Crucifix, Cross Crucifix, Croix

General Information Informations générales

The cross is among the oldest and most universal symbols. La croix est parmi les plus anciennes et plus universel des symboles. In preliterate societies it often represented a conjunction of dualities. En preliterate sociétés, il représente souvent une conjonction de dualités. The horizontal arm was associated with the terrestrial, worldly, feminine, temporal, destructive, and negative, passive, and death, while the vertical arm connoted the celestial, spiritual, masculine, eternal, creative, positive, active, and life. Le bras horizontal est associé avec l'environnement terrestre, mondain, féminin, temporelle, de destruction, et négatif, passif, et la mort, tandis que le bras vertical connoted céleste, spirituelle, masculin, éternel, créative et positive, active et la vie. Often symbolic of the four astrological elements of earth, water, fire, and air, a cross was also perceived as the cosmic axis from which radiated the spatial dimensions of height, length, width, and breadth, as well as the directions of north, east, south, and west. Souvent symbolique des quatre éléments astrologique de la terre, l'eau, le feu et l'air, une croix était également perçu comme l'axe cosmique de rayonnement qui les dimensions spatiales de hauteur, longueur, la largeur et la largeur, ainsi que les instructions du nord, est, le sud et l'ouest.

The ankh (crux ansata) was an ancient Egyptian T - shaped cross surmounted with a loop. Le ankh (coeur ansata) est un ancien égyptien T - en forme de croix surmonté d'une boucle. It symbolized the creative energies of the male and female and the essence of life. Il symbolise l'énergie créatrice des hommes et des femmes et l'essence de la vie. The simple T - shaped cross is named for the Greek letter tau. Le simple T - en forme de croix est le nom de la lettre grecque tau. It is often referred to as the Old Testament cross because Moses supposedly placed a brazen serpent on a T cross (Num. 21:6 - 9), and according to legend, the Israelites on Passover eve marked their doors with blood - drawn tau crosses to identify themselves as Yahweh's followers. Il est souvent dénommé l'Ancien Testament, Moïse croix parce que prétendument mis un serpent effronté T sur une croix (Nom. 21:6 - 9), et selon la légende, les Israélites sur la Pâque veille marqué leurs portes avec le sang - appelée tau croix d'identifier eux-mêmes comme des adeptes de Yahvé. Another name for the T cross is the crux commissa. Un autre nom pour le T croix est au coeur commissa.

In ancient Asian, European, and pre - Columbian American civilizations the left - directed swastika, or cruz gammata, appears to have been symbolic of solar power and movement. Dans l'antiquité asiatique, européenne et pré - Columbian américain civilisations gauche - Réalisé croix gammée, ou gammata CRUZ, semble avoir été le symbole de l'énergie solaire et le mouvement. Hindus see the swastika as a sign of the resigned spirit, whereas Buddhists consider it an emblem of the Buddha's mind. Hindous voir la croix gammée comme un signe de l'esprit a démissionné, alors que les bouddhistes il envisager un emblème de l'esprit de Bouddha. The German Nazis adopted a right - directed swastika for their party logo because they believed it to be an ancient Nordic symbol. L'Allemagne a adopté une nazis droit - Réalisé croix gammée pour logo de leur parti parce qu'ils croyaient qu'il s'agit d'un ancien symbole nordiques.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
The erect pole and crossbar used to crucify Jesus Christ became the principal symbol of Christianity. A cross stood for both the actual Crucifixion and the concept of the Christian church. More than 50 variants were to develop, but the most important are the Greek cross, with its equilateral arms, and the Latin cross, with a vertical arm traversed near the top by a shorter horizontal arm. Le pôle dressées et barre transversale utilisée pour crucifier Jésus-Christ est devenu le symbole principal du christianisme. Une croix était à la fois pour la Crucifixion et de la notion de l'église chrétienne. Plus de 50 variantes ont été à se développer, mais les plus importants sont la croix grecque, équilatéral avec ses armes, et la croix latine, avec un bras traversé verticale vers le haut par un court bras horizontal. The Greek cross derives its name from its frequent use in the Greek and other Eastern Orthodox churches; the Latin cross was favored by the Western, or Roman Catholic, church. La croix grecque tire son nom de son utilisation fréquente en grec et en d'autres églises orthodoxes orientales, la croix latine a été favorisée par l'Ouest, ou catholique, église.

Other major shapes include the diagonal, or x - shaped, cross on which Saint Andrew is said to have been crucified, and the cross paty (or patee), in which the arms widen at the extremities. Les autres grandes formes comprennent la diagonale, ou x - en forme de croix sur Saint-André qui aurait été crucifié, et la croix Paty (ou patee), dans lequel les armes à élargir les extrémités. A variant of the cross paty is the Maltese cross, has eight points. Une variante de la croix Paty est la croix de Malte, a huit points. The Chi - Rho is a cross formed by joining the first two letters of the Greek word for "Christ." Le Chi - Rho est une croix formée par joindre les deux premières lettres du mot grec pour "Christ". The Celtic or Iona cross, developed in early medieval Ireland and Scotland, is distinguished by a circle surrounding the point of crossing. Le Celtic ou Iona croix, développé au début médiévale Irlande et en Écosse, se distingue par un cercle entourant le point de passage. Two graduated crossbars indicate the Lorraine cross associated with archbishops and patriarchs, whereas the Papal cross has three graduated crossbars. Deux barres transversales diplômé indiquer la croix de Lorraine associés à archevêques et patriarches, alors que la croix papale a gradué trois barres transversales. A commonly used Eastern Orthodox variant of the cross of Lorraine has an additional crossbar diagonally placed near the base. Un communément utilisés orthodoxe orientale variante de la croix de Lorraine a une traverse en diagonale supplémentaire placée à proximité de la base.

The placement of the cross is often symbolic. Le placement de la croix est souvent symbolique. Crosses surmounting orbs or spheres refer to the global triumph of Christianity. Franchit le surmonter orbes ou sphères référer à l'échelon mondial triomphe du christianisme. A cross erected on the site of a pagan temple indicated the victory of Christianity, and territory conquered by Christians would be claimed initially by planting a cross in the ground. Une croix érigée sur le site d'un temple païen indiqué la victoire du christianisme, et le territoire conquis par les chrétiens seraient réclamés initialement par la plantation d'une croix dans le sol.

The cross was not widely depicted before the 4th century AD, when Christianity became the official religion of the Roman Empire. La croix n'a pas été largement représenté avant la 4 e siècle de notre ère, lorsque le christianisme devint la religion officielle de l'Empire romain. Earlier, when Christians were often persecuted, the cross was frequently disguised as an anchor, or some other mundane object. Second century Christians, however, had already begun to make the sign of the cross as a gesture of identification, blessing, and warding off of evil. In the Roman church the sign of the cross was made from left to right and in Eastern Orthodox churches from right to left. Auparavant, quand les chrétiens sont souvent persécutés, la croix était souvent dissimulé sous une ancre, ou d'un autre objet banal. Deuxième siècle les chrétiens, cependant, avait déjà commencé à faire le signe de la croix comme un geste d'identification, de bénédiction, et conjurer du mal. Dans l'église romane le signe de la croix a été faite de gauche à droite et dans les églises orthodoxes orientales de la droite vers la gauche.

A crucifix is a cross bearing a painted or sculptured image of Christ. Crucifixes first appeared in the 5th century, and from the 9th century on medieval artists increasingly aimed at a realistic portrayal of Christ's suffering. Un crucifix est une croix portant un peint ou sculpté image du Christ. Crucifix apparu pour la première fois dans le 5ème siècle, et du 9ème siècle sur les artistes de plus en plus médiévale visant à une représentation réaliste de la souffrance du Christ. The Renaissance created a fashion for a more ideally conceived imagery that dramatically returned to pathos under the emotional taste of the baroque period. During the Reformation, Protestants generally repudiated the use of representational religious imagery; the crucifix therefore became associated with Roman Catholicism. La Renaissance a créé un défilé de mode pour une plus idéalement conçu de façon spectaculaire que l'imagerie est retourné à pathos émotionnel dans le cadre du goût de l'époque baroque. Au cours de la Réforme, les protestants généralement dénoncé l'utilisation de représentation de l'imagerie religieuse, le crucifix est donc devenu associé avec le catholicisme romain.

