Gallicanism Gallicanisme

Advanced Information Advanced Information

A French movement with the intent of diminishing papal authority and increasing the power of the state over the church. Un mouvement français avec l'intention de diminuer l'autorité papale et d'accroître le pouvoir de l'État sur l'église. It was viewed as heretical by the Roman Catholic Church. Il a été considéré comme hérétique par l'Eglise catholique romaine. Its earliest exponents were the fourteenth century Franciscans William of Ockham, John of Jandun, and Marsilius of Padua. Ses premiers exposants ont été le quatorzième siècle, Guillaume de Franciscains Ockham, Jean de Jandun et Marsile de Padoue. Marsilius's writings helped to cause the schism in the church which resulted in two rival popes (1275-1342). Les écrits de Marsilius contribué à provoquer le schisme de l'église qui a débouché sur deux papes rivaux (1275-1342). Conciliarism, an early form of Gallicanism, was the attempt to patch up the breach between the opposing factions in the Catholic Church. Conciliarisme, une forme précoce de gallicanisme, a été la tentative d'application du correctif de la violation entre les factions dans l'Eglise catholique. In the conciliar spirit a church council's authority would prevail over the edicts of any pope. Dans l'esprit conciliaire une église autorité du Conseil de l'emporteraient sur les décrets d'un pape. The Council of Constance (1414-18) adopted conciliarism as a stance, hoping that it would permit the election of a pope acceptable to both Catholic factions. Le Conseil de Constance (1414-18) conciliarisme adopté une position comme, dans l'espoir qu'il permettrait l'élection d'un pape acceptable pour les deux factions catholiques. John Gerson (1363-1429) and Peter d'Ailly (1350-1420) were influential figures in the development of Gallicanism during the early fifteenth century. Jean Gerson (1363-1429) et Pierre d'Ailly (1350-1420) ont été des personnalités influentes dans le développement de gallicanisme au début du XV e siècle.

Thus far Gallicanism had remained an ecclesiastical affair, but in 1594 Pierre Pithou brought it into the secular political arena. Jusqu'à présent gallicanisme était restée une affaire ecclésiastique, mais en 1594 Pierre Pithou lui a donné l'arène politique laïque. Pithou, a Parisian lawyer, wrote The Liberties of the Gallican Church that year. Pithou, un avocat parisien, a écrit les libertés de l'Eglise gallicane cette année-là. The Gallican Liberties, as Pithou's proposals came to be called, infringed on the traditional rights of the papacy in favor of increased governmental power over the church. Le gallicane libertés, comme Pithou propositions est venu à être appelé, sur la violation des droits traditionnels de la papauté en faveur de l'augmentation gouvernementales pouvoir sur l'église. The liberties explicitly claimed royal authority to assemble councils and make church law. Les libertés explicitement réclamé l'autorité royale de rassembler et de faire des conseils de droit église. They crippled communication between the pope and his bishops in France: the bishops were made subject to the French sovereign, they were prevented from traveling to Rome, papal legates were denied visits to the French bishops, and any communication with the pope without express royal consent was prohibited. Ils ont paralysé la communication entre le pape et ses évêques en France: les évêques ont été soumis au souverain français, ils ont été empêchés de voyager à Rome, légats du pape se sont vu refuser des visites à l'évêques français, et de toute communication avec le pape sans exprimer le consentement royal est interdite. Furthermore, publication of papal decrees in France was made subject to royal approval, and any papal decision could lawfully be appealed to a future council. En outre, la publication des décrets du pape en France a été soumise à l'approbation royale, et toute décision du pape pouvait légalement faire appel à un futur Conseil.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
In 1663 the Sorbonne endorsed Gallicanism. En 1663 a approuvé la Sorbonne gallicanisme. Bossuet drew up the Gallican Articles, published by the Assembly of the Clergy in 1682. Bossuet a élaboré le gallicane articles, publiés par l'Assemblée du Clergé en 1682. These attempted to clarify the theological justification of the Gallican Liberties by appealing to the conciliar theory and reasoning that Christ gave Peter and the popes spiritual authority but not temporal. Ces tenté de clarifier la justification théologique de la gallicane libertés en faisant appel à la théorie conciliaire et le raisonnement que le Christ a donné Pierre et les papes autorité spirituelle, mais pas le temps. In support of the conciliar theory Bossuet attributed direct authority from Christ to the ecclesiastical councils. À l'appui de la théorie conciliaire Bossuet attribué autorité directe du Christ aux conseils ecclésiastiques. He declared that papal decisions could be reversed until they were ratified by the whole church, and he advocated faithfulness to the traditions of the Church of France (significantly, not the Church of Rome). Il a déclaré que les décisions du pape pourrait être inversée jusqu'à ce qu'ils soient ratifiés par l'ensemble de l'Église, et il a préconisé la fidélité aux traditions de l'Eglise de France (de manière significative, l'Eglise de Rome). The Gallican Articles became an obligatory part of the curriculum in every French school of theology, and the movement flourished during the seventeenth century. Les articles gallicane est devenu une partie obligatoire du programme d'études dans chaque école française de la théologie, et le mouvement a prospéré au cours de la dix-septième siècle. The French Revolution struck a fatal blow to Gallicanism near the end of the next century by forcing the French clergy to turn to Rome for help when they, along with the government, came under attack. La Révolution française a frappé un coup fatal à gallicanisme près de la fin du prochain siècle en forçant le clergé français à se tourner vers Rome pour l'aide lorsqu'ils en ont, de concert avec le gouvernement, ont été attaqués. Eventually the movement died out. Finalement, le mouvement est mort.

PA Mickey PA Mickey
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
A. Barry, "Bossuet and the Gallican Declaration of 1682," CHR 9:143-53; CB du Chesnay, NCE; FP Drouet, "Gallicanism," The New Catholic Dictionary; JA Hardon, Modern Catholic Dictionary, 225; WH Jervis, The Gallican Church and the Revolution. A. Barry, "Bossuet gallican et la Déclaration de 1682, CHR 9:143-53; CB du Chesnay, RCE; FP Drouet,« gallicanisme », The New Dictionary catholique; Hardon, JA, Dictionnaire moderne catholique, 225; WH Jervis , L'Église gallicane et la Révolution.


Gallic Confession Confession gaulois

Advanced Information Advanced Information

(1559)

The Gallic Confession was a French Protestant statement of religious belief. Le gaulois est une confession protestante français déclaration de croyance religieuse. Protestantism began to take hold during the second and third quarters of the sixteenth century, mainly under the sponsorship of Calvin's Geneva. Le protestantisme a commencé à prendre racine au cours des deuxième et troisième trimestres de la seizième siècle, principalement sous l'égide de Calvin à Genève. In 1555 a congregation was organized in Paris, holding regular services and having a formal organization; and during the years immediately following, similar groups sprang up elsewhere in France. En 1555 une congrégation a été organisé à Paris, tenue les services réguliers et avoir une organisation officielle et pendant les années qui ont suivi, des groupes similaires se sont développées ailleurs en France. In May, 1559, representatives of these congregations met in Paris under the moderatorship of Francois de Morel, the local pastor, for their first national synod, at which a system of church discipline was approved. En Mai, 1559, les représentants de ces congrégations se sont réunis à Paris sous la moderatorship de François de Morel, pasteur local, pour leur premier synode national, au cours de laquelle un système de la discipline ecclésiastique a été approuvé. This assembly received from Geneva a draft confession of faith in thirty-five articles and expanded it into forty. Cette assemblée de Genève a reçu un projet de confession de la foi en trente-cinq articles et étendu en quarante. These articles began with the Triune God, revealed in his written Word, the Bible. Ces articles ont commencé avec le Dieu Un et Trine, a révélé dans sa parole écrite, la Bible. Then they affirmed adherence to the three ecumenical creeds, Apostles', Nicene, and Athanasian, "because they are in accordance with the Word of God." Ensuite, ils ont affirmé l'adhésion aux trois croyances œcuménique, Apôtres », Nicene, et Athanasian," parce qu'ils sont conformes à la Parole de Dieu. " Then they proceeded to expound basic Protestant beliefs: man's corruption through sin, Jesus Christ's essential deity and vicarious atonement, justification by grace through faith, the gift of the regenerating Holy Spirit, the divine origin of the church and its two sacraments of baptism and the Lord's Supper, and the place of the political state as ordained by God "for the order and peace of society." Puis ils se sont rendus à exposer les croyances de base protestante: l'homme de la corruption par le péché, Jésus-Christ est essentiel divinité et l'expiation vicaire, la justification par la grâce par la foi, don du Saint Esprit de régénération, l'origine divine de l'Eglise et de ses deux sacrements du baptême et la Cène du Seigneur, et le lieu de la politique d'État comme ordonné par Dieu »pour l'ordre et la paix de la société." They asserted the doctrine of predestination in a moderate form. Ils ont affirmé la doctrine de la prédestination dans une forme modérée.

This revamped confession was adopted by the synod, and in 1560 a copy was presented to King Francis II with a plea for tolerance for its adherents. Cette confession remanié a été adopté par le Synode, en 1560 et une copie a été présenté au Roi Francis II avec un plaidoyer pour la tolérance pour ses adhérents. At the seventh national synod, held at La Rochelle in 1571, this Gallic Confession was revised and reaffirmed. À la septième synode national, qui s'est tenue à La Rochelle en 1571, ce gaulois Confession a été révisé et réaffirmé. It remained the official confessional statement of French Protestantism for over four centuries. Il est resté la déclaration officielle confessionnelles du protestantisme français depuis plus de quatre siècles.

NV Hope Hope NV

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
AC Cochrane, Reformed Confessions of the Sixteenth Century; P. Schaff, The Creeds of Christendom, I, 490-98. AC Cochrane, Confessions réformée du XVIe siècle, P. Schaff, les cultes de la chrétienté, I, 490-98.


The Four Gallican Articles Les quatre articles gallicane

Advanced Information Advanced Information

(1682)

Drawn up at a specially convened assembly of the French bishops at Paris in March, 1682, these articles sought to delineate as clearly as possible the respective powers of popes, kings, and bishops in the French Catholic Church. Fait à une assemblée convoquée spécialement des évêques français à Paris en Mars, 1682, ces articles cherche à définir aussi clairement que possible les pouvoirs respectifs des papes, rois, et les évêques dans l'Église catholique français. The immediate occasion for this gathering was a dispute that had broken out between the French king Louis XIV and Pope Innocent XI, concerning the right of nomination to vacant bishoprics and the disposition of their revenues. Dans l'immédiat, l'occasion de cette rencontre était un différend qui a éclaté entre le roi de France Louis XIV et le pape Innocent XI, en ce qui concerne le droit de nomination à évêchés vacants et la disposition de leurs revenus. The 1682 assembly adopted four proposals drafted by Bossuet, Bishop of Meaux, on the basis of an earlier pronouncement of the theological faculty at the Sorbonne. L'assemblée 1682 a adopté quatre propositions rédigé par Bossuet, évêque de Meaux, sur la base d'une déclaration antérieure de la Faculté de théologie à la Sorbonne. These articles declared: (1) that popes have no control over matters temporal, that kings are not subject to any ecclesiastical authority in civil affairs, that kings could not legitimately be deposed by the church, and that their subjects could not be released from their political allegiance by any papal decree; (2) that the papacy is subject to the authority of general councils of the church, as decreed by the Council of Constance (1414-18); (3) that papal authority must be exercised with due respect for local and national church usages and customs; (4) that, though the pope has "the principal part in questions of faith," pending the consent of a general council, his judgments are not irreformable. Ces articles déclarés: (1) que les papes n'ont aucun contrôle sur les questions temporelles, que les rois ne sont soumis à aucune autorité ecclésiastique dans les affaires civiles, que les rois ne pouvaient légitimement être déposé par l'église, et que leurs sujets ne pouvaient être libérés de leur l'allégeance politique par un décret du pape, (2) que la papauté est soumis à l'autorité des conseils généraux de l'église, comme décrété par le Conseil de Constance (1414-18), (3) que l'autorité papale doit être exercé dans le respect pour les collectivités locales et église nationale des usages et coutumes, (4) que, si le pape a "la partie principale pour les questions de foi," en attendant le consentement d'un conseil général, ses jugements ne sont pas irreformable.

The articles, a classic expression of Gallicanism, ie, French national Catholicism, were ordered by Louis XIV to be taught in all French universities; but since they were not acceptable to the papacy, a number of French bishoprics remained vacant for years. Les articles, une expression classique de gallicanisme, c'est-à-dire, ressortissant français catholicisme, ont été commandés par Louis XIV à être enseigné dans toutes les universités françaises, mais depuis qu'ils n'étaient pas acceptables pour la papauté, un certain nombre d'évêchés français est resté vacant pendant des années. In 1693 Pope Alexander VIII allowed the French king to retain the revenues from vacant bishoprics, in return for abandonment of the Gallican Articles; but they continued to be taught in France throughout the eighteenth century. En 1693 le Pape Alexandre VIII permis au roi de France de conserver les recettes provenant évêchés vacants, en contrepartie de l'abandon de la gallicane articles, mais ils ont continué à être enseigné en France tout au long de la dix-huitième siècle.

NV Hope Hope NV
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
WH Jervis, The Gallican Church; SZ Ehler and JB Morrall, Church and State Through the Centuries; A. Galton, Church and State in France, 1300-1907. Jervis patrimoine mondial, l'Église gallicane; SZ Ehler et JB Morrall, l'Église et l'État à travers les siècles; A. Galton, l'Église et l'État en France, 1300-1907.


Gallicanism Gallicanisme

Catholic Information Catholic Information

This term is used to designate a certain group of religious opinions for some time peculiar to the Church of France, or Gallican Church, and the theological schools of that country. Ce terme est utilisé pour désigner un certain groupe d'opinions religieuses pendant un certain temps propre à l'Eglise de France, ou Eglise gallicane, et les écoles théologiques de ce pays. These opinions, in opposition to the ideas which were called in France "Ultramontane", tended chiefly to a restraint of the pope's authority in the Church in favour of that of the bishops and the temporal ruler. Ces opinions, en opposition aux idées qui ont été appelés en France "ultramontain", tend principalement à une retenue de l'autorité du pape dans l'Eglise en faveur de celle des évêques et la règle temporelle. It is important, however, to remark at the outset that the warmest and most accredited partisans of Gallican ideas by no means contested the pope's primacy in the Church, and never claimed for their ideas the force of articles of faith. Il est important, cependant, faire remarquer d'emblée que la plus chaude et la plus accréditée partisans de gallicane idées nullement contesté la primauté du pape dans l'Eglise, et jamais réclamé pour leurs idées la force des articles de foi. They aimed only at making it clear that their way of regarding the authority of the pope seemed to them more in conformity with Holy Scripture and tradition. Elles visent seulement à rendre clair que leur façon de considérer l'autorité du pape qui leur semble plus conforme à l'Ecriture Sainte et la tradition. At the same time, their theory did not, as they regarded it, transgress the limits of free opinions, which it is allowable for any theological school to choose for itself provided that the Catholic Creed be duly accepted. Dans le même temps, leur théorie n'a pas, comme ils le considèrent, transgresser les limites de la liberté des opinions, dont il est admissible pour toute l'école théologique de choisir pour lui-même à condition que le Credo catholique être dûment acceptée.

General Notions Notions générales

Nothing can better serve the purpose of presenting an exposition at once exact and complete of the Gallican ideas than a summary of the famous Declaration of the Clergy of France of 1682. Rien ne peut mieux servir l'objectif de présenter une exposition à la fois exact et complet des idées que gallicane un résumé de la fameuse Déclaration du Clergé de France de 1682. Here, for the first time, those ideas are organized into a system, and receive their official and definitive formula. Ici, pour la première fois, ces idées sont organisées en un système, et de recevoir des officiels et leur formule définitive. Stripped of the arguments which accompany it, the doctrine of the Declaration reduces to the following four articles: Stripped des arguments qui l'accompagnent, la doctrine de la Déclaration se réduit à la suite de quatre articles:

St. Peter and the popes, his successors, and the Church itself have received dominion [puissance] from God only over things spiritual and such as concern salvation and not over things temporal and civil. Saint-Pierre et les papes, ses successeurs, et l'Eglise elle-même ont reçu la domination [puissance] de Dieu seulement sur les choses spirituelles, et tels que les préoccupations salut et pas sur les choses temporelles et civiles. Hence kings and sovereigns are not by God's command subject to any ecclesiastical dominion in things temporal; they cannot be deposed, whether directly or indirectly, by the authority of the rulers of the Church, their subjects cannot be dispensed from that submission and obedience which they owe, or absolved from the oath of allegiance. D'où les rois et les souverains ne sont pas Dieu par la commande sous réserve de toute domination ecclésiastique dans les choses temporelles, ils ne peuvent pas être renversé, que ce soit directement ou indirectement, par l'autorité des dirigeants de l'Eglise, leurs sujets ne peuvent être dispensés de cette soumission et l'obéissance qui ils devons, ou déchargé du serment d'allégeance.

The plenitude of authority in things spiritual, which belongs to the Holy See and the successors of St. Peter, in no wise affects the permanence and immovable strength of the decrees of the Council of Constance contained in the fourth and fifth sessions of that council, approved by the Holy See, confirmed by the practice of the whole Church and the Roman pontiff, and observed in all ages by the Gallican Church. La plénitude de l'autorité dans les choses spirituelles, qui appartient au Saint-Siège et les successeurs de saint Pierre, en aucun sage affecte la permanence et immeubles force des décrets du concile de Constance contenues dans les quatrième et cinquième sessions de ce conseil, approuvé par le Saint-Siège, a confirmé par la pratique de toute l'Église et le Pontife Romain, et on les observe dans tous les âges par l'Église gallicane. That Church does not countenance the opinion of those who cast a slur on those decrees, or who lessen their force by saying that their authority is not well established, that they are not approved or that they apply only to the period of the schism. Cette Église ne visage l'opinion de ceux qui jettent une coulé sur ces décrets, qui ou de réduire leur force en disant que leur autorité n'est pas bien établi, qu'ils ne sont pas approuvées ou qu'elles s'appliquent uniquement à la période du schisme.

The exercise of this Apostolic authority [puissance] must also be regulated in accordance with the canons made by the Spirit of God and consecrated by the respect of the whole world. L'exercice de cette autorité apostolique [puissance] doivent également être réglementés selon les canons faite par l'Esprit de Dieu et consacrée par le respect du monde entier. The rules, customs and constitutions received within the kingdom and the Gallican Church must have their force and their effect, and the usages of our fathers remain inviolable since the dignity of the Apostolic See itself demands that the laws and customs established by consent of that august see and of the Churches be constantly maintained. Les règles, les coutumes et les constitutions reçues dans le royaume et l'Église gallicane doivent avoir leur force et leurs effets, et les usages de nos pères demeure entier depuis la dignité du Siège Apostolique lui-même exige que les lois et les coutumes établies par le consentement de cette Août et de voir les Églises être constamment maintenu.

Although the pope have the chief part in questions of faith, and his decrees apply to all the Churches, and to each Church in particular, yet his judgment is not irreformable, at least pending the consent of the Church. Bien que le pape a le chef de partie pour les questions de foi, et ses décrets s'appliquent à toutes les Églises, et à chaque Eglise en particulier, mais son jugement n'est pas irreformable, au moins en attendant le consentement de l'Eglise.

