Protestant Perspective Perspective protestante
Based probably on the baptismal creed of Jerusalem, the Niceno - Constantinopolitan Creed contained a fuller statement concerning Christ and the Holy Spirit than the earlier formula. Sur la base sans doute sur la croyance de baptême de Jérusalem, le Niceno - Constantinople Creed contenait une déclaration plus complète concernant le Christ et le Saint-Esprit que l'ancienne formule. Its use in eucharistic worship is not much earlier than the 5th century. Son utilisation dans le culte eucharistique n'est pas beaucoup plus tôt que le 5ème siècle.
The so - called Filioque ("and the Son") clause, expressing the double procession of the Spirit, was added at the Third Council of Toledo (589). The Nicene Creed is used by Roman Catholics, many Protestants, and the Eastern Orthodox; the last, however, reject the Filioque clause. Ce que l'on - appelé Filioque ( "et le Fils"), clause, l'expression de la double procession de l'Esprit, a été ajouté à la troisième Conseil de Toledo (589). Le Symbole de Nicée est utilisé par les catholiques romains, de nombreux protestants et les orthodoxes orientales , Dont la dernière, toutefois, rejeter le Filioque.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Protestant Perspective Perspective protestante
Filioque is a
combination of Latin words meaning "and from the Son," added to the Nicene Creed
by the Third Council of Toledo in 589: Credo in Spiritum Sanctum qui ex patre
filioque procedit ("I believe in the Holy Spirit who proceeds from the
Father and Son"). It refers to the doctrine of the procession of the Holy
Spirit from the Father and the Son. Although it was accepted by the Western
church as a belief by the end of the 4th century, the formula was not authorized
for general liturgical use before the early part of the 11th century.
Filioque est une combinaison de mots latins signifiant «et du Fils», a ajouté le
Symbole de Nicée par la Troisième Conseil de Tolède en 589: Credo in Spiritum
Sanctum qui ex patre filioque procedit ( «Je crois en l'Esprit Saint qui
produit de la Père et Fils "). Elle se réfère à la doctrine de la procession
du Saint-Esprit du Père et du Fils. Bien qu'il ait été accepté par l'Église
d'Occident comme une croyance à la fin du 4e siècle, la formule n'a pas été
autorisé pour général l'usage liturgique, avant le début du 11e siècle.
It was assailed vehemently by Photius,
the patriarch of Constantinople (present-day Ýstanbul), in 867 and 879. The
Eastern church did not accept the addition on two distinct grounds:
Il a été assailli violemment par Photius, patriarche de Constantinople
(aujourd'hui Ýstanbul), 867 et 879. L'Église d'Orient n'a pas accepter
l'ajout de deux motifs distincts:
The filioque clause was probably devised in response to Arianism, which denied the full divinity of the Son. Le Filioque a probablement été conçu en réponse à l'Arianisme, qui refuse la pleine divinité du Fils. To the Byzantines, however, the clause also appeared to compromise the primacy ("monarchy") of the Father, which according to the Eastern church is the source of deity. Pour les Byzantins, cependant, cette clause semble aussi compromis la primauté ( «monarchie») du Père, qui, selon l'Eglise d'Orient est la source de divinité. An unsuccessful attempt to reconcile the two points of view was made at the Council of Ferrara-Florence in 1439. Une tentative de concilier les deux points de vue a été faite au Conseil de Ferrare-Florence en 1439. The Eastern and Western churches have remained separate, and the doctrine represented by the term filioque stands as one of the primary points of difference between them. L'Est et l'Ouest églises sont restées séparées, et la doctrine représentée par le terme filioque est l'un des principaux points de différence entre eux.
The term means "and from the Son" and refers to the phrase in the Western version of the Nicene Creed which says that the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son. Originally this was not in the confessions agreed to at Nicaea (325) and Constantinople (381). It seems to have been first inserted at the local Council of Toledo (589) and in spite of opposition gradually established itself in the West, being officially endorsed in 1017. Photius of Constantinople denounced it in the ninth century, and it formed the main doctrinal issue in the rupture between East and West in 1054. An attempted compromise at Florence in 1439 came to nothing. Le terme signifie «et du Fils» et se réfère à la phrase dans la version occidentale du Symbole de Nicée qui dit que le Saint-Esprit procède du Père et du Fils. L'origine ce n'était pas dans les aveux convenu à Nicée (325) et de Constantinople (381). Il semble avoir été introduit pour la première fois au Conseil local de Tolède (589) et en dépit de l'opposition elle-même peu à peu dans l'Ouest, d'être officiellement approuvée en 1017. Photius de Constantinople dénoncé dans le neuvième siècle, et il a constitué la principale question doctrinale dans la rupture entre l'Est et l'Ouest en 1054. Une tentative de compromis à Florence en 1439 est venu à rien. Among the fathers Hilary, Jerome, Ambrose, Augustine, Epiphanius, and Cyril of Alexandria may be cited in its favor; Theodore of Mopsuestia and Theodoret against it; with the Cappadocians occupying the middle ground of "from the Father through the Son." Parmi les pères Hilary, Jérôme, Ambroise, Augustin, Epiphane, et Cyrille d'Alexandrie mai être cités en sa faveur; Théodore de Mopsueste et Théodoret contre elle, avec les Cappadociens qui occupe le milieu de terrain "du Père par le Fils."
On the Eastern side two points may be made. Sur la côte orientale mai deux points sera effectué. First, the relevant verse in John (15:26) speaks only of a proceeding from the Father. Tout d'abord, le verset dans Jean (15:26) ne parle que d'une procédure auprès du Père. Second, the addition never had ecumenical approval. Deuxièmement, l'ajout jamais eu œcuménique approbation.
Two points may also be made for the filioque. Deux points de mai également être prises pour le filioque. First, it safeguards the vital Nicene truth that the Son is consubstantial with the Father. Tout d'abord, il est vital de garanties Nicene vérité que le Fils est consubstantiel au Père. Second, the Son as well as the Father sends the Spirit in John 15:26, and by analogy with this relationship to us we are justified in inferring that the Spirit proceeds from both Father and Son in the intratrinitarian relationship. Not to say this is to divorce the Spirit from the Son in contradiction of the passages that speak of him as the Spirit of Christ (cf. Rom. 8:9; Gal. 4:6). Deuxièmement, le Fils ainsi que le Père envoie l'Esprit dans Jean 15:26, et par analogie avec cette relation nous nous sommes justifiés en déduire que l'Esprit produit à la fois le Père et le Fils dans la relation intra. Pour ne pas dire c'est divorce à l'Esprit du Fils en contradiction avec les passages qui parlent de lui comme l'Esprit du Christ (cf. Rom. 8:9; Gal. 4:6).
GW
Bromiley GW Bromiley
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
K Barth, Church Dogmatics I / 1 12, 2;
JND Kelly, Early Christian Doctrines; H Thielicke, The Evangelical Faith, II,;
HB Swete, History of the Doctrine of the Procession of the Holy Spirit. K
Barth, Église dogmatique I / 1 12, 2; JND Kelly, Early Christian Doctrines H
Thielicke, La foi évangélique, II,; HB Swete, Histoire de la Doctrine de la
procession du Saint-Esprit.
Orthodox Perspective Perspective orthodoxe
By the 4th century a polarity developed between the Eastern and Western Christians in their respective understandings of the Trinity. Par la 4e siècle développé une polarité entre l'Est et l'Ouest chrétiens dans leurs accords respectifs de la Trinité. In the West God was understood primarily in terms of one essence (the Trinity of Persons being conceived as an irrational truth found in revelation); in the East the tri-personality of God was understood as the primary fact of Christian experience. En Occident, Dieu a été entendue d'abord en termes d'une essence (la Trinité des personnes étant conçue comme une vérité irrationnelle trouvée dans la révélation), dans l'Est du tri-personnalité de Dieu a été entendu que le principal fait de l'expérience chrétienne. For most of the Greek Fathers, it was not the Trinity that needed theological proof but rather God's essential unity. Pour la plupart des Pères grecs, il n'a pas été la Trinité théologique qui en ont besoin mais plutôt la preuve de Dieu unité essentielle. The Cappadocian Fathers (Gregory of Nyssa, Gregory of Nazianzus, and Basil of Caesarea) were even accused of being tri-theists because of the personalistic emphasis of their conception of God as one essence in three hypostases (the Greek term hypostasis was the equivalent of the Latin substantia and designated a concrete reality). Les Pères Cappadociens (Grégoire de Nysse, Grégoire de Nazianze et Basile de Césarée) ont même été accusés d'être tri-théistes en raison de l'accent personnaliste de leur conception de Dieu comme un facteur essentiel en trois hypostases (le terme grec hypostase était l'équivalent de la substance latine et désigné une réalité concrète). For Greek theologians, this terminology was intended to designate the concrete New Testamental revelation of the Son and the Spirit, as distinct from the Father. Pour les théologiens grecs, cette terminologie est destiné à désigner la Nouvelle concrètes Testamental révélation du Fils et l'Esprit, à la différence du Père.
