons themselves speak only of the reserving of the ecclesiastical penalty, and not of the reserving of the guilt. D'où les charges sont telles, que comme ils le font de péché mortel, même en l'absence d'infraction aux autres, à faire du travail manuel sur Saint-jours, un péché mortel de supprimer la durée canonique, que certains aliments souiller la conscience que fastings sont des oeuvres qui apaiser Dieu que le péché de réserve ne peut être pardonné, mais par l'autorité de celui qui réservés; tandis que les canons eux-mêmes ne parler que de la réserve de la peine ecclésiastique, et non de l'auteur de la réserve de la culpabilité.
Whence have the bishops the right to lay these traditions upon the Church for the ensnaring of consciences, when Peter, Acts 15, 10, forbids to put a yoke upon the neck of the disciples, and Paul says, 2 Cor. D'où les évêques ont le droit de poser ces traditions sur l'Eglise pour le ensnaring des consciences, lorsque Peter, Actes 15, 10, interdit de mettre un joug sur le cou des disciples, et dit Paul, 2 Cor. 13, 10, that the power given him was to edification not to destruction? 13, 10, que le pouvoir lui a été donné à l'édification pas à la destruction? Why, therefore, do they increase sins by these traditions? Pourquoi, donc, est-ce qu'elles augmentation péchés par ces traditions?
But there are clear testimonies which prohibit the making of such traditions, as though they merited grace or were necessary to salvation. Mais il ya des témoignages clairs qui interdisent la fabrication de ces traditions, comme si elles méritent de grâce ou sont nécessaires au salut. Paul says, Col. 2, 16-23: Let no man judge you in meat, or in drink, or in respect of an holy-day, or of the new moon, or of the Sabbath-days. Paul dit, Col 2, 16-23: Que personne ne vous juge l'homme dans la viande, ou de boisson, ou à l'égard d'un saint-jour, ou de la nouvelle lune, ou des jours de sabbat. If ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances (touch not; taste not; handle not, which all are to perish with the using) after the commandments and doctrines of men! Si vous être morts avec le Christ de les rudiments du monde, pourquoi, comme si la vie dans le monde, vous êtes soumis à des ordonnances (toucher non, pas du goût; traitant, qui sont tous à périr avec l'utilisation) après les commandements et les doctrines des hommes! which things have indeed a show of wisdom. dont les choses ont en effet un spectacle de la sagesse. Also in Titus 1, 14 he openly forbids traditions: Not giving heed to Jewish fables and commandments of men that turn from the truth. Toujours dans Titus 1, 14 il a ouvertement interdit traditions: Non pour s'attacher à des fables juives et des commandements des hommes qui transforment de la vérité.
And Christ, Matt. Et le Christ, Matt. 15, 14. 15, 14. 13, says of those who require traditions: Let them alone; they be blind leaders of the blind; and He rejects such services: Every plant which My heavenly Father hath not planted shall be plucked up. 13, dit de ceux qui exigent des traditions: Laissez-les seuls, ils sont aveugles les dirigeants des aveugles, et Il rejette de tels services: chaque plante que mon Père céleste l'a pas planté est arraché.
If bishops have the right to burden churches with infinite traditions, and to ensnare consciences, why does Scripture so often prohibit to make, and to listen to, traditions? Si les évêques ont le droit de charge avec une infinie églises traditions, et pour capturer les consciences, pourquoi est-ce que l'Écriture si souvent à faire interdire, et à écouter, des traditions? Why does it call them "doctrines of devils"? Pourquoi faut-il appeler les «doctrines de démons"? 1 Tim. 1 Tim. 4, 1. 4, 1. Did the Holy Ghost in vain forewarn of these things? Aller à la Saint-Esprit en vain de prévenir ces choses?
