Augsburg ConfessionConfession d'Augsbourg - Française

General InformationInformations générales

The Augsburg Confession is a Lutheran Confession of Faith that was issued (1530) during the Reformation at the Diet of Augsburg.La Confession d'Augsbourg est une confession luthérienne de la foi qui a été publié (1530) lors de la Réforme à la diète d'Augsbourg.In 1530, Emperor Charles V convoked the diet as part of his effort to bring religious peace to Europe.En 1530, l'empereur Charles V convoqua la diète dans le cadre de ses efforts pour apporter la paix religieuse en Europe.He failed in his efforts, however, because he underestimated the fervor with which the followers of Martin Luther had already formulated a distinctive position.Il a échoué dans ses efforts, cependant, car il sous-estimé la ferveur avec laquelle les partisans de Martin Luther avait déjà formulé une position distinctive.Philipp Melanchthon, one of the authors of the Confession, designed it to be relatively open to the Roman Catholic church on the right and to other reformed but non-Lutheran parties on the left.Philipp Melanchthon, l'un des auteurs de la Confession, il conçu pour être relativement ouverte à l'église catholique romaine sur la droite et à d'autres parties réformée luthérienne, mais non sur la gauche.It affirmed inherited classic Christian doctrines.Il a affirmé héritée classiques doctrines chrétiennes. Its particular stress on Grace, as Luther had interpreted it in the writings of St. Paul, and its rejection of any righteousness based on human works and merits made it unacceptable to many other Western Christians.Son accent particulier sur la grâce, comme Luther l'avait interprétée dans les écrits de saint Paul, et son refus de toute justice humaine à partir d'œuvres et les mérites fait inacceptable pour beaucoup d'autres chrétiens occidentaux.The Confession remains the primary statement of faith among Lutherans, who to this day expect their ministers at ordination to express fidelity to the way it interprets the biblical teachings.La Confession reste la première mention de la foi parmi les luthériens, qui à ce jour attendent de leurs ministres à l'ordination d'exprimer la fidélité à la façon dont elle interprète les enseignements bibliques.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Martin E. MartyMartin E. Marty

Bibliography Bibliographie
Grane, Leif, ed., The Augsburg Confession: A Commentary, trans.Grane, Leif, ed, La Confession d'Augsbourg:. A Commentary, trad.by John H. Rasmussen (1987).par John H. Rasmussen (1987).


Augsburg ConfessionConfession d'Augsbourg

General InformationInformations générales

The Augsburg Confession (1530) is the most widely accepted specifically Lutheran confession, or statement of faith.La Confession d'Augsbourg (1530) est la confession la plus largement acceptée spécifiquement luthérienne, ou une déclaration de foi.It was prepared by the German religious reformer Melanchthon, with Martin Luther's approval, as a summary document for the German nobility, who were called to a diet at Augsburg on June 25, 1530, by the Holy Roman emperor Charles V to present their "Lutheran" views.Il a été préparé par le Melanchthon réformateur religieux allemand, avec l'approbation de Martin Luther, comme un document de synthèse pour la noblesse allemande, qui ont été appelés à une diète à Augsbourg le 25 Juin 1530, par l'empereur romain Charles V pour présenter leur «luthérienne «points de vue.

Rejected there, and later amended, the confession - together with the Nicene, Apostles', and Athanasian creeds and Luther's Small Catechism and Large Catechism - constitutes the creedal basis for almost 80 million Lutheran Christians. The Augsburg Confession has been translated into most major languages and many dialects and in its original form is part of the constitution of most Lutheran churches.Rejeté là, et modifiée par la suite, la confession - avec celui de Nicée, apôtres, et les croyances d'Athanase et de Petit Catéchisme de Luther et de Grand Catéchisme - constitue la base de credo depuis près de 80 millions de chrétiens luthériens La Confession d'Augsbourg a été traduite dans les langues les plus importantes. et de nombreux dialectes et dans sa forme originale fait partie de la constitution de la plupart des églises luthériennes.Lutheran clergy are frequently required to subscribe to it prior to ordination.Clergé luthérien est souvent nécessaire d'y souscrire avant l'ordination.

In its modern form the Augsburg Confession consists of 28 articles.Dans sa forme moderne de la Confession d'Augsbourg se compose de 28 articles.The first 21 summarize Lutheran doctrine with special emphasis on justification.Les 21 premiers de résumer la doctrine luthérienne avec un accent particulier sur la justification.The second part of the Augsburg Confession reviews the "abuses" for which remedy was demanded, such as withholding the cup from the laity in Holy Communion and forbidding priests to marry.La deuxième partie de la Confession d'Augsbourg en revue les «abus» pour lequel recours a été exigé, comme la retenue la coupe du laïcat dans la Sainte Communion et interdisant aux prêtres de se marier.

Because of its conciliatory tone and brevity, the Augsburg Confession affected the entire Reformation movement, especially in such manifestations as the Anglican Thirty-nine Articles and the theology of the French religious reformer John Calvin, who signed a later version in 1540.En raison de son ton conciliant et la brièveté, la Confession d'Augsbourg affectée l'ensemble du mouvement Réforme, en particulier dans des manifestations telles que l'Église anglicane Trente-neuf articles et la théologie des religieux français réformateur Jean Calvin, qui a signé une version ultérieure en 1540. In more recent times it has been the basis of fruitful ecumenical dialogue between Roman Catholics and Lutherans.Dans une époque plus récente, il a été à la base du dialogue œcuménique fructueux entre catholiques et luthériens.

George Wolfgang ForellGeorge Wolfgang Forell


Augsburg ConfessionConfession d'Augsbourg

Advanced InformationInformations avancées

(1530) (1530)

The Augsburg Confession is the basic Lutheran confession of faith or statement of what is believed in loyalty to Christ and his Word.La Confession d'Augsbourg est la confession de foi luthérienne base ou une déclaration de ce qu'on croit dans la fidélité au Christ et sa Parole.It was presented at the Diet of Augsburg in 1530.Il a été présenté à la Diète d'Augsbourg en 1530.Philip Melanchthon was its author, but its teachings are clearly those of Martin Luther.Philippe Melanchthon était son auteur, mais ses enseignements sont clairement ceux de Martin Luther.

Charles V called a diet, or convention, of the rulers of the Holy Roman Empire to meet in Augsburg in 1530.Charles V appelé un régime ou un congrès, des dirigeants du Saint Empire romain germanique pour répondre à Augsbourg en 1530.The emperor was staunchly Roman Catholic and wanted the empire to be loyal to Romanism. L'empereur était farouchement catholique romaine et a voulu l'empire d'être fidèle au catholicisme.He directed those rulers supporting different teachings to present statements of what they believed.Il a dirigé ces dirigeants soutenant différents enseignements de présenter des déclarations de ce qu'ils croyaient.Charles wanted religious unity so that the empire could present a united front against foreign enemies, especially the Turks.Charles voulait l'unité religieuse de sorte que l'empire pourrait présenter un front uni contre les ennemis étrangers, surtout les Turcs.

Lutheran theologians drafted various preliminary documents, including the Marburg, Schwabach, and Torgau Articles.Théologiens luthériens rédigé divers documents préliminaires, y compris le Marburg, Schwabach, et des articles de Torgau.Luther had a hand in their preparation, but he could not attend the diet.Luther avait une main dans leur préparation, mais il ne pouvait pas assister à la diète. He had been outlawed by the Edict of Worms (1521), and the Elector of Saxony could not protect him at Augsburg.Il avait été interdite par l'édit de Worms (1521), et l'électeur de Saxe ne pouvait pas le protéger à Augsbourg.Since he had been declared a heretic, his presence would have shifted the focus away from doctrinal issues. Comme il avait été déclaré hérétique, sa présence aurait détourné l'attention loin de questions doctrinales.His martyrdom would have served no purpose.Son martyre aurait servi à rien.Luther remained at the Coburg but was in constant correspondence with those in Augsburg.Luther est resté à l'Coburg, mais a été en correspondance constante avec ceux d'Augsbourg.

Luther's co-worker, Philip Melanchthon, produced the final draft of the Augsburg Confession.Luther collègue, Philippe Melanchthon, a produit la version finale de la Confession d'Augsbourg.At that time he was in doctrinal agreement with Luther, who approved of the confession wholeheartedly.A cette époque, il était en accord doctrinal avec Luther, qui a approuvé sans réserve de la confession.Luther did note that it might have dealt with a few more errors and abuses, and that he would not have used such a mild tone.Luther n'a noter qu'il aurait pu traiter avec quelques erreurs et les abus, et qu'il n'aurait pas utilisé un tel ton doux.The doctrine of the confession is clearly that of the Reformer himself.La doctrine de la confession est clairement celle du réformateur lui-même.

The Augsburg Confession was read publicly at the diet in German on the afternoon of June 25, 1530, by Chancellor Christian Beyer of Electoral Saxony.La Confession d'Augsbourg a été lu publiquement à l'alimentation en allemand sur l'après-midi du 25 Juin 1530, par le chancelier Christian Beyer, de la Saxe électorale.Both the German and the Latin copies were handed in as official.Tant l'Allemagne et les copies ont été remises en Amérique comme officiel.Melanchton altered later editions, partly to render it ambiguous on points such as the real presence of Christ's body and blood in the Lord's Supper.Melanchton modifié les éditions ultérieures, en partie pour le rendre ambigu sur des points tels que la présence réelle du corps du Christ et le sang dans la Cène du Seigneur.He was inclined to compromise on doctrinal issues.Il était enclin à faire des compromis sur les questions doctrinales.That is why Gnesio-Lutherans have often referred to the Unaltered Augsburg Confession.C'est pourquoi Gnesio-luthériens ont souvent parlé de la Confession d'Augsbourg non altéré.The Augsburg Confession was included in the Book of Concord (1580) as the basic Lutheran confession.La Confession d'Augsbourg a été inclus dans le livre de la Concorde (1580) que la confession luthérienne base.

The Augsburg Confession was signed by seven princes and representatives of two independent cities.La Confession d'Augsbourg a été signé par sept princes et des représentants des deux villes indépendantes.They believed that the doctrine it taught was biblical and true.Ils ont cru que la doctrine qu'il enseignait était biblique et vrai.They were the ones to sign it because the diet was precisely a convention of the rulers of the empire.Ils ont été ceux à le signer parce que le régime était précisément d'une convention des dirigeants de l'empire.But the confession was not intended to present the teachings of some governmental authority.Mais la confession n'était pas destinée à présenter les enseignements d'une autorité gouvernementale.It stated what was being taught in the churches in those parts of Germany.Elle a déclaré ce qui était enseigné dans les églises dans ces parties de l'Allemagne.The first article begins: "The churches among us teach with great consensus..."(Latin text).Le premier article commence ainsi: «Les églises parmi nous enseigner avec un texte consensuel grande ..."( latin).

In addition to a preface and a brief conclusion the Augsburg Confession has twenty-eight articles.En plus d'une préface et une brève conclusion la Confession d'Augsbourg a vingt-huit articles.The first twenty-one present the Lutheran teaching and reject contrary doctrines.Les premières vingt-on présenter la doctrine luthérienne et rejettent les doctrines contraires. The last seven reject abuses in Christian life.Les sept derniers rejetons des abus dans la vie chrétienne.The confession is too brief fully to present the biblical proof or the testimony of previous theologians.La confession est trop brève pleinement à présenter la preuve biblique ou le témoignage de théologiens précédente.In response to a Roman Catholic answer, the Confutation, Melanchthon published in 1531 the Apology of the Augsburg Confession, which deals with the controverted issues at greater length. En réponse à une réponse catholique romaine, la Réfutation, Melanchthon publié en 1531 l'Apologie de la Confession d'Augsbourg, qui traite les questions contestées plus longuement.

To discuss the teachings of the Augsburg Confession at length would constitute a theology textbook.Pour discuter des enseignements de la Confession d'Augsbourg à bout constitueraient un manuel de théologie.We can at best give some idea of what it says.Nous pouvons, au mieux, donner une idée de ce qu'il dit. It teaches the Trinity; original sin as true sin that would condemn if not forgiven; the deity and humanity of Jesus; his sacrifice for all human sin; justification by grace through faith without our works; the gospel, baptism, and the Lord's Supper as actual tools of the Holy Spirit to create and sustain faith; good works as a result, not a cause, of salvation, motivated by the good news that salvation has been earned for us by Christ.Il enseigne la Trinité, le péché originel comme le péché vrai que condamnerait si elle n'est pas pardonnée; la divinité et l'humanité de Jésus, son sacrifice pour tous les péchés humains; justification par la grâce par la foi, sans nos oeuvres; l'Évangile, le baptême et la Cène du Seigneur en tant que outils réels du Saint-Esprit pour créer et maintenir la foi; bonnes œuvres, par conséquent, pas une cause, de salut, motivés par les bonnes nouvelles que le salut a été gagnée pour nous par le Christ.Much more could be said, but this indicates that the Augsburg Confession simply teaches the position which Lutherans consider biblical.Beaucoup plus pourrait être dit, mais cela indique que la Confession d'Augsbourg enseigne simplement la position qui considère les luthériens biblique.

The abuses corrected include various false ideas and practices in the Lord's Supper; clerical celibacy; the misuse of confession and absolution; the dietary laws of medieval Romanism; and the idea of a hierarchy in visible Christendom having divine authority in matters of conscience.Les abus comprennent divers corrigées des idées fausses et des pratiques dans la Cène du Seigneur; célibat ecclésiastique; l'abus de la confession et l'absolution; les lois alimentaires du romanisme médiévale, et l'idée d'une hiérarchie dans la chrétienté visible ayant autorité divine en matière de conscience.

JM DrickamerJM Drickamer
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
F. Bente, Historical Introduction to the Symbolical Books of the Evangelical Lutheran Church; H. Fagerberg, A New Look at the Lutheran Confessions 1529-1537; CP Krauth, The Conservative Reformation and Its Theology; JM Reu, The Augsburg Confession.F. Bente, Introduction historique aux livres symboliques de l'Eglise évangélique luthérienne; H. Fagerberg, un nouveau regard à la Confessions luthériennes 1529-1537; CP Krauth, Le conservateur Réforme et sa théologie; JM Reu, La Confession d'Augsbourg.The text is available in English in Concordia Triglotta, ed.Le texte est disponible en anglais à Concordia Triglotta, éd.F. Bente, and The Book of Concord, ed.F. Bente, et le livre de la Concorde, éd. TG Tappert.TG Tappert.


Augsburg ConfessionConfession d'Augsbourg
OutlineAperçu

The Confession of Faith: Which Was Submitted to His Imperial Majesty Charles V At the Diet of Augsburg in the Year 1530 by Philip MelancthonLa confession de foi: qui a été soumis à Sa Majesté Impériale Charles V à la Diète d'Augsbourg dans les années 1530 par Philippe Melanchton Année

Article 1 - Of God Article 1 - De Dieu
Article 2 - Of Original SinArticle 2 - du péché originel
Article 3 - Of the Son of GodArticle 3 - Du Fils de Dieu
Article 4 - Of JustificationArticle 4 - de la justification
Article 5 - Of the MinistryArticle 5 - du Ministère de
Article 6 - Of New ObedienceArticle 6 - d'obéissance Nouveau
Article 7 - Of the ChurchArticle 7 - de l'Eglise
Article 8 - What the Church IsArticle 8 - Que l'Eglise est
Article 9 - Of BaptismArticle 9 - De Baptême
Article 10 - Of the Lord's SupperArticle 10 - De la Cène du Seigneur
Article 11 - Of ConfessionArticle 11 - de la confession
Article 12 - Of RepentanceArticle 12 - De Repentance
Article 13 - Of the Use of the SacramentsArticle 13 - De l'usage des sacrements
Article 14 - Of Ecclesiastical OrderArticle 14 - De l'ordre ecclésiastique
Article 15 - Of Ecclesiastical UsagesArticle 15 - Des usages ecclésiastiques
Article 16 - Of Civil AffairsArticle 16 - des affaires civiles
Article 17 - Of Christ's Return to JudgmentArticle 17 - du retour du Christ au Jugement
Article 18 - Of Free WillArticle 18 - de la libre volonté
Article 19 - Of the Cause of SinArticle 19 - De la cause du péché
Article 20 - Of Good WorksArticle 20 - de bonnes oeuvres
Article 21 - Of the Worship of the SaintsArticle 21 - du culte des saints
Article 22 - Of Both Kinds in the SacramentArticle 22 - de ces deux types dans le Sacrement
Article 23 - Of the Marriage of PriestsArticle 23 - Des mariage des prêtres
Article 24 - Of the MassArticle 24 - de la messe
Article 25 - Of ConfessionArticle 25 - de la confession
Article 26 - Of the Distinction of MeatsArticle 26 - De la distinction des viandes
Article 27 - Of Monastic VowsArticle 27 - de vœux monastiques
Article 28 - Of Ecclesiastical PowerArticle 28 - du pouvoir ecclésiastique
Article 29 - ConclusionArticle 29 - Conclusion



The Confession of FaithLa Confession de Foi

Advanced Information - Full TextAvancée Information - Texte intégral

Which Was Submitted to His Imperial Majesty Charles VQui a été soumis à Sa Majesté Impériale Charles V
At the Diet of Augsburg in the Year 1530A la diète d'Augsbourg en l'an 1530
by Philip Melanchthon, 1497-1560 par Philippe Melanchthon, 1497-1560

Translated by F. Bente and WHT DauTraduit par F. Bente et WHT Dau


Preface to the Emperor Charles V.Préface à l'empereur Charles V.

Most Invincible Emperor, Caesar Augustus, Most Clement Lord: Inasmuch as Your Imperial Majesty has summoned a Diet of the Empire here at Augsburg to deliberate concerning measures against the Turk, that most atrocious, hereditary, and ancient enemy of the Christian name and religion, in what way, namely, effectually to withstand his furor and assaults by strong and lasting military provision; and then also concerning dissensions in the matter of our holy religion and Christian Faith, that in this matter of religion the opinions and judgments of the parties might be heard in each other's presence; and considered and weighed among ourselves in mutual charity, leniency, and kindness, in order that, after the removal and correction of such things as have been treated and understood in a different manner in the writings on either side, these matters may be settled and brought back to one simple truth and Christian concord, that for the future one pure and true religion may be embraced and maintained by us, that as we all are under one Christ and do battle under Him, so we may be able also to live in unity and concord in the one Christian Church.Plus invincible empereur, César Auguste, Seigneur plupart Clément: Dans la mesure où Votre Majesté Impériale a convoqué une diète de l'Empire ici à Augsbourg pour délibérer des mesures concernant contre le Turc, cet ennemi le plus atroce, héréditaires, et les anciens du nom chrétien et la religion, de quelle manière, à savoir, pour résister efficacement sa fureur et d'agressions par la fourniture armée forte et durable, et puis aussi sur les dissensions dans la matière de notre sainte religion et la foi chrétienne, que dans cette affaire de religion des opinions et des jugements des parties pourrait être entendu dans l'autre présence, et examiné et pesé entre nous dans la charité mutuelle, la clémence et la bonté, afin que, après le déménagement et la correction de choses telles qu'elles ont été traitées et comprises de manière différente dans les écrits des deux côtés , ces questions peuvent être réglées et ramené à une vérité simple et chrétienne de concorde, que pour l'avenir d'une religion pure et vraie peut être embrassé et entretenu par nous, que nous sommes tous sous le même Christ et faire la bataille sous Lui, afin que nous pourrez peut-être aussi à vivre dans l'unité et la concorde dans l'Eglise chrétienne.

And inasmuch as we, the undersigned Elector and Princes, with others joined with us, have been called to the aforesaid Diet the same as the other Electors, Princes, and Estates, in obedient compliance with the Imperial mandate, we have promptly come to Augsburg, and -- what we do not mean to say as boasting -- we were among the first to be here.Et d'autant que nous, l'électeur soussigné et Princes, avec d'autres joints à nous, ont été appelés à la Diète susdit, les mêmes que les autres électeurs, princes, et les successions, en conformité avec le mandat obéissants impériale, nous avons rapidement venu à Augsbourg , et - ce que nous ne voulons pas dire que se vanter - nous étions parmi les premiers à être ici.

Accordingly, since even here at Augsburg at the very beginning of the Diet, Your Imperial Majesty caused to be proposed to the Electors, Princes, and other Estates of the Empire, amongst other things, that the several Estates of the Empire, on the strength of the Imperial edict, should set forth and submit their opinions and judgments in the German and the Latin language, and since on the ensuing Wednesday, answer was given to Your Imperial Majesty, after due deliberation, that we would submit the Articles of our Confession for our side on next Wednesday, therefore, in obedience to Your Imperial Majesty's wishes, we offer, in this matter of religion, the Confession of our preachers and of ourselves, showing what manner of doctrine from the Holy Scriptures and the pure Word of God has been up to this time set forth in our lands, dukedoms, dominions, and cities, and taught in our churches.En conséquence, puisque même ici, à Augsbourg, au tout début de la Diète, Votre Majesté Impériale causés à être proposé aux électeurs, princes et autres propriétés de l'Empire, entre autres choses, que les successions de plusieurs de l'Empire, sur la force de l'édit impérial, devrait énoncer et de soumettre leurs opinions et les jugements en allemand et la langue latine, et depuis sur le suivi mercredi réponse a été donnée à Votre Majesté Impériale, après délibération, que nous soumettent les articles de notre confession pour notre part mercredi prochain, donc, dans l'obéissance à la volonté de Votre Majesté Impériale, nous vous proposons, dans cette affaire de religion, la confession de nos prédicateurs et de nous-mêmes, en montrant de quelle manière la doctrine de la Sainte Écriture et de la pure Parole de Dieu a été jusqu'à ce moment énoncées dans nos terres, duchés, états, et les villes, et a enseigné dans nos églises.

And if the other Electors, Princes, and Estates.Et si les autres électeurs, les princes, et les successions.of the Empire will, according to the said Imperial proposition, present similar writings, to wit, in Latin and German, giving their opinions in this matter of religion, we, with the Princes and friends aforesaid, here before Your Imperial Majesty, our most clement Lord are prepared to confer amicably concerning all possible ways and means, in order that we may come together, as far as this may be honorably done, and, the matter between us on both sides being peacefully discussed without offensive strife, the dissension, by God's help, may be done away and brought back to one true accordant religion; for as we all are under one Christ and do battle under Him, we ought to confess the one Christ, after the tenor of Your Imperial Majesty's edict, and everything ought to be conducted according to the truth of God; and this it is what, with most fervent prayers, we entreat of God.de l'Empire, en fonction de ladite proposition impériale, présente écrits similaires, à savoir, en latin et en allemand, donnant leurs opinions sur cette question de la religion, nous, avec les princes et les amis précités, ici, devant Votre Majesté Impériale, la plupart de nos Clément Seigneur sont préparés à conférer à l'amiable concernant tous les moyens possibles, afin que nous puissions venir ensemble, pour autant que cela peut être honorablement fait, et, l'affaire entre nous sur les deux côtés étant discuta paisiblement sans querelle offensive, les dissensions, l'aide de Dieu, peut-être fait disparaître et ramené à une seule religion concordantes vrai, car tant que nous sommes tous sous le même Christ et faire la bataille sous Lui, nous devons confesser le Christ, une, après la teneur de l'édit de Votre Majesté Impériale, et tout devrait être menée conformément à la vérité de Dieu, et cela c'est ce qui, avec prières les plus ferventes, nous supplie de Dieu.

However, as regards the rest of the Electors, Princes, and Estates, who constitute the other part, if no progress should be made, nor some result be attained by this treatment of the cause of religion after the manner in which Your Imperial Majesty has wisely held that it should be dealt with and treated namely, by such mutual presentation of writings and calm conferring together among ourselves, we at least leave with you a clear testimony, that we here in no wise are holding back from anything that could bring about Christian concord, -- such as could be effected with God and a good conscience, -- as also Your Imperial Majesty and, next, the other Electors and Estates of the Empire, and all who are moved by sincere love and zeal for religion, and who will give an impartial hearing to this matter, will graciously deign to take notice and to understand this from this Confession of ours and of our associates.Toutefois, en ce qui concerne le reste des électeurs, les princes et les successions, qui constituent l'autre partie, si aucun progrès doivent être réalisés, ni un résultat sera atteint par ce traitement de la cause de la religion après la manière dont Votre Majesté Impériale a sagement jugé qu'il devrait être traitée et traitée à savoir, par la présentation mutuelle des écrits tels calme et conférant ainsi entre nous, nous au moins laisser avec toi un témoignage clair, que nous, ici nullement se retient de tout ce qui pourrait entraîner Christian concorde, - comme pourrait être effectuée avec Dieu et avec une bonne conscience, - comme aussi à Votre Majesté Impériale et, ensuite, les autres électeurs et successions de l'Empire, et tous ceux qui sont déplacés par un amour sincère et de zèle pour la religion, et qui donnera une audition impartiale à ce sujet, sera gracieusement daigné prendre connaissance et de comprendre ce à partir de ce Confession de la nôtre et de nos associés.