When the art of Heraldry developed in medieval Europe, various types of Christian crosses were employed as symbols, or charges, in the designing of coats - of - arms. Quand l'art de Héraldique développés dans l'Europe médiévale, divers types de croix chrétiennes ont été employés comme des symboles ou des taxes, dans la conception de couches - de - armes. A cross with equal arms and a diagonal cross, or saltire, were the most traditional heraldic forms. Une coupe transversale de l'égalité des armes et une croix diagonale, ou sautoir, sont les plus traditionnelles formes héraldique. Many of the insignias for medieval and Renaissance chivalric orders were crosses: the Maltese cross, for example, was the heraldic symbol of the Knights of Malta (the Hospitalers). La plupart des insignes pour médiéval et Renaissance chevaleresque ordres étaient croix: la croix de Malte, par exemple, était le symbole héraldique des Chevaliers de Malte (le Hospitalers). The flags of Switzerland, Greece, and the Scandinavian countries display various crosses. Les drapeaux de la Suisse, la Grèce et les pays scandinaves afficher différents croisements. The British Union Jack was designed to unify the diagonal crosses of Saint Patrick (Ireland) and Saint Andrew (Scotland) with the rectilinear cross of Saint George (England). L'Union Jack britannique a été conçu pour unifier la croix diagonale de Saint Patrick (Irlande) et de Saint Andrew (Ecosse) avec la rectiligne croix de Saint George (Angleterre). A Saint Andrew's cross dominated the American Confederate flag, and it was subsequently incorporated into the state flags of some former Confederacy members. A Saint Andrew's cross dominé le drapeau américain confédérés, et il a ensuite été incorporé dans l'état des drapeaux de certains anciens membres de la Confédération.

Robert J Loescher Robert J Loescher

Bibliography Bibliographie
GW Benson, The Cross, Its History and Symbolism (1974); J Campbell, The Mythic Image (1974); JE Cirlot, A Dictionary of Symbols (1962); R Guenon, The Symbolism of the Cross (1975); J Hall, Dictionary of Subjects and Symbols in Art (1979). GW Benson, La Croix, son histoire et symbolisme (1974), J Campbell, The Mythic Image (1974); JE Cirlot, A Dictionary of Symbols (1962); R guenon, le symbolisme de la Croix (1975), J Hall, Dictionnaire de sujets et symboles dans l'art (1979).


The Crucifix Le Crucifix

Advanced Information Advanced Information

Three kinds of Cross were in use: the so-called St. Andrew's Cross (x, the Crux decussata), the Cross in the form of a T (Crux Commissa), and the ordinary Latin Cross (+, Crux immissa). Trois types de Croix étaient utilisés: la soi-disant St. Andrew's Cross (x, le Crux decussata), la Croix sous la forme d'un T (Crux Commissa), et l'ordinaire en croix latine (+, Crux immissa). We believe that Jesus bore the last of these. Nous croyons que Jésus a porté la dernière de celles-ci. This would also most readily admit of affixing the board with the threefold inscription, which we know His Cross bore. Ce serait également plus facile à admettre l'apposition de la planche avec la triple inscription qui, nous le savons porte sa Croix. Besides, the universal testimony of those who lived nearest the time (Justin Martyr, Irenaeus, and others), and who, alas! En outre, le témoignage universel de ceux qui vivent le plus proche le temps (Justin Martyr, Irénée et d'autres), et qui, hélas! had only too much occasion to learn what crucifixion meant, is in favour of this view. n'avait que trop l'occasion d'apprendre ce que signifie la crucifixion, est en faveur de ce point de vue.

This Cross, as St. John expressly states, Jesus Himself bore at the outset. Cette Croix, Saint-Jean dit expressément, Jésus lui-même porté au départ. And so the procession moved on towards Golgotha. Not only the location, but even the name of that which appeals so strongly to every Christian heart, is matter of controversy. The name cannot have been derived from the skulls which lay about, since such exposure would have been unlawful, and hence must have been due to the skull-like shape and appearance of the place. Et c'est ainsi que le cortège déplacé vers le Golgotha. Non seulement l'emplacement, mais même le nom de celui qui les appels si fortement à coeur de chaque chrétien, est sujet de controverse. Le nom ne peut avoir été tirée de la crânes qui étaient environ, dans la mesure où ce type d'exposition aurait été illégal, et donc doit avoir été en raison de la crâne-forme et l'apparence de l'endroit. Accordingly, the name is commonly explained as the Greek form of the Aramaean Gulgalta, or the Hebrew Gulgoleth, which means a skull. En conséquence, le nom est généralement expliqué que la forme grecque du Gulgalta araméen, l'hébreu ou Gulgoleth, ce qui signifie un crâne.

The brief spring day was verging towards the 'evening of the Sabbath.' La brève journée de printemps est la limite vers le "soir du Sabbat." In general, the Law ordered that the body of a criminal should not be left hanging unburied over night. En général, la loi a ordonné que le corps d'un criminel ne devrait pas être laissées en suspens sans sépulture pendant la nuit. (a Deut. 21:23; comp. Jos. Wariv. 5, 2) Perhaps in ordinary circumstances the Jews might not have appealed so confidently to Pilate as actually to ask (3 'ask,' John 19:31.) him to shorten the sufferings of those on the Cross, since the punishment of crucifixion often lasted not only for hours but days, ere death ensued. (un Deut. 21:23; comp. Wariv Jos. 5, 2) Peut-être que dans des circonstances normales les Juifs n'ont peut-être pas tellement confiance appel à Pilate comme en fait de demander (3 'demander, "John 19:31.) à abréger les souffrances de ceux sur la Croix, dans la mesure où la peine de crucifixion souvent non seulement duré pendant des heures, mais jours, ere mort s'ensuit. But here was a special occasion. Mais ici a été une occasion spéciale.

The Sabbath about to open was a 'high - day', it was both a Sabbath and the second Paschal Day, which was regarded as in every respect equally sacred with the first, nay, more so, since the so - called Wavesheaf was then offered to the Lord. Le Sabbat sur le point d'ouvrir a été un «haut - day ', il était à la fois un Sabbat et la deuxième Journée pascal, qui était considéré comme à tous égards aussi sacré avec la première, non, plus encore, depuis ce que l'on - a été appelé alors Wavesheaf offert au Seigneur. And what the Jews now proposed to Pilate was, indeed, a shortening, but not in any sense a mitigation, of the punishment. Sometimes there was added to the punishment of crucifixion that of breaking the bones (crurifragium) by means of a club or hammer. Et ce que les Juifs maintenant proposé de Pilate était, en effet, un raccourcissement, mais pas dans n'importe quel sens une atténuation de la peine. Parfois, il a été ajouté à la peine de crucifixion que de briser les os (crurifragium) par le biais d'un club ou marteau. This would not itself bring death, but the breaking of the bones was always followed by a coup de grace, by sword, lance, or stroke (the perforatio or percussio sub alas), which immediately put an end to what remained of life. (1 Comp. Friedlieb, Archaeol. d. Leidensgesch. pp.163 - 168; but especially Nebe, us ii. pp. 394, 395.) Thus the 'breaking of the bones' was a sort of increase of punishment, by way of compensation for its shortening by the final stroke that followed. Ce ne serait pas lui-même la mort, mais la rupture des os est toujours suivie par un coup de grâce, par l'épée, la lance, ou un accident vasculaire cérébral (perforatio ou percussio sous hélas), qui a immédiatement mis un terme à ce qui restait de vie. ( 1 Comp. Friedlieb, archéologie. D. Leidensgesch. Pp.163 - 168, mais surtout Nebe, nous ii. Pp. 394, 395.) Ainsi, le "casser des os" a été une sorte d'augmentation de la peine, par le biais de indemnisation pour son raccourcissement par le dernier coup qui a suivi.

It were unjust to suppose, that in their anxiety to fulfil the letter of the Law as to burial on the eve of that high Sabbath, the Jews had sought to intensify the sufferings of Jesus. Il était injuste de supposer que, dans leur souci de respecter la lettre de la loi comme à l'enfouissement à la veille de cette haute Sabbat, les Juifs ont cherché à intensifier les souffrances de Jésus. The text gives no indication of this; and they could not have asked for the final stroke to be inflicted without the 'breaking of the bones,' which always preceded it. The irony of this punctilious care for the letter of the Law about burial and high Sabbath by those who had betrayed and crucified their Messiah on the first Passover - day is sufficiently great, and, let us add, terrible, without importing fictitious elements. John, who, perhaps, immediately on the death of Christ, left the Cross, alone reports circumstance. Le texte ne donne aucune indication à ce propos, et ils n'aurait pas pu demander pour le dernier coup à être infligée sans le "casser des os", qui a toujours précédé. L'ironie de cette prise en charge des scrupuleusement la lettre de la loi sur l'enfouissement et Sabbat élevé par qui les avait trahi et crucifié leur Messie sur la première Pâque - jour est suffisamment grande, et, permettez-nous ajouter, terrible, sans importer des éléments fictifs. John, qui, peut-être, immédiatement sur la mort du Christ, à gauche la Croix , La seule circonstance rapports.

