Augsburg Confession Confession d'Augsbourg

General Information Informations générales

The Augsburg Confession is a Lutheran Confession of Faith that was issued (1530) during the Reformation at the Diet of Augsburg. La Confession d'Augsbourg est une confession luthérienne de la foi qui a été publié (1530) au cours de la Réforme à la Diète d'Augsbourg. In 1530, Emperor Charles V convoked the diet as part of his effort to bring religious peace to Europe. En 1530, l'empereur Charles V convoqué l'alimentation dans le cadre de ses efforts visant à apporter la paix religieuse à l'Europe. He failed in his efforts, however, because he underestimated the fervor with which the followers of Martin Luther had already formulated a distinctive position. Il a échoué dans ses efforts, cependant, car il sous-estimé la ferveur avec laquelle les disciples de Martin Luther a déjà formulé une position distinctive. Philipp Melanchthon, one of the authors of the Confession, designed it to be relatively open to the Roman Catholic church on the right and to other reformed but non-Lutheran parties on the left. Philipp Melanchthon, un des auteurs de la Confession, conçu pour être relativement ouvert à l'église catholique sur le droit et la réforme à d'autres, mais non luthérienne parties sur la gauche. It affirmed inherited classic Christian doctrines. Elle a affirmé classique hérité des doctrines chrétiennes. Its particular stress on Grace, as Luther had interpreted it in the writings of St. Paul, and its rejection of any righteousness based on human works and merits made it unacceptable to many other Western Christians. Son accent particulier sur la grâce, comme Luther avait interprété dans les écrits de saint Paul, et son rejet de toute justice fondée sur les œuvres et les mérites fait qu'il est inacceptable à de nombreux autres pays occidentaux chrétiens. The Confession remains the primary statement of faith among Lutherans, who to this day expect their ministers at ordination to express fidelity to the way it interprets the biblical teachings. The Confession demeure la principale déclaration de la foi parmi les luthériens, qui à ce jour s'attendent à ce que leurs ministres à la coordination d'exprimer la fidélité à la manière dont elle interprète les enseignements bibliques.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Martin E. Marty Martin E. Marty

Bibliography Bibliographie
Grane, Leif, ed., The Augsburg Confession: A Commentary, trans. Grane, Leif, éd., La Confession d'Augsbourg: A Commentary, trans. by John H. Rasmussen (1987). par John H. Rasmussen (1987).


Augsburg Confession Confession d'Augsbourg

General Information Informations générales

The Augsburg Confession (1530) is the most widely accepted specifically Lutheran confession, or statement of faith. La Confession d'Augsbourg (1530) est la plus largement acceptée expressément la confession luthérienne, ou une déclaration de foi. It was prepared by the German religious reformer Melanchthon, with Martin Luther's approval, as a summary document for the German nobility, who were called to a diet at Augsburg on June 25, 1530, by the Holy Roman emperor Charles V to present their "Lutheran" views. Il a été établi par le religieux réformateur allemand Melanchthon, avec Martin Luther l'approbation, comme un document de synthèse pour la noblesse allemande, qui ont été appelés à un régime alimentaire à Augsbourg sur Juin 25, 1530, par l'empereur romain germanique Charles V de présenter leurs "luthérienne "Vues.

Rejected there, and later amended, the confession - together with the Nicene, Apostles', and Athanasian creeds and Luther's Small Catechism and Large Catechism - constitutes the creedal basis for almost 80 million Lutheran Christians. The Augsburg Confession has been translated into most major languages and many dialects and in its original form is part of the constitution of most Lutheran churches. Rejeté, et par la suite modifié, la confession - de concert avec le Nicene, Apôtres », et Athanasian croyances et Luther Catéchisme de petites et de grandes Catéchisme - creedal constitue la base de près de 80 millions de chrétiens luthérienne. La Confession d'Augsbourg a été traduit dans la plupart des grandes langues et de nombreux dialectes et dans sa forme originale fait partie de la constitution de la plupart des Églises luthériennes. Lutheran clergy are frequently required to subscribe to it prior to ordination. Luthérienne clergé sont souvent appelés à souscrire à ce avant l'ordination.

In its modern form the Augsburg Confession consists of 28 articles. Dans sa forme moderne la Confession d'Augsbourg est composé de 28 articles. The first 21 summarize Lutheran doctrine with special emphasis on justification. Les 21 premiers résumer la doctrine luthérienne en mettant particulièrement l'accent sur la justification. The second part of the Augsburg Confession reviews the "abuses" for which remedy was demanded, such as withholding the cup from the laity in Holy Communion and forbidding priests to marry. La deuxième partie de la Confession d'Augsbourg passe en revue les "abus" pour remédier à ce qui était exigé, comme à la la coupe des laïcs dans la Sainte Communion et l'interdiction des prêtres de se marier.

Because of its conciliatory tone and brevity, the Augsburg Confession affected the entire Reformation movement, especially in such manifestations as the Anglican Thirty-nine Articles and the theology of the French religious reformer John Calvin, who signed a later version in 1540. En raison de son ton de conciliation et de la brièveté, la Confession d'Augsbourg affecté l'ensemble du mouvement Réforme, en particulier dans des manifestations comme la anglicane Trente-neuf articles et la théologie du réformateur religieux français John Calvin, qui a signé une version plus récente en 1540. In more recent times it has been the basis of fruitful ecumenical dialogue between Roman Catholics and Lutherans. Plus récemment il a été à la base de fructueux dialogue oecuménique entre catholiques et luthériens.

George Wolfgang Forell George Wolfgang Forell


Augsburg Confession Confession d'Augsbourg

Advanced Information Advanced Information

(1530)

The Augsburg Confession is the basic Lutheran confession of faith or statement of what is believed in loyalty to Christ and his Word. La Confession d'Augsbourg est la confession luthérienne de la foi ou une déclaration de ce que l'on croit dans la fidélité au Christ et sa Parole. It was presented at the Diet of Augsburg in 1530. Il a été présenté à la Diète d'Augsbourg en 1530. Philip Melanchthon was its author, but its teachings are clearly those of Martin Luther. Philip Melanchthon a été son auteur, mais ses enseignements sont clairement ceux de Martin Luther.

Charles V called a diet, or convention, of the rulers of the Holy Roman Empire to meet in Augsburg in 1530. Charles V appelé un régime alimentaire, ou d'une convention, des dirigeants du Saint-Empire romain pour répondre à Augsbourg en 1530. The emperor was staunchly Roman Catholic and wanted the empire to be loyal to Romanism. L'empereur était farouchement catholique romaine et l'empire voulaient être fidèles à Romanism. He directed those rulers supporting different teachings to present statements of what they believed. Il a dirigé ces dirigeants le support de différents enseignements à présenter des déclarations de ce qu'ils croyaient. Charles wanted religious unity so that the empire could present a united front against foreign enemies, especially the Turks. Charles voulait l'unité religieuse de manière à ce que l'empire pourrait présenter un front uni contre les ennemis étrangers, en particulier les Turcs.

Lutheran theologians drafted various preliminary documents, including the Marburg, Schwabach, and Torgau Articles. Théologiens luthériens préliminaire rédigé divers documents, y compris Marburg, Schwabach, et Torgau articles. Luther had a hand in their preparation, but he could not attend the diet. Luther avait une part dans leur préparation, mais il n'a pas pu assister à l'alimentation. He had been outlawed by the Edict of Worms (1521), and the Elector of Saxony could not protect him at Augsburg. Il avait été interdit par l'édit de Worms (1521), et l'électeur de Saxe ne pouvait pas le protéger à Augsbourg. Since he had been declared a heretic, his presence would have shifted the focus away from doctrinal issues. Comme il avait été déclaré un hérétique, sa présence aurait déplacé l'accent mis sur les questions de doctrine. His martyrdom would have served no purpose. Son martyre n'aurait servi à rien. Luther remained at the Coburg but was in constant correspondence with those in Augsburg. Luther est restée au Coburg, mais a été en constante correspondance avec celles d'Augsbourg.

Luther's co-worker, Philip Melanchthon, produced the final draft of the Augsburg Confession. Luther's co-travailleur, Philip Melanchthon, a produit le projet final de la Confession d'Augsbourg. At that time he was in doctrinal agreement with Luther, who approved of the confession wholeheartedly. A cette époque, il était en accord avec la doctrine de Luther, qui approuve sans réserve la confession. Luther did note that it might have dealt with a few more errors and abuses, and that he would not have used such a mild tone. Luther a noté qu'il pourrait ont traité avec un peu plus d'erreurs et d'abus, et qu'il n'aurait pas utilisés, tels un ton doux. The doctrine of the confession is clearly that of the Reformer himself. La doctrine de la confession est clairement que le réformateur de lui-même.

