Crucifix, CrossCrucifix

Croix

General InformationInformations générales

The cross is among the oldest and most universal symbols.La croix est l'un des symboles les plus anciens et les plus universelles.In preliterate societies it often represented a conjunction of dualities.Dans les sociétés sans écriture il a souvent représenté une conjonction de dualités.The horizontal arm was associated with the terrestrial, worldly, feminine, temporal, destructive, and negative, passive, and death, while the vertical arm connoted the celestial, spiritual, masculine, eternal, creative, positive, active, and life.Le bras horizontal a été associée avec le terrestre, mondain, féminin, temporelle, destructeur et négatif, passif, et la mort, tandis que le bras vertical connoté de la céleste, la vie spirituelle, masculin, éternelle, créatif, positif, actif, et.Often symbolic of the four astrological elements of earth, water, fire, and air, a cross was also perceived as the cosmic axis from which radiated the spatial dimensions of height, length, width, and breadth, as well as the directions of north, east, south, and west.Souvent symbolique des quatre éléments astrologiques de terre, eau, feu et air, une croix a également été perçu comme l'axe cosmique à partir de laquelle rayonnait les dimensions spatiales de hauteur, longueur, largeur, et la largeur, ainsi que les directions du nord, est, sud et ouest.

The ankh (crux ansata) was an ancient Egyptian T - shaped cross surmounted with a loop. L'ankh (crux ansata) était un ancien égyptien T - en forme de croix surmontée d'une boucle.It symbolized the creative energies of the male and female and the essence of life.Il symbolisait les énergies créatrices de l'masculins et féminins et l'essence de la vie.The simple T - shaped cross is named for the Greek letter tau.Le simple T - en forme de croix est nommé pour la lettre grecque tau.It is often referred to as the Old Testament cross because Moses supposedly placed a brazen serpent on a T cross (Num. 21:6 - 9), and according to legend, the Israelites on Passover eve marked their doors with blood - drawn tau crosses to identify themselves as Yahweh's followers.Il est souvent désigné comme la croix de l'Ancien Testament parce que Moïse prétendument placé un serpent d'airain sur une croix T (Nombres 21:06 - 9), et selon la légende, les Israélites sur la Pâque la veille ont marqué leurs portes avec le sang - tirés des croix tau de s'identifier en tant que disciples de Yahweh.Another name for the T cross is the crux commissa.Un autre nom pour la croix T est le commissa crux.

In ancient Asian, European, and pre - Columbian American civilizations the left - directed swastika, or cruz gammata, appears to have been symbolic of solar power and movement.Dans l'ancienne Asie, d'Europe, et de pré - colombienne civilisations américaines gauche - croix gammée dirigée, ou cruz gammata, semble avoir été symbolique de l'énergie solaire et le mouvement.Hindus see the swastika as a sign of the resigned spirit, whereas Buddhists consider it an emblem of the Buddha's mind.Hindous voir la croix gammée comme un signe de l'esprit a démissionné, tandis que les bouddhistes considèrent comme un emblème de l'esprit du Bouddha.The German Nazis adopted a right - directed swastika for their party logo because they believed it to be an ancient Nordic symbol.Les nazis allemand a adopté un droit - croix gammée dirigé pour leur logo du parti parce qu'ils croyaient qu'il s'agit d'un ancien symbole nordique.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
The erect pole and crossbar used to crucify Jesus Christ became the principal symbol of Christianity. A cross stood for both the actual Crucifixion and the concept of the Christian church. More than 50 variants were to develop, but the most important are the Greek cross, with its equilateral arms, and the Latin cross, with a vertical arm traversed near the top by a shorter horizontal arm.Le pôle érection et la barre transversale utilisée pour crucifier Jésus-Christ est devenu le symbole principal du christianisme. Une croix se tenait à la fois pour la Crucifixion réel et le concept de l'église chrétienne. Plus de 50 variantes ont été de développer, mais les plus importants sont la croix grecque, avec ses bras équilatéral, et la croix latine, avec un bras vertical traversé près du sommet par une courte bras horizontal.The Greek cross derives its name from its frequent use in the Greek and other Eastern Orthodox churches; the Latin cross was favored by the Western, or Roman Catholic, church.La croix grecque tire son nom de son utilisation fréquente dans le grec et les autres Eglises orthodoxes orientales, la croix latine a été favorisée par les occidentaux, ou catholique romaine, l'église.

Other major shapes include the diagonal, or x - shaped, cross on which Saint Andrew is said to have been crucified, and the cross paty (or patee), in which the arms widen at the extremities.Autres formes principales sont la diagonale, ou x - forme, croix sur laquelle saint André aurait été crucifié, et la Croix-Paty (ou patee), dans lequel le bras creuser aux extrémités.A variant of the cross paty is the Maltese cross, has eight points.Une variante du Paty croix est la croix de Malte, a huit points.The Chi - Rho is a cross formed by joining the first two letters of the Greek word for "Christ."Le Chi - Rho est une croix formée en joignant les deux premières lettres du mot grec pour «Christ».The Celtic or Iona cross, developed in early medieval Ireland and Scotland, is distinguished by a circle surrounding the point of crossing.La croix celtique ou de Iona, élaboré au début de l'Irlande et l'Ecosse médiévale, se distingue par un cercle entourant le point de croisement.Two graduated crossbars indicate the Lorraine cross associated with archbishops and patriarchs, whereas the Papal cross has three graduated crossbars.Deux barres transversales diplômé indiquer la croix de Lorraine associés à archevêques et les patriarches, tandis que la croix papale a trois barres transversales graduée.A commonly used Eastern Orthodox variant of the cross of Lorraine has an additional crossbar diagonally placed near the base.Un couramment utilisés orthodoxe orientale variante de la croix de Lorraine a une barre diagonale supplémentaires placés près de la base.

The placement of the cross is often symbolic.Le placement de la croix est souvent symbolique.Crosses surmounting orbs or spheres refer to the global triumph of Christianity. Croix surmontant orbes ou sphères référer au triomphe mondial du christianisme.A cross erected on the site of a pagan temple indicated the victory of Christianity, and territory conquered by Christians would be claimed initially by planting a cross in the ground.Une croix érigée sur le site d'un temple païen indiqué la victoire du christianisme, et un territoire conquis par les chrétiens seraient réclamés initialement par la plantation d'une croix dans le sol.

The cross was not widely depicted before the 4th century AD, when Christianity became the official religion of the Roman Empire.La croix n'a pas été largement décrite avant le 4ème siècle après JC, quand le christianisme devient la religion officielle de l'Empire romain.Earlier, when Christians were often persecuted, the cross was frequently disguised as an anchor, or some other mundane object. Second century Christians, however, had already begun to make the sign of the cross as a gesture of identification, blessing, and warding off of evil. In the Roman church the sign of the cross was made from left to right and in Eastern Orthodox churches from right to left. Auparavant, lorsque les chrétiens furent souvent persécutés, la croix était souvent déguisée comme une ancre, ou un autre objet banal. Chrétiens du deuxième siècle, cependant, avait déjà commencé à faire le signe de la croix comme un geste d'identification, de bénédiction, et éloigner du mal. Dans l'église romaine le signe de la croix a été faite de gauche à droite et dans l'Est des églises orthodoxes de droite à gauche.

A crucifix is a cross bearing a painted or sculptured image of Christ. Crucifixes first appeared in the 5th century, and from the 9th century on medieval artists increasingly aimed at a realistic portrayal of Christ's suffering.Un crucifix est une croix portant une image peinte ou sculptée du Christ. Crucifix est apparue dans le 5ème siècle, et à partir du 9ème siècle sur les artistes médiévaux plus en plus à un portrait réaliste de la souffrance du Christ.The Renaissance created a fashion for a more ideally conceived imagery that dramatically returned to pathos under the emotional taste of the baroque period. During the Reformation, Protestants generally repudiated the use of representational religious imagery; the crucifix therefore became associated with Roman Catholicism.La Renaissance a créé une mode pour une imagerie plus idéalement conçu qui a considérablement retourné au pathos dans le goût émotionnel de l'époque baroque Pendant la Réforme, les protestants en général répudié l'utilisation de l'imagerie religieuse de représentation;. Le crucifix est donc devenu associé avec le catholicisme romain.