Perhaps it was when he concerted with Joseph of Arimathaea, with Nicodemus, or the two Marys, about measures for the burying of Christ, that he learned of the Jewish deputation to Pilate, followed it to Praetorium, and then watched how it was all carried out on Golgotha. Peut-être que c'était quand il concertée avec Joseph d'Arimathie, Nicodème, ou les deux Marys, sur les mesures pour l'enfouissement du Christ, qu'il a appris de la délégation juive à Pilate, puis à prétoire, et ensuite regardé comment il a été procédé tous sur le Golgotha. He records, how Pilate acceded to the Jewish demand, and gave directions for the crurifragium, and permission for the after - removal of the dead bodies, which otherwise might have been left to hang, till putrescence or birds of prey had destroyed them. Il enregistre, comment Pilate adhéré à la demande juive, et donné des instructions pour que crurifragium, et l'autorisation pour l'après - suppression des cadavres, qui, autrement, auraient pu être laissés à la pendaison, jusqu'à putrescence ou des oiseaux de proie ont détruit. But John also tells us what he evidently regards as so great a prodigy that he specially vouches for it, pledging his own veracity, as an eyewitness, and grounding on it an appeal to the faith of those to whom his Gospel is addressed. Mais Jean nous indique également ce qu'il considère comme manifestement un si grand prodige qu'il réponde spécialement pour elle-même, en gage son propre véracité, comme un témoin oculaire, et la terre sur elle un appel à la foi de ceux à qui son Evangile est adressée.

It is, that certain 'things came to pass (not as in our AV 'were done') that the Scripture should be fulfilled,' or, to put it otherwise, by which the Scripture was fulfilled. Il est certains que "les choses sont venus pour passer (pas comme dans notre AV" ont été réalisées ») que l'Ecriture doit être remplies, ou, pour dire les choses autrement, par laquelle l'Écriture a été remplie. These things were two, to which a thrid phenomenon, not less remarkable, must be added. Ces deux choses ont été, à laquelle un troisième phénomène, non moins remarquable, doit être ajouté. For, first, when, in the crurifragium, the soldiers had broken the bones of two malefactors, and then came to the Cross of Jesus, they found that He was dead already, and so 'a bone of Him' was 'not broken.' En effet, en premier lieu, lorsque, dans les crurifragium, les soldats ont brisé les os de deux malfaiteurs, puis est arrivée à la Croix de Jésus, ils ont constaté qu'il était déjà mort, et ainsi «une pomme de Lui» n'était «pas rompu. " Had it been otherwise, the Scripture concerning the Paschal Lamb, (a Ex. 12:46; Numb. 9:12) as well that concerning the Righteous Suffering Servant of Jehovah, (b Ps. 34:20) would have been broken. At-il été autrement, l'Écriture concernant l'Agneau pascal, (un ex. 12:46; Numb. 9:12) ainsi que concernant les justes Serviteur souffrant de Jéhovah, (b Ps. 34:20) aurait été brisé. In Christ alone these two ideas of the Paschal Lamb and the Righteous Suffering Servant of Jehovah are combined into a unity and fulfilled in their highest meaning. Dans le Christ, à lui seul ces deux idées de l'agneau pascal et les justes Serviteur souffrant de Jéhovah sont combinés en une unité et remplies dans leur plus haut sens.

And when, by a strange concurrence of circumstances, it 'came to pass' that, contrary to what might have been expected, 'a bone of Him' was 'not broken' this outward fact served as the finger to point to the predictions which were fulfilled of Him. Et lorsque, par un étrange concours de circonstances, il "est venu de passer» qui, contrairement à ce que l'on aurait pu s'attendre à », une pomme de Lui» n'était «pas cassé» vers l'extérieur de ce fait a servi de doigt pour pointer vers les prédictions qui étaient remplies de Lui.

Not less remarkable is the second fact. Non moins remarquable est le deuxième fait. If, on the Cross of Christ, these two fundamental ideas in the prophetic description of the work of the Messiah had been set forth: the fulfilment of the Paschal Sacrifice, which, as that of the Covenant, underlay all sacrifices, and the fulfilment of the ideal of the Righteous Servant of God, suffering in a world that hated God, and yet proclaimed and realising His Kingdom, a thrid truth remained to be exhibited. Si, sur la Croix du Christ, ces deux idées fondamentales dans la description prophétique de l'œuvre du Messie a été énoncés: la réalisation du Sacrifice pascal, qui, comme celle du Pacte, sous-tend tous les sacrifices, et à la réalisation de l'idéal des Justes Serviteur de Dieu, la souffrance dans un monde qui détestait Dieu, et pourtant proclamé et la réalisation de son royaume, un troisième vérité reste à être exposés. It was not in regard to the character, but the effects, of the Work of Christ, its reception, alike in the present and in the future. Il n'était pas en ce qui concerne le caractère, mais les effets, sur les travaux du Christ, sa réception, aussi bien dans le présent et dans l'avenir.

This had been indicated in the prophecies of Zechariah, (c Zech. 12:10) which foretold how, in the day of Israel's final deliverance and national conversion, God would pour out the spirit of grace and of supplication, and as 'they shall look on Him Whom they pierced,' the spirit of true repentance would be granted them, alike nationally and individually. Cela avait été indiqué dans les prophéties de Zacharie, (c Zacharie. 12:10) qui prédit comment, dans la journée d'Israël final de délivrance nationale et de conversion, Dieu pour l'esprit de grâce et de supplication, et que «celles-ci regarderont celui qu'ils percé, «le véritable esprit de repentir serait accordée, tant au niveau national et individuel. The application of this to Christ is the more striking, that even the Talmud refers the prophecy to the Messiah. L'application de la présente au Christ est d'autant plus frappant que, même le Talmud se réfère à la prophétie du Messie. (d Sukk. 52 a) And as these two things really applied to Christ, alike in His rejection and in His future return, (e Rev. 1:7) so did the strange historical occurence at His Crucifixion once more point to it as the fulfilment of Scripture prophecy. (d Sukk. 52 A) et que ces deux choses réellement appliqué au Christ, aussi bien dans son rejet et dans son rendement futur, (Apoc. 1:7 e) de même que l'étrange événement historique à sa crucifixion, une fois de plus à point comme la réalisation prophétie de l'Écriture. For, although the soldiers, on finding Jesus dead, broke not one of His Bones, yet, as it was necessary to make sure of His Death, one of them, with a lance, 'pierced His Side, with a wound so deep, that Thomas might afterwards have thrust his hand into His Side. En effet, bien que les soldats, sur la recherche de Jésus mort, a brisé pas un de ses os, mais, comme il était nécessaire de s'assurer de sa mort, l'un d'eux, avec une lance, "percé son côté, avec une plaie si profonde, que Thomas peut-être après avoir poussée sa main dans son côté. (f John 20:27) (f Jean 20:27)

And with these two, as fulfilling Holy Scripture, yet a third phenonmenon was associated, symbolic of both. Et avec ces deux, comme l'accomplissement de l'Écriture Sainte, et pourtant un tiers phenonmenon a été associé, à la fois symbolique. As the soldier pierced the side of the Dead Christ, 'forthwith came thereout Blood and Water.' Comme le soldat du côté transpercé du Christ mort ", s'est immédiatement thereout sang et de l'eau".

It has been thought by some, (1 So, with various modifications, which need not here be detailed, first, Dr. Gruner (Comment. Antiq. Med. de Jesu Christ Morte, Hal. 1805), who, however, regarded Jesus as not quite dead when the lance pierced the heart, and, of late, Dr. Stroud (The Physical Cause of the Death of Christ, 1871), and many interpreters (see Nebe, us pp. 400, 401).) that there was physical cause for this, that Christ had literally died of a broken heart, and that, when the lance pierced first the lung filled with blood and then the pericardium filled with serous fluid, (2 But certainly not through a separation of the serum and the cruor, which is the mark of beginning putrefaction.) there flowed from the wound this double stream. Il a été jugé par certains, (1 Ainsi, avec diverses modifications, qui ne doivent pas être détaillées ici, en premier lieu, M. Gruner (Comment. Antiq. Med. Jesu Christ de Morte, Hal. 1805), qui, toutefois, considéré Jésus pas tout à fait comme morts lors de la lance percé le cœur, et, dernièrement, le Dr Stroud (The Physical Cause de la mort du Christ, 1871), et de nombreux interprètes (voir Nebe, nous pp. 400, 401).) que a cause physique pour cela, que le Christ avait littéralement mort d'un cœur brisé, et que, lorsque la lance d'abord la percée des poumons remplis de sang, puis le péricarde remplie de liquide séreux, (2 Mais certainement pas par une séparation du sérum et le sang, qui est la marque de début de putréfaction.), il découle de la blessure cette double flux.