The Augsburg Confession was read publicly at the diet in German on the afternoon of June 25, 1530, by Chancellor Christian Beyer of Electoral Saxony. La Confession d'Augsbourg a été lu publiquement à l'alimentation en allemand sur l'après-midi de Juin 25, 1530, par le chancelier Christian Beyer électorale de Saxe. Both the German and the Latin copies were handed in as official. Tant l'allemand et le latin exemplaires ont été remis comme fonctionnaire. Melanchton altered later editions, partly to render it ambiguous on points such as the real presence of Christ's body and blood in the Lord's Supper. Melanchton modifié les éditions ultérieures, en partie pour la rendre ambiguë sur des points tels que la présence réelle du Christ le corps et le sang dans la Cène du Seigneur. He was inclined to compromise on doctrinal issues. Il est enclin à faire des compromis sur les questions doctrinales. That is why Gnesio-Lutherans have often referred to the Unaltered Augsburg Confession. C'est pourquoi Gnesio-luthériens ont souvent visé à l'état de la Confession d'Augsbourg. The Augsburg Confession was included in the Book of Concord (1580) as the basic Lutheran confession. La Confession d'Augsbourg a été inscrite dans le Livre de la Concorde (1580) comme base de confession luthérienne.

The Augsburg Confession was signed by seven princes and representatives of two independent cities. La Confession d'Augsbourg a été signé par sept princes et les représentants des deux villes indépendantes. They believed that the doctrine it taught was biblical and true. Ils estiment que la doctrine, il a été enseigné biblique et vrai. They were the ones to sign it because the diet was precisely a convention of the rulers of the empire. Ce sont eux à le signer parce que l'alimentation est précisément une convention des dirigeants de l'empire. But the confession was not intended to present the teachings of some governmental authority. Mais la confession n'était pas destiné à présenter les enseignements de certaines autorités gouvernementales. It stated what was being taught in the churches in those parts of Germany. Elle a déclaré ce qui est enseigné dans les églises dans les régions de l'Allemagne. The first article begins: "The churches among us teach with great consensus..."(Latin text). Le premier article commence ainsi: "Les églises parmi nous enseigner avec un large consensus ..."( texte latin).

In addition to a preface and a brief conclusion the Augsburg Confession has twenty-eight articles. En plus d'une préface et une brève conclusion, la Confession d'Augsbourg a vingt-huit articles. The first twenty-one present the Lutheran teaching and reject contrary doctrines. Le premier vingt-un présente le luthérienne d'enseignement et de rejeter les doctrines contraire. The last seven reject abuses in Christian life. Les sept dernières rejeter les abus dans la vie chrétienne. The confession is too brief fully to present the biblical proof or the testimony of previous theologians. La confession est trop brève pleinement de présenter la preuve la Bible ou le témoignage des anciens théologiens. In response to a Roman Catholic answer, the Confutation, Melanchthon published in 1531 the Apology of the Augsburg Confession, which deals with the controverted issues at greater length. En réponse à une réponse catholique romaine, l'Confutation, Melanchthon publié en 1531 l'Apologie de la Confession d'Augsbourg, qui traite avec les questions controversés à une plus grande longueur.

To discuss the teachings of the Augsburg Confession at length would constitute a theology textbook. Pour discuter les enseignements de la Confession d'Augsbourg à longueur constituerait un manuel de théologie. We can at best give some idea of what it says. Nous pouvons, au mieux, donner une idée de ce qu'il dit. It teaches the Trinity; original sin as true sin that would condemn if not forgiven; the deity and humanity of Jesus; his sacrifice for all human sin; justification by grace through faith without our works; the gospel, baptism, and the Lord's Supper as actual tools of the Holy Spirit to create and sustain faith; good works as a result, not a cause, of salvation, motivated by the good news that salvation has been earned for us by Christ. Il enseigne la Trinité; péché originel comme de véritables péché qui condamne si pas pardonné, la divinité et l'humanité de Jésus, son sacrifice pour le péché tous les hommes; justification par la grâce par la foi sans les œuvres; l'Evangile, le baptême et la Cène du Seigneur comme les outils du Saint-Esprit, à créer et à maintenir la foi; bonnes oeuvres de ce fait, pas une cause, de salut, motivés par la bonne nouvelle que le salut a été acquis pour nous par le Christ. Much more could be said, but this indicates that the Augsburg Confession simply teaches the position which Lutherans consider biblical. Beaucoup plus pourrait être dit, mais cela signifie que la Confession d'Augsbourg enseigne simplement la position que les luthériens examiner biblique.

The abuses corrected include various false ideas and practices in the Lord's Supper; clerical celibacy; the misuse of confession and absolution; the dietary laws of medieval Romanism; and the idea of a hierarchy in visible Christendom having divine authority in matters of conscience. Les abus corrigé des diverses fausses idées et les pratiques en la Cène du Seigneur; célibat clérical; l'utilisation abusive de la confession et l'absolution, les lois alimentaires du Moyen Age Romanism, et l'idée d'une hiérarchie bien en évidence la chrétienté ayant l'autorité divine en matière de conscience.

JM Drickamer JM Drickamer
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
F. Bente, Historical Introduction to the Symbolical Books of the Evangelical Lutheran Church; H. Fagerberg, A New Look at the Lutheran Confessions 1529-1537; CP Krauth, The Conservative Reformation and Its Theology; JM Reu, The Augsburg Confession. F. Bente, Introduction historique au symbolique Livres de l'Eglise évangélique luthérienne, S. Fagerberg, un nouveau regard sur les Confessions luthériennes 1529-1537; CP Krauth, Le conservateur Réforme et sa théologie; JM Reu, la Confession d'Augsbourg. The text is available in English in Concordia Triglotta, ed. Le texte est disponible en anglais à Concordia Triglotta, ed. F. Bente, and The Book of Concord, ed. F. Bente, et le livre de Concord, ed. TG Tappert. TG Tappert.


Augsburg Confession Confession d'Augsbourg

Outline Aperçu

The Confession of Faith: Which Was Submitted to His Imperial Majesty Charles V At the Diet of Augsburg in the Year 1530 by Philip Melancthon La Confession de foi: qui a été présenté à Sa Majesté Impériale Charles V à la Diète d'Augsbourg en l'an 1530 par Philip Melancthon

Article 1 - Of God Article 1 - De Dieu
Article 2 - Of Original Sin Article 2 - du péché originel
Article 3 - Of the Son of God Article 3 - Sur le Fils de Dieu
Article 4 - Of Justification Article 4 - de la justification
Article 5 - Of the Ministry Article 5 - du ministère
Article 6 - Of New Obedience Article 6 - des nouvelles obéissance
Article 7 - Of the Church Article 7 - De l'Église
Article 8 - What the Church Is Article 8 - Ce que l'Église est
Article 9 - Of Baptism Article 9 - du baptême
Article 10 - Of the Lord's Supper Article 10 - De la Cène du Seigneur
Article 11 - Of Confession Article 11 - de la Confession
Article 12 - Of Repentance Article 12 - de repentir
Article 13 - Of the Use of the Sacraments Article 13 - Sur l'emploi des Sacrements
Article 14 - Of Ecclesiastical Order Article 14 - Des ecclésiastiques Commander
Article 15 - Of Ecclesiastical Usages Article 15 - Des usages ecclésiastiques
Article 16 - Of Civil Affairs Article 16 - des affaires civiles
Article 17 - Of Christ's Return to Judgment L'article 17 - du retour du Christ au jugement
Article 18 - Of Free Will L'article 18 - du libre arbitre
Article 19 - Of the Cause of Sin Article 19 - de la cause de Sin
Article 20 - Of Good Works Article 20 - de bonnes œuvres
Article 21 - Of the Worship of the Saints Article 21 - Sur le culte des saints
Article 22 - Of Both Kinds in the Sacrament Article 22 - de ces deux types dans le Sacrement
Article 23 - Of the Marriage of Priests L'article 23 - du mariage des prêtres
Article 24 - Of the Mass Article 24 - De la Messe
Article 25 - Of Confession Article 25 - de la Confession
Article 26 - Of the Distinction of Meats Article 26 - de la distinction de viandes
Article 27 - Of Monastic Vows Article 27 - de profession monastique
Article 28 - Of Ecclesiastical Power Article 28 - de pouvoir ecclésiastique
Article 29 - Conclusion Article 29 - Conclusion



The Confession of Faith La Confession de foi

Advanced Information - Full Text Advanced information - texte intégral

Which Was Submitted to His Imperial Majesty Charles V Qui a été présenté à Sa Majesté Impériale Charles V
At the Diet of Augsburg in the Year 1530 À la Diète d'Augsbourg en l'an 1530
by Philip Melanchthon, 1497-1560 par Philip Melanchthon, 1497-1560

Translated by F. Bente and WHT Dau Traduit par F. Bente et que la RAS Dau


Preface to the Emperor Charles V. Préface à l'empereur Charles V.