When the art of Heraldry developed in medieval Europe, various types of Christian crosses were employed as symbols, or charges, in the designing of coats - of - arms. Quand l'art de l'héraldique développée dans l'Europe médiévale, les différents types de croix chrétiennes ont été utilisés comme symboles, ou des charges, dans la conception de couches - de - bras.A cross with equal arms and a diagonal cross, or saltire, were the most traditional heraldic forms.Une croix à bras égaux et une croix en diagonale, ou sautoir, étaient les formes les plus traditionnelles héraldiques.Many of the insignias for medieval and Renaissance chivalric orders were crosses: the Maltese cross, for example, was the heraldic symbol of the Knights of Malta (the Hospitalers).Beaucoup des insignes d'ordres de chevalerie médiévale et Renaissance, des croix: la croix de Malte, par exemple, était le symbole héraldique des Chevaliers de Malte (les Hospitaliers).The flags of Switzerland, Greece, and the Scandinavian countries display various crosses.Les drapeaux de la Suisse, la Grèce et les pays scandinaves d'affichage traverse différents. The British Union Jack was designed to unify the diagonal crosses of Saint Patrick (Ireland) and Saint Andrew (Scotland) with the rectilinear cross of Saint George (England).L'Union Jack britannique a été conçu pour unifier les croix diagonale de Saint Patrick (Irlande) et à Saint Andrew (Ecosse) avec la croix rectiligne de Saint-Georges (Angleterre).A Saint Andrew's cross dominated the American Confederate flag, and it was subsequently incorporated into the state flags of some former Confederacy members. Croix de Saint-André a dominé le drapeau américain confédéré, et il a été ultérieurement incorporées dans les drapeaux nationaux de certains membres ancienne Confédération.

Robert J LoescherRobert J Loescher

Bibliography Bibliographie
GW Benson, The Cross, Its History and Symbolism (1974); J Campbell, The Mythic Image (1974); JE Cirlot, A Dictionary of Symbols (1962); R Guenon, The Symbolism of the Cross (1975); J Hall, Dictionary of Subjects and Symbols in Art (1979).GW Benson, La Croix, son histoire et le symbolisme (1974); J Campbell, l'image mythique (1974); JE Cirlot, A Dictionary of Symbols (1962); R Guénon, Le Symbolisme de la Croix (1975); J Hall, Dictionnaire des sujets et des symboles dans l'art (1979).


The CrucifixLe Crucifix

Advanced InformationInformations avancées

Three kinds of Cross were in use: the so-called St. Andrew's Cross (x, the Crux decussata), the Cross in the form of a T (Crux Commissa), and the ordinary Latin Cross (+, Crux immissa).Trois types de croix ont été utilisés: la Croix le soi-disant St. Andrew (x, le decussata Crux), la Croix sous la forme d'un T (Crux Commissa), et l'ordinaire d'une croix latine (+, Crux immissa).We believe that Jesus bore the last of these.Nous croyons que Jésus a porté le dernier d'entre eux. This would also most readily admit of affixing the board with the threefold inscription, which we know His Cross bore.Ce serait aussi plus facilement admettre l'apposition du conseil d'administration avec l'inscription triple, dont nous connaissons sa croix portait.Besides, the universal testimony of those who lived nearest the time (Justin Martyr, Irenaeus, and others), and who, alas!Par ailleurs, le témoignage universel de ceux qui vivaient le plus proche du temps (Justin Martyr, Irénée, et autres), et qui, hélas!had only too much occasion to learn what crucifixion meant, is in favour of this view.eu l'occasion que trop de choses à apprendre ce que signifiait la crucifixion, est en faveur de ce point de vue.

This Cross, as St. John expressly states, Jesus Himself bore at the outset.Cette croix, comme saint Jean dit expressément, Jésus Lui-même portait au départ. And so the procession moved on towards Golgotha. Not only the location, but even the name of that which appeals so strongly to every Christian heart, is matter of controversy. The name cannot have been derived from the skulls which lay about, since such exposure would have been unlawful, and hence must have been due to the skull-like shape and appearance of the place.Et ainsi le cortège avançait en direction du Golgotha. Non seulement l'emplacement, mais même le nom de ce qui plaît tellement à chaque cœur du chrétien, est l'objet de controverses. Le nom peut ne pas avoir été dérivée à partir des crânes, qui pondent environ, car une telle exposition aurait été illégale, et doit donc avoir été due à la forme du crâne-like et l'apparence de l'endroit.Accordingly, the name is commonly explained as the Greek form of the Aramaean Gulgalta, or the Hebrew Gulgoleth, which means a skull.En conséquence, le nom est souvent expliqué que la forme grecque de l'araméen Gulgalta, ou le Gulgoleth hébreu, qui signifie un crâne.

The brief spring day was verging towards the 'evening of the Sabbath.'La journée de printemps a été brève frisant vers la «soirée du jour du sabbat."In general, the Law ordered that the body of a criminal should not be left hanging unburied over night.En général, la loi a ordonné que le corps d'un criminel ne devrait pas être laissée en suspens sans sépulture pendant la nuit.(a Deut. 21:23; comp. Jos. Wariv. 5, 2) Perhaps in ordinary circumstances the Jews might not have appealed so confidently to Pilate as actually to ask (3 'ask,' John 19:31.) him to shorten the sufferings of those on the Cross, since the punishment of crucifixion often lasted not only for hours but days, ere death ensued.(Deut 21:23 une;.. Comp Jos Wariv 5, 2). Peut-être dans des circonstances ordinaires les Juifs pourraient ne pas avoir fait appel avec tant de confiance à Pilate comme réellement à poser (3 'demander,' Jean 19:31). Lui abréger les souffrances de ceux qui sur la Croix, puisque la punition de la crucifixion duraient souvent non seulement pendant des heures mais les jours, la mort avant s'ensuivit.But here was a special occasion.Mais ici a été une occasion spéciale.

The Sabbath about to open was a 'high - day', it was both a Sabbath and the second Paschal Day, which was regarded as in every respect equally sacred with the first, nay, more so, since the so - called Wavesheaf was then offered to the Lord.Le sabbat a été ouverte sur le «élevé - jour», il était à la fois un jour de sabbat et la deuxième journée pascale, qui était considéré comme à tous les égards tout aussi sacré avec le premier, voire, plus encore, depuis la soi - agitation de la gerbe a ensuite été appelé offerte au Seigneur.And what the Jews now proposed to Pilate was, indeed, a shortening, but not in any sense a mitigation, of the punishment. Sometimes there was added to the punishment of crucifixion that of breaking the bones (crurifragium) by means of a club or hammer.Et ce que les Juifs maintenant proposé de Pilate était, en effet, un raccourcissement, mais pas au sens d'une atténuation de la sanction. Parfois, il a été ajouté à la punition de la crucifixion que de briser les os (crurifragium) au moyen d'un club ou marteau.This would not itself bring death, but the breaking of the bones was always followed by a coup de grace, by sword, lance, or stroke (the perforatio or percussio sub alas), which immediately put an end to what remained of life. (1 Comp. Friedlieb, Archaeol. d. Leidensgesch. pp.163 - 168; but especially Nebe, us ii. pp. 394, 395.) Thus the 'breaking of the bones' was a sort of increase of punishment, by way of compensation for its shortening by the final stroke that followed.Ce ne serait pas lui-même apporter la mort, mais la rupture de l'os était toujours suivi par un coup de grâce, par l'épée, la lance, ou d'un AVC (le perforatio ou sous percussio hélas), qui a immédiatement mis fin à ce qui restait de vie. ( 1. Comp Friedlieb, Archaeol d. Leidensgesch pp.163 - 168;.... mais surtout Nebe, nous ii pp 394, 395) Ainsi, la «rupture de l'os» était une sorte d'augmentation de la punition, par voie de une compensation pour son raccourcissement par le dernier coup qui a suivi.

It were unjust to suppose, that in their anxiety to fulfil the letter of the Law as to burial on the eve of that high Sabbath, the Jews had sought to intensify the sufferings of Jesus.Il était injuste de supposer que, dans leur souci de respecter la lettre de la loi comme à l'enterrement, à la veille de ce Grand Sabbat, les Juifs avaient cherché à intensifier les souffrances de Jésus.The text gives no indication of this; and they could not have asked for the final stroke to be inflicted without the 'breaking of the bones,' which always preceded it. The irony of this punctilious care for the letter of the Law about burial and high Sabbath by those who had betrayed and crucified their Messiah on the first Passover - day is sufficiently great, and, let us add, terrible, without importing fictitious elements. John, who, perhaps, immediately on the death of Christ, left the Cross, alone reports circumstance.Le texte ne donne aucune indication de cela;. Et ils ne pouvaient pas ont demandé pour la course finale qui sera infligée sans le "casser des os», qui toujours précédée L'ironie de ce soin scrupuleux de la lettre de la loi sur l'inhumation et haute du sabbat par ceux qui avaient trahi et crucifié leur Messie sur la première Pâque -. jour est suffisamment grand, et, ajouterons-nous, terrible, sans importer les éléments fictifs John, qui, peut-être, immédiatement après la mort du Christ, à gauche la croix , seuls rapports circonstance.