(3 The fullest and most satisfactory physical explanation is that given by the Rev. S Haughton, and reprinted in the Speaker's Commentary on 1 John, pp. 349, 350. It demonstrates, that this phenomenon would take place, but only if a person who was also being crucified died of rupture of the heart.) In such cases, the lesson would be that reproach had literally broken His Heart. (3 Le plus complète et la plus satisfaisante explication physique est celle donnée par le révérend S Haughton, et repris dans le fauteuil du Commentaire sur 1 Jean, pp. 349, 350. Elle démontre, que ce phénomène aurait lieu, mais seulement si une personne qui a été également être crucifié est mort de rupture du cœur.) Dans ce cas, la leçon serait que reproche a littéralement cassé son cœur. (a Ps. 99;20.) But we can scarcely believe that John could have wished to convey this without clearly setting it forth, thus assuming on the part of his readers knowledge of an obscure, and, it must be added, a scientifically doubtful phenomenon. (Ps un. 99, 20.) Mais nous pouvons à peine croire que John aurait pu tient à exprimer clairement ce sans mise en avant, assumant ainsi de la part de ses lecteurs connaissance d'un obscur, et il doit être ajouté, un scientifique douteux phénomène. Accordingly, we rather believe that to John, as to most of us, the significance of the fact lay in this, that out of the Body of One dead had flowed Blood and Water, that corruption had not fastened on Him. En conséquence, nous pensons plutôt que, pour John, comme pour la plupart d'entre nous, l'importance du fait réside dans ce que sur le corps d'une mort s'était écoulé du sang et de l'eau, que la corruption n'avait pas fixé sur Lui.

Then, there would be the symbolic meaning conveyed by the Water (from the pericardium) and the Blood (from the heart), a symbolism most true, if corruption had no power nor hold on Him, if in Death He was not dead, if He vanquished Death and Corruption, and in this respect also fulfilled the prophetic ideal of not seeing corruption. (b Ps. xvi. 10.) To this symbolic bearing of the flowing of Water and Blood from His pierced side, on which the Evangelist dwells in his Epistle, (c 1 John 6) and to its external expression in the symbolism of the two Sacraments, we can only point the thoughtful Christian. Ensuite, il serait le sens symbolique transmis par l'eau (du péricarde) et le sang (du cœur), un symbolisme plus vrai, si la corruption n'avait pas le pouvoir ni emprise sur lui, si mort, il n'est pas mort, si Il a vaincu la mort et la corruption, et à cet égard également rempli les idéal prophétique de ne pas voir la corruption. (B Ps. Xvi. 10.) Pour ce palier symbolique de l'écoulement de l'eau et du Sang de son côté transpercé, sur laquelle insiste l'évangéliste dans son Épître, (c 1 Jean 6) et à son expression externe dans le symbolisme des deux sacrements, nous pouvons seulement le point de réflexion chrétienne. For, the two Sacraments mean that Christ had come; that over Him, Who was crucified for us and loved us unto death with His broken heart, Death and Corruption had no power; and that He liveth for us with the pardoning and cleansing power of His offered Sacrifice. En effet, les deux sacrements signifie que le Christ est venu; plus que lui, qui a été crucifié pour nous et nous a aimés jusqu'à la mort avec son cœur brisé, de la mort et la corruption n'a pas le pouvoir, et qu'il vit avec nous pour le pardon et la puissance de nettoyage Son sacrifice offert.

Yet one other scene remains to be recorded. Pourtant, une autre scène reste à être enregistré. Whether before, or, more probably, after the Jewish deputation to the Roman Governor, another and a strange application came to Pilate. Que ce soit avant, ou, plus probablement, après la députation juive au gouverneur romain, un autre étrange et une demande a été à Pilate. It was from one apparently well known, a man not only of wealth and standing, (d Matthew.) whose noble bearing (4 This seems implied in the expression (AV 'honourable') Mark 15:43.) corresponded to his social condition, and who was known as a just and a good man. C'est dans une apparemment bien connu, un homme non seulement de la richesse et le prestige, (d Matthieu.) Dont la noble portant (4 Cela semble implicite dans l'expression (AV 'honorable') Mark 15:43.) Correspondait à sa condition sociale , Et qui était connu comme un juste et un homme bon. (e Luke) Joseph of Arimathaea was a Sanhedrist, (5 Taken in connection with Luke 23:51, this is probably the meaning of Otherwise we would have) but he had not consented either to the counsel or the deed of his colleagues. (Luc e) Joseph d'Arimathie est un Sanhedrist, (5 prises dans le cadre de Luc 23:51, c'est probablement le sens de l'Sinon, nous aurions), mais il n'avait pas consenti, soit à l'avocat ou l'acte de ses collègues. It must have been generally known that he was one of those 'which waited for the Kingdom of God.' Il doit avoir été généralement connu qu'il était un de ceux qui ont attendu pour le Royaume de Dieu ".

But he had advanced beyond what that expression implies. Mais il a avancé au-delà de ce que cette expression implique. Although secretly, for fear of the Jews. Bien que secrètement, par crainte des Juifs. (John) he was a disciple of Jesus. (John), il a été un disciple de Jésus. It is in strange contrast to this 'fear,' that )t. Il est étrange en revanche à cette «peur», que) T. Mark tells us, that, 'having dared,' 'he went in unto Pilate and asked for the Body of Jesus'. Marc nous dit que, "avoir osé", "il est allé en vers Pilate et demanda le corps de Jésus».

Thus, under circumstances the most unlikely and unforgivable, were his fears converted into boldness, and he, whom fear of the Jews had restrained from making open avowal of discipleship during the life - time of Jesus, not only professed such of the Crucified Christ, (2 At the same time I feel, that this might have been represented by the Jews as not quite importing what it really was, as rather an act of pietas towards the Rabbi of Nazareth than of homage to the Messiahship of Jesus.) but took the most bold and decide step before Jews and Gentiles in connection with it. Ainsi, dans des circonstances les plus improbables et impardonnable, ses craintes ont été convertis en audace, et il, que la peur des Juifs avait retenu de faire ouvrir aveu de disciples au cours de la vie - le temps de Jésus, non seulement ces profès du Christ crucifié, (2 En même temps, je crois, que cela pourrait avoir été représenté par les Juifs comme pas tout à fait d'importer ce qu'il était vraiment, plutôt comme un acte de piété envers le rabbin de Nazareth que d'hommage à la Messiahship de Jésus.), Mais a pris les plus audacieux et décider étape avant les Juifs et les païens en relation avec celui-ci.

So does trial elicit faith, and the wind, which quenches the feeble flame that plays around the outside, fan into brightness the fire that burns deep within, though for a time unseen. Il en est de même procès susciter la foi, et le vent, qui quenches la faible flamme qui joue à l'extérieur, ventilateur dans la luminosité du feu qui brûle au plus profond de, bien que pour un temps invisible. Joseph of Arimathaea, now no longer a secret disciple, but bold in the avowal of his regents love, would show to the Dead Body of his Master all veneration. Joseph d'Arimathie, n'est plus maintenant un disciple secret, mais gras dans l'aveu de son amour régents, à montrer le cadavre de son maître tous les vénération. And the Divinely ordered concurrence of circumstances not only helped his pious purpose, but invested all with deepest symbolic significance. Et Dieu a ordonné l'assentiment des circonstances non seulement aidé son but pieux, mais investi tous au plus profond de signification symbolique. It was Friday afternoon, and the Sabbath was drawing near. C'était un vendredi après-midi, et le Sabbat était proche.

(3 No time therefore was to be lost, if due honour were to be paid to the Sacred Body. Pilate gave it to Joseph of Arimathaea. Such was within his power, and a favour not unfrequently accorded in like circumstances. (3 Pas le temps donc à perdre, si, en raison honneur devaient être versées au Sacré-Conseil d'administration. Pilate donna à Joseph d'Arimathie. Tel était en son pouvoir, et pas une faveur accordée unfrequently dans des circonstances analogues.