According to the Gallican theory, then, the papal primacy was limited, first, by the temporal power of princes, which, by the Divine will, was inviolable; secondly by the authority of the general council and that of the bishops, who alone could, by their assent, give to his decrees that infallible authority which, of themselves, they lacked; lastly, by the canons and customs of particular Churches, which the pope was bound to take into account when he exercised his authority. Selon la théorie gallicane, ensuite, la primauté papale a été limité, en premier lieu, par le pouvoir temporel des princes, qui, par la volonté divine, est inviolable; d'autre part par l'autorité du conseil général et celle des évêques, qui pourrait à lui seul , De par leur avis, donner à son infaillible décrets que l'autorité qui, d'eux-mêmes, ils n'ont pas, enfin, par les canons et les coutumes des Églises particulières, que le pape était tenue de prendre en compte lorsqu'il a exercé son autorité.

But Gallicanism was more than pure speculation. Mais gallicanisme est plus que pure spéculation. It reacted from the domain of theory into that of facts. Il a réagi depuis le domaine de la théorie à celui de faits. The bishops and magistrates of France used it, the former as warrant for increased power in the government of dioceses, the latter to extend their jurisdiction so as to cover ecclesiastical affairs. Les évêques et les magistrats de la France a utilisé, comme l'ancien mandat d'augmentation de la puissance dans le gouvernement des diocèses, celui-ci à étendre leur compétence afin de couvrir les affaires ecclésiastiques. Moreover, there was an episcopal and political Gallicanism, and a parliamentary or judicial Gallicanism. En outre, il a été un épiscopal et gallicanisme politique, et un parlementaire ou judiciaire gallicanisme. The former lessened the doctrinal authority of the pope in favour of that of the bishops, to the degree marked by the Declaration of 1682; the latter, affecting the relations of the temporal and spiritual powers, tended to augment the rights of the State more and more, to the prejudice of those of the Church, on the grounds of what they called "the Liberties of the Gallican Church" (Libertes de l'Eglise Gallicane). Le premier réduit l'autorité doctrinale du pape en faveur de celle des évêques, dans la mesure caractérise par la Déclaration de 1682; celle-ci, qui porte atteinte aux relations du temporel et spirituel pouvoirs, ont eu tendance à augmenter les droits de l'État et plus de plus, au détriment de ceux de l'Eglise, en raison de ce qu'ils appelaient "les libertés de l'Eglise gallicane" (Libertés de l'Eglise Gallicane).

These Liberties, which are enumerated in a collection, or corpus, drawn up by the jurisconsults Guy Coquille and Pierre Pithou, were, according to the latter, eighty-three in number. Ces libertés, qui sont énumérées dans une collection, ou corpus, établi par le jurisconsultes Guy Coquille et Pierre Pithou, ont été, selon cette dernière, quatre vingts-trois en nombre. Besides the four articles cited above, which were incorporated, the following may be noted as among the more important: The Kings of France had the right to assemble councils in their dominions, and to make laws and regulations touching ecclesiastical matters. Outre les quatre articles cités ci-dessus, qui ont été retenus, ce qui suit mai est à noter que parmi les plus importants: les rois de France a le droit de se réunir dans leurs conseils dominions, et de faire des lois et règlements touchant les questions ecclésiastiques. The pope's legates could not be sent into France, or exercise their power within that kingdom, except at the king's request or with his consent. Les légats du pape n'a pas pu être envoyé en France, ou l'exercice de leur pouvoir au sein de ce royaume, sauf à la demande du roi ou avec son consentement. Bishops, even when commanded by the pope, could not go out of the kingdom without the king's consent. Evêques, même si commandé par le pape, ne pouvait pas sortir du royaume sans le consentement du roi. The royal officers could not be excommunicated for any act performed in the discharge of their official duties. Les officiers royaux ne peut être excommunié pour tout acte accompli dans l'exercice de leurs fonctions officielles. The pope could not authorize the alienation of any landed estate of the Churches, or the diminishing of any foundations. Le pape ne pouvait pas autoriser l'aliénation de tous atterri domaine des Églises, ou la diminution des fondations. His Bulls and Letters might not be executed without the Pareatis of the king or his officers. Son Bulls et des lettres ne peut être exécutée sans la Pareatis du roi ou de ses officiers. He could not issue dispensations to the prejudice of the laudable customs and statutes of the cathedral Churches. Il n'a pas pu émettre des dérogations au détriment des coutumes louables et les statuts de la cathédrale Églises. It was lawful to appeal from him to a future council, or to have recourse to the "appeal as from an abuse" (appel comme d'abus) against acts of the ecclesiastical power. Il était légitime de faire appel de sa part à un futur Conseil, ou d'avoir recours à de "l'appel comme d'un abus" (appel comme d'abus) contre les actes du pouvoir ecclésiastique.

Parliamentary Gallicanism, therefore, was of much wider scope than episcopal; indeed, it was often disavowed by the bishops of France, and about twenty of them condemned Pierre Pithou's book when a new edition of it was published, in 1638, by the brothers Dupuy. Gallicanisme parlementaire, donc, est de portée beaucoup plus large que épiscopale, en effet, il est souvent désavoué par les évêques de France, et environ vingt d'entre eux a condamné Pierre Pithou le livre quand une nouvelle édition de celui-ci a été publié, en 1638, par les frères Dupuy .

Origin and History Origine et histoire

The Declaration of 1682 and the work of Pithou codified the principles of Gallicanism, but did not create them. La Déclaration de 1682 et les travaux de Pithou a codifié les principes du gallicanisme, mais n'a pas les créer. We have to inquire, then, how there came to be formed in the bosom of the Church of France a body of doctrines and practices which tended to isolate it, and to impress upon it a physiognomy somewhat exceptional in the Catholic body. Nous devons demander, alors, comment il en vint à être formé dans le sein de l'Eglise de France un corps de doctrines et de pratiques qui tendent à isoler et à impressionner lui une physionomie assez exceptionnel dans le corps catholique. Gallicans have held that the reason of this phenomenon is to be found in the very origin and history of Gallicanism. Gallicans ont jugé que la raison de ce phénomène doit être trouvée dans l'origine et l'histoire de gallicanisme.

For the more moderate among them, Gallican ideas and liberties were simply privileges -- concessions made by the popes, who had been quite willing to divest themselves of a part of their authority in favour of the bishops or kings or France. Pour les plus modérés d'entre eux, gallicane idées et les libertés ont été simplement privilèges - concessions faites par les papes, qui avait été tout à fait disposés à céder eux-mêmes d'une partie de leur autorité en faveur des évêques ou rois ou en France. It was thus that the latter could lawfully stretch their powers in ecclesiastical matters beyond the normal limits. C'est ainsi que ce dernier pouvait légalement étirer leurs pouvoirs en matière ecclésiastique au-delà des limites de la normale. This idea made its appearance as early as the reign of Philip the Fair, in some of the protests of that monarch against the policy of Boniface VIII. Cette idée a fait son apparition dès le règne de Philippe le Bel, dans certains des protestations de ce monarque contre la politique de Boniface VIII. In the view of some partisans of the theory, the popes had always thought fit to show especial consideration for the ancient customs of the Gallican Church, which in every age had distinguished itself by its exactitude in the preservation of the Faith and the maintenance of ecclesiastical discipline. De l'avis de certains partisans de la théorie, les papes ont toujours cru bon de montrer en particulier l'examen de l'ancienne douane de l'Eglise gallicane, qui en avait tous les âges s'est distingué par son exactitude dans la préservation de la Foi et l'entretien des ecclésiastiques la discipline. Others, again, assigned a more precise date to the granting of these concessions, referring their origin to the period of the earliest Carlovingians and explaining them somewhat differently. D'autres, encore, attribué une date plus précise à l'octroi de ces concessions, leur origine se référant à la période des premiers Carlovingians et les expliquer de manière quelque peu différente. They said that the popes had found it impossible to recall to their allegiance and to due respect for ecclesiastical discipline the Frankish lords who had possessed themselves of episcopal sees; that these lords, insensible to censures and anathemas, rude and untaught, recognized no authority but that of force; and that the popes had, therefore, granted to Carloman, Pepin, and Charles the Great a spiritual authority which they were to exercise only under papal control. Ils ont dit que les papes ont estimé qu'il était impossible de rappeler à leur allégeance et au respect dû à la discipline ecclésiastique Francs seigneurs qui avaient eux-mêmes possèdent de épiscopale voit, que ces seigneurs, insensible à la censure et anathèmes, impolis et untaught, reconnu mais pas le pouvoir que de la force et que les papes ont, par conséquent, accordé à Carloman, Pépin, et de Charles le Grand une autorité spirituelle dont ils ont été à exercer que sous le contrôle du pape. It was this authority that the Kings of France, successors of these princes, had inherited. C'est cette autorité que les rois de France, successeurs de ces princes, avait hérité. This theory comes into collision with difficulties so serious as to have caused its rejection as well by the majority of Gallicans as by their Ultramontane adversaries. Cette théorie entre en collision avec des difficultés d'une gravité telle qu'elles ont causé son rejet ainsi que par la majorité des Gallicans que par leurs adversaires ultramontain. The former by no means admitted that the Liberties were privileges since a privilege can be revoked by him who has granted it; and, as they regarded the matter, these Liberties could not be touched by any pope. Le premier pas admis que les libertés ont été privilèges depuis un privilège peut être révoqué par lui-même qui a accordé, et c'est, qu'ils considèrent comme la question, ces libertés ne peut être touché par un pape. Moreover, they added, the Kings of France have at times received from the popes certain clearly defined privileges; these privileges have never been confounded with the Gallican Liberties. En outre, ont-ils ajouté, les rois de France ont parfois reçu des papes clairement défini certains privilèges, ces privilèges n'ont jamais été confondu avec le gallicane libertés. As a matter of fact, historians could have told them, the privileges accorded by popes to the King of France in the course of centuries are known from the texts, of which an authentic collection could be compiled, and there is nothing in them resembling the Liberties in question. En fait, les historiens auraient pu leur a dit, les privilèges accordés par les papes au Roi de France au cours des siècles on sait par les textes, dont une authentique collection pourrait être établi, et il n'ya rien qui ressemble à la leur Les libertés en question. Again, why should not these Gallican Liberties have been transmitted to the German Emperors as well since they, too, were the heirs of Pepin and Charlemagne? Encore une fois, pourquoi ne pas gallicane ces libertés ont été transmis à l'allemand empereurs ainsi car ils étaient également les héritiers de Pépin et de Charlemagne? Besides, the Ultramontanes pointed out there are some privileges which the pope himself could not grant. En outre, les ultramontains fait remarquer il ya quelques privilèges qui le pape lui-même ne pouvait accorder. Is it conceivable that a pope should allow any group of bishops the privilege of calling his infallibility in question, putting his doctrinal decisions upon trial, to be accepted or rejected? Est-il concevable qu'un pape devrait permettre à tout groupe d'évêques le privilège d'appeler son infaillibilité en question, en mettant sa doctrine sur les décisions procès, qui doit être acceptée ou rejetée? -- or grant any kings the privilege of placing his primacy under tutelage by suppressing or curtailing his liberty of communication with the faithful in a certain territory? -- Toute subvention ou le privilège des rois de sa primauté mise sous tutelle par la répression ou de réduire sa liberté de la communication avec les fidèles dans un certain territoire?

Most of its partisans regarded Gallicanism rather as a revival of the most ancient traditions of Christianity, a persistence of the common law, which law, according to some (Pithou, Quesnel), was made up of the conciliar decrees of the earliest centuries or, according to others (Marca, Bossuet), of canons of the general and local councils, and the decretals, ancient and modern, which were received in France or conformable to their usage. La plupart de ses partisans gallicanisme considéré plutôt comme une renaissance des plus anciennes traditions du christianisme, une persistance de la common law, droit qui, selon certains (Pithou, Quesnel), était composé des décrets conciliaires des premiers siècles ou, selon d'autres (Marca, Bossuet), de canons de généraux et les conseils locaux, et les decretals, anciens et modernes, qui ont été reçus en France ou conforme à leur utilisation. "Of all Christian countries", says Fleury, "France has been the most careful to conserve the liberty of her Church and oppose the novelties introduced by Ultramontane canonists". "De tous les pays chrétiens", dit Fleury, "La France a été le plus grand soin pour conserver la liberté de son Eglise et s'opposer à l'nouveautés introduites par ultramontain canonistes". The Liberties were so called, because the innovations constituted conditions of servitude with which the popes had burdened the Church, and their legality resulted from the fact that the extension given by the popes to their own primacy was founded not upon Divine institution, but upon the false Decretals. Les libertés ont été dites, parce que les innovations constituent des conditions de servitude avec les papes qui ont alourdi l'Eglise, leur légalité et du fait que l'extension donnée par les papes à leur propre primauté a été fondée non pas sur l'institution divine, mais sur la Decretals faux. If we are to credit these authors, what the Gallicans maintained in 1682 was not a collection of novelties, but a body of beliefs as old as the Church, the discipline of the first centuries. Si nous sommes au crédit de ces auteurs, ce que le Gallicans maintenu en 1682 n'était pas une collection de nouveautés, mais un ensemble de croyances aussi vieux que l'Église, la discipline des premiers siècles. The Church of France had upheld and practised them at all times; the Church Universal had believed and practised them of old, until about the tenth century; St. Louis had supported, but not created, them by the Pragmatic Sanction; the Council of Constance had taught them with the pope's approbation. L'Eglise de France a confirmé et mis en pratique à tout moment; l'Eglise universelle a cru et pratiqué les anciens, que vers le Xe siècle, de St-Louis a appuyé, mais pas créé, par la Pragmatique sanction, le Conseil de Constance leur a appris à l'approbation du pape. Gallican ideas, then, must have had no other origin than that of Christian dogma and ecclesiastical discipline. Gallicane idées, doit donc n'ont pas eu d'autre origine que celle du dogme chrétien et la discipline ecclésiastique. It is for history to tell us what these assertions of the Gallican theorists were worth. Il est pour l'histoire de nous dire ce que ces affirmations de la gallicane théoriciens avaient une valeur.

To the similarity of the historical vicissitudes through which they passed, their common political allegiance, and the early appearance of a national sentiment, the Churches of France owed it that they very soon formed an individual, compact, and homogeneous body. Pour la similitude des vicissitudes historiques à travers lequel ils se sont croisés, leur allégeance politique commune, et le début de l'apparence d'un sentiment national, les Églises de la France envers ce qu'ils très bientôt formé un individu, compacte et homogène. From the end of the fourth century the popes themselves recognized this solidarity. Dès la fin du quatrième siècle, les papes eux-mêmes reconnu cette solidarité. It was to the "Gallican" bishops that Pope Damasus -- as M. Babut seems to have demonstrated recently -- addressed the most ancient decretal which has been preserved to our times. Il est à la "gallicane" évêques que le pape Damase - comme M. Babut semble avoir démontré récemment - pris la parole devant la plus ancienne decretal qui a été préservé pour notre temps. Two centuries later St. Gregory the Great pointed out the Gallican Church to his envoy Augustine, the Apostle of England, as one of those whose customs he might accept as of equal stability with those of the Roman Church or of any other whatsoever. Deux siècles plus tard, Saint-Grégoire le Grand a souligné l'Eglise gallicane à son envoyé Augustin, l'Apôtre de l'Angleterre, comme un de ceux dont les coutumes, il pourrait accepter que la stabilité de l'égalité avec ceux de l'Église romaine ou de tout autre que ce soit. But already -- if we are to believe the young historian just mentioned -- a Council of Turin, at which bishops of the Gauls assisted, had given the first manifestation of Gallican sentiment. Mais déjà, - si l'on en croit le jeune historien que je viens de mentionner - un Conseil de Turin, au cours de laquelle les évêques des Gaules assisté, a donné la première manifestation du sentiment gallicane. Unfortunately for M. Babut's thesis, all the significance which he attaches to this council depends upon the date, 417, ascribed to it by him, on the mere strength of a personal conjecture, in opposition to the most competent historians. Malheureusement pour M. Babut l 'thèse, tous l'importance qu'il attache qui à ce conseil dépend de la date, 417, qui lui a été assigné par lui, sur la simple base d'une hypothèse personnelle, par opposition à la plupart des historiens compétents. Besides, It is not at all plain how a council of the Province of Milan is to be taken as representing the ideas of the Gallican Church. En outre, il n'est pas du tout clair comment un conseil de la province de Milan est à prendre comme représentant les idées de l'Eglise gallicane.

In truth, that Church, during the Merovingian period, testifies the same deference to the Holy See as do all the others. En vérité, cette Eglise, au cours de la période mérovingienne, témoigne le même respect pour le Saint-Siège comme le font tous les autres. Ordinary questions of discipline are in the ordinary course settled in councils, often held with the assent of the kings, but on great occasions -- at the Councils of Epaone (517), of Vaison (529), of Valence (529), of Orléans (538), of Tours (567) -- the bishops do not fail to declare that they are acting under the impulse of the Holy See, or defer to its admonitions; they take pride in the approbation of the pope; they cause his name to be read aloud in the churches, just as is done in Italy and in Africa they cite his decretals as a source of ecclesiastical law; they show indignation at the mere idea that anyone should fail in consideration for them. Ordinaire des questions de discipline sont dans le cours normal réglé à des conseils, souvent organisées avec l'avis des rois, mais sur les grandes occasions - Conseils d'Epaone (517), de Vaison (529), de Valence (529), de ORLEANS (538), de Tours (567) - les évêques ne manquent pas de déclarer qu'ils agissent sous l'impulsion du Saint-Siège, ou reporter à ses remontrances, ils sont fiers de l'approbation du pape, mais sa cause nom qui doit être lu à haute voix dans les églises, comme c'est le cas en Italie et en Afrique, ils citent son decretals comme une source de droit ecclésiastique, ils montrent l'indignation à la simple idée que l'on ne devait pas en considération pour eux. Bishops condemned in councils -- like Salonius of Embrun Sagitarius of Gap, Contumeliosus of Riez -- have no difficulty in appealing to the pope, who, after examination, either confirms or rectifies the sentence pronounced against them. Evêques condamné à des conseils - comme Salonius d'Embrun Sagitarius de Gap, Contumeliosus de Riez - n'ont aucune difficulté à faire appel au pape, qui, après examen, confirme ou rectifie la peine prononcée à leur encontre. The accession of the Carlovingian dynasty is marked by a splendid act of homage paid in France to the power of the papacy: before assuming the title of king, Pepin makes a point of securing the assent of Pope Zachary. L'adhésion de la dynastie Carlovingian est marquée par un magnifique acte d'hommage rendu en France à la puissance de la papauté: avant d'assumer le titre de roi, Pépin fait un point d'obtenir l'avis conforme du Pape Zachary. Without wishing to exaggerate the significance of this act, the bearing of which the Gallicans have done every thing to minimize, one may be permitted to see in it the evidence that, even before Gregory VII, public opinion in France was not hostile to the intervention of the pope in political affairs. Sans vouloir exagérer l'importance de cette loi, la prise en charge des Gallicans qui l'ont fait chaque chose à minimiser, mai un être autorisés à voir en elle la preuve que, même avant Grégoire VII, l'opinion publique en France n'était pas hostile à l'intervention du pape dans les affaires politiques. From that time on, the advances of the Roman primacy find no serious opponents in France before Hincmar, the famous Archbishop of Reims, in whom some have been willing to see the very founder of Gallicanism. Depuis lors, les progrès de la primauté romaine trouver aucun opposants en France avant Hincmar, le célèbre archevêque de Reims, en qui certains ont été prêts à voir tout le fondateur de gallicanisme. It is true that with him there already appears the idea that the pope must limit his activity to ecclesiastical matters, and not intrude in those pertaining to the State, which concern kings only; that his supremacy is bound to respect the prescriptions of the ancient canons and the privileges of the Churches; that his decretals must not be placed upon the same footing as the canons of the councils. Il est vrai que, avec lui, il apparaît déjà l'idée que le pape doit limiter son activité à des questions ecclésiastiques, et de ne pas empiéter dans celles qui se rapportent à l'État, qui concernent seulement les rois, que sa suprématie est tenue de respecter les prescriptions des canons anciens et les privilèges des Églises; decretals que sa doit pas être mis sur le même pied que les canons des conseils. But it appears that we should see here the expression of passing feelings, inspired by the particular circumstances, much rather than a deliberate opinion maturely conceived and conscious of its own meaning. Mais il semble que nous devrions voir ici l'expression de sentiments passant, inspiré par les circonstances particulières, plutôt que d'un avis délibéré maturité conçu et consciente de ses propres sens. The proof of this is in the fact that Hincmar himself, when his claims to the metropolitan dignity are not in question, condemns very sharply, though at the risk of self-contradiction, the opinion of those who think that the king is subject only to God, and he makes it his boast to "follow the Roman Church whose teachings", he says quoting the famous words of Innocent I, "are imposed upon all men". La preuve en est dans le fait que Hincmar lui-même, lorsque ses conclusions à la suite du départ la dignité ne sont pas en cause, condamne très fortement, même si le risque d'auto-contradiction, l'avis de ceux qui pensent que le roi est soumis uniquement à Dieu, et il rend son se vanter d' "suivre l'Église romaine dont les enseignements", dit-il en citant la célèbre phrase d'Innocent I, "sont imposées à tous les hommes". His attitude, at any rate, stands out as an isolated accident; the Council of Troyes (867) proclaims that no bishop can be deposed without reference to the Holy See, and the Council of Douzy (871), although held under the influence of Hincmar condemns the Bishop of Laon only under reserve of the rights of the pope. Son attitude, en tout état de cause, apparaît comme un accident isolé, le Conseil de Troyes (867) proclame que l'évêque ne peut être déposé sans référence au Saint-Siège, et le Conseil de Douzy (871), bien que tenue sous l'influence de Hincmar condamne l'évêque de Laon que sous réserve des droits du pape.