Most Invincible Emperor, Caesar Augustus, Most Clement Lord: Inasmuch as Your Imperial Majesty has summoned a Diet of the Empire here at Augsburg to deliberate concerning measures against the Turk, that most atrocious, hereditary, and ancient enemy of the Christian name and religion, in what way, namely, effectually to withstand his furor and assaults by strong and lasting military provision; and then also concerning dissensions in the matter of our holy religion and Christian Faith, that in this matter of religion the opinions and judgments of the parties might be heard in each other's presence; and considered and weighed among ourselves in mutual charity, leniency, and kindness, in order that, after the removal and correction of such things as have been treated and understood in a different manner in the writings on either side, these matters may be settled and brought back to one simple truth and Christian concord, that for the future one pure and true religion may be embraced and maintained by us, that as we all are under one Christ and do battle under Him, so we may be able also to live in unity and concord in the one Christian Church. La plupart des Invincible empereur, César Auguste, Clément plupart Seigneur: Dans la mesure où Votre Majesté Impériale a été une Diète de l'Empire à Augsbourg ici pour délibérer sur les mesures contre les Turcs, que la plupart des atroces, héréditaire, et ancien ennemi du nom chrétien et de religion, de quelle manière, à savoir, pour supporter efficacement sa fureur et d'agressions par une forte et durable militaire disposition, et puis aussi dans dissensions concernant la question de notre sainte religion et la foi chrétienne, que, dans cette question de la religion des opinions et des jugements des parties pourrait être entendu dans l'autre la présence, et examiné et soupesé entre nous dans la charité mutuelle, de clémence et bonté, afin que, après l'enlèvement et la correction de ces choses qui ont été traités et compris d'une manière différente dans les écrits de part et d'autre , Ces questions mai être réglées et ramené à une simple vérité chrétienne et la concorde, que, pour l'avenir une pure et vraie religion mai être adopté et mis à jour par nous, que nous sommes tous sous un seul Christ et se battre en vertu de Lui, que nous mai également être en mesure de vivre dans l'unité et la concorde dans une Église chrétienne.

And inasmuch as we, the undersigned Elector and Princes, with others joined with us, have been called to the aforesaid Diet the same as the other Electors, Princes, and Estates, in obedient compliance with the Imperial mandate, we have promptly come to Augsburg, and -- what we do not mean to say as boasting -- we were among the first to be here. Et dans la mesure où nous, les soussignés électeur et des princes, se sont joints à d'autres avec nous, ont été appelés à la Diète ci-dessus la même façon que les autres électeurs, princes et les successions, en obéissant conformité avec le mandat impérial, nous avons rapidement venu à Augsbourg , Et - ce que nous ne signifient pas-à-dire comme bénéficiant - nous avons été parmi les premiers à être ici.

Accordingly, since even here at Augsburg at the very beginning of the Diet, Your Imperial Majesty caused to be proposed to the Electors, Princes, and other Estates of the Empire, amongst other things, that the several Estates of the Empire, on the strength of the Imperial edict, should set forth and submit their opinions and judgments in the German and the Latin language, and since on the ensuing Wednesday, answer was given to Your Imperial Majesty, after due deliberation, that we would submit the Articles of our Confession for our side on next Wednesday, therefore, in obedience to Your Imperial Majesty's wishes, we offer, in this matter of religion, the Confession of our preachers and of ourselves, showing what manner of doctrine from the Holy Scriptures and the pure Word of God has been up to this time set forth in our lands, dukedoms, dominions, and cities, and taught in our churches. En conséquence, étant donné que même ici à Augsbourg au tout début de la Diète, Votre Majesté Impériale causé à être proposé aux électeurs, princes, et d'autres Etats de l'Empire, entre autres choses, que les différents Etats de l'Empire, sur la force de l'édit impérial, devrait énoncer et de présenter leurs opinions et des jugements en allemand et la langue latine, et depuis le cours du mercredi, réponse a été donnée à Votre Majesté Impériale, après délibération, que nous présentera les articles de notre Confession pour notre part sur mercredi prochain, donc, dans l'obéissance à Votre Majesté Impériale le souhaite, nous vous proposons, dans cette affaire de religion, la Confession de nos prédicateurs et de nous-mêmes, en montrant de quelle manière la doctrine de la Sainte Écriture et la pure Parole de Dieu a été jusqu'à ce jour énoncés dans nos terres, duchés, dominions, et les villes, et enseigné dans nos églises.

And if the other Electors, Princes, and Estates. Et si les autres électeurs, princes et les successions. of the Empire will, according to the said Imperial proposition, present similar writings, to wit, in Latin and German, giving their opinions in this matter of religion, we, with the Princes and friends aforesaid, here before Your Imperial Majesty, our most clement Lord are prepared to confer amicably concerning all possible ways and means, in order that we may come together, as far as this may be honorably done, and, the matter between us on both sides being peacefully discussed without offensive strife, the dissension, by God's help, may be done away and brought back to one true accordant religion; for as we all are under one Christ and do battle under Him, we ought to confess the one Christ, after the tenor of Your Imperial Majesty's edict, and everything ought to be conducted according to the truth of God; and this it is what, with most fervent prayers, we entreat of God. de l'Empire, conformément à ladite proposition impérial, présente des écrits, à savoir, en latin et en allemand, en donnant leurs opinions sur cette question de la religion, nous, avec les Princes et amis ci-dessus, avant de Votre Majesté Impériale, nos plus clément Seigneur sont prêts à conférer l'amiable concernant tous les moyens possibles, afin que nous mai se réunir, dans la mesure où cela mai être fait honorable, et la question entre nous sur les deux côtés sont discutées pacifiquement sans luttes offensives, les dissensions, par l'aide de Dieu, mai se faire immédiatement et ramené à une véritable accordant la religion, pour que nous sommes tous sous un seul Christ et se battre en vertu de Lui, nous devons avouer l'un Christ, après la teneur de Votre Majesté Impériale de décret, et tout devrait être menée conformément à la vérité de Dieu et ce que c'est ce que, avec la plupart des prières ferventes, nous entreat de Dieu.

However, as regards the rest of the Electors, Princes, and Estates, who constitute the other part, if no progress should be made, nor some result be attained by this treatment of the cause of religion after the manner in which Your Imperial Majesty has wisely held that it should be dealt with and treated namely, by such mutual presentation of writings and calm conferring together among ourselves, we at least leave with you a clear testimony, that we here in no wise are holding back from anything that could bring about Christian concord, -- such as could be effected with God and a good conscience, -- as also Your Imperial Majesty and, next, the other Electors and Estates of the Empire, and all who are moved by sincere love and zeal for religion, and who will give an impartial hearing to this matter, will graciously deign to take notice and to understand this from this Confession of ours and of our associates. Toutefois, en ce qui concerne le reste des électeurs, princes et les successions, qui constituent l'autre partie, en l'absence de progrès doivent être réalisés, ni certains de conséquence, être atteint par ce traitement de la cause de la religion après la manière dont Votre Majesté Impériale a sagement jugé qu'il devrait être traitées et traitées à savoir, d'une telle présentation mutuelle d'écrits et de calme conférant ainsi entre nous, au moins nous vous laisse un témoignage clair, que nous ne sont sage de retarder de tout ce qui pourrait entraîner Christian concorde, - telles que pourrait être effectuée avec Dieu et une bonne conscience, - de même que Votre Majesté Impériale et, ensuite, les autres électeurs et successions de l'Empire, et qui tous sont mus par l'amour sincère et le zèle pour la religion, et qui donnera une audience impartiale à cette question, gracieusement daigne prendre acte et de comprendre ce à partir de cette confession de la nôtre et de nos associés.

Your Imperial Majesty also, not only once but often, graciously signified to the Electors Princes, and Estates of the Empire, and at the Diet of Spires held AD 1526, according to the form of Your Imperial instruction and commission given and prescribed, caused it to be stated and publicly proclaimed that Your Majesty, in dealing with this matter of religion, for certain reasons which were alleged in Your Majesty's name, was not willing to decide and could not determine anything, but that Your Majesty would diligently use Your Majesty's office with the Roman Pontiff for the convening of a General Council. Votre Majesté Impériale aussi, pas une seule fois mais souvent, gracieusement manifesté à la Princes électeurs, et successions de l'Empire, et à la Diète de Spire tenue AD 1526, selon la forme de votre enseignement et Imperial commission donnée et prescrite, la cause à être déclaré et publiquement proclamé que Votre Majesté, dans le traitement de cette question de la religion, pour certaines raisons qui ont été allégués dans Votre Majesté son nom, n'était pas prêt à décider et n'a pas pu déterminer quoi que ce soit, mais que Votre Majesté avec diligence l'utilisation de Votre Majesté de bureau avec le Pontife romain pour la convocation d'un Conseil général. The same matter was thus publicly set forth at greater length a year ago at the last Diet which met at Spires. La même question a donc été publiquement énoncées plus en détail il ya un an lors de la dernière Diète qui se sont réunis à Spire. There Your Imperial Majesty, through His Highness Ferdinand, King of Bohemia and Hungary, our friend and clement Lord, as well as through the Orator and Imperial Commissioners caused this, among other things, to be submitted: that Your Imperial Majesty had taken notice of; and pondered, the resolution of Your Majesty's Representative in the Empire, and of the President and Imperial Counselors, and the Legates from other Estates convened at Ratisbon, concerning the calling of a Council, and that your Imperial Majesty also judged it to be expedient to convene a Council; and that Your Imperial Majesty did not doubt the Roman Pontiff could be induced to hold a General Council, because the matters to be adjusted between Your Imperial Majesty and the Roman Pontiff were nearing agreement and Christian reconciliation; therefore Your Imperial Majesty himself signified that he would endeavor to secure the said Chief Pontiff's consent for convening, together with your Imperial Majesty such General Council, to be published as soon as possible by letters that were to be sent out. Il Votre Majesté Impériale, par Son Altesse Ferdinand, le roi de Bohême et la Hongrie, notre ami et Seigneur clément, ainsi que par l'orateur et Imperial commissaires causé, entre autres choses, à soumettre: que Votre Majesté Impériale a pris note de Et réfléchi, la résolution de Votre Majesté Représentant dans l'Empire, ainsi que du président et Imperial conseillers, et les légats des autres Estates convoquée à Ratisbonne, concernant la convocation d'un Conseil, et que votre Majesté Impériale également jugé opportun d'être de convoquer un Conseil et que Votre Majesté Impériale ne doute pas le Pontife romain pourrait être amené à tenir un Conseil général, parce que les questions devant être réglé entre Votre Majesté Impériale et le Pontife romain sont en voie d'accord et la réconciliation chrétienne, donc Votre Majesté Impériale lui-même signifié qu'il s'efforcera d'assurer le Pontife a déclaré le chef du consentement de la convocation, en même temps que votre Majesté Impériale tels Conseil général, qui sera publiée dès que possible par des lettres qui devaient être envoyés.