Your Imperial Majesty also, not only once but often, graciously signified to the Electors Princes, and Estates of the Empire, and at the Diet of Spires held AD 1526, according to the form of Your Imperial instruction and commission given and prescribed, caused it to be stated and publicly proclaimed that Your Majesty, in dealing with this matter of religion, for certain reasons which were alleged in Your Majesty's name, was not willing to decide and could not determine anything, but that Your Majesty would diligently use Your Majesty's office with the Roman Pontiff for the convening of a General Council.Votre Majesté Impériale a aussi, pas une seule fois, mais souvent, aimablement signifié aux princes électeurs, et des États de l'Empire, et à la diète de Spire a tenu AD 1526, selon la forme de votre enseignement Impériale et commission donnée et prescrite, il a causé d'être déclaré et proclamé publiquement que Votre Majesté, en traitant de cette question de la religion, pour certaines raisons qui ont été allégués dans le nom de Votre Majesté, n'était pas disposé à décider et ne pouvait pas déterminer quoi que ce soit, mais que Votre Majesté aurait diligemment usage de bureau de Votre Majesté avec le Pontife romain de convoquer un concile général.The same matter was thus publicly set forth at greater length a year ago at the last Diet which met at Spires. La même question a été ainsi publiquement exposées plus en détail il ya un an à la dernière diète réunie à Spire.There Your Imperial Majesty, through His Highness Ferdinand, King of Bohemia and Hungary, our friend and clement Lord, as well as through the Orator and Imperial Commissioners caused this, among other things, to be submitted: that Your Imperial Majesty had taken notice of; and pondered, the resolution of Your Majesty's Representative in the Empire, and of the President and Imperial Counselors, and the Legates from other Estates convened at Ratisbon, concerning the calling of a Council, and that your Imperial Majesty also judged it to be expedient to convene a Council; and that Your Imperial Majesty did not doubt the Roman Pontiff could be induced to hold a General Council, because the matters to be adjusted between Your Imperial Majesty and the Roman Pontiff were nearing agreement and Christian reconciliation; therefore Your Imperial Majesty himself signified that he would endeavor to secure the said Chief Pontiff's consent for convening, together with your Imperial Majesty such General Council, to be published as soon as possible by letters that were to be sent out.Il Votre Majesté Impériale, par Son Altesse Ferdinand, roi de Bohême et de Hongrie, notre ami et Seigneur Clément, ainsi que par l'orateur et les commissaires impériaux causé cela, entre autres choses, d'être soumise: que Votre Majesté Impériale avait pris l'avis de et réfléchi, la résolution du représentant de Votre Majesté dans l'Empire, et du président et des conseillers impériaux, et les légats du successions d'autres convoquée à Ratisbonne, concernant la demande d'un conseil, et que Votre Majesté Impériale a aussi jugé qu'il soit opportun de convoquer un Conseil, et que Votre Majesté Impériale ne doute pas le Pontife romain pourrait être amenée à tenir un Conseil général, parce que les questions qui doivent être ajustés entre Votre Majesté Impériale et le Pontife romain sont en voie d'entente et la réconciliation chrétienne, donc Votre Majesté Impériale lui signifiait qu'il allait s'efforcer d'obtenir ladite autorisation pontife en chef de la convocation, ainsi que votre Majesté Impériale tels Conseil général, qui sera publié dès que possible par des lettres qui devaient être envoyés.

If the outcome, therefore, should be such that the differences between us and the other parties in the matter of religion should not be amicably and in charity settled, then here, before Your Imperial Majesty we make the offer in all obedience, in addition to what we have already done, that we will all appear and defend our cause in such a general, free Christian Council, for the convening of which there has always been accordant action and agreement of votes in all the Imperial Diets held during Your Majesty's reign, on the part of the Electors, Princes, and other Estates of the Empire.Si le résultat, par conséquent, doit être telle que les différences entre nous et les autres parties en matière de religion ne doit pas être à l'amiable et dans la charité installés, puis ici, devant Votre Majesté Impériale, nous faire l'offre en toute obéissance, en plus de ce que nous avons déjà fait, que nous serons tous comparaître et de défendre notre cause dans une telle générales, libres Conseil chrétien, pour la de la convocation de laquelle il a toujours été une action concordantes et l'accord des voix dans tous les régimes impériaux lieu pendant le règne de Votre Majesté, de la part des électeurs, princes et autres propriétés de l'Empire.To the assembly of this General Council, and at the same time to Your Imperial Majesty, we have, even before this, in due manner and form of law, addressed ourselves and made appeal in this matter, by far the greatest and gravest.Pour l'assemblage de ce Conseil général, et dans le même temps à Votre Majesté Impériale, nous avons, avant même cela, de manière raisonnable et sous forme de loi, nous adressée et a fait appel dans cette affaire, de loin le. Graves et les plus grandsTo this appeal, both to Your Imperial Majesty and to a Council, we still adhere; neither do we intend nor would it be possible for us, to relinquish it by this or any other document, unless the matter between us and the other side, according to the tenor of the latest Imperial citation should be amicably and charitably settled, allayed, and brought to Christian concord; and regarding this we even here solemnly and publicly testify.A cet appel, à la fois à Votre Majesté Impériale et à un conseil, nous avons encore adhérer, ni ne nous entendons il ne serait pas possible pour nous, à y renoncer par la présente ou tout autre document, sauf si l'affaire entre nous et l'autre côté, conformément à la teneur de la dernière citation impériale doit être réglé à l'amiable et charitablement, apaisée, et apporté à Christian de concorde, et concernant ce que nous même ici solennellement et publiquement témoigner.


Article I: Of God.Article I: De Dieu.

Our Churches, with common consent, do teach that the decree of the Council of Nicaea concerning the Unity of the Divine Essence and concerning the Three Persons, is true and to be believed without any doubting; that is to say, there is one Divine Essence which is called and which is God: eternal, without body, without parts, of infinite power, wisdom, and goodness, the Maker and Preserver of all things, visible and invisible; and yet there are three Persons, of the same essence and power, who also are coeternal, the Father the Son, and the Holy Ghost.Nos Eglises, avec le consentement commun, ne enseignent que le décret du concile de Nicée concernant l'unité de l'essence divine et concernant les trois personnes, est vrai pour être cru et sans aucun doute, c'est à dire, il ya une essence divine qui est appelé et qui est Dieu: éternel, sans corps, sans parties, d'une puissance infinie, la sagesse et la bonté, le Créateur et Conservateur de toutes choses visibles et invisibles, et pourtant il ya trois personnes, de la même essence et la puissance , qui sont également coéternelle, le Père le Fils et le Saint-Esprit.And the term "person" they use as the Fathers have used it, to signify, not a part or quality in another, but that which subsists of itself.Et le terme «personne» qu'ils utilisent comme les Pères l'ont utilisé, pour signifier, non pas une partie ou de la qualité dans un autre, mais ce qui subsiste de lui-même.

They condemn all heresies which have sprung up against this article, as the Manichaeans, who assumed two principles, one Good and the other Evil- also the Valentinians, Arians, Eunomians, Mohammedans, and all such.Ils condamnent toutes les hérésies qui ont surgi sur le présent article, comme des manichéens, qui a pris deux principes, un bon et l'autre le Mal-aussi les Valentiniens, les Ariens, Eunomiens, les mahométans, et tous ces.They condemn also the Samosatenes, old and new, who, contending that there is but one Person, sophistically and impiously argue that the Word and the Holy Ghost are not distinct Persons, but that "Word" signifies a spoken word, and "Spirit" signifies motion created in things.Ils condamnent également la Samosatenes, anciens et nouveaux, qui, en affirmant qu'il n'y a qu'une seule personne, sophistique et impies affirment que la Parole et le Saint-Esprit ne sont pas des personnes distinctes, mais que «la Parole» signifie une parole, et "Esprit" signifie le mouvement créé dans les choses.


Article II: Of Original Sin.Article II: du péché originel.

Also they teach that since the fall of Adam all men begotten in the natural way are born with sin, that is, without the fear of God, without trust in God, and with concupiscence; and that this disease, or vice of origin, is truly sin, even now condemning and bringing eternal death upon those not born again through Baptism and the Holy Ghost.En outre, ils enseignent que depuis la chute d'Adam tous les hommes engendré par la voie naturelle sont nés avec le péché, qui est, sans la crainte de Dieu, sans la confiance en Dieu, et à la concupiscence, et que cette maladie, ou vice d'origine, est véritablement péché, même maintenant, condamner et semant la mort éternelle à ceux qui n'ont pas nés de nouveau par le baptême et le Saint-Esprit.

They Condemn the Pelagians and others who deny that original depravity is sin, and who, to obscure the glory of Christ's merit and benefits, argue that man can be justified before God by his own strength and reason.Ils condamnent les pélagiens et d'autres qui nient que la dépravation originale est un péché, et qui, pour obscurcir la gloire du mérite du Christ et des avantages, affirment que l'homme peut être justifié devant Dieu par sa propre force et la raison.


Article III: Of the Son of God.Article III: le Fils de Dieu.

Also they teach that the Word, that is, the Son of God, did assume the human nature in the womb of the blessed Virgin Mary, so that there are two natures, the divine and the human, inseparably enjoined in one Person, one Christ, true God and true man, who was born of the Virgin Mary, truly suffered, was crucified, dead, and buried, that He might reconcile the Father unto us, and be a sacrifice, not only for original guilt, but also for all actual sins of men.En outre, ils enseignent que la Parole, c'est le Fils de Dieu, n'a assumer la nature humaine dans le sein de la bienheureuse Vierge Marie, alors qu'il ya deux natures, divine et humaine, inséparablement enjoint à une personne, un Christ , vrai Dieu et vrai homme, qui est né de la Vierge Marie, a véritablement souffert, a été crucifié, est mort et enseveli, et qu'il pourrait concilier le Père envers nous, et être un sacrifice, non seulement la faute originelle, mais aussi pour tous péchés actuels des hommes.

He also descended into hell, and truly rose again the third day; afterward He ascended into heaven that He might sit on the right hand of the Father, and forever reign and have dominion over all creatures, and sanctify them that believe in Him, by sending the Holy Ghost into their hearts, to rule, comfort, and quicken them, and to defend them against the devil and the power of sin.Il a aussi descendu aux enfers, et vraiment ressuscité le troisième jour; après, il monta au ciel qu'il puisse s'asseoir à la droite du Père, et éternellement règne et domine sur toutes les créatures, et de sanctifier ceux qui croient en Lui, par l'envoi de l'Esprit Saint dans leurs cœurs, de se prononcer, le confort, et Quicken, et de les défendre contre le diable et la puissance du péché.

The same Christ shall openly come again to judge the quick and the dead, etc., according to the Apostles' Creed.Le Christ lui-même sera ouverte viendra juger les vivants et les morts, etc, selon le Credo des Apôtres.


Article IV: Of Justification.Article IV: de la justification.

Also they teach that men cannot be justified before God by their own strength, merits, or works, but are freely justified for Christ's sake, through faith, when they believe that they are received into favor, and that their sins are forgiven for Christ's sake, who, by His death, has made satisfaction for our sins.En outre, ils enseignent que les hommes ne peuvent pas être justifié devant Dieu par leurs propres forces, les mérites, ou d'ouvrages, mais sont librement justifié à cause de Christ, par la foi, quand ils croient qu'ils sont reçus en grâce, et que leurs péchés sont pardonnés à cause de Christ , qui, par sa mort, a fait satisfaction pour nos péchés.This faith God imputes for righteousness in His sight.Ce Dieu impute la foi pour la justice à ses yeux.Rom. Rom.3 and 4.3 et 4.


Article V: Of the Ministry.Article V: du Ministère.

That we may obtain this faith, the Ministry of Teaching the Gospel and administering the Sacraments was instituted.Afin que nous puissions obtenir cette foi, le Ministère de l'Enseignement de l'Evangile et l'administration des sacrements a été institué.For through the Word and Sacraments, as through instruments, the Holy Ghost is given, who works faith; where and when it pleases God, in them that hear the Gospel, to wit, that God, not for our own merits, but for Christ's sake, justifies those who believe that they are received into grace for Christ's sake.Car c'est par la Parole et des Sacrements, comme à travers des instruments, le Saint-Esprit est donné, qui travaille la foi; où et quand il plaît à Dieu, en ceux qui entendent l'Evangile, à savoir que Dieu, non pas pour nos propres mérites, mais pour Christ saké, justifie ceux qui croient qu'ils sont reçus dans la grâce pour l'amour du Christ.

They condemn the Anabaptists and others who think that the Holy Ghost comes to men without the external Word, through their own preparations and works.Ils condamnent les anabaptistes et d'autres qui pensent que le Saint-Esprit vient aux hommes sans la Parole externe, à travers leurs propres préparatifs et les travaux.


Article VI: Of New Obedience.Article VI: de l'obéissance Nouveau.

Also they teach that this faith is bound to bring forth good fruits, and that it is necessary to do good works commanded by God, because of God's will, but that we should not rely on those works to merit justification before God.En outre, ils enseignent que cette foi est tenu d'apporter de bons fruits, et qu'il est nécessaire de faire de bonnes œuvres commandé par Dieu, parce que la volonté de Dieu, mais que nous ne devrions pas compter sur ces œuvres pour mériter la justification devant Dieu.For remission of sins and justification is apprehended by faith, as also the voice of Christ attests: When ye shall have done all these things, say: We are unprofitable servants.Pour la rémission des péchés et la justification est appréhendé par la foi, comme aussi la voix du Christ atteste: Quand vous aurez fait toutes ces choses, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles.Luke 17, 10.Luc 17, 10. The same is also taught by the Fathers.La même chose est également enseigné par les Pères.For Ambrose says: It is ordained of God that he who believes in Christ is saved, freely receiving remission of sins, without works, by faith alone.Pour Ambroise dit: Il est ordonné de Dieu que celui qui croit en Christ est sauvé, librement recevoir la rémission des péchés, sans les œuvres, par la foi seule.


Article VII: Of the Church.Article VII: De l'Église.

Also they teach that one holy Church is to continue forever.En outre, ils enseignent que seule Église sainte est de continuer pour toujours.The Church is the congregation of saints, in which the Gospel is rightly taught and the Sacraments are rightly administered.L'Eglise est l'assemblée des saints, dans lesquels l'Evangile est à juste titre enseignée et les sacrements sont administrés à juste titre.

And to the true unity of the Church it is enough to agree concerning the doctrine of the Gospel and the administration of the Sacraments.Et pour la vraie unité de l'Eglise, il est assez d'accord concernant la doctrine de l'Evangile et l'administration des Sacrements.Nor is it necessary that human traditions, that is, rites or ceremonies, instituted by men, should be everywhere alike.Il n'est pas nécessaire que les traditions humaines, qui est, de rites ou cérémonies, institué par les hommes, doit être partout semblable.As Paul says: One faith, one Baptism, one God and Father of all, etc. Eph.Comme le dit Paul: Une foi, un seul baptême, un seul Dieu et Père de tous, etc Eph. 4, 5.4, 5.6.6.


Article VIII: What the Church Is.Article VIII: Que l'Eglise est.

Although the Church properly is the congregation of saints and true believers, nevertheless, since in this life many hypocrites and evil persons are mingled therewith, it is lawful to use Sacraments administered by evil men, according to the saying of Christ: The Scribes and the Pharisees sit in Moses' seat, etc. Matt.Bien que l'Eglise est bien la congrégation des saints et des vrais croyants, néanmoins, puisque dans cette vie beaucoup d'hypocrites et de personnes mal sont mêlés avec elle, il est licite d'utiliser sacrements administrés par des hommes mauvais, selon la parole du Christ: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse », etc Matt.23, 2.23, 2.Both the Sacraments and Word are effectual by reason of the institution and commandment of Christ, notwithstanding they be administered by evil men.Les deux sacrements et la Parole sont efficaces en raison de l'institution et le commandement du Christ, malgré qu'ils soient administrés par des hommes mauvais.

They condemn the Donatists, and such like, who denied it to be lawful to use the ministry of evil men in the Church, and who thought the ministry of evil men to be unprofitable and of none effect.Ils condamnent les donatistes, et d'autres semblables, qui a nié être licite de recourir au ministère d'hommes mal dans l'Église, et qui pensaient que le ministère d'hommes mal à non rentables et sans effet.


Article IX: Of Baptism.Article IX: du baptême.

Of Baptism they teach that it is necessary to salvation, and that through Baptism is offered the grace of God, and that children are to be baptized who, being offered to God through Baptism are received into God's grace.Du Baptême, ils enseignent qu'il est nécessaire au salut, et que par le baptême est offert la grâce de Dieu, et que les enfants doivent être baptisés qui, étant offert à Dieu par le baptême sont reçus dans la grâce de Dieu.

They condemn the Anabaptists, who reject the baptism of children, and say that children are saved without Baptism.Ils condamnent les Anabaptistes, qui rejettent le baptême des enfants, et dire que les enfants sont sauvés sans le Baptême.


Article X: Of the Lord's Supper.Article X: De la Cène du Seigneur.

Of the Supper of the Lord they teach that the Body and Blood of Christ are truly present, and are distributed to those who eat the Supper of the Lord; and they reject those that teach otherwise.De la Cène du Seigneur, ils enseignent que le Corps et le Sang du Christ sont vraiment présents, et sont distribués à ceux qui mangent la Cène du Seigneur, et ils rejettent ceux qui enseignent le contraire.


Article XI: Of Confession.Article XI: de la confession.

Of Confession they teach that Private Absolution ought to be retained in the churches, although in confession an enumeration of all sins is not necessary.De la confession qu'ils enseignent que l'absolution privée doit être conservée dans les églises, bien que dans la confession d'une énumération de tous les péchés n'est pas nécessaire.For it is impossible according to the Psalm: Who can understand his errors?Car il est impossible selon le Psaume: Qui peut comprendre ses erreurs?Ps.Ps.19, 12.19, 12.


Article XII: Of Repentance.Article XII: de la repentance.

Of Repentance they teach that for those who have fallen after Baptism there is remission of sins whenever they are convertedand that the Church ought to impart absolution to those thus returning to repentance.De repentance qu'ils enseignent que pour ceux qui sont tombés après le Baptême il ya pardon des péchés à chaque fois qu'ils sont convertedand que l'Église doit répandre l'absolution à ceux revenant ainsi à la repentance.Now, repentance consists properly of these two parts: One is contrition, that is, terrors smiting the conscience through the knowledge of sin; the other is faith, which is born of the Gospel, or of absolution, and believes that for Christ's sake, sins are forgiven, comforts the conscience, and delivers it from terrors. Maintenant, la repentance consiste bien de ces deux parties: l'une est la contrition, c'est terreurs frappant la conscience par la connaissance du péché, l'autre est la foi, qui est né de l'Evangile, ou de l'absolution, et estime que pour l'amour du Christ, péchés sont pardonnés, confort de la conscience, et il délivre de terreurs.Then good works are bound to follow, which are the fruits of repentance.Puis les bonnes œuvres sont tenus de suivre, qui sont les fruits de la repentance.

They condemn the Anabaptists, who deny that those once justified can lose the Holy Ghost. Ils condamnent les anabaptistes, qui nient que ces fois justifié peut perdre le Saint-Esprit.Also those who contend that some may attain to such perfection in this life that they cannot sin.Aussi ceux qui soutiennent que certains peuvent atteindre une telle perfection dans cette vie qu'ils ne peuvent pas pécher.

The Novatians also are condemned, who would not absolve such as had fallen after Baptism, though they returned to repentance.Les Novatiens sont également condamnés, qui ne serait pas absoudre ceux qui avaient chuté après le baptême, mais ils sont retournés à la repentance.

They also are rejected who do not teach that remission of sins comes through faith but command us to merit grace through satisfactions of our own.Ils sont également déboutés qui n'enseignent pas que le pardon des péchés par la foi, mais nous commande pour mériter la grâce à travers de nos propres satisfactions.


Article XIII: Of the Use of the Sacraments.Article XIII: De l'usage des sacrements.

Of the Use of the Sacraments they teach that the Sacraments were ordained, not only to be marks of profession among men, but rather to be signs and testimonies of the will of God toward us, instituted to awaken and confirm faith in those who use them.De l'usage des sacrements, ils enseignent que les sacrements ont été ordonnés, non seulement d'être des marques de la profession chez les hommes, mais plutôt à être des signes et des témoignages de la volonté de Dieu envers nous, institués pour éveiller et confirmer la foi dans ceux qui les utilisent .Wherefore we must so use the Sacraments that faith be added to believe the promises which are offered and set forth through the Sacraments.C'est pourquoi nous devons donc utiliser les sacrements que la foi soit ajoutée à croire les promesses qui sont offerts et énoncés par les sacrements.

They therefore condemn those who teach that the Sacraments justify by the outward act, and who do not teach that, in the use of the Sacraments, faith which believes that sins are forgiven, is required.Ils ont donc condamner ceux qui enseignent que les sacrements justifient par l'acte extérieur, et qui n'enseignent pas que, dans l'usage des sacrements, la foi qui croit que les péchés sont pardonnés, est nécessaire.


Article XIV: Of Ecclesiastical Order.Article XIV: De l'ordre ecclésiastique.

Of Ecclesiastical Order they teach that no one should publicly teach in the Church or administer the Sacraments unless he be regularly called.D'ordre ecclésiastique, ils enseignent que nul ne devrait publiquement enseigner dans l'Église ou administrer les sacrements à moins qu'il soit régulièrement appelé.


Article XV: Of Ecclesiastical Usages.Article XV: des usages ecclésiastiques.

Of Usages in the Church they teach that those ought to be observed which may be observed without sin, and which are profitable unto tranquillity and good order in the Church, as particular holy-days, festivals, and the like.Des usages de l'Église qu'ils enseignent que ceux qui doivent être observées, qui peuvent être observés sans péché, et qui sont rentables vers la tranquillité et le bon ordre dans l'Eglise, comme notamment sainte-jour, des festivals, etc.

Nevertheless, concerning such things men are admonished that consciences are not to be burdened, as though such observance was necessary to salvation. Néanmoins, concernant ces choses que les hommes sont exhortés que les consciences ne sont pas à être accablés, comme si ce respect est nécessaire au salut.

They are admonished also that human traditions instituted to propitiate God, to merit grace, and to make satisfaction for sins, are opposed to the Gospel and the doctrine of faith.Ils sont avertis aussi que les traditions humaines en place pour apaiser Dieu, pour mériter la grâce, et de rendre la satisfaction pour les péchés, sont opposés à l'Evangile et la doctrine de la foi. Wherefore vows and traditions concerning meats and days, etc., instituted to merit grace and to make satisfaction for sins, are useless and contrary to the Gospel.C'est pourquoi vœux et les traditions concernant les viandes et les jours, etc, institué pour mériter la grâce et de rendre la satisfaction pour les péchés, sont inutiles et contraires à l'Evangile.


Article XVI: Of Civil Affairs.Article XVI: des Affaires civiles.

Of Civil Affairs they teach that lawful civil ordinances are good works of God, and that it is right for Christians to bear civil office, to sit as judges, to judge matters by the Imperial and other existing laws, to award just punishments, to engage in just wars, to serve as soldiers, to make legal contracts, to hold property, to make oath when required by the magistrates, to marry a wife, to be given in marriage.Des Affaires civiles, ils enseignent que les ordonnances civiles légitimes sont les bonnes œuvres de Dieu, et qu'il est bon pour les chrétiens à porter bureau des affaires civiles, à siéger comme juges, pour juger des questions par les lois impériales et les autres existants, afin d'attribuer simplement des punitions, de s'engager dans les guerres justes, pour servir de soldats, de faire des contrats juridiques, de détenir des biens, de faire prêter serment lorsque requis par les magistrats, d'épouser une femme, pour être donnée en mariage.

They condemn the Anabaptists who forbid these civil offices to Christians.Ils condamnent les anabaptistes qui interdisent ces bureaux civile pour les chrétiens.

They condemn also those who do not place evangelical perfection in the fear of God and in faith, but in forsaking civil offices, for the Gospel teaches an eternal righteousness of the heart.Ils condamnent aussi ceux qui ne placent pas la perfection évangélique dans la crainte de Dieu et dans la foi, mais en délaissant les fonctions civiles, pour l'enseigne l'Evangile une justice éternelle du cœur.Meanwhile, it does not destroy the State or the family, but very much requires that they be preserved as ordinances of God, and that charity be practiced in such ordinances.En attendant, il ne détruit pas l'Etat ou la famille, mais beaucoup exige qu'ils soient préservés comme les ordonnances de Dieu, et que la charité soit pratiquée dans de telles ordonnances.Therefore, Christians are necessarily bound to obey their own magistrates and laws save only when commanded to sin; for then they ought to obey God rather than men.Par conséquent, les chrétiens ne sont pas nécessairement tenus d'obéir à leurs propres magistrats et aux lois enregistrer uniquement lorsqu'il ordonna au péché, car alors ils devraient obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.Acts 5, 29.Actes 5, 29.


Article XVII: Of Christ's Return to Judgment.Article XVII: du retour du Christ au Jugement dernier.

Also they teach that at the Consummation of the World Christ will appear for judgment and will raise up all the dead; He will give to the godly and elect eternal life and everlasting joys, but ungodly men and the devils He will condemn to be tormented without end.En outre, ils enseignent que lors de la consommation mondiale du Christ apparaîtra pour le jugement et élèvera tous les morts, il va donner à la piété et élire la vie éternelle et les joies éternelles, mais les hommes impies et les démons, il condamnera à être tourmentés, sans fin.

They condemn the Anabaptists, who think that there will be an end to the punishments of condemned men and devils.Ils condamnent les anabaptistes, qui pensent qu'il y aura une fin à la punition des hommes condamnés et des démons.

They condemn also others who are now spreading certain Jewish opinions, that before the resurrection of the dead the godly shall take possession of the kingdom of the world, the ungodly being everywhere suppressed.Ils condamnent aussi d'autres qui s'étendent maintenant certaines opinions juives, que, avant la résurrection des morts de la pieuse doit prendre possession du royaume du monde, l'impie être partout supprimé.


Article XVIII: Of Free Will.L'article XVIII: de la volonté libre.