Perhaps it was when he concerted with Joseph of Arimathaea, with Nicodemus, or the two Marys, about measures for the burying of Christ, that he learned of the Jewish deputation to Pilate, followed it to Praetorium, and then watched how it was all carried out on Golgotha.Peut-être qu'il était quand il a concerté avec Joseph d'Arimathie, avec Nicodème, ou les deux Marie, à propos des mesures pour l'enfouissement du Christ, qu'il a appris de la députation juive à Pilate, il a suivi au prétoire, et ensuite regardé comment il a été effectué tous les sur le Golgotha.He records, how Pilate acceded to the Jewish demand, and gave directions for the crurifragium, and permission for the after - removal of the dead bodies, which otherwise might have been left to hang, till putrescence or birds of prey had destroyed them.Il enregistre, comment Pilate adhéré à la demande juive, et donné des instructions pour l'crurifragium, et la permission pour l'après - l'enlèvement des cadavres, qui, autrement, auraient été laissés pendre, jusqu'à pourriture ou d'oiseaux de proie les avait détruits.But John also tells us what he evidently regards as so great a prodigy that he specially vouches for it, pledging his own veracity, as an eyewitness, and grounding on it an appeal to the faith of those to whom his Gospel is addressed.Mais John nous dit aussi ce qu'il considère évidemment comme un si grand prodige qu'il spécialement garant pour elle, en promettant sa véracité propre, comme un témoin oculaire, et la terre sur elle un appel à la foi de ceux à qui son Évangile est adressé.

It is, that certain 'things came to pass (not as in our AV 'were done') that the Scripture should be fulfilled,' or, to put it otherwise, by which the Scripture was fulfilled.Il est, que certaines «choses arriva (pas comme dans notre AV ont été faites») afin que l'Écriture fût accomplie: «ou, pour le dire autrement, par laquelle l'Écriture a été accomplie.These things were two, to which a thrid phenomenon, not less remarkable, must be added.Ces choses étaient deux, à laquelle un troisième phénomène, non moins remarquable, doit être ajoutée.For, first, when, in the crurifragium, the soldiers had broken the bones of two malefactors, and then came to the Cross of Jesus, they found that He was dead already, and so 'a bone of Him' was 'not broken.'Car, d'abord, quand, dans le crurifragium, les soldats avaient brisé les os des deux malfaiteurs, puis est venu à la Croix de Jésus, ils virent qu'il était déjà mort, et ainsi «un os de Lui» n'était «pas rompu. »Had it been otherwise, the Scripture concerning the Paschal Lamb, (a Ex. 12:46; Numb. 9:12) as well that concerning the Righteous Suffering Servant of Jehovah, (b Ps. 34:20) would have been broken.S'il en était autrement, l'Écriture concernant l'Agneau pascal, (une Ex 12:46;.. Numb 9:12) ainsi que concernant le Serviteur Souffrant Justes de Jéhovah, (. B Ps 34:20) aurait été rompu. In Christ alone these two ideas of the Paschal Lamb and the Righteous Suffering Servant of Jehovah are combined into a unity and fulfilled in their highest meaning.En Christ seul de ces deux idées de l'Agneau pascal et le Serviteur Souffrant Justes de Jéhovah sont combinées en une unité et remplies dans leur sens le plus élevé.

And when, by a strange concurrence of circumstances, it 'came to pass' that, contrary to what might have been expected, 'a bone of Him' was 'not broken' this outward fact served as the finger to point to the predictions which were fulfilled of Him.Et quand, par un étrange concours de circonstances, il arriva «que, contrairement à ce qu'on aurait pu s'attendre à", un os de Lui »n'était« pas rompu »ce fait extérieur servi au doigt pour pointer vers les prédictions qui étaient remplies de Lui.

Not less remarkable is the second fact.Non moins remarquable est le second fait.If, on the Cross of Christ, these two fundamental ideas in the prophetic description of the work of the Messiah had been set forth: the fulfilment of the Paschal Sacrifice, which, as that of the Covenant, underlay all sacrifices, and the fulfilment of the ideal of the Righteous Servant of God, suffering in a world that hated God, and yet proclaimed and realising His Kingdom, a thrid truth remained to be exhibited.Si, sur la Croix du Christ, ces deux idées fondamentales dans la description prophétique de l'œuvre du Messie avait été énoncée: l'accomplissement du sacrifice pascal, qui, comme celui de l'Alliance, sous-couche tous les sacrifices, et l'accomplissement de l'idéal de la Servante de Dieu Juste, la souffrance dans un monde qui détestait Dieu, et pourtant proclamée et la réalisation de son royaume, un troisième vérité est restée pour être exposées.It was not in regard to the character, but the effects, of the Work of Christ, its reception, alike in the present and in the future.Ce n'était pas à l'égard de la nature, mais les effets, de l'œuvre du Christ, de sa réception, comme dans le présent et dans l'avenir.

This had been indicated in the prophecies of Zechariah, (c Zech. 12:10) which foretold how, in the day of Israel's final deliverance and national conversion, God would pour out the spirit of grace and of supplication, and as 'they shall look on Him Whom they pierced,' the spirit of true repentance would be granted them, alike nationally and individually.Cela avait été indiqué dans les prophéties de Zacharie, (c Zach. 12:10), qui prédit comment, au jour de la délivrance finale d'Israël et nationales de conversion, Dieu répandra l'esprit de grâce et de supplication, et comme «ils regarderont celui qu'ils ont percé, «l'esprit de la vraie repentance leur serait accordée, aussi bien au niveau national et individuel.The application of this to Christ is the more striking, that even the Talmud refers the prophecy to the Messiah.L'application de ce à Christ est le plus frappant, que même le Talmud se réfère à la prophétie du Messie.(d Sukk. 52 a) And as these two things really applied to Christ, alike in His rejection and in His future return, (e Rev. 1:7) so did the strange historical occurence at His Crucifixion once more point to it as the fulfilment of Scripture prophecy.(D Sukk. 52 a) Et que ces deux choses vraiment appliqué au Christ, comme dans son rejet et à son retour futur, (e Rev 1:7) tout comme le occurrence étrange histoire à sa crucifixion fois de plus pointer vers elle que l'accomplissement de l'Écriture prophétie.For, although the soldiers, on finding Jesus dead, broke not one of His Bones, yet, as it was necessary to make sure of His Death, one of them, with a lance, 'pierced His Side, with a wound so deep, that Thomas might afterwards have thrust his hand into His Side.Car, bien que les soldats, sur la recherche de Jésus mort, brisé aucun de ses os, et pourtant, comme il a été nécessaire pour s'assurer de sa mort, l'un d'eux, avec une lance, lui perça le côté, avec une plaie si profonde, que Thomas pourrait par la suite ont fourra sa main dans son côté.(f John 20:27)(F Jean 20:27)

And with these two, as fulfilling Holy Scripture, yet a third phenonmenon was associated, symbolic of both.Et avec ces deux, comme remplissant la Sainte Ecriture, encore un troisième a été associé phenonmenon, symbolique des deux.As the soldier pierced the side of the Dead Christ, 'forthwith came thereout Blood and Water.'Comme le soldat perça le flanc du Christ Mort ", sortit aussitôt du sang qui s'y trouvent et de l'Eau».

It has been thought by some, (1 So, with various modifications, which need not here be detailed, first, Dr. Gruner (Comment. Antiq. Med. de Jesu Christ Morte, Hal. 1805), who, however, regarded Jesus as not quite dead when the lance pierced the heart, and, of late, Dr. Stroud (The Physical Cause of the Death of Christ, 1871), and many interpreters (see Nebe, us pp. 400, 401).) that there was physical cause for this, that Christ had literally died of a broken heart, and that, when the lance pierced first the lung filled with blood and then the pericardium filled with serous fluid, (2 But certainly not through a separation of the serum and the cruor, which is the mark of beginning putrefaction.) there flowed from the wound this double stream.Il a été pensé par certains, (1 Ainsi, avec diverses modifications, qui ne doivent pas être détaillées ici, d'abord, le Dr Gruner (Comment. Antiq. Med. Jesu Christ, de Morte, Hal. 1805), qui, cependant, considéraient Jésus que pas tout à fait mort quand la lance perça le cœur, et, dernièrement, le Dr Stroud (la cause physique de la mort du Christ, 1871), et de nombreux interprètes (voir Nebe, nous pp 400, 401).) qu'il y a cause physique pour cela, que le Christ avait littéralement mort d'un cœur brisé, et que, lorsque la lance perça le premier poumon rempli de sang et puis le péricarde rempli d'un liquide séreux, (2 Mais certainement pas par une séparation du sérum et le cruor, qui est la marque de début de putréfaction.) n'y coulait de la plaie de cette double flux.

