It might seem obvious that Jesus was born in the year 1 (of the Christian era, AD, Anno Domini ). Il pourrait sembler évident que Jésus est né en l'an 1 (de l'ère chrétienne, AD, Anno Domini). However, the Christian calendar was only developed around 500 years later, and it took another 500 years before it was generally accepted. Toutefois, le calendrier chrétien a été développé autour de seulement 500 ans plus tard, et il a fallu attendre 500 ans avant il est généralement accepté. As it happens, the Monk (named Dionysius Exiguus) who developed the concept, was apparently off in his calculations by around 4 years, as to exactly when Jesus was born. En l'occurrence, le moine (Dionysius Exiguus nom) qui a développé le concept, a été, semble-t-off dans ses calculs d'environ 4 ans, exactement comme lorsque Jésus est né. This results in the fact that Jesus was apparently born in around 4 BC, an odd statement! Il en résulte dans le fait que Jésus était né, semble-t-en autour de 4 BC, une déclaration étrange!
The actual calendar that was used during Jesus' life was the Roman calendar. Le calendrier, qui a été utilisé au cours de Jésus "la vie est le calendrier romain. His family would have described His birth to have occurred in (probably) 750 AUC. Sa famille aurait décrit sa naissance qui se seraient produits en (probablement) 750 AUC.
Historically, it is known that Herod the Great died in 4 BC, and the Gospels mention him, so Jesus was born prior to his death. Historiquement, on sait que Herod the Great est mort en BC 4, et les Evangiles lui parler, de manière Jésus est né avant sa mort.
Luke gives the age of Jesus at His Baptism as "about thirty years" (Luke 3:23). Luc donne l'âge de Jésus lors de Son baptême comme "une trentaine d'années" (Luc 3:23). This would put the time of the Baptism as being about 26 AD. Ce serait mettre le temps du baptême comme étant d'environ 26 AD. Historical records show that Herod the Great had begun the reconstruction of the Temple in 20 BC, so the "forty and six years" mentioned by the Jews at the first Passover during Jesus' public Ministry (John2:13-22) brings us to about 26 or 27 AD for that first Passover. Les documents historiques montrent que Herod the Great avait commencé la reconstruction du Temple en 20 avant JC, les «quarante et six ans» mentionnés par les Juifs lors de la première Pâque, au cours de Jésus ministère public (John2 :13-22) nous amène à environ 26 ou 27 AD pour cette première Pâque. This again suggests that Jesus was probably born around 4 BC. Cela suggère à nouveau que Jésus est probablement né vers 4 av.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Advanced Information Advanced Information
So much, that is generally accessible, has of late been written on this subject, and such accord exists on the general question, that only the briefest statement seems requisite in this place, the space at our command being necessarily reserved for subjects which have either not been treated of by previous writers, or in a manner or form that seemed to make a fresh investigation desirable. Voilà, qui est généralement accessible, a récemment été écrit sur ce sujet, et de telles accord existe sur la question générale, que seuls les plus brefs déclaration semble nécessaire dans ce lieu, l'espace à notre commande nécessairement être réservés pour les sujets qui ont pas été traités par les auteurs précédents, ou d'une manière ou la forme qui semblait faire une nouvelle enquête souhaitable.
At the outset it must be admitted, that absolute certainty is impossible as to the exact date of Christ's Nativity, the precise year even, and still more the month and the day. D'abord, il faut bien l'admettre, que la certitude absolue est impossible à la date exacte de la Nativité du Christ, l'année, même précis, et encore plus le mois et le jour. But in regard to the year, we possess such data as to invest it with such probability, as almost to amount to certainty. Mais en ce qui concerne l'année, nous possédons des données telles que de l'investir avec ces probabilité, presque comme à un total de certitude.