Of Free Will they teach that man's will has some liberty to choose civil righteousness, and to work things subject to reason.Du libre arbitre, ils enseignent que l'homme a une certaine aura la liberté de choisir la justice civile, et de travailler des choses soumises à la raison.But it has no power, without the Holy Ghost, to work the righteousness of God, that is, spiritual righteousness; since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God, 1 Cor.Mais il n'a aucun pouvoir, sans le Saint-Esprit, au travail de la justice de Dieu, c'est la droiture spirituelle, puisque l'homme naturel ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, 1 Cor.2,14; but this righteousness is wrought in the heart when the Holy Ghost is received through the Word.2,14, mais cette justice est forgé dans le coeur lorsque le Saint-Esprit est reçu par la Parole.These things are said in as many words by Augustine in his Hypognosticon, Book III: We grant that all men have a free will, free, inasmuch as it has the judgment of reason; not that it is thereby capable, without God, either to begin, or, at least, to complete aught in things pertaining to God, but only in works of this life, whether good or evil.Ces choses sont dites en autant de mots par Augustin dans son Hypognosticon, Livre III: Nous accordons que tous les hommes ont une volonté libre, libre, dans la mesure où il a le jugement de la raison, non pas que c'est par là capables, sans Dieu, soit pour commencent, ou, du moins, à remplir quelque chose dans les choses de Dieu, mais seulement dans les œuvres de cette vie, que ce soit bon ou mauvais."Good" I call those works which spring from the good in nature, such as, willing to labor in the field, to eat and drink, to have a friend, to clothe oneself, to build a house, to marry a wife, to raise cattle, to learn divers useful arts, or whatsoever good pertains to this life."Bonne" J'appelle ces œuvres qui naissent de la bonne dans la nature, tels que, désireux de travailler dans le domaine, à manger et à boire, d'avoir un ami, de se vêtir, de construire une maison, d'épouser une femme, à élever du bétail, d'apprendre les plongeurs des arts utiles, que ce soit, ou qui appartiennent à cette bonne vie.For all of these things are not without dependence on the providence of God; yea, of Him and through Him they are and have their being.Pour toutes ces choses ne sont pas sans dépendance à la providence de Dieu, oui, de Lui et par Lui qu'ils sont et ont leur être. "Evil" I call such works as willing to worship an idol, to commit murder, etc."Evil" J'appelle ouvrages tels que prêts à adorer une idole, à commettre assassiner, etc

They condemn the Pelagians and others, who teach that without the Holy Ghost, by the power of nature alone, we are able to love God above all things; also to do the commandments of God as touching "the substance of the act."Ils condamnent les pélagiens et les autres, qui enseignent que sans l'Esprit-Saint, par la puissance de la nature seule, nous sommes capables d'aimer Dieu par dessus toutes choses, et aussi de faire les commandements de Dieu comme de toucher «la substance de l'acte."For, although nature is able in a manner to do the outward work, (for it is able to keep the hands from theft and murder,) yet it cannot produce the inward motions, such as the fear of God, trust in God, chastity, patience, etc.Car, bien que la nature est capable d'une façon de faire le travail vers l'extérieur, (car il est capable de garder les mains contre le vol et assassiner,) mais il ne peut pas produire les mouvements intérieurs, tels que la crainte de Dieu, la confiance en Dieu, la chasteté , la patience, etc


Article XIX: Of the Cause of Sin.L'article XIX: De la cause du péché.

Of the Cause of Sin they teach that, although God does create and preserve nature, yet the cause of sin is the will of the wicked, that is, of the devil and ungodly men; which will, unaided of God, turns itself from God, as Christ says John 8, 44: When he speaketh a lie, he speaketh of his own.Sur la cause du péché qu'ils enseignent que, bien que Dieu ne créer et préserver la nature, et pourtant la cause du péché, c'est la volonté des méchants, qui est, du diable et des impies; qui, sans aide de Dieu, se détourne de Dieu , comme le Christ dit Jean 8, 44: Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre.


Article XX: Of Good Works.Article XX: de bonnes œuvres.

Our teachers are falsely accused of forbidding good Works.Nos enseignants sont accusés à tort d'interdire les bonnes oeuvres.For their published writings on the Ten Commandments, and others of like import, bear witness that they have taught to good purpose concerning all estates and duties of life, as to what estates of life and what works in every calling be pleasing to God.Pour leurs écrits publiés sur les Dix Commandements, et d'autres ayant la même signification, témoignent qu'ils ont appris à bonne fin concernant tous les domaines et les devoirs de la vie, de ce que successions de vie et ce qui fonctionne dans tous les appels soient agréables à Dieu.Concerning these things preachers heretofore taught but little, and urged only childish and needless works, as particular holy-days, particular fasts, brotherhoods, pilgrimages, services in honor of saints, the use of rosaries, monasticism, and such like. Concernant ces choses prédicateurs jusqu'ici enseigné, mais peu, et a exhorté ne fonctionne enfantin et inutile, comme notamment sainte-jour, le jeûne particulier, les confréries, les pèlerinages, les services en l'honneur des saints, l'utilisation de chapelets, le monachisme, et les choses semblables.Since our adversaries have been admonished of these things, they are now unlearning them, and do not preach these unprofitable works as heretofore.Depuis nos adversaires ont été avertis de ces choses, ils sont maintenant les désapprendre, et ne prêchent pas ces œuvres non rentables comme par le passé.Besides, they begin to mention faith, of which there was heretofore marvelous silence.En outre, ils commencent à parler de la foi, dont il fut le silence jusqu'ici merveilleux.They teach that we are justified not by works only, but they conjoin faith and works, and say that we are justified by faith and works.Ils enseignent que nous sommes justifiés non par les œuvres seules, mais elles se conjuguent foi et les œuvres, et dire que nous sommes justifiés par la foi et des œuvres.This doctrine is more tolerable than the former one, and can afford more consolation than their old doctrine. Cette doctrine est plus tolérable que l'ancien, et peut se permettre plus de consolation que leur vieille doctrine.

Forasmuch, therefore, as the doctrine concerning faith, which ought to be the chief one in the Church, has lain so long unknown, as all must needs grant that there was the deepest silence in their sermons concerning the righteousness of faith, while only the doctrine of works was treated in the churches, our teachers have instructed the churches concerning faith as follows: --Forasmuch, par conséquent, que la doctrine concernant la foi, qui doit être le seul chef de l'Eglise, a reposé si longtemps inconnus, que tous doivent accorder des besoins qu'il y avait le plus profond silence dans leurs sermons sur la justice de la foi, alors que seuls les doctrine des œuvres a été traité dans les églises, nos professeurs ont instruit les églises concernant la foi comme suit: -

First, that our works cannot reconcile God or merit forgiveness of sins, grace, and justification, but that we obtain this only by faith when we believe that we are received into favor for Christs sake, who alone has been set forth the Mediator and Propitiation, 1 Tim.Tout d'abord, que nos œuvres ne peuvent pas réconcilier Dieu ou le pardon mérite des péchés, la grâce et la justification, mais que nous obtenons ce que par la foi quand nous croyons que nous sommes reçus en grâce pour l'amour de Christ, qui seul a été exposé au médiateur et de propitiation , 1 Tim.2, 6, in order that the Father may be reconciled through Him.2, 6, afin que le Père peut être réconcilié par lui.Whoever, therefore, trusts that by works he merits grace, despises the merit and grace of Christ, and seeks a way to God without Christ, by human strength, although Christ has said of Himself: I am the Way, the Truth, and the Life. Quiconque, donc, espère que par les œuvres qu'il mérite la grâce, méprise le mérite et la grâce du Christ, et cherche un chemin vers Dieu, sans Christ, par la force humaine, bien que le Christ a dit de Lui-même: Je suis le Chemin, la Vérité, et la Vie.John 14, 6.Jean 14, 6.

This doctrine concerning faith is everywhere treated by Paul, Eph.Cette doctrine concernant la foi est partout traitée par Paul, Eph.2, 8: By grace are ye saved through faith; and that not of yourselves; it is the gift of God, not of works, etc.2, 8: Par la grâce que vous êtes sauvés par la foi, et cela pas de vous, c'est le don de Dieu, et non pas des œuvres, etc

And lest any one should craftily say that a new interpretation of Paul has been devised by us, this entire matter is supported by the testimonies of the Fathers.Et afin que personne ne astucieusement dire qu'une nouvelle interprétation de Paul a été imaginé par nous, toute cette affaire est prise en charge par les témoignages des Pères.For Augustine, in many volumes, defends grace and the righteousness of faith, over against the merits of works. Pour Augustin, dans de nombreux volumes, défend la grâce et la justice de la foi, en face du bien-fondé des travaux.And Ambrose, in his De Vocatione Gentium, and elsewhere, teaches to like effect.Et Ambroise, dans son De gentium Vocatione, et d'ailleurs, il enseigne au même effet.For in his De Vocatione Gentium he says as follows: Redemption by the blood of Christ would become of little value, neither would the preeminence of man's works be superseded by the mercy of God, if justification, which is wrought through grace, were due to the merits going before, so as to be, not the free gift of a donor, but the reward due to the laborer.Pour son gentium De Vocatione il dit comme suit: Rachat par le sang du Christ deviendrait de peu de valeur, ni ne la prééminence des oeuvres de l'homme sera remplacée par la miséricorde de Dieu, si la justification, qui est forgé par la grâce, étaient dus à les mérites vont avant, afin d'être, non pas le don gratuit d'un donneur, mais la récompense due à l'ouvrier.

But, although this doctrine is despised by the inexperienced, nevertheless God-fearing and anxious consciences find by experience that it brings the greatest consolation, because consciences cannot be set at rest through any works, but only by faith, when they take the sure ground that for Christ's sake they have a reconciled God.Mais, bien que cette doctrine est méprisée par les inexpérimentés, les consciences néanmoins craignant Dieu et soucieux trouve par expérience qu'il apporte la plus grande consolation, parce que les consciences ne peuvent pas être mis au repos par des ouvrages, mais seulement par la foi, quand ils prennent le terrain sûr que pour l'amour du Christ qu'ils ont un Dieu s'est réconcilié.As Paul teaches Rom.Comme l'enseigne Paul Rom.5, 1: Being justified by faith, we have peace with God.5, 1: Etre justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu.This whole doctrine is to be referred to that conflict of the terrified conscience, neither can it be understood apart from that conflict.Cette doctrine est d'être mentionné à ce conflit de la conscience terrifiée, ni peut-il être compris en dehors de ce conflit.Therefore inexperienced and profane men judge ill concerning this matter, who dream that Christian righteousness is nothing but civil and philosophical righteousness.C'est pourquoi les hommes inexpérimentés et profane juge mauvais avis sur cette affaire, qui rêvent que la justice chrétienne n'est rien mais la justice civile et philosophique.

Heretofore consciences were plagued with the doctrine of works, they did not hear the consolation from the Gospel.Jusque-là les consciences ont été aux prises avec la doctrine des œuvres, ils n'ont pas entendu la consolation de l'Évangile.Some persons were driven by conscience into the desert, into monasteries hoping there to merit grace by a monastic life.Certaines personnes ont été chassés par la conscience dans le désert, dans les monastères espérant là pour mériter la grâce par une vie monastique.Some also devised other works whereby to merit grace and make satisfaction for sins.Certains ont également imaginé d'autres œuvres pour mériter la grâce où et faire de satisfaction pour les péchés.Hence there was very great need to treat of, and renew, this doctrine of faith in Christ, to the end that anxious consciences should not be without consolation but that they might know that grace and forgiveness of sins and justification are apprehended by faith in Christ.Par conséquent, il était très grand besoin de traiter des, et de renouveler, cette doctrine de la foi en Christ, à la fin que les consciences ne devraient pas être inquiets, sans consolation, mais qu'ils sachent que la grâce et le pardon des péchés et la justification sont appréhendés par la foi en Christ .

Men are also admonished that here the term "faith" does not signify merely the knowledge of the history, such as is in the ungodly and in the devil, but signifies a faith which believes, not merely the history, but also the effect of the history -- namely, this Article: the forgiveness of sins, to wit, that we have grace, righteousness, and forgiveness of sins through Christ.Les hommes sont également exhortés qu'ici le terme «foi» ne signifie pas simplement la connaissance de l'histoire, telle qu'elle est dans les impies et au diable, mais signifie une foi qui croit, et pas seulement l'histoire, mais aussi l'effet de la l'histoire - à savoir, le présent article: le pardon des péchés, à savoir que nous avons la grâce, la justice et le pardon des péchés par Jésus-Christ.

Now he that knows that he has a Father gracious to him through Christ, truly knows God; he knows also that God cares for him, and calls upon God; in a word, he is not without God, as the heathen.Or celui qui sait qu'il a un père aimable avec lui par Christ, sait vraiment Dieu, il sait aussi que Dieu prend soin de lui, et demande à Dieu, en un mot, il n'est pas sans Dieu, comme les païens. For devils and the ungodly are not able to believe this Article: the forgiveness of sins.Pour les démons et les impies ne sont pas capables de croire cet article: le pardon des péchés. Hence, they hate God as an enemy, call not upon Him, and expect no good from Him.Ainsi, ils haïssent Dieu comme un ennemi, appeler non pas sur lui, et s'attendent à rien de bon de lui. Augustine also admonishes his readers concerning the word "faith," and teaches that the term "faith" is accepted in the Scriptures not for knowledge such as is in the ungodly but for confidence which consoles and encourages the terrified mind.Augustin exhorte également à ses lecteurs concernant le mot "foi", et apprend que le terme «foi» est acceptée dans les Ecritures non pas pour savoir comme est dans l'impie, mais pour la confiance qui console et qui encourage l'esprit terrifié.

Furthermore, it is taught on our part that it is necessary to do good works, not that we should trust to merit grace by them, but because it is the will of God.Par ailleurs, il est enseigné de notre part qu'il est nécessaire de faire de bonnes œuvres, pas que nous devrions faire confiance pour mériter la grâce par eux, mais parce que c'est la volonté de Dieu.It is only by faith that forgiveness of sins is apprehended, and that, for nothing.C'est seulement par la foi que le pardon des péchés est appréhendé, et que, pour rien.And because through faith the Holy Ghost is received, hearts are renewed and endowed with new affections, so as to be able to bring forth good works.Et parce que par la foi l'Esprit-Saint est reçu, les cœurs sont renouvelés et dotés de nouvelles affections, afin d'être en mesure d'apporter de suite les bonnes oeuvres.For Ambrose says: Faith is the mother of a good will and right doing.Pour Ambroise dit: La foi est la mère d'une bonne volonté et le droit de faire.For man's powers without the Holy Ghost are full of ungodly affections, and are too weak to do works which are good in God's sight.Pour des puissances de l'homme sans le Saint-Esprit sont pleins d'affections impies, et sont trop faibles pour faire des œuvres qui sont bons aux yeux de Dieu.Besides, they are in the power of the devil who impels men to divers sins, to ungodly opinions, to open crimes. En outre, ils sont au pouvoir du diable qui pousse les hommes à des péchés des plongeurs, des opinions impies, d'ouvrir des crimes.This we may see in the philosophers, who, although they endeavored to live an honest life could not succeed, but were defiled with many open crimes.C'est ce que nous pouvons voir dans les philosophes, qui, bien qu'ils efforcé de vivre une vie honnête ne pouvait pas réussir, mais ont été souillés avec de nombreux crimes ouverte.Such is the feebleness of man when he is without faith and without the Holy Ghost, and governs himself only by human strength.Telle est la faiblesse de l'homme quand il est sans foi et sans le Saint-Esprit, et se gouverne que par la force humaine.

Hence it may be readily seen that this doctrine is not to be charged with prohibiting good works, but rather the more to be commended, because it shows how we are enabled to do good works.Ainsi, il peut être facilement vu que cette doctrine n'est pas d'être accusés d'interdire les bonnes oeuvres, mais plutôt le plus d'être salué, car il montre comment nous sommes capables de faire de bonnes œuvres.For without faith human nature can in no wise do the works of the First or of the Second Commandment.Car sans la foi la nature humaine ne peut en aucune façon faire les travaux de la Première ou de la deuxième commandement.Without faith it does not call upon God, nor expect anything from God, nor bear the cross, but seeks, and trusts in, man's help.Sans la foi il ne remet pas en Dieu, ni rien attendre de Dieu, ni porter la croix, mais cherche, et des fiducies en, aide de l'homme.And thus, when there is no faith and trust in God all manner of lusts and human devices rule in the heart.Et ainsi, quand il n'ya pas de foi et de confiance en Dieu toutes sortes de convoitises et humaines règle de périphériques dans le cœur.Wherefore Christ said, John 16,6: Without Me ye can do nothing; and the Church sings: C'est pourquoi le Christ a dit, Jean 16,6: Sans moi vous ne pouvez rien faire, et l'Eglise chante:

Lacking Thy divine favor,Manquant de ta faveur divine,
There is nothing found in man, Il n'ya rien dans l'homme,
Naught in him is harmless.Rien en lui n'est inoffensif.


Article XXI: Of the Worship of the Saints.Article XXI: du culte des saints.

Of the Worship of Saints they teach that the memory of saints may be set before us, that we may follow their faith and good works, according to our calling, as the Emperor may follow the example of David in making war to drive away the Turk from his country; For both are kings.Du culte des saints, ils enseignent que la mémoire des saints peut être placé devant nous, que nous puissions suivre leur foi et les bonnes œuvres, selon notre vocation, que l'Empereur pourrait suivre l'exemple de David, en faisant la guerre pour chasser le Turc de son pays; Pour les deux sont rois.But the Scripture teaches not the invocation of saints or to ask help of saints, since it sets before us the one Christ as the Mediator, Propitiation, High Priest, and Intercessor.Mais l'Ecriture enseigne à ne pas l'invocation des saints ou de demander l'aide des saints, car il nous présente l'unique Christ comme le médiateur, propitiation, Souverain Prêtre, et intercesseur.He is to be prayed to, and has promised that He will hear our prayer; and this worship He approves above all, to wit, that in all afflictions He be called upon, 1 John 2, 1: If any man sin, we have an Advocate with the Father, etc.Il doit être prié, et a promis qu'il entendra nos prières, et ce culte, il approuve-dessus tout, à savoir que dans toutes les afflictions, il sera appelé, 1 Jean 2, 1: Si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, etc

This is about the Sum of our Doctrine, in which, as can be seen, there is nothing that varies from the Scriptures, or from the Church Catholic, or from the Church of Rome as known from its writers.Il s'agit de la somme de notre doctrine, dans lequel, comme on peut le constater, il n'y a rien qui varie de l'Écriture, ou de l'Église catholique, ou de l'Eglise de Rome comme connu de ses écrivains. This being the case, they judge harshly who insist that our teachers be regarded as heretics.Ceci étant le cas, ils jugent sévèrement qui insistent pour que nos enseignants soient considérés comme des hérétiques.There is, however, disagreement on certain Abuses, which have crept into the Church without rightful authority.Il ya, cependant, le désaccord sur certains abus, qui se sont glissées dans l'Eglise sans autorité légitime.And even in these, if there were some difference, there should be proper lenity on the part of bishops to bear with us by reason of the Confession which we have now reviewed; because even the Canons are not so severe as to demand the same rites everywhere, neither, at any time, have the rites of all churches been the same; although, among us, in large part, the ancient rites are diligently observed.Et même dans ces derniers, s'il y avait quelque différence, il devrait être bon douceur de la part des évêques à porter avec nous en raison de la Confession que nous avons maintenant examiné, parce que même les canons ne sont pas si graves que d'exiger les mêmes rites partout, ni, à tout moment, ont des rites de toutes les églises été le même, bien que, parmi nous, en grande partie, les anciens rites sont observés avec diligence.For it is a false and malicious charge that all the ceremonies, all the things instituted of old, are abolished in our churches.Car c'est une fausse accusation et malveillant que toutes les cérémonies, toutes les choses en place des anciennes, sont abolis dans nos églises.But it has been a common complaint that some abuses were connected with the ordinary rites.Mais il a été une plainte commune que certains abus ont été connectés avec les rites ordinaires.These, inasmuch as they could not be approved with a good conscience, have been to some extent corrected.Ceux-ci, dans la mesure où ils ne pouvaient pas être approuvé avec une bonne conscience, ont été corrigées dans une certaine mesure.

He also descended into hell, and truly rose again the third day; afterward He ascended into heaven that He might sit on the right hand of the Father, and forever reign and have dominion over all creatures, and sanctify them that believe in Him, by sending the Holy Ghost into their hearts, to rule, comfort, and quicken them, and to defend them against the devil and the power of sin.Il a aussi descendu aux enfers, et vraiment ressuscité le troisième jour; après, il monta au ciel qu'il puisse s'asseoir à la droite du Père, et éternellement règne et domine sur toutes les créatures, et de sanctifier ceux qui croient en Lui, par l'envoi de l'Esprit Saint dans leurs cœurs, de se prononcer, le confort, et Quicken, et de les défendre contre le diable et la puissance du péché.

The same Christ shall openly come again to judge the quick and the dead, etc., according to the Apostles' Creed.Le Christ lui-même sera ouverte viendra juger les vivants et les morts, etc, selon le Credo des Apôtres.


Article IV: Of Justification.Article IV: de la justification.

Also they teach that men cannot be justified before God by their own strength, merits, or works, but are freely justified for Christ's sake, through faith, when they believe that they are received into favor, and that their sins are forgiven for Christ's sake, who, by His death, has made satisfaction for our sins.En outre, ils enseignent que les hommes ne peuvent pas être justifié devant Dieu par leurs propres forces, les mérites, ou d'ouvrages, mais sont librement justifié à cause de Christ, par la foi, quand ils croient qu'ils sont reçus en grâce, et que leurs péchés sont pardonnés à cause de Christ , qui, par sa mort, a fait satisfaction pour nos péchés.This faith God imputes for righteousness in His sight.Ce Dieu impute la foi pour la justice à ses yeux.Rom. Rom.3 and 4.3 et 4.


Article V: Of the Ministry.Article V: du Ministère.

That we may obtain this faith, the Ministry of Teaching the Gospel and administering the Sacraments was instituted.Afin que nous puissions obtenir cette foi, le Ministère de l'Enseignement de l'Evangile et l'administration des sacrements a été institué.For through the Word and Sacraments, as through instruments, the Holy Ghost is given, who works faith; where and when it pleases God, in them that hear the Gospel, to wit, that God, not for our own merits, but for Christ's sake, justifies those who believe that they are received into grace for Christ's sake.Car c'est par la Parole et des Sacrements, comme à travers des instruments, le Saint-Esprit est donné, qui travaille la foi; où et quand il plaît à Dieu, en ceux qui entendent l'Evangile, à savoir que Dieu, non pas pour nos propres mérites, mais pour Christ saké, justifie ceux qui croient qu'ils sont reçus dans la grâce pour l'amour du Christ.

They condemn the Anabaptists and others who think that the Holy Ghost comes to men without the external Word, through their own preparations and works.Ils condamnent les anabaptistes et d'autres qui pensent que le Saint-Esprit vient aux hommes sans la Parole externe, à travers leurs propres préparatifs et les travaux.


Article VI: Of New Obedience.Article VI: de l'obéissance Nouveau.

Also they teach that this faith is bound to bring forth good fruits, and that it is necessary to do good works commanded by God, because of God's will, but that we should not rely on those works to merit justification before God.En outre, ils enseignent que cette foi est tenu d'apporter de bons fruits, et qu'il est nécessaire de faire de bonnes œuvres commandé par Dieu, parce que la volonté de Dieu, mais que nous ne devrions pas compter sur ces œuvres pour mériter la justification devant Dieu.For remission of sins and justification is apprehended by faith, as also the voice of Christ attests: When ye shall have done all these things, say: We are unprofitable servants.Pour la rémission des péchés et la justification est appréhendé par la foi, comme aussi la voix du Christ atteste: Quand vous aurez fait toutes ces choses, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles.Luke 17, 10.Luc 17, 10. The same is also taught by the Fathers.La même chose est également enseigné par les Pères.For Ambrose says: It is ordained of God that he who believes in Christ is saved, freely receiving remission of sins, without works, by faith alone.Pour Ambroise dit: Il est ordonné de Dieu que celui qui croit en Christ est sauvé, librement recevoir la rémission des péchés, sans les œuvres, par la foi seule.


Article VII: Of the Church.Article VII: De l'Église.

Also they teach that one holy Church is to continue forever.En outre, ils enseignent que seule Église sainte est de continuer pour toujours.The Church is the congregation of saints, in which the Gospel is rightly taught and the Sacraments are rightly administered.L'Eglise est l'assemblée des saints, dans lesquels l'Evangile est à juste titre enseignée et les sacrements sont administrés à juste titre.

And to the true unity of the Church it is enough to agree concerning the doctrine of the Gospel and the administration of the Sacraments.Et pour la vraie unité de l'Eglise, il est assez d'accord concernant la doctrine de l'Evangile et l'administration des Sacrements.Nor is it necessary that human traditions, that is, rites or ceremonies, instituted by men, should be everywhere alike.Il n'est pas nécessaire que les traditions humaines, qui est, de rites ou cérémonies, institué par les hommes, doit être partout semblable.As Paul says: One faith, one Baptism, one God and Father of all, etc. Eph.Comme le dit Paul: Une foi, un seul baptême, un seul Dieu et Père de tous, etc Eph. 4, 5.4, 5.6.6.


Article VIII: What the Church Is.Article VIII: Que l'Eglise est.

Although the Church properly is the congregation of saints and true believers, nevertheless, since in this life many hypocrites and evil persons are mingled therewith, it is lawful to use Sacraments administered by evil men, according to the saying of Christ: The Scribes and the Pharisees sit in Moses' seat, etc. Matt.Bien que l'Eglise est bien la congrégation des saints et des vrais croyants, néanmoins, puisque dans cette vie beaucoup d'hypocrites et de personnes mal sont mêlés avec elle, il est licite d'utiliser sacrements administrés par des hommes mauvais, selon la parole du Christ: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse », etc Matt.23, 2.23, 2.Both the Sacraments and Word are effectual by reason of the institution and commandment of Christ, notwithstanding they be administered by evil men.Les deux sacrements et la Parole sont efficaces en raison de l'institution et le commandement du Christ, malgré qu'ils soient administrés par des hommes mauvais.

They condemn the Donatists, and such like, who denied it to be lawful to use the ministry of evil men in the Church, and who thought the ministry of evil men to be unprofitable and of none effect.Ils condamnent les donatistes, et d'autres semblables, qui a nié être licite de recourir au ministère d'hommes mal dans l'Église, et qui pensaient que le ministère d'hommes mal à non rentables et sans effet.