(3 The fullest and most satisfactory physical explanation is that given by the Rev. S Haughton, and reprinted in the Speaker's Commentary on 1 John, pp. 349, 350. It demonstrates, that this phenomenon would take place, but only if a person who was also being crucified died of rupture of the heart.) In such cases, the lesson would be that reproach had literally broken His Heart.(3 L'explication la plus complète et la plus satisfaisante physique est celle donnée par le révérend S Haughton, et réimprimé dans le Commentaire du Président sur 1 Jean, pp 349, 350. Il démontre que ce phénomène aurait lieu, mais seulement si une personne qui a également été crucifié est mort d'une rupture du cœur.) Dans de tels cas, la leçon serait que reproche avait littéralement brisé son cœur.(a Ps. 99;20.) But we can scarcely believe that John could have wished to convey this without clearly setting it forth, thus assuming on the part of his readers knowledge of an obscure, and, it must be added, a scientifically doubtful phenomenon. (A Ps 99;.. 20) Mais nous pouvons à peine croire que John aurait voulu faire passer cela sans qu'il énonçant clairement, assumant ainsi la part de ses connaissances des lecteurs d'un obscur, et, il faut ajouter, un scientifique phénomène douteux.Accordingly, we rather believe that to John, as to most of us, the significance of the fact lay in this, that out of the Body of One dead had flowed Blood and Water, that corruption had not fastened on Him.Par conséquent, nous pensons que plutôt à John, comme pour la plupart d'entre nous, l'importance du fait réside dans ce que, sur le corps d'un mort avait coulé sang et eau, que la corruption n'avait pas fixés sur lui.

Then, there would be the symbolic meaning conveyed by the Water (from the pericardium) and the Blood (from the heart), a symbolism most true, if corruption had no power nor hold on Him, if in Death He was not dead, if He vanquished Death and Corruption, and in this respect also fulfilled the prophetic ideal of not seeing corruption. (b Ps. xvi. 10.) To this symbolic bearing of the flowing of Water and Blood from His pierced side, on which the Evangelist dwells in his Epistle, (c 1 John 6) and to its external expression in the symbolism of the two Sacraments, we can only point the thoughtful Christian.Puis, il y aurait la signification symbolique véhiculée par l'eau (du péricarde) et le sang (du cœur), un symbolisme plus vrai, si la corruption n'avait pas le pouvoir ni emprise sur lui, si dans la mort, il n'était pas mort, si Il a vaincu la mort et la corruption, et à cet égard également rempli l'idéal prophétique de ne pas voir la corruption. (b Ps. XVI. 10.) Pour ce roulement symbolique de l'écoulement de l'eau et du sang de son côté transpercé, sur laquelle l'évangéliste habite dans son épître, (c 1 Jean 6) et à son expression externe dans le symbolisme des deux sacrements, nous ne pouvons point la réflexion chrétienne.For, the two Sacraments mean that Christ had come; that over Him, Who was crucified for us and loved us unto death with His broken heart, Death and Corruption had no power; and that He liveth for us with the pardoning and cleansing power of His offered Sacrifice.Car, les deux sacrements signifient que le Christ était venu, que sur lui, qui a été crucifié pour nous et nous a aimés jusqu'à la mort avec son cœur brisé, la mort et la corruption n'avait pas le pouvoir, et qu'il vit pour nous avec le droit de grâce et le nettoyage des son sacrifice offert.

Yet one other scene remains to be recorded.Pourtant, une autre scène qui reste à être enregistrées.Whether before, or, more probably, after the Jewish deputation to the Roman Governor, another and a strange application came to Pilate.Que ce soit avant, ou, plus probablement, après la députation juive au gouverneur romain, l'autre et d'une application étrange venu à Pilate.It was from one apparently well known, a man not only of wealth and standing, (d Matthew.) whose noble bearing (4 This seems implied in the expression (AV 'honourable') Mark 15:43.) corresponded to his social condition, and who was known as a just and a good man.Il était d'une apparence bien connu, un homme non seulement de la richesse et debout, (d Matthieu.) Dont la noble palier (4 Cela semble implicite dans l'expression ("honorables" AV) Mark 15:43.) Correspondait à sa condition sociale , et qui était connu comme un juste et un homme bon.(e Luke) Joseph of Arimathaea was a Sanhedrist, (5 Taken in connection with Luke 23:51, this is probably the meaning of Otherwise we would have) but he had not consented either to the counsel or the deed of his colleagues.(E Luc) Joseph d'Arimathie était un sanhédristes, (5 prises en liaison avec Luc 23:51, c'est probablement le sens de l'Sinon nous aurions), mais il n'avait pas consenti soit à l'avocat ou l'acte de ses collègues.It must have been generally known that he was one of those 'which waited for the Kingdom of God.'Il doit avoir été généralement connu qu'il était l'un de ceux "qui ont attendu pour le Royaume de Dieu."

But he had advanced beyond what that expression implies.Mais il avait avancé au delà de ce que cette expression implique.Although secretly, for fear of the Jews.Bien que secrètement, de peur des Juifs.(John) he was a disciple of Jesus.(Jean), il était un disciple de Jésus.It is in strange contrast to this 'fear,' that )t.C'est un étrange contraste avec cette «peur», que l') t.Mark tells us, that, 'having dared,' 'he went in unto Pilate and asked for the Body of Jesus'.Marc nous raconte que, «avoir osé», «il alla vers Pilate et demanda le corps de Jésus».

Thus, under circumstances the most unlikely and unforgivable, were his fears converted into boldness, and he, whom fear of the Jews had restrained from making open avowal of discipleship during the life - time of Jesus, not only professed such of the Crucified Christ, (2 At the same time I feel, that this might have been represented by the Jews as not quite importing what it really was, as rather an act of pietas towards the Rabbi of Nazareth than of homage to the Messiahship of Jesus.) but took the most bold and decide step before Jews and Gentiles in connection with it.Ainsi, dans les circonstances, le plus probable et impardonnable étaient ses craintes converti en audace, et lui, que la crainte des Juifs avaient empêché de faire aveu de disciple pendant la vie - temps de Jésus, non seulement professé ces du Christ crucifié, (2 En même temps, je sens, que cela pourrait avoir été représenté par les Juifs comme pas tout à fait importer ce qu'il était vraiment, plutôt comme un acte de pietas envers le rabbin de Nazareth que de rendre hommage à la messianité de Jésus.) mais a pris l'étape la plus audacieuse et décider avant les Juifs et les Gentils, en liaison avec elle.

So does trial elicit faith, and the wind, which quenches the feeble flame that plays around the outside, fan into brightness the fire that burns deep within, though for a time unseen.Alors ne essais susciter la foi, et le vent, qui éteint la faible flamme qui joue autour de l'extérieur, ventilateur dans la luminosité du feu qui brûle au plus profond de, bien que pour un temps invisible.Joseph of Arimathaea, now no longer a secret disciple, but bold in the avowal of his regents love, would show to the Dead Body of his Master all veneration.Joseph d'Arimathie, qui n'est plus un disciple secret, mais hardi dans l'aveu de son amour de régents, serait montrer le cadavre de son maître toute vénération.And the Divinely ordered concurrence of circumstances not only helped his pious purpose, but invested all with deepest symbolic significance.Et l'accord divinement ordonné de circonstances non seulement aidé son but pieux, mais investit tous avec une signification plus profonde symbolique.It was Friday afternoon, and the Sabbath was drawing near.C'était vendredi après-midi, et le sabbat était proche.

(3 No time therefore was to be lost, if due honour were to be paid to the Sacred Body. Pilate gave it to Joseph of Arimathaea. Such was within his power, and a favour not unfrequently accorded in like circumstances.(3 Pas le temps donc à perdre, si l'honneur en raison devaient être versés à l'organisme Sacré. Pilate l'a donné à Joseph d'Arimathie. Telle était en son pouvoir, et une faveur accordée n'est pas rare dans des circonstances analogues.