1. The first and most certain date is that of the death of Herod the Great. Our Lord was born before the death of Herod, and, as we judge from the Gospel - history, very shortly before that event. Now the year of Herod's death has been ascertained with, we may say, absolute certainty, as shortly before the Passover of the year 750 AUC, which corresponds to about the 12th of April of the year 4 before Christ, according to our common reckoning. La première et la plus certaine date est celle de la mort de Herod the Great. Notre Seigneur est né avant la mort d'Hérode, et, comme nous le juge de l'Evangile - histoire, très peu de temps avant cet événement. Maintenant, l'année de la mort d'Hérode a été établi, nous dire mai, une certitude absolue, que peu de temps avant la Pâque de l'année 750 AUC, ce qui correspond à environ le 12 avril de l'an 4 avant Jésus-Christ, selon notre calcul. More particularly, shortly before the death of Herod there was a lunar eclipse (Jos. Ant. xvii. 6. 4), which, it is astronomically ascertained, occurred on the night from the 12th to the 13th of March of the year 4 before Christ. Plus particulièrement, peu de temps avant la mort d'Hérode, il a été une éclipse lunaire (Jos. Ant. Xvii. 6. 4), qui, il est astronomique assuré, survenu dans la nuit du 12 au 13 Mars de l'année 4 avant Christ. Thus the death of Herod must have taken place between the 12th of March and the 12th of April, or, say, about the end of March (comp. Ant. xvii. 8. 1). Ainsi la mort d'Hérode doit avoir eu lieu entre le 12 Mars et le 12 avril, ou, disons, vers la fin de Mars (comp. Ant. Xvii. 8. 1).
Again, the Gospel - history necessitates an interval of, at the least, seven or eight weeks before that date for the birth of Christ (we have to insert the purification of the Virgin, at the earliest, six weeks after the Birth, The Visit of the Magi, and the murder of the children at Bethlehem, and, at any rate, some days more before the death of Herod). Thus the Birth of Christ could not have possibly occurred after the beginning of February 4 BC, and most likely several weeks earlier. Encore une fois, l'Evangile - histoire nécessite un intervalle d'au moins sept ou huit semaines avant cette date pour la naissance du Christ (nous avons d'insérer la purification de la Vierge, au plus tôt, six semaines après la naissance, la visite des Mages, et le meurtre des enfants à Bethléem et, en tout cas, quelques jours avant la mort d'Hérode). Ainsi, la naissance du Christ ne pouvait peut-être eu lieu après le début de Février 4 C.-B., et les plus susceptibles plusieurs semaines plus tôt.
This brings us close to the ecclesiastical date, the 25th of December, in confirmation of which we refer to what has been stated in vol. Cela nous amène à proximité de la date ecclésiastique, le 25 Décembre, en confirmation de ce qui nous renvoie à ce qui a été déclaré en vol. ip 187, see especially note 3. IP 187, voir en particulier la note 3. At any rate, the often repeated, but very superficial objection, as to the impossibility of shepherds tending flocks in the open at that season, must now be dismissed as utterly untenable, not only for the reasons stated in vol. En tout état de cause, souvent répétés, mais très superficielles d'objection, quant à l'impossibilité de bergers de troupeaux ayant tendance à l'air libre à cette saison, doivent maintenant être rejeté comme tout à fait intenable, non seulement pour les motifs indiqués dans vol. ip 187, but even for this, that if the question is to be decided on the ground of rain - fall, the probabilities are in favour of December as compared with February, later than which it is impossible to place the birth of Christ. IP 187, mais même pour cela, que si la question doit être décidée sur le terrain de pluie - automne, les probabilités sont en faveur de Décembre par rapport à Février, au plus tard qui il est impossible de placer la naissance du Christ.
2. No certain inference can, of course, be drawn from the appearance of 'the star' that guided the Magi. Pas de certains inférence peut, bien entendu, être tirées de l'apparition de "l'étoile" qui a guidé les Rois Mages. That, and on what grounds, our investigations have pointed to a confirmation of the date of the Nativity, as given above, has been fully explained in vol. Voilà, et pour quels motifs, nos enquêtes ont mis en évidence une confirmation de la date de la Nativité, comme indiqué ci-dessus, a été pleinement expliqué en vol. i. I. ch. vi... vi ... (see specially p. 213). (voir spécialement p. 213).
3. On the taxing of Quirinius, see vol. Sur la taxation de Quirinius, voir vol. i. I. pp. 181, 182. 181, 182.
4. The next historical datum furnished by the Gospels is that of the beginning of John the Baptist's ministry, which, according to Luke, was in the fifteenth year of Tiberius, and when Jesus was 'about thirty years old' (Luke 3:23). La prochaine date historique apportée par les Evangiles est celle du début de John the Baptist du ministère, qui, selon saint Luc, se trouvait dans la quinzième année de Tibère, et quand Jésus était "sur trente ans" (Luc 3:23). The accord of this with our reckoning of the date of the Nativity has been shown in vol. L'accord de cela avec notre calcul de la date de la Nativité a été démontré en vol. ip 264. IP 264.
