Doxology Doxologie

General Information Informations générales

A doxology is a short prayer or hymn of praise that extols the glory and majesty of God. Well known doxologies include the Glory to God (Gloria Patri), the Glory Be (Gloria in excelsis), the Holy, Holy, Holy (Sanctus), and the Hebrew word Alleluia, which means "praise the Lord." Une doxologie est une courte prière ou chant de louange, qui exalte la gloire et la majesté de Dieu. Doxologies bien connu, notamment la Gloire à Dieu (Gloria Patri), la Gloire (Gloria in excelsis), le Saint, Saint, Saint (Sanctus) , Et le mot hébreu Alleluia, ce qui signifie "louer le Seigneur." Some verses of hymns, such as Thomas Ken's "Praise God from whom all blessings flow," are also called doxologies. Certains versets d'hymnes, comme Thomas Ken's "Louez Dieu de qui tous les flux de bénédictions», sont aussi appelés doxologies.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail


Doxology Doxologie

General Information Informations générales

A Doxology is a hymn or formula of praise to God. Doxologie est un hymne ou une formule de louange à Dieu. Many doxologies are found in the Bible, such as in Romans 16:27, Ephresians 3:21, and Jude 25; they are known as biblical doxologies. De nombreuses doxologies se trouvent dans la Bible, comme dans Romains 16:27, Ephresians 3:21, et Jude 25; elles sont connues sous le nom biblique doxologies. The "lesser" and "greater" doxologies are two responsive forms that originated in the 4th century and are now used in the liturgies of many Christian churches. Le "moindre" et "plus" doxologies sont deux formes que répondent origine dans la 4 e siècle et sont maintenant utilisées dans les liturgies de nombreuses églises chrétiennes.

The lesser doxology is named Gloria Patri : "Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen." Le moindre doxologie est nommé Gloria Patri: «Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours est, monde sans fin. Amen."

The greater doxology, Gloria in excelsis Deo, is an early church expansion of the song of the angels in Luke 2:14: "Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased." La plus grande doxologie, Gloria in excelsis Deo, est un début de l'expansion de l'église le chant des anges dans Luc 2:14: "Gloire à Dieu au plus haut, et sur la terre paix aux hommes qu'il aime." It is used in the Roman Catholic Mass, except during Advent and Lent and in certain Masses throughout the year, and in many Protestant services. Il est utilisé dans la messe catholique romaine, sauf pendant l'Avent et du Carême et dans certaines masses tout au long de l'année, et dans de nombreux protestants.

In the liturgy of the Church of England, the lesser doxology occurs at the end of psalms and canticles, and the greater doxology is used in certain seasons in the communion service. Dans la liturgie de l'Église d'Angleterre, la moindre doxologie se produit à la fin de psaumes et les cantiques, et la plus grande doxologie est utilisé dans certaines saisons dans la communion de service.

A special doxology, the Trinitarian doxology, concludes the canon of the Mass by emphasizing Christ's mediatorship: "Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, almighty Father, for ever and ever." Une doxologie, la doxologie trinitaire, conclut le canon de la Messe en mettant l'accent sur mediatorship du Christ: «Par lui, avec lui, en lui, dans l'unité du Saint Esprit, tous la gloire et l'honneur est à vous, Père tout-puissant, et pour toujours jamais. "

The greater, lesser, and Trinitarian doxologies are known as liturgical doxologies. La plus grande, moindre, et trinitaire doxologies sont connues sous le nom liturgique doxologies.

The last stanza of a hymn by the English bishop Thomas Ken, beginning "Praise God from whom all blessings flow," is commonly called "The Doxology" in Protestant churches. La dernière strophe d'un hymne par les Anglais évêque Thomas Ken, début "Louez Dieu de qui tous les bienfaits de flux", est communément appelé "La Doxologie" dans les églises protestantes. In Jewish worship, several psalms and the Eighteen Benedictions close with doxologies. Dans le culte juif, plusieurs psaumes et les dix-huit Bénédictions étroite avec doxologies.