With the first Capets the secular relations between the pope and the Gallican Church appeared to be momentarily strained. Avec la première Capets les relations séculaires entre le pape et l'Eglise gallicane semble être momentanément à rude épreuve. At the Councils of Saint-Basle de Verzy (991) and of Chelles (c. 993), in the discourses of Arnoul, Bishop of Orléans, in the letters of Gerbert, afterwards Pope Sylvester II, sentiments of violent hostility to the Holy See are manifested, and an evident determination to elude the authority in matters of discipline which had until then been recognized as belonging to it. À Conseils de Saint-Bâle de Verzy (991) et de Chelles (c. 993), dans le discours de Arnoul, évêque d'Orléans, dans les lettres de Gerbert, par la suite le Pape Sylvestre II, de violents sentiments d'hostilité envers le Saint-Siège se manifestent, et manifeste une détermination à échapper à l'autorité en matière de discipline qui avait jusque-là été reconnu comme appartenant à celui-ci. But the papacy at that period, given over to the tyranny of Crescentius and other local barons, was undergoing a melancholy obscuration. Mais la papauté à cette période, consacrée à la tyrannie de Crescentius et d'autres barons locaux, a été l'objet d'une occultation mélancolie. When it regained its independence, its old authority in France came back to it, the work of the Councils of Saint-Basle and of Chelles was undone; princes like Hugh Capet, bishops like Gerbert, held no attitude but that of submission. Quand il a retrouvé son indépendance, son ancienne autorité en France est revenue à elle, les travaux des Conseils de Saint-Bâle et de Chelles a été annulée; princes comme Hugh Capet, les évêques comme Gerbert, ne s'est pas mais que l'attitude de soumission. It has been said that during the early Capetian period the pope was more powerful in France than he had ever been. Il a été dit que, pendant la période de début de Capetian le pape était plus puissant en France qu'il ne l'avait jamais été. Under Gregory VII the pope's legates traversed France from north to south, they convoked and presided over numerous councils, and, in spite of sporadic and incoherent acts of resistance, they deposed bishops and excommunicated princes just as in Germany and Spain In the following two centuries Gallicanism is even yet unborn; the pontifical power attains its apogee in France as elsewhere, St. Bernard, then the standard bearer of the University of Paris, and St. Thomas outline the theory of that power, and their opinion is that of the school in accepting the attitude of Gregory VII and his successors in regard to delinquent princes, St. Louis, of whom it has been sought to make a patron of the Gallican system, is still ignorant of it -- for the fact is now established that the Pragmatic Sanction, long attributed to him was a wholesale fabrication put together (about 1445) in the purlieus of the Royal Chancellery of Charles VII to lend countenance to the Pragmatic Sanction of Bourges. En vertu de Grégoire VII le légats du pape a traversé la France du nord au sud, ils ont convoqué et présidé de nombreux conseils et, en dépit de sporadique et incohérente actes de résistance, ils ont déposé les évêques et les princes excommunié tout comme en Allemagne et en Espagne Dans les deux siècles Gallicanisme est même encore à naître, le pouvoir pontifical atteint son apogée en France comme ailleurs, Saint-Bernard, puis le porte-étendard de l'Université de Paris et Saint-Thomas esquisse la théorie de ce pouvoir, et leur opinion est celle de l'école à accepter l'attitude de Grégoire VII et ses successeurs en ce qui concerne la délinquance des princes, Saint-Louis, dont il a été demandé de faire un patron de la gallicane, est toujours ignorants de celui-ci - car le fait est désormais établi que les Pragmatique sanction, à long qui lui sont attribuées a été un gros de fabrication mis en place (environ 1445) dans le purlieus de la Chancellerie royale de Charles VII à apporter face à la pragmatique sanction de Bourges.

At the opening of the fourteenth century, however, the conflict between Philip the Fair and Boniface VIII brings out the first glimmerings of the Gallican ideas. À l'ouverture de la quatorzième siècle, cependant, le conflit entre Philippe le Bel et Boniface VIII met en évidence la première glimmerings des idées gallicane. That king does not confine himself to maintaining that, as sovereign he is sole and independent master of his temporalities; he haughtily proclaims that, in virtue of the concession made by the pope, with the assent of a general council to Charlemagne and his successors, he has the right to dispose of vacant ecclesiastical benefices. Que le roi ne se limitent pas à lui-même en soutenant que, comme il est souverain et indépendant seul maître de ses temporalités; haughtily il proclame que, en vertu de la concession faite par le pape, avec l'avis d'un conseil général à Charlemagne et ses successeurs, il a le droit de disposer des bénéfices ecclésiastiques vacants. With the consent of the nobility, the Third Estate, and a great part of the clergy, he appeals in the matter from Boniface VIII to a future general council -- the implication being that the council is superior to the pope. Avec le consentement de la noblesse, le Tiers Etat, et une grande partie du clergé, il a recours dans l'affaire de Boniface VIII à un futur conseil général - l'implication étant que le Conseil est supérieur au pape. The same ideas and others still more hostile to the Holy See reappear in the struggle of Fratricelles and Louis of Bavaria against John XXII; they are expressed by the pens of William Occam, of John of Jandun, and of Marsilius of Padua, professors in the University of Paris. Les mêmes idées et d'autres encore plus hostile au Saint-Siège réapparaître dans la lutte des Fratricelles et Louis de Bavière contre Jean XXII, ils sont exprimés par les stylos de William Occam, de Jean de Jandun et de Marsile de Padoue, les professeurs dans l' Université de Paris. Among other things, they deny the Divine origin of the papal primacy, and subject the exercise of it to the good pleasure of the temporal ruler. Entre autres choses, elles nient l'origine divine de la primauté papale, et sous réserve de l'exercice au bon plaisir de la règle temporelle. Following the pope, the University of Paris condemned these views; but for all that they did not entirely disappear from the memory, or from the disputations, of the schools, for the principal work of Marsilius, "Defensor Pacis", wax translated into French in 1375, probably by a professor of the University of Paris The Great Schism reawakened them suddenly. Après le pape, l'Université de Paris a condamné ces vues, mais pour tout ce qu'ils n'ont pas entièrement disparu de la mémoire, ou les débats de l', des écoles, pour les principaux travaux de Marsilius, "Defensor Pacis», cire traduit en français en 1375, probablement par un professeur de l'Université de Paris Le Grand Schisme leur soudainement réveillé. The idea of a council naturally suggested itself as a means of terminating that melancholy rending asunder of Christendom. L'idée d'un conseil naturellement suggéré lui-même comme un moyen de mettre fin à la mélancolie déchirante qui le sépare de la chrétienté. Upon that idea was soon grafted the "conciliary theory", which sets the council above the pope, making it the sole representative of the Church, the sole organ of infallibility. Sur cette idée a rapidement été greffés les "conciliary théorie", qui fixe le conseil au-dessus du pape, ce qui en fait le seul représentant de l'Eglise, le seul organe de l'infaillibilité. Timidly sketched by two professors of the University of Paris, Conrad of Gelnhausen and Henry of Langenstein, this theory was completed and noisily interpreted to the public by Pierre d'Ailly and Gerson. Timidement esquissé par deux professeurs de l'Université de Paris, Conrad de Gelnhausen et Henry de Langenstein, cette théorie a été achevé et bruyamment interprété au public par Pierre d'Ailly et Gerson. At the same time the clergy of France, disgusted with Benedict XIII, took upon itself to withdraw from his obedience. En même temps, le clergé de France, écœurés par Benoît XIII, a pris sur lui-même de se retirer de son obéissance. It was in the assembly which voted on this measure (1398) that for the first time there was any question of bringing back the Church of France to its ancient liberties and customs -- of giving its prelates once more the right of conferring and disposing of benefices. C'est dans l'assemblée qui a voté sur cette mesure (1398) que, pour la première fois, il y avait une question de ramener l'Eglise de France à ses anciennes libertés et coutumes - de donner son prélats une fois de plus le droit de conférer et de l'élimination de bénéfices. The same idea comes into the foreground in the claims put, forward in 1406 by another assembly of the French clergy; to win the votes of the assembly, certain orators cited the example of what was happening in England. La même idée est au premier plan dans les revendications, avant en 1406 par un autre assemblage du clergé français, de gagner les voix de l'assemblée, certains orateurs a cité l'exemple de ce qui se passait en Angleterre. M. Haller has concluded from this that these so-called Ancient Liberties were of English origin, that the Gallican Church really borrowed them from its neighbour, only imagining them to be a revival of its own past. M. Haller a conclu de ce que ces soi-disant ancien libertés étaient d'origine anglaise, que l'Eglise gallicane vraiment emprunté à partir de son voisin, seulement imaginer qu'il s'agit d'un renouveau de son propre passé. This opinion does not seem well founded. Cet avis ne semble pas bien fondée. The precedents cited by M. Haller go back to the parliament held at Carlisle in 1307, at which date the tendencies of reaction against papa reservations had already manifested themselves in the assemblies convoked by Philip the Fair in 1302 and 1303. Les précédents cités par M. Haller revenir au Parlement qui s'est tenue à Carlisle en 1307, date à laquelle les tendances de réaction contre le papa des réserves ont déjà manifesté eux-mêmes dans les assemblées convoqués par Philippe le Bel en 1302 et 1303. The most that we can admit is, that the same ideas received parallel development from both sides of the channel. Le mieux que nous pouvons admettre, c'est que les mêmes idées reçues développement parallèle des deux côtés du chenal.

Together with the restoration of the "Ancient Liberties" the assembly of the clergy in 1406 intended to maintain the superiority of the council to the pope, and the fallibility of the latter. Avec la restauration du "Ancient libertés" l'assemblée du clergé en 1406 destiné à maintenir la supériorité du conseil au pape, et la faillibilité de celui-ci. However widely they may have been accepted at the time, these were only individual opinions or opinions of a school, when the Council of Constance came to give them the sanction of its high authority. Quelle que soit la mai ils ont été acceptées à l'époque, elles étaient seulement des opinions individuelles ou des opinions d'une école, lorsque le Conseil de Constance est venu de leur donner la sanction de sa haute autorité. In its fourth and fifth sessions it declared that the council represented the Church that every person, no matter of what dignity, even the pope, was bound to obey it in what concerned the extirpation of the schism and the reform of the Church; that even the pope, if he resisted obstinately, might be constrained by process of law to obey It in the above-mentioned points. Dans son quatrième et cinquième sessions, il a déclaré que le conseil a représenté l'Eglise à toute personne, peu importe de quelle dignité, même le pape, est tenu de s'y conformer en ce qui concernait l'extirpation de la rupture et la réforme de l'Église, que, même le pape, si il a obstinément résisté, pourrait être limitée par le procédé de droit à s'y conformer dans les points susmentionnés. This was the birth or, if we prefer to call it so, the legitimation of Gallicanism. Ce fut la naissance ou, si nous préférons l'appeler ainsi, la légitimation de gallicanisme. So far we had encountered in the history of the Gallican Church recriminations of malcontent bishops, or a violent gesture of some prince discomforted in his avaricious designs; but these were only fits of resentment or ill humor, accidents with no attendant consequences; this time the provisions made against exercise of the pontifical authority took to themselves a body and found a fulcrum. Jusqu'à présent, nous avions rencontrées dans l'histoire de l'Eglise gallicane récriminations de malcontent évêques, ou un geste de violence de certains discomforted prince dans son avaricious dessins, mais ces ajustements ne sont que de ressentiment ou de mauvais humour, les accidents sans conséquences, cette fois-la dispositions prises contre l'exercice du pouvoir pontifical pour eux-mêmes ont pris un corps et a trouvé un point d'appui. Gallicanism has implanted itself in the minds of men as a national doctrine e and it only remains to apply it in practice. Gallicanisme a lui-même implanté dans l'esprit des hommes comme une doctrine nationale e et il ne reste qu'à l'appliquer dans la pratique. This is to be the work of the Pragmatic Sanction of Bourges. Ce doit être le travail de la pragmatique sanction de Bourges. In that instrument the clergy of France inserted the articles of Constance repeated at Basle, and upon that warrant assumed authority to regulate the collation of benefices and the temporal administration of the Churches on the sole basis of the common law, under the king's patronage, and independently of the pope's action. Dans cet instrument le clergé de France inséré les articles répétées de Constance à Bâle, et à supposer que le mandat d'autorité pour réglementer la collecte de bénéfices et l'administration temporelle des Églises sur la seule base de la common law, sous la patronage du roi, et indépendamment de l'action du pape. From Eugene IV to Leo X the popes did not cease to protest against the Pragmatic Sanction, until it was replaced by the Concordat of 1516. De Eugène IV à Léon X, les papes n'ont cessé de protester contre la pragmatique sanction, jusqu'à ce qu'il soit remplacé par le Concordat de 1516. But, if its provisions disappeared from the laws of France, the principles it embodied for a time none the less continued to inspire the schools of theology and parliamentary jurisprudence. Mais, si ses dispositions disparu de la loi de la France, les principes qu'elle consacre un temps pour n'en demeure pas moins continué à inspirer les écoles de théologie et la jurisprudence parlementaire. Those principles even appeared at the Council of Trent, where the ambassadors, theologians, and bishops of France repeatedly championed them, notably when the questions for decision were as to whether episcopal jurisdiction comes immediately from God or through the pope, whether or not the council ought to ask confirmation of its decrees from the sovereign pontiff, etc. Then again, it was in the name of the Liberties of the Gallican Church that a part of the clergy and the Parlementaires opposed the publication of that same council; and the crown decided to detach from it and publish what seemed good, in the form of ordinances emanating from the royal authority. Ces principes même apparu au Concile de Trente, où les ambassadeurs, des théologiens et des évêques de France à maintes reprises défendu, en particulier lorsque les questions appelant une décision ont été la question de savoir si la juridiction épiscopale vient immédiatement de Dieu ou par le pape, que ce soit ou non le conseil devrait demander la confirmation de ses décrets du souverain pontife, etc Là encore, il a été au nom des libertés de l'Eglise gallicane qu'une partie du clergé et des Parlementaires opposé à la publication de ce même conseil, et la couronne a décidé de se détacher d'elle et de publier ce qui semblait bonne, sous la forme d'ordonnances émanant de l'autorité royale.

Nevertheless, towards the end of the sixteenth century, the reaction against the Protestant denial of all authority to the pope and, above all, the triumph of the League had enfeebled Gallican convictions in the minds of the clergy, if not of the parliament. Néanmoins, vers la fin du seizième siècle, la réaction contre les protestants déni de tous les pouvoirs au pape et, par-dessus tout, la victoire de la Ligue a affaibli gallicane-ci dans l'esprit du clergé, si ce n'est au Parlement. But the assassination of Henry IV, which was exploited to move public opinion against Ultramontanism and the activity of Edmond Richer, syndic of the Sorbonne, brought about, at the beginning of the seventeenth century, a strong revival of Gallicanism, which was thenceforward to continue gaining in strength from day to day. Mais l'assassinat de Henry IV, qui a été exploité pour déplacer l'opinion publique contre l'ultramontanisme et l'activité d'Edmond Richer, syndic de la Sorbonne, a entraîné, au début de la dix-septième siècle, une forte relance de gallicanisme, qui est désormais de continuer gagne en force de jour en jour. In 1663 the Sorbonne solemnly declared that it admitted no authority of the pope over the king's temporal dominion, nor his superiority to a general council, nor infallibility apart from the Church's consent. En 1663 la Sorbonne a solennellement déclaré qu'il admis aucune autorité du pape sur le roi de la domination temporelle, ni sa supériorité à un conseil général, ni l'infaillibilité en dehors de l'Eglise son consentement. In 1682 matters were much worse. En 1682 questions ont été bien pire. Louis XIV having decided to extend to all the Churches of his kingdom the regale, or right of receiving the revenue of vacant sees, and of conferring the sees themselves at his pleasure, Pope Innocent XI strongly opposed the king's designs. Louis XIV ayant décidé d'étendre à toutes les Eglises de son royaume le régalerez, ou droit de recevoir les recettes de vacants voit, et de conférer le voit lui-même à son plaisir, le Pape Innocent XI fermement opposé à la conception du roi. Irritated by this resistance, the king assembled the clergy of France and, on 19 March, 1682, the thirty-six prelates and thirty-four deputies of the second order who constituted that assembly adopted the four articles recited above and transmitted them to all the other bishops and archbishops of France. Irrité par cette résistance, le roi a rassemblé les membres du clergé de France et, le 19 Mars, 1682, les trente-six prélats et trente-quatre députés de second ordre qui constituent cette assemblée a adopté les quatre articles ci-dessus récité et transmis à toutes les d'autres évêques et archevêques de France. Three days later the king commanded the registration of the articles in all the schools and faculties of theology; no one could even be admitted to degrees in theology without having maintained this doctrine in one of his theses and it was forbidden to write anything against them. Trois jours plus tard, le roi a commandé l'enregistrement des articles dans toutes les écoles et les facultés de théologie; nul ne peut encore être admis à des grades en théologie, sans avoir maintenu cette doctrine dans une de ses thèses et il est interdit d'écrire quoi que ce soit contre eux. The Sorbonne, however, yielded to the ordinance of registration only after a spirited resistance. La Sorbonne, cependant, a donné à l'ordonnance d'enregistrement seulement après un esprit de résistance. Pope Innocent XI testified his displeasure by the Rescript of 11 April, 1682, in which he voided and annulled all that the assembly had done in regard to the regale, as well as all the consequences of that action; he also refused Bulls to all members of the assembly who were proposed for vacant bishoprics. Pape Innocent XI a témoigné son mécontentement par le Rescrit du 11 avril, 1682, dans laquelle il a annulé et a annulé tous que l'assemblée a fait en ce qui concerne la régale, ainsi que toutes les conséquences de cette action, il a également refusé Bulls à tous les membres de l'assemblée qui ont été proposées pour les évêchés vacants. In like manner his successor Alexander VIII by a Constitution dated 4 August, 1690, quashed as detrimental to the Holy See the proceedings both in the matter of the regale and in that of the declaration on the ecclesiastical power and jurisdiction, which had been prejudicial to the clerical estate and order. De la même manière son successeur Alexander VIII par une Constitution en date du 4 août, 1690, a annulé comme préjudiciable au Saint-Siège la procédure tant en matière de régale et dans celui de la déclaration sur la puissance ecclésiastique et la juridiction, qui a été préjudiciable à la succession de bureau et de l'ordre. The bishops designate to whom Bulls had been refused received them at length, in 1693, only after addressing to Pope Innocent XII a letter in which they disavowed everything that had been decreed in that assembly in regard to the ecclesiastical power and the pontifical authority. Les évêques désigner à qui Bulls avait été refusé reçus à la durée, en 1693, après seulement face à Pope Innocent XII une lettre dans laquelle ils désavoué tout ce qui a été décrété dans cette Assemblée en ce qui concerne le pouvoir ecclésiastique et l'autorité pontificale. The king himself wrote to the pope (14 September, 1693) to announce that a royal order had been issued against the execution of the edict of 23 March, 1682. Le roi lui-même a écrit au pape (14 Septembre, 1693) que d'annoncer un arrêté royal a été délivré à l'encontre de l'exécution du décret du 23 Mars, 1682. In spite of these disavowals, the Declaration of 1682 remained thenceforward the living symbol of Gallicanism, professed by the great majority of the French clergy, obligatorily defended in the faculties of theology, schools, and seminaries, guarded from the lukewarmness of French theologians and the attacks of foreigners by the inquisitorial vigilance of the French parliaments, which never failed to condemn to suppression every work that seemed hostile to the principles of the Declaration. En dépit de ces disavowals, la Déclaration de 1682 est restée désormais le symbole vivant de gallicanisme, professée par la grande majorité du clergé français, obligatoirement défendu dans les facultés de théologie, des écoles et des séminaires, surveillés dès le lukewarmness de théologiens français et le attaques des étrangers inquisitoire par la vigilance des parlements français, qui n'a jamais manqué de condamner la répression à tous les travaux qui semblent hostiles aux principes de la Déclaration.