5. A similar conclusion would be reached by following the somewhat vague and general indication furnished in John 2:20. Une conclusion similaire serait atteint par la suite quelque peu vague et générale indication donnée dans Jean 2:20.
6. Lastly, we reach the same goal if we follow the historically somewhat uncertain guidance of the date of the Birth of the Baptist, as furnished in this notice (Luke 1:5) of his annunication to his father, that Zacharias officiated in the Temple as on of 'the course of Abia' (see here vol. ip 135). Enfin, nous atteindre le même objectif si nous suivons le historiquement peu incertain orientation de la date de la naissance du Baptiste, qui ont été fournis dans le présent avis (Luc 1:5) de son annunication à son père, que Zacharias officiait dans le Temple, comme sur des «cours de Abia" (voir ici vol. ip 135). In Taan. En Taan. 29 a we have the notice, with which that of Josephus agrees (War vi. 4, 1, 5), that at the time of the destruction of the Temple 'the course of Jehoiarib,' which was the first of the priestly courses, was on duty. 29 nous avons un l'avis, auprès duquel elle accepte de Josephus (vi guerre. 4, 1, 5), que, au moment de la destruction du Temple "le cours de Jehoiarib», qui a été le premier des cours sacerdotale, était en service.
That was on the 9 - 10 Ab of the year 823 AUC, or the 5th August of the year 70 of our era. C'est là le 9 - 10 A partir de l'année 823 AUC, ou la 5e août de l'an 70 de notre ère. If this calculation be correct (of which, however, we cannot feel quite sure), then counting 'the courses' of priests backwards, the course of Abia would, in the year 748 AUC (the year before the birth of Christ) have been on duty from the 2nd to the 9th of October. Si ce calcul est correcte (qui, toutefois, nous ne pouvons pas sentir tout à fait sûr), puis compter les «cours» de prêtres en arrière, du déroulement de Abia serait, en l'an 748 AUC (l'année avant la naissance du Christ) ont été en service du 2 au 9 Octobre. This also would place the birth of Christ in the end of December of the following year (749), taking the expression 'sixth month' in St. Luke 1:26, 36, in the sense of the running month (from the 5th to the 6th month, comp. Luke 1:24). Ce serait également le lieu de naissance du Christ à la fin de Décembre de l'année suivante (749), en prenant l'expression «sixième mois» à Saint-Luc 1:26, 36, dans le sens du fonctionnement mois (du 5 au le 6ème mois, comp. Luc 1:24). But we repeat that absolute reliance cannot be placed on such calculations, at least sofar as regards month and day. Mais nous rappelons que la dépendance absolue ne peut être placée dans de tels calculs, au moins jusqu'à présent en ce qui concerne le mois et le jour. (Comp. here generally Wieseler, Synopse, and his Beitrage.) (Informatique en général ici Wieseler, Synopse, et son Beitrage.)
The birth of our Lord took place at the time and place predicted by the prophets (Gen. 49:10; Isa. 7:14; Jer. 31:15; Micah 5:2; Hag. 2: 6-9; Dan. 9:24, 25). La naissance de notre Seigneur a eu lieu au moment et le lieu prévu par les prophètes (Genèse 49:10; Isa. 7:14; Jr. 31:15; Michée 5:2; Hag. 2: 6-9; Dan. 9:24, 25). Joseph and Mary were providentially led to go up to Bethlehem at this period, and there Christ was born (Matt. 2:1, 6; Luke 2:1, 7). Joseph et Marie ont été providentiellement conduit à aller à Bethléem au cours de cette période, et il est né le Christ (Matthieu 2:1, 6; Luc 2:1, 7). The exact year or month or day of his birth cannot, however, now be exactly ascertained. L'année exacte ou le mois ou le jour de sa naissance ne peut, toutefois, maintenant être vérifié. We know, however, that it took place in the "fulness of the time" (Gal. 4:4), ie, at the fittest time in the world's history. Nous savons, cependant, qu'il a eu lieu dans la "plénitude du temps" (Gal. 4:4), c'est-à-dire, au temps fort dans l'histoire du monde. Chronologists are now generally agreed that the year 4 before the Christian era was the year of Christ's nativity, and consequently that he was about four years old in the year 1 AD Chronologists sont maintenant généralement admis que l'année 4 avant l'ère chrétienne a été l'année de la nativité du Christ, et, par conséquent, qu'il était d'environ quatre ans en l'an 1 AD
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The first table below gives the Julian calendar dates and Greenwich times of the astronomical vernal equinox for the years 25 BCE to 38 CE inclusive. Le premier tableau ci-dessous donne le calendrier julien et les dates de Greenwich périodes de l'équinoxe vernal astronomiques pour les années 25 BCE à 38 CE inclus. (Israel Local Time is two hours later than Grennwich Mean Time). (Israël heure locale est de deux heures plus tard que Grennwich Mean Time). The second table gives, for these years, the Julian calendar dates and Greenwich times of the astronomical Full Moons which occurred on or after the date of the equinox, and the dates and times of the astronomical New Moons on or preceding, and after, the date of the equinox. Le deuxième tableau donne, pour ces années-là, le calendrier julien date de Greenwich et le temps de pleines lunes astronomiques qui se sont produits le ou après la date de l'équinoxe, et les dates et heures des Nouvelles Lunes astronomiques ou précédent, et après, la date de l'équinoxe de printemps. The days of the week are given for the equinoxes and the Full Moons, from which the days of the week may readily be found for the New Moons. Les jours de la semaine sont indiqués pour les équinoxes et les pleines lunes, à partir duquel les jours de la semaine mai facilement être trouvées pour les Nouvelles Lunes.