Doxology Doxologie

Advanced Information Advanced Information

The term, which is derived from the Greek doxa (glory), denotes an ascription of praise to the three persons of the Blessed Trinity. Le terme, qui est dérivé du grec doxa (gloire), désigne une attribution de louange à trois personnes de la Sainte Trinité. In its commonest form, known as the Gloria Patri or "Lesser Doxology," it is rendered: "Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen." Dans sa forme, connue sous le nom de Gloria Patri ou "Petite Doxologie," il est affiché: "Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit: Comme il était au commencement, maintenant et toujours est, monde sans fin. Amen. " Its use at the end of the Psalms, as directed, eg, in the Book of Common Prayer, dates from the fourth century. Son utilisation à la fin des Psaumes, comme indiqué, par exemple, dans le Book of Common Prayer, les dates à partir du quatrième siècle. It is thus a symbol of the duty of Christianizing the Psalms and serves at the same time "to connect the Unity of the Godhead as known to the Jews with the Trinity as known to Christians" (Tutorial Prayer Book, p. 101). Il est donc un symbole du devoir de christianiser les Psaumes et sert en même temps »pour connecter l'unité de la Divinité à la connaissance des Juifs avec la Trinité, telle qu'elle est connue aux chrétiens" (Didacticiel livre de prières, p. 101).

The so - called Greater Doxology is the Gloria in Excelsis, "Glory be to God on high." Ce que l'on - a demandé une plus grande Doxologie est le Gloria in excelsis, "Gloire à Dieu en haut." On account of its opening words, taken directly from Luke 2:14, it is sometimes known as the Angelic Hymn. En raison de ses premiers mots, pris directement de Luc 2:14, il est parfois connu sous le nom de l'hymne angélique. This doxology is of Greek origin (fourth century) and was used at first as a morning canticle. Cette doxologie est d'origine grecque (IVe siècle) et a été utilisé d'abord comme un cantique matin. Later it became incorporated into the Latin Mass, where it occupied a place at the beginning of the service. Plus tard, il est devenu intégrée à la messe latine, où il occupait une place au début du service. In the English Communion Service of 1552 the Reformers transferred the hymn to the end of the office, no doubt in accordance with the usage at the first Eucharist: "When they had sung an hymn, they went out" (Matt. 26:30). Dans la version anglaise du service de la communion 1552 les réformistes transféré l'hymne à la fin du bureau, sans doute, conformément à l'usage à la première Eucharistie: "Quand ils ont chanté un hymne, ils sont allés» (Matthieu 26:30) . In this position it forms a fitting conclusion to the Christian sacrifice of praise and thanksgiving. Dans cette position, elle constitue une conclusion appropriée à la chrétienne sacrifice de louange et d'action de grâce.

It is now generally agreed that the doxology at the end of the Lord's Prayer is not part of the original text of Matt. Il est maintenant généralement admis que la doxologie à la fin de la prière du Seigneur ne fait pas partie du texte original de Matt. 6:9 - 13. 6:9 - 13. It may be regarded as an ancient liturgical addition to the prayer, which was adopted by the Greek church but not by the Latin. Mai il être considéré comme un ajout liturgique ancienne à la prière, qui a été adopté par l'église grecque, mais non par le latin.

F Colquhoun F Colquhoun

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)