Modern Orthodox theologians tend to emphasize this personalistic approach to God; they claim that they discover in it the original biblical personalism, unadulterated in its content by later philosophical speculation. Les théologiens orthodoxes modernes ont tendance à privilégier cette approche personnaliste à Dieu, ils affirment qu'ils découvrir en lui le personnalisme d'origine biblique, l'état pur dans son contenu plus tard par la spéculation philosophique.
Polarization of the Eastern and the Western concepts of the Trinity is at the root of the Filioque dispute. The Latin word Filioque ("and from the Son") was added to the Nicene Creed in Spain in the 6th century. Polarisation de l'Est et les concepts occidentaux de la Trinité est à l'origine du différend Filioque. Le mot latin Filioque ( «et du Fils») a été ajoutée au Symbole de Nicée en Espagne dans le 6ème siècle. By affirming that the Holy Spirit proceeds not only "from the Father" (as the original creed proclaimed) but also "from the Son," the Spanish councils intended to condemn Arianism by reaffirming the Son's divinity. En affirmant que le Saint-Esprit produit non seulement "du Père" (que l'original de croyance proclamée), mais aussi "du Fils," l'espagnol conseils destinés à condamner l'Arianisme en réaffirmant la divinité du Fils. Later, however, the addition became an anti-Greek battle cry, especially after Charlemagne (9th century) made his claim to rule the revived Roman Empire. Plus tard, cependant, l'addition est devenu un anti-grec cri de guerre, en particulier après Charlemagne (9ème siècle) a fait sa demande à la règle relancé l'Empire romain. The addition was finally accepted in Rome under German pressure. L'addition a finalement été accepté à Rome, sous la pression allemande. It found justification in the framework of Western conceptions of the Trinity; the Father and the Son were viewed as one God in the act of "spiration" of the Spirit. Elle a trouvé une justification dans le cadre de conceptions occidentales de la Trinité, le Père et le Fils sont considérés comme un Dieu dans l'acte de "spiration" de l'Esprit.
The Byzantine theologians opposed the addition, first on the ground that the Western Church had no right to change the text of an ecumenical creed unilaterally and, second, because the Filioque clause implied the reduction of the divine persons to mere relations ("the Father and the Son are two in relation to each other, but one in relation to the Spirit"). For the Greeks the Father alone is the origin of both the Son and the Spirit. Les théologiens byzantins les plus opposés, d'abord sur le terrain que l'Église d'Occident n'a pas le droit de modifier le texte d'une croyance œcuménique de manière unilatérale et, d'autre part, parce que le Filioque implique la réduction du divin personnes à de simples relations ( «le Père et le Fils sont deux par rapport à l'autre, mais un par rapport à l'Esprit »). Pour les Grecs, seul le Père est à l'origine des deux le Fils et l'Esprit. Patriarch Photius (9th century) was the first Orthodox theologian to explicitly spell out the Greek opposition to the Filioque concept, but the debate continued throughout the Middle Ages. Patriarche Photius (9e siècle) fut le premier théologien orthodoxe à préciser explicitement le grec opposition à la notion Filioque, mais le débat s'est poursuivi dans tout le Moyen-Age.
(An excerpt to our presentation regarding the Second Ecumenical Council, the First Council of Constantinople, of 381 AD, is presented here as indicating historical views on the subject.) (Un extrait de notre présentation en ce qui concerne la deuxième Concile œcuménique, le premier Concile de Constantinople, de 381 après JC, est présenté ici comme une indication de point de vue historique sur le sujet.)
1. That no pretence is made by the West that the words in dispute formed part of the original creed as adopted at Constantinople, or that they now form part of that Creed. Cette prétention est pas fait par l'Occident que les mots en litige faisait partie de la croyance d'origine tel qu'il a été adopté à Constantinople, ou qu'ils font désormais partie de ce Credo.
2. That so far from the insertion being made by the Pope, it was made in direct opposition to his wishes and command. Que, jusqu'ici, de l'insertion réalisés par le Pape, il l'a fait en opposition directe avec ses désirs et de commandement.
3. That it never was intended by the words to assert that there were two 'Archai in the Trinity, nor in any respect on this point to differ from the teaching of the East. Qu'il n'a jamais été prévu par les mots pour affirmer qu'il y avait deux "Archai dans la Trinité, ni en quoi que ce soit sur ce point une différence de l'enseignement de l'Est.
4. That it is quite possible that the words were not an intentional insertion at all. Qu'il est tout à fait possible que les mots n'ont pas été intentionnelle une insertion à tous.
5. And finally that the doctrine of the East as set forth by St. John Damascene is now and always has been the doctrine of the West on the procession of the Holy Spirit, however much through ecclesiastico-political contingencies this fact may have become obscured. Et enfin, que la doctrine de l'Est tels qu'ils sont énoncés par saint Jean Damascène est maintenant et a toujours été la doctrine de l'Ouest sur la procession du Saint-Esprit, mais bien dans ecclesiastico-politique éventualités ce fait sont devenus mai obscurci.
With the truth or falsity of the doctrine set forth by the Western addition to the creed this work has no concern, nor even am I called upon to treat the historical question as to when and where the expression "and the Son" was first used. Avec la vérité ou la fausseté de la doctrine énoncée par le plus occidental à la croyance de ces travaux ni préoccupation, ni même je suis appelé à traiter la question historique de savoir quand et où l'expression "et le Fils» a été utilisé pour la première fois. For a temperate and eminently scholarly treatment of this point from a Western point of view, I would refer the reader to Professor Swete's On the History of the Doctrine of the Procession of the Holy Spirit. Pour une tempérées et éminemment savantes traitement de ce point de un point de vue occidental, je renvoie le lecteur au professeur de Swete sur l'histoire de la Doctrine de la procession du Saint-Esprit. In JM Neale's History of the Holy Eastern Church will be found a statement from the opposite point of view. Dans JM Neale de l'histoire de l'Eglise Saint-orientale se trouve une déclaration du point de vue opposé. The great treatises of past years I need not mention here, but may be allowed to enter a warning to the reader, that they were often written in the period of hot controversy, and make more for strife than for peace, magnifying rather than lessening differences both of thought and expression. Les grands traités des années je n'ai pas besoin de mentionner ici, mais mai être autorisés à entrer dans un avertissement au lecteur, que souvent ils ont été écrits au cours de la période chaude de controverse, et faire plus pour que les luttes pour la paix, plutôt que d'amplifier la diminution des différences la fois de pensée et d'expression.
Perhaps, too, I may be allowed here to remind the readers that it has been said that while "ex Patre Filioque procedens" in Latin does not necessitate a double source of the Holy Spirit, the expression ekporeuomenon ek tou patros kai ek tou Huiou does. Peut-être, aussi, je mai être permis ici de rappeler aux lecteurs que cela a été dit que, si «ex Patre Filioque procedens» en latin ne nécessite pas une double source de l'Esprit Saint, l'expression ekporeuomenon ek tou Patros kai ek tou ne Huiou . On such a point I am not fit to give an opinion, but St. John Damascene does not use this expression. Sur un tel point que je ne suis pas apte à donner un avis, mais Saint-Jean Damascène ne pas utiliser cette expression.
1. That no pretence is made by the West that the words in dispute ever formed part of the creed as adopted at Constantinople is evidently proved by the patent fact that it is printed without those words in all our Concilias and in all our histories. Cette prétention est pas fait par l'Occident que les mots en litige jamais fait partie de la croyance tel qu'il a été adopté à Constantinople est manifestement prouvé par le brevet fait qu'il est imprimé sans ces mots dans tous nos Concilias et dans toutes nos histoires. It is true that at the Council of Florence it was asserted that the words were found in a copy of the Acts of the Seventh Ecumenical which they had, but no stress was even at that eminently Western council laid upon the point, which even if it had been the case would have shewn nothing with regard to the true reading of the Creed as adopted by the Second Synod. Il est vrai que, au Concile de Florence, il a été affirmé que les mots ont été trouvés dans une copie des Actes de la septième œcuménique qui ils avaient, mais pas le stress était même à ce conseil éminemment occidentale mis sur ce point, qui même si elle a été l'affaire aurait shewn rien en ce qui concerne la véritable lecture du Credo tel qu'il a été adopté par la Deuxième Synode. [210]On this point there never was nor can be any doubt. [210] Sur ce point, il n'a jamais été ni peut être n'importe quel doute.