(4 See the proof in Wetstein, ad loc.) But two things must have powerfully impressed the Roman Governor, and deepened his former thoughts about Jesus: first, that the death on the Cross had taken place so rapidly, a circumatance on which he personally questioned the Centurion, (b Mark) and then the bold appearance and request of such a man as Joseph of Arimathaea. (4 Voir la preuve dans Wetstein, ad loc.) Mais deux choses doivent avoir fortement impressionné le gouverneur romain, et approfondi son ancien pensées au sujet de Jésus: d'une part, que la mort sur la Croix a eu lieu si rapidement, un circumatance sur lequel il personnellement remis en question le Centurion, (note B), puis l'aspect gras et demande d'un tel homme comme Joseph d'Arimathie.

(5 The Arimathaea of Joseph is probably the modern Er - Ram, two hours north of Jerusalem, on a conical hill, somewhat east of the road that leads from Jerusalem to Nablus (Jos. Ant. 8:12. 3), the Armathaim of the LXX. The objection of Keim (which it would take too long to discuss in a note) are of no force (comp. his Jesu von Naz. III. p. 516). It is one of the undesigned evidences of the accuracy of Luke, that he described it as belonging to Judaea. For, whereas Ramah in Mount Ephraim originally belonged to Samaria, it was afterwards separated from the latter and joined to the province of Judaea (comp. 1 Macc. 10:38; 11:28, 34).) Or did the Centurion express to the Governer also some such feeling as that which had found utterance under the Cross in the words: 'Truly this Man was the Son of God'? (5 Le Arimathie de Joseph est sans doute le moderne Er - Ram, deux heures de route au nord de Jérusalem, sur une colline conique, un peu est de la route qui mène de Jérusalem à Naplouse (Jos. Ant. 8:12. 3), le Armathaim de la LXX. L'objection de Keim (ce qui prendrait trop de temps à discuter dans une note) sont d'aucune force (comp. son Jesu von Naz. III. p. 516). Il est l'un des undesigned atteste de la précision de Luc, qu'il a décrite comme appartenant à la Judée. En effet, alors que Rama à Mount Ephraim appartenaient initialement à la Samarie, il a été ensuite séparé de celui-ci et rejoint dans la province de Judée (comp. 1 Macc. 10:38; 11: 28, 34).) Ou bien Centurion exprimer au Gouverneur a également certains de ces sentiment que celui qui avait trouvé énoncé sous la croix en ces termes: «Vraiment cet homme était le Fils de Dieu»?

The proximity of the holy Sabbath, and the consequent need of haste, may have suggested or determined the proposal of Joseph to lay the Body of Jesus in his own rock hewn new tomb, La proximité du saint Sabbat, et la nécessité de précipitation, mai ont suggéré ou déterminé la proposition de Joseph à jeter les corps de Jésus dans son propre roche taillé tombeau neuf,

(1 Meyer regards the statement of Matthew to the effect (27:60) as inconsistent with the notice in John 19:42. I really cannot see any inconsistency, nor does his omission of the fact that the tomb was Joseph's seem to me fatal. The narrative of John is concentrated on the burying rather than its accessories. Professor Westcott thinks that John 19:41, implies 'that the sepulchre in which the Lord was laid was not chosen as His final resting place.' But of this also I do not perceive evidence.) wherein no one had yet been laid. (1 Meyer ce qui concerne la déclaration de Matthew à l'effet (27:60) comme incompatibles avec l'avis dans Jean 19:42. Je ne vois pas de contradiction, ni l'omission du fait que le tombeau de Joseph me paraît mortels . Le récit de Jean est concentrée sur l'enfouissement plutôt que de ses accessoires. Westcott professeur estime que Jean 19:41, implique que "le tombeau dans lequel le Seigneur a été posée n'a pas été choisi comme son dernier lieu de repos." Mais aussi de ce je ne perçoivent pas la preuve.) que personne n'avait encore été portée. (a Luke) (Luc)

The symbolic significance of this is the more marked, that the symbolism was undersigned. Le caractère symbolique de cette importance est plus marquée, que le symbolisme a été soussigné. These rock hewn sepulchres, and the mode of laying the dead in them, have been very fully described in connection with the burying of Lazarus. Ces rochers taillés sépulcres, et le mode de jeter les morts à eux, ont été très décrites en détail dans le cadre de l'enfouissement de Lazare. We may therefore wholly surrender overselves to the sacred thoughts that gather around us. Nous mai donc entièrement remise overselves au sacré des pensées qui se réunissent autour de nous. The Cross was lowered and laid on the ground; the curel nails drawn out, and the ropes unloosed. La Croix a été abaissé et mis sur le terrain, les clous curel tiré, et les cordes unloosed. Joseph, with those who attended him, 'wrapped' the Sacred Body 'in a clean linen cloth,' and rapidly carried It to the rock hewn tomb in the garden close by. Joseph, avec ceux qui ont assisté à lui, "enveloppés" Sacré corps »dans un linge propre tissu, et mises en œuvre rapidement Elle à la roche taillé tombeau dans le jardin à proximité. Such a rock hewn tomb or cave (Meartha) had niches (Kukhin), where the dead were laid. Cette roche taillé une tombe ou grotte (Meartha) a créneaux (Kukhin), où les morts ont été posées.

. It will be remembered, that at the entrance to 'the tomb', and within 'the rock', there was 'a court,' nine feet square, where ordinarly the bier was deposited, and its bearers gathered to do the last offices for the Dead. . Il faut se rappeler que, lors de l'entrée de «la tombe», et dans "la roche", il était «un tribunal,« neuf pieds carrés, où ordinarly la bière a été déposé, et ses détenteurs se sont réunis pour faire le dernier bureaux des morts. Thither we supposes Joseph to have carried the Sacred Body, and then the last scene to have taken place. Là nous Joseph suppose d'avoir transporté l'Organe sacrée, et puis la dernière scène d'avoir eu lieu. For now another, kindered to Joseph in spirit, history, and position, had come. Pour l'instant un autre, kindered à Joseph dans son esprit, l'histoire, et la position, est venu. The same spiritual Law, which had brought Joseph to open confession, also constrained the profession of that other Sanhedrist, Nicodemus. La même loi spirituelle, qui a permis d'ouvrir Joseph aveux, également limité la profession de Sanhedrist que d'autres, Nicodème. We remember, how at the first he had, from fear of detection, come to Jesus by night, and with what bated breath he had pleaded with his colleagues not so much the cause of Christ, as on His behalf that of law and justice. Nous nous souvenons, comment lors de la première il avait, de la peur de détection, venez à Jésus de nuit, et avec quelle impatience il avait plaidé avec ses collègues non pas tant la cause du Christ, en son nom que de droit et de justice. (b John 7:50) (b John 7:50)

He now came, bringing 'a roll' of myrrh and aloes, in the fragrant mixture well known to the Jews for purposes of anointing or burying. Il est venu maintenant, ce qui porte "un rôle" de myrrhe et d'aloès, dans le mélange parfumé bien connu aux Juifs aux fins de l'onction ou enfouissement.

It was in 'the court' of the tomb that the hasty embalmment, if such it may be called, took place. C'est dans «la Cour» du tombeau que les embalmment hâtive, si tel, il est appelé mai, a eu lieu. None of Christ's former disciples seem to have taken part in the burying. Aucun des anciens du Christ disciples semblent avoir pris part à l'enfouissement. John may have withdrawn to bring tidings to, and to comfort the Virgin Mother; the others also, that had 'stood after off, beholding,'appear to have left. Jean-mai se sont retirés pour mettre annonce, pour le confort et la Vierge Mère, les autres aussi, qui avaient 'était après décollage, beholding, "semblent avoir quitté.

Only a few faithful ones, (a Luke) notably among them Mary Magdalene and the other Mary, the mother of Joseses, stood over against the tomb, watching at some distance where and how the Body of Jesus was laid. Seul un petit nombre de fidèles, (un Luke), notamment parmi les Marie de Magdala et l'autre Marie, mère de Joseses, était face à la tombe, en regardant à une certaine distance où et comment le corps de Jésus a été posée. It would scarcely have been in accordance with Jewish manners, if these women had mingled more closely with the two Sanhedrists and their attendants. Il serait à peine ont été conformément aux juifs manières, si ces femmes avaient mêlé plus étroitement avec les deux Sanhedrists et de leurs accompagnateurs. From where they stood they could only have had a dim view of what passed within the court, and this may explain how, on their return, they 'prepared spices and ointments' (b Luke.) for the more full honours which they hoped to pay the Dead after the Sabbath was past. De l'endroit où ils étaient, ils ne pourraient avoir eu un mauvais œil ce que sont passés à la cour, et cela mai expliquer comment, à leur retour, ils "préparé épices et onguents» (b Luc.) Pour la plus complète qui rend hommage qu'ils espéraient payer morts après le Sabbat a été passé.