Since, therefore, ordinances instituted as things necessary, or with an opinion of meriting grace, are contrary to the Gospel, it follows that it is not lawful for any bishop to institute or exact such services. Depuis, donc, que les ordonnances en place ce qui est nécessaire, ou avec un avis qui mérite de la grâce, sont contraires à l'Evangile, il en découle qu'il n'est pas licite pour tout évêque de mettre en place ou l'exactitude de tels services. For it is necessary that the doctrine of Christian liberty be preserved in the churches, namely, that the bondage of the Law is not necessary to justification, as it is written in the Epistle to the Galatians, 5, 1: Be not entangled again with the yoke of bondage. En effet, il est nécessaire que la doctrine chrétienne de liberté soient conservés dans les églises, à savoir que la servitude de la loi n'est pas nécessaire à la justification, comme il est écrit dans l'Épître aux Galates, 5, 1: Ne sois pas s'emmêler avec le joug de servitude. It is necessary that the chief article of the Gospel be preserved, to wit, that we obtain grace freely by faith in Christ, and not for certain observances or acts of worship devised by men. Il est nécessaire que le principal article de l'Evangile être conservés, à savoir que nous obtenons grâce librement par la foi dans le Christ, et non pour certaines manifestations ou des actes de culte conçue par les hommes.
What, then, are we to think of the Sunday and like rites in the house of God? Qu'en est-il alors, sommes-nous de penser au dimanche et les rites comme dans la maison de Dieu? To this we answer that it is lawful for bishops or pastors to make ordinances that things be done orderly in the Church, not that thereby we should merit grace or make satisfaction for sins, or that consciences be bound to judge them necessary services, and to think that it is a sin to break them without offense to others. Pour cela, nous avons répondu qu'il est licite pour les évêques ou les pasteurs à faire des ordonnances que les choses se faire en bon ordre dans l'Eglise, pas ce que nous devons le mérite de grâce ou de faire satisfaction pour les péchés, ou que les consciences être lié à juger les services nécessaires, et à pense que c'est un péché à la pause sans infraction aux autres. So Paul ordains, 1 Cor. Alors Paul ordonne, 1 Cor. 11, 5, that women should cover their heads in the congregation, 1 Cor. 11, 5, que les femmes doivent couvrir leurs têtes dans la congrégation, 1 Cor. 14, 30, that interpreters be heard in order in the church, etc. 14, 30, que les interprètes se faire entendre dans l'ordre dans l'église, etc
It is proper that the churches should keep such ordinances for the sake of love and tranquillity, so far that one do not offend another, that all things be done in the churches in order, and without confusion, 1 Cor. Il est bon que les Eglises devraient garder ces ordonnances dans l'intérêt de l'amour et la tranquillité, à ce jour que l'on ne viole pas l'autre, que tout se fait dans les églises dans l'ordre, et sans risque de confusion, 1 Cor. 14, 40; comp. 14, 40; comp. Phil. 2, 14; but so that consciences be not burdened to think that they are necessary to salvation, or to judge that they sin when they break them without offense to others; as no one will say that a woman sins who goes out in public with her head uncovered provided only that no offense be given. 2, 14; mais pour que les consciences ne pas être accablés de penser qu'ils sont nécessaires au salut, ou de juger que quand ils péché ils cassent sans infraction à d'autres, comme nul ne dirai qu'une femme péchés qui sort en public avec la tête découvert à la seule condition que aucune infraction être donné.
Of this kind is the observance of the Lord's Day, Easter, Pentecost, and like holy-days and rites. De ce type est la célébration du jour du Seigneur, Pâques, Pentecôte, et comme jours saints et les rites. For those who judge that by the authority of the Church the observance of the Lord's Day instead of the Sabbath-day was ordained as a thing necessary, do greatly err. Pour ceux qui juge que par l'autorité de l'Église la célébration du jour du Seigneur au lieu du Sabbat-journée a été ordonné comme une chose nécessaire, faire beaucoup commis d'erreur. Scripture has abrogated the Sabbath-day; for it teaches that, since the Gospel has been revealed, all the ceremonies of Moses can be omitted. Écriture a abrogé le jour du Sabbat, car il enseigne que, depuis l'Evangile a été révélé, toutes les cérémonies de Moïse peut être omis. And yet, because it was necessary to appoint a certain day, that the people might know when they ought to come together, it appears that the Church designated the Lord's Day for this purpose; and this day seems to have been chosen all the more for this additional reason, that men might have an example of Christian liberty, and might know that the keeping neither of the Sabbath nor of any other day is necessary. Et encore, car il était nécessaire de nommer un certain jour, que le peuple peut savoir quand elles doivent venir ensemble, il semble que l'Eglise a désigné le jour du Seigneur à cette fin, et ce jour semble avoir été choisi d'autant plus pour cette raison supplémentaire, que les hommes pourraient avoir un exemple de liberté chrétienne, et peut-être savoir que ni la tenue du sabbat, ni de toute autre jour est nécessaire.