2. The addition was not made at the will and at the bidding of the Pope. L'addition n'a pas été faite à la volonté et à l'appel d'offres du Pape. It has frequently been said that it was a proof of the insufferable arrogancy of the See of Rome that it dared to tamper with the creed set forth by the authority of an Ecumenical Synod and which had been received by the world. Il a souvent été dit qu'il s'agissait d'une preuve de l'insupportable arrogancy du Siège de Rome qu'il a osé toucher à la croyance énoncées par l'autorité d'un Synode oecuménique et qui a été reçu par le monde. Now so far from the history of this addition to the creed being a ground of pride and complacency to the advocates of the Papal claims, it is a most marked instance of the weakness of the papal power even in the West. Maintenant, si loin de l'histoire de cet ajout à la croyance d'être un motif de fierté et de la complaisance à les partisans de la "Papal demandes, il est plus marqué un exemple de la faiblesse du pouvoir papal, même dans l'Ouest.
"Baronius," says Dr. Pusey, "endeavours in vain to find any Pope, to whom the `formal addition' may be ascribed, and rests at last on a statement of a writer towards the end of the 12th century, writing against the Greeks. `If the Council of Constantinople added to the Nicene Creed, `in the Holy Ghost, the Lord, and Giver of life,' and the Council of Chalcedon to that of Constantinople, `perfect in Divinity and perfect in Humanity, consubstantial with the Father as touching his Godhead, consubstantial with us as touching his manhood,' and some other things as aforesaid, the Bishop of the elder Rome ought not to be calumniated, because for explanation, he added one word [that the Holy Spirit proceeds from the Son] having the consent of very many bishops and most learned Cardinals.' "Baronius," explique le Dr Pusey, "s'efforce en vain de trouver un pape, à qui le plus formel» «mai être attribuée, et repose enfin sur une déclaration d'un écrivain vers la fin du 12ème siècle, l'écriture contre la Grecs. »Si le Conseil de Constantinople ajouté au Symbole de Nicée,« dans l'Esprit-Saint, le Seigneur, et qui donne la vie », et le Concile de Chalcédoine à celle de Constantinople,« parfait dans la divinité et parfait en humanité, consubstantiel avec le Père, comme de toucher sa divinité, consubstantiel à nous toucher sa virilité, et d'autres choses comme ci-dessus, l'évêque de Rome les personnes âgées ne doivent pas être calumniated, pour voir l'explication parce que, ajoute-t-il un mot [que le Saint-Esprit produit de le Fils] avoir le consentement de très nombreux évêques et cardinaux plus appris ". `For the truth of which,' says Le Quien, `be the author responsible!' «Pour la vérité de qui», dit Le Quien, «être l'auteur responsable!" It seems to me inconceivable, that all account of any such proceeding, if it ever took place, should have been lost." Il me semble inconcevable que tous les compte d'une telle procédure, si tant est que cela a eu lieu, aurait dû être perdu. " [211]
We may then dismiss this point and briefly review the history of the matter. Nous mai puis rejeter ce point et brièvement en revue l'histoire de la question.
There seems little doubt that the words were first inserted in Spain. Il semble y avoir peu de doute que les mots ont été introduit pour la première fois en Espagne. As early as the year 400 it had been found necessary at a Council of Toledo to affirm the double procession against the Priscillianists, [212] and in 589 by the authority of the Third Council of Toledo the newly converted Goths were required to sign the creed with the addition. Dès l'année 400, il a été jugé nécessaire à un Conseil de Tolède à affirmer la double procession contre la Priscillianists, [212], et 589 par l'autorité de la troisième Conseil de Toledo le nouveau converti Goths étaient tenus de signer le credo avec l'addition. [213]From this time it became for Spain the accepted form, and was so recited at the Eighth Council of Toledo in 653, and again in 681 at the Twelfth Council of Toledo. [213] À partir de ce moment, il est devenu pour l'Espagne la formule acceptée, et est ainsi récité à la huitième Conseil de Tolède en 653, puis à nouveau en 681 lors de la douzième Conseil de Tolède. [214]
But this was at first only true of Spain, and at Rome nothing of the kind was known. Mais ce fut d'abord seulement vrai de l'Espagne, et à Rome, rien de tel était connu. In the Gelasian Sacramentary the Creed is found in its original form. Dans le Gelasian Sacramentaire le Credo se trouve dans sa forme originale. [215]The same is the case with the old Gallican Sacramentary of the vii th or viii th century. [215] Il en est de même avec l'ancien gallican Sacramentaire du VII e ou VIII e siècle. [216]
However, there can be no doubt that its introduction spread very rapidly through the West and that before long it was received practically everywhere except at Rome. Toutefois, il ne fait aucun doute que l'introduction se propager très rapidement dans l'Ouest et que peu de temps, il a été reçu pratiquement partout, sauf à Rome.
In 809 a council was held at Aix-la-Chapelle by Charlemagne, and from it three divines were sent to confer with the Pope, Leo III, upon the subject. En 809 un conseil s'est tenu à Aix-la-Chapelle par Charlemagne, et de trois divines ont été envoyés de s'entretenir avec le Pape Léon III, sur le sujet. The Pope opposed the insertion of the Filioque on the express ground that the General Councils had forbidden any addition to be made to their formulary. Le Pape s'est opposé à l'insertion du Filioque exprimer sur le terrain que les conseils généraux avaient interdit toute addition à apporter à leur formulaire. [217]Later on, the Frankish Emperor asked his bishops what was "the meaning of the Creed according to the Latins," [218] and Fleury gives the result of the investigations to have been, "In France they continued to chant the creed with the word Filioque, and at Rome they continued not to chant it." [217] Plus tard, l'Empereur des Francs a demandé à ses évêques ce qui est "au sens du Credo selon les Latins," [218] Fleury et donne le résultat des enquêtes d'avoir été, "En France, ils ont continué à chanter le credo avec le mot Filioque, à Rome et ils continuaient à ne pas chanter. " [219]
So firmly resolved was the Pope that the clause should not be introduced into the creed that he presented two silver shields to the Confessio in St. Peter's at Rome, on one of which was engraved the creed in Latin and on the other in Greek, without the addition. Donc, fermement résolu a été le Pape que la clause ne doit pas être introduits dans la croyance qu'il a présenté deux d'argent de boucliers pour la Confession à Saint-Pierre à Rome, sur l'une d'elles était gravé le credo en latin et sur l'autre en grec, sans l'ajout. This act the Greeks never forgot during the controversy. Cet acte les Grecs n'ont jamais oublié lors de la controverse. Photius refers to it in writing to the Patriarch of Acquileia. Photius se réfère à elle par écrit au Patriarche de Acquileia. About two centuries later St. Peter Damian [220] mentions them as still in place; and about two centuries later on, Veccur, Patriarch of Constantinople, declares they hung there still. Environ deux siècles plus tard Saint-Pierre Damien [220] les mentionne comme étant toujours en place, et environ deux siècles plus tard, Veccur, Patriarche de Constantinople, déclare qu'ils accroché Y at-il encore. [221]
It was not till 1014 that for the first time the interpolated creed was used at mass with the sanction of the Pope. Il n'était pas jusqu'à 1014 que, pour la première fois que la croyance interpolation a été utilisée à la masse avec la sanction du Pape. In that year Benedict VIII. Cette année-là, Benoît VIII. acceded to the urgent request of Henry II. adhéré à la demande urgente de Henry II. of Germany and so the papal authority was forced to yield, and the silver shields have disappeared from St. Peter's. de l'Allemagne et l'autorité papale a été forcé de céder, et les boucliers d'argent ont disparu de Saint-Pierre.