From France Gallicanism spread, about the middle of the eighteenth century, into the Low Countries, thanks to the works of the jurisconsult Van-Espen. De la France gallicanisme propagation, vers le milieu du XVIIIe siècle, dans les Pays-Bas, grâce aux travaux du jurisconsulte Van-Espen. Under the pseudonym of Febronius, Hontheim introduced it into Germany where it took the forms of Febronianism and Josephism. Sous le pseudonyme de Febronius, Hontheim introduit en Allemagne, où elle a pris les formes de Fébronianisme et Josephism. The Council of Pistoia (1786) even tried to acclimatize it in Italy. Le Conseil de Pistoia (1786) a même tenté de s'acclimater en Italie. But its diffusion was sharply arrested by the Revolution, which took away its chief support by overturning the thrones of kings. Mais sa diffusion a été brusquement arrêté par la Révolution, qui ont emporté son principal soutien de renverser le trône des rois. Against the Revolution that drove them out and wrecked their sees, nothing was left to the bishops of France but to link themselves closely with the Holy See. Contre la révolution qui les ont détruits et leurs voit, rien n'a été laissé aux évêques de France, mais d'établir un lien entre eux-mêmes étroitement avec le Saint-Siège. After the Concordat of 1801 -- itself the most dazzling manifestation of the pope's supreme power -- French Governments made some pretence of reviving, in the Organic Articles, the "Ancient Gallican Liberties" and the obligation of teaching the articles of 1682, but ecclesiastical Gallicanism was never again resuscitated except in the form of a vague mistrust of Rome. Après le Concordat de 1801 - le plus éblouissant de la manifestation du pape pouvoir suprême - Les gouvernements français fait quelques faux-semblants de relancer, dans les articles organiques, les "anciens gallicane des libertés» et l'obligation d'enseigner les articles de 1682, mais ecclésiastique Gallicanisme n'a jamais été de nouveau ressuscité, sauf sous la forme d'une vague méfiance à l'égard de Rome. On the fall of Napoleon and the Bourbons, the work of Lamennais, of "L'Avenir" and other publications devoted to Roman ideas, the influence of Dom Guéranger, and the effects of religious teaching ever increasingly deprived it of its partisans. Sur la chute de Napoléon et les Bourbons, les travaux de Lamennais, de "L'Avenir" et d'autres publications consacrées à la romaine idées, l'influence de Dom Guéranger, et les effets de l'enseignement religieux de plus en plus jamais privé de ses partisans. When the Vatican Council opened, in 1869, it had in France only timid defenders. Lorsque le Concile du Vatican a ouvert, en 1869, il avait en France seulement timides défenseurs. When that council declared that the pope has in the Church the plenitude of jurisdiction in matters of faith, morals discipline, and administration that his decisions ex cathedra. Lorsque que le Conseil a déclaré que le pape a dans l'Eglise la plénitude de compétence en matière de foi, la discipline morale, et de l'administration que ses décisions ex cathedra. are of themselves, and without the assent of he Church, infallible and irreformable, it dealt Gallicanism a mortal blow. sont d'eux-mêmes, et sans l'assentiment de celui Eglise, et irreformable infaillible, il traite gallicanisme un coup mortel. Three of the four articles were directly condemned. Trois des quatre articles ont été directement condamné. As to the remaining one, the first, the council made no specific declaration; but an important indication of the Catholic doctrine was given in the condemnation fulminated by Pius IX against the 24th proposition of the Syllabus, in which it was asserted that the Church cannot have recourse to force and is without any temporal authority, direct or indirect. En ce qui concerne le reste, la première, le Conseil n'a fait aucune déclaration spécifique, mais une indication importante de la doctrine catholique a été donné à la condamnation fulminated par Pie IX contre la 24e proposition du Syllabus, dans lequel il était affirmé que l'Eglise ne peut pas ont recours à la force et est sans aucune restriction temporelle autorité, directe ou indirecte. Leo XIII shed more direct light upon the question in his Encyclical "Immortale Dei" (12 November, 1885), where we read: "God has apportioned the government of the human race between two powers, the ecclesiastical and the civil, the former set over things divine, the latter over things human. Each is restricted within limits which are perfectly determined and defined in conformity with its own nature and special aim. There is therefore, as it were a circumscribed sphere in which each exercises its functions jure proprio". Léon XIII de jeter plus de lumière directe sur la question dans son encyclique "Immortale Dei" (12 Novembre, 1885), où nous lisons: «Dieu a réparti le gouvernement du genre humain entre deux pouvoirs, ecclésiastique et civile, l'ancienne série sur les choses divines, celle-ci sur les choses humaines. Chacune est restreinte dans des limites qui sont parfaitement déterminés et définis en conformité avec sa propre nature spéciale et objectif. Il est donc, en quelque sorte un domaine circonscrit dans lequel chacun exerce ses fonctions jure proprio " . And in the Encyclical "Sapientiae Christianae" (10 January, 1890), the same pontiff adds: "The Church and the State have each its own power, and neither of the two powers is subject to the other." Et dans l'encyclique "Sapientiae Christianae" (10 Janvier, 1890), le même Souverain Pontife ajoute: «L'Église et l'État ont chacun son propre pouvoir, et aucun des deux pouvoirs est sujet à l'autre." Stricken to death, as a free opinion, by the Council of the Vatican, Gallicanism could survive only as a heresy; the Old Catholics have endeavoured to keep it alive under this form. Frappés à mort, comme une libre opinion, par le Conseil du Vatican, le gallicanisme peut survivre seulement comme une hérésie, le vieux-catholiques se sont efforcés de maintenir en vie sous cette forme. Judging by the paucity of the adherents whom they have recruited -- daily becoming fewer -- in Germany and Switzerland, it seems very evident that the historical evolution of these ideas has reached its completion. En juger par l'insuffisance des adhérents dont ils ont recruté - tous les jours deviennent moins - en Allemagne et en Suisse, il semble tout à fait évident que l'évolution historique de ces idées a atteint son achèvement.

Critical Examination L'examen critique

The principal force of Gallicanism always was that which it drew from the external circumstances in which it arose and grew up: the difficulties of the Church, torn by schism; the encroachments of the civil authorities; political turmoil; the interested support of the kings of France. La principale force de gallicanisme a toujours été celui qu'il a appelé des commissaires aux circonstances dans lesquelles il se pose et a grandi: les difficultés de l'Eglise, déchirée par le schisme, les empiètements des autorités civiles; troubles politiques, le soutien intéressé des rois de France. None the less does it seek to establish its own right to exist, and to legitimize its attitude towards the theories of the schools. Il n'en reste pas moins-t-il chercher à établir son propre droit à l'existence, et à légitimer son attitude à l'égard des théories de l'école. There is no denying that it has had in its service a long succession of theologians and jurists who did much to assure its success. On ne peut nier qu'il a eu à son service une longue succession de théologiens et de juristes qui a fait beaucoup pour assurer son succès. At the beginning, its first advocates were Pierre d'Ailly and Gerson, whose somewhat daring theories, reflecting the then prevalent disorder of ideas, were to triumph in the Council of Constance. Au début, sa première défenseurs sont Pierre d'Ailly et Gerson, dont les théories un peu d'audace, ce qui reflète l'époque trouble répandu des idées, devaient triomphe au Conseil de Constance. In the sixteenth century Almain and Major make but a poor figure in contrast with Torquemada and Cajetan, the leading theorists of pontifical primacy. Au seizième siècle Almain et Major faire, mais un mauvais chiffre contraste avec Torquemada et Cajetan, le premier théoriciens de la primauté pontificale. But in the seventeenth century the Gallican doctrine takes its revenge with Richer and Launoy, who throw as much passion as science into their efforts to shake the work of Bellarmine, the most solid edifice ever raised in defence of the Church's constitution and the papal supremacy. Mais, dans la dix-septième siècle, la doctrine gallicane prend sa revanche avec Richer et Launoy, qui jette le plus de passion que la science dans leurs efforts pour serrer les travaux de Bellarmin, l'édifice le plus solide jamais soulevé pour la défense de l'Eglise et la constitution de la suprématie pontificale. Pithou, Dupuy, and Marca edited texts or disinterred from archives the judicial monuments best calculated to support parliamentary Gallicanism. Pithou, Dupuy, et Marca publié disinterred textes ou des archives judiciaires des monuments les plus aptes à soutenir gallicanisme parlementaire. After 1682 the attack and defence of Gallicanism were concentrated almost entirely upon the four Articles. 1682 Après l'attaque et la défense de gallicanisme se sont concentrées presque exclusivement sur les quatre articles. While Charlas in his anonymous treatise on the Liberties of the Catholic Church, d'Aguirre, in his "Auctoritas infallibilis et summa sancti Petri", Rocaberti, in his treatise "De Romani pontificis auctoritate", Sfondrato, in his "Gallia vindicata", dealt severe blows at the doctrine of the Declaration, Alexander Natalis and Ellies Dupin searched ecclesiastical history for titles on which to support it. Bien que Charlas anonyme dans son traité sur les libertés de l'Église catholique, d'Aguirre, dans son "auctoritas summa infallibilis et Sancti Petri", Rocaberti, dans son traité "De Romani Pontificis auctoritate", Sfondrato, dans son "Gallia vindicata", traite des coups sévères à la doctrine de la Déclaration, Alexander Natalis et Ellies Dupin recherchées histoire ecclésiastique pour les titres sur lesquels appuyer. Bossuet carried on the defence at once on the ground of theology and of history. Bossuet mis sur la défense à la fois sur le terrain de la théologie et de l'histoire. In his "Defensio declarationis", which was not to see the light of day until 1730, he discharged his task with equal scientific power and moderation. Dans son "Defensio declarationis", ce qui n'était pas à voir la lumière du jour jusqu'à 1730, il s'est acquitté de sa tâche avec la même puissance scientifique et de modération. Again Gallicanism was ably combatted in the works of Muzzarelli, Bianchi, and Ballerini, and upheld in those of Durand de Maillane, La Luzerne, Maret and Döllinger. Encore une fois gallicanisme est bien combattue dans les travaux de Muzzarelli, Bianchi, et Ballerini, et confirmé dans ceux de Durand de Maillane, La Luzerne, Maret et Döllinger. But the strife is prolonged beyond its interest; except for the bearing of some few arguments on either side, nothing that is altogether new, after all, is adduced for or against, and it may be said that with Bossuet's work Gallicanism had reached its full development, sustained its sharpest assaults, and exhibited its most efficient means of defence. Mais le conflit se prolonge au-delà de son intérêt, sauf pour le roulement de quelques arguments de part et d'autre, rien de ce qui est tout à fait nouveaux, après tout, est invoquée pour ou contre, mai et il faut dire que le travail de Bossuet gallicanisme a atteint son plein développement, a maintenu son voies de fait plus forte, et exposé la façon la plus efficace des moyens de défense.

Those means are well known. Ces moyens sont bien connus. For the absolute independence of the civil power, affirmed in the first Article, Gallicans drew their argument from the proposition that the theory of indirect power, accepted by Bellarmine, is easily reducible to that of direct power, which he did not accept. Pour l'indépendance absolue du pouvoir civil, a affirmé dans l'article premier, a appelé leur Gallicans argument de la proposition selon laquelle la théorie de la puissance indirecte, accepté par Bellarmin, est facilement réductible à celle de pouvoir direct, ce qu'il n'a pas l'accepter. That theory was a novelty introduced into the Church by Gregory VII; until his time the Christian peoples and the popes had suffered injustice from princes without asserting for themselves the right to revolt or to excommunicate. Cette théorie est une nouveauté introduite dans l'Église par Grégoire VII; jusqu'à ce que son temps l'peuples chrétiens et les papes ont souffert de l'injustice des princes sans affirmer pour eux-mêmes le droit à la révolte ou à excommunicate. As for the superiority of councils over popes, as based upon the decrees of the Council of Constance, the Gallicans essayed to defend it chiefly by appealing to the testimony of history which, according to them, shows that general councils have never been dependent on the popes, but had been considered the highest authority for the settlement of doctrinal disputes or the establishment of disciplinary regulations. En ce qui concerne la supériorité des conseils sur papes, était fondée sur les décrets du Concile de Constance, le Gallicans essayed à défendre principalement en faisant appel au témoignage de l'histoire qui, selon eux, montre que les conseils généraux n'ont jamais été tributaire de la papes, mais il a été considéré comme la plus haute autorité de règlement des différends de doctrine ou de l'établissement des règlements disciplinaires. The third Article was supported by the same arguments or upon the declarations of the popes. Le troisième article a été soutenu par les mêmes arguments ou sur les déclarations des papes. It is true that that Article made respect for the canons a matter rather of high propriety than of obligation for the Holy See. Il est vrai que cet article fait du respect pour les canons plutôt une question de grande régularité que de l'obligation pour le Saint-Siège. Besides, the canons alleged were among those that had been established with the consent of the pope and of the Churches, the plenitude of the pontifical jurisdiction was therefore safeguarded and Bossuet pointed out that this article had called forth hardly any protests from the adversaries of Gallicanism. En outre, les canons ont été alléguée entre ceux qui avaient été établis avec le consentement du pape et des Églises, la plénitude de la compétence pontifical a donc été protégés et Bossuet fait observer que cet article avait demandé une peine de suite les protestations des adversaires de gallicanisme . It was not so with the fourth Article, which implied a negation of papal infallibility. Il n'a pas été le cas avec le quatrième article, qui implique une négation de l'infaillibilité papale. Resting chiefly on history, the whole Gallican argument reduced to the position that the Doctors of the Church -- St. Cyprian, St. Augustine, St. Basil, St. Thomas, and the rest -- had not known pontifical infallibility; that pronouncements emanating from the Holy See had been submitted to examination by councils; that popes -- Liberius, Honorius, Zosimus, and others -- had promulgated erroneous dogmatic decisions. Repos principalement sur l'histoire, l'ensemble gallicane argument réduits à l'état que les docteurs de l'Église - Saint-Cyprien, Saint-Augustin, Saint-Basile, Saint-Thomas, et le reste - n'ont pas connu l'infaillibilité pontificale, que les déclarations émanant du Saint-Siège avait été soumis à l'examen par des conseils, que papes - Libère, Honorius, Zosime, et d'autres - a promulgué des décisions erronées dogmatique. Only the line of popes, the Apostolic See, was infallible; but each pope, taken individually, was liable to error. Seule la ligne des papes, le Siège apostolique, est infaillible, mais chaque pape, pris individuellement, est passible d'erreur.