If the outcome, therefore, should be such that the differences between us and the other parties in the matter of religion should not be amicably and in charity settled, then here, before Your Imperial Majesty we make the offer in all obedience, in addition to what we have already done, that we will all appear and defend our cause in such a general, free Christian Council, for the convening of which there has always been accordant action and agreement of votes in all the Imperial Diets held during Your Majesty's reign, on the part of the Electors, Princes, and other Estates of the Empire. Si le résultat, donc, doit être telle que les différences entre nous et les autres parties en matière de religion ne doit pas être l'amiable et dans la charité réglée, puis ici, devant Votre Majesté Impériale nous l'offre dans tous les obéissance, en plus de ce que nous avons déjà fait, que nous allons tous comparaître et défendre notre cause dans un tel général, Conseil chrétien libre, pour la convocation dont il a toujours été accordant l'action et l'accord des voix dans tous les régimes Imperial lieu au cours de Votre Majesté règne, de la part des électeurs, princes, et d'autres Etats de l'Empire. To the assembly of this General Council, and at the same time to Your Imperial Majesty, we have, even before this, in due manner and form of law, addressed ourselves and made appeal in this matter, by far the greatest and gravest. Pour l'assemblage de ce Conseil général, et en même temps à Votre Majesté Impériale, nous avons, même avant cela, en bonne et due forme et manière de droit, s'est adressé à nous-mêmes et fait appel dans cette affaire, de loin le plus grand et plus graves. To this appeal, both to Your Imperial Majesty and to a Council, we still adhere; neither do we intend nor would it be possible for us, to relinquish it by this or any other document, unless the matter between us and the other side, according to the tenor of the latest Imperial citation should be amicably and charitably settled, allayed, and brought to Christian concord; and regarding this we even here solemnly and publicly testify. Pour cet appel, à la fois pour Votre Majesté Impériale et d'un Conseil, nous continuons de respecter, nous ne l'intention et il ne serait pas possible pour nous, à renoncer par la présente ou tout autre document, sauf si la question entre nous et l'autre côté, en fonction de la teneur de la dernière Imperial citation doit être l'amiable et charitably réglé, dissipés, et porté à la concorde chrétienne, et en ce qui concerne cette même nous ici solennellement et publiquement témoigner.


Article I: Of God. Article I: de Dieu.

Our Churches, with common consent, do teach that the decree of the Council of Nicaea concerning the Unity of the Divine Essence and concerning the Three Persons, is true and to be believed without any doubting; that is to say, there is one Divine Essence which is called and which is God: eternal, without body, without parts, of infinite power, wisdom, and goodness, the Maker and Preserver of all things, visible and invisible; and yet there are three Persons, of the same essence and power, who also are coeternal, the Father the Son, and the Holy Ghost. Nos Eglises, avec un commun accord, ne enseignent que le décret du Concile de Nicée concernant l'unité de l'essence divine et sur les trois personnes, est vrai et à être cru sans doute, c'est-à-dire, il est une essence divine qui est appelé et qui est Dieu éternel, sans corps, sans parties, de puissance infinie, la sagesse et la bonté, l'Maker Preserver et de toutes choses, visible et invisible, et pourtant il ya trois personnes, de la même essence et d'électricité , Qui sont également coéternelle, le Père du Fils et du Saint-Esprit. And the term "person" they use as the Fathers have used it, to signify, not a part or quality in another, but that which subsists of itself. Et le terme «personne» qu'ils utilisent comme les Pères l'ont utilisé, pour signifier, pas une partie ou de la qualité dans un autre, mais celui qui subsiste par lui-même.

They condemn all heresies which have sprung up against this article, as the Manichaeans, who assumed two principles, one Good and the other Evil- also the Valentinians, Arians, Eunomians, Mohammedans, and all such. Ils condamnent toutes les hérésies qui ont vu le jour sur le présent article, que le Manichaeans, qui a pris deux principes, une bonne et l'autre le mal-aussi le Valentinians, Ariens, Eunomians, mahométans, et tous les. They condemn also the Samosatenes, old and new, who, contending that there is but one Person, sophistically and impiously argue that the Word and the Holy Ghost are not distinct Persons, but that "Word" signifies a spoken word, and "Spirit" signifies motion created in things. Ils condamnent également la Samosatenes, anciens et nouveaux, qui, en soutenant qu'il existe, mais une Personne, sophistically et impiously font valoir que la Parole et le Saint-Esprit ne sont pas personnes distinctes, mais que "Word" signifie une parole, et "Esprit" signifie mouvement créé dans les choses.


Article II: Of Original Sin. Article II: du péché originel.

Also they teach that since the fall of Adam all men begotten in the natural way are born with sin, that is, without the fear of God, without trust in God, and with concupiscence; and that this disease, or vice of origin, is truly sin, even now condemning and bringing eternal death upon those not born again through Baptism and the Holy Ghost. En outre, ils enseignent que depuis la chute d'Adam tous les hommes engendré dans la manière naturelle sont nés avec le péché, qui est, sans la crainte de Dieu, sans la confiance en Dieu, et avec la concupiscence, et que cette maladie, ou vice d'origine, est véritablement péché, même maintenant et en condamnant la mort éternelle à ceux qui ne sont pas nés de nouveau par le baptême et le Saint-Esprit.

They Condemn the Pelagians and others who deny that original depravity is sin, and who, to obscure the glory of Christ's merit and benefits, argue that man can be justified before God by his own strength and reason. Ils condamnent la Pelagians et d'autres qui nient cette première dépravation est un péché, et qui, à obscurcir la gloire du Christ mérite et les avantages, affirment que l'homme peut être justifié devant Dieu par sa propre force et la raison.


Article III: Of the Son of God. L'article III: Sur le Fils de Dieu.

Also they teach that the Word, that is, the Son of God, did assume the human nature in the womb of the blessed Virgin Mary, so that there are two natures, the divine and the human, inseparably enjoined in one Person, one Christ, true God and true man, who was born of the Virgin Mary, truly suffered, was crucified, dead, and buried, that He might reconcile the Father unto us, and be a sacrifice, not only for original guilt, but also for all actual sins of men. En outre, ils enseignent que la Parole, c'est le Fils de Dieu, n'a assumer la nature humaine dans le sein de la bienheureuse Vierge Marie, de telle manière que les deux natures, le divin et l'humain, indissolublement enjoint à une personne, un Christ , Vrai Dieu et vrai homme, qui est né de la Vierge Marie, vraiment souffert, a été crucifié, mort et enterré, qu'il pourrait concilier le Père vers nous, et être un sacrifice, pas seulement pour origine la culpabilité, mais aussi pour tous la réalité péchés des hommes.

He also descended into hell, and truly rose again the third day; afterward He ascended into heaven that He might sit on the right hand of the Father, and forever reign and have dominion over all creatures, and sanctify them that believe in Him, by sending the Holy Ghost into their hearts, to rule, comfort, and quicken them, and to defend them against the devil and the power of sin. Il a également descendu aux enfers, et vraiment ressuscité le troisième jour, après cela, il est monté au ciel qu'il pourrait s'asseoir à la droite du Père, et règne pour toujours et la domination sur toutes les créatures, et sanctifie-les qui croient en Lui, par d'envoyer le Saint-Esprit dans leurs cœurs, de se prononcer, de confort et de les accélérer, et à les défendre contre le diable et la puissance du péché.

The same Christ shall openly come again to judge the quick and the dead, etc., according to the Apostles' Creed. Il en va de même ouvertement le Christ est venu de nouveau juge à la rapidité et les morts, etc, selon le symbole des apôtres.


Article IV: Of Justification. Article IV: de la justification.

Also they teach that men cannot be justified before God by their own strength, merits, or works, but are freely justified for Christ's sake, through faith, when they believe that they are received into favor, and that their sins are forgiven for Christ's sake, who, by His death, has made satisfaction for our sins. En outre, ils enseignent que les hommes ne peuvent pas être justifiés devant Dieu par leurs propres forces, des mérites ou des œuvres, mais sont librement justifiée pour l'amour du Christ, par la foi, quand ils croient qu'ils sont reçus en faveur, et que leurs péchés sont pardonnés pour l'amour du Christ , Qui, par sa mort, a fait de satisfaction pour nos péchés. This faith God imputes for righteousness in His sight. Cette foi de Dieu impute la justice dans sa vue. Rom. 3 and 4. 3 et 4.


Article V: Of the Ministry. Article V: Sur le ministère.