Article IX: Of Baptism.Article IX: du baptême.

Of Baptism they teach that it is necessary to salvation, and that through Baptism is offered the grace of God, and that children are to be baptized who, being offered to God through Baptism are received into God's grace.Du Baptême, ils enseignent qu'il est nécessaire au salut, et que par le baptême est offert la grâce de Dieu, et que les enfants doivent être baptisés qui, étant offert à Dieu par le baptême sont reçus dans la grâce de Dieu.

They condemn the Anabaptists, who reject the baptism of children, and say that children are saved without Baptism.Ils condamnent les Anabaptistes, qui rejettent le baptême des enfants, et dire que les enfants sont sauvés sans le Baptême.


Article X: Of the Lord's Supper.Article X: De la Cène du Seigneur.

Of the Supper of the Lord they teach that the Body and Blood of Christ are truly present, and are distributed to those who eat the Supper of the Lord; and they reject those that teach otherwise.De la Cène du Seigneur, ils enseignent que le Corps et le Sang du Christ sont vraiment présents, et sont distribués à ceux qui mangent la Cène du Seigneur, et ils rejettent ceux qui enseignent le contraire.


Article XI: Of Confession.Article XI: de la confession.

Of Confession they teach that Private Absolution ought to be retained in the churches, although in confession an enumeration of all sins is not necessary.De la confession qu'ils enseignent que l'absolution privée doit être conservée dans les églises, bien que dans la confession d'une énumération de tous les péchés n'est pas nécessaire.For it is impossible according to the Psalm: Who can understand his errors?Car il est impossible selon le Psaume: Qui peut comprendre ses erreurs?Ps.Ps.19, 12.19, 12.


Article XII: Of Repentance.Article XII: de la repentance.

Of Repentance they teach that for those who have fallen after Baptism there is remission of sins whenever they are convertedand that the Church ought to impart absolution to those thus returning to repentance.De repentance qu'ils enseignent que pour ceux qui sont tombés après le Baptême il ya pardon des péchés à chaque fois qu'ils sont convertedand que l'Église doit répandre l'absolution à ceux revenant ainsi à la repentance.Now, repentance consists properly of these two parts: One is contrition, that is, terrors smiting the conscience through the knowledge of sin; the other is faith, which is born of the Gospel, or of absolution, and believes that for Christ's sake, sins are forgiven, comforts the conscience, and delivers it from terrors. Maintenant, la repentance consiste bien de ces deux parties: l'une est la contrition, c'est terreurs frappant la conscience par la connaissance du péché, l'autre est la foi, qui est né de l'Evangile, ou de l'absolution, et estime que pour l'amour du Christ, péchés sont pardonnés, confort de la conscience, et il délivre de terreurs.Then good works are bound to follow, which are the fruits of repentance.Puis les bonnes œuvres sont tenus de suivre, qui sont les fruits de la repentance.

They condemn the Anabaptists, who deny that those once justified can lose the Holy Ghost. Ils condamnent les anabaptistes, qui nient que ces fois justifié peut perdre le Saint-Esprit.Also those who contend that some may attain to such perfection in this life that they cannot sin.Aussi ceux qui soutiennent que certains peuvent atteindre une telle perfection dans cette vie qu'ils ne peuvent pas pécher.

The Novatians also are condemned, who would not absolve such as had fallen after Baptism, though they returned to repentance.Les Novatiens sont également condamnés, qui ne serait pas absoudre ceux qui avaient chuté après le baptême, mais ils sont retournés à la repentance.

They also are rejected who do not teach that remission of sins comes through faith but command us to merit grace through satisfactions of our own.Ils sont également déboutés qui n'enseignent pas que le pardon des péchés par la foi, mais nous commande pour mériter la grâce à travers de nos propres satisfactions.


Article XIII: Of the Use of the Sacraments.Article XIII: De l'usage des sacrements.

Of the Use of the Sacraments they teach that the Sacraments were ordained, not only to be marks of profession among men, but rather to be signs and testimonies of the will of God toward us, instituted to awaken and confirm faith in those who use them.De l'usage des sacrements, ils enseignent que les sacrements ont été ordonnés, non seulement d'être des marques de la profession chez les hommes, mais plutôt à être des signes et des témoignages de la volonté de Dieu envers nous, institués pour éveiller et confirmer la foi dans ceux qui les utilisent .Wherefore we must so use the Sacraments that faith be added to believe the promises which are offered and set forth through the Sacraments.C'est pourquoi nous devons donc utiliser les sacrements que la foi soit ajoutée à croire les promesses qui sont offerts et énoncés par les sacrements.

They therefore condemn those who teach that the Sacraments justify by the outward act, and who do not teach that, in the use of the Sacraments, faith which believes that sins are forgiven, is required.Ils ont donc condamner ceux qui enseignent que les sacrements justifient par l'acte extérieur, et qui n'enseignent pas que, dans l'usage des sacrements, la foi qui croit que les péchés sont pardonnés, est nécessaire.


Article XIV: Of Ecclesiastical Order.Article XIV: De l'ordre ecclésiastique.

Of Ecclesiastical Order they teach that no one should publicly teach in the Church or administer the Sacraments unless he be regularly called.D'ordre ecclésiastique, ils enseignent que nul ne devrait publiquement enseigner dans l'Église ou administrer les sacrements à moins qu'il soit régulièrement appelé.


Article XV: Of Ecclesiastical Usages.Article XV: des usages ecclésiastiques.

Of Usages in the Church they teach that those ought to be observed which may be observed without sin, and which are profitable unto tranquillity and good order in the Church, as particular holy-days, festivals, and the like.Des usages de l'Église qu'ils enseignent que ceux qui doivent être observées, qui peuvent être observés sans péché, et qui sont rentables vers la tranquillité et le bon ordre dans l'Eglise, comme notamment sainte-jour, des festivals, etc.

Nevertheless, concerning such things men are admonished that consciences are not to be burdened, as though such observance was necessary to salvation. Néanmoins, concernant ces choses que les hommes sont exhortés que les consciences ne sont pas à être accablés, comme si ce respect est nécessaire au salut.

They are admonished also that human traditions instituted to propitiate God, to merit grace, and to make satisfaction for sins, are opposed to the Gospel and the doctrine of faith.Ils sont avertis aussi que les traditions humaines en place pour apaiser Dieu, pour mériter la grâce, et de rendre la satisfaction pour les péchés, sont opposés à l'Evangile et la doctrine de la foi. Wherefore vows and traditions concerning meats and days, etc., instituted to merit grace and to make satisfaction for sins, are useless and contrary to the Gospel.C'est pourquoi vœux et les traditions concernant les viandes et les jours, etc, institué pour mériter la grâce et de rendre la satisfaction pour les péchés, sont inutiles et contraires à l'Evangile.


Article XVI: Of Civil Affairs.Article XVI: des Affaires civiles.

Of Civil Affairs they teach that lawful civil ordinances are good works of God, and that it is right for Christians to bear civil office, to sit as judges, to judge matters by the Imperial and other existing laws, to award just punishments, to engage in just wars, to serve as soldiers, to make legal contracts, to hold property, to make oath when required by the magistrates, to marry a wife, to be given in marriage.Des Affaires civiles, ils enseignent que les ordonnances civiles légitimes sont les bonnes œuvres de Dieu, et qu'il est bon pour les chrétiens à porter bureau des affaires civiles, à siéger comme juges, pour juger des questions par les lois impériales et les autres existants, afin d'attribuer simplement des punitions, de s'engager dans les guerres justes, pour servir de soldats, de faire des contrats juridiques, de détenir des biens, de faire prêter serment lorsque requis par les magistrats, d'épouser une femme, pour être donnée en mariage.

They condemn the Anabaptists who forbid these civil offices to Christians.Ils condamnent les anabaptistes qui interdisent ces bureaux civile pour les chrétiens.

They condemn also those who do not place evangelical perfection in the fear of God and in faith, but in forsaking civil offices, for the Gospel teaches an eternal righteousness of the heart.Ils condamnent aussi ceux qui ne placent pas la perfection évangélique dans la crainte de Dieu et dans la foi, mais en délaissant les fonctions civiles, pour l'enseigne l'Evangile une justice éternelle du cœur.Meanwhile, it does not destroy the State or the family, but very much requires that they be preserved as ordinances of God, and that charity be practiced in such ordinances.En attendant, il ne détruit pas l'Etat ou la famille, mais beaucoup exige qu'ils soient préservés comme les ordonnances de Dieu, et que la charité soit pratiquée dans de telles ordonnances.Therefore, Christians are necessarily bound to obey their own magistrates and laws save only when commanded to sin; for then they ought to obey God rather than men.Par conséquent, les chrétiens ne sont pas nécessairement tenus d'obéir à leurs propres magistrats et aux lois enregistrer uniquement lorsqu'il ordonna au péché, car alors ils devraient obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.Acts 5, 29.Actes 5, 29.


Article XVII: Of Christ's Return to Judgment.Article XVII: du retour du Christ au Jugement dernier.

Also they teach that at the Consummation of the World Christ will appear for judgment and will raise up all the dead; He will give to the godly and elect eternal life and everlasting joys, but ungodly men and the devils He will condemn to be tormented without end.En outre, ils enseignent que lors de la consommation mondiale du Christ apparaîtra pour le jugement et élèvera tous les morts, il va donner à la piété et élire la vie éternelle et les joies éternelles, mais les hommes impies et les démons, il condamnera à être tourmentés, sans fin.

They condemn the Anabaptists, who think that there will be an end to the punishments of condemned men and devils.Ils condamnent les anabaptistes, qui pensent qu'il y aura une fin à la punition des hommes condamnés et des démons.

They condemn also others who are now spreading certain Jewish opinions, that before the resurrection of the dead the godly shall take possession of the kingdom of the world, the ungodly being everywhere suppressed.Ils condamnent aussi d'autres qui s'étendent maintenant certaines opinions juives, que, avant la résurrection des morts de la pieuse doit prendre possession du royaume du monde, l'impie être partout supprimé.


Article XVIII: Of Free Will.L'article XVIII: de la volonté libre.

Of Free Will they teach that man's will has some liberty to choose civil righteousness, and to work things subject to reason.Du libre arbitre, ils enseignent que l'homme a une certaine aura la liberté de choisir la justice civile, et de travailler des choses soumises à la raison.But it has no power, without the Holy Ghost, to work the righteousness of God, that is, spiritual righteousness; since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God, 1 Cor.Mais il n'a aucun pouvoir, sans le Saint-Esprit, au travail de la justice de Dieu, c'est la droiture spirituelle, puisque l'homme naturel ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, 1 Cor.2,14; but this righteousness is wrought in the heart when the Holy Ghost is received through the Word.2,14, mais cette justice est forgé dans le coeur lorsque le Saint-Esprit est reçu par la Parole.These things are said in as many words by Augustine in his Hypognosticon, Book III: We grant that all men have a free will, free, inasmuch as it has the judgment of reason; not that it is thereby capable, without God, either to begin, or, at least, to complete aught in things pertaining to God, but only in works of this life, whether good or evil.Ces choses sont dites en autant de mots par Augustin dans son Hypognosticon, Livre III: Nous accordons que tous les hommes ont une volonté libre, libre, dans la mesure où il a le jugement de la raison, non pas que c'est par là capables, sans Dieu, soit pour commencent, ou, du moins, à remplir quelque chose dans les choses de Dieu, mais seulement dans les œuvres de cette vie, que ce soit bon ou mauvais."Good" I call those works which spring from the good in nature, such as, willing to labor in the field, to eat and drink, to have a friend, to clothe oneself, to build a house, to marry a wife, to raise cattle, to learn divers useful arts, or whatsoever good pertains to this life."Bonne" J'appelle ces œuvres qui naissent de la bonne dans la nature, tels que, désireux de travailler dans le domaine, à manger et à boire, d'avoir un ami, de se vêtir, de construire une maison, d'épouser une femme, à élever du bétail, d'apprendre les plongeurs des arts utiles, que ce soit, ou qui appartiennent à cette bonne vie.For all of these things are not without dependence on the providence of God; yea, of Him and through Him they are and have their being.Pour toutes ces choses ne sont pas sans dépendance à la providence de Dieu, oui, de Lui et par Lui qu'ils sont et ont leur être. "Evil" I call such works as willing to worship an idol, to commit murder, etc."Evil" J'appelle ouvrages tels que prêts à adorer une idole, à commettre assassiner, etc

They condemn the Pelagians and others, who teach that without the Holy Ghost, by the power of nature alone, we are able to love God above all things; also to do the commandments of God as touching "the substance of the act."Ils condamnent les pélagiens et les autres, qui enseignent que sans l'Esprit-Saint, par la puissance de la nature seule, nous sommes capables d'aimer Dieu par dessus toutes choses, et aussi de faire les commandements de Dieu comme de toucher «la substance de l'acte."For, although nature is able in a manner to do the outward work, (for it is able to keep the hands from theft and murder,) yet it cannot produce the inward motions, such as the fear of God, trust in God, chastity, patience, etc.Car, bien que la nature est capable d'une façon de faire le travail vers l'extérieur, (car il est capable de garder les mains contre le vol et assassiner,) mais il ne peut pas produire les mouvements intérieurs, tels que la crainte de Dieu, la confiance en Dieu, la chasteté , la patience, etc


Article XIX: Of the Cause of Sin.L'article XIX: De la cause du péché.

Of the Cause of Sin they teach that, although God does create and preserve nature, yet the cause of sin is the will of the wicked, that is, of the devil and ungodly men; which will, unaided of God, turns itself from God, as Christ says John 8, 44: When he speaketh a lie, he speaketh of his own.Sur la cause du péché qu'ils enseignent que, bien que Dieu ne créer et préserver la nature, et pourtant la cause du péché, c'est la volonté des méchants, qui est, du diable et des impies; qui, sans aide de Dieu, se détourne de Dieu , comme le Christ dit Jean 8, 44: Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre.


Article XX: Of Good Works.Article XX: de bonnes œuvres.

Our teachers are falsely accused of forbidding good Works.Nos enseignants sont accusés à tort d'interdire les bonnes oeuvres.For their published writings on the Ten Commandments, and others of like import, bear witness that they have taught to good purpose concerning all estates and duties of life, as to what estates of life and what works in every calling be pleasing to God.Pour leurs écrits publiés sur les Dix Commandements, et d'autres ayant la même signification, témoignent qu'ils ont appris à bonne fin concernant tous les domaines et les devoirs de la vie, de ce que successions de vie et ce qui fonctionne dans tous les appels soient agréables à Dieu.Concerning these things preachers heretofore taught but little, and urged only childish and needless works, as particular holy-days, particular fasts, brotherhoods, pilgrimages, services in honor of saints, the use of rosaries, monasticism, and such like. Concernant ces choses prédicateurs jusqu'ici enseigné, mais peu, et a exhorté ne fonctionne enfantin et inutile, comme notamment sainte-jour, le jeûne particulier, les confréries, les pèlerinages, les services en l'honneur des saints, l'utilisation de chapelets, le monachisme, et les choses semblables.Since our adversaries have been admonished of these things, they are now unlearning them, and do not preach these unprofitable works as heretofore.Depuis nos adversaires ont été avertis de ces choses, ils sont maintenant les désapprendre, et ne prêchent pas ces œuvres non rentables comme par le passé.Besides, they begin to mention faith, of which there was heretofore marvelous silence.En outre, ils commencent à parler de la foi, dont il fut le silence jusqu'ici merveilleux.They teach that we are justified not by works only, but they conjoin faith and works, and say that we are justified by faith and works.Ils enseignent que nous sommes justifiés non par les œuvres seules, mais elles se conjuguent foi et les œuvres, et dire que nous sommes justifiés par la foi et des œuvres.This doctrine is more tolerable than the former one, and can afford more consolation than their old doctrine. Cette doctrine est plus tolérable que l'ancien, et peut se permettre plus de consolation que leur vieille doctrine.

Forasmuch, therefore, as the doctrine concerning faith, which ought to be the chief one in the Church, has lain so long unknown, as all must needs grant that there was the deepest silence in their sermons concerning the righteousness of faith, while only the doctrine of works was treated in the churches, our teachers have instructed the churches concerning faith as follows: --Forasmuch, par conséquent, que la doctrine concernant la foi, qui doit être le seul chef de l'Eglise, a reposé si longtemps inconnus, que tous doivent accorder des besoins qu'il y avait le plus profond silence dans leurs sermons sur la justice de la foi, alors que seuls les doctrine des œuvres a été traité dans les églises, nos professeurs ont instruit les églises concernant la foi comme suit: -

First, that our works cannot reconcile God or merit forgiveness of sins, grace, and justification, but that we obtain this only by faith when we believe that we are received into favor for Christs sake, who alone has been set forth the Mediator and Propitiation, 1 Tim.Tout d'abord, que nos œuvres ne peuvent pas réconcilier Dieu ou le pardon mérite des péchés, la grâce et la justification, mais que nous obtenons ce que par la foi quand nous croyons que nous sommes reçus en grâce pour l'amour de Christ, qui seul a été exposé au médiateur et de propitiation , 1 Tim.2, 6, in order that the Father may be reconciled through Him.2, 6, afin que le Père peut être réconcilié par lui.Whoever, therefore, trusts that by works he merits grace, despises the merit and grace of Christ, and seeks a way to God without Christ, by human strength, although Christ has said of Himself: I am the Way, the Truth, and the Life. Quiconque, donc, espère que par les œuvres qu'il mérite la grâce, méprise le mérite et la grâce du Christ, et cherche un chemin vers Dieu, sans Christ, par la force humaine, bien que le Christ a dit de Lui-même: Je suis le Chemin, la Vérité, et la Vie.John 14, 6.Jean 14, 6.

This doctrine concerning faith is everywhere treated by Paul, Eph.Cette doctrine concernant la foi est partout traitée par Paul, Eph.2, 8: By grace are ye saved through faith; and that not of yourselves; it is the gift of God, not of works, etc.2, 8: Par la grâce que vous êtes sauvés par la foi, et cela pas de vous, c'est le don de Dieu, et non pas des œuvres, etc

And lest any one should craftily say that a new interpretation of Paul has been devised by us, this entire matter is supported by the testimonies of the Fathers.Et afin que personne ne astucieusement dire qu'une nouvelle interprétation de Paul a été imaginé par nous, toute cette affaire est prise en charge par les témoignages des Pères.For Augustine, in many volumes, defends grace and the righteousness of faith, over against the merits of works. Pour Augustin, dans de nombreux volumes, défend la grâce et la justice de la foi, en face du bien-fondé des travaux.And Ambrose, in his De Vocatione Gentium, and elsewhere, teaches to like effect.Et Ambroise, dans son De gentium Vocatione, et d'ailleurs, il enseigne au même effet.For in his De Vocatione Gentium he says as follows: Redemption by the blood of Christ would become of little value, neither would the preeminence of man's works be superseded by the mercy of God, if justification, which is wrought through grace, were due to the merits going before, so as to be, not the free gift of a donor, but the reward due to the laborer.Pour son gentium De Vocatione il dit comme suit: Rachat par le sang du Christ deviendrait de peu de valeur, ni ne la prééminence des oeuvres de l'homme sera remplacée par la miséricorde de Dieu, si la justification, qui est forgé par la grâce, étaient dus à les mérites vont avant, afin d'être, non pas le don gratuit d'un donneur, mais la récompense due à l'ouvrier.

But, although this doctrine is despised by the inexperienced, nevertheless God-fearing and anxious consciences find by experience that it brings the greatest consolation, because consciences cannot be set at rest through any works, but only by faith, when they take the sure ground that for Christ's sake they have a reconciled God.Mais, bien que cette doctrine est méprisée par les inexpérimentés, les consciences néanmoins craignant Dieu et soucieux trouve par expérience qu'il apporte la plus grande consolation, parce que les consciences ne peuvent pas être mis au repos par des ouvrages, mais seulement par la foi, quand ils prennent le terrain sûr que pour l'amour du Christ qu'ils ont un Dieu s'est réconcilié.As Paul teaches Rom.Comme l'enseigne Paul Rom.5, 1: Being justified by faith, we have peace with God.5, 1: Etre justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu.This whole doctrine is to be referred to that conflict of the terrified conscience, neither can it be understood apart from that conflict.Cette doctrine est d'être mentionné à ce conflit de la conscience terrifiée, ni peut-il être compris en dehors de ce conflit.Therefore inexperienced and profane men judge ill concerning this matter, who dream that Christian righteousness is nothing but civil and philosophical righteousness.C'est pourquoi les hommes inexpérimentés et profane juge mauvais avis sur cette affaire, qui rêvent que la justice chrétienne n'est rien mais la justice civile et philosophique.

Heretofore consciences were plagued with the doctrine of works, they did not hear the consolation from the Gospel.Jusque-là les consciences ont été aux prises avec la doctrine des œuvres, ils n'ont pas entendu la consolation de l'Évangile.Some persons were driven by conscience into the desert, into monasteries hoping there to merit grace by a monastic life.Certaines personnes ont été chassés par la conscience dans le désert, dans les monastères espérant là pour mériter la grâce par une vie monastique.Some also devised other works whereby to merit grace and make satisfaction for sins.Certains ont également imaginé d'autres œuvres pour mériter la grâce où et faire de satisfaction pour les péchés.Hence there was very great need to treat of, and renew, this doctrine of faith in Christ, to the end that anxious consciences should not be without consolation but that they might know that grace and forgiveness of sins and justification are apprehended by faith in Christ.Par conséquent, il était très grand besoin de traiter des, et de renouveler, cette doctrine de la foi en Christ, à la fin que les consciences ne devraient pas être inquiets, sans consolation, mais qu'ils sachent que la grâce et le pardon des péchés et la justification sont appréhendés par la foi en Christ .

Men are also admonished that here the term "faith" does not signify merely the knowledge of the history, such as is in the ungodly and in the devil, but signifies a faith which believes, not merely the history, but also the effect of the history -- namely, this Article: the forgiveness of sins, to wit, that we have grace, righteousness, and forgiveness of sins through Christ.Les hommes sont également exhortés qu'ici le terme «foi» ne signifie pas simplement la connaissance de l'histoire, telle qu'elle est dans les impies et au diable, mais signifie une foi qui croit, et pas seulement l'histoire, mais aussi l'effet de la l'histoire - à savoir, le présent article: le pardon des péchés, à savoir que nous avons la grâce, la justice et le pardon des péchés par Jésus-Christ.

Now he that knows that he has a Father gracious to him through Christ, truly knows God; he knows also that God cares for him, and calls upon God; in a word, he is not without God, as the heathen.Or celui qui sait qu'il a un père aimable avec lui par Christ, sait vraiment Dieu, il sait aussi que Dieu prend soin de lui, et demande à Dieu, en un mot, il n'est pas sans Dieu, comme les païens. For devils and the ungodly are not able to believe this Article: the forgiveness of sins.Pour les démons et les impies ne sont pas capables de croire cet article: le pardon des péchés. Hence, they hate God as an enemy, call not upon Him, and expect no good from Him.Ainsi, ils haïssent Dieu comme un ennemi, appeler non pas sur lui, et s'attendent à rien de bon de lui. Augustine also admonishes his readers concerning the word "faith," and teaches that the term "faith" is accepted in the Scriptures not for knowledge such as is in the ungodly but for confidence which consoles and encourages the terrified mind.Augustin exhorte également à ses lecteurs concernant le mot "foi", et apprend que le terme «foi» est acceptée dans les Ecritures non pas pour savoir comme est dans l'impie, mais pour la confiance qui console et qui encourage l'esprit terrifié.

Furthermore, it is taught on our part that it is necessary to do good works, not that we should trust to merit grace by them, but because it is the will of God.Par ailleurs, il est enseigné de notre part qu'il est nécessaire de faire de bonnes œuvres, pas que nous devrions faire confiance pour mériter la grâce par eux, mais parce que c'est la volonté de Dieu.It is only by faith that forgiveness of sins is apprehended, and that, for nothing.C'est seulement par la foi que le pardon des péchés est appréhendé, et que, pour rien.And because through faith the Holy Ghost is received, hearts are renewed and endowed with new affections, so as to be able to bring forth good works.Et parce que par la foi l'Esprit-Saint est reçu, les cœurs sont renouvelés et dotés de nouvelles affections, afin d'être en mesure d'apporter de suite les bonnes oeuvres.For Ambrose says: Faith is the mother of a good will and right doing.Pour Ambroise dit: La foi est la mère d'une bonne volonté et le droit de faire.For man's powers without the Holy Ghost are full of ungodly affections, and are too weak to do works which are good in God's sight.Pour des puissances de l'homme sans le Saint-Esprit sont pleins d'affections impies, et sont trop faibles pour faire des œuvres qui sont bons aux yeux de Dieu.Besides, they are in the power of the devil who impels men to divers sins, to ungodly opinions, to open crimes. En outre, ils sont au pouvoir du diable qui pousse les hommes à des péchés des plongeurs, des opinions impies, d'ouvrir des crimes.This we may see in the philosophers, who, although they endeavored to live an honest life could not succeed, but were defiled with many open crimes.C'est ce que nous pouvons voir dans les philosophes, qui, bien qu'ils efforcé de vivre une vie honnête ne pouvait pas réussir, mais ont été souillés avec de nombreux crimes ouverte.Such is the feebleness of man when he is without faith and without the Holy Ghost, and governs himself only by human strength.Telle est la faiblesse de l'homme quand il est sans foi et sans le Saint-Esprit, et se gouverne que par la force humaine.