(4 See the proof in Wetstein, ad loc.) But two things must have powerfully impressed the Roman Governor, and deepened his former thoughts about Jesus: first, that the death on the Cross had taken place so rapidly, a circumatance on which he personally questioned the Centurion, (b Mark) and then the bold appearance and request of such a man as Joseph of Arimathaea.(4 Voir la preuve dans Wetstein, ad loc.) Mais deux choses doivent avoir puissamment impressionné le gouverneur romain, et d'approfondir ses pensées anciennes au sujet de Jésus: d'abord, que la mort sur la croix avait eu lieu si rapidement, un circumatance sur lequel il interrogé personnellement le Centurion, (b Mark) et puis l'aspect gras et la demande d'un tel homme comme Joseph d'Arimathie.

(5 The Arimathaea of Joseph is probably the modern Er - Ram, two hours north of Jerusalem, on a conical hill, somewhat east of the road that leads from Jerusalem to Nablus (Jos. Ant. 8:12. 3), the Armathaim of the LXX. The objection of Keim (which it would take too long to discuss in a note) are of no force (comp. his Jesu von Naz. III. p. 516). It is one of the undesigned evidences of the accuracy of Luke, that he described it as belonging to Judaea. For, whereas Ramah in Mount Ephraim originally belonged to Samaria, it was afterwards separated from the latter and joined to the province of Judaea (comp. 1 Macc. 10:38; 11:28, 34).) Or did the Centurion express to the Governer also some such feeling as that which had found utterance under the Cross in the words: 'Truly this Man was the Son of God'?(5 Le Arimathée de Joseph est sans doute le moderne Er - Ram, deux heures au nord de Jérusalem, sur une colline conique, un peu à l'est de la route qui mène de Jérusalem à Naplouse (Jos 08:12 Ant 3), le Armathaim.. de la LXX. L'objection de Keim (dont il serait trop long de discuter dans une note) ne sont d'aucune force (comp. son Jesu von Naz. III. p. 516). Il est l'une des preuves de l'exactitude undesigned . de Luc, qu'il a décrit comme appartenant à la Judée Pour, alors que Rama à Mount Ephraim appartenaient initialement à la Samarie, il fut ensuite séparée de cette dernière et a rejoint à la province de Judée (comp. 1 Macc 10:38, 11.: . 28, 34)) ou ne l'Express Centurion au gouverneur a également un certain sentiment tel que celui qui avait trouvé énoncé sous la croix dans les mots: «Vraiment cet homme était le Fils de Dieu»?

The proximity of the holy Sabbath, and the consequent need of haste, may have suggested or determined the proposal of Joseph to lay the Body of Jesus in his own rock hewn new tomb,La proximité du Sabbat saint, et la nécessité conséquente de précipitation, peut-être suggéré ou déterminé la proposition de Joseph de jeter le corps de Jésus dans son tombeau de pierre taillée propres nouvelles,

(1 Meyer regards the statement of Matthew to the effect (27:60) as inconsistent with the notice in John 19:42. I really cannot see any inconsistency, nor does his omission of the fact that the tomb was Joseph's seem to me fatal. The narrative of John is concentrated on the burying rather than its accessories. Professor Westcott thinks that John 19:41, implies 'that the sepulchre in which the Lord was laid was not chosen as His final resting place.' But of this also I do not perceive evidence.) wherein no one had yet been laid.(1 Meyer qui concerne la déclaration de Matthew à l'effet (27:60) comme incompatible avec l'avis de Jean 19:42. Je ne vois vraiment pas d'incohérence, ni son omission du fait que le tombeau de Joseph a été me semble fatale . Le récit de Jean est concentrée sur l'enfouissement plutôt que de ses accessoires. Westcott professeur pense que Jean 19:41, implique «que le sépulcre dans lequel le Seigneur a été posée n'a pas été choisi comme lieu de repos final." Mais de ce aussi que je ne perçoivent pas la preuve.) dans lequel personne n'avait encore été portée.(a Luke)(Un Luc)

The symbolic significance of this is the more marked, that the symbolism was undersigned.La signification symbolique de cela est la plus marquée, que le symbolisme était soussigné.These rock hewn sepulchres, and the mode of laying the dead in them, have been very fully described in connection with the burying of Lazarus.Ces sépultures taillées dans la roche, et le mode de pose de la mort en eux, ont été très bien décrite en liaison avec l'enfouissement de Lazare.We may therefore wholly surrender overselves to the sacred thoughts that gather around us.On peut donc tout à fait remise à la overselves pensées sacrées qui se rassemblent autour de nous.The Cross was lowered and laid on the ground; the curel nails drawn out, and the ropes unloosed.La Croix a été abaissé et posé sur le sol; les ongles Curel étiré, et les cordes délié.Joseph, with those who attended him, 'wrapped' the Sacred Body 'in a clean linen cloth,' and rapidly carried It to the rock hewn tomb in the garden close by.Joseph, avec ceux qui l'accompagnaient, «enveloppé» le corps sacré »dans un linceul blanc, et rapidement le porta à la tombe de roche taillée dans le jardin près d'. Such a rock hewn tomb or cave (Meartha) had niches (Kukhin), where the dead were laid.Un tel tombeau taillées dans la roche ou la caverne (Meartha) avaient des niches (Kukhin), où les morts ont été portées.

. It will be remembered, that at the entrance to 'the tomb', and within 'the rock', there was 'a court,' nine feet square, where ordinarily the bier was deposited, and its bearers gathered to do the last offices for the Dead.. On se souviendra que, à l'entrée «le tombeau», et dans «le rocher», il y avait «un tribunal,« neuf pieds carrés, où habituellement le cercueil a été déposé, et ses porteurs se sont rassemblés pour faire la dernière des bureaux pour les morts.Thither we suppose Joseph to have carried the Sacred Body, and then the last scene to have taken place.Là nous supposons, Joseph d'avoir transporté le corps sacré, puis la dernière scène à avoir eu lieu.For now another, kindered to Joseph in spirit, history, and position, had come.Pour l'instant l'autre, kindered à Joseph, en esprit, l'histoire, et la position, était venu.The same spiritual Law, which had brought Joseph to open confession, also constrained the profession of that other Sanhedrist, Nicodemus.La même loi spirituelle, qui avait amené Joseph à ouvrir la confession, également limités à la profession de cette sanhédristes autres, Nicodème.We remember, how at the first he had, from fear of detection, come to Jesus by night, and with what bated breath he had pleaded with his colleagues not so much the cause of Christ, as on His behalf that of law and justice.Nous nous souvenons, comment au début, il avait, de peur d'être découverts, viennent de nuit vers Jésus, et avec quelles retenant son souffle, il avait plaidé auprès de ses collègues n'est pas tant la cause du Christ, comme en son nom que de droit et de justice.(b John 7:50)(B John 7:50)

He now came, bringing 'a roll' of myrrh and aloes, in the fragrant mixture well known to the Jews for purposes of anointing or burying.Il vint, apportant «un rouleau» de myrrhe et d'aloès, dans le mélange parfumé bien connu pour les Juifs à des fins d'onction ou enfouissement.

It was in 'the court' of the tomb that the hasty embalmment, if such it may be called, took place.Il était dans «la cour» de la tombe que l'embaumement hâtive, si l'on peut être appelé, a eu lieu.None of Christ's former disciples seem to have taken part in the burying.Aucun des anciens disciples du Christ semblent avoir pris part à l'enfouissement.John may have withdrawn to bring tidings to, and to comfort the Virgin Mother; the others also, that had 'stood after off, beholding,'appear to have left.John peut se sont retirés d'apporter à la bonne nouvelle, et au confort de la Vierge Mère, les autres aussi, qui avait «debout après avoir éteint, voyant,« semblent avoir quitté.

Only a few faithful ones, (a Luke) notably among them Mary Magdalene and the other Mary, the mother of Joseses, stood over against the tomb, watching at some distance where and how the Body of Jesus was laid.Seuls quelques fidèles, (un Luc), notamment parmi eux Marie-Madeleine et l'autre Marie, la mère de Joseses, se tenait en face de la tombe, à regarder à une certaine distance où et comment le corps de Jésus a été posée.It would scarcely have been in accordance with Jewish manners, if these women had mingled more closely with the two Sanhedrists and their attendants.Il n'aurait guère été en conformité avec mœurs juives, si ces femmes avaient mêlé plus étroitement avec les deux sanhédristes et à leurs accompagnateurs.From where they stood they could only have had a dim view of what passed within the court, and this may explain how, on their return, they 'prepared spices and ointments' (b Luke.) for the more full honours which they hoped to pay the Dead after the Sabbath was past. De là où ils se tenaient, ils ne pouvaient avoir eu un mauvais œil ce qui se passait au sein du tribunal, et ceci peut expliquer comment, à leur retour, ils préparèrent des aromates et des parfums »(b Luc.) Pour les honneurs plus complet qu'ils espéraient payer des morts après le sabbat fut passé.