(1 John computes it at about 100 litras. As in all likelihood this would refer to Roman pounds, of about twelve ounces each, the amount is large, but not such as to warrant any reasonable objection. A servant could easily carry it, and it is not said that it was all used in the burying. If it were possible to find any similar use of the expression one might be tempted to regard the litras as indicating not the weight, but a coin. In that sense the words litra is used, sometimes as = 100 denars, in which case 100 litras would be = about 250 l., but more frequently as = 4 dranhms, in which case 100 litras would be = about 12 l. (comp. Herzfeld. Handelsgesch. p. 181). (1 Jean calcule à environ 100 litras. Comme, selon toute probabilité, cela se référer aux livres romaine, d'environ douze onces chacun, le montant est important, mais pas de nature à justifier une objection raisonnable. L'agent peut facilement transporter, et il n'est pas dit qu'il a été tous utilisés dans l'enfouissement. S'il était possible de trouver tout autre utilisation de l'expression on pourrait être tenté de considérer le litras pas comme une indication de poids, mais une pièce de monnaie. En ce sens, les mots litra est utilisée, parfois comme = 100 dinars, dans ce cas, 100 litras serait = environ 250 l., mais plus souvent que dranhms = 4, dans ce cas, 100 litras serait = environ 12 l. (comp. Herzfeld. Handelsgesch. p. 181).

But the linguistic difficulty seems very great, while any possible objection to the weight of the spices is really inconsiderable. Mais la difficulté linguistique semble très grand, alors que toute objection à la mesure du possible le poids des épices est vraiment négligeable. For the kind of spices used in the burying, see Book EV. Pour le type d'épices utilisées dans l'enfouissement, voir le livre EV. ch. xxi. XXI. (as the burying of Lazarus). (comme l'enfouissement de Lazare). In later times there was a regular rubric and prayers with Kabbalistic symbolism (see Perles, Leichenfeierlichk. p. 11, Note 12). Dans les temps plus tard il était une rubrique régulière et les prières avec Kabbalistic symbolisme (voir Perles, Leichenfeierlichk. P. 11, note 12). No doubt, the wounds in the Sacred Body of our Lord had been washed from their gore.) Sans doute, les blessures dans les Saintes Corps de notre Seigneur avaient été lavés de leur sang.)

For, it is of the greatest importance to remember, that hast characterised all that was done. It seems as if the 'clean linen cloth' in which the Body had been wrapped, was now torn into 'cloths' or swathes, into which the Body, limb by limb, was now 'bound,' (2 The Synopists record, that the Body of Jesus was 'wrapped' in a 'linen cloth;' John tells us that it was 'bound' with threads of aloes and myrrh of Nicodemus into 'swathes' or 'cloths,' even as they were found afterwards in the empty tomb, and by their side 'the napkin,' or soudarion, for the head. I have tried to combine the account of the Synoptists and that of John into a continuous narrative.) no doubt, between layers of myrrh and aloes, the Head being wrapped in a napkin. En effet, il est de la plus haute importance de rappeler, que caractérise as tout ce qui a été fait. Il semble que le "propre toile de lin" dans lequel le corps avait été enveloppé, est désormais déchiré en «vêtements» ou étendues, dans laquelle le Conseil d'administration, branche par branche, est maintenant "lié" (2 Les Synopists dossier, que le Corps de Jésus a été "enveloppés" dans une "toile de lin,« John nous dit qu'il était «lié» avec des fils d'aloès et de myrrhe Nicodème en «couches» ou «vêtements», même si celles-ci ont été retrouvés après dans le tombeau vide, et par leur côté «couches» ou soudarion, de la tête. J'ai essayé de combiner le compte du Synoptists et celle de John continue dans un récit.) Sans doute, entre les couches de myrrhe et d'aloès, le chef d'être enveloppé dans une serviette.

And so they laid Him to rest in the niche of the rock hewn new tomb. Et ils mis au repos dans le créneau de la roche taillé nouvelle tombe. And as they went out, they rolled, as was the custom, a 'great stone,' the Golel, to close the entrance to the tomb, (c Sanh. 47 b.) probably leaning against it for support, as was the practice, a smaller stone, the so - called Dopheq. (d Ohai. ii 4.) It would be where the one stone was laid against the other, that on the next day, Sabbath though it was, the Jewish authorities would have affixed the seal, so that the slightest disturbance might become apparent. Et comme ils sont allés, ils laminés, comme c'était la coutume, une «grande pierre», l'Golel, de fermer l'entrée de la tombe, (c Sanh. 47 b.) probablement appuyé contre elle pour soutenir, comme il était d'usage , Une petite pierre, ce que l'on - appelé Dopheq. (D Ohai. II 4.) Il serait l'un où la pierre a été posée contre l'autre, que le lendemain, Sabbat soit-elle, les autorités juives auraient apposé le sceau, de sorte que la moindre perturbation pourrait se manifester.

(3 But it must be admitted, that there are difficulties on this particular. See the remarks on this point at pp. 623 and 631, but espically pp, 636, 637.) to follow delegates from the Sanhedrin to the ceremony of cutting the Passover - sheaf. (3 Mais il faut bien l'admettre, qu'il ya des difficultés sur ce particulier. Voir les remarques sur ce point aux pp. 623 et 631, mais espically pp, 636, 637.) De suivre les délégués du Sanhédrin à la cérémonie de la coupe Pâque - gerbe. The Law had it, "he shall bring a sheaf (literally, the Omer) with the first - fruits of your harvest, unto the priest; and he shall wave the Omer before Jehovah, to be accepted for you." La loi a ", at-il met une gerbe (littéralement, le Omer) avec la première - les fruits de votre récolte, vers le prêtre, et il est la vague Omer avant Jéhovah, qui doit être accepté pour vous."

This Passover - sheaf was reaped in public the evening before it was offered, and it was to witness this ceremony that the crowd had gathered around the elders. Cette Pâque - gerbe a été récolté en public le soir avant qu'elle ne soit offerte, et il a été témoin de cette cérémonie que la foule s'était rassemblée autour des aînés. Already on the 14th Nisan the spot whence the first sheaf was to be reaped had been marked out, by tying together in bundles, while still standing, the barley that was to be cut down, according to custom, in the sheltered Ashes Valley across Kidron. Déjà le 14 Nisan, la place où la première gerbe devait être tiré a été marquée, en liant ensemble dans un cadre, tout en restant debout, l'orge, qui devait être abattu, selon la coutume, dans la vallée de l'abri de cendres dans Kidron . When the time for cutting the sheaf had arrived, that is, on the evening of the 15th Nisan, even though it were a Sabbath, just as the sun went down, three men, each with a sickle and basket, set to work. Lorsque le temps pour couper la gerbe était arrivé, c'est le soir du 15 Nisan, même s'il s'agissait d'un sabbat, tout comme le soleil a baissé, trois hommes, chacun avec une faucille et panier, mis au travail. Clearly to bring out what was distinctive in the ceremony, they first asked of the bystanders three times each of these questions: "Has the sun gone down?" Il est évident à mettre en évidence ce qui est distinctif à la cérémonie, ils ont d'abord demandé des assistants trois fois chacune de ces questions: "Est-ce que le soleil baisse?" "With this sickle?" «Grâce à cette faucille?" "Into this basket?" "Dans ce panier?" "On this Sabbath? (or first Passover - day)", and, lastly, "shall I reap?" "Sur ce Sabbat? (Ou première Pâque - jour)" et, enfin, "vais-je tirer?"