Doxology Doxologie

Catholic Information Catholic Information

In general this word means a short verse praising God and beginning, as a rule, with the Greek word Doxa. En général ce mot signifie un court verset louant Dieu et au début, en règle générale, avec le mot grec Doxa. The custom of ending a rite or a hymn with such a formula comes from the Synagogue (cf. the Prayer of Manasses: tibi est gloria in sæcula sæculorum. Amen). La coutume de mettre fin à un rite ou un hymne avec une telle formule provient de la synagogue (cf. la prière de Manasses: tibi est Gloria in sæcula sæculorum. Amen). St. Paul uses doxologies constantly (Romans 11:36; Galatians 1:5; Ephesians 3:21; etc.). Saint-Paul utilise constamment doxologies (Romains 11:36; Galates 1:5; Éphésiens 3:21, etc.) The earliest examples are addressed to God the Father alone, or to Him through (dia) the Son (Romans 16:27; Jude 25; I Clem., xli; Mart. Polyc., xx; etc.) and in (en) or with (syn, meta) the Holy Ghost (Mart. Polyc., xiv, xxii, etc.). Les premiers exemples sont adressées à Dieu le Père seul, ou à Lui à travers (dia) le Fils (Romains 16:27; Jude 25; Je Clem., XLI; Mart. Polyc., Xx, etc) et en (fr) ou avec (syn, méta) le Saint-Esprit (Mart. Polyc., XIV, xxii, etc.) The form of baptism (Matthew 28:19) had set an example of naming the three Persons in parallel order. La forme de baptême (Mt 28,19) a donné l'exemple de nommer les trois personnes en parallèle. Especially in the fourth century, as a protest against Arian subordination (since heretics appealed to these prepositions; cf. St. Basil, "De Spir, Sancto", ii-v), the custom of using the form: "Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost", became universal among Catholics. En particulier au quatrième siècle, comme une protestation contre la subordination Arian (depuis hérétiques appel à ces prépositions, cf. Saint-Basile, "De Spir, Sancto", II-V), la coutume d'utiliser le formulaire: "Gloire au Père , Et au Fils et au Saint-Esprit ", est devenu universel chez les catholiques. From this time we must distinguish two doxologies, a greater (doxologia maior) and a shorter (minor). De ce temps, nous devons distinguer deux doxologies, une plus grande (doxologia maior) et une courte (mineur). The greater doxology is the Gloria in Excelsis Deo in the Mass. The shorter form, which is the one generally referred to under the name "doxology", is the Gloria Patri. La plus grande est la doxologie Gloria in excelsis Deo à la messe La forme courte, qui est celle généralement appelée sous le nom de «doxologie», est le Gloria Patri. It is continued by an answer to the effect that this glory shall last for ever. Il se poursuit par une réponse à l'effet que cette dernière est la gloire pour toujours. The form, eis tous aionas ton aionon is very common in the first centuries (Romans 16:27; Galatians 1:5; 1 Timothy 1:17; Hebrews 13:21; 1 Peter 4:11; I Clem., 20, 32, 38, 43, 45, etc.; Mart. Polyc., 22, etc.). La forme, tous eis aionas ton aionon est très commun dans les premiers siècles (Romains 16:27; Galates 1:5; 1 Timothée 1:17; Hébreux 13:21; 1 Pierre 4:11, je Clem., 20, 32 , 38, 43, 45, etc; Mart. Polyc., 22, etc.) It is a common Hebraism (Tobit 13:23; Psalm 83:5; repeatedly in the Apocalypse 1:6, 18; 14:11; 19:3; etc.) meaning simply "for ever". Il est une commune Hebraism (Tobie 13:23; Psaume 83:5; plusieurs reprises dans l'Apocalypse 1:6, 18; 14:11; 19:3, etc), signifiant simplement «pour toujours». The simple form, eis tous aionas, is also common (Romans 11:36; Doctr. XII Apost., 9:10; in the Liturgy of the Apostolic Constitutions, passim) Parallel formulæ are: eis tous mellontas aionas (Mart. Polyc., xiv); apo geneas eis genean (ibid.); etc. This expression was soon enlarged into: "now and ever and in ages of ages" (cf. Hebrews 13:8; Mart. Polyc., 14:etc.). La forme simple, eis aionas tous, est également fréquent (Romains 11:36; Doctr. XII, Lettre apost., 9:10, dans la Liturgie des Constitutions apostoliques, passim) formulæ parallèle sont les suivants: tous mellontas eis aionas (Mart. Polyc. , Xiv); apo geneas eis genean (ibid.), etc… Cette expression a été élargie pour devenir bientôt: "maintenant et toujours et dans les siècles des siècles" (cf. Hébreux 13:8; Mart. Polyc., 14: etc) . In this form it occurs constantly at the end of prayers in the Greek Liturgy of St. James (Brightman, Eastern Liturgies, pp. 31, 32, 33, 34, 41, etc.). Sous cette forme, il se produit constamment à la fin des prières en grec Liturgie de Saint-Jacques (Brightman, liturgies orientales, pp. 31, 32, 33, 34, 41, etc.) and in all the Eastern rites. et dans tous les rites orientaux. The Greek form then became: Doxa patri kai yio kai hagio pneumati, kai nun kai aei kai eis tous aionas ton aionon. Le grec est devenu un formulaire, alors: Doxa patrimoine kai Yio hagio kai pneumati, kai nun kai aei kai eis aionas tous aionon tonne. Amen. In this shape it is used in the Eastern Churches at various points of the Liturgy (eg in St. Chrysostom's Rite; see Brightman, pp. 354, 364, etc.) and as the last two verses of psalms, though not so invariably as with us. Dans cette forme, il est utilisé dans les Eglises orientales à différents points de la Liturgie (par exemple à Saint-Chrysostome du Sacre, voir Brightman, pp. 354, 364, etc) et que les deux derniers versets de psaumes, mais pas toujours de manière que avec nous. The second part is occasionally slightly modified and other verses are sometimes introduced between the two halves. La deuxième partie est parfois légèrement modifiée et d'autres versets sont parfois mis en place entre les deux moitiés. In the Latin Rite it seems originally to have had exactly the same form as in the East. Dans le rite latin, il semble à l'origine ont eu exactement la même forme que dans l'Est. In 529 the Second Synod of Vasio (Vaison in the province of Avignon) says that the additional words, Sicut erat in principio, are used in Rome, the East, and Africa as a protest against Arianism, and orders them to be said likewise in Gaul (can. v.). 529 Dans la deuxième Synode de Vasio (Vaison dans la province d'Avignon) dit que l'adjonction des mots, sicut en principio erat, sont utilisés à Rome, l'Orient et l'Afrique comme une protestation contre l'Arianisme, et les commandes à dire de même en Gaule (can. c.). As far as the East is concerned the synod is mistaken. Pour ce qui est de l'Est est préoccupé par le Synode est erronée. These words have never been used in any Eastern rite and the Greeks complained of their use in the West [Walafrid Strabo (9th century), De rebus eccl., xxv]. Ces mots n'ont jamais été utilisés dans tout l'Est rite et les Grecs sont plaints de leur utilisation dans l'Ouest [Walafrid Strabon (9e siècle), De rebus eccl., Xxv]. The explanation that sicut erat in principio was meant as a denial of Arianism leads to a question whose answer is less obvious than it seems. L'explication que dans sicut principio erat a été conçu comme un déni de l'Arianisme conduit à une question dont la réponse est moins évidente qu'il n'y paraît. To what do the words refer? Pour qu'est-ce que les mots se référer? Everyone now understands gloria as the subject of erat: "As it [the glory] was in the beginning", etc. It seems, however, that originally they were meant to refer to Filius, and that the meaning of the second part, in the West at any rate, was: "As He [the Son] was in the beginning, so is He now and so shall He be for ever." Tout le monde comprend maintenant que gloria l'objet d'erat: «En elle [la gloire] a été au début", etc Il semble, toutefois, qu'à l'origine ils étaient censés se référer à Filius, et que le sens de la deuxième partie, l'Ouest en tout cas, était: "Comme il [le Fils] était au commencement, tel il est maintenant et doit-t-il pour toujours." The in principio, then, is a clear allusion to the first words of the Fourth Gospel, and so the sentence is obviously directed against Arianism. L'principio, ensuite, est une allusion claire à la première phrase du quatrième Evangile, et ainsi de la peine est de toute évidence à l'encontre de l'Arianisme. There are medieval German versions in the form: "Als er war im Anfang". Il existe en allemand médiéval de la forme: "Als er im début de la guerre".