(1 John computes it at about 100 litras. As in all likelihood this would refer to Roman pounds, of about twelve ounces each, the amount is large, but not such as to warrant any reasonable objection. A servant could easily carry it, and it is not said that it was all used in the burying. If it were possible to find any similar use of the expression one might be tempted to regard the litras as indicating not the weight, but a coin. In that sense the words litra is used, sometimes as = 100 denars, in which case 100 litras would be = about 250 l., but more frequently as = 4 dranhms, in which case 100 litras would be = about 12 l. (comp. Herzfeld. Handelsgesch. p. 181).(1 Jean il calcule à environ 100 Litras. Comme, selon toute vraisemblance, il s'agirait en livres romaines, d'environ douze onces chacun, le montant est important, mais pas de nature à justifier toute objection raisonnable. Un serviteur pouvait le transporter très facilement et il n'est pas dit que tout était utilisé dans les enterrer. S'il était possible de trouver une utilisation similaire de l'expression on pourrait être tenté de considérer le Litras comme indiquant ne pas le poids, mais une pièce de monnaie. En ce sens, les mots sont litra utilisés, parfois = 100 dinars, et dans ce cas 100 Litras serait = environ 250 l., mais plus fréquemment comme = 4 dranhms, dans ce cas 100 Litras serait = environ 12 l. (comp. Herzfeld. Handelsgesch. p. 181).

But the linguistic difficulty seems very great, while any possible objection to the weight of the spices is really inconsiderable.Mais la difficulté linguistique semble très grande, alors que toute objection possible à la masse des épices est vraiment négligeable.For the kind of spices used in the burying, see Book EV.Pour le genre d'épices utilisé dans les enterrer, voir EV livre.ch. ch.xxi. xxi.(as the burying of Lazarus).(Comme l'enfouissement de Lazare).In later times there was a regular rubric and prayers with Kabbalistic symbolism (see Perles, Leichenfeierlichk. p. 11, Note 12).Dans les temps plus tard, il ya une rubrique régulière et prières avec le symbolisme kabbalistique (voir Perles, Leichenfeierlichk. P. 11, note 12).No doubt, the wounds in the Sacred Body of our Lord had been washed from their gore.) Sans doute, les blessures dans le corps sacré de notre Seigneur avait été lavé de leur sang.)

For, it is of the greatest importance to remember, that hast characterised all that was done. It seems as if the 'clean linen cloth' in which the Body had been wrapped, was now torn into 'cloths' or swathes, into which the Body, limb by limb, was now 'bound,' (2 The Synopists record, that the Body of Jesus was 'wrapped' in a 'linen cloth;' John tells us that it was 'bound' with threads of aloes and myrrh of Nicodemus into 'swathes' or 'cloths,' even as they were found afterwards in the empty tomb, and by their side 'the napkin,' or soudarion, for the head. I have tried to combine the account of the Synoptists and that of John into a continuous narrative.) no doubt, between layers of myrrh and aloes, the Head being wrapped in a napkin.Car, il est de la plus haute importance de se souvenir, que tu caractérise tout ce qui a été fait. Il semble que le «linceul blanc» dans lequel le corps avait été enveloppé, était maintenant déchiré en «chiffons» ou pans, dans lequel le Corps, membre par membre, était désormais «lié» (2 Le record Synopists, que le corps de Jésus a été «enveloppé» dans un «tissu de lin;« Jean nous dit qu'il était «lié» avec des fils d'aloès et de myrrhe de Nicodème en «andains» ou «chiffons,« même quand ils ont été trouvés plus tard dans le tombeau vide, et par leur côté «la serviette», ou soudarion, pour la tête. J'ai essayé de combiner le compte de l'synoptiques et celui de John dans un récit continu.) sans aucun doute, entre les couches de la myrrhe et l'aloès, la tête étant enveloppé dans une serviette.

And so they laid Him to rest in the niche of the rock hewn new tomb.Et donc ils ont posé lui pour se reposer dans la niche de la roche nouvelle tombe taillée. And as they went out, they rolled, as was the custom, a 'great stone,' the Golel, to close the entrance to the tomb, (c Sanh. 47 b.) probably leaning against it for support, as was the practice, a smaller stone, the so - called Dopheq. (d Ohai. ii 4.) It would be where the one stone was laid against the other, that on the next day, Sabbath though it was, the Jewish authorities would have affixed the seal, so that the slightest disturbance might become apparent.Et comme ils sortaient, ils roulaient, comme c'était la coutume, une «grande pierre», le Golel, pour fermer l'entrée de la tombe, (c Sanh. 47 b.), probablement appuyé contre elle pour le soutien, comme c'est la pratique , une petite pierre, les soi -. Dopheq appelé (.. d ohai ii 4) Il serait où la pierre a été posée une contre l'autre, que le jour suivant, Sabbath qu'elle fût, les autorités juives auraient apposé le joint, de sorte que la moindre perturbation peut devenir apparent.

(3 But it must be admitted, that there are difficulties on this particular. See the remarks on this point at pp. 623 and 631, but espically pp, 636, 637.) to follow delegates from the Sanhedrin to the ceremony of cutting the Passover - sheaf.(3 Mais il faut admettre, qu'il ya des difficultés sur ce point particulier. Voir les remarques sur ce point à la p. 623 et 631, mais espically pp, 636, 637.) Afin de suivre les délégués du Sanhédrin à la cérémonie de la coupe du Pâque - gerbe.The Law had it, "he shall bring a sheaf (literally, the Omer) with the first - fruits of your harvest, unto the priest; and he shall wave the Omer before Jehovah, to be accepted for you."La loi qu'il avait », il doit porter une gerbe (littéralement, l'Omer) avec le premier - les fruits de votre récolte, au sacrificateur, et il agitera l'Omer devant l'Éternel, pour être accepté pour vous."

This Passover - sheaf was reaped in public the evening before it was offered, and it was to witness this ceremony that the crowd had gathered around the elders. Cette Pâque - gerbe a été récolté en public la veille il a été offert, et ce fut pour assister à cette cérémonie que la foule s'était rassemblée autour des anciens.Already on the 14th Nisan the spot whence the first sheaf was to be reaped had been marked out, by tying together in bundles, while still standing, the barley that was to be cut down, according to custom, in the sheltered Ashes Valley across Kidron.Déjà le 14 Nisan de l'endroit d'où la première gerbe devait être récolté avait été balisés, en attachant ensemble en faisceaux, tout en restant debout, l'orge, qui devait être abattu, selon la coutume, dans la vallée du Cédron abri Ashes travers .When the time for cutting the sheaf had arrived, that is, on the evening of the 15th Nisan, even though it were a Sabbath, just as the sun went down, three men, each with a sickle and basket, set to work.Quand le temps pour couper la gerbe était arrivé, c'est le soir du 15 nisan l', même si c'était un jour de sabbat, exactement comme le soleil se couchait, trois hommes, chacun avec une faucille et un panier, mis au travail.Clearly to bring out what was distinctive in the ceremony, they first asked of the bystanders three times each of these questions: "Has the sun gone down?"Il est clair pour faire ressortir ce qui était caractéristique de la cérémonie, ils ont d'abord demandé des spectateurs à trois reprises chacune de ces questions: «At-soleil descendu""With this sickle?"«Avec cette faucille?""Into this basket?"«Dans ce panier?""On this Sabbath? (or first Passover - day)", and, lastly, "shall I reap?"«Sur ce Sabbat (ou première Pâque - jour)?", Et, enfin, «je récolter?"