3. Nothing could be clearer than that the theologians of the West never had any idea of teaching a double source of the Godhead. Rien ne pourrait être plus claire que celle des théologiens de l'Ouest n'ont jamais eu la moindre idée de l'enseignement d'une double source de la Divinité. The doctrine of the Divine Monarchy was always intended to be preserved, and while in the heat of the controversy sometimes expressions highly dangerous, or at least clearly inaccurate, may have been used, yet the intention must be judged from the prevailing teaching of the approved theologians. La doctrine du divin monarchie a toujours été destinés à être conservés, et dans la chaleur de la controverse parfois des expressions très dangereux, ou au moins clairement inexacte, mai ont été utilisés, mais l'intention doit être jugé en vigueur de l'enseignement de l'agrément théologiens. And what this was is evident from the definition of the Council of Florence, which, while indeed it was not received by the Eastern Church, and therefore cannot be accepted as an authoritative exposition of its views, yet certainly must be regarded as a true and full expression of the teaching of the West. Et ce que cela a été évident est de la définition du Conseil de Florence, qui, tout en fait, il n'a pas été reçue par l'Eglise d'Orient, et ne peuvent donc être acceptées comme faisant autorité une exposition de ses vues, mais doit certainement être considéré comme un vrai et pleine expression de l'enseignement de l'Ouest. "The Greeks asserted that when they say the Holy Ghost proceeds from the Father, they do not use it because they wish to exclude the Son; but because it seemed to them, as they say, that the Latins assert the Holy Spirit to proceed from the Father and the Son, as from two principles and by two spirations, and therefore they abstain from saying that the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son. But the Latins affirm that they have no intention when they say the Holy Ghost proceeds from the Father and the Son to deprive the Father of his prerogative of being the fountain and principle of the entire Godhead, viz. of the Son and of the Holy Ghost; nor do they deny that the very procession of the Holy Ghost from the Son, the Son derives from the Father; nor do they teach two principles or two spirations; but they assert that there is one only principle, one only spiration, as they have always asserted up to this time." "Les Grecs ont affirmé que quand ils disent le Saint-Esprit procède du Père, ils ne l'utilise pas parce qu'ils veulent exclure le Fils, mais parce qu'il leur paraissait, comme on dit, que les Latins affirmer le Saint-Esprit de passer de la le Père et le Fils, à partir de deux principes et deux spirations, et, par conséquent, ils s'abstiennent de dire que le Saint-Esprit procède du Père et du Fils. Mais les Latins à affirmer qu'ils n'ont pas l'intention quand ils disent le Saint-Esprit produit de le Père et le Fils de priver le père de sa prérogative d'être la fontaine et le principe de toute Divinité, c'est-à-dire. du Fils et du Saint-Esprit, ni-ils nier que la procession du Saint-Esprit du Fils, le Fils vient du Père, ni qu'ils enseignent deux principes ou deux spirations, mais ils affirment qu'il ya un seul principe, une seule spiration, comme ils l'ont toujours affirmé jusqu'à ce jour. "
4. It is quite possible that when these words were first used there was no knowledge on the part of those using them that there had been made any addition to the Creed. Il est tout à fait possible que lorsque ces mots ont été utilisé pour la première fois il n'y avait pas de connaissances de la part de ceux qui les utilisent qu'il y avait été fait tout au plus le Credo. As I have already pointed out, the year 589 is the earliest date at which we find the words actually introduced into the Creed. Comme je l'ai déjà souligné, l'année 589 est le plus ancien date à laquelle nous trouvons les mots effectivement introduit dans le Credo. Now there can be no doubt whatever that the Council of Toledo of that year had no suspicion that the creed as they had it was not the creed exactly as adopted at Constantinople. Maintenant, il ne fait aucun doute que quel que soit le Conseil de Tolède de cette année-là n'avait pas penser que la foi comme ils l'avaient il n'a pas été le credo exactement tel qu'il a été adopté à Constantinople. This is capable of the most ample proof. Cela est capable des plus amplement la preuve.
In the first place they declared, "Whosoever believes that there is any other Catholic faith and communion, besides that of the Universal Church, that Church which holds and honours the decrees of the Councils of Nice, Constantinople, I. Ephesus, and Chalcedon, let him be anathema." En premier lieu, ont-ils déclaré, "Quiconque estime qu'il est de toute autre foi catholique et la communion, en plus de celle de l'Église universelle, cette Eglise qui est titulaire d'honneurs et les décrets des Conseils de Nice, Constantinople, I. Éphèse, Chalcédoine et, qu'il soit anathème. " After some further anathemas in the same sense they repeat "the creed published at the council of Nice," and next, "The holy faith which the 150 fathers of the Council of Constantinople explained, consonant with the great Council of Nice." Après quelques anathèmes dans le même sens, ils répéter "le credo publié au conseil de Nice," et à côté, «La sainte foi que les 150 pères du concile de Constantinople a expliqué, en harmonie avec le Grand Conseil de Nice." And then lastly, "The holy faith which the translators of the council of Chalcedon explained." Et puis enfin, «La sainte foi que les traducteurs du Conseil de Chalcédoine expliqué." The creed of Constantinople as recited contained the words "and from the Son." Le credo de Constantinople comme récité contenait les mots «et du Fils." Now the fathers at Toledo were not ignorant of the decree of Ephesus forbidding the making of "another faith" (heteran pistin) for they themselves cite it, as follows from the acts of Chalcedon; "The holy and universal Synod forbids to bring forward any other faith; or to write or believe or to teach other, or be otherwise minded. But whoso shall dare either to expound or produce or deliver any other faith to those who wish to be converted etc." Maintenant, les pères à Tolède n'étaient pas ignorants du décret d'Ephèse interdisant la fabrication de "une autre foi" (heteran pistin) pour ne citer qu'eux-mêmes, ainsi qu'il résulte des actes de Chalcédoine; «La sainte et universelle Synode interdit de présenter toutes d'autres la foi, ou d'écrire ou de croire ou enseigner aux autres, ou d'une autre esprit. Mais quiconque est soit à oser exposer ou de produire ou de fournir toute autre foi à ceux qui souhaitent être converti etc " Upon this Dr. Pusey well remarks, [222] "It is, of course, impossible to suppose that they can have believed any addition to the creed to have been forbidden by the clause, and, accepting it with its anathema, themselves to have added to the creed of Constantinople." Sur cette Dr Pusey et remarques, [222] «Il est, bien entendu, impossible de supposer qu'ils peuvent avoir cru tout ajout à la croyance d'avoir été interdit par la clause et, acceptant avec son anathème, d'avoir eux-mêmes ajoutée à la croyance de Constantinople. "
But while this is the case it might be that they understood heteran of the Ephesine decree to forbid the making of contradictory and new creeds and not explanatory additions to the existing one. Mais si tel est le cas, il serait peut-être qu'ils avaient compris heteran du Ephesine décret d'interdire la fabrication de nouvelles contradictoires et croyances et non explicative ajouts de celui existant. Of this interpretation of the decree, which would seem without any doubt to be the only tenable one, I shall treat in its proper place. Sur cette interprétation du décret, ce qui semble sans aucun doute être le seul défendable, je vais traiter à sa place.