This is not the place to discuss the force of this line of argument, or set forth the replies which it elicited; such an enquiry will more appropriately form part of the article devoted to the primacy of the Roman See. Ce n'est pas le lieu pour discuter de la force de cette argumentation, ou énoncer les réponses dont il a suscité, ce sera une enquête plus appropriée font partie de l'article consacré à la primauté de Rome See. Without involving ourselves in technical developments, however, we may call attention to the weakness, of the Scriptural scaffolding upon which Gallicanism supported its fabric. Sans nous impliquant dans l'évolution technique, cependant, nous mai attirer l'attention sur la faiblesse, des échafaudages sur les Écritures qui gallicanisme a appuyé son tissu. Not only was it opposed by the luminous clearness of Christ's words -- "Thou art Peter, and upon this rock will I build My Church"; "I have prayed for thee, Peter, that thy faith fail not . . . confirm thy brethren" -- but it finds nothing in Scripture which could warrant the doctrine of the supremacy of council or the distinction between the line of popes and the individuals -- the Sedes and the Sedens. Non seulement il était opposé par la lumineuse clarté de la parole du Christ - "Tu es Pierre et sur cette pierre vais-je bâtirai mon Eglise", "J'ai prié pour toi, Pierre, que ta foi ne manquera... Confirme tes frères "- Mais il ne trouve rien dans les Écritures ce qui pourrait justifier la doctrine de la suprématie du Conseil ou la distinction entre la ligne des papes et des individus - la Sedes et la Sedens. Supposing there were any doubt of Christ's having promised infallibility to Peter, it is perfectly certain that He did not promise it to the council, or to the See of Rome, neither of which is named in the Gospel. A supposer, il y avait le moindre doute du Christ infaillibilité avoir promis à Pierre, il est tout à fait certain qu'il n'a pas promesse au Conseil, ou au Siège de Rome, ni de qui est nommé dans l'Evangile. The pretension implied in Gallicanism -- that only the schools and the churches of France possessed the truth as to the pope's authority, that they had been better able than any others to defend themselves against the encroachments of Rome -- was insulting to the sovereign pontiff and invidious to the other churches. La prétention implicite dans gallicanisme - que seules les écoles et les églises de la France possède la vérité quant à l'autorité du pape, qu'ils avaient été mieux à même que d'autres de se défendre contre les empiétements de Rome - est insultante pour le souverain pontife et injuste aux autres églises. It does not belong to one part of the Church to decide what council is oecumenical, and what is not. Il n'appartient pas à une partie de l'Eglise de décider ce qui est conseil oecuménique, et ce qui ne l'est pas. By what right was this honour refused in France to the Councils of Florence (1439) and the Lateran (1513), and accorded to that of Constance? Par ce droit est refusé cet honneur en France pour les conseils de Florence (1439) et du Latran (1513), et accordé à celui de Constance? Why, above all, should we attribute to the decision of this council, which was only a temporary expedient to escape from a deadlock, the force of a general principle, a dogmatic decree? Pourquoi, surtout, devrions-nous accorder à la décision de ce conseil, qui a été seulement un expédient temporaire d'échapper à une impasse, la force d'un principe général, un décret dogmatique? And moreover, at the time when these decisions were taken, the council presented neither the character, nor the conditions, nor the authority of a general synod; it is not clear that among the majority of the members there was present any intention of formulating a dogmatic definition, nor is it proved that the approbation given by Martin V to some of the decrees extended to these. Et d'ailleurs, au moment où ces décisions ont été prises, le Conseil a présenté ni le caractère, ni les conditions, ni l'autorité d'un synode général, il n'est pas clair que, parmi la majorité des membres, il était présent l'intention de formuler une définition dogmatique, il n'est pas non plus prouvé que l'approbation donnée par Martin V de certains des décrets étendue à ces. Another characteristic which is apt to diminish one's respect for Gallican ideas is their appearance of having been too much influenced, originally and evolutionally, by interested motives. Une autre caractéristique qui est de nature à diminuer son respect pour les idées gallicane est leur apparence d'avoir été trop influencé, à l'origine et evolutionally, par les motifs. Suggested by theologians who were under bonds to the emperors, accepted as an expedient to restore the unity of the Church, they had never been more loudly proclaimed than in the course of the conflicts which arose between popes and kings, and then always for the advantage of the latter. Suggéré par les théologiens qui étaient en obligations aux empereurs, acceptée comme un expédient pour rétablir l'unité de l'Eglise, ils n'ont jamais plus été proclamé haut et fort que dans le cadre des conflits qui surgissent entre les papes et rois, puis toujours à l'avantage de ce dernier. In truth they savoured too much of a courtly bias. En vérité ils trop de déguster une cour de parti pris. "The Gallican Liberties", Joseph de Maistre has said, "are but a fatal compact signed by the Church of France, in virtue of which she submitted to the outrages of the Parliament on condition of being allowed to pass them on to the sovereign pontiff". "Le gallicane des libertés», Joseph de Maistre l'a dit, "sont mortels, mais un pacte signé par l'Eglise de France, en vertu de laquelle elle a présenté à la outrages du Parlement à condition d'être autorisés à les transmettre au souverain pontife ". The history of the assembly of 1682 is not such as to give the lie to this severe judgment. L'histoire de l'assemblée de 1682 n'est pas de nature à donner le mensonge à ce jugement sévère. It was a Gallican -- no other than Baillet -- who wrote: "The bishops who served Philip the Fair were upright in heart and seemed to be actuated by a genuine, if somewhat too vehement, zeal for the rights of the Crown; whereas among those whose advice Louis XIV followed there were some who, under pretext of the public welfare, only sought to avenge themselves, by oblique and devious methods, on those whom they regarded as the censors of their conduct and their sentiments." Il a été un gallicane - pas d'autre que Baillet - qui a écrit: "Les évêques qui a servi Philippe le Bel étaient debout dans le coeur et semble être actionné par une véritable, si un peu trop véhémente, le zèle pour les droits de la Couronne et que parmi ceux dont les conseils ont suivi Louis XIV, il y avait certains qui, sous prétexte du bien-être public, seulement cherché à se venger, par oblique et détournée des méthodes, sur ceux qu'ils considéraient comme la censure de leur comportement et leurs sentiments. "

Even apart from every other consideration, the practical consequences to which Gallicanism led, and the way in which the State turned it to account should suffice to wean Catholics from it forever. Même en dehors de toute autre considération, les conséquences pratiques de ce qui a conduit gallicanisme, et la manière dont l'État fait de lui rendre compte devrait suffire à sevrer les catholiques de tout jamais. It was Gallicanism which allowed the Jansenists condemned by popes to elude their sentences on the plea that these had not received the assent of the whole episcopate. Il a été gallicanisme qui a permis au Jansenists condamnée par les papes d'échapper à leur peine sur le moyen que celles-ci n'avaient pas reçu l'assentiment de l'ensemble de l'épiscopat. It was in the name of Gallicanism that the kings of France impeded the publication of the pope's instructions, and forbade the bishops to hold provincial councils or to write against Jansenism -- or at any rate, to publish charges without endorsement of the chancellor. C'est dans le nom de gallicanisme que les rois de la France a empêché la publication des instructions du pape et les évêques interdit de tenir des conseils provinciaux ou à écrire contre Jansénisme - ou en tout cas, les frais de publier sans l'approbation du chancelier. Bossuet himself, prevented from publishing a charge against Richard Simon, was forced to complain that they wished "to put all the bishops under the yoke in the essential matter of their ministry, which is the Faith". Bossuet lui-même, a empêché de publier une accusation portée contre Richard Simon, a été contraint de se plaindre de leur souhait de "mettre tous les évêques sous le joug de la question essentielle de leur ministère, qui est la Foi". Alleging the Liberties of the Gallican Church, the French Parliaments admitted appels comme d'abus against bishops who were guilty of condemning Jansenism, or of admitting into their Breviaries the Office of St. Gregory, sanctioned by Rome; and on the same general principle they caused pastoral letters to be burned by the common executioner, or condemned to imprisonment or exile priests whose only crime was that of refusing the sacraments and Christian burial to Jansenists in revolt against the most solemn pronouncements of the Holy See. Alléguant la libertés de l'Eglise gallicane, les parlements français admis appels comme d'abus contre les évêques qui se sont rendus coupables de condamner jansénisme, ou d'admettre dans leurs bréviaires le Bureau de Saint-Grégoire, sanctionné par Rome et sur le même principe, ils causé des lettres pastorales à être brûlé par le bourreau commun, ou condamnés à l'emprisonnement ou l'exil des prêtres dont le seul crime est celui de refuser les sacrements et l'enterrement chrétien à Jansenists en révolte contre la plupart des déclarations solennelles du Saint-Siège. Thanks to these "Liberties", the jurisdiction and the discipline of the Church were almost entirely in the hands of the civil power, and Fénelon gave a fair idea of them when he wrote in one of his letters: "In practice the king is more our head than the pope, in France -- Liberties against the pope, servitude in relation to the king -The king's authority over the Church devolves upon the lay judges -- The laity dominate the bishops". Merci à ces "libertés", la compétence et la discipline de l'Eglise ont été presque entièrement dans les mains du pouvoir civil, Fénelon et a donné une idée juste d'entre eux quand il écrit dans une de ses lettres: "Dans la pratique, le roi est plus notre tête que le pape, en France - des libertés contre le pape, de la servitude en ce qui concerne le roi-Le roi l'autorité sur l'Église incombe aux juges laïcs - Les laïcs dominent les évêques ". And Fénelon had not seen the Constituent Assembly of 1790 assume, from Gallican principles, authority to demolish completely the Constitution of the Church of France. Et Fénelon n'avait pas vu l'Assemblée constituante de 1790 suppose, gallicane de principes, l'autorité de démolir complètement la Constitution de l'Eglise de France. For there is not one article of that melancholy Constitution that did not find its inspiration in the writings of Gallican jurists and theologians. En effet, il n'est pas un article de ce mélancolie Constitution qui n'a pas trouvé son inspiration dans les écrits de gallicane juristes et théologiens. We may be excused the task of here entering into any lengthy proof of this; indeed the responsibility which Gallicanism has to bear in the sight of history and of Catholic doctrine is already only too heavy. Nous mai être excusé de la tâche d'entrer ici dans une longue preuve de la présente en effet la responsabilité gallicanisme qui doit garder à la vue de l'histoire et de la doctrine catholique est déjà trop lourd.

Publication information Written by Antoine Degert. Informations concernant la publication écrite par Antoine Degert. Transcribed by Gerard Haffner. Transcription de Gerard Haffner. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Published 1909. Publié 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, Septembre 1, 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York


The Gallican Rite Le Rite gallican

Catholic Information Catholic Information

This subject will be treated under the following six heads: Cette question sera traitée sous les six chefs:

I. History and Origin; I. Historique et origine;

II. Manuscripts and Other Sources; Manuscrits et d'autres sources;

III. The Liturgical Year; L'année liturgique;

IV. The Divine Office; L'office divin;

V. The Mass; C. La masse;

VI. The Occasional Services. Les services occasionnels.

I. HISTORY AND ORIGIN I. HISTORIQUE ET ORIGINE

The name Gallican Rite is given to the rite which prevailed in Gaul from the earliest times of which we have any information until about the middle or end of the eighth century. Le nom Rite gallican est le rite qui a prévalu en Gaule dès les premiers temps de qui nous avons toute l'information que vers le milieu ou la fin du VIIIe siècle. there is no information before the fifth century and very little then; and throughout the whole period there was, to judge by existing documents and descriptions, so much diversity that, though the general outlines of the rite were of the same pattern, the name must not be taken to imply more than a very moderate amount of homogeneity. il n'ya pas d'information avant le cinquième siècle et très peu ensuite, et pendant toute la période, il a été, à en juger par les documents existants et des descriptions, autant de diversité que, si les grandes lignes du rite sont du même modèle, le nom doit pas être considéré comme impliquant plus d'un montant très modéré d'homogénéité. The Rite of Spain, fairly widely used from the fifth century to the end of the eleventh, and still lingering on as an archaeological survival in chapels at Toledo and Salamanca, was so nearly allied to the Gallican Rite that the term Hispano Gallican is often applied to the two. Le Sacre de l'Espagne, assez largement utilisés à partir du Ve siècle à la fin de la onzième, et qui subsistent encore comme un archéologiques survie dans les chapelles à Tolède et Salamanque, était si près de alliés au Rite gallican que le terme Hispano gallicane est souvent appliquée aux deux. But the Spanish Mozarabic Rite has, like the allied Celtic, enough of an independent history to require separate treatment, so that though it will be necessary to allude to both by way of illustration, this article will be devoted primarily to the rite once used in what is now France. Mais le rite mozarabe espagnol a, comme les alliés celtique, assez indépendant de l'histoire d'exiger un traitement distinct, de sorte que bien qu'il sera nécessaire de faire allusion à la fois à titre d'exemple, cet article va être essentiellement consacrée au rite utilisé une fois dans ce qui est maintenant la France. Of the origin of the Gallican Rite there are three principle theories, between two of which the controversy is not yet settled. Sur l'origine du Rite gallican, il ya trois théories principe, entre deux de la controverse qui n'est pas encore réglée. These may be termed (1) the Ephesine, (2) the Ambrosian, and (3) the Roman theories. Ces mai être appelé (1) la Ephesine, (2) l'ambrosien, et (3) les théories romaine.

(1) The first has been already mentioned under AMBROSIAN RITE and CELTIC RITE. (1) La première a été déjà mentionné dans l'ambrosien et CELTIC RITE RITE. This theory, which was first put forward by Sir W. Palmer in his "Origines Liturgicae", which was once very popular among Anglicans. Cette théorie, qui a été mise en avant par Sir W. Palmer, dans son "Origines Liturgicae", qui était autrefois très populaire chez les anglicans. According to it the Gallican Rite was referred to an original brought to Lyons from Ephesus by St. Pothinus and St. Irenæus, who had received it through St. Polycarp from St. John the Divine. Selon le Rite gallican a été renvoyée à un original portées à Lyon du Saint-Éphèse par Pothinus et Saint-Irénée, qui avait reçu par Saint-Polycarpe de St. John the Divine. The idea originated partly in a statement in the eighth century tract in Cott. L'idée est née en partie dans une déclaration à la huitième siècle dans des voies Cott. manuscript Nero A. II in the British Museum, which refers the Gallican Divine Office (Cursus Gallorum) to such an origin, and partly in a statement of Coleman at the Synod of Whitby (664) respecting the Johannine origin of the Celtic Easter. Nero manuscrit A. II au British Museum, qui renvoie l'Office divin gallicane (Cursus Gallorum) à une telle origine, et en partie dans une déclaration de Coleman au Synode de Whitby (664) en respectant les johanniques origine celtique de Pâques. The Cottonian tract is of little or no historical value; Coleman's notion was disproved at the time by St. Wilfred; and the Ephesine theory has now been given up by all serious liturgiologists. Le Cottonian des voies est de peu ou pas de valeur historique; Coleman la notion a été démentie à l'époque par Saint-Wilfred; Ephesine et la théorie a maintenant été abandonné par tous de graves liturgiologists. Mgr Duchesne, and his "Origines de culte chrétien", has finally disposed of the possibility of so complicated a rite as the Gallican having so early an origin as the second century. Mgr Duchesne, et son "Origines de culte chrétien", a finalement éliminé la possibilité d'une si compliqué que le rite gallican avoir très tôt une origine que le deuxième siècle.

(2) The second theory is that which Duchesne puts forward in the place of the Ephesine. (2) La deuxième théorie est celle qui met en avant Duchesne à la place du Ephesine. He holds that Milan, not Lyons, was the principal centre of Gallican development. Il estime que Milan, pas Lyon, est le principal centre de développement gallicane. He lays great stress on the incontestable importance of Milan and the Church of Milan in the late fourth century, and conjectures that a liturgy of Oriental origin, introduced perhaps by the Cappadocian Auxentius, Bishop of Milan from 355 to 374, spread from that centre to Gaul, Spain, and Britain. Il insiste sur l'importance incontestable de Milan et l'Eglise de Milan à la fin du quatrième siècle, et que conjectures une liturgie de l'origine orientale, peut-être mis en place par la Cappadoce Auxentius, évêque de Milan de 355 à 374, répartis de ce centre à Gaule, l'Espagne et la Grande-Bretagne. He points out that "the Gallican Liturgy in the features which distinguish it from the Roman, betrays all the characteristics of the Eastern liturgies," and that "some of its formularies are to be found word for word in the Greek texts which were in use in the Churches of the Syro-Byzantine Rite either in the fourth century or somewhat later", and infers from this that, "the Gallican Liturgy is an Oriental liturgy, introduced into the West towards the middle of the fourth century". Il a fait remarquer que "la Liturgie gallicane sur les caractéristiques qui le distinguent de la romaine, trahit toutes les caractéristiques de la liturgie orientale," et que "certains de ses formulaires doivent être trouvé mot pour mot dans les textes grecs qui étaient utilisés dans les Églises de la syro-Rite byzantin soit au quatrième siècle ou un peu plus tard ", et en déduit que" la Liturgie gallicane est une liturgie orientale, introduit en Occident vers le milieu du quatrième siècle ". not, he does not, however, note that in certain other important peculiarities the Gallican Liturgy agrees with the Roman where the latter differs from the Oriental. non, il ne le fait pas, toutefois, noter que dans certaines autres particularités de la liturgie gallicane d'accord avec romain lorsque celui-ci diffère de l'Oriental. Controverting the third or Roman theory of origin, he lays some stress upon the fact that Pope St. Innocent I (416) in his letter to Decentius of Gubbio spoke of usages which Mgr Duchesne recognizes as Gallican (eg the position of the Diptychs and the Pax), as "foreign importations" and did not recognize in them the ancient usage of his own Church, and he thinks it hard to explain why the African Church should have accepted the Roman reforms, while St. Ambrose himself a Roman. Controverting la troisième ou la théorie romaine d'origine, il dispose sur certains soulignent le fait que le pape Saint-Innocent I (416) dans sa lettre à Decentius de Gubbio parle des usages qui Mgr Duchesne reconnaît comme gallicane (par exemple la position du Diptyques et la Pax), que "les importations étrangères» et ne reconnaissent pas en eux l'ancien usage de son propre Église, et il pense qu'il est difficile d'expliquer pourquoi l'Eglise africaine aurait dû accepter les réformes romaine, alors que saint Ambroise lui-même un romain. refused them. refusé. He assumes that the Ambrosian Rite is not really Roman, but Gallican, much Romanized at a later period, and that the Giubbio variations of which St. Innocent complained were borrowed from Milan. Il suppose que le rite ambrosien est pas vraiment romaine, mais gallicane, beaucoup romanisée à une période ultérieure, et que les variations de Giubbio qui se plaignait Saint-Innocent ont été empruntés à Milan.