That we may obtain this faith, the Ministry of Teaching the Gospel and administering the Sacraments was instituted. Mai que nous obtenir cette foi, le Ministère de l'enseignement de l'Evangile et l'administration des sacrements a été institué. For through the Word and Sacraments, as through instruments, the Holy Ghost is given, who works faith; where and when it pleases God, in them that hear the Gospel, to wit, that God, not for our own merits, but for Christ's sake, justifies those who believe that they are received into grace for Christ's sake. Pour par la Parole et les sacrements, par le biais d'instruments, le Saint-Esprit est donnée, qui travaille foi, où et quand il plaît à Dieu, en eux qui entendent l'Evangile, à savoir que Dieu, non pas pour nos propres mérites, mais pour le Christ de souci, justifie ceux qui croient qu'ils sont reçus en grâce pour l'amour du Christ.

They condemn the Anabaptists and others who think that the Holy Ghost comes to men without the external Word, through their own preparations and works. Ils condamnent les anabaptistes et d'autres qui pensent que le Saint-Esprit vient aux hommes sans extérieures Word, par l'intermédiaire de leurs propres préparatifs et les travaux.


Article VI: Of New Obedience. L'article VI: de la Nouvelle-obéissance.

Also they teach that this faith is bound to bring forth good fruits, and that it is necessary to do good works commanded by God, because of God's will, but that we should not rely on those works to merit justification before God. En outre, ils enseignent que cette foi est liée à porter des bons fruits, et qu'il est nécessaire de faire de bonnes oeuvres commandées par Dieu, en raison de la volonté de Dieu, mais que nous ne devrions pas compter sur ces œuvres pour mériter la justification devant Dieu. For remission of sins and justification is apprehended by faith, as also the voice of Christ attests: When ye shall have done all these things, say: We are unprofitable servants. Pour la remise des péchés et la justification est appréhendé par la foi, de même que la voix du Christ atteste: Quand vous aurez fait toutes ces choses, dites: Nous sommes agents non rentables. Luke 17, 10. Luc 17, 10. The same is also taught by the Fathers. La même chose est également enseigné par les Pères. For Ambrose says: It is ordained of God that he who believes in Christ is saved, freely receiving remission of sins, without works, by faith alone. Pour Ambroise dit: Il est ordonné de Dieu qu'il qui croit en Christ est sauvé, librement recevoir la rémission des péchés, sans les œuvres, par la foi seule.


Article VII: Of the Church. Article VII: De l'Eglise.

Also they teach that one holy Church is to continue forever. En outre, ils enseignent que une sainte Église est de continuer à jamais. The Church is the congregation of saints, in which the Gospel is rightly taught and the Sacraments are rightly administered. L'Eglise est l'assemblée des saints, dans laquelle l'Evangile est enseigné à juste titre et les sacrements sont administrés à juste titre.

And to the true unity of the Church it is enough to agree concerning the doctrine of the Gospel and the administration of the Sacraments. Et pour la vraie unité de l'Eglise, il suffit de d'accord concernant la doctrine de l'Evangile et l'administration des Sacrements. Nor is it necessary that human traditions, that is, rites or ceremonies, instituted by men, should be everywhere alike. Il n'est pas non plus nécessaire que les traditions de l'homme, qui est, les rites ou cérémonies, institué par les hommes, devrait être partout semblables. As Paul says: One faith, one Baptism, one God and Father of all, etc. Eph. Comme Paul dit: une seule foi, un baptême, un seul Dieu et Père de tous, etc Ep. 4, 5. 4, 5. 6.


Article VIII: What the Church Is. Article VIII: Ce que l'Église est.

Although the Church properly is the congregation of saints and true believers, nevertheless, since in this life many hypocrites and evil persons are mingled therewith, it is lawful to use Sacraments administered by evil men, according to the saying of Christ: The Scribes and the Pharisees sit in Moses' seat, etc. Matt. Bien que l'Église est bien l'assemblée des saints et des vrais croyants, néanmoins, puisque dans cette vie de nombreux hypocrites et mal personnes sont mêlées à celles-ci, il est licite d'utiliser sacrements administrés par le mal des hommes, selon le dicton du Christ: Les scribes et les Pharisiens siègent à Moïse siège, etc Matt. 23, 2. 23, 2. Both the Sacraments and Word are effectual by reason of the institution and commandment of Christ, notwithstanding they be administered by evil men. Les deux sacrements et la Parole sont efficaces en raison de l'institution et commandement du Christ, malgré qu'ils soient administrés par les méchants.

They condemn the Donatists, and such like, who denied it to be lawful to use the ministry of evil men in the Church, and who thought the ministry of evil men to be unprofitable and of none effect. Ils condamnent les Donatistes, et comme tels, qui a nié être licite d'utiliser le ministère du mal des hommes dans l'Eglise, et qui pense que le ministère du mal les hommes d'être rentables et d'aucun effet.


Article IX: Of Baptism. Article IX: du baptême.

Of Baptism they teach that it is necessary to salvation, and that through Baptism is offered the grace of God, and that children are to be baptized who, being offered to God through Baptism are received into God's grace. Du baptême qu'ils enseignent qu'il est nécessaire au salut, et que par le baptême est offert la grâce de Dieu, et que les enfants doivent être baptisés qui, étant offert à Dieu par le baptême sont reçus dans la grâce de Dieu.

They condemn the Anabaptists, who reject the baptism of children, and say that children are saved without Baptism. Ils condamnent les anabaptistes, qui rejettent le baptême des enfants, et dire que les enfants sont sauvés sans le baptême.


Article X: Of the Lord's Supper. Article X: Sur la Cène du Seigneur.

Of the Supper of the Lord they teach that the Body and Blood of Christ are truly present, and are distributed to those who eat the Supper of the Lord; and they reject those that teach otherwise. De la Cène du Seigneur, ils enseignent que le Corps et le Sang du Christ sont vraiment présents, et sont distribués à ceux qui mangent la Cène du Seigneur, et ils rejettent ceux qui enseignent autrement.


Article XI: Of Confession. Article XI: De la Confession.

Of Confession they teach that Private Absolution ought to be retained in the churches, although in confession an enumeration of all sins is not necessary. De la Confession, ils enseignent que Absolution privé devrait être conservé dans les églises, bien que dans la confession une énumération de tous les péchés n'est pas nécessaire. For it is impossible according to the Psalm: Who can understand his errors? Car il est impossible d'après le Psaume: Qui peut comprendre ses erreurs? Ps. 19, 12. 19, 12.


Article XII: Of Repentance. Article XII: de repentir.

Of Repentance they teach that for those who have fallen after Baptism there is remission of sins whenever they are convertedand that the Church ought to impart absolution to those thus returning to repentance. Le repentir de leur enseigner que pour ceux qui sont tombés après le baptême est la rémission des péchés chaque fois qu'ils sont convertedand que l'Église doit donner l'absolution à ceux qui ont le retour à la repentance. Now, repentance consists properly of these two parts: One is contrition, that is, terrors smiting the conscience through the knowledge of sin; the other is faith, which is born of the Gospel, or of absolution, and believes that for Christ's sake, sins are forgiven, comforts the conscience, and delivers it from terrors. Maintenant, le repentir consiste correctement de ces deux parties: l'une est la contrition, c'est-terreurs smiting la conscience par la connaissance du péché, l'autre est la foi, qui est né de l'Evangile, ou de l'absolution, et estime que, pour l'amour du Christ, péchés sont pardonnés, réconforte la conscience, et le livre de terreurs. Then good works are bound to follow, which are the fruits of repentance. Puis les bonnes œuvres sont tenus de suivre, qui sont les fruits de repentir.

They condemn the Anabaptists, who deny that those once justified can lose the Holy Ghost. Ils condamnent les anabaptistes, qui nie une fois que ces justifiée peut perdre le Saint-Esprit. Also those who contend that some may attain to such perfection in this life that they cannot sin. Aussi ceux qui soutiennent que certains mai à atteindre la perfection dans cette vie ce qu'ils ne peuvent pas péché.

The Novatians also are condemned, who would not absolve such as had fallen after Baptism, though they returned to repentance. Le Novatians sont également condamné, qui ne libère pas comme les avait chuté après le baptême, mais ils sont retournés à la repentance.

They also are rejected who do not teach that remission of sins comes through faith but command us to merit grace through satisfactions of our own. Ils sont rejetés aussi qui n'enseignent pas que la rémission des péchés par la foi vient, mais nous commande de mérite grâce à travers la satisfaction de notre propre.


Article XIII: Of the Use of the Sacraments. Article XIII: De l'utilisation des Sacrements.

Of the Use of the Sacraments they teach that the Sacraments were ordained, not only to be marks of profession among men, but rather to be signs and testimonies of the will of God toward us, instituted to awaken and confirm faith in those who use them. De l'emploi des Sacrements, ils enseignent que les sacrements ont été ordonnés, non seulement pour être des marques de la profession chez les hommes, mais plutôt à être des signes et des témoignages de la volonté de Dieu envers nous, en place pour éveiller et confirmer la foi dans ceux qui les utilisent . Wherefore we must so use the Sacraments that faith be added to believe the promises which are offered and set forth through the Sacraments. C'est pourquoi nous devons utiliser de manière que les sacrements d'ajouter foi à croire que les promesses qui sont proposés et énoncés par les sacrements.