The doxology in the form in which we know it has been used since about the seventh century all over Western Christendom, except in one corner. La doxologie dans la forme sous laquelle nous le savons, il a été utilisé depuis le VIIe siècle dans toute l'chrétienté occidentale, sauf dans un coin. In the Mozarabic Rite the formula is: "Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui sancto in sæcula sæculorum" (so in the Missal of this rite; see PL, LXXXV, 109, 119, etc.). Dans le rite mozarabe la formule est: "honneur et Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto dans sæcula sæculorum" (dans le Missel de ce rite, voir PL, LXXXV, 109, 119, etc.) The Fourth Synod of Toledo in 633 ordered this form (can. xv). La quatrième synode de Tolède en 633 classés cette forme (can. xv). A common medieval tradition, founded on a spurious letter of St. Jerome (in the Benedictine edition, Paris, 1706, V, 415) says that Pope Damasus (366-384) introduced the Gloria Patri at the end of psalms. Une tradition médiévale, fondée sur une fausse lettre de saint Jérôme (dans l'édition bénédictine, Paris, 1706, V, 415) dit que le pape Damase (366-384) a présenté le Gloria Patri à la fin de psaumes. Cassian (died c. 435) speaks of this as a special custom of the Western Church (De instit. coen., II, viii). Cassien (mort c. 435) parle de cela comme une coutume de l'Église d'Occident (De Instit. Coen., II, VIII). The use of the shorter doxology in the Latin Church is this: the two parts are always said or sung as a verse with response. L'utilisation de la courte doxologie dans l'Église latine est la suivante: les deux parties sont toujours dit ou chanté comme un verset à la réponse. They occur always at the end of psalms (when several psalms are joined together as one, as the sixty-second and sixty-sixth and again the one hundred and forty-eighth, one hundred and forty-ninth and one hundred and fiftieth at Lauds, the Gloria Patri occurs once only at the end of the group; on the other hand each group of sixteen verses of the one hundred and eighteenth psalm in the day Hours has the Gloria) except on occasions of mourning. Ils se produisent toujours à la fin de psaumes (lorsque plusieurs psaumes sont tous unis sans pour autant, que la soixante-deuxième et soixante-sixième et de nouveau l'un et cent quarante-huitième, un cent et quarante-neuvième et cent cinquantième à Laudes , Le Gloria Patri se produit une seule fois à la fin du groupe, d'autre part chaque groupe de seize versets de la cent dix-huitième psaume dans la journée la durée a le Gloria), sauf dans des occasions de deuil. For this reason (since the shorter doxology, like the greater one, Gloria in Excelsis Deo, in naturally a joyful chant) it is left out on the last three days of Holy Week; in the Office for the Dead its place is taken by the verses: Requiem æternam, etc., and Et lux perpetua, etc. It also occurs after canticles, except that the Benedicite has its own doxology (Benedicamus Patrem . . . Benedictus es Domine, etc. -- the only alternative one left in the Roman Rite). Pour cette raison (depuis la doxologie courte, comme un plus, Gloria in excelsis Deo, naturellement dans un joyeux chant), il est à gauche sur les trois derniers jours de la Semaine Sainte, dans le Bureau de la mort sa place est prise par le versets: Requiem æternam, etc Et lux perpetua, etc Il se produit également après les cantiques, sauf que le Benedicite a son propre doxologie (Benedicamus Patrem... Benedictus es Domine, etc - la seule alternative à gauche une dans le Rite romain). In the Mass it occurs after three psalms, the "Judica me" at the beginning, the fragment of the Introit-Psalm, and the "Lavabo" (omitted in Passiontide, except on feasts, and at requiem Masses). Dans la Messe, il se produit après trois psaumes, le "Judica me" au début, le fragment du Psaume-Introit, et le «lavabo» (omis dans Passiontide, à l'exception des fêtes, et à messes de requiem). The first part only occurs in the responsoria throughout the Office, with a variable answer (the second part of the first verse) instead of "Sicut erat," the whole doxology after the "Deus in adjutorium," and in the preces at Prime; and again, this time as one verse, at the end of the invitatorium at Matins. La première partie n'a lieu que dans le responsoria dans l'ensemble du Bureau, avec une variable de réponse (la deuxième partie du premier verset) au lieu de "sicut erat," l'ensemble après la doxologie "dans Deus adjutorium," et dans les Preces au Premier; et de nouveau, cette fois comme un verset, à la fin de la invitatorium à Matines. At all these places it is left out in the Office for the Dead and at the end of Holy Week. À tous ces endroits, il est laissé à l'Office pour les morts et à la fin de la Semaine Sainte. The Gloria Patri is also constantly used in extraliturgical services, such as the Rosary. Le Gloria Patri est aussi utilisé dans extraliturgical services, tels que le Rosaire. It was a common custom in the Middle Ages for preachers to end sermons with it. Il était une coutume au Moyen-Age pour les prédicateurs de mettre fin à des sermons. In some countries, Germany especially, people make the sign of the cross at the first part of the doxology, considering it as chiefly a profession of faith. Dans certains pays, l'Allemagne, surtout, les gens font le signe de la croix à la première partie de la doxologie, compte tenu principalement comme une profession de foi.