The times given in the tables are accurate to within two or three hours for 25 to 5 BCE, and one or two hours for 4 BCE to 38 CE. Les heures indiquées dans les tableaux sont exacts à deux ou trois heures de 25 à 5 BCE, et une ou deux heures pour 4 BCE à 38 CE.
| Julian | Greenwich | Julian | Greenwich | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Calendar Date Calendrier Date | Time Heure | Day of Week Jour de la semaine | Calendar Date Calendrier Date | Time Heure | Day of Week Jour de la semaine | ||
| BCE | March Mars | CE | March Mars | ||||
| 25 | 22 | 8 pm 8 pm | Saturday Samedi | 7 | 23 | 8 am 8 heures | Wednesday Mercredi |
| 24 | 23 | 2 am 2 heures | Monday Lundi | 8 | 22 | 2 pm 2 h | Thursday Jeudi |
| 23 | 23 | 8 am 8 heures | Tuesday Mardi | 9 | 22 | 8 pm 8 pm | Friday Vendredi |
| 22 | 23 | 1 pm 1 h | Wednesday Mercredi | 10 | 23 | 1 am 1 h | Sunday Dimanche |
| 21 | 22 | 7 pm 7 h | Thursday Jeudi | 11 | 23 | 7 am 7 heures | Monday Lundi |
| 20 | 23 | 1 am 1 h | Saturday Samedi | 12 | 22 | 1 pm 1 h | Tuesday Mardi |
| 19 | 23 | 7 am 7 heures | Sunday Dimanche | 13 | 22 | 7 pm 7 h | Wednesday Mercredi |
| 18 | 23 | 1 pm 1 h | Monday Lundi | 14 | 23 | 1 am 1 h | Friday Vendredi |
| 17 | 22 | 6 pm 6 pm | Tuesday Mardi | 15 | 23 | 7 am 7 heures | Saturday Samedi |
| 16 | 23 | 0* 0 * | Thursday Jeudi | 16 | 22 | Noon Midi | Sunday Dimanche |
| 15 | 23 | 6 am 6 heures | Friday Vendredi | 17 | 22 | 6 pm 6 pm | Monday Lundi |
| 14 | 23 | Noon Midi | Saturday Samedi | 18 | 23 | 0* 0 * | Wednesday Mercredi |
| 13 | 22 | 6 pm 6 pm | Sunday Dimanche | 19 | 23 | 6 am 6 heures | Thursday Jeudi |
| 12 | 22 | 11 pm 11 h | Monday Lundi | 20 | 22 | Noon Midi | Friday Vendredi |
| 11 | 23 | 5 am 5 heures | Wednesday Mercredi | 21 | 22 | 6 pm 6 pm | Saturday Samedi |
| 10 | 23 | 11 am 11 heures | Thursday Jeudi | 22 | 22 | 11 pm 11 h | Sunday Dimanche |
| 9 | 22 | 5 pm 5 pm | Friday Vendredi | 23 | 23 | 5 am 5 heures | Tuesday Mardi |
| 8 | 22 | 11 pm 11 h | Saturday Samedi | 24 | 22 | 11 am 11 heures | Wednesday Mercredi |
| 7 | 23 | 5 am 5 heures | Monday Lundi | 25 | 22 | 5 pm 5 pm | Thursday Jeudi |
| 6 | 23 | 10 am 10 heures | Tuesday Mardi | 26 | 22 | 10 pm 10 h | Friday Vendredi |
| 5 | 22 | 4 pm 4 pm | Wednesday Mercredi | 27 | 23 | 4 am 4 heures | Sunday Dimanche |
| 4 | 22 | 10 pm 10 h | Thursday Jeudi | 28 | 22 | 10 am 10 heures | Monday Lundi |
| 3 | 23 | 4 am 4 heures | Saturday Samedi | 29 | 22 | 4 pm 4 pm | Tuesday Mardi |
| 2 | 23 | 10 am 10 heures | Sunday Dimanche | 30 | 22 | 10 pm 10 h | Wednesday Mercredi |