They therefore condemn those who teach that the Sacraments justify by the outward act, and who do not teach that, in the use of the Sacraments, faith which believes that sins are forgiven, is required. Ils ont donc condamner ceux qui enseignent que les sacrements justifier par le fait vers l'extérieur, et qui n'enseignent pas que, dans l'utilisation des sacrements, la foi qui croit que les péchés sont pardonnés, est nécessaire.


Article XIV: Of Ecclesiastical Order. Article XIV: de l'ordre ecclésiastique.

Of Ecclesiastical Order they teach that no one should publicly teach in the Church or administer the Sacraments unless he be regularly called. Commander des ecclésiastiques qu'ils enseignent que nul ne doit enseigner publiquement dans l'Eglise ou d'administrer les sacrements à moins qu'il ne soit régulièrement appelée.


Article XV: Of Ecclesiastical Usages. Article XV: des usages ecclésiastiques.

Of Usages in the Church they teach that those ought to be observed which may be observed without sin, and which are profitable unto tranquillity and good order in the Church, as particular holy-days, festivals, and the like. Des usages dans l'Église, ils enseignent que ceux qui doivent être observées qui mai être observé sans péché, et qui sont rentables jusqu'à la tranquillité et du bon ordre dans l'Eglise, notamment saint-jours, festivals, etc.

Nevertheless, concerning such things men are admonished that consciences are not to be burdened, as though such observance was necessary to salvation. Néanmoins, concernant ces choses sont admonesté les hommes que les consciences ne doivent pas être chargés, comme si ce respect est nécessaire au salut.

They are admonished also that human traditions instituted to propitiate God, to merit grace, and to make satisfaction for sins, are opposed to the Gospel and the doctrine of faith. Ils sont également averti que l'homme traditions propitiate en place pour Dieu, pour mériter la grâce, et à faire de satisfaction pour les péchés, sont opposés à l'Evangile et la doctrine de la foi. Wherefore vows and traditions concerning meats and days, etc., instituted to merit grace and to make satisfaction for sins, are useless and contrary to the Gospel. C'est pourquoi les vœux et les traditions concernant les viandes et les jours, etc, institué grâce au mérite et à faire de satisfaction pour les péchés, sont inutiles et contraires à l'Evangile.


Article XVI: Of Civil Affairs. Article XVI: des affaires civiles.

Of Civil Affairs they teach that lawful civil ordinances are good works of God, and that it is right for Christians to bear civil office, to sit as judges, to judge matters by the Imperial and other existing laws, to award just punishments, to engage in just wars, to serve as soldiers, to make legal contracts, to hold property, to make oath when required by the magistrates, to marry a wife, to be given in marriage. Des affaires civiles, ils enseignent que légale civile ordonnances sont les bonnes oeuvres de Dieu, et qu'il est juste pour les chrétiens à porter civile bureau, pour siéger en qualité de juges, à en juger par les questions de l'Impériale et d'autres lois, d'accorder des peines seulement, à engager en un peu guerres, pour servir comme soldats, de faire des contrats juridiques, à posséder des biens, de faire serment en cas de besoin par les magistrats, de se marier une femme, pour être donnée en mariage.

They condemn the Anabaptists who forbid these civil offices to Christians. Ils condamnent les anabaptistes qui interdisent ces bureaux civile aux chrétiens.

They condemn also those who do not place evangelical perfection in the fear of God and in faith, but in forsaking civil offices, for the Gospel teaches an eternal righteousness of the heart. Ils condamnent aussi ceux qui ne placez pas la perfection évangélique dans la crainte de Dieu et dans la foi, mais dans les bureaux renoncer civile, pour l'Evangile enseigne une justice éternelle du cœur. Meanwhile, it does not destroy the State or the family, but very much requires that they be preserved as ordinances of God, and that charity be practiced in such ordinances. Pendant ce temps, il ne détruit pas l'Etat ou la famille, mais beaucoup exige qu'ils soient conservés comme les ordonnances de Dieu, et que la charité se pratiquer dans ces ordonnances. Therefore, Christians are necessarily bound to obey their own magistrates and laws save only when commanded to sin; for then they ought to obey God rather than men. Par conséquent, les chrétiens ne sont pas nécessairement liés à obéir à leurs propres magistrats et des lois quand mettre seulement commandé au péché, car ils doivent obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. Acts 5, 29. Ac 5, 29.


Article XVII: Of Christ's Return to Judgment. Article XVII: du retour du Christ au jugement.

Also they teach that at the Consummation of the World Christ will appear for judgment and will raise up all the dead; He will give to the godly and elect eternal life and everlasting joys, but ungodly men and the devils He will condemn to be tormented without end. En outre, ils enseignent que, à la consommation du monde le Christ apparaîtra de jugement et susciter de tous les morts, il donnera à la piété et d'élire la vie éternelle et éternelle, joies, mais les hommes impies et les diables, il condamnera à être tourmenté sans fin.

They condemn the Anabaptists, who think that there will be an end to the punishments of condemned men and devils. Ils condamnent les anabaptistes, qui pense qu'il y aura une fin à des peines de condamnés et des démons.

They condemn also others who are now spreading certain Jewish opinions, that before the resurrection of the dead the godly shall take possession of the kingdom of the world, the ungodly being everywhere suppressed. Ils condamnent aussi d'autres qui sont maintenant la diffusion de certaines opinions juif, avant que la résurrection des morts est la piété prendre possession du royaume du monde, les impies être supprimé partout.


Article XVIII: Of Free Will. L'article XVIII: de la libre volonté.

Of Free Will they teach that man's will has some liberty to choose civil righteousness, and to work things subject to reason. Free Will de leur enseigner que l'homme a la volonté de certains liberté de choisir la justice civile, et de travailler les choses sujet à la raison. But it has no power, without the Holy Ghost, to work the righteousness of God, that is, spiritual righteousness; since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God, 1 Cor. Mais il n'a pas le pouvoir, sans le Saint-Esprit, à la justice de Dieu, c'est la justice spirituelle, depuis l'homme naturel reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, 1 Cor. 2,14; but this righteousness is wrought in the heart when the Holy Ghost is received through the Word. 2,14, mais cette justice est forgé dans le cœur quand le Saint-Esprit est reçu par la Parole. These things are said in as many words by Augustine in his Hypognosticon, Book III: We grant that all men have a free will, free, inasmuch as it has the judgment of reason; not that it is thereby capable, without God, either to begin, or, at least, to complete aught in things pertaining to God, but only in works of this life, whether good or evil. Ces choses sont dites en autant de mots par Augustin dans son Hypognosticon, Livre III: Nous accordons que tous les hommes ont un libre arbitre, libre, dans la mesure où elle a le jugement de la raison, non pas qu'il est ainsi capable, sans Dieu, que ce soit pour commencer, ou, au moins, de terminer aught en ce qui a trait à Dieu, mais seulement dans les œuvres de cette vie, que ce soit bien ou mal. "Good" I call those works which spring from the good in nature, such as, willing to labor in the field, to eat and drink, to have a friend, to clothe oneself, to build a house, to marry a wife, to raise cattle, to learn divers useful arts, or whatsoever good pertains to this life. "Good" Je demande ces œuvres qui découlent du bon dans la nature, comme la volonté de travailler sur le terrain, à manger et de boire, d'avoir un ami, à vêtir soi-même, à construire une maison, d'épouser une femme, à élever du bétail, d'apprendre divers arts utiles, que ce soit bon ou se rapporte à cette vie. For all of these things are not without dependence on the providence of God; yea, of Him and through Him they are and have their being. Pour toutes ces choses ne sont pas sans dépendance à l'égard de la providence de Dieu; oui, de Lui et par Lui qu'ils sont et ont leur être. "Evil" I call such works as willing to worship an idol, to commit murder, etc. "Evil" Je demande des œuvres comme la volonté de pratiquer un culte une idole, à commettre un meurtre, etc

They condemn the Pelagians and others, who teach that without the Holy Ghost, by the power of nature alone, we are able to love God above all things; also to do the commandments of God as touching "the substance of the act." Ils condamnent la Pelagians et autres, qui enseignent que sans le Saint-Esprit, par la puissance de la nature à elle seule, nous sommes en mesure d'aimer Dieu par-dessus toutes choses; également à faire les commandements de Dieu comme de toucher "la substance de l'acte." For, although nature is able in a manner to do the outward work, (for it is able to keep the hands from theft and murder,) yet it cannot produce the inward motions, such as the fear of God, trust in God, chastity, patience, etc. En effet, bien que la nature est en mesure de manière à faire l'aller travailler, (car il est en mesure de garder les mains contre le vol et le meurtre), mais il ne peut pas produire le régime du perfectionnement actif des motions, comme la crainte de Dieu, la confiance en Dieu, de chasteté , De la patience, etc


Article XIX: Of the Cause of Sin. Article XIX: la cause du péché.

Of the Cause of Sin they teach that, although God does create and preserve nature, yet the cause of sin is the will of the wicked, that is, of the devil and ungodly men; which will, unaided of God, turns itself from God, as Christ says John 8, 44: When he speaketh a lie, he speaketh of his own. De la cause du péché, ils enseignent que, bien que Dieu ne créer et de préserver la nature, mais la cause du péché, c'est la volonté des méchants, c'est le diable et les hommes impies, qui, sans aide de Dieu, se transforme lui-même de Dieu , Comme le Christ dit John 8, 44: Quand il parle d'un mensonge, il parle de son propre.