There are monstrous disputations concerning the changing of the law, the ceremonies of the new law, the changing of the Sabbath-day, which all have sprung from the false belief that there must needs be in the Church a service like to the Levitical, and that Christ had given commission to the Apostles and bishops to devise new ceremonies as necessary to salvation. Il est monstrueux les débats concernant la modification de la loi, les cérémonies de la nouvelle loi, la modification des jours de Sabbat, qui ont tous issus de la fausse conviction que les besoins doivent être dans l'Eglise comme un service au Lévitique, et que le Christ a donné commission pour les Apôtres et les évêques à concevoir de nouvelles cérémonies comme nécessaire au salut. These errors crept into the Church when the righteousness of faith was not taught clearly enough. Ces erreurs glissées dans l'Eglise quand la justice de la foi n'a pas été enseigné assez clairement. Some dispute that the keeping of the Lord's Day is not indeed of divine right, but in a manner so. Certains des différends que la tenue du jour du Seigneur est en effet pas de droit divin, mais d'une façon. They prescribe concerning holy-days, how far it is lawful to work. Ils prescrivent concernant saint-jours, dans quelle mesure il est légitime de travail. What else are such disputations than snares of consciences? Quelles sont les autres sont telles que les débats pièges des consciences? For although they endeavor to modify the traditions, yet the mitigation can never be perceived as long as the opinion remains that they are necessary, which must needs remain where the righteousness of faith and Christian liberty are not known. Pour bien qu'ils s'attachent à modifier les traditions, mais l'atténuation ne peut jamais être perçu aussi longtemps que l'avis demeure pas moins que celles-ci sont nécessaires, besoins qui doivent rester là où la justice de la foi chrétienne et la liberté ne sont pas connus.
The Apostles commanded Acts 15, 20 to abstain from blood. Les Apôtres commandé Ac 15, 20 à s'abstenir de sang. Who does now observe it? Qui fait actuellement l'observer? And yet they that do it not sin not; for not even the Apostles themselves wanted to burden consciences with such bondage; but they forbade it for a time, to avoid offense. Et pourtant, ceux qui ne le faites pas péché non, même pas pour les Apôtres eux-mêmes voulaient charge les consciences de ces servitude, mais il interdit pour un temps, afin d'éviter infraction. For in this decree we must perpetually consider what the aim of the Gospel is. Car dans ce décret, nous devons toujours envisager ce que l'objectif de l'Evangile.
Scarcely any Canons are kept with exactness, and from day to day many go out of use even among those who are the most zealous advocates of traditions. Pratiquement toute Canons sont conservés avec exactitude, et de jour en jour de nombreux sortir d'utilisation, même parmi ceux qui sont les plus zélés défenseurs des traditions. Neither can due regard be paid to consciences unless this mitigation be observed, that we know that the Canons are kept without holding them to be necessary, and that no harm is done consciences, even though traditions go out of use. Ne peut pas non plus tenu à être payé à moins que cette conscience d'atténuation de relever, que nous savons que les canons sont conservés sans être titulaire à être nécessaire, et qu'aucun dommage est fait conscience, même si les traditions sortir d'utilisation.