| 1 BCE 1 BCE | 22 | 3 pm 3 h | Monday Lundi | 31 | 23 | 3 am 3 heures | Friday Vendredi |
| (CE) | 32 | 22 | 9 am 9 heures | Saturday Samedi | |||
| 1 CE 1 CE | 22 | 9 pm 9 pm | Tuesday Mardi | 33 | 22 | 3 pm 3 h | Sunday Dimanche |
| 2 | 23 | 3 am 3 heures | Thursday Jeudi | 34 | 22 | 9 pm 9 pm | Monday Lundi |
| 3 | 23 | 9 am 9 heures | Friday Vendredi | 35 | 23 | 3 am 3 heures | Wednesday Mercredi |
| 4 | 22 | 3 p m. 3 p m. | Saturday Samedi | 36 | 22 | 9 am 9 heures | Thursday Jeudi |
| 5 | 22 | 8 pm 8 pm | Sunday Dimanche | 37 | 22 | 2 pm 2 h | Friday Vendredi |
| 6 | 23 | 2 am 2 heures | Tuesday Mardi | 38 | 22 | 8 pm 8 pm | Saturday Samedi |
* Midnight at the beginning of March 23. * Minuit au début de Mars 23.
| FULL MOON FULL MOON | NEW MOON Nouvelle Lune | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| On or next after date of equinox Le prochain ou après la date de l'équinoxe | On or
preceding Le précédent ou date of equinox Date de l'équinoxe |
Following equinox Après Equinox | |||||
| Julian Calendar Calendrier julien | Greenwich | Julian Cal. Julian Cal. | Greenwich | Julian Cal. Julian Cal. | Greenwich | ||
| Year Année | Date | Time Heure | Week Day Les jours de la semaine | Date | Time Heure | Date | Time Heure |
| 25 BCE 25 BCE | April 3 3 avril | 4 am 4 heures | Thu. | March 19 Mars 19 | Noon Midi | April 18 18 avril | 4 am 4 heures |
| 24 | March 23 Mars 23 | 9 pm 9 pm | Mon. | March 8 8 mars | 2 pm 2 h | April 7 7 avril | 5 am 5 heures |
| 23 | April 11 11 avril | 9 pm 9 pm | Sun. Soleil. | Feb. 25 Février 25 | 8 pm 8 pm | March 27 Mars 27 | 9 am 9 heures |
| 22 | April 1 1 avril | 6 am 6 heures | Fri. Ven.. | March 16 Mars 16 | 7 pm 7 h | April 15 15 avril | 6 am 6 heures |
| 21 | April 19 19 avril | 1 am 1 h | Thu. | March 5 5 mars | 11 am 11 heures | April 3 3 avril | 7 pm 7 h |
| 20 | April 8 8 avril | 3 am 3 heures | Mon. | Feb. 23 Février 23 | 4 am 4 heures | March 24 Mars 24 | 1 pm 1 h |
| 19 | March 28 Mars 28 | 5 am 5 heures | Fri. Ven.. | March 14 Mars 14 | 4 am 4 heures | April 12 12 avril | 1 pm 1 h |
| 18 | April 16 16 avril | 0* 0 * | Thu. | March 3 Mars 3 | Noon Midi | April 2 2 avril | 2 am 2 heures |
| 17 | April 4 4 avril | Noon Midi | Mon. | March 21 Mars 21 | 8 am 8 heures | April 19 19 avril | 9 pm 9 pm |
| 16 | March 25 Mars 25 | 4 am 4 heures | Sat. | March 10 Mars 10 | 8 am 8 heures | April 9 9 avril | 0* 0 * |
| 15 | April 13 13 avril | 5 am 5 heures | Fri. Ven.. | Feb. 27 Février 27 | 10 am 10 heures | March 29 Mars 29 | 1 am 1 h |
| 14 | April 2 2 avril | 7 pm 7 h | Tue. | March 18 Mars 18 | 6 am 6 heures | April 16 16 avril | 7 pm 7 h |