We have however further proof that the Council of Toledo thought they were using the unaltered creed of Constantinople. Nous avons toutefois une preuve supplémentaire que le Conseil de Tolède pensais qu'ils utilisaient la croyance sans modification de Constantinople. In these acts we find they adopted the following; "for reverence of the most holy faith and for the strengthening of the weak minds of men, the holy Synod enacts, with the advice of our most pious and most glorious Lord, King Recarede, that through all the churches of Spain and Gallæcia, the symbol of faith of the council of Constantinople, ie of the 150 bishops, should be recited according to the form of the Eastern Church, etc." Dans ces actes nous trouver, ils ont adopté le texte suivant: "pour la vénération de la très sainte foi et pour le renforcement des faibles esprits des hommes, le saint Synode adopte, avec les conseils de nos plus pieux et le plus glorieux Seigneur, le Roi Recarede, que dans toutes les églises de l'Espagne et Gallæcia, le symbole de la foi du conseil de Constantinople, c'est-à-dire des 150 évêques, devrait être récitée selon la forme de l'Eglise d'Orient, etc "
This seems to make the matter clear and the next question which arises is, How the words could have got into the Spanish creed? Cela semble faire l'affaire claire et la prochaine question qui se pose est de savoir comment les mots pourraient avoir eu dans l'espagnol de croyance? I venture to suggest a possible explanation. Je me permets de suggérer une explication possible. Epiphanius tells us that in the year 374 "all the orthodox bishops of the whole Catholic Church together make this address to those who come to baptism, in order that they may proclaim and say as follows." Epiphane nous dit qu'en l'an 374 "tous les évêques orthodoxes de toute l'Eglise catholique, ensemble, cette adresse à ceux qui viennent au baptême, afin qu'ils mai proclamer et dire ce qui suit." [223]If this is to be understood literally of course Spain was included. [223] Si cela doit être compris littéralement cours de l'Espagne a été inclus. Now the creed thus taught the catechumens reads as follows at the point about which our interest centres: Maintenant, la croyance ainsi enseigné les catéchumènes se lit comme suit au point à propos duquel nos centres d'intérêt:
Kai eis to hagion pneuma pisteuomen,...ek tou patros ekporeuomenon kai ek tou Huiou lambanomenon kai pisteuomenon, eis mian katholiken ktl Now it looks to me as if the text had got corrupted and that there should be a full stop after lambanomenon, and that pisteuomenon should be pisteuomen. Kai eis à hagion pneuma pisteuomen, ... ek tou Patros ekporeuomenon kai ek tou Huiou lambanomenon kai pisteuomenon, eis mian Katholiken ktl Maintenant, il me semble que si le texte avait obtenu corrompu et qu'il devrait y avoir un point après lambanomenon, et pisteuomenon que devrait être pisteuomen. These emendations are not necessary however for my suggestion although they would make it more perfect, for in that case by the single omission of the word lambanomenon the Western form is obtained. Ces emendations sont toutefois pas nécessaires pour ma proposition mais ils le rendre plus parfait, dans cette affaire par la seule omission du mot lambanomenon l'Ouest est obtenu. It will be noticed that this was some years before the Constantinopolitan Council and therefore nothing would be more natural than that a scribe accustomed to writing the old baptismal creed and now given the Constantinopolitan creed, so similar to it, to copy, should have gone on and added the kai ek tou Huiou, according to habit. Il sera remarqué que c'était quelques années avant le Conseil de Constantinople et, par conséquent, rien ne serait plus naturel que celui d'une rayure habitués à l'écriture de l'ancienne croyance et de baptême maintenant Constantinople compte tenu de la croyance, de manière similaire à celle-ci, de copier, aurait dû aller sur et a ajouté la kai ek tou Huiou, selon l'habitude.
However this is a mere suggestion, I think I have shewn that there is strong reason to believe that whatever the explanation may be, the Spanish Church was unaware that it had added to or changed the Constantinopolitan creed. Cependant il s'agit là d'une simple suggestion, je crois avoir shewn qu'il ya de bonnes raisons de croire que, quelle que soit l'explication mai, l'Eglise espagnole ne savait pas qu'il avait ajouté ou modifié la croyance Constantinople.
5. There remains now only the last point, which is the most important of all, but which does not belong to the subject matter of this volume and which therefore I shall treat with the greatest brevity. Il reste maintenant que le dernier point, qui est le plus important de tous, mais qui ne font pas l'objet de ce volume et qui, par conséquent je vais traiter avec la plus grande brièveté. The writings of St. John Damascene are certainly deemed entirely orthodox by the Easterns and always have been. Les écrits de saint Jean Damascène sont certainement considérés comme entièrement orthodoxe par le Easterns et ont toujours été. On the other hand their entire orthodoxy has never been disputed in the West, but a citation from Damascene is considered by St. Thomas as conclusive. D'autre part, la totalité de leur orthodoxie n'a jamais été contesté dans l'Ouest, mais une citation du Damascène est considéré par saint Thomas comme concluants. Under these circumstances it seems hard to resist the conclusion that the faith of the East and the West, so far as its official setting forth is concerned, is the same and always has been. Dans ces conditions, il semble difficile de résister à la conclusion que la foi de l'Est et l'Ouest, dans la mesure où sa création officielle de suite est concerné, est la même et a toujours été. And perhaps no better proof of the Western acceptance of the Eastern doctrine concerning the eternal procession of the Holy Spirit can be found than the fact that St. John Damascene has been in recent years raised by the pope for his followers to the rank of a Doctor of the Catholic Church. Et peut-être pas de meilleure preuve de l'acceptation occidentale de l'Est la doctrine concernant l'éternelle procession du Saint-Esprit peut être trouvé que le fait que saint Jean Damascène a été au cours des dernières années soulevées par le pape pour ses disciples au grade de docteur de l'Église catholique.
Perhaps I may be allowed to close with two moderate statements of the Western position, the one by the learned and pious Dr. Pusey and the other by the none less famous Bishop Pearson. Mai je peut-être être autorisés à se rapprocher de deux déclarations modérées de la position occidentale, l'une par le savant et pieux Dr Pusey et l'autre par ce n'était pas le cas moins célèbre évêque Pearson.
Dr. Pusey says: Dr Pusey dit:
"Since, however, the clause, which found its way into the Creed, was, in the first instance, admitted, as being supposed to be part of the Constantinopolitan Creed, and, since after it had been rooted for 200 years, it was not uprooted, for fear of uprooting also or perplexing the faith of the people, there was no fault either in its first reception or in its subsequent retention." "Toutefois, étant donné que la clause, qui a trouvé son chemin dans le Credo, est, en premier lieu, admis, comme étant censée faire partie du Credo Constantinople, et, depuis après avoir été enracinée depuis 200 ans, il a été pas déracinées, par peur du déracinement aussi perplexe ou la foi du peuple, il n'y avait pas de faute, soit dans sa première réception ou dans sa conservation. "
"The Greeks would condemn forefathers of their own, if they were to pronounce the clause to be heretical. For it would be against the principles of the Church to be in communion with an heretical body. But from the deposition of Photius, ad 886 to at least ad 1009, East and West retained their own expression of faith without schism. [224] " "Les Grecs se condamner ancêtres qui leur sont propres, si elles devaient prononcer la clause d'être hérétique. En effet, il serait contraire aux principes de l'Eglise d'être en communion avec un hérétique corps. Mais les retombées de Photius, annonce à 886 annonce au moins 1009, l'Est et l'Ouest ont conservé leur propre expression de la foi sans schisme. [224] "
"ad 1077, Theophylact did not object to the West, retaining for itself the confession of faith contained in the words, but only excepted against the insertion of the words in the Creed. [225] " «ad 1077, Theophylact n'a pas d'objection à l'Ouest, tout en conservant pour elle-même la confession de la foi contenues dans les mots, mais seulement contre l'exception de l'insertion des mots dans le Credo. [225]"
And Bp. Et BP. Pearson, explaining Article VIII. Pearson, explicitant l'article VIII. of the Creed says: "Now although the addition of words to the formal Creed without the consent, and against the protestations of the Oriental Church be not justifiable; yet that which was added is nevertheless a certain truth, and may be so used in that Creed by them who believe the same to be a truth; so long as they pretend it not to be a definition of that Council, but an addition or explication inserted, and condemn not those who, out of a greater respect to such synodical determinations, will admit of no such insertions, nor speak any other language than the Scriptures and their Fathers spoke." du Credo dit: "Maintenant, bien que l'ajout de mots à la mise en Credo sans le consentement, et contre les protestations de l'Église d'Orient ne soit pas justifiable, mais celle qui a été ajoutée est néanmoins une certaine vérité, mai et être utilisés dans ce Par leur croyance qui pense la même chose pour être une vérité, aussi longtemps qu'ils prétendent ne pas être une définition de ce Conseil, mais une explication plus ou inséré, et condamnons pas ceux qui, sur un plus grand respect à ces décisions synodales, reconnaissent pas de telles insertions, ni parler une autre langue que l'Écriture et les Pères leur parle. "
Filioque is a theological formula of great dogmatic and historical importance. Filioque est une formule théologique dogmatique d'une grande et historique. On the one hand, it expresses the Procession of the Holy Ghost from both Father and Son as one Principle; on the other, it was the occasion of the Greek schism. D'une part, il exprime la procession du Saint-Esprit à la fois le Père et le Fils comme un principe, d'autre part, il a été l'occasion du schisme grec. Both aspects of the expression need further explanation. Ces deux aspects de l'expression besoin de plus amples explications.