But the bishops might easily retain the lawful obedience of the people if they would not insist upon the observance of such traditions as cannot be kept with a good conscience. Mais les évêques peuvent facilement conserver l'obéissance légitime du peuple s'ils n'insistera pas sur le respect de ces traditions ne peut pas être maintenue avec une bonne conscience. Now they command celibacy; they admit none unless they swear that they will not teach the pure doctrine of the Gospel. Maintenant, ils le célibat commande, ils admettre aucun à moins qu'ils ne jure de ne pas enseigner la pure doctrine de l'Evangile. The churches do not ask that the bishops should restore concord at the expense of their honor; which, nevertheless, it would be proper for good pastors to do. Les églises ne demandent pas que les évêques devraient rétablir la concorde au détriment de leur honneur, qui, néanmoins, il serait bon pour une bonne pasteurs à faire. They ask only that they would release unjust burdens which are new and have been received contrary to the custom of the Church Catholic. Ils demandent seulement qu'ils permettrait de dégager des charges injustes qui sont nouveaux et ont été reçues contraire à la coutume de l'Eglise catholique. It may be that in the beginning there were plausible reasons for some of these ordinances; and yet they are not adapted to later times. Il mai être qu'au début il y avait des raisons plausibles pour certaines de ces ordonnances, et pourtant ils ne sont pas adaptés à plus tard. It is also evident that some were adopted through erroneous conceptions. Il est également évident que certains ont été adoptés par des conceptions erronées. Therefore it would be befitting the clemency of the Pontiffs to mitigate them now, because such a modification does not shake the unity of the Church. Par conséquent, il serait digne de la clémence des Pontifes pour les atténuer, car une telle modification ne pas agiter l'unité de l'Eglise. For many human traditions have been changed in process of time, as the Canons themselves show. Pour de nombreuses traditions de l'homme ont été modifiées en cours de temps, comme le montrent eux-mêmes canons. But if it be impossible to obtain a mitigation of such observances as cannot be kept without sin, we are bound to follow the apostolic rule, Acts 5, 29, which commands us to obey God rather than men. Mais s'il est impossible d'obtenir une atténuation de ces manifestations que ne peut pas être maintenue sans péché, nous sommes tenus de suivre la règle apostolique, Ac 5, 29, qui nous commande d'obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
Peter, 1 Pet. Pierre, 1 Pet. 5, 3, forbids bishops to be lords, and to rule over the churches. 5, 3, interdit les évêques à être seigneurs, et se prononcer sur les églises. It is not our design now to wrest the government from the bishops, but this one thing is asked, namely, that they allow the Gospel to be purely taught, and that they relax some few observances which cannot be kept without sin. Ce n'est pas notre conception maintenant à arracher le gouvernement des évêques, mais ce une chose est demandé, à savoir que celles-ci permettent l'Evangile à être purement enseigné, et qu'ils se détendre quelques célébrations qui ne peut pas être maintenue sans péché. But if they make no concession, it is for them to see how they shall give account to God for furnishing, by their obstinacy, a cause for schism. Mais s'ils ne font pas de concession, c'est pour eux de voir comment ils doivent rendre compte à Dieu pour la fourniture, par leur obstination, une cause de schisme.
The above articles we desire to present in accordance with the edict of Your Imperial Majesty, in order to exhibit our Confession and let men see a summary of the doctrine of our teachers. Les articles ci-dessus que nous souhaitons à présent en conformité avec l'édit de Votre Majesté Impériale, afin d'exposer notre confession et de laisser les hommes voir un résumé de la doctrine de nos professeurs. If there is anything that any one might desire in this Confession, we are ready, God willing, to present ampler information according to the Scriptures. S'il ya quelque chose que tout peut-être un désir dans cette confession, nous sommes prêts, si Dieu le veut, à présent amples informations selon les Écritures.
Your Imperial Majesty's faithful subjects: Votre Majesté Impériale de fidèles sujets:
John, Duke of
Saxony, Elector. Jean, duc de Saxe, électeur.
George, Margrave of Brandenburg.
George, le margrave de Brandebourg.
Ernest, Duke of Lueneberg.
Ernest, duc de Lueneberg.
Philip, Landgrave of Hesse.
Philippe, landgrave de Hesse.
John Frederick, Duke of Saxony.
John Frederick, duc de Saxe.
Francis, Duke of Lueneburg.
François, duc de Lunebourg.
Wolfgang, Prince of Anhalt.
Wolfgang, le prince d'Anhalt.
Senate and Magistracy of
Nuremburg. Sénat et de magistrature de Nuremberg.
Senate of Reutlingen. Sénat de
Reutlingen.
Published in: Triglot Concordia: The Symbolical Books of the Ev. Parution: Triglot Concordia: Livres La symbolique de la Ev. Lutheran Church (St. Louis: Concordia Publishing House, 1921), pp. Église luthérienne (Saint-Louis: Concordia Publishing House, 1921), pp. 37-95.
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html