| 13 | April 20 20 avril | 5 pm 5 pm | Mon. | March 6 6 mars | 6 pm 6 pm | April 5 5 avril | 4 am 4 heures |
| 12 | April 9 9 avril | 9 pm 9 pm | Fri. Ven.. | Feb. 24 Février 24 | 11 am 11 heures | March 25 Mars 25 | 7 pm 7 h |
| 11 | March 29 Mars 29 | 10 pm 10 h | Tue. | March 15 Mars 15 | Noon Midi | April 13 13 avril | 8 pm 8 pm |
| 10 | April 17 17 avril | 4 pm 4 pm | Mon. | March 5 5 mars | 2 am 2 heures | April 3 3 avril | Noon Midi |
| 9 | April 5 5 avril | 10 pm 10 h | Fri. Ven.. | March 22 Mars 22 | 11 pm 11 h | April 21 21 avril | 11 am 11 heures |
| 8 | March 26 Mars 26 | 11 am 11 heures | Wed. | March 12 Mars 12 | 3 am 3 heures | April 10 10 avril | 6 pm 6 pm |
| 7 | April 14 14 avril | Noon Midi | Tue. | March 1 Mars 1 | 3 am 3 heures | March 30 Mars 30 | 7 pm 7 h |
| 6 | April 4 4 avril | 5 am 5 heures | Sun. Soleil. | March 19 Mars 19 | 9 pm 9 pm | April 18 18 avril | Noon Midi |
| 5 | March 23 Mars 23 | 6 pm 6 pm | Thu. | March 8 8 mars | 5 am 5 heures | April 6 6 avril | 5 pm 5 pm |
| 4 | April 11 11 avril | 3 pm 3 h | Wed. | Feb. 25 Février 25 | 6 pm 6 pm | March 27 Mars 27 | 4 am 4 heures |
| 3 | March 31 Mars 31 | 6 pm 6 pm | Sun. Soleil. | March 16 Mars 16 | 7 pm 7 h | April 15 15 avril | 4 am 4 heures |
| 2 | April 19 19 avril | 10 am 10 heures | Sat. | March 6 6 mars | Noon Midi | April 4 4 avril | 9 pm 9 pm |
| 1 BCE 1 BCE | April 7 7 avril | Noon Midi | Wed. | Feb. 24 Février 24 | 0* 0 * | March 24 Mars 24 | Noon Midi |
| 1 CE 1 CE | March 27 Mars 27 | 9 pm 9 pm | Sun. Soleil. | March 13 Mars 13 | 8 pm 8 pm | April 12 12 avril | 9 am 9 heures |
| 2 | April 15 15 avril | 7 pm 7 h | Sat. | March 2 Mars 2 | 10 pm 10 h | April 1 1 avril | 2 pm 2 h |
| 3 | April 5 5 avril | Noon Midi | Thu. | March 21 Mars 21 | 3 pm 3 h | April 20 20 avril | 7 am 7 heures |
| 4 | March 25 Mars 25 | 5 am 5 heures | Tue. | March 9 9 mars | 6 pm 6 pm | April 8 8 avril | 9 am 9 heures |
| 5 | April 13 13 avril | 3 am 3 heures | Mon. | Feb. 27 Février 27 | 3 am 3 heures | March 28 Mars 28 | 2 pm 2 h |
| 6 | April 2 2 avril | 11 am 11 heures | Fri. Ven.. | March 18 Mars 18 | 3 am 3 heures | April 16 16 avril | Noon Midi |
| 7 | April 21 21 avril | 5 am 5 heures | Thu. (1) | March 7 7 mars | 8 pm 8 pm | April 6 6 avril | 4 am 4 heures |
| 8 | April 9 9 avril | 6 am 6 heures | Mon. | Feb. 25 Février 25 | Noon Midi | March 25 Mars 25 | 9 pm 9 pm |
| 9 | March 29 Mars 29 | 9 am 9 heures | Fri. Ven.. | March 15 Mars 15 | 10 am 10 heures | April 13 13 avril | 9 pm 9 pm |
| 10 | April 17 17 avril | 6 am 6 heures | Thu. | March 4 4 mars | 4 pm 4 pm | April 3 3 avril | 6 am 6 heures |