Having each time been answered in the affirmative, they cut down barley to the amount of one ephah, or about three pecks and three pints of our English measure. Ayant à chaque fois été répondu par l'affirmative, ils réduire l'orge au montant de un épha, soit environ trois pecks et trois pintes de notre mesure anglais. This is not the place to follow the ceremony farther, how the corn was threshed out, parched, ground, and one omer of the flour, mixed with oil and frankincense, waved before the Lord in the Temple on the second Paschal day (or 16th of Nisan). Ce n'est pas la place pour suivre la cérémonie plus loin, comment le maïs a été battu, asséché, du sol et un omer de la farine, mélangée avec de l'huile et l'encens, agité devant le Seigneur dans le Temple sur la deuxième pascal jour (ou le 16 de Nisan). But, as this festive procession started, amidst loud demonstrations, a small band of mourners turned from having laid their dead Master in His resting place. Mais, comme cette joyeuse procession a commencé, au milieu des démonstrations fort, un petit groupe de tournée de deuil ayant déposé leurs morts Maître dans son lieu de repos. The contrast is as sad as it is suggestive. Le contraste est aussi triste car il est évocateur. And yet, not in the Temple, nor by the priest, but in the silence of that garden tomb, was the first Omer of the new Paschal flour to be waved before the Lord.' Et encore, pas dans le Temple, ni par le prêtre, mais dans le silence de ce jardin tombeau, a été le premier Omer de la nouvelle pascal farine à être agité devant le Seigneur. " (1 See 'The Temple and its Services,' pp. 221 - 224.) (1 Voir "Le Temple et ses services, pp. 221 - 224.)

excerpts from Book 5, Chapter 15, Life and Times of Jesus the Messiah des extraits du livre 5, chapitre 15, de la vie et l'époque de Jésus, le Messie
by Alfred Edersheim, 1886) par Alfred Edersheim, 1886)


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Auteur Edersheim se réfère à de nombreuses sources de référence dans ses oeuvres. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Comme une bibliographie des ressources, nous avons créé un Edersheim Références liste. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Tous ses références entre parenthèses indiquent les numéros de pages dans les ouvrages de référence.


Cross Croix

Advanced Information Advanced Information

Cross, in the New Testament was the instrument of crucifixion, and hence used for the crucifixion of Christ itself (Eph. 2:16; Heb. 12:2; 1 Cor. 1:17, 18; gal. 5:11; 6:12, 14; Phil. 3:18). Croix, dans le Nouveau Testament a été l'instrument de crucifixion, et, par conséquent, utilisé pour la crucifixion du Christ lui-même (Éphésiens 2:16; Héb. 12:2, 1 Cor. 1:17, 18; imp. 5:11 6; : 12, 14; Phil. 3:18). The word is also used to denote any severe affliction or trial (Matt. 10:38; 16:24; Mark 8:34; 10:21). Le mot est aussi utilisé pour désigner toute affection grave ou procès (Matthieu 10:38, 16:24, Marc 8:34; 10:21).

The forms in which the cross is represented are these:- Les formes dans lesquelles la croix est représentée sont les suivants: --

After the conversion, so-called, of Constantine the Great (BC 313), the cross first came into use as an emblem of Christianity. Après la conversion, soi-disant, de Constantin le Grand (Colombie-Britannique 313), la croix d'abord venue comme un emblème de la chrétienté. He pretended at a critical moment that he saw a flaming cross in the heavens bearing the inscription, "In hoc signo vinces", ie, By this sign thou shalt conquer, and that on the following night Christ himself appeared and ordered him to take for his standard the sign of this cross. Il a prétendu à un moment critique qu'il a vu une croix en flammes dans le ciel portant l'inscription: «En hoc signo vinces", c'est-à-dire, Par ce signe tu conquérir, et qui, à la nuit suivante le Christ lui-même est apparu et lui a ordonné de prendre pour son niveau le signe de cette croix. In this form a new standard, called the Labarum, was accordingly made, and borne by the Roman armies. Sous cette forme, un nouveau standard, appelé le labarum, a donc été faite, et supportées par les armées romaines. It remained the standard of the Roman army till the downfall of the Western empire. Il est resté la norme de l'armée romaine jusqu'à la chute de l'empire occidental. It bore the embroidered monogram of Christ, ie, the first two Greek letters of his name, X and P (chi and rho), with the Alpha and Omega. Il portait le monogramme brodé du Christ, c'est-à-dire, les deux premières lettres grecques de son nom, X et P (chi et rho), avec l'Alpha et l'Oméga.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Cross (noun) Cross (nom)

Advanced Information Advanced Information

Cross denotes, primarily, "an upright pale or stake." Croix indique, en premier lieu, "un pâle ou verticale jeu". On such malefactors were nailed for execution. Sur ces malfaiteurs étaient cloués pour l'exécution. Both the noun and the verb stauroo, "to fasten to a stake or pale, " are originally to be distinguished from the ecclesiastical form of a two beamed "cross." Tant le nom et le verbe stauroo, "d'attacher à un jeu ou pâle,« sont à l'origine être distingué de la forme ecclésiastique de deux poutres transversales. " The shape of the latter had its origin in ancient Chaldea, and was used as the symbol of the god Tammuz (being in the shape of the mystic Tau, the initial of his name) in that country and in adjacent lands, including Egypt. La forme de celle-ci avait son origine dans l'ancienne Chaldée, et a été utilisée comme le symbole du dieu Tammuz (en cours sous la forme de la mystique Tau, l'initiale de son nom) dans ce pays et dans les terres adjacentes, y compris l'Égypte. By the middle of the 3rd cent. Vers le milieu du 3ème cent. AD the churches had either departed from, or had travestied, certain doctrines of the Christian faith. AD les églises avaient quitté ou avaient travestied, certaines doctrines de la foi chrétienne.

In order to increase the prestige of the apostate ecclesiastical system pagans were received into the churches apart from regeneration by faith, and were permitted largely to retain their pagan signs and symbols. Afin d'accroître le prestige du système ecclésiastique apostat païens ont été reçues dans les églises en dehors de la régénération par la foi, et ont été autorisés à conserver en grande partie païen leurs signes et de symboles. Hence the Tau or T, in its most frequent form, with the cross-piece lowered, was adopted to stand for the "cross" of Christ. D'où le Tau ou T, dans son expression la plus fréquente, avec la croix-pièce abaissée, a été adopté pour position de la "croix" du Christ. As for the Chi, or X, which Constantine declared he had seen in a vision leading him to champion the Christian faith, that letter was the initial of the word "Christ" and had nothing to do with "the Cross" (for xulon, "a timber beam, a tree, " as used for the stauros). En ce qui concerne le Chi, ou X, Constantin qui a déclaré qu'il avait vu dans une vision qui l'a amené à défendre la foi chrétienne, cette lettre est l'initiale du mot «Christ» et qu'il n'avait rien à voir avec "la Croix" (pour xulon, "un faisceau de bois, un arbre», tel qu'il est utilisé pour la stauros). The method of execution was borrowed by the Greeks and Romans from the Phoenicians. La méthode d'exécution a été emprunté par les Grecs et les Romains de les Phéniciens.

The stauros denotes (a) "the cross, or stake itself, " eg, Matt. Le stauros désigne (a) "la croix, ou jeu lui-même", par exemple, Matt. 27:32; (b) "the crucifixion suffered, " eg, 1 Cor. 27:32, (b) "la crucifixion subi», par exemple, 1 Cor. 1:17-18, where "the word of the cross, " RV, stands for the gospel; Gal. 1:17-18, où "la parole de la croix," RV, est pour l'Evangile; Gal. 5:11, where crucifixion is metaphorically used of the renunciation of the world, that characterizes the true Christian life; 6:12, 14; Eph. 5:11, où la crucifixion est utilisé métaphoriquement de la renonciation du monde, qui caractérise la véritable vie chrétienne; 6:12, 14; Eph. 2:16; Phil. 2:16, Phil. 3:18. The judicial custom by which the condemned person carried his stake to the place of execution, was applied by the Lord to those sufferings by which His faithful followers were to express their fellowship with Him, eg, Matt. La coutume judiciaire par laquelle le condamné personne transportée son jeu au lieu d'exécution, a été appliquée par le Seigneur à ces souffrances par lesquelles ses fidèles disciples devaient exprimer leur communion avec Lui, par exemple, Matt. 10:38.


Cross Croix

Jewish Viewpoint Information Point de vue juif d'information

1.

The stake (σταῦρος = or ) used by the Romans at crucifixion. L'enjeu (σταῦρος = ou) utilisé par les Romains à la crucifixion. This was so familiar to the Jews in New Testament times that they spoke frequently of "men carrying their cross before them while going to be executed" (Gen. R. lvi.; Pesiḳ. R. xxxi., ed. Buber, 143b), as did Jesus (Matt. x. 38, xvi. 24, and parallels; see Crucifixion). Cela a été si familiers aux Juifs à New Testament fois qu'il parle souvent de "l'exercice de leurs hommes avant de les traverser en allant à être exécutée" (Gen. R. lvi.; Pesiḳ. R. xxxi., Ed. Buber, 143 ter) , De même que Jésus (Mt 38 x., XVI. 24, et les parallèles, voir Crucifixion).