(3) The third theory is perhaps rather complicated to state without danger of misrepresentation, and has not been so definitely stated as the other two by any one writer. (3) La troisième théorie est peut-être un peu compliqué à affirmer sans risque de fausses déclarations, et n'a pas été définitivement déclaré que les deux autres par tout un écrivain. It is held in part by Probst, Father Lucas, the Milanese liturgiologists, and many others whose opinion is of weight. Il est détenu en partie par Probst, le père Lucas, les Milanais liturgiologists, et bien d'autres dont l'avis est de poids. In order to state it clearly it will be necessary to point out first certain details in which all the Latin or Western rites agree with one another in differing from the Eastern, and in this we speak only of the Mass, which is of far more importance than either the Divine Office, or the occasional services in determining origins. Afin d'indiquer clairement qu'il sera nécessaire de rappeler en premier lieu certains détails dans laquelle toutes les latine ou occidentale rites d'accord les uns avec les autres dans des proportions différentes de l'Est, et dans ce que nous parlons de la Messe, qui est de loin plus d'importance que ce soit l'Office divin, ou les services occasionnels en déterminer l'origine. The Eastern Eucharistic offices of whatever rite are marked by the invariability of the priest's part. Les bureaux de l'Est eucharistique quelle que soit leur rite sont marqués par le invariabilité du prêtre de sa part. There are, it is true, alternative anaphoras which are used either ad libitum, as in the Syro-Jacobite Rite, or on certain days, as in Byzantine and East Syrian, but they are complete in themselves and do not contain passages appropriate to the day. Il existe, il est vrai, d'autres anaphoras qui sont utilisés soit ad libitum, comme dans la Jacobite syro-Rite, ou certains jours, comme en Orient byzantin et syrien, mais ils sont complets en eux-mêmes et ne contiennent pas de passages adaptés à la jour. The lections of course vary with the day in all rites, and varying antiphons, troparia, etc., are sung by the choir; but the priest's part remains fixed. Le tions de cours varient en fonction du jour dans tous les rites, et en faisant varier les antiennes, troparia, etc, sont chantés par le choeur, mais le prêtre reste de la partie fixe. In the Western rites, whether Hispano-Gallican, Ambrosian, or Roman, a very large proportion of the priest's part varies according to the day, and, as will be seen by the analysis of its Mass in this article, these variations are so numerous in the Gallican Rite that the fixed part even of the Prayer of the Consecration is strangely little. Dans l'Ouest rites, si Hispano-gallicane, ambrosien, ou romaine, une très grande partie du prêtre de la part varie en fonction du jour et, comme on le verra par l'analyse de sa masse dans le présent article, ces variations sont si nombreuses dans le Rite gallican que la partie fixe de même la prière de la consécration est étrangement peu. Certain of the varying prayers of the Hispano-Gallican Rite have a tendency to fall into couples, a Bidding Prayer, or invitation to pray, sometimes of considerable length and often partaking of the nature of a homily, addressed to the congregation, and a collect embodying the suggestions of the Bidding Prayer, addressed to God. Certains des différentes prières de l'Hispano-Rite gallican ont une tendance à tomber dans les couples, une prière d'appel d'offres, ou une invitation à prier, parfois de longues et souvent part de la nature d'une homélie, s'est adressé à la congrégation, et une collecte qui incarnent les suggestions de l'appel d'offres prière adressée à Dieu. These Bidding Prayers have survived in the Roman Rite of today in the Good Friday intercessory prayers, and they occur in a form borrowed later from the Gallican, in the ordination services, but in general the invitation to prayer is reduced to its lowest terms in the word Oremus. Ces prières d'appel d'offres ont survécu dans le Rite romain d'aujourd'hui dans le Vendredi saint intercession des prières, et ce phénomène se produit dans une forme emprunté ultérieurement à partir de la gallicane, dans la coordination des services, mais en général, l'invitation à la prière est réduite à son plus bas dans les termes mot Oremus. Another Western peculiarity is in the form of the recital of the Institution. Une autre particularité est l'Ouest sous la forme d'un considérant de l'institution. The principal Eastern liturgies follow St. Paul's words in 1 Corinthians 11:23-25, and date the Institution by the betrayal, en te nykti, he paredidoto (in the night in which He was betrayed), and of the less important anaphoras, most either use the same expression or paraphrase it. Les principales liturgies orientales suivre Saint-paroles de Paul dans 1 Corinthiens 11:23-25, et la date de l'institution par la trahison, en te nykti, il paredidoto (dans la nuit dans laquelle il a été trahi), et du moins important anaphoras, soit plus utiliser la même expression ou paraphraser. The Western liturgies date from the Passion, Qui pridie quam pateretur, for which, though of course the fact is found there, there is no verbal Scriptural warrant. La liturgie occidentale date à partir de la Passion, Qui pridie quam pateretur, pour qui, mais bien sûr, le fait est qu'on y trouve, il n'existe pas de mandat verbale Écritures. The Mozarabic of today uses the Pauline words, and no Gallican Recital of the Institution remains in full; but in both the prayer that follows is called (with alternative nomenclature in the Gallican) Post Pridie and the catchwords "Qui pridie" come at the end of the Post-Sanctus in the Gallican Masses, so that it is clear that this form existed in both. Le mozarabe d'aujourd'hui utilise les mots Pauline, et pas Considérant gallicane de l'institution reste en totalité, mais à la fois la prière qui suit est appelé (avec d'autres dans la nomenclature gallicane) Pridie Poste et les mots clés "Qui pridie" venir à la fin du Post-Sanctus dans le gallicane masses, de sorte qu'il est clair que cette forme existe dans les deux. These variations from the Eastern usages are of an early date, and it is inferred from them, and from other considerations more historical than liturgical, that a liturgy with these peculiarities was the common property of Gaul, Spain, and Italy. Ces variations de l'Est sont les usages d'une date de début, et il est déduit de leur part, et d'autres considérations plus historiques que liturgique, une liturgie de ces particularités est la propriété commune de la Gaule, l'Espagne et l'Italie. Whether, as is most likely, it originated in Rome and spread thence to the countries under direct Roman influence, or whether it originated elsewhere and was adopted by Rome, there is no means of knowing. Si, comme c'est plus probable, son origine à Rome et à la propagation de là, dans les pays sous influence romaine directe, ou si elle émanait d'ailleurs et a été adopté par Rome, il n'existe aucun moyen de savoir. The adoption must have happened when liturgies were in rather a fluid state. L'adoption doit avoir eu lieu lors de liturgies ont été plutôt dans un état fluide. The Gallicans may have carried to an extreme the changes begun at Rome, and may have retained some archaic features (now often mistaken for Orientalisms) which had been later dropped by Rome. Le Gallicans mai ont procédé à l'extrême les changements entrepris à Rome, mai et ont conservé certaines caractéristiques archaïques (souvent confondu avec Orientalisms), qui avait été abandonné par Rome. At some period in the fourth century -- it has been conjectured that it was in the papacy of St. Damasus (366-84) -- reforms were made at Rome, the position of the Great Intercession and of the Pax were altered, the latter, perhaps because the form of the dismissal of the catechumens was disused, and the distinction between the missa catechumenorum and the missa fidelium was no longer needed, and therefore the want was felt of a position with some meaning to it for the sign of Christian unity, and the long and diffuse prayers were made into the short and crisp collects of the Roman type. À une certaine période au quatrième siècle - il a été conjecturé qu'il était dans le pontificat de Saint-Damase (366-84) - des réformes ont été faites à Rome, la position de la Grande Intercession et de la Pax ont été modifiés, le celle-ci, peut-être parce que la forme du rejet de la catéchumènes a été retirée du service, et la distinction entre la Missa catechumenorum et la Missa fidelium n'était plus nécessaire, et donc le voulez a estimé d'une position avec un sens pour lui le signe de Christian l'unité et la longue et à la diffusion des prières ont été faites dans le court et croustillante collecte de type romain. It was then that the variable Post-Sanctus and Post-Pridie were altered into a fixed Canon of a type similar to the Roman Canon of today, though perhaps this Canon began with the clause which now reads, "Quam oblationem", but according to the pseudo-Ambrosian tract "De Sacramentis" once read "Fac nobis hanc oblationem". C'est alors que la variable Post-Sanctus et l'après-Pridie ont été modifiés en un Canon fixe d'un type similaire au Canon romain d'aujourd'hui, mais peut-être ce Canon a commencé avec la clause qui se lit désormais comme suit: «Comment oblationem", mais selon la pseudo-voies ambrosien "De Sacramentis" une fois "Fac hanc nobis oblationem". This may have been introduced by a short variable Post-Sanctus. Cette mai ont été introduites par une courte variable Post-Sanctus. This reform, possibly through the influence of St. Ambrose, was adopted at Milan, but not in Gaul and Spain. Cette réforme, peut-être sous l'influence de saint Ambroise, a été adopté à Milan, mais pas en Gaule et en Espagne. At a still later period changes were again made at Rome. À une période encore plus tard, des modifications ont été de nouveau à Rome. They have been principally attributed to St. Leo (440-61), St. Gelasius (492-96), and St. Gregory (590-604), but the share these popes had in the reforms is not definitely known, though three varying sacramentaries have been called by their respective names. Ils ont été principalement attribuée à saint Léon (440-61), Saint-Gélase (492-96), et Saint-Grégoire (590-604), mais la part de ces papes avaient dans les réformes n'est pas définitivement connu, bien que trois sacramentaires différentes ont été appelés par leurs noms respectifs. These later reforms were not adopted at Milan, which retained the books of the first reform, which are now known as Ambrosian. Plus tard, ces réformes n'ont pas été adoptées à Milan, qui a conservé les livres de la première réforme, qui sont maintenant connu sous le nom de ambrosien.

Hence it may be seen that, roughly speaking, the Western or Latin Liturgy went through three phases, which may be called for want of better names the Gallican, the Ambrosian, and the Roman stages. Par conséquent, il mai de constater que, grosso modo, l'Ouest ou liturgie latine a connu trois phases, qui est appelé mai, faute de mieux les noms gallicane, l'ambrosien, et le romain étapes. The holders of the theory no doubt recognize quite clearly that the line of demarcation between these stages is rather a vague one, and that the alterations were in many respects gradual. Les titulaires de la théorie sans doute reconnaître très clairement que la ligne de démarcation entre ces étapes est plutôt vague, et que des modifications ont été à bien des égards progressive. Of the three theories of origin of the Ephesine may be dismissed as practically disproved. Sur les trois théories de l'origine des Ephesine mai être rejeté comme pratiquement réfutée. To both of the other two the same objection may be urged, that they are largely founded on conjecture and on the critical examination of documents of a much later date than the periods to which the conjectures relate. À la fois des deux autres la même objection mai être invités, qu'ils sont en grande partie fondée sur des conjectures et sur l'examen critique des documents d'une date beaucoup plus tard que la période à laquelle se rapportent les conjectures. But at present there is little else to go upon. Mais à l'heure actuelle, il ya peu d'autre d'aller sur. It may be well to mention also a theory put forward by Mr. WC Bishop in the "Church Quarterly" for July, 1908, to the effect that the Gallican Liturgy was not introduced into Gaul from anywhere, but was the original liturgy of that country, apparently invented and developed there. Il mai être bien de mentionner aussi une théorie avancée par M. WC évêque dans l'Eglise trimestriel "pour Juillet 1908, à l'effet que la Liturgie gallicane n'a pas été introduit en Gaule à partir de n'importe où, mais fut à l'origine liturgie de ce pays , Apparemment inventée et développée. He speaks of an original independence of Rome (of course liturgically only) followed by later borrowings. Il parle d'un original indépendance de Rome (liturgiquement de cours seulement), suivis plus tard par des emprunts. This does not seem to exclude the idea that Rome and the West may have had the germ of the Western Rite in common. Cela ne semble pas exclure l'idée que Rome et l'Occident mai ont eu le germe de l'Ouest Rite en commun. Again the theory is conjectural and is only very slightly stated in the article. Encore une fois, la théorie est hypothétique et n'est que très légèrement dans l'article. The later history of the Gallican Rite until the time of its abolition as a separate rite is obscure. Le côté historique du Rite gallican jusqu'au moment de son abolition comme un rite est obscure. In Spain there was a definite centre in Toledo, whose influence was felt over the whole peninsula, even after the coming of the Moors. En Espagne, il a été défini un centre de Tolède, dont l'influence a été ressentie sur toute la péninsule, même après l'entrée des Maures. Hence it was that the Spanish Rite was much more regulated than the Gallican, and Toledo at times, though not very successfully, tried to give liturgical laws even to Gaul, though probably only to the Visigothic part of it. Il est donc que le rite espagnol est beaucoup plus réglementé que le gallicane, et Tolède parfois, mais pas avec beaucoup de succès, essayé de donner lois liturgiques même en Gaule, mais probablement seulement à la wisigothique partie de celui-ci. In the greater part of France there was liturgical anarchy. Dans la plus grande partie de la France, il a été l'anarchie liturgique. There was no capital to give laws to the whole country, and the rite developed there variously in various places, so that among the scanty fragments of the service-books that remain there is a marked absence of verbal uniformity, though the main outlines of the services are of the same type. Il n'y avait pas de capital pour donner des lois pour l'ensemble du pays, et le rite, il diversement développés en divers endroits, de sorte que, parmi les rares fragments du service-livres qui restent, il est une absence d'uniformité de la communication verbale, bien que les grandes lignes du les services sont du même type. Several councils attempted to regulate matters a little, but only for certain provinces. Plusieurs conseils ont tenté de réglementer les questions un peu, mais seulement pour certaines provinces. Among these were the Councils of Vannes (465), Agde (506), Vaison (529), Tours (567), Auxerre (578), and the two Councils of M⣯n (581, 623). Parmi ceux-ci étaient les conseils de Vannes (465), Agde (506), Vaison (529), Tours (567), Auxerre (578), et les deux conseils de M ⣯ n (581, 623). But all along there went on a certain process of Romanizing due to the constant applications to the Holy See for advice, and there is also another complication in the probable introduction during the seventh century, through the Columbanine missionaries of elements of Irish origin. Mais tout au long, il est allé sur un certain processus de Romanizing en raison de la constante de demandes au Saint-Siège pour des conseils, et il ya aussi une autre complication dans l'introduction probable au cours de la septième siècle, par l'intermédiaire du Columbanine missionnaires d'éléments d'origine irlandaise. The changes towards the Roman Rite happened rather gradually during the course of the late seventh and eighth century, and seem synchronous with the rise of the Maires du Palais, and their development into Kings of France. Les changements vers le Rite romain s'est passé plutôt graduellement au cours de la fin des septième et huitième siècle, et semblent synchrone avec la hausse des Maires du Palais, et leur développement en rois de France. Nearly all the Gallican books of the later Merovingian period, which are all that are left, contain many Roman elements. Presque tous les livres gallicane de la dernière période mérovingienne, qui sont tous de ce que sont à gauche, contiennent de nombreux éléments romaine. In some cases there is reason to suppose that the Roman Canon was first introduced into an otherwise Gallican Mass, but the so-called Gelasian Sacramentary, the principle manuscript of which is attributed to the Abbey of St. Dennis and the early eighth century, is an avowedly Roman book, though containing Gallican additions and adaptations. Dans certains cas, il ya raison de supposer que le Canon romain a été introduite pour la première fois dans un autre gallicane de masse, mais ce que l'on appelle Gelasian Sacramentaire, le principe de manuscrit qui est attribué à l'Abbaye de Saint-Dennis et le début VIIIe siècle, est un livre ouvertement romaine, bien que contenant gallicane ajouts et des adaptations. And the same may be said of what is left of the undoubtedly Frankish book known as the "Missale Francorum" of the same date. Et la même chose mai dire de ce qui reste sans aucun doute des Francs livre connu sous le nom de "Missale Francorum" de la même date. Mgr Duchesne attributes a good deal of this eighth-century Romanizing tendency to St. Boniface, though he shows that it had begun before his day. Mgr Duchesne attribue une bonne partie de ce huitième siècle Romanizing tendance à Saint-Boniface, bien qu'il montre qu'il a commencé avant son époque. The Roman Liturgy was adopted at Metz in the time of St. Chrodegang (742-66). La liturgie romaine a été adopté à Metz à l'époque de Saint-Chrodegang (742-66). the Roman chant was introduced about 760, and by a decree of Pepin, quoted in Charlemagne's "Admonitio Generalis" in 789, the Gallican chant was abolished in its favour. le chant romain a été présenté environ 760, et par un décret de Pépin, cité dans Charlemagne "avertissement Generalis" en 789, le chant gallican a été aboli en sa faveur. Pope Adrian I between 784 and 791 sent to Charlemagne at his own request a copy of what was considered to be the Sacramentary of St. Gregory, but which certainly represented the Roman use of the end of the eighth century. Pope Adrian I entre 784 et 791 à Charlemagne envoyé à sa demande une copie de ce qui était considéré comme le Sacramentaire de saint Grégoire, mais qui représente certainement l'utilisation romaine de la fin du VIIIe siècle. This book, which was far from complete, was edited and supplemented by the addition of a large amount of matter derived from the Gallican books and from the Roman book known as the Gelasian Sacramentary, which had been gradually supplanting the Gallican. Ce livre, qui est loin d'être achevée, a été édité et complété par l'ajout d'une grande quantité de matière provenant de la gallicane livres et de la livre romaine connue sous le nom de Gelasian Sacramentaire, qui a été peu à peu se substituer aux gallicane. It is probable that the editor was Charlemagne's principal liturgical advisor, the Englishman Alcuin. Il est probable que l'éditeur Charlemagne a été le principal conseiller liturgique, l'Anglais Alcuin. Copies were distributed throughout Charlemagne's empire, and this "composite liturgy", as Mgr Duchesne says, "from its source in the Imperial chapel spread throughout all the churches of the Frankish Empire and at length, finding its way to Rome gradually supplanted there the ancient use". Des exemplaires ont été distribués dans tout l'empire de Charlemagne, et ce "composites liturgie», comme dit Mgr Duchesne, "de sa source dans la chapelle impériale se répandre dans toutes les églises de l'Empire franc et à la longueur, trouver son chemin à Rome peu à peu supplanté l'ancien, il utilisation ". More than half a century later, when Charles the Bald wished to see what the ancient Gallican Rite had been like, it was necessary to import Spanish priests to celebrate it in his presence. Plus d'un demi-siècle plus tard, lorsque Charles the Bald souhaite voir ce que l'ancien Rite gallican a été le souhaitez, il est nécessaire d'importer espagnol prêtres de la célébrer en sa présence.

It should be noted that the name Gallican has also been applied to two other uses: (1) a French use introduced by the Normans into Apulia and Sicily. Il convient de noter que le nom gallicane a également été appliquée à deux autres utilisations: (1) utiliser un français présenté par les Normands en direction des Pouilles et la Sicile. This was only a variant of the Roman Rite. Ce n'était qu'une variante du Rite romain. (2) the reformed Breviaries of the French dioceses in the seventeenth to mid-nineteenth centuries. (2) la réforme des bréviaires diocèses français dans le dix-septième à la mi-XIXe siècles. These have nothing to do with the ancient Gallican Rite. Celles-ci ont rien à voir avec l'ancien Rite gallican.

II. MANUSCRIPTS AND OTHER SOURCES Manuscrits et d'autres sources

There are no manuscripts of the Gallican Rite earlier than the later part of the seventh century, thought the descriptions in the letters of St. Germanus of Paris (555-76) take one back another century. Il n'existe pas de manuscrits du Rite gallican antérieure à la fin du septième siècle, estime que la description dans les lettres de Saint-Germanus de Paris (555-76) prendre un retour d'un autre siècle. The manuscripts are:-- Les manuscrits sont les suivants: --

(1) The Reichenau Fragments (Carlsruhe, 253), described (no. 8) in Delisle's "Memoire sur d'anciens Sacramentaires." (1) Les fragments de Reichenau (Carlsruhe, 253), a décrit (n ° 8) en Delisle "Memoire sur d'anciens Sacramentaires." -- These were discovered by Mone in 1850 in a palimpsest manuscript from the Abbey of Rerichenau in the library of Carlsruhe. -- Ils ont été découvert par Mone en 1850 dans un manuscrit palimpseste de l'Abbaye de Rerichenau dans la bibliothèque de Carlsruhe. The manuscript, which is late seventh century, had belonged to John II, Bishop of Constance (760-81). Le manuscrit, qui est la fin de septième siècle, ayant appartenu à John II, l'évêque de Constance (760-81). It contains eleven Masses of purely Gallican type, one of which is in honour of St. Germanus of Auxerre, but the others do not specify any festival. Il contient onze masses de type purement gallicane, dont l'un est en l'honneur du Saint-Germanus d'Auxerre, mais les autres ne spécifient pas de festival. One Mass, except the post Post-Pridie, which is in prose is entirely in hexameter verse. Une messe, sauf le poste de post-Pridie, qui est en prose est entièrement en hexamètre verset. Mone published them with a facsimile in his "Lateinische und Griechische Menssen aus dem zweiten bis sechsten Jahrhundert" (Frankfort 1850). Mone publié avec un fac-similé dans son "Lateinische Menssen Griechische und aus dem second bis sechsten Jahrhundert" (Francfort 1850). They were reprinted in Migne's "Patrologia Latina" (Vol. CXXXVIII), and by Neale and Forbes in "The Ancient Liturgy of the Gallican Church" (Burntisland, 1855-67). Ils ont été repris dans Migne "Patrologia Latina" (Vol. CXXXVIII), et de Neale et Forbes, dans "L'ancienne liturgie de l'Eglise gallicane" (Burntisland, 1855-67).

(2) The Peyron, Mai, and Bunsen Fragments. (2) Le Peyron, Mai, Bunsen et fragments. Of these disjointed palimpsest leaves, those of Mai and Peyron were found in the Ambrosian Library at Milan, and those of Bunsen at St. Gall. Disjointe de ces palimpseste feuilles, celles de Mai et Peyron ont été trouvées dans la Bibliothèque ambrosienne à Milan, ainsi que ceux de Bunsen à Saint-Gall. Peyron's were printed in his "MT Ciceronis Orationum Fragmenta inedita" (Stuttgart, 1824), MAI's in his "Scriptorum Veterum Vaticana Collectio", and Bunsen's in his "Analecta Ante-Niceana". Peyron ont été imprimés dans son "MT Ciceronis Orationum Fragmenta INEDITA" (Stuttgart, 1824), l'AMI dans son "Scriptorum Veterum Collectio Vaticana", Bunsen et dans son "Analecta Ante-Niceana". All these were reprinted by CE Hammond: Peyron's and Bunsen's in his "Ancient Liturgy of Antioch" (Oxford, 1879), and MAI's in his "Ancient Liturgies" (Oxford, 1878). Tous ces ont été repris par CE Hammond: Peyron et Bunsen dans son "ancienne liturgie d'Antioche" (Oxford, 1879), et l'AMI dans son "ancienne liturgies" (Oxford, 1878). The latest are also in Migne's "Patrologia Latina" with Mone's Riechenau fragments. Les dernières sont également dans Migne "Patrologia Latina" avec la Mone Riechenau fragments. the Peyron fragment contains part of what looks like a Lenten Contestatio (Preface) with other prayers of Gallican type. Peyron le fragment contient une partie de ce qui semble être un Carême Contestatio (Préface) avec d'autres prières de type gallicane. The Bunsen fragment contains part of a Mass for the Dead (Post-Sactus, Post Pridie) and several pairs of Bidding Prayers and Collects, the former having the title "Exhortatio" or "Exhortatio Matutina. The Mai fragments begin with part of a Bidding Prayer and contain a fragment of a Contestatio, with that title, and fragments of other prayers, two of which have the title "Post Nomina", and two others which seem to be prayers "Ad Pacem". Le Bunsen fragment contient une partie de la Messe des morts (Post-Sactus, après le Pridie) et de plusieurs paires d'appel d'offres et recueille les prières, les premiers ayant le titre "Exhortatio" ou "Exhortatio Matutina. Les Maï fragments de commencer une partie d'un appel d'offres Prière et contenir un fragment d'un Contestatio, à ce titre, et les fragments d'autres prières, dont deux ont le titre "Nomina Post", et deux autres qui semblent être des prières «Ad Pacem».