| 11 | April 6 6 avril | 7 pm 7 h | Mon. | March 23 Mars 23 | 10 am 10 heures | April 22 22 avril | 1 am 1 h |
| 12 | March 26 Mars 26 | Noon Midi | Sat. | March 11 Mars 11 | 11 am 11 heures | April 10 10 avril | 3 am 3 heures |
| 13 | April 14 14 avril | Noon Midi | Fri. Ven.. | Feb. 28 Février 28 | 3 pm 3 h | March 30 Mars 30 | 5 am 5 heures |
| 14 | April 4 4 avril | 2 am 2 heures | Wed. | March 19 Mars 19 | Noon Midi | April 18 18 avril | 0* 0 * |
| 15 | March 24 Mars 24 | 7 am 7 heures | Sun. Soleil. | March 9 9 mars | 2 am 2 heures | April 7 7 avril | 11 am 11 heures |
| 16 | April 11 11 avril | 0* 0 * | Sat. | Feb. 26 Février 26 | 8 pm 8 pm | March 27 Mars 27 | 4 am 4 heures |
| 17 | March 31 Mars 31 | 1 am 1 h | Wed. | March 16 Mars 16 | 8 pm 8 pm | April 15 15 avril | 4 am 4 heures |
| 18 | April 18 18 avril | 7 pm 7 h | Mon. | March 6 6 mars | 7 am 7 heures | April 4 4 avril | 7 pm 7 h |
| 19 | April 8 8 avril | 4 am 4 heures | Sat. | Feb. 23 Février 23 | Noon Midi | March 25 Mars 25 | 3 am 3 heures |
| 20 | March 27 Mars 27 | 7 pm 7 h | Wed. | March 13 Mars 13 | 5 am 5 heures | April 11 11 avril | 9 pm 9 pm |
| 21 | April 15 15 avril | 8 pm 8 pm | Tue. | March 2 Mars 2 | 6 am 6 heures | March 31 Mars 31 | 10 pm 10 h |
| 22 | April 5 5 avril | Noon Midi | Sun. Soleil. | March 21 Mars 21 | 1 am 1 h | April 19 19 avril | 3 pm 3 h |
| 23 | March 25 Mars 25 | 11 pm 11 h | Thu. | March 10 Mars 10 | 11 am 11 heures | April 8 8 avril | 10 pm 10 h |
| 24 | April 12 12 avril | 6 pm 6 pm | Wed. | Feb. 28 Février 28 | 2 am 2 heures | March 28 Mars 28 | 11 am 11 heures |
| 25 | April 1 1 avril | 7 pm 7 h | Sun. Soleil. | March 18 Mars 18 | 4 am 4 heures | April 16 16 avril | Noon Midi |
| 26 | April 20 20 avril | Noon Midi | Sat. (2) | March 7 7 mars | 7 pm 7 h | April 6 6 avril | 5 am 5 heures |
| 27 | April 9 9 avril | 4 pm 4 pm | Wed. | Feb. 25 Février 25 | 4 am 4 heures | March 26 Mars 26 | 5 pm 5 pm |
| 28 | March 29 Mars 29 | 3 am 3 heures | Mon. | March 15 Mars 15 | 0* 0 * | April 13 13 avril | 2 pm 2 h |
| 29 | April 17 17 avril | 3 am 3 heures | Sun. Soleil. | March 4 4 mars | 0* 0 * | April 2 2 avril | 5 pm 5 pm |
| 30 | April 6 6 avril | 8 pm 8 pm | Thu. | March 22 Mars 22 | 6 pm 6 pm | April 21 21 avril | 9 am 9 heures |
| 31 | March 27 Mars 27 | 11 am 11 heures | Tue. | March 11 Mars 11 | 11 pm 11 h | April 10 10 avril | Noon Midi |
| 32 | April 14 14 avril | 9 am 9 heures | Mon. | Feb. 29 Février 29 | 10 am 10 heures | March 29 Mars 29 | 8 pm 8 pm |
| 33 | April 3 3 avril | 3 pm 3 h | Fri. | ||||