Hence it may be readily seen that this doctrine is not to be charged with prohibiting good works, but rather the more to be commended, because it shows how we are enabled to do good works.Ainsi, il peut être facilement vu que cette doctrine n'est pas d'être accusés d'interdire les bonnes oeuvres, mais plutôt le plus d'être salué, car il montre comment nous sommes capables de faire de bonnes œuvres.For without faith human nature can in no wise do the works of the First or of the Second Commandment.Car sans la foi la nature humaine ne peut en aucune façon faire les travaux de la Première ou de la deuxième commandement.Without faith it does not call upon God, nor expect anything from God, nor bear the cross, but seeks, and trusts in, man's help.Sans la foi il ne remet pas en Dieu, ni rien attendre de Dieu, ni porter la croix, mais cherche, et des fiducies en, aide de l'homme.And thus, when there is no faith and trust in God all manner of lusts and human devices rule in the heart.Et ainsi, quand il n'ya pas de foi et de confiance en Dieu toutes sortes de convoitises et humaines règle de périphériques dans le cœur.Wherefore Christ said, John 16,6: Without Me ye can do nothing; and the Church sings: C'est pourquoi le Christ a dit, Jean 16,6: Sans moi vous ne pouvez rien faire, et l'Eglise chante:

Lacking Thy divine favor,Manquant de ta faveur divine,
There is nothing found in man, Il n'ya rien dans l'homme,
Naught in him is harmless.Rien en lui n'est inoffensif.


Article XXI: Of the Worship of the Saints.Article XXI: du culte des saints.

Of the Worship of Saints they teach that the memory of saints may be set before us, that we may follow their faith and good works, according to our calling, as the Emperor may follow the example of David in making war to drive away the Turk from his country; For both are kings.Du culte des saints, ils enseignent que la mémoire des saints peut être placé devant nous, que nous puissions suivre leur foi et les bonnes œuvres, selon notre vocation, que l'Empereur pourrait suivre l'exemple de David, en faisant la guerre pour chasser le Turc de son pays; Pour les deux sont rois.But the Scripture teaches not the invocation of saints or to ask help of saints, since it sets before us the one Christ as the Mediator, Propitiation, High Priest, and Intercessor.Mais l'Ecriture enseigne à ne pas l'invocation des saints ou de demander l'aide des saints, car il nous présente l'unique Christ comme le médiateur, propitiation, Souverain Prêtre, et intercesseur.He is to be prayed to, and has promised that He will hear our prayer; and this worship He approves above all, to wit, that in all afflictions He be called upon, 1 John 2, 1: If any man sin, we have an Advocate with the Father, etc.Il doit être prié, et a promis qu'il entendra nos prières, et ce culte, il approuve-dessus tout, à savoir que dans toutes les afflictions, il sera appelé, 1 Jean 2, 1: Si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, etc

This is about the Sum of our Doctrine, in which, as can be seen, there is nothing that varies from the Scriptures, or from the Church Catholic, or from the Church of Rome as known from its writers.Il s'agit de la somme de notre doctrine, dans lequel, comme on peut le constater, il n'y a rien qui varie de l'Écriture, ou de l'Église catholique, ou de l'Eglise de Rome comme connu de ses écrivains. This being the case, they judge harshly who insist that our teachers be regarded as heretics.Ceci étant le cas, ils jugent sévèrement qui insistent pour que nos enseignants soient considérés comme des hérétiques.There is, however, disagreement on certain Abuses, which have crept into the Church without rightful authority.Il ya, cependant, le désaccord sur certains abus, qui se sont glissées dans l'Eglise sans autorité légitime.And even in these, if there were some difference, there should be proper lenity on the part of bishops to bear with us by reason of the Confession which we have now reviewed; because even the Canons are not so severe as to demand the same rites everywhere, neither, at any time, have the rites of all churches been the same; although, among us, in large part, the ancient rites are diligently observed.Et même dans ces derniers, s'il y avait quelque différence, il devrait être bon douceur de la part des évêques à porter avec nous en raison de la Confession que nous avons maintenant examiné, parce que même les canons ne sont pas si graves que d'exiger les mêmes rites partout, ni, à tout moment, ont des rites de toutes les églises été le même, bien que, parmi nous, en grande partie, les anciens rites sont observés avec diligence.For it is a false and malicious charge that all the ceremonies, all the things instituted of old, are abolished in our churches.Car c'est une fausse accusation et malveillant que toutes les cérémonies, toutes les choses en place des anciennes, sont abolis dans nos églises.But it has been a common complaint that some abuses were connected with the ordinary rites.Mais il a été une plainte commune que certains abus ont été connectés avec les rites ordinaires.These, inasmuch as they could not be approved with a good conscience, have been to some extent corrected.Ceux-ci, dans la mesure où ils ne pouvaient pas être approuvé avec une bonne conscience, ont été corrigées dans une certaine mesure.

ARTICLES IN WHICH ARE REVIEWED THE ABUSES WHICH HAVE BEEN CORRECTED.Articles dans lesquels sont passés en revue les abus qui ont été corrigées.

Inasmuch, then, as our churches dissent in no article of the faith from the Church Catholic, but only omit some abuses which are new, and which have been erroneously accepted by the corruption of the times, contrary to the intent of the Canons, we pray that Your Imperial Majesty would graciously hear both what has been changed, and what were the reasons why the people were not compelled to observe those abuses against their conscience.Dans la mesure où, alors, que nos églises en dissidence aucun article de la foi de l'Église catholique, mais seulement omettre certains abus qui sont nouvelles, et qui ont été accepté à tort par la corruption de l'époque, contrairement à l'intention des Chanoines, nous prions pour que Votre Majesté Impériale aurait bien voulu entendre les deux ce qui a été changé, et quelles étaient les raisons pour lesquelles les gens n'étaient pas obligés de respecter ces abus à l'encontre de leur conscience.Nor should Your Imperial Majesty believe those who, in order to excite the hatred of men against our part, disseminate strange slanders among the people.Il ne faut Votre Majesté Impériale croire ceux qui, afin d'exciter la haine des hommes contre notre part, de diffuser calomnies étranges parmi le peuple.Having thus excited the minds of good men, they have first given occasion to this controversy, and now endeavor, by the same arts, to increase the discord.Ayant ainsi excité l'esprit des hommes bons, ils ont d'abord donné l'occasion à cette controverse, et maintenant s'efforcer, par les mêmes arts, d'augmenter la discorde.For Your Imperial Majesty will undoubtedly find that the form of doctrine and of ceremonies with us is not so intolerable as these ungodly and malicious men represent.Pour Votre Majesté Impériale trouverez sans aucun doute que la forme de la doctrine et des cérémonies avec nous n'est pas si intolérable que ces hommes impies et malveillants représentent.Besides, the truth cannot be gathered from common rumors or the revilings of enemies.Par ailleurs, la vérité ne peut pas être recueillies à partir des rumeurs commun ou les outrages des ennemis.But it can readily be judged that nothing would serve better to maintain the dignity of ceremonies, and to nourish reverence and pious devotion among the people than if the ceremonies were observed rightly in the churches.Mais il peut aisément être jugé que rien ne serait mieux servir à maintenir la dignité des cérémonies, et de nourrir la révérence et la dévotion pieuse parmi les gens que si les cérémonies ont été observées à juste titre, dans les églises.


Article XXII: Of Both Kinds in the Sacrament.Article XXII: de ces deux types dans le Sacrement.

To the laity are given Both Kinds in the Sacrament of the Lord's Supper, because this usage has the commandment of the Lord in Matt.Pour les laïcs sont donnés les deux espèces dans le sacrement de la Cène du Seigneur, parce que cet usage a le commandement du Seigneur dans Matthieu.26, 27: Drink ye all of it, where Christ has manifestly commanded concerning the cup that all should drink. 26, 27: Buvez-en tous de lui, où le Christ a manifestement commandé concernant la coupe que tous doivent boire.

And lest any man should craftily say that this refers only to priests, Paul in 1 Cor.Et afin que personne ne astucieusement dire que cela se réfère seulement aux prêtres, Paul en 1 Cor.11,27 recites an example from which it appears that the whole congregation did use both kinds.11,27 récite un exemple à partir de laquelle il apparaît que toute la congrégation n'a utiliser les deux types.And this usage has long remained in the Church, nor is it known when, or by whose authority, it was changed; although Cardinal Cusanus mentions the time when it was approved.Et cet usage est longtemps resté dans l'Eglise, on ne sait pas quand, ni par quelle autorité, il a été changé, bien que le cardinal Nicolas de Cuse évoque le moment où il a été approuvé.Cyprian in some places testifies that the blood was given to the people.Cyprien dans certains endroits, témoigne que le sang a été donnée au peuple.The same is testified by Jerome, who says: The priests administer the Eucharist, and distribute the blood of Christ to the people.La même chose est témoigné par Jérôme, qui dit: Les prêtres administrer l'Eucharistie, et de distribuer le sang du Christ au peuple.Indeed, Pope Gelasius commands that the Sacrament be not divided (dist. II., De Consecratione, cap. Comperimus).En effet, le pape Gélase commandes que le sacrement ne soyez pas divisés (dist. II., De Consecratione, cap. Comperimus).Only custom, not so ancient, has it otherwise.Seuls coutume, pas si anciens, at-il autrement.But it is evident that any custom introduced against the commandments of God is not to be allowed, as the Canons witness (dist. III., cap. Veritate, and the following chapters).Mais il est évident que toute mesure introduite contre les commandements de Dieu ne doit pas être autorisé, comme le témoin Chanoines (dist. III., Cap. Veritate, et les chapitres suivants).But this custom has been received, not only against the Scripture, but also against the old Canons and the example of the Church.Mais cette coutume a été reçu, non seulement contre l'Ecriture, mais aussi contre les vieux canons et l'exemple de l'Église. Therefore, if any preferred to use both kinds of the Sacrament, they ought not to have been compelled with offense to their consciences to do otherwise.Par conséquent, si aucune préféré utiliser les deux types de sacrement, ils ne doivent pas avoir été contraint d'offense à leur conscience de faire autrement.And because the division of the Sacrament does not agree with the ordinance of Christ, we are accustomed to omit the procession, which hitherto has been in use.Et parce que la division du sacrement n'est pas d'accord avec l'ordonnance du Christ, nous sommes habitués à omettre le cortège, qui jusqu'ici a été en usage.


Article XXIII: Of the Marriage of Priests.L'article XXIII: De le mariage des prêtres.

There has been common complaint concerning the examples of priests who were not chaste. Il a été plainte commune concernant les exemples de prêtres qui ne sont pas chastes.For that reason also Pope Pius is reported to have said that there were certain causes why marriage was taken away from priests, but that there were far weightier ones why it ought to be given back; for so Platina writes.Pour cette raison aussi le pape Pie aurait dit qu'il y avait certaines causes pour lesquelles le mariage a été enlevé par des prêtres, mais qu'il y avait ceux qui jusqu'ici pesante pourquoi il devrait être rendue; pendant si Platina écrit.Since, therefore, our priests were desirous to avoid these open scandals, they married wives, and taught that it was lawful for them to contract matrimony.Puisque, donc, nos prêtres ont été désireux d'éviter ces scandales ouvert, ils se sont mariés épouses, et a enseigné qu'il était licite pour eux de contracter mariage.First, because Paul says, 1 Cor. Premièrement, parce que le dit Paul, 1 Cor.7, 2.7, 2.9: To avoid fornication, let every man have his own wife.9: Pour éviter l'impudicité, que chaque homme ait sa propre femme.Also: It is better to marry than to burn.Aussi: Il vaut mieux se marier que de brûler.Secondly Christ says, Matt.Deuxièmement Christ dit Matt.19,11: All men cannot receive this saying, where He teaches that not all men are fit to lead a single life; for God created man for procreation, Gen. 1, 28.19,11: Tous les hommes ne peuvent pas recevoir cette parole, où il enseigne que tous les hommes sont aptes à mener une vie simple, car Dieu a créé l'homme pour la procréation, Gn 1, 28.Nor is it in man's power, without a singular gift and work of God, to alter this creation.Ce n'est pas non au pouvoir de l'homme, sans un don singulier et le travail de Dieu, de modifier cette création.[For it is manifest, and many have confessed that no good, honest, chaste life, no Christian, sincere, upright conduct has resulted (from the attempt), but a horrible, fearful unrest and torment of conscience has been felt by many until the end.] Therefore, those who are not fit to lead a single life ought to contract matrimony.[Car il est évident, et beaucoup ont avoué que rien de bon, honnête, vie chaste, aucun chrétien, sincère, la conduite verticale a entraîné (de la tentative), mais un horrible malaise peur et les tourments de la conscience a été ressenti par beaucoup jusqu'à ce la fin.] Par conséquent, ceux qui ne sont pas aptes à mener une vie simple devrait se contracter mariage.For no man's law, no vow, can annul the commandment and ordinance of God.Pour le droit d'aucun homme, aucune vœu, peut annuler le commandement et ordonnance de Dieu.For these reasons the priests teach that it is lawful for them to marry wives.Pour ces raisons, les prêtres enseignent qu'il est licite pour eux de se marier épouses.

It is also evident that in the ancient Church priests were married men.Il est aussi évident que dans l'Eglise des prêtres antiques étaient des hommes mariés. For Paul says, 1 Tim.Pour Paul dit, 1 Tim.3, 2, that a bishop should be chosen who is the husband of one wife.3, 2, qu'un évêque doit être choisi qui est le mari d'une seule femme.And in Germany, four hundred years ago for the first time, the priests were violently compelled to lead a single life, who indeed offered such resistance that the Archbishop of Mayence, when about to publish the Pope's decree concerning this matter, was almost killed in the tumult raised by the enraged priests.Et en Allemagne, quatre cents ans pour la première fois, les prêtres ont été violemment contraints de mener une vie simple, qui en effet offert une résistance telle que l'archevêque de Mayence, où s'apprête à publier le décret du pape à ce sujet, a été presque tué dans le tumulte soulevé par les prêtres furieux.And so harsh was the dealing in the matter that not only were marriages forbidden for the future, but also existing marriages were torn asunder, contrary to all laws, divine and human, contrary even to the Canons themselves, made not only by the Popes, but by most celebrated Synods.Et si dure fut l'affaire dans l'affaire qui non seulement les mariages étaient interdits pour l'avenir, mais aussi les mariages existants ont été déchirées, contrairement à toutes les lois divines et humaines, contrairement même à des chanoines eux-mêmes, fait non seulement par les papes, mais par la plupart des Synodes célébrés.[Moreover, many God-fearing and intelligent people in high station are known frequently to have expressed misgivings that such enforced celibacy and depriving men of marriage (which God Himself has instituted and left free to men) has never produced any good results, but has brought on many great and evil vices and much iniquity.] [En outre, beaucoup de gens craignant Dieu et intelligente dans la station haute sont connus pour avoir souvent exprimé des doutes que ce célibat forcé et des hommes prive de mariage (qui Dieu Lui-même a institué et laissé libre pour les hommes) n'a jamais produit aucun résultat bon, mais a amené de nombreux grands vices et le mal et l'iniquité beaucoup.]

Seeing also that, as the world is aging, man's nature is gradually growing weaker, it is well to guard that no more vices steal into Germany.En voyant aussi que, comme le monde est vieillissante, la nature de l'homme est progressivement de plus en plus faibles, il est bon de garde qui ne volent plus de vices en Allemagne.

Furthermore, God ordained marriage to be a help against human infirmity.Par ailleurs, Dieu a ordonné le mariage pour être une aide contre l'infirmité humaine. The Canons themselves say that the old rigor ought now and then, in the latter times, to be relaxed because of the weakness of men; which it is to be wished were done also in this matter. Les chanoines eux-mêmes disent que la rigueur devrait vieille maintenant et puis, dans les derniers temps, d'être détendu à cause de la faiblesse des hommes; dont il est à souhaiter ont été faites également dans cette affaire.And it is to be expected that the churches shall at some time lack pastors if marriage is any longer forbidden.Et il est à prévoir que les églises doivent à certains pasteurs manque de temps, si le mariage est une plus interdits.

But while the commandment of God is in force, while the custom of the Church is well known, while impure celibacy causes many scandals, adulteries, and other crimes deserving the punishments of just magistrates, yet it is a marvelous thing that in nothing is more cruelty exercised than against the marriage of priests.Mais tandis que le commandement de Dieu est en vigueur, tandis que la coutume de l'Eglise est bien connue, tandis que le célibat des causes impures nombreux scandales, adultères, et d'autres crimes qui méritent les punitions des magistrats juste, mais il est une chose merveilleuse que rien n'est plus la cruauté exercée que contre le mariage des prêtres.God has given commandment to honor marriage.Dieu a donné le commandement d'honorer le mariage.By the laws of all well-ordered commonwealths, even among the heathen, marriage is most highly honored. Par les lois de toutes les républiques bien ordonnée, même parmi les païens, le mariage est le plus honoré.But now men, and that, priests, are cruelly put to death, contrary to the intent of the Canons, for no other cause than marriage.Mais maintenant, les hommes, et que, de prêtres, sont cruellement mis à mort, contrairement à l'intention des chanoines, pour aucune autre cause que le mariage.Paul, in 1 Tim.Paul, dans 1 Tim.4,3, calls that a doctrine of devils which forbids marriage.4,3, appelle cela une doctrine de démons qui interdit le mariage.This may now be readily understood when the law against marriage is maintained by such penalties.Cela peut maintenant être facilement compris quand la loi contre le mariage est maintenu par de telles sanctions.

But as no law of man can annul the commandment of God, so neither can it be done by any vow.Mais comme aucune loi de l'homme peut annuler le commandement de Dieu, et donc ni peut-il être fait par n'importe quel voeu.Accordingly, Cyprian also advises that women who do not keep the chastity they have promised should marry.En conséquence, Cyprien conseille également que les femmes qui ne gardent pas la chasteté qu'ils ont promis devraient se marier.His words are these (Book I, Epistle XI ): But if they be unwilling or unable to persevere, it is better for them to marry than to fall into the fire by their lusts; they should certainly give no offense to their brethren and sisters.Ses mots sont-ils (Livre I, Épître XI): Mais si elles sont réticents ou incapables de persévérer, il est préférable pour eux de se marier que de tomber dans le feu par leurs convoitises, ils devraient certainement donner aucune infraction à leurs frères, et sœurs .

And even the Canons show some leniency toward those who have taken vows before the proper age, as heretofore has generally been the ease.Et même les canons montrent une certaine indulgence envers ceux qui ont pris vœux avant l'âge, comme cela a jusqu'ici été généralement la facilité.


Article XXIV: Of the MassL'article XXIV: de la messe

Falsely are our churches accused of abolishing the Mass; for the Mass is retained among us, and celebrated with the highest reverence.Faussement accusés sont nos églises de l'abolition de la messe, car la messe est retenu parmi nous, et célébré avec la plus grande vénération.Nearly all the usual ceremonies are also preserved, save that the parts sung in Latin are interspersed here and there with German hymns, which have been added to teach the people.Presque toutes les cérémonies habituelles sont également conservés, sauf que les parties chantées en latin sont entrecoupées ici et là avec des hymnes allemand, qui ont été ajoutées pour enseigner le peuple. For ceremonies are needed to this end alone that the unlearned be taught [what they need to know of Christ]. Pour les cérémonies sont nécessaires à cette fin que le seul désappris être enseigné [ce qu'ils ont besoin de savoir du Christ].And not only has Paul commanded to use in the church a language understood by the people 1 Cor.Et pas seulement Paul a commandé à utiliser dans l'église une langue comprise par l'une des personnes Cor.14,2. 14,2.9, but it has also been so ordained by man's law.9, mais il a aussi été ordonné par la loi afin de l'homme.The people are accustomed to partake of the Sacrament together, if any be fit for it, and this also increases the reverence and devotion of public worship.Les gens sont habitués à la Sainte-Cène ensemble, le cas échéant être en forme pour elle, et cela augmente aussi la vénération et la dévotion du culte public.For none are admitted except they be first examined.Pour ne sont admis, sauf qu'ils seront d'abord examinées.The people are also advised concerning the dignity and use of the Sacrament, how great consolation it brings anxious consciences, that they may learn to believe God, and to expect and ask of Him all that is good.Les gens sont également informés sur la dignité et l'utilisation du Saint-Sacrement, combien grande consolation qu'elle apporte consciences anxieux, qu'ils peuvent apprendre à croire en Dieu, et à attendre et demandez-lui tout ce qui est bon.[In this connection they are also instructed regarding other and false teachings on the Sacrament.] This worship pleases God; such use of the Sacrament nourishes true devotion toward God.[À cet égard, ils sont également instruits sur les autres enseignements et le faux sur le Sacrement.] Ce culte agréable à Dieu; une telle utilisation du sacrement nourrit la vraie dévotion envers Dieu.It does not, therefore, appear that the Mass is more devoutly celebrated among our adversaries than among us.Il ne semble donc que la messe est célébrée plus dévotement parmi nos adversaires que chez nous.

But it is evident that for a long time this also has been the public and most grievous complaint of all good men that Masses have been basely profaned and applied to purposes of lucre.Mais il est évident que pendant longtemps cela a aussi été la plainte du public et plus grave de tous les hommes bons que les masses ont été lâchement profanée et appliquées à des fins de lucre.For it is not unknown how far this abuse obtains in all the churches by what manner of men Masses are said only for fees or stipends, and how many celebrate them contrary to the Canons.Car il n'est pas inconnu dans quelle mesure cette maltraitance obtient dans toutes les églises par ce mode de messes hommes sont dit que les frais ou les allocations, et combien d'entre eux célèbrent contraire aux canons.But Paul severely threatens those who deal unworthily with the Eucharist when he says, 1 Cor.11,27: Whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.Mais Paul menace sévèrement ceux qui traitent indignement l'Eucharistie, quand il dit, 1 Cor.11, 27: Celui qui mange ce pain et boive de cette coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.When, therefore our priests were admonished concerning this sin, Private Masses were discontinued among us, as scarcely any Private Masses were celebrated except for lucre's sake. Quand donc nos prêtres ont été avertis sur ce péché, messes privées ont été interrompues au milieu de nous, comme toute peine messes privées ont été célébrés, sauf pour un gain de.

Neither were the bishops ignorant of these abuses, and if they had corrected them in time, there would now be less dissension.Ni les évêques étaient ignorants de ces abus, et si elles les avaient corrigé dans le temps, il y aurait aujourd'hui moins dissensions.Heretofore, by their own connivance, they suffered many corruptions to creep into the Church.Jusque-là, par leur connivence propres, ils ont souffert de nombreuses corruptions à se glisser dans l'Eglise.Now, when it is too late, they begin to complain of the troubles of the Church, while this disturbance has been occasioned simply by those abuses which were so manifest that they could be borne no longer.Maintenant, quand il est trop tard, ils commencent à se plaindre de troubles de l'Eglise, tandis que cette perturbation a été causée simplement par ces abus qui ont été si manifeste qu'ils pourraient être supportés non plus.There have been great dissensions concerning the Mass, concerning the Sacrament.Il ya eu des dissensions concernant la grande messe, sur le sacrement.Perhaps the world is being punished for such long-continued profanations of the Mass as have been tolerated in the churches for so many centuries by the very men who were both able and in duty bound to correct them.Peut-être le monde est puni pour un tel long continué profanations de la messe qui ont été tolérées dans les églises pendant tant de siècles par les mêmes hommes qui ont tous deux été en mesure et en devoir de les corriger.For in the Ten Commandments it is written, Ex.Car dans les Dix Commandements, il est écrit, Ex. 20, 7: The Lord will not hold him guiltless that taketh His name in vain.20, 7: L'Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.But since the world began, nothing that God ever ordained seems to have been so abused for filthy lucre as the Mass.Mais depuis que le monde, rien que Dieu a jamais ordonné semble avoir été tellement maltraité par un gain déshonnête que la messe

There was also added the opinion which infinitely increased Private Masses, namely that Christ, by His passion, had made satisfaction for original sin, and instituted the Mass wherein an offering should be made for daily sins, venial and mortal.Il a également été ajouté de l'avis que l'infini augmenté messes privées, à savoir que le Christ, par sa passion, avait fait satisfaction pour le péché originel, et a institué la messe où une offre doit être faite pour les péchés quotidiens, véniels et mortels.From this has arisen the common opinion that the Mass takes away the sins of the living and the dead by the outward act.De là est née l'opinion commune que la messe enlève les péchés des vivants et des morts par la Loi sur l'extérieur.Then they began to dispute whether one Mass said for many were worth as much as special Masses for individuals, and this brought forth that infinite multitude of Masses.Puis ils ont commencé à contester si une messe pour de nombreux valaient autant que des messes spéciales pour les individus, et cela a de suite que la multitude infinie des messes.[With this work men wished to obtain from God all that they needed, and in the mean time faith in Christ and the true worship were forgotten.][Avec ce travail des hommes souhaitaient obtenir de Dieu tout ce dont ils avaient besoin, et dans la foi en Jésus-Christ signifie le temps et le vrai culte ont été oubliés.]

Concerning these opinions our teachers have given warning that they depart from the Holy Scriptures and diminish the glory of the passion of Christ.Concernant ces opinions nos professeurs ont averti qu'ils partent de la Sainte Écriture et de diminuer la gloire de la passion du Christ.For Christ's passion was an oblation and satisfaction, not for original guilt only, but also for all other sins, as it is written to the Hebrews, 10, 10: We are sanctified through the offering of Jesus Christ once for all.Pour la passion du Christ a été une oblation et la satisfaction, et non pas la faute originelle, mais aussi pour tous les autres péchés, comme il est écrit aux Hébreux, 10, 10: Nous sommes sanctifiés par l'offrande de Jésus-Christ une fois pour toutes.Also, 10, 14: By one offering He hath perfected forever them that are sanctified.En outre, 10, 14: Par une seule offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés.[It is an unheard-of innovation in the Church to teach that Christ by His death made satisfaction only for original sin and not likewise for all other sin. [Il s'agit d'une innovation inouïe dans l'Église d'enseigner que le Christ par sa mort a fait seule satisfaction pour le péché originel et non de même pour tous les autres péchés.Accordingly it is hoped that everybody will understand that this error has not been reproved without due reason.]En conséquence, il est à espérer que tout le monde va comprendre que cette erreur n'a pas été réprimandé sans raison valable.]