(3) The Missale Gothicum (Vatican, Queen Christina manuscripts 317). (3) Le Missale Gothicum (Vatican, le Queen Christina manuscrits 317). -- Described by Delisle, No. 3 A manuscript of the end of the seventh century, which once belonged to the Petau Library. -- Décrit par Delisle, n ° 3 Un manuscrit de la fin du septième siècle, qui a appartenu à la Bibliothèque Petau. The name is due to a fifteenth century note at the beginning of the book, and hence it has been attributed by Tommasi and Mabillon to Narbonne, which was in the Visigothic Kingdom. Le nom est dû à une note XVe siècle au début du livre, et, par conséquent, il a été attribué par Tommasi et Mabillon à Narbonne, qui se trouvait dans le royaume wisigothique. Mgr Duchesne, judging by the inclusion of Masses for the feasts of St. Symphorian and St. Léger (d. 680), attributes it to Autun. Mgr Duchesne, à en juger par l'inclusion des messes pour les fêtes de Saint-Symphorian et Saint-Léger († 680), l'attribue à Autun. The Masses are numbered, the manuscript beginning with Christmas Eve, which is numbered "III". Les masses sont numérotées, le manuscrit en commençant par la veille de Noël, qui est numérotée "III". Probably there were once two Advent Masses, as in the "Missale Gallicanum". Probablement, il y avait une fois deux messes Avent, comme dans le "Missale Gallicanum". There are eighty-one numbered sections, of which the last is the first prayer of "Missa Romensif cottidiana", with which the manuscript breaks off. Il ya quatre vingts-un nombre de sections, dont la dernière est la première prière du "Missa Romensif cottidiana", avec le manuscrit qui rompt. The details of the Masses in this book are given in the section of the present article on the liturgical year. Les détails des masses dans ce livre sont donnés dans la section du présent article sur l'année liturgique. The Masses are all Gallican as to order, but many of the actual prayers are Roman. Les masses sont toutes gallicane de l'ordre, mais beaucoup de prières sont réels romaine. The "Missale Gothicum" has been printed by Tommasi (Codices Sacramentorum, Rome, 1680), Mabillon (De Liturgi⠼!--stripped-->Gallican⬠Paris, 1685), Muratori (Liturgia Romana Vetus, Venice, 1748), Neale and Forbes (op. cit.), and Migne's "Patrologia Latina" (Vol. LXXII). Le "Missale Gothicum" a été imprimé par Tommasi (Codex Sacramentorum, Rome, 1680), Mabillon (De Liturgi ⠼! - Dépouillé -> gallicane ⬠ Paris, 1685), Muratori (Vetus Liturgia Romana, Venise, 1748), Neale et Forbes (op. cit.), et Migne "Patrologia Latina" (Vol. LXXII).

(4) Missale Gallicanum Vetus (Vatican. Palat. 493). (4) Missale Gallicanum Vetus (Vatican. Palat. 493). -- Described by Delisle, No. 5 The manuscript, which is of the end of the seventh, or the early part of the eighth, century is only a fragment. -- Décrit par Delisle, n ° 5 Le manuscrit, qui est de la fin de la septième, ou le début de la huitième siècle n'est qu'un fragment. It begins with a Mass for the feast of St. Germanus of Auxerre (9 Oct.), after which come prayers for the Blessing of Virgins and Widows, two Advent Masses, the Christmas Eve Mass, the Expositio and Traditio Symboli, and other ceremonies preparatory to Baptism; The Maundy Thursday, Good Friday and Easter Sunday ceremonies and the baptismal service, Masses for the Sundays after Easter up to the Rogation Mass, where the manuscript breaks off. Il commence par une Messe pour la fête de Saint-Germanus d'Auxerre (9 octobre), après quoi viennent les prières pour la bénédiction des vierges et les veuves, deux messes Avent, la veille de Noël Messe, la Traditio expositio et symboliquement, et autres cérémonies préparation au baptême, Le Jeudi saint, Vendredi saint et le dimanche de Pâques et les cérémonies de baptême, messes pour le dimanche après Pâques jusqu'à la Rogations de masse, où le manuscrit rompt. The Masses, as in the Gothicum, are Gallican in order with many Roman prayers. Les masses, comme dans le Gothicum, gallicane sont en ordre avec beaucoup de prières romaine. The Good Friday prayers are, with a few verbal variations, exactly those from the Roman Missal. The Good prières du vendredi sont, avec quelques variations verbale, exactement ceux du Missel romain. The manuscript has been printed by Tommasi, Mabillon, Muratori, and Neale and Forbes (op.cit.), and in Vol. Le manuscrit a été imprimé par Tommasi, Mabillon, Muratori, et Neale et Forbes (op. cit.), Et Vol. LXXII of Migne's "Patrologia Latina". LXXII de Migne "Patrologia Latina".

(5) The Lexeuil Lectinary (Paris, Bibl. Nat., 9427). (5) Le Lexeuil Lectinary (Paris, Bibl. Nat., 9427). -- This manuscript, which is of the seventh century was discovered by Mabillon in the Abbey of Luxeuill, but from its containing among its very few saints' days the feast of St. Genevieve, Dom Morin (Revue Bénédictine, 1893) attributes it to Paris. -- Ce manuscrit, qui est de la septième siècle a été découvert par Mabillon dans l'abbaye de Luxeuill, mais de son contenant parmi ses saints très peu de jours la fête de sainte Geneviève, Dom Morin (Revue Bénédictine, 1893) l'attribue à Paris. It contains the Prophetical Lessons, epistles and Gospels for the year from Christmas Eve onwards (for the details of which see the section of this article on the liturgical years). Il contient les enseignements prophétiques, épîtres et évangiles pour l'année de partir la veille de Noël (pour plus de détails sur qui reporter à la section de cet article sur le liturgiques ans). At the end are the lessons of a few special Masses, for the burial of a bishop, for the dedication of a church, when a bishop preaches, "et plebs decimas reddat", when a deacon is ordained, when a priest is blessed, "in profectione itineris", and "lectiones cotidianae". À la fin sont les leçons de quelques messes spéciales, pour l'enterrement d'un évêque, pour le dévouement d'une église, quand un évêque prêche, "et Plebs decimas reddat", quand un diacre est ordonné, quand un prêtre est béni, "profectione en voyage", et "Lectiones cotidianae". This lectionary is purely Gallican with no apparent Roman influence. Ce lectionnaire est purement gallicane sans apparente influence romaine. The manuscript has not been printed in its entirety, but Mabillon in "De Liturgi⠼!--stripped-->Gallican⠧ives the references to all the lessons and the beginnings and endings of the text. Le manuscrit n'a pas été imprimé dans son intégralité, mais Mabillon dans "De Liturgi ⠼! - Dépouillé -> gallicane ⠧ ives les références à tous les enseignements et le début et la fin du texte.

(6) The Letters of St. Germanus of Paris. (6) Les lettres de Saint-Germanus de Paris. -- These were printed by Mart讥 (De Antiquis Ecclesiae Ritibus Bassano, 1788) from an manuscript at Autun, and are given also in Vol. -- Celles-ci ont été imprimés par讥Mart (De Antiquis Ecclesiae Ritibus Bassano, 1788) d'un manuscrit à Autun, et reçoivent également dans le Vol. LXXII of Migne's "Patrologia Latina". LXXII de Migne "Patrologia Latina". There appears to be no reason to doubt that they are genuine. Il semble y avoir aucune raison de douter qu'ils sont authentiques. They contain mystical interpretations of the ceremonies of the Mass and of other services. Ils contiennent l'interprétation mystique des cérémonies de la Messe et d'autres services. Mgr Duchesne says of the descriptions, on which the interpretations are based, that "We may reconstruct from the letters a kind of Ordo Gallicanus". Mgr Duchesne dit de la description, à laquelle les interprétations sont fondées, que "Nous mai reconstruire à partir des lettres une sorte de Gallicanus action collective". (See section of this article on the Mass.) (Voir la section de cet article sur la messe)

Much side light is thrown on the Gallican Rite by the Celtic books (see CELTIC RITE), especially by the Stowe and Bobbio Missals. Une grande partie est jeté la lumière sur le Rite gallican par le Celtic livres (voir CELTIC RITE), en particulier par le Stowe Bobbio et missels. The latter has been called Gallican and attributed to the Province of Besan篮, but it is now held to be Irish in a much Romanized form, though of Continental provenance, being quite probably from the originally Irish monastery of Bobbio, where Mabillon found it. Ce dernier a été appelé gallicane et attribué à la province de Besan篮, mais il est maintenant considéré comme un irlandais en grande forme romanisée, bien que la provenance de Continental, en étant très probablement d'origine irlandaise monastère de Bobbio, où Mabillon trouvé. A comparison with the Ambrosian books (SEE AMBROSIAN LITURGY AND RITE) may also be of service, while most lacunae in our knowledge of the Gallican Rite may reasonably be conjecturally filled up from the Mozarabic books, which even in their present form are those of substantially the same rite. Une comparaison avec les livres ambrosien (VOIR ET LITURGIE ambrosien RITE) mai également être de service, alors que la plupart des lacunes dans nos connaissances du Rite gallican mai conjecturally raisonnablement être rempli du mozarabe livres, qui même dans leur forme actuelle sont ceux de beaucoup le même rite. There are also liturgical allusions in certain early writers: St. Hilary of Poitiers, St. Sulpicius Severus (d. about 400), St. Caesarius of Arles (d. about 542), and especially St. Gregory of Tours (d. 595), and some information may be gathered from the decrees of the Gallican councils mentioned above. Il existe également des allusions liturgiques dans certains écrivains début: Saint-Hilaire de Poitiers, Saint-Sulpice Sévère († 400), Saint-Césaire d'Arles (d. environ 542), et en particulier Saint-Grégoire de Tours († 595 ), Et quelques informations mai être recueillies auprès des décrets du gallicane conseils mentionnés ci-dessus.

The above are all that exist as directly Gallican sources, but much information may also be gleaned from the books of the transition period, which, though substantially Roman, were much edited with Germanic tendencies and contained a large amount which was of a Gallican rather than a Roman type. Le ci-dessus sont tous qui font directement gallicane sources, mais beaucoup d'informations mai également être tirées des livres de la période de transition, qui, bien que sensiblement romaine, ont été édités par beaucoup germanique tendances et contient une grande quantité qui est d'une gallicane plutôt que un type romain. The principal of these are: Le principal d'entre eux sont:

(1) The Gelasian Sacramentary, of which three manuscripts exist, one in the Vatican (Queen Christina manuscript 316), and one at Zurich (Rheinau 30, and one at St.Gall (manuscript 348). The manuscripts are of the early eighth century. The groundwork is Roman, with Gallican additions and modifications. Evidence for the Gallican rites of ordination and some other matters is derived from this book. The Vatican manuscript was published by Tommasi and Muratori, and a complete edition from all three manuscripts was edited by HA Wilson (Oxford, 1894). (1) Le Gelasian Sacramentaire, de trois manuscrits qui existent, l'un au Vatican (Queen Christina manuscrit 316), et un à Zurich (30 Rheinau, et un à St-Gall (manuscrit 348). Les manuscrits sont d'une huitièmes début siècle. Le travail de terrain est romain, gallican avec des ajouts et des modifications. Preuves de la gallicane rites de l'ordination et d'autres questions est tiré de ce livre. Vatican Le manuscrit a été publié par Tommasi et Muratori, et une édition complète de tous les trois manuscrits a été publié par HA Wilson (Oxford, 1894).

(2) The Missale Francorum (Vatican Q. Christina manuscript 257, Delisle No. 4). (2) Le Missale Francorum (Vatican Q. Christina manuscrit 257, Delisle n ° 4). -- A fragment of a Sacramentary of a similar type to the Gelasian, though not identical with it. -- Un fragment d'un Sacramentaire d'un type similaire à la Gelasian, mais pas identique avec celui-ci. Printed by Tommasi, Mabillon, and Muratori. Imprimé par Tommasi, Mabillon, et Muratori.

(3) The Gregorian Sacramentary. (3) Le Sacramentaire grégorien. -- Of this there are many manuscripts It represents the Sacramentary sent by Pope Adrian I to Charlemagne, after it had been rearranged and supplemented by Gelasian and Gallican editions in France. -- Sur ce, il ya beaucoup de manuscrits Elle représente le Sacramentaire envoyé par Pope Adrian I à Charlemagne, après avoir été réaménagé et complété par Gelasian et gallicane éditions en France. One manuscript of it was published by Muratori. Un manuscrit de celui-ci a été publié par Muratori. In this, as in many others, the editions form a supplement, but in some (eg the Angoulꭥ Sacramentary, Bibl. Nat. Lat. 816) the Gelasian additions are interpolated throughout. À cet égard, comme dans beaucoup d'autres, les éditions forme d'un supplément, mais dans certains (par exemple, le Angoul ꭥ Sacramentaire, Bibl. Nat. Lat. 816) le Gelasian ajouts sont interpolées à travers.

III. THE LITURGICAL YEAR L'année liturgique

The Luxeuil Lectionary, the Gothicum and Gallicum Missals, and the Gallican adaptations of the Hieronymian Martyrology are the chief authorities on this point, and to these may be added some information to be gathered from the regulations of the Councils of Agde (506), Orléans (541), Tour (567), and M⣯n (581), and from the "Historia Francorum" of St. Gregory of Tours, as to the Gallican practice in the sixth century. Le Lectionnaire de Luxeuil, la Gothicum et gallicum missels, et la gallicane adaptations des Hieronymian Martyrologe sont les principales autorités sur ce point, et à ces mai être ajouté quelques informations à recueillir des règlements des Conseils d'Agde (506), Orléans (541), Tour (567), et M ⣯ n (581), et de la "Historia Francorum" de Saint-Grégoire de Tours, quant à la pratique gallicane au sixième siècle. It is probable that there were many variations in different times and places, and that the influence of the Hieronymian Martyrology brought about many gradual assimilations to Rome. Il est probable qu'il y avait de nombreuses variantes en d'autres temps et lieux, et que l'influence de la Hieronymian Martyrologe portées sur de nombreux progressive assimilations à Rome. The year, as is usual, began with Advent. L'année, comme d'habitude, a commencé avec l'Avent. The Council of M⣯n, which arranges for three days' fast a week, during that season, mentions St. Martin's Day as the key-day for Advent Sunday, so that, as a present in the Mozarabic and Ambrosian Rites, there were six Sundays of Advent (but only two Advent Masses survive in the Gallicanum.) The Gothicum and the Luxeuil Lectionary both begin with Christmas Eve. Le Conseil de M ⣯ n, qui organise pendant trois jours par semaine rapide, au cours de cette saison, mentionne St. Martin's Day comme la clé-journée pour Dimanche de l'Avent, de sorte que, comme un présent dans le mozarabe et rites ambrosien, il y avait six dimanches de l'Avent (mais seulement deux messes Avent survivre dans la Gallicanum.) Le Gothicum et le Lectionnaire de Luxeuil commencer par deux la veille de Noël. Then following Christmas Day; St. Stephen; St. John (according to Luxeuil); St. James and St. John (according to the Gothicum, which agrees with the Hieronymian Martyrology and with a Syriac Menology of 412, quoted by Duchesne. The Mozarabic has for 29 December "Sanctus Jacobus Frater Domini", but that is the other St. James); Holy Innocents; Circumcision; St. Genevieve (Luxeuil Lectionary only. Her day is 3 Jan.); Sunday after the Circumcision (Luxeuil); Vigil of Epiphany; Epiphany; two Sundays after Epiphany (Luxeuil); "Festum Sanctae Mariae" (Luxeuil, called "Assumptio" in the Gothicum, 18 Jan.); St. Agnes (Gothicum); after which follow in the Gothicum, out of their proper places, Sts. Ensuite, suivant le jour de Noël, St. Stephen, de St-John (selon Luxeuil), de St-Jacques et Saint-John (selon le Gothicum, ce qui correspond à la Hieronymian Martyrologe et avec un syriaque Menology de 412, cité par Duchesne. Mozarabe a pour 29 Décembre "Sanctus Jacobus Frater Domini", mais qui est l'autre Saint-James); Saint-Innocents; circoncision, de St-Geneviève (Luxeuil Lectionnaire. Sa journée est de 3 janv.); dimanche après la circoncision (Luxeuil) ; Veillée de l'Epiphanie, Epiphanie, deux dimanches après l'Epiphanie (Luxeuil); "Festum Sanctae Mariae" (Luxeuil, appelé "Assumptio" dans la Gothicum, 18 janv.), de St-Agnes (Gothicum), après quoi suivre les Gothicum, de leur bonne place, STS. Cecily (22 Nov.); Clement (23 Nov.); Saturninus (29 Nov.); Andrew (30 Nov.); and Eulalia (10 Dec.); the Conversion of St. Paul (Gothicum); St. Peter's Chair (in both. This from its position after the Conversion of St. Paul in the Gothicum, ought to be St. Peter's Chair at Antioch, 22 Feb.; but it will not work out as such with the two Sundays between it and the Epiphany and three between it and Lent, as it appears in the Luxeuil Lectionary; so it must mean St. Peter's Chair at Rome, 18 Jan., which is known to have been the festival kept in Gaul; three Sundays after St. Peter's Chair (Luxeuil); Initium Quadragesimae; five Lenten Masses (Gothicum); Palm Sunday (Luxeuil); "Symboli Traditio" (Gothicum); Monday, Tuesday and Wednesday of Holy Week, called by the name still used in the Ambrosian Rite, Authentica Hebdomada (Luxeuil); Maundy Thursday; Good Friday; Easter Eve; Easter Day and the whole week; Low Sunday, called in both Clausum Paschae; four more Sundays after Easter (Luxeuil); Invention of the Cross (Gothicum, 3 May); St. John the Evangelist (Gothicum, 6 May); three Rogation Days; Ascension; Sunday after Ascension (Luxeuil); Pentecost; Sunday after Pentecost (Luxeuil); Sts. Ferreolus and Ferru (Gothicum, 16 June); Nativity of St. John the Baptist; Sts. Peter and Paul; Decollation of St. John the Baptist; Missa de Novo fructus (sic, Luxeuil); St. Sixtus (Gothicum, 6 Aug.); St. Lawrence (Gothicum, 10 Aug.); St. Hippolytus (Gothicum 13 Aug.); Sts. Cornelius and Cyprian (Gothicum, 16 Sept.); Sts. John and Paul (Gothicum, 26 June); St. Symphorian (Gothicum, 22 Aug.); St. Maurice and his companions (Gothicum, 22 Sept.); St. Leger (Gothicum, 2 Oct.); St. Martin (Gothicum, 22 Nov.). Both books also have Commons of Martyrs and Confessors, the Luxeuil has Commons of bishops and deacons for a number of other Masses, and the Gothicum has six Sunday Masses. The Gallicanum has a Mass in honour of St. Germanus of Auxerre before the two Advent Masses. In both the Gothicum and Gallicanum a large space is given to the services of the two days before Easter, and in the latter the Expositio and Traditio Symboli are given at great length. Cecily (22 nov.); Clément (23 nov.); Saturninus (29 nov.), Andrew (30 novembre) et Eulalia (10 décembre), la Conversion de saint Paul (Gothicum), de St-Peter's Chair (en deux. Le son de position après la conversion de saint Paul dans l'Gothicum, devrait être à Saint-Pierre à Antioche président, 22 Février, mais ça ne fonctionnera pas comme telle avec les deux dimanches entre elle et l'Epiphanie et entre trois et le Carême, comme il apparaît dans le Lectionnaire de Luxeuil, donc il doit signifier St. Peter's Chair à Rome, 18 janvier, qui est connu pour avoir été le festival tenu en Gaule, trois dimanche après Saint-Pierre, président ( Luxeuil); Initium Quadragesimae, cinq messes de Carême (Gothicum); Dimanche des Rameaux (Luxeuil); "Traditio symboliquement" (Gothicum); lundi, mardi et mercredi de la Semaine Sainte, appelé par le nom encore utilisé dans le rite ambrosien, Authentica Hebdomada ( Luxeuil); Jeudi saint, Vendredi saint, Pâques Eve; jour de Pâques et de toute la semaine; Basse dimanche, appelé dans les deux clausum Paschae; quatre autres dimanche après Pâques (Luxeuil); l'invention de la Croix (Gothicum, 3 Mai), de St - Jean l'évangéliste (Gothicum, 6 Mai); Rogations trois jours; Ascension; dimanche après l'Ascension (Luxeuil); Pentecôte; dimanche après la Pentecôte (Luxeuil); saints. Ferreolus et Ferru (Gothicum, 16 Juin); Nativité de Saint-Jean - Baptiste; saints. Pierre et Paul; Decollation de St. John the Baptist; Missa de Novo fructus (sic, Luxeuil); Saint-Sixte (Gothicum, 6 août), de St-Laurent (Gothicum, 10 août), de St - Hippolyte (Gothicum 13 août); saints. Corneille et Cyprien (Gothicum, 16 septembre); saints. John et Paul (Gothicum, 26 Juin), de St-Symphorian (Gothicum, 22 août), de St-Maurice et ses compagnons (Gothicum, 22 septembre), de St-Léger (Gothicum, 2 octobre), de St-Martin (Gothicum, 22 novembre). Les deux livres sont également communes des martyrs et confesseurs, a Luxeuil les communes du évêques et les diacres pour un nombre d'autres masses, et l'a Gothicum six messes dominicales. Le Gallicanum a une Messe en l'honneur de Saint-Germanus d'Auxerre avant que les deux masses l'Avent. Dans les deux Gothicum et Gallicanum un grand espace est accordée aux services de ces deux journées avant Pâques, et dans ce dernier cas, la Traditio expositio et symboliquement sont données à grande longueur.