Having each time been answered in the affirmative, they cut down barley to the amount of one ephah, or about three pecks and three pints of our English measure.Ayant été à chaque fois répondu par l'affirmative, ils ont coupé l'orge à la quantité d'un épha, soit environ trois boisseaux et trois pintes de notre mesure anglaise.This is not the place to follow the ceremony farther, how the corn was threshed out, parched, ground, and one omer of the flour, mixed with oil and frankincense, waved before the Lord in the Temple on the second Paschal day (or 16th of Nisan).Ce n'est pas la place pour suivre la cérémonie plus loin, comment le maïs a été battu par, aride, le sol, et un omer de la farine, mélangée à l'huile et d'encens, agitée devant l'Éternel dans le Temple de la deuxième journée pascal (ou 16e de Nisan).But, as this festive procession started, amidst loud demonstrations, a small band of mourners turned from having laid their dead Master in His resting place.Mais, comme cette procession festive a commencé, au milieu des démonstrations fort, un petit groupe de personnes en deuil s'est d'avoir mis leur Maître mort dans son lieu de repos.The contrast is as sad as it is suggestive.Le contraste est aussi triste que c'est suggestif.And yet, not in the Temple, nor by the priest, but in the silence of that garden tomb, was the first Omer of the new Paschal flour to be waved before the Lord.'Et encore, pas dans le Temple, ni par le prêtre, mais dans le silence de ce tombeau de jardin, a été le premier Omer la farine de nouvelles pascal pour être agitée devant l'Éternel. "(1 See 'The Temple and its Services,' pp. 221 - 224.)(1 Voir «Le Temple et ses services, pp 221 - 224.)

excerpts from Book 5, Chapter 15, Life and Times of Jesus the Messiahextraits du livre 5, chapitre 15, La vie et l'époque de Jésus, le Messie
by Alfred Edersheim, 1886)par Alfred Edersheim, 1886)


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works.Auteur Edersheim se réfère à des sources de référence NOMBREUX dans ses œuvres.As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list.En tant que ressource Bibliographie, nous avons créé un séparées Edersheim Références liste.All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced.Tous ses références entre parenthèses indiquent les numéros de page dans les ouvrages référencés.


Cross Croix

Advanced InformationInformations avancées

Cross, in the New Testament was the instrument of crucifixion, and hence used for the crucifixion of Christ itself (Eph. 2:16; Heb. 12:2; 1 Cor. 1:17, 18; gal. 5:11; 6:12, 14; Phil. 3:18).Croix, dans le Nouveau Testament a été l'instrument de la crucifixion, et donc utilisé pour la crucifixion du Christ lui-même (Eph. 2:16;. Héb 12:2; 1 Cor 1:17, 18; gal. 5:11; 6. : 12, 14; Phil 3:18)..The word is also used to denote any severe affliction or trial (Matt. 10:38; 16:24; Mark 8:34; 10:21).Le mot est aussi utilisé pour désigner toute affliction graves ou d'un procès (Matthieu 10:38; 16:24; Marc 8:34; 10:21).

The forms in which the cross is represented are these:-Les formes dans lesquelles la croix est représentée sont les suivants: -

After the conversion, so-called, of Constantine the Great (BC 313), the cross first came into use as an emblem of Christianity.Après la conversion, que l'on appelle, de Constantin le Grand (BC 313), la première croix est entré en usage comme un emblème de la chrétienté.He pretended at a critical moment that he saw a flaming cross in the heavens bearing the inscription, "In hoc signo vinces", ie, By this sign thou shalt conquer, and that on the following night Christ himself appeared and ordered him to take for his standard the sign of this cross.Il prétendit à un moment critique qu'il a vu une croix enflammées dans les cieux, portant l'inscription «In hoc signo vinces», ie, par ce signe tu conquérir, et que la nuit suivante le Christ lui apparut et lui ordonna de prendre des son niveau le signe de cette croix.In this form a new standard, called the Labarum, was accordingly made, and borne by the Roman armies.Dans cette forme une nouvelle norme, appelée le labarum, a donc été fait, et supportés par les armées romaines.It remained the standard of the Roman army till the downfall of the Western empire.Il est resté le standard de l'armée romaine jusqu'à la chute de l'empire occidental.It bore the embroidered monogram of Christ, ie, the first two Greek letters of his name, X and P (chi and rho), with the Alpha and Omega.Il portait le monogramme brodé du Christ, c'est à dire, les deux premières lettres grecques de son nom, X et P (chi et rho), avec l'Alpha et l'Oméga.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Cross (noun)Croix (nom)

Advanced InformationInformations avancées

Cross denotes, primarily, "an upright pale or stake."Indique la Croix, surtout, «une pâle ou verticale jeu".On such malefactors were nailed for execution.Sur ces malfaiteurs étaient cloués pour l'exécution. Both the noun and the verb stauroo, "to fasten to a stake or pale, " are originally to be distinguished from the ecclesiastical form of a two beamed "cross."Tant le substantif et le verbe stauroo, «pour attacher à un poteau ou pâle», sont à l'origine pour être distingué de la forme ecclésiastique de deux poutres "croix".The shape of the latter had its origin in ancient Chaldea, and was used as the symbol of the god Tammuz (being in the shape of the mystic Tau, the initial of his name) in that country and in adjacent lands, including Egypt.La forme de ce dernier avait son origine dans l'ancienne Chaldée, et a été utilisée comme le symbole de la divinité Tammuz (être dans la forme de la Tau mystique, l'initiale de son nom) dans ce pays et dans les terres adjacentes, y compris l'Égypte.By the middle of the 3rd cent. Par le milieu du Ve s. 3ème.AD the churches had either departed from, or had travestied, certain doctrines of the Christian faith.AD les églises avaient soit quitté, ou avaient travestie, certaines doctrines de la foi chrétienne.

In order to increase the prestige of the apostate ecclesiastical system pagans were received into the churches apart from regeneration by faith, and were permitted largely to retain their pagan signs and symbols.Afin d'augmenter le prestige de païens apostats du système ecclésiastique ont été reçues dans les églises en dehors de la régénération par la foi, et ont été autorisés à conserver leur grande signes païens et les symboles.Hence the Tau or T, in its most frequent form, with the cross-piece lowered, was adopted to stand for the "cross" of Christ.D'où le Tau ou T, dans sa forme la plus fréquente, avec la pièce transversale abaissée, a été adoptée de se présenter à la "croix" du Christ.As for the Chi, or X, which Constantine declared he had seen in a vision leading him to champion the Christian faith, that letter was the initial of the word "Christ" and had nothing to do with "the Cross" (for xulon, "a timber beam, a tree, " as used for the stauros).Comme pour le Chi, ou X, qui Constantin déclara qu'il avait vu dans une vision pour le conduire à défendre la foi chrétienne, cette lettre a été l'initiale du mot «Christ» et n'avait rien à voir avec "la Croix" (pour xulon, "une poutre de bois, un arbre», tel qu'utilisé pour le stauros). The method of execution was borrowed by the Greeks and Romans from the Phoenicians.La méthode d'exécution a été emprunté par les Grecs et les Romains par les Phéniciens.

The stauros denotes (a) "the cross, or stake itself, " eg, Matt.Le stauros représente (a) «la croix, ou l'enjeu lui-même,« par exemple, Matt.27:32; (b) "the crucifixion suffered, " eg, 1 Cor.27:32; (b) "la crucifixion souffert", par exemple, 1 Cor.1:17-18, where "the word of the cross, " RV, stands for the gospel; Gal.1:17-18, où "la parole de la croix," RV, est synonyme de l'évangile; Gal.5:11, where crucifixion is metaphorically used of the renunciation of the world, that characterizes the true Christian life; 6:12, 14; Eph.05h11, où la crucifixion est métaphoriquement utilisé de la renonciation du monde, qui caractérise la vraie vie chrétienne; 6:12, 14; Eph.2:16; Phil.2:16; Phil. 3:18.03:18.The judicial custom by which the condemned person carried his stake to the place of execution, was applied by the Lord to those sufferings by which His faithful followers were to express their fellowship with Him, eg, Matt.La coutume judiciaire par lequel la personne condamnée porté sa participation à l'endroit de l'exécution, a été appliquée par le Seigneur pour ces souffrances par lesquelles ses fidèles étaient à exprimer leur communion avec Lui, par exemple, Matt.10:38.10:38.


Cross Croix

Jewish Viewpoint InformationPoint de vue de l'information juive

1. 1.

The stake (σταῦρος = or ) used by the Romans at crucifixion.L'enjeu (σταῦρος = ou) utilisés par les Romains à la crucifixion.This was so familiar to the Jews in New Testament times that they spoke frequently of "men carrying their cross before them while going to be executed" (Gen. R. lvi.; Pesiḳ. R. xxxi., ed. Buber, 143b), as did Jesus (Matt. x. 38, xvi. 24, and parallels; see Crucifixion).Cela a été si familier aux Juifs dans le Nouveau Testament qu'ils parlaient fréquemment des «hommes portant leur croix avant eux et va être exécuté" (Gen. R. LVI;. Pesik R. XXXI, éd Buber, 143b...) , tout comme Jésus (Matthieu X, 38, 24, XVI, et les parallèles;. voir la Crucifixion).