I. DOGMATIC MEANING OF FILIOQUE I. dogmatique sens de l'FILIOQUE
The dogma of the double Procession of the Holy Ghost from Father and Son as one Principle is directly opposed to the error that the Holy Ghost proceeds from the Father, not from the Son. Le dogme de la double procession du Saint-Esprit du Père et du Fils comme un principe est directement opposé à l'erreur que le Saint-Esprit procède du Père, non de son Fils. Neither dogma nor error created much difficulty during the course of the first four centuries. Ni dogme ni erreur créé beaucoup de difficultés au cours des quatre premiers siècles. Macedonius and his followers, the so-called Pneumatomachi, were condemned by the local Council of Alexandria (362) and by Pope St. Damasus (378) for teaching that the Holy Ghost derives His origin from the Son alone, by creation. Macedonius et ses disciples, les soi-disant Pneumatomachi, ont été condamnés par le Conseil d'Alexandrie (362) et par le pape Saint-Damase (378) pour l'enseignement que le Saint-Esprit tire son origine du seul Fils, par la création. If the creed used by the Nestorians, which was composed probably by Theodore of Mopsuestia, and the expressions of Theodoret directed against the ninth anathema by Cyril of Alexandria, deny that the Holy Ghost derives His existence from or through the Son, they probably intend to deny only the creation of the Holy Ghost by or through the Son, inculcating at the same time His Procession from both Father and Son. Si le credo utilisés par les Nestoriens, qui se compose probablement par Théodore de Mopsueste, et les expressions de Théodoret à l'encontre de la neuvième anathème par Cyrille d'Alexandrie, refuser que le Saint-Esprit tire son existence depuis ou à travers le Fils, c'est qu'ils sont probablement l'intention de nier que la création du Saint-Esprit par ou à travers le Fils, à inculquer le même temps, sa procession à la fois le Père et le Fils. At any rate, if the double Procession of the Holy Ghost was discussed at all in those earlier times, the controversy was restricted to the East and was of short duration. En tout état de cause, si la double procession du Saint-Esprit a été discutée à tous dans les premiers temps, la controverse a été limité à l'Est et a été de courte durée.
The first undoubted denial of the double Procession of the Holy Ghost we find in the seventh century among the heretics of Constantinople when St. Martin I (649-655), in his synodal writing against the Monothelites, employed the expression "Filioque". Le premier est incontestablement le refus de la double procession du Saint-Esprit nous trouvons dans la septième siècle entre les hérétiques de Constantinople quand je Saint-Martin (649-655), dans son synodale écrit contre la Monothelites, employé l'expression "Filioque". Nothing is known about the further development of this controversy; it does not seem to have assumed any serious proportions, as the question was not connected with the characteristic teaching of the Monothelites. On ne sait rien de la poursuite du développement de cette controverse, il ne semble pas avoir pris de graves proportions, que la question n'était pas liée à la caractéristique de l'enseignement Monothelites.
In the Western church the first controversy concerning the double Procession of the Holy Ghost was conducted with the envoys of the Emperor Constantine Copronymus, in the Synod of Gentilly near Paris, held in the time of Pepin (767). Dans l'Église d'Occident la première controverse au sujet de la double procession du Saint-Esprit a été menée avec les envoyés de l'empereur Constantin Copronymus, au Synode de Gentilly, près de Paris, qui s'est tenue dans le temps de Pépin (767). The synodal Acts and other information do not seem to exist. Le Synode des lois et autres informations ne semblent pas exister. At the beginning of nineth century, John, a Greek monk of the monastery of St. Sabas, charged the monks of Mt. Olivet with heresy, they had inserted the Filioque into the Creed. Au début de la neuvième siècle, John, un moine grec du monastère de Saint-Sabas, accusé les moines du Mont. Olivet d'hérésie, ils ont inséré le Filioque dans le Credo. In the second half the same century, Photius, the successor of the unjustly deposed Ignatius, Patriarch of Constantinople (858), denied the Procession of the Holy Ghost from the Son, and opposed the insertion of the Filioque into the Constantinopolitan creed. Dans la deuxième moitié du même siècle, Photius, le successeur du injustement déposé Ignace, Patriarche de Constantinople (858), a nié la procession du Saint-Esprit du Fils, et s'oppose à l'insertion du Filioque dans le credo Constantinople. The same position was maintained towards the end of the tenth century by the Patriarchs Sisinnius and Sergius, and about the middle of the eleventh century by the Patriarch Michael Caerularius, who renewed and completed the Greek schism. La même position a été mis à jour vers la fin du Xe siècle par les patriarches et Serge Sisinnius, et vers le milieu du XIe siècle par le patriarche Michael Caerularius, qui renouvelé et complété le schisme grec.
The rejection of the Filioque, or the double Procession of the Holy Ghost from the Father and Son, and the denial of the primacy of the Roman Pontiff constitute even today the principal errors of the Greek church. Le rejet du Filioque, ou la double procession du Saint-Esprit du Père et du Fils, et le refus de la primauté du Pontife Romain, aujourd'hui encore, constituent les principales erreurs de l'église grecque. While outside the Church doubt as to the double Procession of the Holy Ghost grew into open denial, inside the Church the doctrine of the Filioque was declared to be a dogma of faith in the Fourth Lateran Council (1215), the Second council of Lyons (1274), and the Council of Florence (1438-1445). Alors que l'Eglise en dehors de doute quant à la double procession du Saint-Esprit a augmenté sur le marché du déni, à l'intérieur de l'Eglise la doctrine du Filioque a été déclaré être un dogme de la foi dans le quatrième Conseil du Latran (1215), le deuxième Conseil de Lyon ( 1274), et le Conseil de Florence (1438-1445). Thus the Church proposed in a clear and authoritative form the teaching of Sacred Scripture and tradition on the Procession of the Third Person of the Holy Trinity. Ainsi, l'Église propose de manière claire et faisant autorité forme l'enseignement de la Sainte Ecriture et la tradition sur la procession de la Troisième Personne de la Sainte Trinité.
As to the Sacred Scripture, the inspired writers call the Holy Ghost the Spirit of the Son (Galatians 4:6), the Spirit of Christ (Romans 8:9), the Spirit of Jesus Christ (Philippians 1:19), just as they call Him the Spirit of the Father (Matthew 10:20) and the Spirit of God (1 Corinthians 2:11). En ce qui concerne l'Ecriture Sainte, les écrivains inspirés appeler le Saint-Esprit l'Esprit du Fils (Galates 4:6), l'Esprit de Christ (Romains 8:9), l'Esprit de Jésus-Christ (Philippiens 1:19), tout comme ils l'appellent l'Esprit du Père (Matthieu 10:20) et l'Esprit de Dieu (1 Corinthiens 2:11). Hence they attribute to the Holy Ghost the same relation to the Son as to the Father. C'est ainsi qu'ils attribuent au Saint-Esprit la même relation au Fils comme au Père.
Again, according to Sacred Scripture, the Son sends the Holy Ghost (Luke 24:49; John 15:26; 16:7; 20:22; Acts 2:33; Titus 3:6), just as the Father sends the Son (Romans 3:3; etc.), and as the Father sends the Holy Ghost (John 14:26). Encore une fois, selon l'Ecriture Sainte, le Fils envoie le Saint-Esprit (Luc 24:49; Jean 15:26; 16:7; 20:22; Actes 2:33; Tite 3:6), de même que le Père envoie le Fils (Romains 3:3, etc), et que le Père envoie le Saint-Esprit (Jean 14,26).