Scripture also teaches that we are justified before God through faith in Christ, when we believe that our sins are forgiven for Christ's sake.Ecriture nous enseigne aussi que nous sommes justifiés devant Dieu par la foi en Christ, quand nous croyons que nos péchés sont pardonnés à cause de Christ.Now if the Mass take away the sins of the living and the dead by the outward act justification comes of the work of Masses, and not of faith, which Scripture does not allow.Maintenant, si la messe ôter les péchés des vivants et des morts par la justification acte extérieur vient du travail des masses, et non de foi, que l'Écriture ne permet pas.

But Christ commands us, Luke 22, 19: This do in remembrance of Me; therefore the Mass was instituted that the faith of those who use the Sacrament should remember what benefits it receives through Christ, and cheer and comfort the anxious conscience.Mais le Christ nous commande, Luc 22, 19: Faites ceci en mémoire de moi, donc la messe a été instituée que la foi de ceux qui utilisent le sacrement devrait se rappeler quels sont les avantages qu'il reçoit à travers le Christ, et la joie et le confort de la conscience anxieux.For to remember Christ is to remember His benefits, and to realize that they are truly offered unto us.Pour se rappeler le Christ est à retenir ses bienfaits, et à réaliser qu'ils sont vraiment offert à nous.Nor is it enough only to remember the history; for this also the Jews and the ungodly can remember.Il ne suffit pas seulement de se rappeler l'histoire, car cela aussi les Juifs et les impies se souvienne.Wherefore the Mass is to be used to this end, that there the Sacrament [Communion] may be administered to them that have need of consolation; as Ambrose says: Because I always sin, I am always bound to take the medicine.C'est pourquoi la Messe est d'être utilisé à cette fin, qu'il ya le sacrement [la communion] peut être administré à ceux qui ont besoin de consolation, comme Ambroise dit: Parce que j'ai toujours le péché, je suis toujours obligé de prendre le médicament.[Therefore this Sacrament requires faith, and is used in vain without faith.][C'est pourquoi ce sacrement exige la foi, et est utilisé en vain sans la foi.]

Now, forasmuch as the Mass is such a giving of the Sacrament, we hold one communion every holy-day, and, if any desire the Sacrament, also on other days, when it is given to such as ask for it.Maintenant, d'autant que la Messe est d'une telle donne du sacrement, nous tenons une sainte communion chaque jour, et, le cas échéant le désir du sacrement, également sur les autres jours, quand elle est donnée à ceux qui le demandent.And this custom is not new in the Church; for the Fathers before Gregory make no mention of any private Mass, but of the common Mass [the Communion] they speak very much.Et cette coutume n'est pas nouvelle dans l'Eglise; pour les Pères, avant Grégoire ne font aucune mention de toute la messe privée, mais de la masse commune [la communion] ils parlent beaucoup.Chrysostom says that the priest stands daily at he altar, inviting some to the Communion and keeping back others.Chrysostome dit que le sacrificateur fait chaque jour moins il autel, invitant certains à la communion et de garder les autres en arrière.And it appears from the ancient Canons that some one celebrated the Mass from whom all the other presbyters and deacons received the body of he Lord; for thus the words of the Nicene Canon say: Let the deacons, according to their order, receive the Holy Communion after the presbyters, from the bishop or from a presbyter. Et il ressort de l'anciens canons que quelqu'un a célébré la messe de qui tous les autres prêtres et les diacres ont reçu le corps du Seigneur, il a, par conséquent les mots du Canon de Nicée dire: Que les diacres, selon leur ordre, de recevoir le Saint Communion, après les prêtres, de l'évêque ou d'un prêtre.And Paul, 1 Cor.Et Paul, 1 Cor.11, 33, commands concerning the Communion: Tarry one for another, so that there may be a common participation.11, 33, les commandes concernant la Communion: Tarry un pour l'autre, de sorte qu'il peut y avoir une participation commune.

Forasmuch, therefore, as the Mass with us has the example of the Church, taken from the Scripture and the Fathers, we are confident that it cannot be disapproved, especially since public ceremonies, for the most part like those hitherto in use, are retained; only the number of Masses differs, which, because of very great and manifest abuses doubtless might be profitably reduced. Forasmuch, par conséquent, que la messe avec nous a l'exemple de l'Eglise, tiré de l'Écriture et les Pères, nous sommes convaincus qu'il ne peut pas être désapprouvé, d'autant que les cérémonies publiques, pour la plupart, comme ceux jusqu'alors en usage, sont conservés ; que le nombre de messes diffère, ce qui, en raison des abus très grande et manifeste sans doute pourrait être profitablement réduite.For in olden times, even in churches most frequented, the Mass was not celebrated every day, as the Tripartite History (Book 9, chap. 33) testifies: Again in Alexandria, every Wednesday and Friday the Scriptures are read, and the doctors expound them, and all things are done, except the solemn rite of Communion.Pour dans l'ancien temps, même dans les églises les plus fréquentées, la messe n'était pas célébrée chaque jour, comme l'Histoire tripartite (Livre 9, chap 33.) Témoigne: Encore une fois à Alexandrie, chaque mercredi et vendredi les Écritures sont lues, et les médecins exposent eux, et toutes choses sont faites, sauf le rite solennel de la communion.


Article XXV: Of Confession.L'article XXV: de la confession.

Confession in the churches is not abolished among us; for it is not usual to give the body of the Lord, except to them that have been previously examined and absolved.Confession dans les églises n'est pas aboli parmi nous, car il n'est pas habituel de donner au corps du Seigneur, sauf à ceux qui ont déjà été examinés et absous.And the people are most carefully taught concerning faith in the absolution, about which formerly there was profound silence.Et les gens sont plus soigneusement enseigné concernant la foi en l'absolution, au sujet duquel il y avait autrefois un profond silence.Our people are taught that they should highly prize the absolution, as being the voice of God, and pronounced by God's command.Nos gens sont appris qu'ils devraient fortement le prix de l'absolution, comme étant la voix de Dieu, et prononcé par le commandement de Dieu.The power of the Keys is set forth in its beauty and they are reminded what great consolation it brings to anxious consciences, also, that God requires faith to believe such absolution as a voice sounding from heaven, and that such faith in Christ truly obtains and receives the forgiveness of sins.La puissance des touches est énoncée dans sa beauté et on leur rappelle ce grand réconfort qu'elle apporte à la conscience inquiète, aussi, que Dieu exige de foi pour croire, comme l'absolution d'une voix sonore du ciel, et que telle foi en Christ vraiment et obtient reçoit le pardon des péchés.Aforetime satisfactions were immoderately extolled; of faith and the merit of Christ and the righteousness of faith no mention was made; wherefore, on this point, our churches are by no means to be blamed.Satisfactions autrefois étaient démesurément exalté; de la foi et le mérite du Christ et de la justice de la foi, aucune mention n'est faite, c'est pourquoi, sur ce point, nos églises ne sont nullement à blâmer.For this even our adversaries must needs concede to us that the doctrine concerning repentance has been most diligently treated and laid open by our teachers.Pour cette même nos adversaires doivent besoins nous concéder que la doctrine concernant la repentance a été le plus diligemment traitées et rendue accessible par nos professeurs.

But of Confession they teach that an enumeration of sins is not necessary, and that consciences be not burdened with anxiety to enumerate all sins, for it is impossible to recount all sins, as the Psalm testifies, 19,13: Who can understand his errors? Mais la confession qu'ils enseignent que l'énumération des péchés n'est pas nécessaire, et que les consciences soient pas accablés par l'inquiétude d'énumérer tous les péchés, car il est impossible de raconter tous les péchés, comme le psaume témoigne, 19,13: Qui peut comprendre ses erreurs ?Also Jeremiah, 17 9: The heart is deceitful; who can know it; But if no sins were forgiven, except those that are recounted, consciences could never find peace; for very many sins they neither see nor can remember.Aussi Jérémie, 17 9: Le coeur est tortueux; Qui peut le connaître, mais si pas de péchés ont été pardonnés, sauf ceux qui sont racontés, les consciences ne pourrait jamais trouver la paix; pour les péchés de très nombreux qu'ils ne voient ni ne peut se rappeler.The ancient writers also testify that an enumeration is not necessary.Les écrivains antiques ont également témoigner que d'une énumération n'est pas nécessaire.For in the Decrees, Chrysostom is quoted, who says thus: I say not to you that you should disclose yourself in public, nor that you accuse yourself before others, but I would have you obey the prophet who says: "Disclose thy self before God."Car dans les décrets, Chrysostome est cité, qui dit ainsi: Je ne vous dis pas que vous devriez vous divulguer en public, ni que vous vous accusez avant les autres, mais je vous l'aurais obéir au prophète qui dit: «Divulguer ton auto avant Dieu ".Therefore confess your sins before God, the true Judge, with prayer.Confessez donc vos péchés devant Dieu, le vrai juge, avec la prière.Tell your errors, not with the tongue, but with the memory of your conscience, etc. And the Gloss (Of Repentance, Distinct. V, Cap. Consideret) admits that Confession is of human right only [not commanded by Scripture, but ordained by the Church].Dites à vos erreurs, et non pas avec la langue, mais avec la mémoire de votre conscience, etc et la brillance (de repentance, Distinct. V, chap. Consideret) admet que la confession est de droit humain ne [pas commandé par l'Ecriture, mais ordonnés par l'Église].Nevertheless, on account of the great benefit of absolution, and because it is otherwise useful to the conscience, Confession is retained among us.Néanmoins, compte tenu des grands avantages de l'absolution, et parce qu'il est par ailleurs utile à la conscience, la confession est retenu parmi nous.


Article XXVI: Of the Distinction of Meats.L'article XXVI: De la distinction des viandes.

It has been the general persuasion, not of the people alone, but also of those teaching in the churches, that making Distinctions of Meats, and like traditions of men, are works profitable to merit grace, and able to make satisfactions for sins. Il a été la persuasion générale, et non pas du peuple seulement, mais aussi de ceux qui enseignent dans les églises, que des distinctions de viandes, et comme les traditions des hommes, sont des œuvres rentable pour mériter la grâce, et capable de faire de satisfactions pour les péchés.And that the world so thought, appears from this, that new ceremonies, new orders, new holy-days, and new fastings were daily instituted, and the teachers in the churches did exact these works as a service necessary to merit grace, and did greatly terrify men's consciences, if they should omit any of these things.Et que le monde sorte la pensée, apparaît à partir de ce que de nouvelles cérémonies, les nouvelles commandes, de nouveaux jours de fête, les jeûnes nouvelles ont été instituées par jour, et les enseignants dans les églises ne précise ces œuvres comme un service nécessaire pour mériter la grâce, et ne grandement terrifier la conscience des hommes, si elles devraient omettre aucune de ces choses.From this persuasion concerning traditions much detriment has resulted in the Church.De cette persuasion qui concerne les traditions au détriment de choses ont abouti à l'Eglise.

First, the doctrine of grace and of the righteousness of faith has been obscured by it, which is the chief part of the Gospel, and ought to stand out as the most prominent in the Church, in order that the merit of Christ may be well known, and faith, which believes that sins are forgiven for Christ's sake be exalted far above works.Tout d'abord, la doctrine de la grâce et de la justice de la foi a été obscurci par elle, qui est la partie principale de l'Evangile, et doit s'imposer comme le plus éminent de l'Eglise, afin que le mérite du Christ peut être bien connue, et la foi, qui croit que les péchés sont pardonnés à cause de Christ sera exalté loin au-dessus fonctionne.Wherefore Paul also lays the greatest stress on this article, putting aside the Law and human traditions, in order to show that Christian righteousness is something else than such works, to wit, the faith which believes that sins are freely forgiven for Christ's sake. C'est pourquoi Paul définit également le plus grand stress sur cet article, en mettant de côté la loi et des traditions humaines, afin de montrer que la justice chrétienne est autre chose que de telles œuvres, à savoir, la foi qui croit que les péchés sont pardonnés à cause librement Christ.But this doctrine of Paul has been almost wholly smothered by traditions, which have produced an opinion that, by making distinctions in meats and like services, we must merit grace and righteousness.Mais cette doctrine de Paul a été presque entièrement étouffé par les traditions, qui ont produit un avis qui, en faisant des distinctions dans les viandes et des services analogues, nous devons mériter la grâce et la justice.In treating of repentance, there was no mention made of faith; only those works of satisfaction were set forth; in these the entire repentance seemed to consist.En traitant de la repentance, il n'y avait aucune mention de la foi; que ces œuvres de satisfaction ont été énoncées; dans ces le repentir entier semblait consister.

Secondly, these traditions have obscured the commandments of God, because traditions were placed far above the commandments of God.Deuxièmement, ces traditions ont obscurci les commandements de Dieu, parce que les traditions ont été placés bien au-dessus des commandements de Dieu.Christianity was thought to consist wholly in the observance of certain holy-days, rites, fasts, and vestures.Le christianisme a été pensé pour consistent en tout dans le respect de certaines sainte-jour, des rites, des jeûnes et vestures. These observances had won for themselves the exalted title of being the spiritual life and the perfect life.Ces célébrations avaient gagné pour eux-mêmes le titre d'être exalté la vie spirituelle et la vie parfaite.Meanwhile the commandments of God, according to each one's calling, were without honor namely, that the father brought up his offspring, that the mother bore children, that the prince governed the commonwealth, -- these were accounted works that were worldly and imperfect, and far below those glittering observances.Pendant ce temps les commandements de Dieu, selon l'appel de chacun, étaient sans honneur à savoir que le père amené jusqu'à sa progéniture, que la mère portait les enfants, que le prince gouverné la république, - ce sont des œuvres qui ont été comptabilisés mondaines et imparfaite, et loin inférieurs à ceux des observances étincelant.And this error greatly tormented devout consciences, which grieved that they were held in an imperfect state of life, as in marriage, in the office of magistrate; or in other civil ministrations; on the other hand, they admired the monks and such like, and falsely imagined that the observances of such men were more acceptable to God.Et cette erreur beaucoup tourmenté les consciences pieuses, qui se plaignait que ils ont été détenus dans un état imparfait de la vie, comme dans le mariage, dans le bureau du magistrat, ou dans d'autres ministrations civiles; d'autre part, ils ont admiré les moines et d'autres semblables, et faussement imaginé que les observances de ces hommes étaient plus agréables à Dieu.

Thirdly, traditions brought great danger to consciences; for it was impossible to keep all traditions, and yet men judged these observances to be necessary acts of worship.Troisièmement, les traditions apporté grand danger pour les consciences, car il était impossible de garder toutes les traditions, et pourtant, les hommes jugés ces observances comme des actes de culte nécessaires.Gerson writes that many fell into despair, and that some even took their own lives, because they felt that they were not able to satisfy the traditions, and they had all the while not heard any consolation of the righteousness of faith and grace.Gerson écrit que beaucoup sont tombés dans le désespoir, et que certains ont même pris leur propre vie, parce qu'ils estimaient qu'ils n'étaient pas en mesure de satisfaire les traditions, et ils ont eu tout le temps entendu aucune consolation de la justice de la foi et la grâce.We see that the summists and theologians gather the traditions, and seek mitigations whereby to ease consciences, and yet they do not sufficiently unfetter, but sometimes entangle, consciences even more.Nous voyons que le summists et théologiens de recueillir les traditions, et de rechercher les mesures d'atténuation permettant de faciliter les consciences, et pourtant ils ne tiennent pas suffisamment libérer, mais parfois embrouiller, les consciences encore plus.And with the gathering of these traditions, the schools and sermons have been so much occupied that they have had no leisure to touch upon Scripture, and to seek the more profitable doctrine of faith, of the cross, of hope, of the dignity of civil affairs of consolation of sorely tried consciences.Et avec le rassemblement de ces traditions, les écoles et les sermons ont été tellement occupée que ils n'ont pas eu loisir de toucher à l'Ecriture, et à chercher la doctrine de la foi plus rentable, de la croix, d'espoir, de la dignité des civils affaires de la consolation des consciences à rude épreuve.Hence Gerson and some other theologians have grievously complained that by these strivings concerning traditions they were prevented from giving attention to a better kind of doctrine.Ainsi Gerson et quelques autres théologiens ont gravement plaints que ces aspirations qui concerne les traditions qu'ils ont été empêchés d'accorder une attention à une meilleure sorte de doctrine.Augustine also forbids that men's consciences should be burdened with such observances, and prudently advises Januarius that he must know that they are to be observed as things indifferent; for such are his words.Augustin interdit également que les consciences doivent être accablés par ces observances, et conseille prudemment Januarius qu'il faut savoir qu'ils sont à observer que les choses indifférentes, car tels sont ses mots.

Wherefore our teachers must not be looked upon as having taken up this matter rashly or from hatred of the bishops, as some falsely suspect.C'est pourquoi nos enseignants ne doit pas être regardé comme ayant pris cette affaire imprudemment ou de la haine des évêques, comme certains faux suspect.There was great need to warn the churches of these errors, which had arisen from misunderstanding the traditions.Il y avait un grand besoin de mettre en garde les églises de ces erreurs, qui avait surgi de l'incompréhension des traditions.For the Gospel compels us to insist in the churches upon the doctrine of grace, and of the righteousness of faith; which, however, cannot be understood, if men think that they merit grace by observances of their own choice.Pour l'Evangile nous oblige à insister dans les églises sur la doctrine de la grâce, et de la justice de la foi, qui, cependant, ne peut être compris, si les hommes pensent qu'ils méritent grâce par les observances de leur choix.

Thus, therefore, they have taught that by the observance of human traditions we cannot merit grace or be justified, and hence we must not think such observances necessary acts of worship.Ainsi donc, ils ont appris que par le respect des traditions humaines nous ne pouvons pas mériter la grâce ou de se justifier, et par conséquent nous ne devons pas penser observances tels actes nécessaires de culte.They add hereunto testimonies of Scripture.Ils ajoutent des témoignages de l'Écriture apposé.Christ, Matt.Christ, Matt.15, 3, defends the Apostles who had not observed the usual tradition, which, however, evidently pertains to a matter not unlawful, but indifferent, and to have a certain affinity with the purifications of the Law, and says, 9: In vain do they worship Me with the commandments of men.15, 3, défend les apôtres qui n'avaient pas observé la tradition habituelle, qui, cependant, se rapporte évidemment à une question qui n'est pas illégale, mais indifférent, et d'avoir une certaine affinité avec les purifications de la loi, et dit: 9: En vain qu'ils m'honorent avec des commandements d'hommes.He, therefore, does not exact an unprofitable service.Il n'a donc pas exact d'un service non rentable.Shortly after He adds: Not that which goeth into the mouth defileth a man.Peu après il ajoute: Non pas que ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme.

So also Paul, Rom.Alors aussi Paul, Rom.14, 17: The kingdom of God is not meat and drink.14, 17: Le royaume de Dieu n'est pas manger et le boire.Col. 2, 16: Let no man, therefore, judge you in meat, or in drink, or in respect of an holy-day, or of the Sabbath-day; also: If ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances: Touch not, taste not, handle not!Col 2, 16: Ne laissez aucun homme, par conséquent, vous jugez de la viande ou du boire, ou à l'égard d'une sainte-journée, ou du jour du sabbat; aussi: Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, êtes-vous soumis à des ordonnances: Touchez pas, le goût n'est pas, poignée non! And Peter says, Acts 15, 10: Why tempt ye God to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?Et Pierre dit, Actes 15, 10: Pourquoi tentez-vous Dieu de mettre un joug sur le cou des disciples, que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.Mais nous croyons que par la grâce du Seigneur Jésus-Christ nous serons sauvés, même si elles.Here Peter forbids to burden the consciences with many rites, either of Moses or of others.Ici Pierre interdit à la charge de la conscience avec de nombreux rites, que ce soit de Moïse ou d'autres.And in 1 Tim.Et dans 1 Tim.4,1.3 Paul calls the prohibition of meats a doctrine of devils; for it is against the Gospel to institute or to do such works that by them we may merit grace, or as though Christianity could not exist without such service of God.4,1.3 Paul appelle l'interdiction des viandes une doctrine de démons, car il est contre l'Évangile à instituer ou à faire des œuvres telles que par elles, nous pouvons mériter la grâce, ou comme si le christianisme ne pouvait pas exister sans un tel service de Dieu.

Here our adversaries object that our teachers are opposed to discipline and mortification of the flesh, as Jovinian.Voici nos adversaires objecter que nos enseignants sont opposés à la discipline et la mortification de la chair, comme Jovinien.But the contrary may be learned from the writings of our teachers.Mais le contraire peut être appris à partir des écrits de nos professeurs.For they have always taught concerning the cross that it behooves Christians to bear afflictions.Car ils ont toujours enseigné sur la croix qui il incombe de supporter les afflictions chrétiens.This is the true, earnest, and unfeigned mortification, to wit, to be exercised with divers afflictions, and to be crucified with Christ.C'est la vraie mortification, sérieux, et non feinte, à savoir, pour être exercé avec les afflictions des plongeurs, et pour être crucifié avec le Christ.

Moreover, they teach that every Christian ought to train and subdue himself with bodily restraints, or bodily exercises and labors that neither satiety nor slothfulness tempt him to sin, but not that we may merit grace or make satisfaction for sins by such exercises.Par ailleurs, ils enseignent que chaque chrétien doit former et dominer lui-même avec des restrictions corporelles, ou exercices corporels et les travaux que ni la satiété ni paresse le tenter au péché, mais pas que nous puissions mériter la grâce ou de donner satisfaction pour les péchés par de tels exercices.And such external discipline ought to be urged at all times, not only on a few and set days.Et une telle discipline externe devrait être invité à tout moment, non seulement sur quelques jours et fixée.So Christ commands, Luke 21, 34: Take heed lest your hearts be overcharged with surfeiting; also Matt.Ainsi le Christ commandes, Luc 21, 34: Prenez garde que vos cœurs ne s'appesantissent par gourmandise; aussi Matt. 17, 21: This kind goeth not out but by prayer and fasting.17, 21: Cette sorte de démon ne sort que par la prière et le jeûne.Paul also says, 1 Cor.Paul dit aussi, 1 Cor.9, 27: I keep under my body and bring it into subjection.9, 27: Je garde sous mon corps et le mettre en sujétion.Here he clearly shows that he was keeping under his body, not to merit forgiveness of sins by that discipline, but to have his body in subjection and fitted for spiritual things, and for the discharge of duty according to his calling.Ici, il montre clairement qu'il gardait sous son corps, non pas pour mériter le pardon des péchés par cette discipline, mais d'avoir son corps dans la sujétion et équipé pour les choses spirituelles, et pour l'accomplissement de ce devoir selon sa vocation.Therefore, we do not condemn fasting in itself, but the traditions which prescribe certain days and certain meats, with peril of conscience, as though such works were a necessary service.Par conséquent, nous ne condamnons pas le jeûne en lui-même, mais les traditions qui prescrivent certains jours et certaines viandes, de périls de la conscience, comme si ces œuvres étaient un service nécessaire.

Nevertheless, very many traditions are kept on our part, which conduce to good order in the Church, as the Order of Lessons in the Mass and the chief holy-days. Néanmoins, de très nombreuses traditions sont conservées sur notre partie, qui conduisent au bon ordre dans l'Eglise, comme l'ordre des leçons à la messe et le chef-sainte jours.But, at the same time, men are warned that such observances do not justify before God, and that in such things it should not be made sin if they be omitted without offense.Mais, dans le même temps, les hommes sont avertis que ces observances ne justifient pas devant Dieu, et que de telles choses ne devraient pas être fait péché si elles seront supprimées sans infraction.Such liberty in human rites was not unknown to the Fathers.Une telle liberté dans les rites humains n'était pas inconnu aux Pères.For in the East they kept Easter at another time than at Rome, and when, on account of this diversity, the Romans accused the Eastern Church of schism, they were admonished by others that such usages need not be alike everywhere.Pour de l'Est ils ont gardé de Pâques à un autre moment qu'à Rome, et quand, sur le compte de cette diversité, les Romains accusé l'Église d'Orient de schisme, ils ont été avertis par d'autres que ces usages ne doivent pas être semblables partout.And Irenaeus says: Diversity concerning fasting does not destroy the harmony of faith; as also Pope Gregory intimates in Dist.Et Irénée dit: le jeûne diversité concernant ne détruit pas l'harmonie de la foi, comme aussi le pape Grégoire intimes dans Dist. XII, that such diversity does not violate the unity of the Church.XII, que cette diversité ne viole pas l'unité de l'Eglise.And in the Tripartite History, Book 9, many examples of dissimilar rites are gathered, and the following statement is made: It was not the mind of the Apostles to enact rules concerning holy-days, but to preach godliness and a holy life [, to teach faith and love].Et dans l'Histoire tripartite, Livre 9, de nombreux exemples de rites différents sont réunis, et la déclaration suivante est faite: Ce n'était pas l'esprit des Apôtres à édicter des règles concernant les jours de fête, mais pour prêcher la piété et d'une vie sainte [, d'enseigner la foi et l'amour].


Article XXVII: Of Monastic Vows.Article XXVII: des vœux monastiques.

What is taught on our part concerning Monastic Vows, will be better understood if it be remembered what has been the state of the monasteries, and how many things were daily done in those very monasteries, contrary to the Canons.Ce qui est enseigné de notre part concernant les vœux monastiques, sera mieux comprise si l'on se souvient ce qui a été l'état des monastères, et combien de choses ont été faites chaque jour dans ces monastères très, contraire aux canons.In Augustine's time they were free associations.En temps d'Augustin, ils étaient libres associations.Afterward, when discipline was corrupted, vows were everywhere added for the purpose of restoring discipline, as in a carefully planned prison.Ensuite, lorsque la discipline a été corrompu, les vœux étaient partout ajoutée dans le but de rétablir la discipline, comme dans une prison soigneusement planifiée.