Article XX: Of Good Works. L'article XX: de bonnes oeuvres.

Our teachers are falsely accused of forbidding good Works. Nos professeurs sont faussement accusés d'interdiction de bonnes oeuvres. For their published writings on the Ten Commandments, and others of like import, bear witness that they have taught to good purpose concerning all estates and duties of life, as to what estates of life and what works in every calling be pleasing to God. Pour leurs écrits publiés sur les Dix Commandements, et d'autres comme l'importation, témoignent qu'ils ont appris à bonne fin concernant tous les domaines et les devoirs de la vie, à ce que les successions de la vie et ce qui fonctionne dans tous les appelant être agréable à Dieu. Concerning these things preachers heretofore taught but little, and urged only childish and needless works, as particular holy-days, particular fasts, brotherhoods, pilgrimages, services in honor of saints, the use of rosaries, monasticism, and such like. Au sujet de ces choses-là prédicateurs enseigné, mais peu, et demande instamment que enfantin et inutile œuvres, notamment saint-jours, notamment le jeûne, confréries, des pèlerinages, des services en l'honneur des saints, l'utilisation de chapelets, le monachisme, etc. Since our adversaries have been admonished of these things, they are now unlearning them, and do not preach these unprofitable works as heretofore. Depuis nos adversaires ont été averti de ces choses, ils sont maintenant se défaire, et ne pas prêcher ces œuvres comme non rentables là. Besides, they begin to mention faith, of which there was heretofore marvelous silence. En outre, ils commencent à parler de foi, dont il a été merveilleux silence-là. They teach that we are justified not by works only, but they conjoin faith and works, and say that we are justified by faith and works. Ils enseignent que nous sommes justifiés non seulement par les œuvres, mais ils se forment la foi et les œuvres, et dire que nous sommes justifiés par la foi et les œuvres. This doctrine is more tolerable than the former one, and can afford more consolation than their old doctrine. Cette doctrine est plus tolérable que l'ancien, et peut se permettre plus de consolation que leur ancienne doctrine.

Forasmuch, therefore, as the doctrine concerning faith, which ought to be the chief one in the Church, has lain so long unknown, as all must needs grant that there was the deepest silence in their sermons concerning the righteousness of faith, while only the doctrine of works was treated in the churches, our teachers have instructed the churches concerning faith as follows: -- Forasmuch, donc, que la doctrine concernant la foi, qui devrait être le chef un dans l'Eglise, a lain si longtemps inconnu, que tous doivent accorder besoins qu'il y avait le plus profond silence, dans leurs sermons concernant la justice de la foi, alors que la la doctrine des œuvres a été traitée dans les églises, nos enseignants ont chargé les églises concernant la foi comme suit: --

First, that our works cannot reconcile God or merit forgiveness of sins, grace, and justification, but that we obtain this only by faith when we believe that we are received into favor for Christs sake, who alone has been set forth the Mediator and Propitiation, 1 Tim. Tout d'abord, que nos travaux ne peuvent concilier Dieu fondée sur le mérite ou le pardon des péchés, la grâce et la justification, mais que nous obtenons ce que par la foi lorsque nous croyons que nous sommes reçues en faveur de Christs bien, qui seul a été énoncés le médiateur et propitiation , 1 Tim. 2, 6, in order that the Father may be reconciled through Him. 2, 6, afin que le Père mai se réconcilier par lui. Whoever, therefore, trusts that by works he merits grace, despises the merit and grace of Christ, and seeks a way to God without Christ, by human strength, although Christ has said of Himself: I am the Way, the Truth, and the Life. Quiconque, donc, espère que par les œuvres qu'il mérite grâce, méprise le mérite et la grâce du Christ, et cherche une voie vers Dieu sans le Christ, par la force humaine, bien que le Christ a dit de lui-même: Je suis le Chemin, la Vérité et la Vie. John 14, 6. Jn 14, 6.

This doctrine concerning faith is everywhere treated by Paul, Eph. Cette doctrine concernant la foi est partout traités par Paul, Eph. 2, 8: By grace are ye saved through faith; and that not of yourselves; it is the gift of God, not of works, etc. 2, 8: Par la grâce que vous êtes sauvés par la foi, et que pas de vous, c'est le don de Dieu, pas des œuvres, etc

And lest any one should craftily say that a new interpretation of Paul has been devised by us, this entire matter is supported by the testimonies of the Fathers. Et de peur que toute une craftily devrait dire qu'une nouvelle interprétation de Paul a été conçu par nous, toute cette affaire est appuyé par les témoignages des Pères. For Augustine, in many volumes, defends grace and the righteousness of faith, over against the merits of works. Pour Augustin, dans de nombreux volumes, défend la grâce et la justice de la foi, contre le bien-fondé des travaux. And Ambrose, in his De Vocatione Gentium, and elsewhere, teaches to like effect. Et Ambroise, dans son De Vocatione gentium, et d'ailleurs, apprend à le même sens. For in his De Vocatione Gentium he says as follows: Redemption by the blood of Christ would become of little value, neither would the preeminence of man's works be superseded by the mercy of God, if justification, which is wrought through grace, were due to the merits going before, so as to be, not the free gift of a donor, but the reward due to the laborer. En effet, dans son De Vocatione gentium ajoute-t-il comme suit: Rachat par le sang du Christ serait de peu de valeur, ni de la prééminence de l'homme travaille être remplacée par la miséricorde de Dieu, si la justification, qui est forgé par la grâce, étaient dus à le bien-fondé avant d'aller, de façon à être, pas le cadeau d'un donateur, mais la récompense en raison de l'ouvrier.

But, although this doctrine is despised by the inexperienced, nevertheless God-fearing and anxious consciences find by experience that it brings the greatest consolation, because consciences cannot be set at rest through any works, but only by faith, when they take the sure ground that for Christ's sake they have a reconciled God. Mais, bien que cette doctrine est méprisé par l'expérience, cependant, craignant Dieu et soucieux de trouver les consciences par l'expérience qu'il apporte la plus grande consolation, parce que les consciences ne peuvent pas être réglés au repos par tout fonctionne, mais seulement par la foi, quand ils prennent le terrain sûr que, pour l'amour du Christ, ils ont un Dieu réconcilié. As Paul teaches Rom. Comme Paul enseigne Rom. 5, 1: Being justified by faith, we have peace with God. 5, 1: être justifié par la foi, nous avons la paix avec Dieu. This whole doctrine is to be referred to that conflict of the terrified conscience, neither can it be understood apart from that conflict. L'ensemble de la doctrine de référence à ce conflit de la conscience terrifiée, ni peut-il être compris en dehors de ce conflit. Therefore inexperienced and profane men judge ill concerning this matter, who dream that Christian righteousness is nothing but civil and philosophical righteousness. Par conséquent, inexpérimenté et profanes hommes mauvais juge concernant cette question, qui rêve que Christian la justice n'est rien d'autre que philosophique civile et la justice.

Heretofore consciences were plagued with the doctrine of works, they did not hear the consolation from the Gospel. Jusqu'à présent les consciences ont été en proie à la doctrine des œuvres, ils n'ont pas entendu la consolation de l'Evangile. Some persons were driven by conscience into the desert, into monasteries hoping there to merit grace by a monastic life. Certaines personnes ont été chassées par la conscience dans le désert, en espérant y monastères pour mériter la grâce par une vie monastique. Some also devised other works whereby to merit grace and make satisfaction for sins. Certains ont également mis au point par lequel d'autres œuvres pour mériter la grâce et faire satisfaction pour les péchés. Hence there was very great need to treat of, and renew, this doctrine of faith in Christ, to the end that anxious consciences should not be without consolation but that they might know that grace and forgiveness of sins and justification are apprehended by faith in Christ. Il n'y a donc une très grande nécessité de traiter, et renouveler, cette doctrine de la foi dans le Christ, afin que les consciences anxieux ne doit pas être une consolation, mais sans qu'ils puissent savoir que la grâce et le pardon des péchés et la justification sont appréhendés par la foi dans le Christ .

Men are also admonished that here the term "faith" does not signify merely the knowledge of the history, such as is in the ungodly and in the devil, but signifies a faith which believes, not merely the history, but also the effect of the history -- namely, this Article: the forgiveness of sins, to wit, that we have grace, righteousness, and forgiveness of sins through Christ. Les hommes sont également admonesté ici que le terme "foi" ne signifie pas seulement la connaissance de l'histoire, comme c'est dans les impies et le diable, mais signifie une foi qui croit, pas seulement l'histoire, mais aussi l'effet de la histoire - à savoir, le présent article: le pardon des péchés, à savoir que nous avons la grâce, la justice et le pardon des péchés par le Christ.