2.

A specific Christian symbol: termed by Jews ("warp and woof"); also ("idol"). Un symbole chrétien: appelé par les Juifs ( "chaîne et trame"); aussi ( "idole"). Concerning this the law is: "As far as it is made an object of worship by Christians, it is to be treated as an idol and prohibited for use; if, however, it is worn as an ornament without any religious object, its use is permitted to the Jews" (Isserles, Shulḥan 'Aruk, Yore De'ah, 141, 1: R. Mordecai to 'Ab. Zarah iii. in the name of R. Eleazar b. Jacob of Worms). En ce qui concerne cette la loi est le suivant: "Dans la mesure où cela est fait un objet de culte par les chrétiens, il doit être considéré comme une idole et dont l'utilisation est interdite, si, toutefois, il se porte comme un ornement sans objet religieux, son utilisation est autorisée aux Juifs "(Isserles, Shulḥan 'Aruk, Yore De'ah, 141, 1: R. Mordecai à« Ab. Zarah iii. au nom de R. Jacob b. Eleazar de Worms). However, being a Christian symbol, it has always been scrupulously avoided by Jews. Toutefois, étant un symbole chrétien, il a toujours été scrupuleusement évité par les Juifs. Pious Jews would not even wear badges or decorations with the cross attached to them, whereas more liberal ones do not hesitate to wear either the Iron Cross as German soldiers, or the Red Cross as members of the Red Cross Society. Pieux Juifs se seraient même pas porter des badges ou des décorations avec la croix qui leur sont rattachés, alors que les plus libérales ne pas hésiter à porter soit la croix de fer que les soldats allemands, ou la Croix-Rouge en tant que membres de la Croix-Rouge. To embroider ornamental crosses upon silk dresses for Christian ladiesis not forbidden to Jewish artists, according to Solomon b. Pour broder ornementales croix sur la soie des robes de Christian ladiesis pas interdit d'artistes juifs, selon Salomon b. Adret (see Berliner, "Aus dem Leben der Juden," 1900, pp. 13, 130). Adret (voir Berliner, "Aus dem Leben der Juden», 1900, pp. 13, 130). The Jewish aversion to using any sign resembling a cross was so strong that in books on arithmetic or algebra written by Jews the plus sign was represented by an inverted "ḳameẓ" (). Le juif aversion à l'utilisation d'un signe ressemblant à une croix était si forte que dans les livres sur l'arithmétique ou l'algèbre écrite par les Juifs le signe plus était représenté par une inversion de "ḳameẓ" ().

The cross as a Christian symbol or "seal" came into use at least as early as the second century (see "Apost. Const." iii. 17; Epistle of Barnabas, xi.-xii.; Justin, "Apologia," i. 55-60; "Dial. cum Tryph." 85-97); and the marking of a cross upon the forehead and the chest was regarded as a talisman against the powers of demons (Tertullian, "De Corona," iii.; Cyprian, "Testimonies," xi. 21-22; Lactantius, "Divinæ Institutiones," iv. 27, and elsewhere). La croix comme un symbole chrétien ou "sceau" a commencé à être utilisé au moins dès le deuxième siècle (voir "Const. Apost." Iii. 17; Épître de Barnabé, XI.-XII.; Justin, Apologie, "i . 55-60; Dial. Cum Tryph. 85-97) et le marquage d'une croix sur le front et la poitrine était considéré comme un talisman contre les pouvoirs des démons (Tertullien, De Corona, "iii.; Cyprien, "Témoignages", xi. 21-22; Lactance, «divinæ Institutiones," iv. 27, et ailleurs). Accordingly the Christian Fathers had to defend themselves, as early as the second century, against the charge of being worshipers of the cross, as may be learned from Tertullian, "Apologia," xii., xvii., and Minucius Felix, "Octavius," xxix. En conséquence, les Pères chrétiens ont à se défendre, dès le deuxième siècle, contre l'accusation d'être adorateurs de la croix, comme mai être tirées de Tertullien, Apologie, "xii. Xvii., Et Minucius Felix, Octavius, »XXIX. Christians used to swear by the power of the cross (see Apocalypse of Mary, viii., in James, "Texts and Studies," iii. 118). Utilisé pour les chrétiens ne jurent que par la puissance de la croix (voir Apocalypse de Marie, viii., James, "Textes et études», iii. 118). Nevertheless Jewish teachers in the Middle Ages declared that Christians must be believed when swearing by the cross, as, in reality, they swear by the true God (Isaac of Corbeil, in "Sefer Miẓwot Ḳaṭan," 119, quoted by Güdemann, "Gesch. d. Erz. u. Cultur in Italien," 1880, i. 90). Néanmoins enseignants juifs dans le Moyen-Age a déclaré que les chrétiens doivent être cru quand prestation de serment par la croix, car, en réalité, ils ne jurent que par le vrai Dieu (Isaac de Corbeil, dans "Sefer Miẓwot Ḳaṭan," 119, cité par Güdemann, "Gesch . D. Erz. U. Culture en Italie, "1880, i. 90). The fact, however, that the cross was worshiped as an idol during the Middle Ages caused the Jews to avoid (compare Ex. xxiii. 13) the very word "Cross," as well as all derivatives of it; for instance, "kreuzer" they called "ẓelem" or, abbreviated, "ẓal"; and the town "Kreuznach" they called "Ẓelem-Maḳom." Le fait, toutefois, que la croix était adoré comme une idole au Moyen Age les Juifs causés à éviter (ex comparer. Xxiii. 13), le mot même de "Croix", ainsi que tous les instruments dérivés de celui-ci, par exemple, "Kreuzer "Ils ont appelé" ẓelem "ou, en abrégé," ẓal ", et la ville" Kreuznach "qu'ils appelaient" Ẓelem-Maḳom. "

Several forms of the cross appear to have been used: the simple form, like a plus sign, the so-called St. Andrew's cross, and the Latin cross, which is mentioned in Ezek. Plusieurs formes de la croix semblent avoir été utilisés: la forme simple, comme un signe plus, la soi-disant St. Andrew's croix, et la croix latine, qui est mentionné dans Ézéchiel. ix. IX. 4 (Hebr.) as the "mark of life set upon the men to be saved" (compare Aquila, Symmachus, Theodotion, and Vulgate, or St. Jerome, to Ezek. lc; and Tertullian, "Adversus Marcum," iii. 22; compare Job xxxi. 35). 4 (Hebr.) comme "marque de la vie ensemble sur les hommes soient sauvés" (comparer Aquila, Symmaque, Theodotion, et la Vulgate, ou St-Jérôme, à Ézéchiel. Lc et Tertullien, Adversus Marcum, "iii. 22; comparer Job xxxi. 35). On the other hand, the oblique or St. Andrew's cross, resembling the letter "x," was used in Justin's time (see "Apologia," i. 60, where he compares the Christian cross with the cosmogonic starting-point in Plato's "Timæus," 36), and was known also to the Jews (see Anointing and Cabala), this form as the initial letter of Χριστός being preferably used. D'autre part, la barre oblique ou St-Andrew's croix, qui ressemble à la lettre «x» a été utilisé en temps de Justin (voir "Apologie", i. 60, où il compare la croix chrétienne cosmogoniques avec le point de départ de Platon " Timæus, "36), et il était connu également pour les Juifs (voir Onction et cabale), cette forme que la première lettre de Χριστός être utilisés de préférence. In Jewish circles the original connections of both the Latin and the St. Andrew's cross were quite naturally ignored. Dans les milieux juifs d'origine connexions à la fois le latin et le Saint-Andrew's cross étaient tout à fait naturellement ignorés.

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography Bibliographie
Zöckler, Das Kreuz Christi, 1875; Hastings, Dict. Zöckler, Das Kreuz Christi, 1875; Hastings, Dict. Bibl. sv; Cheyne and Black, Encyc. sv; Cheyne et Noir, Encycl. Bibl. sv; Winer, BR sv; Herzog-Hauck, Real-Encyc. sv; Winer, BR sv; Herzog-Hauck, Real-Encycl. sv; Krauss, Realencyclopädie der Christlichen Archäologie, sv sv; Krauss, Realencyclopädie der Christlichen Archäologie, sv


Also, see: De plus, voir:
Crucifixion Crucifixion
Seven Words On The Cross Sept mots sur la croix
Words Inscribed on the Cross Les mots inscrits sur la Croix
The Arising of Jesus L'apparition de Jésus

This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html