Gradually, many other observances were added besides vows.Progressivement, de nombreux autres célébrations ont été ajoutées en plus des vœux.And these fetters were laid upon many before the lawful age, contrary to the Canons.Et ces chaînes ont été portées sur de nombreux avant l'âge légal, contraire aux canons.

Many also entered into this kind of life through ignorance, being unable to judge their own strength, though they were of sufficient age.Beaucoup ont également conclu ce genre de vie, par ignorance, étant incapable de juger de leurs propres forces, si elles étaient suffisamment âgé.Being thus ensnared, they were compelled to remain, even though some could have been freed by the kind provision of the Canons.Étant ainsi pris au piège, ils étaient obligés de rester, même si certains pourraient avoir été libéré par la disposition type des Chanoines.And this was more the case in convents of women than of monks, although more consideration should have been shown the weaker sex.Et ce n'était plus le cas dans les couvents de femmes que des moines, bien plus de considération aurait dû être montré le sexe faible.This rigor displeased many good men before this time, who saw that young men and maidens were thrown into convents for a living.Cette rigueur déplut beaucoup d'hommes bien avant cette époque, qui voyait que les jeunes hommes et jeunes filles ont été jetés dans des couvents pour vivre.They saw what unfortunate results came of this procedure, and what scandals were created, what snares were cast upon consciences!Ils ont vu ce résultat malheureux est venu de cette procédure, et ce scandale ont été créés, ce pièges ont été jetés sur les consciences!They were grieved that the authority of the Canons in so momentous a matter was utterly set aside and despised.Ils ont été affligé que l'autorité des chanoines dans la capitale une question était tout à fait mis de côté et méprisé.To these evils was added such a persuasion concerning vows as, it is well known, in former times displeased even those monks who were more considerate.A ces maux a été ajouté une telle persuasion concernant vœux, il est bien connu, dans les temps anciens déplu, même les moines qui ont été plus prévenant.They taught that vows were equal to Baptism; they taught that by this kind of life they merited forgiveness of sins and justification before God.Ils ont enseigné que les vœux étaient égaux au baptême; ils enseignaient que par ce genre de vie qu'ils méritaient le pardon des péchés et la justification devant Dieu.Yea, they added that the monastic life not only merited righteousness before God but even greater things, because it kept not only the precepts, but also the so-called "evangelical counsels."Oui, ils ont ajouté que la vie monastique, non seulement mérité la justice devant Dieu, mais les choses encore plus grande, car il gardé non seulement les préceptes, mais aussi les soi-disant «conseils évangéliques».

Thus they made men believe that the profession of monasticism was far better than Baptism, and that the monastic life was more meritorious than that of magistrates, than the life of pastors, and such like, who serve their calling in accordance with God's commands, without any man-made services.Ainsi ils ont fait croire aux hommes que la profession du monachisme était bien meilleur que le baptême, et que la vie monastique était plus méritoire que celle des magistrats, que la vie des pasteurs, et d'autres semblables, qui servent leur vocation, conformément aux commandements de Dieu, sans tous les services par l'homme.None of these things can be denied; for they appear in their own books.Aucune de ces choses peut être refusé, car ils apparaissent dans leurs propres livres.[Moreover, a person who has been thus ensnared and has entered a monastery learns little of Christ.][En outre, une personne qui a été ainsi pris au piège et a conclu un monastère apprend peu de Christ.]

What, then, came to pass in the monasteries?Qu'est-ce donc, arriva dans les monastères?Aforetime they were schools of theology and other branches, profitable to the Church; and thence pastors and bishops were obtained.Jadis ils étaient des écoles de théologie et les autres branches, profitable à l'Église, et de là les pasteurs et les évêques ont été obtenus.Now it is another thing. Maintenant c'est autre chose.It is needless to rehearse what is known to all.Il est inutile de répéter ce qui est connu de tous. Aforetime they came together to learn; now they feign that it is a kind of life instituted to merit grace and righteousness; yea, they preach that it is a state of perfection, and they put it far above all other kinds of life ordained of God.Autrefois, ils se sont réunis pour apprendre; maintenant ils feignent que c'est un genre de vie instituée pour mériter la grâce et la justice, oui, ils prêchent que c'est un état de perfection, et ils l'ont mis bien au-dessus tous les autres types de vie ordonné de Dieu .These things we have rehearsed without odious exaggeration, to the end that the doctrine of our teachers on this point might be better understood.Ces choses que nous avons répété sans exagération odieux, à la fin que la doctrine de nos enseignants sur ce point pourrait être mieux compris.

First, concerning such as contract matrimony, they teach on our part that it is lawful for all men who are not fitted for single life to contract matrimony, because vows cannot annul the ordinance and commandment of God.Premièrement, concernant le mariage, comme contrat, ils enseignent notre part qu'il est licite pour tous les hommes qui ne sont pas équipés pour la vie simple à contracter mariage, parce vœux ne peut annuler l'ordonnance et commandement de Dieu.But the commandment of God is 1 Cor.Mais le commandement de Dieu est 1 Cor.7, 2: To avoid fornication, let every man have his own wife.7, 2: pour éviter l'impudicité, que chaque homme ait sa propre femme.Nor is it the commandment only, but also the creation and ordinance of God, which forces those to marry who are not excepted by a singular work of God, according to the text Gen. 2, 18: It is not good that the man should be alone.Ce n'est pas non le seul commandement, mais aussi la création et l'ordonnance de Dieu, ce qui oblige ceux qui se marier qui ne sont pas exceptés par un travail singulier de Dieu, selon les deux textes, le général 18: Il n'est pas bon que l'homme devrait être seul. Therefore they do not sin who obey this commandment and ordinance of God.Par conséquent, ils ne pèchent pas qui obéissent à ce commandement et ordonnance de Dieu.

What objection can be raised to this?Quelle objection peut être soulevée à ce sujet?Let men extol the obligation of a vow as much as they list, yet shall they not bring to pass that the vow annuls the commandment of God.Que les hommes exaltent l'obligation d'un vœu autant que leur liste, mais seront-ils pas amener à passer que le vœu annule le commandement de Dieu.The Canons teach that the right of the superior is excepted in every vow; [that vows are not binding against the decision of the Pope;] much less, therefore, are these vows of force which are against the commandments of God.Les chanoines enseignent que le droit du supérieur est excepté dans chaque vœu, [que les vœux ne sont pas contraignantes contre la décision du pape;] beaucoup moins, par conséquent, ces vœux sont de force qui sont contre les commandements de Dieu.

Now, if the obligation of vows could not be changed for any cause whatever, the Roman Pontiffs could never have given dispensation for it is not lawful for man to annul an obligation which is simply divine.Maintenant, si l'obligation des vœux ne pouvait pas être changé pour n'importe quel motif, les Pontifes romains ne pourrait jamais avoir donné une dispense car il n'est pas permis à l'homme d'annuler une obligation qui est tout simplement divine.But the Roman Pontiffs have prudently judged that leniency is to be observed in this obligation, and therefore we read that many times they have dispensed from vows.Mais les Pontifes romains ont prudemment jugé que la clémence doit être observée à cette obligation, et donc nous avons lu que beaucoup de fois ils ont dispensé de vœux.The case of the King of Aragon who was called back from the monastery is well known, and there are also examples in our own times.Le cas du roi d'Aragon qui a été rappelé par le monastère est bien connu, et il ya aussi des exemples dans notre propre temps.[Now, if dispensations have been granted for the sake of securing temporal interests, it is much more proper that they be granted on account of the distress of souls.][Maintenant, si des dérogations ont été accordées pour des raisons de sécurisation des intérêts temporels, il est beaucoup plus convenable que leur soit accordé le compte de la détresse des âmes.]

In the second place, why do our adversaries exaggerate the obligation or effect of a vow when, at the same time, they have not a word to say of the nature of the vow itself, that it ought to be in a thing possible, that it ought to be free, and chosen spontaneously and deliberately?En second lieu, pourquoi nos adversaires exagèrent l'obligation ou l'effet d'un vœu quand, dans le même temps, ils n'ont pas un mot à dire sur la nature du vœu lui-même, il devrait être dans une chose possible, que il devrait être libre, et choisi spontanément et volontairement?But it is not unknown to what extent perpetual chastity is in the power of man.Mais il n'est pas inconnu à ce que la chasteté perpétuelle est en mesure de la puissance de l'homme.And how few are there who have taken the vow spontaneously and deliberately!Et combien peu sont là qui ont fait le vœu spontanément et volontairement!Young maidens and men, before they are able to judge, are persuaded, and sometimes even compelled, to take the vow.Jeunes filles et les hommes, avant qu'ils ne soient en mesure de juger, sont persuadés, et parfois même contraints, à prendre le vœu. Wherefore it is not fair to insist so rigorously on the obligation, since it is granted by all that it is against the nature of a vow to take it without spontaneous and deliberate action. C'est pourquoi il n'est pas juste d'insister si rigoureusement sur l'obligation, car elle est accordée par tout ce qu'il est contre la nature d'un vœu de le prendre sans l'action spontanée et délibérée.

Most canonical laws rescind vows made before the age of fifteen; for before that age there does not seem sufficient judgment in a person to decide concerning a perpetual life.La plupart des lois canoniques annuler vœux faits avant l'âge de quinze, car avant cet âge il ne semble pas suffisant dans un jugement d'une personne à décider concernant une vie perpétuelle.Another Canon, granting more to the weakness of man, adds a few years; for it forbids a vow to be made before the age of eighteen.Un autre canon, accordant plus de la faiblesse de l'homme, ajoute quelques années, car il interdit le vœu d'être faite avant l'âge de dix-huit.But which of these two Canons shall we follow?Mais laquelle de ces deux chanoines-nous suivre?The most part have an excuse for leaving the monasteries, because most of them have taken the vows before they reached these ages.La plupart ont une excuse pour quitter les monastères, car la plupart d'entre eux ont pris les vœux avant d'avoir atteint ces âges.

Finally, even though the violation of a vow might be censured, yet it seems not forthwith to follow that the marriages of such persons must be dissolved.Enfin, même si la violation d'un vœu pourrait être censuré, mais il ne semble pas immédiatement à suivre que les mariages de ces personnes doit être dissous.For Augustine denies that they ought to be dissolved (XXVII. Quaest. I, Cap. Nuptiarum), and his authority is not lightly to be esteemed, although other men afterwards thought otherwise.Pour Augustin nie qu'ils doivent être dissous (XXVII. Quaest. I, chap. Nuptiarum), et son autorité n'est pas à la légère d'être estimé, bien que d'autres hommes après, pensait autrement.

But although it appears that God's command concerning marriage delivers very many from their vows, yet our teachers introduce also another argument concerning vows to show that they are void.Mais bien qu'il semble que le commandement de Dieu concernant le mariage offre un très grand nombre de leurs vœux, mais nos professeurs d'introduire aussi un autre argument concernant vœux pour montrer qu'ils sont nuls.For every service of God, ordained and chosen of men without the commandment of God to merit justification and grace, is wicked, as Christ says Matt.Pour chaque service de Dieu, ordonnés et choisi des hommes sans le commandement de Dieu pour mériter la justification et la grâce, est méchant, que le Christ dit Matt.16, 9: In vain do they worship Me with the commandments of men.16, 9: En vain qu'ils m'honorent avec des commandements d'hommes.And Paul teaches everywhere that righteousness is not to be sought from our own observances and acts of worship, devised by men, but that it comes by faith to those who believe that they are received by God into grace for Christ's sake.Et Paul enseigne partout où la justice n'est pas à rechercher auprès de nos observances propres actes de culte, imaginé par les hommes, mais qu'elle vient par la foi à ceux qui croient qu'ils sont reçus par Dieu dans la grâce pour l'amour du Christ.

But it is evident that monks have taught that services of man's making satisfy for sins and merit grace and justification.Mais il est évident que les moines ont appris que les services de faire l'homme de satisfaire pour les péchés et la grâce au mérite et à la justification.What else is this than to detract from the glory of Christ and to obscure and deny the righteousness of faith? Que est-ce que de nuire à la gloire du Christ et à occulter et de nier la justice de la foi?It follows, therefore, that the vows thus commonly taken have been wicked services, and, consequently, are void.Il s'ensuit donc que les vœux ainsi communément prises ont été les services méchants, et, par conséquent, sont nuls.For a wicked vow, taken against the commandment of God, is not valid; for (as the Canon says) no vow ought to bind men to wickedness.Pour un vœu méchants, prises contre le commandement de Dieu, n'est pas valable, car (comme le Canon dit) aucun voeu devrait se lier les hommes à la méchanceté.

Paul says, Gal.Paul dit, Gal.5, 4: Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the Law, ye are fallen from grace.5, 4: le Christ est devenu sans effet à vous, quiconque d'entre vous sont justifiés par la loi, vous êtes déchus de la grâce.To those, therefore, who want to be justified by their vows Christ is made of no effect, and they fall from grace.A ceux donc qui veulent être justifiée par leurs vœux Christ est sans effet, et ils tombent en disgrâce.For also these who ascribe justification to vows ascribe to their own works that which properly belongs to the glory of Christ.Pour aussi ces justifications qui attribuent aux vœux attribuent à leurs propres œuvres ce qui appartient en propre à la gloire du Christ.

Nor can it be denied, indeed, that the monks have taught that, by their vows and observances, they were justified, and merited forgiveness of sins, yea, they invented still greater absurdities, saying that they could give others a share in their works.Elle ne peut être nié, en effet, que les moines ont enseigné que, par leurs vœux et leurs pratiques, elles étaient justifiées, et mérité le pardon des péchés, oui, ils ont inventé toujours plus grande des absurdités, disant qu'ils ne pouvaient donner aux autres une part de leurs œuvres .If any one should be inclined to enlarge on these things with evil intent, how many things could he bring together whereof even the monks are now ashamed!Si quelqu'un doit être incliné pour agrandir sur ces choses avec de mauvaises intentions, combien de choses peut-il rassembler de quoi, même les moines sont désormais honte! Over and above this, they persuaded men that services of man's making were a state of Christian perfection. Au-delà de cela, ils ont persuadé les hommes que les services de rendre l'homme ont été un état de perfection chrétienne.And is not this assigning justification to works?Et cette justification n'est pas assigner aux œuvres? It is no light offense in the Church to set forth to the people a service devised by men, without the commandment of God, and to teach that such service justifies men.Il n'ya pas d'infraction de lumière dans l'église d'exposer au peuple un service conçu par les hommes, sans le commandement de Dieu, et à enseigner que ce service ne justifie les hommes.For the righteousness of faith, which chiefly ought to be taught in the Church, is obscured when these wonderful angelic forms of worship, with their show of poverty, humility, and celibacy, are east before the eyes of men.Pour la justice de la foi, qui devrait être principalement enseignée dans l'Eglise, est obscurcie lorsque ces formes magnifiques angélique de culte, avec leur spectacle de la pauvreté, l'humilité, et le célibat, sont à l'est devant les yeux des hommes.

Furthermore, the precepts of God and the true service of God are obscured when men hear that only monks are in a state of perfection.Par ailleurs, les préceptes de Dieu et le vrai service de Dieu sont obscurcies quand les hommes entendre que seuls les moines sont dans un état de perfection.For Christian perfection is to fear God from the heart, and yet to conceive great faith, and to trust that for Christ's sake we have a God who has been reconciled, to ask of God, and assuredly to expect His aid in all things that, according to our calling, are to be done; and meanwhile, to be diligent in outward good works, and to serve our calling.Pour la perfection chrétienne est à craindre Dieu du fond du cœur, et pourtant, de concevoir une grande foi, et à croire que pour l'amour du Christ, nous avons un Dieu qui a été réconcilié, de demander à Dieu, et assurément de s'attendre à son aide dans toutes les choses qui, en fonction de notre vocation, sont à faire, et en attendant, d'être diligent dans l'extérieur de bonnes œuvres, et de servir notre appel.In these things consist the true perfection and the true service of God.Dans ces choses composent la vraie perfection et le vrai service de Dieu.It does not consist in celibacy, or in begging, or in vile apparel.Elle ne consiste pas dans le célibat, ou à la mendicité, ou de vêtements vils.But the people conceive many pernicious opinions from the false commendations of monastic life.Mais les gens conçoivent beaucoup d'opinions pernicieuses de la fausse élogieuses de la vie monastique.They hear celibacy praised above measure; therefore they lead their married life with offense to their consciences.Ils entendent le célibat fait l'éloge delà de toute mesure, c'est pourquoi ils mènent leur vie conjugale d'une infraction à leur conscience.They hear that only beggars are perfect; therefore they keep their possessions and do business with offense to their consciences.Ils entendent que les mendiants ne sont parfaits, donc ils gardent leurs biens et faire des affaires avec des infractions à leurs consciences.They hear that it is an evangelical counsel not to seek revenge; therefore some in private life are not afraid to take revenge, for they hear that it is but a counsel, and not a commandment.Ils entendent que c'est un conseil évangélique de ne pas chercher à se venger; par conséquent, certains dans la vie privée n'ont pas peur de se venger, parce qu'elles entendent qu'il est, mais un conseil, et non un commandement.Others judge that the Christian cannot properly hold a civil office or be a magistrate. D'autres jugent que le chrétien ne peut pas tenir correctement un bureau civil ou un magistrat.

There are on record examples of men who, forsaking marriage and the administration of the Commonwealth, have hid themselves in monasteries.Il ya des exemples d'enregistrements d'hommes qui, délaissant le mariage et l'administration du Commonwealth, se sont cachés dans les monastères.This they called fleeing from the world, and seeking a kind of life which would be more pleasing to God.Ce qu'ils appelaient fuyant le monde, et en cherchant une sorte de vie qui serait plus agréable à Dieu.Neither did they see that God ought to be served in those commandments which He Himself has given and not in commandments devised by men.Ils n'ont pas voir que Dieu doit être servi dans ces commandements que Lui-même a donné et non pas dans les commandements imaginé par les hommes.A good and perfect kind of life is that which has for it the commandment of God.Une sorte bonne et parfaite de la vie est ce qui a pour elle le commandement de Dieu.It is necessary to admonish men of these things.Il est nécessaire d'avertir les hommes de ces choses.

And before these times, Gerson rebukes this error of the monks concerning perfection, and testifies that in his day it was a new saying that the monastic life is a state of perfection.Et avant ces temps, Gerson réprimande cette erreur des moines qui concerne la perfection, et témoigne que dans son jour, il avait un dicton nouvelle que la vie monastique est un état de perfection.

So many wicked opinions are inherent in the vows, namely, that they justify, that they constitute Christian perfection, that they keep the counsels and commandments, that they have works of supererogation.Donc beaucoup d'opinions méchants sont inhérents à des vœux, à savoir, qu'ils justifient, qu'ils constituent la perfection chrétienne, qu'ils gardent les conseils et les commandements, qu'ils ont œuvres surérogatoires.All these things, since they are false and empty, make vows null and void.Toutes ces choses, car ils sont faux et vide, faire des vœux nulle et non avenue.


Article XXVIII: Of Ecclesiastical Power.L'article XXVIII: du pouvoir ecclésiastique.

There has been great controversy concerning the Power of Bishops, in which some have awkwardly confounded the power of the Church and the power of the sword.Il a été une grande controverse concernant le pouvoir des évêques, dans lequel certains ont confondu maladroitement la puissance de l'Église et le pouvoir de l'épée.And from this confusion very great wars and tumults have resulted, while the Pontiffs, emboldened by the power of the Keys, not only have instituted new services and burdened consciences with reservation of cases and ruthless excommunications, but have also undertaken to transfer the kingdoms of this world, and to take the Empire from the Emperor.Et de cette confusion des guerres très grande et tumultes ont abouti, tandis que les Pontifes, enhardi par la puissance des clés, non seulement ont mis en place de nouveaux services et accablés consciences avec la réservation de cas et des excommunications impitoyables, mais ont également entrepris de transférer les royaumes de ce monde, et de prendre l'Empire de l'Empereur.These wrongs have long since been rebuked in the Church by learned and godly men.Ces torts ont depuis longtemps été réprimandé dans l'Eglise par les savants et pieux.Therefore our teachers, for the comforting of men's consciences, were constrained to show the difference between the power of the Church and the power of the sword, and taught that both of them, because of God's commandment, are to be held in reverence and honor, as the chief blessings of God on earth.Par conséquent, nos enseignants, pour la réconforter des consciences des hommes, ont été contraints de montrer la différence entre la puissance de l'Église et le pouvoir de l'épée, et a enseigné que deux d'entre eux, parce que du commandement de Dieu, doivent être tenus en respect et l'honneur , comme le chef de bénédictions de Dieu sur terre.

But this is their opinion, that the power of the Keys, or the power of the bishops, according to the Gospel, is a power or commandment of God, to preach the Gospel, to remit and retain sins, and to administer Sacraments.Mais ce n'est leur avis, que le pouvoir des clés, ou le pouvoir des évêques, selon l'Evangile, est un pouvoir ou commandement de Dieu, de prêcher l'Evangile, de remettre et de retenir les péchés, et pour administrer les sacrements.For with this commandment Christ sends forth His Apostles, John 20, 21 sqq.: As My Father hath sent Me, even so send I you.Car avec ce commandement du Christ envoie ses apôtres, Jean 20, 21 ss:. Comme le Père m'a envoyé, ainsi je vous envoie.Receive ye the Holy Ghost. Recevez le Saint-Esprit.Whosesoever sins ye remit, they are remitted unto them; and whosesoever sins ye retain, they are retained. Whosesoever vous remettrez les péchés, ils leur seront remis à eux, et les péchés whosesoever vous les retiendrez, ils leur seront retenus.Mark 16, 15: Go preach the Gospel to every creature.Marc 16, 15: Allez prêcher l'Evangile à toute créature.

This power is exercised only by teaching or preaching the Gospel and administering the Sacraments, according to their calling either to many or to individuals. Ce pouvoir est exercé seulement par l'enseignement ou la prédication de l'Evangile et l'administration des sacrements, selon leur vocation, soit à plusieurs personnes ou pour.For thereby are granted, not bodily, but eternal things, as eternal righteousness, the Holy Ghost, eternal life.Pour ce qui est accordé, non pas physique, mais les choses éternelles, comme la justice éternelle, le Saint-Esprit, la vie éternelle.These things cannot come but by the ministry of the Word and the Sacraments, as Paul says, Rom.Ces choses ne peuvent pas venir, mais par le ministère de la Parole et les Sacrements, comme le dit Paul, Rom.1, 16: The Gospel is the power of God unto salvation to every one that believeth.1, 16: L'Evangile est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit.Therefore, since the power of the Church grants eternal things, and is exercised only by the ministry of the Word, it does not interfere with civil government; no more than the art of singing interferes with civil government.Par conséquent, puisque la puissance de l'Eglise accorde choses éternelles, et est exercée uniquement par le ministère de la Parole, il n'interfère pas avec le gouvernement civil, pas plus que l'art du chant interfère avec le gouvernement civil.For civil government deals with other things than does the Gospel.Pour le gouvernement traite civile avec d'autres choses que ne le fait l'Evangile.The civil rulers defend not minds, but bodies and bodily things against manifest injuries, and restrain men with the sword and bodily punishments in order to preserve civil justice and peace.Les chefs civils défendre non les esprits, mais les corps et les blessures corporelles des choses contre manifeste, et contenir les hommes par l'épée et le corps des peines afin de préserver la justice civile et la paix.

Therefore the power of the Church and the civil power must not be confounded.Par conséquent, le pouvoir de l'Église et le pouvoir civil ne doit pas être confondu.The power of the Church has its own commission to teach the Gospel and to administer the Sacraments.La puissance de l'Eglise a sa propre commission pour enseigner l'Evangile et d'administrer les sacrements.Let it not break into the office of another; Let it not transfer the kingdoms of this world; let it not abrogate the laws of civil rulers; let it not abolish lawful obedience; let it not interfere with judgments concerning civil ordinances or contracts; let it not prescribe laws to civil rulers concerning the form of the Commonwealth.Qu'on ne pénétrer dans le bureau d'un autre, il laisse pas transférer les royaumes de ce monde, laissez-il pas abroger les lois de gouvernants civils, laissez-il pas abolir l'obéissance légale, elle ne laisse pas interférer avec des jugements sur les ordonnances civiles ou des contrats; laissez c'est pas prescrire des lois pour les dirigeants civils concernant la forme du Commonwealth.As Christ says, John 18, 33: My kingdom is not of this world; also Luke 12, 14: Who made Me a judge or a divider over you?Comme le Christ dit, Jean 18, 33: Mon royaume n'est pas de ce monde; aussi Luc 12, 14: Qui a fait de moi un juge ou pour faire vos partages? Paul also says, Phil.Paul dit aussi, Phil.3, 20: Our citizenship is in heaven; 2 Cor.3, 20: Notre citoyenneté est dans les cieux, 2 Cor.10, 4: The weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the casting down of imaginations.10, 4: Les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais puissantes par Dieu pour la coulée vers le bas de l'imagination.

After this manner our teachers discriminate between the duties of both these powers, and command that both be honored and acknowledged as gifts and blessings of God. Après cette manière nos professeurs distinction entre les fonctions de ces deux puissances, et commande que les deux soient honorés et reconnus comme des dons et les bénédictions de Dieu.

If bishops have any power of the sword, that power they have, not as bishops, by the commission of the Gospel, but by human law having received it of kings and emperors for the civil administration of what is theirs.Si les évêques ont tout pouvoir de l'épée, que le pouvoir qu'ils ont, non pas comme évêques, par la commission de l'Évangile, mais par la loi humaine ayant reçu des rois et des empereurs de l'administration civile de ce qui est le leur.This, however, is another office than the ministry of the Gospel.Ceci, cependant, est un autre bureau que le ministère de l'Evangile.