Now the "mission" or "sending" of one Divine Person by another does not mean merely that the Person said to be sent assumes a particular character, at the suggestion of Himself in the character of Sender, as the Sabellians maintained; nor does it imply any inferiority in the Person sent, as the Arians taught; but it denotes, according to the teaching of the weightier theologians and Fathers, the Procession of the Person sent from the Person Who sends. Maintenant la "mission" ou "origine" de la Divine une personne par une autre ne signifie pas simplement que la personne dit être envoyé à l'hypothèse d'un caractère particulier, à la suggestion de lui-même le caractère de l'expéditeur, selon le Sabelliens maintenu; pas plus qu'il ne en aucun cas d'infériorité dans la personne a envoyé, comme l'a enseigné Ariens, mais qu'elle désigne, selon l'enseignement de la plus lourdes Pères et les théologiens, la procession de la personne envoyée à la personne qui envoie. Sacred Scripture never presents the Father as being sent by the Son, nor the Son as being sent by the Holy Ghost. Ecriture Sainte jamais présente le Père comme étant envoyé par le Fils, ni le Fils, comme étant envoyé par le Saint-Esprit. The very idea of the term "mission" implies that the person sent goes forth for a certain purpose by the power of the sender, a power exerted on the person sent by way of a physical impulse, or of a command, or of prayer, or finally of production; now, Procession, the analogy of production, is the only manner admissible in God. L'idée même du terme «mission» implique que la personne va de suite envoyé pour un certain effet par le pouvoir de l'expéditeur, une puissance exercée sur la personne envoyée par le biais d'une impulsion physique, ou d'une commande, ou de prière, ou enfin de la production; maintenant, Procession, l'analogie de la production, est la seule manière recevable en Dieu. It follows that the inspired writers present the Holy Ghost as proceeding from the Son, since they present Him as sent by the Son. Il s'ensuit que les écrivains inspirés présenter le Saint-Esprit que la procédure de Fils, car ils présentent Lui comme envoyé par le Fils. Finally, St. John (16:13-15) gives the words of Christ: "What things soever he [the Spirit] shall hear, he shall speak; ...he shall receive of mine, and shew it to you. All things whatsoever the Father hath, are mine." Enfin, Saint-Jean (16:13-15) donne les paroles du Christ: "Qu'est-ce qui soever il [l'Esprit] doit entendre, il doit parler ... il est de recevoir le mien, et il shew vous. Tous quoi que ce soit le Père l'a, sont à moi. " Here a double consideration is in place. Voici un double examen est en place. First, the Son has all things that the Father hath, so that He must resemble the Father in being the Principle from which the Holy Ghost proceeds. Tout d'abord, le Fils a toutes les choses que le Père l'a, de sorte qu'il doit ressembler le Père en étant le principe à partir duquel le Saint-Esprit produit. Secondly, the Holy Ghost shall receive "of mine" according to the words of the Son; but Procession is the only conceivable way of receiving which does not imply dependence or inferiority. Deuxièmement, le Saint-Esprit doit recevoir "de la lutte antimines" selon les paroles du Fils, mais Procession est la seule façon de recevoir qui n'implique pas de dépendance ou d'infériorité. In other words, the Holy Ghost proceeds from the Son. En d'autres termes, le Saint-Esprit procède du Fils.
The teaching of Sacred Scripture on the double Procession of the Holy Ghost was faithfully preserved in Christian tradition. L'enseignement de l'Ecriture Sainte, sur la double procession du Saint-Esprit a été fidèlement préservé dans la tradition chrétienne. Even the Greek Orthodox grant that the Latin Fathers maintain the Procession of the Holy Ghost from the Son. Même orthodoxe grec de subvention que le latin Pères maintenir la procession du Saint-Esprit du Fils. The great work on the Trinity by Petavius (Lib. VII, cc. iii sqq.) develops the proof of this contention at length. Le grand travail sur la Trinité par Petavius (Lib. VII, cc. Iii ss.) Développe la preuve de cette affirmation, longuement. Here we mention only some of the later documents in which the patristic doctrine has been clearly expressed: Ici, nous ne citer que quelques-uns des documents ultérieurs dans lesquels la patristique doctrine a été clairement exprimé:
the dogmatic letter of St. Leo I to Turribius, Bishop of Astorga, Ep. la lettre dogmatique de Saint-Léon I à Turribius, évêque d'Astorga, Ep.. XV, c. XV, C. i (447); i (447);
the so-called Athanasian Creed; la soi-disant symbole d'Athanase;
several councils held at Toledo in the years 447, 589 (III), 675 (XI), 693 (XVI); plusieurs conseils tenu à Tolède dans les années 447, 589 (III), 675 (XI), 693 (XVI);
the letter of Pope Hormisdas to the Emperor Justius, Ep. la lettre du pape Hormisdas à l'empereur Justius, Ep.. lxxix (521); lxxix (521);
St. Martin I's synodal utterance against the Monothelites, 649-655; Saint-Martin I synodale énoncé contre la Monothelites, 649-655;
Pope Adrian I's answer to the Caroline Books, 772-795; Pope Adrian I de la réponse à la Caroline Livres, 772-795;
the Synods of Mérida (666), Braga (675), and Hatfield (680); les Synodes de Mérida (666), Braga (675), et Hatfield (680);
the writing of Pope Leo III (d. 816) to the monks of Jerusalem; la rédaction du Pape Léon III († 816) aux moines de Jérusalem;
the letter of Pope Stephen V (d. 891) to the Moravian King Suentopolcus (Suatopluk), Ep. la lettre du Pape Étienne V († 891) au roi de Moravie Suentopolcus (Suatopluk), EP. xiii; XIII;
the symbol of Pope Leo IX (d. 1054); le symbole du pape Léon IX (d. 1054);
the Fourth Lateran Council, 1215; le Conseil de Latran IV, 1215;
the Second Council of Lyons, 1274; and the la deuxième Conseil de Lyon, 1274, et la
Council of Florence, 1439. Concile de Florence, 1439.
Some of the foregoing conciliar documents may be seen in Hefele, "Conciliengeschichte" (2d ed.), III, nn. Certains de ces documents conciliaires mai être vu dans Héfèle, "Conciliengeschichte" (2e éd.), III, nn. 109, 117, 252, 411; cf. 109, 117, 252, 411, cf. PG XXVIII, 1557 sqq. PG XXVIII, 1557 ss. Bessarion, speaking in the Council of Florence, inferred the tradition of the Greek Church from the teaching of the Latin; since the Greek and Latin Fathers before the ninth century were the members of the same Church, it is antecedently improbable that the Eastern Fathers should have denied a dogma firmly maintained by the Western. Bessarion, parlant au Conseil de Florence, déduit la tradition de l'Eglise grecque de l'enseignement du latin; depuis le grec et le latin Pères avant la neuvième siècle ont été les membres d'une même Eglise, il est improbable que antecedently l'Est devrait Pères ont refusé un dogme fermement maintenu par l'Ouest. Moreover, there are certain considerations which form a direct proof for the belief of the Greek Fathers in the double Procession of the Holy Ghost. En outre, il existe certaines considérations qui font une preuve directe de ce que pense la Pères grecs dans la double procession du Saint-Esprit.
First, the Greek Fathers enumerate the Divine Persons in the same order as the Latin Fathers; they admit that the Son and the Holy Ghost are logically and ontologically connected in the same way as the Son and Father [St. Tout d'abord, les Pères grecs énumérer les Personnes divines dans le même ordre que les Pères latins, ils admettre que le Fils et le Saint-Esprit sont logiquement et ontologiquement connectés de la même façon que le Fils et le Père [Saint - Basil, Ep. Basil, Ep.. cxxv; Ep. cxxv; Ep. xxxviii (alias xliii) ad Gregor. xxxviii (alias xliii) ad Gregor. fratrem; "Adv.Eunom.", I, xx, III, sub init.] fratrem; Adv.Eunom. ", I, xx, III, sous init.]
Second, the Greek Fathers establish the same relation between the Son and the Holy Ghost as between the Father and the Son; as the Father is the fountain of the Son, so is the Son the fountain of the Holy Ghost (Athanasius, Ep. ad Serap. I, xix, sqq.; "De Incarn.", ix; Orat. iii, adv. Arian., 24; Basil, "Adv. Eunom.", v, in PG., XXIX, 731; cf. Greg. Naz., Orat. xliii, 9). Deuxièmement, la Pères grecs établir la même relation entre le Fils et le Saint-Esprit dans les relations entre le Père et le Fils, comme le Père est la source du Fils, de même que le Fils de la fontaine Saint-Esprit (Athanase, Ep.. Annonce Serap. I, xix, ss.; "De incarnant.", Ix; Orat. Iii, adv. Arian., 24; Basilic, "Adv. Eunom.", V, dans PG., XXIX, 731, cf. Greg . Naz., Orat. XLIII, 9).
Third, passages are not wanting in the writings of the Greek Fathers in which the Procession of the Holy Ghost from the Son is clearly maintained: Greg. Troisièmement, les passages ne sont pas vouloir dans les écrits des Pères grecs dans lesquels la procession du Saint-Esprit du Fils est clairement mis à jour: Greg. Thaumat., "Expos. fidei sec.", vers. Thaumat. "Expos. Fidei sec.", Vers. saec. SAEC. IV, in Rufius, Hist. IV, en Rufius, Hist. Eccl., VII, xxv; Epiphanius, Haer., c. Eccl., VII, XXV; Epiphane, Haer., C. lxii, 4; Greg. LXII, 4; Greg. Nyss. Hom. iii in orat. III en Orat. domin.); Cyril of Alexandria, "Thes.", ass. Domin.); Cyrille d'Alexandrie, "Th.", ass. xxxiv; the second canon of synod of forty bishops held in 410 at Seleucia in Mesopotamia; the Arabic versions of the Canons of St. Hippolytus; the Nestorian explanation of the Symbol. xxxiv, le second canon de synode des évêques quarante tenue en 410 à Séleucie en Mésopotamie, la version arabe des chanoines de Saint-Hippolyte, le nestorien explication du symbole.