2. 2.

A specific Christian symbol: termed by Jews ("warp and woof"); also ("idol").Un symbole spécifique chrétien: appelé par les Juifs («chaîne et trame»); aussi («idole»).Concerning this the law is: "As far as it is made an object of worship by Christians, it is to be treated as an idol and prohibited for use; if, however, it is worn as an ornament without any religious object, its use is permitted to the Jews" (Isserles, Shulḥan 'Aruk, Yore De'ah, 141, 1: R. Mordecai to 'Ab. Zarah iii. in the name of R. Eleazar b. Jacob of Worms).Concernant cette loi, l'est: «Autant qu'il est fait un objet de culte par les chrétiens, il doit être traité comme une idole et l'utilisation est interdite; si, toutefois, il est porté comme un ornement sans aucun objet religieux, son utilisation est permis aux Juifs »(Isserles, Aruk, Yore De'ah, 141, 1: R. Mardochée à« Shulḥan.. Ab iii Zarah, au nom de R. Éléazar b. Jacob, de Worms).However, being a Christian symbol, it has always been scrupulously avoided by Jews.Toutefois, étant un symbole chrétien, il a toujours été scrupuleusement évité par les Juifs.Pious Jews would not even wear badges or decorations with the cross attached to them, whereas more liberal ones do not hesitate to wear either the Iron Cross as German soldiers, or the Red Cross as members of the Red Cross Society.Les Juifs pieux ne serait même pas porter des insignes ou des décorations avec la croix attachée à eux, alors que d'autres plus libéraux n'hésitent pas à porter soit la Croix de Fer que les soldats allemands, ou la Croix-Rouge en tant que membres de la Société de la Croix-Rouge.To embroider ornamental crosses upon silk dresses for Christian ladiesis not forbidden to Jewish artists, according to Solomon b.Pour broder des croix ornementales sur les robes de soie pour ladiesis chrétienne n'est pas interdit aux artistes juifs, selon Salomon b.Adret (see Berliner, "Aus dem Leben der Juden," 1900, pp. 13, 130).Adret (voir Berliner, «Aus dem Leben der Juden», 1900, p. 13, 130).The Jewish aversion to using any sign resembling a cross was so strong that in books on arithmetic or algebra written by Jews the plus sign was represented by an inverted "ḳameẓ" (). L'aversion juive pour utiliser tout signe ressemblant à une croix a été si forte que dans les livres sur l'arithmétique ou d'algèbre écrits par des Juifs sur le signe plus été représentée par une inversé "Kamez" ().

The cross as a Christian symbol or "seal" came into use at least as early as the second century (see "Apost. Const." iii. 17; Epistle of Barnabas, xi.-xii.; Justin, "Apologia," i. 55-60; "Dial. cum Tryph." 85-97); and the marking of a cross upon the forehead and the chest was regarded as a talisman against the powers of demons (Tertullian, "De Corona," iii.; Cyprian, "Testimonies," xi. 21-22; Lactantius, "Divinæ Institutiones," iv. 27, and elsewhere).La croix comme un symbole chrétien ou "sceau" est entré en utiliser au moins dès le deuxième siècle (voir «Apost Const.." III 17;. Epître de Barnabé, XI-XII;. Justin, "Apologie", i . 55-60; ". Composez cum Tryph." 85-97), et le marquage d'une croix sur le front et la poitrine a été considéré comme un talisman contre les puissances des démons (Tertullien, «De Corona», iii.; Cyprien, «Témoignages», XI 21-22;. Lactance, «Divinae Institutiones", iv 27, et ailleurs)..Accordingly the Christian Fathers had to defend themselves, as early as the second century, against the charge of being worshipers of the cross, as may be learned from Tertullian, "Apologia," xii., xvii., and Minucius Felix, "Octavius," xxix.En conséquence, les Pères chrétiens ont dû se défendre, dès le deuxième siècle, contre l'accusation d'être des adorateurs de la croix, comme peuvent être tirés de Tertullien, "Apologie", xii., Xvii., Et Minucius Félix, «Octave, »XXIX.Christians used to swear by the power of the cross (see Apocalypse of Mary, viii., in James, "Texts and Studies," iii. 118).Utilisé pour les chrétiens ne jurent que par la puissance de la croix (cf. Apocalypse de Marie, viii., Dans James, «Textes et études», III. 118).Nevertheless Jewish teachers in the Middle Ages declared that Christians must be believed when swearing by the cross, as, in reality, they swear by the true God (Isaac of Corbeil, in "Sefer Miẓwot Ḳaṭan," 119, quoted by Güdemann, "Gesch. d. Erz. u. Cultur in Italien," 1880, i. 90).Néanmoins enseignants juifs au Moyen Age a déclaré que les chrétiens doivent être cru quand jurant par la croix, comme, en réalité, ils ne jurent que par le vrai Dieu (Isaac de Corbeil, dans "Katan Sefer Miẓwot", 119, cité par Güdemann, "Gesch . d. Erz. u. Cultur in Italien », 1880, I. 90).The fact, however, that the cross was worshiped as an idol during the Middle Ages caused the Jews to avoid (compare Ex. xxiii. 13) the very word "Cross," as well as all derivatives of it; for instance, "kreuzer" they called "ẓelem" or, abbreviated, "ẓal"; and the town "Kreuznach" they called "Ẓelem-Maḳom."Le fait, cependant, que la croix était vénéré comme une idole pendant le Moyen Age causés aux Juifs de ne pas (comparer Ex. XXIII 13..) Le mot même de «la Croix», ainsi que tous les dérivés de celui-ci: par exemple, "Kreuzer «Ils ont appelé" Zelem "ou, en abrégé," Zal ", et la ville". Kreuznach "qu'ils appelaient" Zelem-Makom "

Several forms of the cross appear to have been used: the simple form, like a plus sign, the so-called St. Andrew's cross, and the Latin cross, which is mentioned in Ezek.Plusieurs formes de la croix semblent avoir été utilisés: la forme simple, comme un signe plus, traverser la soi-disant St. Andrew, et la croix latine, qui est mentionné dans Ez.ix.ix.4 (Hebr.) as the "mark of life set upon the men to be saved" (compare Aquila, Symmachus, Theodotion, and Vulgate, or St. Jerome, to Ezek. lc; and Tertullian, "Adversus Marcum," iii. 22; compare Job xxxi. 35).4 (en hébreu) ​​comme la "marque de la vie mis en frappa les hommes soient sauvés» (comparer Aquila, Symmaque, Théodotion, et la Vulgate, ou Saint-Jérôme, à Ez lc;. Et Tertullien, «Adversus Marcum," iii. xxxi Job comparez 35); 22..On the other hand, the oblique or St. Andrew's cross, resembling the letter "x," was used in Justin's time (see "Apologia," i. 60, where he compares the Christian cross with the cosmogonic starting-point in Plato's "Timæus," 36), and was known also to the Jews (see Anointing and Cabala), this form as the initial letter of Χριστός being preferably used.D'un autre côté, traverser le obliques ou Saint-André, ressemblant à la lettre «x», a été utilisé en temps de Justin (voir «Apologie», i. 60, où il compare la croix chrétienne avec le cosmogonique point de départ de Platon " Timée ", 36), et était connu aussi pour les Juifs (voir l'Onction et la Cabale), cette forme que la lettre initiale de Χριστός être utilisé de préférence.In Jewish circles the original connections of both the Latin and the St. Andrew's cross were quite naturally ignored.Dans les milieux juifs les connexions d'origine à la fois du latin et de la Croix de Saint-André ont été tout naturellement ignoré.

Kaufmann KohlerKaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography Bibliographie
Zöckler, Das Kreuz Christi, 1875; Hastings, Dict.Zöckler, Das Kreuz Christi, 1875; Hastings, Dict. Bibl.Bibl.sv; Cheyne and Black, Encyc.sv; noir et Cheyne, Encycl.Bibl.Bibl.sv; Winer, BR sv; Herzog-Hauck, Real-Encyc.sv; Winer, BR sv; Herzog-Hauck, Real-Encycl.sv; Krauss, Realencyclopädie der Christlichen Archäologie, svsv; Krauss, Realencyclopädie der Christlichen Archäologie, sv



Also, see:De plus, voir:
Crucifixion Crucifixion
Seven Words On The CrossSept mots sur la croix
Words Inscribed on the CrossLes mots inscrits sur la Croix
The Arising of JesusL'apparition de Jésus

This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html