Publication information Written by Adrian Fortescue. Informations concernant la publication écrite par Adrian Fortescue. Transcribed by Tony de Melo. Transcription de Tony de Melo. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. L'Encyclopédie catholique, publiée tome V. 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, Mai 1, 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

ERMELIUS, Dissertatio historica de veteri christianâ doxologia (1684); SCHMIDT, De insignibus veteribus christianis formulis (1696); A SEELEN, Commentarius ad doxologiæ solemnis Gloria Patri verba: Sicut erat in principio in his Miscellanea (1732); BONA, Rerum liturgicarum libri duo (Cologne, 1674), II, 471; THALHOFER, Handbuch der kath. ERMELIUS, Dissertatio historica de veteri christianâ doxologia (1684); SCHMIDT, De insignibus veteribus christianis formulis (1696); Un SEELEN, Commentarius ad doxologiæ solemnis Gloria Patri verba: sicut en principio erat dans son Miscellanea (1732); BONA, Rerum libri liturgicarum duo (Cologne, 1674), II, 471; THALHOFER, Handbuch der Kath. Liturgik, I, 490 sq.; IDEM in Augsburger Pastoralblatt (1863), 289 sq.; RIETSCHEL, Lehrbuch der Liturgik, I, 355sq.; KRAUS, Real-Encyk., I, 377 sq. Liturgik, I, 490 sq; idem dans le Pastoralblatt Augsburger (1863), 289 sq; RIETSCHEL, Lehrbuch der Liturgik, I, 355sq.; KRAUS, Real-Encyk., I, 377 sq


This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html