The only Scriptural difficulty deserving our attention is based on the words of Christ as recorded in John 15:26, that the Spirit proceeds from the Father, without mention being made of the Son. La seule difficulté Écritures mérite notre attention est fondé sur les paroles du Christ, comme enregistré dans Jean 15:26, que l'Esprit procède du Père, sans faisant mention du Fils. But in the first place, it can not be shown that this omission amounts to a denial; in the second place, the omission is only apparent, as in the earlier part of the verse the Son promises to "send" the Spirit. Mais en premier lieu, il ne peut être démontré que cette omission équivaut à un déni, en second lieu, l'omission n'est qu'apparente, comme dans la première partie du verset promet le Fils à "envoyer" l'Esprit. The Procession of the Holy Ghost from the Son is not mentioned in the Creed of Constantinople, because this Creed was directed against the Macedonian error against which it sufficed to declare the Procession of the Holy Ghost from the Father. La procession du Saint-Esprit du Fils n'est pas mentionné dans le Credo de Constantinople, parce que cette croyance était dirigée contre le macédonien erreur contre laquelle il suffisait de déclarer la procession du Saint-Esprit du Père. The ambiguous expressions found in some of the early writers of authority are explained by the principles which apply to the language of the early Fathers generally. L'ambiguïté des expressions trouvée dans certains des premiers écrivains de l'autorité sont expliqués par les principes qui s'appliquent à la langue des premiers Pères en général.
II. HISTORICAL IMPORTANCE OF THE FILIOQUE Importance historique de la FILIOQUE
It has been seen that the Creed of Constantinople at first declared only the Procession of the Holy Ghost from the Father; it was directed against the followers of Macedonius who denied the Procession of the Holy Spirit from the Father. Il a été constaté que le Credo de Constantinople d'abord déclaré que la procession du Saint-Esprit du Père, elle était dirigée contre les adeptes de Macedonius qui a rejeté la procession du Saint-Esprit du Père. In the East, the omission of Filioque did not lead to any misunderstanding. Dans l'Est, l'omission de Filioque n'a pas donné lieu à une incompréhension. But conditions were different in Spain after the Goths had renounced Arianism and professed the Catholic faith in the Third Synod of Toledo, 589. Mais les conditions étaient différentes en Espagne après les Goths ont renoncé à l'Arianisme et professé la foi catholique dans le Tiers-Synode de Tolède, 589. It cannot be acertained who first added the Filioque to the Creed; but it appears to be certain that the Creed, with the addition of the Filioque, was first sung in the Spanish Church after the conversion of the Goths. Il ne peut être acertained qui a ajouté le premier à Filioque le Credo, mais il semble certain que le Credo, avec l'ajout du Filioque, a été chanté pour la première fois dans l'Eglise espagnole après la conversion des Goths. In 796 the Patriarch of Aquileia justified and adopted the same addition at the Synod of Friaul, and in 809 the Council of Aachen appears to have approved of it. En 796 le Patriarche de Aquileia justifiée et a adopté le même ajout au Synode de Frioul, et 809 du Conseil de Aix-la-Chapelle semble avoir approuvé de celui-ci. The decrees of this last council were examined by Pope Leo III, who approved of the doctrine conveyed by the Filioque, but gave the advice to omit the expression in the Creed. Les décrets de ce dernier conseil ont été examinés par le pape Léon III, qui approuve la doctrine transmise par le Filioque, mais a donné l'avis de supprimer l'expression dans le Credo. The practice of adding the Filioque was retained in spite of the papal advice, and in the middle of the eleventh century it had gained a firm foothold in Rome itself. La pratique d'ajouter le Filioque a été maintenu en dépit des conseils du pape, et au milieu du onzième siècle, elle avait acquis un pied à Rome elle-même. Scholars do not agree as to the exact time of its introduction into Rome, but most assign it to the reign of Benedict VIII (1014-15). Les chercheurs ne sont pas d'accord quant à l'heure exacte de son introduction dans Rome, mais la plupart l'attribuer au règne de Benoît VIII (1014-15).
The Catholic doctrine was accepted by the Greek deputies who were present at the Second Council of Florence, in 1439, when the Creed was sung both in Greek and Latin, with the addition of the word Filioque. La doctrine catholique a été accepté par les députés grecs qui étaient présents lors du deuxième Concile de Florence, en 1439, lorsque le Credo a été chanté aussi bien en grec et en latin, avec l'ajout du mot Filioque. On each occasion it was hoped that the Patriarch of Constantinople and his subjects had abandoned the state of heresy and schism in which they had been living since the time of Photius, who about 870 found in the Filioque an excuse for throwing off all dependence on Rome. À chaque occasion, il est à espérer que le Patriarche de Constantinople et ses sujets avaient abandonné l'état d'hérésie et de schisme dans lequel ils avaient vécu depuis l'époque de Photius, sur les 870 qui figurent dans le Filioque un prétexte pour lancer de rabais sur tous dépendance à l'égard de Rome . But however sincere the individual Greek bishops may have been, they failed to carry their people with them, and the breach between East and West continues to this day. Mais quelle que soit la personne sincère évêques grecs ont été mai, ils n'ont pas réussi à accomplir leur peuple avec eux, et la violation entre l'Est et l'Ouest continue à ce jour.
It is a matter for surprise that so abstract a subject as the doctrine of the double Procession of the Holy Ghost should have appealed to the imagination of the multitude. C'est une question de surprise qui le résumé d'un sujet que la doctrine de la double procession du Saint-Esprit doit avoir lancé un appel à l'imagination de la multitude. But their national feelings had been aroused by the desire of liberation from the rule of the ancient rival of Constantinople; the occasion of lawfully obtaining their desire appeared to present itself in the addition of Filioque to the Creed of Constantinople. Mais leurs sentiments nationaux a été suscité par le désir de libération de la règle de l'ancien rival de Constantinople; l'occasion d'obtenir légalement leur volonté semble se présenter dans l'ajout de Filioque à le Credo de Constantinople. Had not Rome overstepped her rights by disobeying the injunction of the Third Council, of Ephesus (431), and of the Fourth, of Chalcedon (451)? Rome n'avait pas outrepassé ses droits par la désobéissance à l'injonction de la troisième Conseil, d'Ephèse (431), et de la quatrième, de Chalcédoine (451)?
It is true that these councils had forbidden to introduce another faith or another Creed, and had imposed the penalty of deposition on bishops and clerics, and of excommunication on monks and laymen for transgressing this law; but the councils had not forbidden to explain the same faith or to propose the same Creed in a clearer way. Il est vrai que ces conseils ont interdit d'introduire une autre foi, croyance ou d'une autre, et a imposé la peine de dépôts sur les évêques et les religieux, et d'excommunication sur des moines et des laïcs pour transgresser cette loi, mais les conseils n'ont pas interdit d'expliquer la même la foi ou de proposer la même croyance dans une manière plus claire. Besides, the conciliar decrees affected individual transgressors, as is plain from the sanction added; they did not bind the Church as a body. En outre, le décret conciliaire des personnes atteintes transgresseurs, comme il est simple de la sanction ajouté, ils ne lient pas l'Eglise comme un organisme. Finally, the Councils of Lyons and Florence did not require the Greeks to insert the Filioque into the Creed, but only to accept the Catholic doctrine of the double Procession of the Holy Ghost. Enfin, les Conseils de Lyon et de Florence n'a pas besoin de les Grecs d'insérer le Filioque dans le Credo, mais seulement d'accepter la doctrine catholique de la double procession du Saint-Esprit.
Publication information Written by AJ Maas. Informations concernant la publication écrite par AJ Maas. Transcribed by Mary and Joseph P. Thomas. Transcrit par Marie et Joseph P. Thomas. In memory of Father EC Joseph The Catholic Encyclopedia, Volume VI. En mémoire du Père Joseph Le CE Catholic Encyclopedia, Volume VI. Published 1909. Publié 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, Septembre 1, 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html