When, therefore, the question is concerning the jurisdiction of bishops, civil authority must be distinguished from ecclesiastical jurisdiction.Lorsque, par conséquent, la question est relative à la juridiction des évêques, l'autorité civile doit être distinguée de la juridiction ecclésiastique.Again, according to the Gospel or, as they say, by divine right, there belongs to the bishops as bishops, that is, to those to whom has been committed the ministry of the Word and the Sacraments, no jurisdiction except to forgive sins, to judge doctrine, to reject doctrines contrary to the Gospel, and to exclude from the communion of the Church wicked men, whose wickedness is known, and this without human force, simply by the Word.Encore une fois, selon l'Evangile, ou, comme ils disent, par droit divin, il appartient aux évêques, comme évêques, qui est, à ceux à qui a été commis le ministère de la Parole et les Sacrements, aucune compétence, sauf pour pardonner les péchés, à la doctrine juge, de rejeter des doctrines contraires à l'Evangile, et d'exclure de la communion de l'Eglise des hommes méchants, dont la méchanceté est connue, et ce, sans la force humaine, tout simplement par la Parole.Herein the congregations of necessity and by divine right must obey them, according to Luke 10, 16: He that heareth you heareth Me.Ici les congrégations de nécessité et de droit divin doit leur obéir, selon Luc 10, 16: Celui qui vous écoute m'écoute.But when they teach or ordain anything against the Gospel, then the congregations have a commandment of God prohibiting obedience, Matt.Mais quand ils enseignent ou ordonnent quoi que ce soit contre l'Évangile, puis les congrégations ont un commandement de l'obéissance de Dieu interdisant, Matt.7, 15: Beware of false prophets; Gal.7, 15: Méfiez-vous des faux prophètes; Gal.1, 8: Though an angel from heaven preach any other gospel, let him be accursed; 2 Cor.1, 8: Bien qu'un ange du ciel annoncerait un autre Evangile, qu'il soit anathème, 2 Cor. 13, 8: We can do nothing against the truth, but for the truth.13, 8: Nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité.Also: The power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.Aussi: Le pouvoir que le Seigneur m'a donnée pour l'édification, et non à la destruction.So, also, the Canonical Laws command (II. Q. VII. Cap., Sacerdotes, and Cap. Oves).Ainsi, également, la commande canonique Lois (II. Q. VII. Cap., Sacerdotes, et le Cap. Oves). And Augustine (Contra Petiliani Epistolam): Neither must we submit to Catholic bishops if they chance to err, or hold anything contrary to the Canonical Scriptures of God.Et Augustin (Contra Petiliani Epistolam): Ni devons-nous soumettre à des évêques catholiques s'ils chance de se tromper, ou tenir quelque chose de contraire aux Ecritures canoniques de Dieu.

If they have any other power or jurisdiction, in hearing and judging certain cases, as of matrimony or of tithes, etc., they have it by human right, in which matters princes are bound, even against their will, when the ordinaries fail, to dispense justice to their subjects for the maintenance of peace.Si elles n'ont aucun autre pouvoir ou de compétence, à entendre et à juger certains cas, comme du mariage ou de la dîme, etc, ils ont de droit humain, dans lequel les princes questions sont liées, même contre leur gré, quand les ordinaires échouent, rendre la justice à leurs sujets pour le maintien de la paix.

Moreover, it is disputed whether bishops or pastors have the right to introduce ceremonies in the Church, and to make laws concerning meats, holy-days and grades, that is, orders of ministers, etc. They that give this right to the bishops refer to this testimony John 16, 12.Par ailleurs, il est contesté que les évêques ou pasteurs ont le droit d'introduire des cérémonies de l'Église, et de faire des lois concernant les viandes, les jours de fête et de qualités, qui est, ordres de ministres, etc Ceux qui renoncent à ce droit aux évêques se référer à ce témoignage de Jean 16, 12.13: I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.13: Je n'ai pas encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.Howbeit when He, the Spirit of Truth, is come, He will guide you into all truth.Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité.They also refer to the example of the Apostles, who commanded to abstain from blood and from things strangled, Acts 15, 29.Ils se réfèrent aussi à l'exemple des Apôtres, qui commandait de s'abstenir du sang des animaux étouffés, Actes 15, 29.They refer to the Sabbath-day as having been changed into the Lord's Day, contrary to the Decalog, as it seems.Ils se réfèrent à jour du sabbat comme ayant été changé en le Jour du Seigneur, contrairement à la Decalog, comme il semble.Neither is there any example whereof they make more than concerning the changing of the Sabbath-day.Il n'y a de tout exemple de quoi, ils font plus concernant l'évolution des le jour du sabbat.Great, say they, is the power of the Church, since it has dispensed with one of the Ten Commandments!Grande, disent-ils, est la puissance de l'Église, car il a renoncé à l'un des Dix Commandements!

But concerning this question it is taught on our part (as has been shown above) that bishops have no power to decree anything against the Gospel.Mais concernant cette question, il est enseigné de notre part (comme cela a été indiqué ci-dessus) que les évêques n'ont pas le pouvoir à tout décret contre l'Evangile.The Canonical Laws teach the same thing (Dist. IX) .Les lois canoniques enseigner la même chose (Dist. IX).Now, it is against Scripture to establish or require the observance of any traditions, to the end that by such observance we may make satisfaction for sins, or merit grace and righteousness.Maintenant, il est contre l'Ecriture pour établir ou exiger le respect d'une tradition, à la fin que par l'observance tels que nous peuvent donner satisfaction pour les péchés, ou de mériter la grâce et la justice.For the glory of Christ's merit suffers injury when, by such observances, we undertake to merit justification.Pour la gloire du mérite du Christ subit un dommage quand, par exemple les observances, nous nous engageons à le mérite justification.But it is manifest that, by such belief, traditions have almost infinitely multiplied in the Church, the doctrine concerning faith and the righteousness of faith being meanwhile suppressed.Mais il est manifeste que, par une telle croyance, les traditions ont presque multipliés à l'infini dans l'Eglise, la doctrine concernant la foi et la justice de la foi étant quant à supprimé.For gradually more holy-days were made, fasts appointed, new ceremonies and services in honor of saints instituted, because the authors of such things thought that by these works they were meriting grace.Pour graduellement plus sainte-jour ont été faites, jeûnes nommés, des cérémonies et des services nouveaux en l'honneur des saints institué, parce que les auteurs de telles choses pensé que par ces œuvres qu'ils ont été méritant la grâce.Thus in times past the Penitential Canons increased, whereof we still see some traces in the satisfactions. Ainsi, dans le passé l'augmentation canons pénitentiels, dont nous voyons encore quelques traces dans les satisfactions.

Again, the authors of traditions do contrary to the command of God when they find matters of sin in foods, in days, and like things, and burden the Church with bondage of the law, as if there ought to be among Christians, in order to merit justification a service like the Levitical, the arrangement of which God had committed to the Apostles and bishops.Encore une fois, les auteurs de traditions ne contraires à l'ordre de Dieu quand ils trouvent les questions du péché dans les aliments, en jours, et comme les choses, et le fardeau de l'Église avec servitude de la loi, comme si il devrait y avoir parmi les chrétiens, afin pour mériter la justification d'un service comme le Lévitique, l'arrangement de laquelle Dieu s'était engagé à les apôtres et les évêques.For thus some of them write; and the Pontiffs in some measure seem to be misled by the example of the law of Moses.Car ainsi certains d'entre eux écrivent et les Pontifes dans une certaine mesure semblent être induits en erreur par l'exemple de la loi de Moïse.Hence are such burdens, as that they make it mortal sin, even without offense to others, to do manual labor on holy-days, a mortal sin to omit the Canonical Hours, that certain foods defile the conscience that fastings are works which appease God that sin in a reserved case cannot be forgiven but by the authority of him who reserved it; whereas the Canons themselves speak only of the reserving of the ecclesiastical penalty, and not of the reserving of the guilt.Ainsi sont ces charges, tant qu'ils font le péché mortel, même sans offenser les autres, à faire du travail manuel sur sainte-jour, un péché mortel d'omettre les heures canoniales, qui souille certains aliments à la conscience que les jeûnes sont des oeuvres qui apaiser Dieu que le péché dans une affaire réservée ne peut être pardonné, mais par l'autorité de celui qui a réservée, tandis que les chanoines eux-mêmes parlent seulement de la réservation de la punition ecclésiastique, et non de la réservation de la culpabilité.

Whence have the bishops the right to lay these traditions upon the Church for the ensnaring of consciences, when Peter, Acts 15, 10, forbids to put a yoke upon the neck of the disciples, and Paul says, 2 Cor.D'où les évêques ont le droit de poser ces traditions sur l'Église pour le piégeant des consciences, quand Pierre, Actes 15, 10, interdit de mettre un joug sur le cou des disciples, et dit Paul, 2 Cor.13, 10, that the power given him was to edification not to destruction?13, 10, que le pouvoir lui a donné pour l'édification a été de ne pas détruire?Why, therefore, do they increase sins by these traditions?Pourquoi, par conséquent, ils augmentent les péchés par ces traditions?

But there are clear testimonies which prohibit the making of such traditions, as though they merited grace or were necessary to salvation.Mais il ya des témoignages clairs qui interdisent la fabrication de ces traditions, comme si elles méritaient la grâce ou qui étaient nécessaires au salut.Paul says, Col. 2, 16-23: Let no man judge you in meat, or in drink, or in respect of an holy-day, or of the new moon, or of the Sabbath-days.Paul dit, colonne 2, 16-23: Que personne ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à l'égard d'un jour saint-, ou de la nouvelle lune, ou du Sabbat-jour.If ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances (touch not; taste not; handle not, which all are to perish with the using) after the commandments and doctrines of men!Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, êtes-vous soumis à des ordonnances (ne pas toucher, goût pas; manipuler non, qui sont tous de périr avec les utilisant) après les commandements et les doctrines des hommes!which things have indeed a show of wisdom.dont les choses ont en effet un spectacle de la sagesse. Also in Titus 1, 14 he openly forbids traditions: Not giving heed to Jewish fables and commandments of men that turn from the truth.Toujours dans Tite 1, 14 ans, il interdit ouvertement les traditions: Non pour s'attacher à des fables judaïques et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité.

And Christ, Matt.Et le Christ, Matt.15, 14.15, 14.13, says of those who require traditions: Let them alone; they be blind leaders of the blind; and He rejects such services: Every plant which My heavenly Father hath not planted shall be plucked up.13, dit de ceux qui ont besoin de traditions: Laissez-les, ils sont des aveugles qui conduisent des aveugles, et il rejette de tels services: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déchiré.

If bishops have the right to burden churches with infinite traditions, and to ensnare consciences, why does Scripture so often prohibit to make, and to listen to, traditions?Si les évêques ont le droit d'églises fardeau avec les traditions infini, et de prendre au piège les consciences, pourquoi ne l'Ecriture si souvent interdire de faire, et d'écouter, de traditions? Why does it call them "doctrines of devils"?Pourquoi faut-il les appeler «des doctrines de démons"? 1 Tim.1 Tim.4, 1.4, 1.Did the Holy Ghost in vain forewarn of these things?Avez-Saint-Esprit dans prévenir vains de ces choses?

Since, therefore, ordinances instituted as things necessary, or with an opinion of meriting grace, are contrary to the Gospel, it follows that it is not lawful for any bishop to institute or exact such services.Puisque, donc, les ordonnances institué comme les choses nécessaires, ou avec un avis de mériter la grâce, sont contraires à l'Evangile, il s'ensuit qu'il n'est pas permis à aucun évêque d'intenter ou exacte de tels services.For it is necessary that the doctrine of Christian liberty be preserved in the churches, namely, that the bondage of the Law is not necessary to justification, as it is written in the Epistle to the Galatians, 5, 1: Be not entangled again with the yoke of bondage.Car il est nécessaire que la doctrine de la liberté chrétienne soit conservé dans les églises, à savoir que la servitude de la loi n'est pas nécessaire de justifier, comme il est écrit dans l'épître aux Galates, 5, 1: ne vous laissez pas à nouveau avec le joug de la servitude.It is necessary that the chief article of the Gospel be preserved, to wit, that we obtain grace freely by faith in Christ, and not for certain observances or acts of worship devised by men.Il est nécessaire que le principal article de l'Evangile être préservé, à savoir que nous obtenons grâce librement par la foi en Christ, et non pour certaines observances ou des actes de culte imaginé par les hommes.

What, then, are we to think of the Sunday and like rites in the house of God?Qu'est-ce donc, devons-nous penser du dimanche et comme les rites de la maison de Dieu?To this we answer that it is lawful for bishops or pastors to make ordinances that things be done orderly in the Church, not that thereby we should merit grace or make satisfaction for sins, or that consciences be bound to judge them necessary services, and to think that it is a sin to break them without offense to others.Pour cela, nous répondons qu'il est licite pour les évêques ou pasteurs à prendre des ordonnances que les choses se faire ordonnée dans l'Eglise, non pas que nous devrions donc mériter la grâce ou de donner satisfaction pour les péchés, ou que les consciences soient tenus de juger les services nécessaires, et à pense que c'est un péché de les casser sans offenser les autres.So Paul ordains, 1 Cor.Ainsi, Paul ordonne, 1 Cor.11, 5, that women should cover their heads in the congregation, 1 Cor.11, 5, que les femmes doivent couvrir leurs têtes dans la congrégation, 1 Cor.14, 30, that interpreters be heard in order in the church, etc.14, 30, que les interprètes soient entendus dans l'ordre dans l'église, etc

It is proper that the churches should keep such ordinances for the sake of love and tranquillity, so far that one do not offend another, that all things be done in the churches in order, and without confusion, 1 Cor.Il est bon que les églises devraient garder ces ordonnances pour le bien de l'amour et la tranquillité, pour autant que l'on ne pas offenser l'autre, que tout se fasse dans les églises dans l'ordre, et sans confusion, 1 Cor.14, 40; comp.14, 40; comp.Phil. Phil.2, 14; but so that consciences be not burdened to think that they are necessary to salvation, or to judge that they sin when they break them without offense to others; as no one will say that a woman sins who goes out in public with her head uncovered provided only that no offense be given.2, 14; mais pour que les consciences ne pas être accablés à penser qu'elles sont nécessaires au salut, ni de juger qu'ils pèchent quand ils les rompre sans offenser d'autres personnes; que personne ne va dire que les péchés femme qui sort en public avec la tête non voilée à la seule condition qu'aucune infraction soit donnée.

Of this kind is the observance of the Lord's Day, Easter, Pentecost, and like holy-days and rites.De ce genre est le respect du Jour du Seigneur, Pâques, Pentecôte, et comme sainte-jour et des rites.For those who judge that by the authority of the Church the observance of the Lord's Day instead of the Sabbath-day was ordained as a thing necessary, do greatly err.Pour ceux qui jugent que par l'autorité de l'Eglise de la célébration de la Journée du Seigneur au lieu de le jour du sabbat fut ordonné comme une chose nécessaire, ne grandement dans l'erreur.Scripture has abrogated the Sabbath-day; for it teaches that, since the Gospel has been revealed, all the ceremonies of Moses can be omitted.Ecriture a abrogé le jour du sabbat, car il enseigne que, depuis que l'Évangile a été révélé, toutes les cérémonies de Moïse peut être omis.And yet, because it was necessary to appoint a certain day, that the people might know when they ought to come together, it appears that the Church designated the Lord's Day for this purpose; and this day seems to have been chosen all the more for this additional reason, that men might have an example of Christian liberty, and might know that the keeping neither of the Sabbath nor of any other day is necessary.Et pourtant, parce qu'il était nécessaire de nommer un certain jour, que les gens pourraient savoir quand ils doivent se rassembler, il semble que l'Eglise désigné Jour du Seigneur dans ce but, et ce jour semble avoir été choisie d'autant plus pour les cette raison supplémentaire, que les hommes pourraient avoir un exemple de liberté chrétienne, et pourrait savoir que la tenue, ni du sabbat, ni de tout autre jour est nécessaire.

There are monstrous disputations concerning the changing of the law, the ceremonies of the new law, the changing of the Sabbath-day, which all have sprung from the false belief that there must needs be in the Church a service like to the Levitical, and that Christ had given commission to the Apostles and bishops to devise new ceremonies as necessary to salvation.Il ya disputations monstrueux touchant la relève de la loi, les cérémonies de la nouvelle loi, le changement de jour du sabbat, qui ont tous jailli de la fausse croyance que il doit nécessairement y avoir dans l'Église un service comme le lévitique, et que le Christ avait donné commission pour les apôtres et les évêques de concevoir de nouvelles cérémonies comme nécessaire au salut.These errors crept into the Church when the righteousness of faith was not taught clearly enough.Ces erreurs glissées dans l'Eglise quand la justice de la foi n'était pas enseigné assez clairement.Some dispute that the keeping of the Lord's Day is not indeed of divine right, but in a manner so.Certains litiges que la tenue de jour du Seigneur n'est pas en effet de droit divin, mais d'une façon tellement.They prescribe concerning holy-days, how far it is lawful to work.Ils prescrivent relatives sainte-jour, dans quelle mesure il est permis de travail.What else are such disputations than snares of consciences?Que sont ces disputes que les pièges de la conscience?For although they endeavor to modify the traditions, yet the mitigation can never be perceived as long as the opinion remains that they are necessary, which must needs remain where the righteousness of faith and Christian liberty are not known.Car bien qu'ils cherchent à modifier les traditions, mais les mesures d'atténuation ne peut jamais être perçue aussi longtemps que l'opinion reste pas moins qu'ils sont nécessaires, qui doivent rester là où les besoins de la justice de la foi et la liberté chrétienne ne sont pas connus.

The Apostles commanded Acts 15, 20 to abstain from blood.Les Apôtres commandé Actes 15, 20 à s'abstenir du sang.Who does now observe it?Qui n'a désormais l'observer?And yet they that do it not sin not; for not even the Apostles themselves wanted to burden consciences with such bondage; but they forbade it for a time, to avoid offense.Et pourtant, ils ne ce pas le péché pas, car pas même les Apôtres eux-mêmes voulaient consciences fardeau avec servitude de semblable, mais ils l'ont interdit pour un temps, pour éviter d'offenser.For in this decree we must perpetually consider what the aim of the Gospel is.Car dans ce décret, nous devons considérer ce perpétuellement dans le but de l'Evangile est.

Scarcely any Canons are kept with exactness, and from day to day many go out of use even among those who are the most zealous advocates of traditions.Guère de chanoines sont tenus avec exactitude, et de jour en jour de nombreux aller de l'usage même parmi ceux qui sont les défenseurs les plus zélés de ses traditions.Neither can due regard be paid to consciences unless this mitigation be observed, that we know that the Canons are kept without holding them to be necessary, and that no harm is done consciences, even though traditions go out of use.Ni peut être payé en raison concerne les consciences à moins que cette atténuation peut observer, que nous savons que les chanoines sont conservés sans les tenir pour être nécessaire, et qu'aucun mal n'est fait les consciences, même si les traditions de sortir de l'utiliser.

But the bishops might easily retain the lawful obedience of the people if they would not insist upon the observance of such traditions as cannot be kept with a good conscience.Mais les évêques pourraient facilement garder l'obéissance légitime du peuple s'il ne serait pas insister sur le respect des traditions telles que ne peut pas être conservé avec une bonne conscience.Now they command celibacy; they admit none unless they swear that they will not teach the pure doctrine of the Gospel.Maintenant, ils le célibat commande; ils admettent qu'aucune sauf s'ils jurent qu'ils ne seront pas enseigner la doctrine pure de l'Evangile.The churches do not ask that the bishops should restore concord at the expense of their honor; which, nevertheless, it would be proper for good pastors to do.Les églises ne demande pas que les évêques devraient rétablir la concorde au détriment de leur honneur, qui, néanmoins, il serait bon pour les bons pasteurs à faire.They ask only that they would release unjust burdens which are new and have been received contrary to the custom of the Church Catholic.Ils demandent seulement qu'ils libéreraient des charges injustes qui sont nouvelles et ont été reçus contrairement à la coutume de l'Église catholique.It may be that in the beginning there were plausible reasons for some of these ordinances; and yet they are not adapted to later times.Il se peut que dans le commencement il y avait des raisons plausibles pour certains de ces ordonnances, et pourtant ils ne sont pas adaptées à des temps plus tard.It is also evident that some were adopted through erroneous conceptions.Il est également évident que certains ont été adoptés grâce à des conceptions erronées.Therefore it would be befitting the clemency of the Pontiffs to mitigate them now, because such a modification does not shake the unity of the Church.Par conséquent, il serait digne de la clémence des Pontifes pour les atténuer maintenant, car une telle modification ne secouez pas l'unité de l'Eglise.For many human traditions have been changed in process of time, as the Canons themselves show.Pour beaucoup de traditions humaines ont été modifiés avec le temps, comme les chanoines se montrer.But if it be impossible to obtain a mitigation of such observances as cannot be kept without sin, we are bound to follow the apostolic rule, Acts 5, 29, which commands us to obey God rather than men.Mais s'il est impossible d'obtenir une atténuation des observances telles que ne peuvent être conservés sans péché, nous sommes tenus de suivre la règle apostolique, Actes 5, 29, qui nous ordonne d'obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.

Peter, 1 Pet.Pierre, 1 Pet.5, 3, forbids bishops to be lords, and to rule over the churches.5, 3, interdit aux évêques de se seigneurs, et de statuer sur les églises.It is not our design now to wrest the government from the bishops, but this one thing is asked, namely, that they allow the Gospel to be purely taught, and that they relax some few observances which cannot be kept without sin.Ce n'est pas notre conception maintenant à arracher le gouvernement des évêques, mais cette chose est posée, à savoir qu'ils permettent l'Evangile pour être purement enseigné, et qu'ils assouplir certaines observances quelques qui ne peuvent être conservés sans péché.But if they make no concession, it is for them to see how they shall give account to God for furnishing, by their obstinacy, a cause for schism.Mais s'ils ne font aucune concession, il est pour eux de voir comment ils doivent rendre compte à Dieu pour l'ameublement, par leur obstination, une cause de schisme.


Conclusion.Conclusion.

These are the chief articles which seem to be in controversy.Ce sont les principaux articles qui semblent être dans la controverse.For although we might have spoken of more abuses, yet, to avoid undue length, we have set forth the chief points, from which the rest may be readily judged.Car bien que nous ayons parlé de plus d'abus, et pourtant, pour éviter la longueur excessive, nous avons exposé les principaux points, à partir de laquelle le reste peut être facilement jugés.There have been great complaints concerning indulgences, pilgrimages, and the abuse of excommunications.Il ya eu des plaintes concernant la grande indulgences, les pèlerinages, et l'abus des excommunications.The parishes have been vexed in many ways by the dealers in indulgences.Les paroisses ont été contrarié à bien des égards par les concessionnaires d'indulgences.There were endless contentions between the pastors and the monks concerning the parochial right, confessions, burials, sermons on extraordinary occasions, and innumerable other things.Il y avait des querelles interminables entre les pasteurs et les moines qui concerne le droit de clocher, des confessions, des enterrements, des sermons sur des occasions extraordinaires, et d'innombrables autres choses.Issues of this sort we have passed over so that the chief points in this matter, having been briefly set forth, might be the more readily understood.Les questions de cette sorte, nous avons passé au-dessus de sorte que les points en chef dans cette affaire, après avoir été brièvement exposées, pourrait être la plus facile à comprendre.Nor has anything been here said or adduced to the reproach of any one.Ni n'a rien été dit ici ou allégués à l'opprobre de toute une.Only those things have been recounted whereof we thought that it was necessary to speak, in order that it might be understood that in doctrine and ceremonies nothing has been received on our part against Scripture or the Church Catholic.Seuls ces choses ont été relatés quoi nous avons pensé qu'il était nécessaire de parler, afin qu'il puisse être compris que dans la doctrine et les cérémonies rien n'a été reçue de notre part contre Écriture ou l'Église catholique.For it is manifest that we have taken most diligent care that no new and ungodly doctrine should creep into our churches.Car il est manifeste que nous avons pris soin plus diligent qu'aucune doctrine nouvelle et impie devrait se glisser dans nos églises.

The above articles we desire to present in accordance with the edict of Your Imperial Majesty, in order to exhibit our Confession and let men see a summary of the doctrine of our teachers.Les articles ci-dessus que nous désirons présenter, conformément à l'édit de Votre Majesté Impériale, afin d'exposer notre confession et de laisser les hommes voient un résumé de la doctrine de nos professeurs.If there is anything that any one might desire in this Confession, we are ready, God willing, to present ampler information according to the Scriptures.S'il ya quelque chose que tout pourrait-on le désir dans cette confession, nous sommes prêts, si Dieu le veut, de présenter l'information plus ample, selon les Écritures.

Your Imperial Majesty's faithful subjects:Fidèles sujets de Votre Majesté Impériale:

John, Duke of Saxony, Elector.Jean, duc de Saxe, électeur.
George, Margrave of Brandenburg. Georges, margrave de Brandebourg.
Ernest, Duke of Lueneberg. Ernest, duc de Lueneberg.
Philip, Landgrave of Hesse. Philippe, landgrave de Hesse.
John Frederick, Duke of Saxony. Jean-Frédéric, duc de Saxe.
Francis, Duke of Lueneburg. François, duc de Lunebourg.
Wolfgang, Prince of Anhalt. Wolfgang, le prince d'Anhalt.
Senate and Magistracy of Nuremburg.Sénat et de Magistrature de Nuremberg.
Senate of Reutlingen.Sénat de Reutlingen.


Translated by F. Bente andW. Traduit par F. Bente ANDW.HT DauHT Dau

Published in: Triglot Concordia: The Symbolical Books of the Ev.Publié dans: Triglot Concordia: des livres symboliques de l'Ev.Lutheran Church (St. Louis: Concordia Publishing House, 1921), pp. 37-95.Église luthérienne (Saint-Louis: Concordia Publishing House, 1921), pp 37-95.



Also, see:De plus, voir:
Nicene CreedSymbole de Nicée
Apostles' CreedApôtres' Creed
Athanasian CreedSymbole d'Athanase
Luther's Small CatechismLuther petit catéchisme
Lutheranism Luthéranisme

This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html