Now he that knows that he has a Father gracious to him through Christ, truly knows God; he knows also that God cares for him, and calls upon God; in a word, he is not without God, as the heathen. Maintenant, celui qui sait qu'il a un Père aimable à lui par le Christ, Dieu le sait vraiment, il sait aussi que Dieu prend soin de lui, et demande à Dieu, en un mot, il n'est pas sans Dieu, comme le païen. For devils and the ungodly are not able to believe this Article: the forgiveness of sins. Pour les démons et les impies ne sont pas en mesure de croire cet article: le pardon des péchés. Hence, they hate God as an enemy, call not upon Him, and expect no good from Him. Par conséquent, qu'ils détestent Dieu comme un ennemi, pas appel à lui, et n'attendent rien de bon de Lui. Augustine also admonishes his readers concerning the word "faith," and teaches that the term "faith" is accepted in the Scriptures not for knowledge such as is in the ungodly but for confidence which consoles and encourages the terrified mind. Augustin avertit également ses lecteurs concernant le mot «foi», et enseigne que le terme "foi" est acceptée dans les Écritures pas de connaissance comme c'est dans les impies, mais aussi pour les consoles de confiance et qui encourage l'esprit terrifié.

Furthermore, it is taught on our part that it is necessary to do good works, not that we should trust to merit grace by them, but because it is the will of God. En outre, il est enseigné de notre part qu'il est nécessaire de faire de bonnes oeuvres, pas que nous faire confiance pour mériter la grâce par eux, mais parce que c'est la volonté de Dieu. It is only by faith that forgiveness of sins is apprehended, and that, for nothing. Ce n'est que par la foi que le pardon des péchés est appréhendé, et que, pour rien. And because through faith the Holy Ghost is received, hearts are renewed and endowed with new affections, so as to be able to bring forth good works. Et parce que par la foi le Saint-Esprit est reçu, le cœur renouvelé et doté de nouvelles affections, afin d'être en mesure de porter des bonnes œuvres. For Ambrose says: Faith is the mother of a good will and right doing. Pour Ambroise dit: La foi est la mère d'une bonne volonté et le droit de faire. For man's powers without the Holy Ghost are full of ungodly affections, and are too weak to do works which are good in God's sight. Pour l'homme de pouvoirs sans le Saint-Esprit sont remplis de sentiments impies, et sont trop faibles pour faire des oeuvres qui sont bien en vue de Dieu. Besides, they are in the power of the devil who impels men to divers sins, to ungodly opinions, to open crimes. En outre, ils sont au pouvoir du diable qui pousse les hommes à divers péchés, à impies avis, d'ouvrir des crimes. This we may see in the philosophers, who, although they endeavored to live an honest life could not succeed, but were defiled with many open crimes. Cela nous voir en mai les philosophes, qui, bien qu'ils aient essayé de vivre une vie honnête ne peut réussir, mais ont été souillés avec de nombreux crimes ouvert. Such is the feebleness of man when he is without faith and without the Holy Ghost, and governs himself only by human strength. Telle est la faiblesse de l'homme quand il est sans foi et sans le Saint-Esprit, et régit lui-même que par la force humaine.

Hence it may be readily seen that this doctrine is not to be charged with prohibiting good works, but rather the more to be commended, because it shows how we are enabled to do good works. Par conséquent, il mai être facilement vu que cette doctrine n'est pas à imputer à l'interdiction de bonnes oeuvres, mais plutôt le plus d'être saluée, car elle montre comment nous pouvons faire de bonnes œuvres. For without faith human nature can in no wise do the works of the First or of the Second Commandment. Car sans la foi la nature humaine ne peut en aucun sage ne les travaux de la Première ou de la deuxième commandement. Without faith it does not call upon God, nor expect anything from God, nor bear the cross, but seeks, and trusts in, man's help. Sans foi, il ne fait pas appel à Dieu, ni rien attendre de Dieu, ni porter la croix, mais cherche, et veut croire en l'homme l'aide. And thus, when there is no faith and trust in God all manner of lusts and human devices rule in the heart. Et donc, quand il n'ya pas de la foi et la confiance en Dieu toutes sortes de convoitises et de l'homme dispositifs règle dans le cœur. Wherefore Christ said, John 16,6: Without Me ye can do nothing; and the Church sings: C'est pourquoi Christ a dit, John 16,6: sans moi vous ne pouvez rien faire, et l'Eglise chante:

Lacking Thy divine favor, L'absence de ton faveur divine,
There is nothing found in man, Il n'ya rien trouvé chez l'homme,
Naught in him is harmless. Rien en lui est sans danger.


Article XXI: Of the Worship of the Saints. Article XXI: Sur le culte des saints.

Of the Worship of Saints they teach that the memory of saints may be set before us, that we may follow their faith and good works, according to our calling, as the Emperor may follow the example of David in making war to drive away the Turk from his country; For both are kings. Sur le culte des saints, ils enseignent que la mémoire des saints mai être mis en avant nous, que nous mai suivre leur foi et les bonnes oeuvres, selon notre vocation, comme l'empereur mai suivre l'exemple de David en faire la guerre pour chasser la Turk de son pays; Pour les deux sont rois. But the Scripture teaches not the invocation of saints or to ask help of saints, since it sets before us the one Christ as the Mediator, Propitiation, High Priest, and Intercessor. Mais l'Écriture enseigne pas l'invocation des saints ou de demander l'aide des saints, car elle nous fixe avant le Christ comme un médiateur, propitiation, Souverain Prêtre, et intercesseur. He is to be prayed to, and has promised that He will hear our prayer; and this worship He approves above all, to wit, that in all afflictions He be called upon, 1 John 2, 1: If any man sin, we have an Advocate with the Father, etc. Il doit être prié, et a promis qu'il va entendre notre prière, et ce culte Il approuve par-dessus tout, à savoir que, dans tous les affections Il est appelé, 1 Jean 2, 1: Si un homme à pécher, nous avons un avocat auprès du Père, etc

This is about the Sum of our Doctrine, in which, as can be seen, there is nothing that varies from the Scriptures, or from the Church Catholic, or from the Church of Rome as known from its writers. Il s'agit de la somme de notre doctrine, qui, comme on peut le constater, il n'ya rien qui varie de les Écritures, ou de l'Eglise catholique, ou de l'Eglise de Rome telle qu'elle est connue de ses auteurs. This being the case, they judge harshly who insist that our teachers be regarded as heretics. Ceci étant le cas, qu'ils jugent sévèrement qui insistent sur le fait que nos enseignants soient considérés comme des hérétiques. There is, however, disagreement on certain Abuses, which have crept into the Church without rightful authority. Il est, cependant, le désaccord sur certains abus, qui se sont glissées dans l'Eglise sans autorité légitime. And even in these, if there were some difference, there should be proper lenity on the part of bishops to bear with us by reason of the Confession which we have now reviewed; because even the Canons are not so severe as to demand the same rites everywhere, neither, at any time, have the rites of all churches been the same; although, among us, in large part, the ancient rites are diligently observed. Et même dans ceux-ci, s'il y avait une différence, il devrait être bon lenity de la part des évêques de porter avec nous en raison de la Confession que nous avons maintenant passé en revue, parce que même les canons ne sont pas si graves que d'exiger les mêmes rites partout dans le monde, ni, en tout temps, les rites de toutes les églises été le même, bien que, parmi nous, en grande partie, les anciens rites sont observés avec diligence. For it is a false and malicious charge that all the ceremonies, all the things instituted of old, are abolished in our churches. Car c'est une fausse accusation de malveillance et que toutes les cérémonies, toutes les choses en place des vieux, sont supprimés dans nos églises. But it has been a common complaint that some abuses were connected with the ordinary rites. Mais il a été une plainte commune que certains abus ont été liées à l'ordinaire rites. These, inasmuch as they could not be approved with a good conscience, have been to some extent corrected. Celles-ci, dans la mesure où elles n'ont pas pu être approuvé avec une bonne conscience, ont été dans une certaine mesure, corrigés.

ARTICLES IN WHICH ARE REVIEWED THE ABUSES WHICH HAVE BEEN CORRECTED. Articles dans lesquels sont examinées les abus qui ont été corrigées.

Inasmuch, then, as our churches dissent in no article of the faith from the Church Catholic, but only omit some abuses which are new, and which have been erroneously accepted by the corruption of the times, contrary to the intent of the Canons, we pray that Your Imperial Majesty would graciously hear both what has been changed, and what were the reasons why the people were not compelled to observe those abuses against their conscience. Dans la mesure où, alors, que nos églises dissidence dans aucun article de la foi de l'Eglise catholique, mais seulement omettre certains abus qui sont nouvelles, et qui ont été acceptées par erreur par la corruption de l'époque, contrairement à l'intention des chanoines, nous prie pour que Votre Majesté Impériale aurait bien voulu entendre à la fois ce qui a été changé, et quelles sont les raisons pour lesquelles les gens n'étaient pas obligés d'observer les abus contre leur conscience. Nor should Your Imperial Majesty believe those who, in order to excite the hatred of men against our part, disseminate strange slanders among the people. Ne devrait pas non plus Votre Majesté Impériale croire ceux qui, pour exciter la haine contre les hommes de notre part, de diffuser étrange calomnies parmi le peuple. Having thus excited the minds of good men, they have first given occasion to this controversy, and now endeavor, by the same arts, to increase the discord. Ayant ainsi excité l'esprit des hommes bons, ils ont d'abord donné l'occasion de cette controverse, et maintenant s'efforcer, par le même art, afin d'accroître la discorde. For Your Imperial Majesty will undoubtedly find that the form of doctrine and of ceremonies with us is not so intolerable as these ungodly and malicious men represent. Pour Votre Majesté Impériale sera sans aucun doute trouver que la forme de doctrine et de cérémonies avec nous n'est pas si intolérable que ces impies et les hommes malveillants représentent.