The moveable feasts depended, of course, on Easter. Les fêtes mobiles dépend, bien sûr, à Pâques. When the Roman Church altered the Easter cycle from the old computation on a basis of 84 years to the new cycle of 532 of Victorius Aquitaine in 457, the Gallican Church, unlike the Celts, did the same; but when, in 525, the Roman Church adopted the 19 years cycle of Dionysius Exiguus, the Gallican Church continued to use the cycle of Victorius, until the end of the eighth or beginning of the ninth century. Quand l'Église romaine a modifié le cycle de Pâques de l'ancien calcul sur une base de 84 ans pour le nouveau cycle de 532 de Victorius d'Aquitaine en 457, l'Église gallicane, à la différence des Celtes, a fait de même, mais quand, en 525, le romain Eglise adopté les 19 années du cycle de Dionysius Exiguus, l'Eglise gallicane a continué d'utiliser le cycle de Victorius, jusqu'à la fin de la huitième ou au début du IXe siècle. Lent began with the first Sunday, not with Ash Wednesday. Le Carême a commencé avec le premier dimanche, pas avec le mercredi des Cendres. There is a not very intelligible passage in the canons of the Council of Tours (567) to the effect that all through August there were "festivitates et missae sanctorum", but this is not borne out by the existing Sacramentaries of the Lectionary. Il est un pas très intelligible passage dans les canons du Conseil de Tours (567) à l'effet que tous les août, il y avait "festivitates et Missae sanctorum", mais ce n'est pas corroborée par les sacramentaires du Lectionnaire.

IV. THE DIVINE OFFICE L'office divin

There is curiously little information on this point, and it is not possible to reconstruct the Gallican Divine Office from the scanty allusions that exist. Il est curieusement peu d'informations sur ce point, et il n'est pas possible de reconstruire l'Office divin gallicane du peu d'allusions qui existent. It seems probable that there was considerable diversity in various times and places, through councils, both in France and Spain, tried to bring about some uniformity. Il semble probable qu'il y avait une diversité considérable dans divers moments et endroits, par le biais de conseils, à la fois en France et en Espagne, a tenté de mettre sur certaine uniformité. The principle authorities are the Councils of Agde (506) and Tours (567), and allusions in the writings of St. Gregory of Tours and St. Caesarius of Arles. Le principe autorités sont les conseils d'Agde (506) et Tours (567), et des allusions dans les écrits de saint Grégoire de Tours et Saint-Césaire d'Arles. These and other details have been gathered together by Mabillon in his "De Liturgi⠼!--QRQT-->Gallican⢬ and his essay on the Gallican Cursus is not yet superseded. The general arrangement and nomenclature were very similar to those of the Celtic Rite. There were two principal services, Matins (Ad Matutinam, Matutinum) and Vespers (ad Duodecimam, ad Vesperas Lucernarium); and four Lesser Hours, Prime, or Ad Secundum, Terce, Sext, and None; and probably two night services, Complin, or ad initium noctis, and Nocturns. But the application of these names is sometimes obscure. It is not quite clear whether Nocturns and Lauds were not joined together as Matins; Caesarius speaks of Prima, while the Gallicanum speaks of Ad secundum; Caesarius distinguishes between Lucernarium and Ad Duodeciman, while Aurelian distinguishes between Ad Duodeciman and Complin; the Gothicum speaks of Vespera Paschae and Initium Noctis Paschae, and the Gallicanum has Ad Duodeciman Paschae. The distribution of the Psalter is not known. The Council of Tours orders six psalms at Sext and twelve Ad Duodecimam, with Alleluia (presumably as Antiphon) For Matins there is a curious arrangement which reminds one of that in the Rule of St. Columbanus (see CELTIC RITE, III). Normally in summer (apparently from Easter to July) "sex antiphonae binis psalmis" are ordered. This evidently means twelve psalms, two under each antiphon. In August there seem to have been no psalms, because there were festivals and Masses of saints. "Toto Augusto manicationes fiant, quia festivitates sunt et missae sanctorum". The meaning of manicationes and of the whole statement is obscure. In September there were fourteen psalms, two under each antiphon; in October twenty-four psalms, three to each antiphon; and from December to Easter thirty psalms, three to each antiphon. Caesarius orders six psalms at Prime with the hymn "Fulgentis auctor aetheris", two lessons, one from the old and one from the New Testament, and a capitellum"; six psalms at Terce, Sext, and None, with an antiphon, a hymn, a lesson, and a capitellum; at Lucernarium a "Psalmus Directaneus", whatever that may be (cf. the "Psalmus Directus" of the Ambrosian Rite), two antiphons, a hymn, and a capitellum; and ad Duodecimam, eighteen psalms, an antiphon, hymn, lesson, and capitellum. Ceux-ci et d'autres détails ont été réunis par Mabillon dans son "De Liturgi ⠼! - QRQT -> gallicane ⢬ et son essai sur le gallicane Cursus n'est pas encore remplacée. Le régime général et la nomenclature ont été très similaires à celles du Celtic Rite. Il y avait deux principaux services, Matines (Ad Matutinam, Matutinum) et des Vêpres (ad Duodecimam, ad Vesperas Lucernarium), et moins quatre heures, Premier, d'annonces ou Secundum, Tierce, Sexte et None, et probablement deux services de nuit, Complin, ou ad initium noctis, et Nocturns. Mais l'application de ces noms est parfois obscure. Il n'est pas tout à fait clair si Nocturns Laudes et ne sont pas réunis comme matins; Caesarius parle de Prima, tandis que le Gallicanum parle d'Ad secundum; Caesarius Lucernarium une distinction entre les annonces et Duodeciman, tandis que la distinction entre Aurélien annonces Duodeciman et Complin, le Gothicum parle de Vespera Paschae et Initium Noctis Paschae, et l'a Gallicanum annonces Duodeciman Paschae. La répartition du Psautier n'est pas connue. Le Conseil de Tours six commandes psaumes à Sexte et douze Duodecimam d'annonces, avec Alléluia (probablement en Antienne) Pour les matins il ya un curieux arrangement qui rappelle un de celui de la Règle de Saint-Columbanus (voir CELTIC RITE, III). Normalement en été (apparemment de Pâques à Juillet) "sexe Antiphonae binis psalmis" sont classés. Cela signifie évidemment douze psaumes, deux au titre de chaque antienne. En août, il semble avoir fait l'objet d'aucune psaumes, car il y avait des festivals et des masses des saints. "Toto Augusto manicationes fiant, quia sunt festivitates Missae et sanctorum ". Le sens de l'manicationes et de toute déclaration est obscure. En Septembre, il y avait quatorze psaumes, deux au titre de chaque antienne, en Octobre vingt-quatre psaumes, trois à chaque antienne, et de Décembre à Pâques trente psaumes, trois à chaque antienne. Caesarius commandes à six psaumes avec le Premier hymne "Fulgentis auctor aetheris", deux leçons, un des anciens et un du Nouveau Testament, et un capitellum ", six psaumes à Tierce, Sexte et None, avec un antienne, un hymne, une leçon et un capitellum; Lucernarium à une "Psalmus Directaneus", quelle qu'elle soit mai (cf. le "Psalmus directement" du rite ambrosien), deux antiennes, un hymne et un capitellum et annonce Duodecimam, dix-huit psaumes, une antienne, hymne, leçon, et capitellum. From this it seems as though Lucernarium and Ad Duodecimam made up Vespers. De cela, il semble que Lucernarium et annonces Duodecimam composé Vêpres. combining the twelfth hour of the Divine Office (that is, of the recitation of the Psalter with its accompaniments) with a service for what, without any intention of levity, one may call "lighting-up time". combinant la douzième heure de l'Office divin (qui est, de la récitation du Psautier avec ses accompagnements) avec un service de quoi, sans aucune intention de légèreté, mai un appel "-éclairage de temps". The Ambrosian and Mozarabic Vespers are constructed on this principle, and so is the Byzantine Hesperinos. Le mozarabe et ambrosien Vêpres sont construites sur ce principe, de même que les Byzantins Hesperinos. Caesarius mentions a blessing given by the bishop at the end of Lucernarium, "cumque expleto Lucernario benedictionem populo dedisset"; and the following is an order of the Council of Agde (canon 30):"Et quia convenit ordinem ecclesiae ab omnibus aequaliter custodiri studendum est ut ubique fit et post antiphonas collectiones per ordinem ab episcopis vel presbyteris dicantur et hymni matutini vel vesperenti diebus omnibus decantentur et in conclusione matutinarum vel vespertinarum missarum post hymnos, capitella de psalmis dicantur et plebs collecta oratione ad vesperam ab Episcopo cum benedictione dimittatur". Caesarius mentionne une bénédiction donnée par l'évêque à la fin de Lucernarium, "cumque expleto Lucernario benedictionem populo dedisset", et le texte suivant est une ordonnance du Conseil d'Agde (canon 30): "Et quia convenit ordinem ecclesiae ab omnibus aequaliter custodiri studendum ubique est aussi bon et d'après-antiphonas collectiones par ordinem ab episcopis ou presbyteris dicantur et hymni matutini ou vesperenti omnibus diebus et decantentur dans conclusione matutinarum ou vespertinarum Missarum poste hymnos, capitella de psalmis dicantur et Plebs collecta oratione ad vesperam ab Episcopo cum benedictione dimittatur ". The rules of Caesarius and Aurelian both speak of two nocturns with lessons, which include on the feasts of martyrs lessons from their passions. Les règles de Caesarius et Aurélien fois parler de deux nocturns des leçons, notamment sur les fêtes de martyrs leçons de leurs passions. They order also Magnificat to be sung at Lauds, and during the Paschal days; and on Sundays and greater festivals Gloria in Excelsis. Ils ont également Magnificat afin d'être chanté à Laudes, et au cours de pascal jours, et le dimanche et une plus grande festivals Gloria in excelsis. There is a short passage which throws a little light upon the Lyons use of the end of the fifth century in an account of the Council of Lyons in 499, quoted by Mabillon. Il est un court passage qui jette un peu de lumière sur l'utilisation de Lyon la fin du cinquième siècle dans un compte du Conseil de Lyon en 499, cité par Mabillon. The council assembled by King Gundobad of Burgundy began on the feast of St. Just. Le conseil réuni par le roi Gondebaud de Bourgogne a commencé le jour de la fête de Saint-Just. The vigil was kept at his tomb. La veillée a été maintenu à son tombeau. This began with a lesson from the Pentateuch ("a Moyse") in which occurred the words "Sed ego indurabo cor ejus", etc. (Exodus 7:3). Cela a commencé avec une leçon à tirer de l'Pentateuque ( "un Moyse") qui se sont produits dans les mots «Sed ego indurabo cor ejus", etc (Exode 7:3). Then psalms were sung and a lesson was read from the prophets, in which occurred the words "Vade, et dices populo huic: Audite audientes", etc. (Isaiah 6:9), the more psalms and a lesson from the Gospels containing the words "Vae tibi, Corozain!" Puis psaumes ont été chantés et une leçon a été lue sur les prophètes, qui ont eu lieu dans les mots «Vade, et ceci dés populo: Audite audientes", etc (Isaïe 6,9), plus psaumes et une leçon à tirer de l'contenant les Évangiles mots "Vae tibi, Corozain!" etc. (Matthew 11:21; or Luke 10:13) and a lesson from the Epistles ("ex Apostolo") which contained the words "An divitias bonitatis ejus", etc. (Romans 2:4). etc (Matthieu 11:21; ou Luc 10:13) et une leçon à tirer des épîtres ( «ex Apostolo"), qui contenait les mots "Un divitias bonitatis ejus", etc (Romains 2:4). St. Agobard in the ninth century mentions that at Lyons there were no canticles except from the Psalms, no hymns written by poets, and no lessons except from Scripture. Saint-Agobard de Lyon au IXe siècle mentionne qu'à Lyon il n'y avait pas de cantiques sauf des psaumes, des hymnes pas écrites par des poètes, et pas de leçons sauf de l'Écriture. Mabillon says that though in his day Lyons agreed with Rome in many things, especially in the distribution of the Psalter, and admitted lessons from the Acts of the Saints, there were still no hymns except at Complin, and he mentions a similar rule as to hymns at Vienne. Mabillon dit que si en son temps d'accord avec Lyon Rome en beaucoup de choses, en particulier dans la distribution du Psautier, et admis leçons des Actes des Saints, il n'existait pas encore à l'exception des hymnes Complin, et il mentionne une règle analogue à celle de hymnes à Vienne. But canon 23 of the Council of Tours (767) allowed the use of the Ambrosian hymns. Mais le canon 23 du Conseil de Tours (767) autorise l'utilisation de l'ambrosien hymnes. Though the Psalter of the second recension of St. Jerome, now used in all the churches of the Roman Rite except the Vatican Basilica, is known as the "Gallican", while the older, a revision of the "Vetus Itala" used now in St. Peter's at Rome only, is known as the "Roman", it does not seem that the Gallican Psalter was used even in Gaul until a comparatively later date, though it spread thence over nearly all the West. Bien que le Psautier de la deuxième recension de Saint-Jérôme, maintenant utilisé dans toutes les églises du Rite romain, sauf la Basilique vaticane, est connu sous le nom de "gallicane", tandis que les plus âgés, une révision de la "Vetus Itala" utilisés actuellement dans Saint-Pierre à Rome seulement, est connu sous le nom de "Roman", il ne semble pas que le Psautier gallican a été utilisé, même en Gaule jusqu'à une date relativement plus tard, mais il s'étendit sur près de là, tous les pays occidentaux. At present the Mozarabic and Ambrosian Psalters are variants of the "Roman", with peculiarities of their own. À l'heure actuelle, le mozarabe et ambrosien Psalters sont des variantes du "Roman", avec leurs particularités propres. Probably the decadence of the Gallican Divine Office was very gradual. Probablement la décadence de l'Office divin gallicane a été très progressive. In the eighth century tract in Cott. Au huitième siècle dans des voies Cott. manuscript Nero A. II. Nero manuscrit A. II. the "Cursus Gallorum" is distinguished from the "Cursus Romanorum", the "Cursus Scottorum" and the Ambrosian, all of which seem to have been going on then. "Cursus Gallorum" se distingue du "Cursus Romanorum", le "Cursus Scottorum" et l'ambrosien, qui semblent avoir été en cours alors. The unknown writer, though his opinion is of no value on the origin of the "Cursus", may well have known about some of these of his own knowledge; but through the seventh century there are indications of a tendency to adopt the Roman or the Monastic "cursus" instead of the Gallican, or to mix them up, a tendency which was resisted at times by provincial councils. L'écrivain inconnu, même si son avis est sans valeur sur l'origine du "Cursus", mai et ont connu certains de ces de ses propres connaissances, mais à travers la septième siècle, il ya des indices d'une tendance à adopter le romain ou le Monastique "cursus" à la place de la gallicane, ou à les mélanger, une tendance qui a résisté à la fois par les conseils provinciaux.

V. THE MASS V. LA MASSE

The chief authorities for the Gallican Mass are the letters of St. Germanus of Paris (555-576); and by a comparison of these with the extant Sacramentaries, not only of Gaul but of the Celtic Rite, with the Irish tracts on the Mass, with the books of the still existing Mozarabic Rite, and with the descriptions of the Spanish Mass given by St. Isidore, one may arrive at a fairly clear general idea of the service, though there exists no Gallican Ordinary of the Mass and no Antiphoner. Le chef autorités pour la messe gallicane sont les lettres de Saint-Germanus de Paris (555-576) et par une comparaison de ces existantes avec les sacramentaires, non seulement de la Gaule, mais de rite celtique, avec les Irlandais des tracts sur la messe , Avec les livres de l'existant encore rite mozarabe, et avec les descriptions de l'espagnol de masse donnée par Saint-Isidore, une mai arriver à une assez claire idée générale du service, mais il n'existe pas de gallicane ordinaire de la messe et aucun Antiphoner . Mgr. Duchesne, in his "Origines du Cult chrétien", has given a very full account constructed on this basis, though some will differ from him in his supplying certain details from Ambrosian books, and in his claiming the Bobbio Sacramentary as Ambrosian rather than Celtic. Duchesne, dans son "Origines du culte chrétien", a donné une très complet construit sur cette base, bien que certains seront différents de lui fournir dans son certains détails de livres ambrosien, et dans son revendiquant la Bobbio Sacramentaire ambrosien que plutôt que celtique.

The Order of this Mass is as follows:-- L'ordre de cette masse est comme suit: --

(1) The Entrance.-- Here an Antiphona (Introit) was sung. (1) L'entrée .-- Voici un Antiphona (Introit) a été chanté. Nothing is said of any Praeparatio Sacerdotis, but there is one given in the Celtic Stowe Missal (see CELTIC RITE); and the Irish tracts describe a preliminary preparation of the Chalice, as does also the Mozarabic Missal. Rien n'est dit de tout Praeparatio Sacerdotis, mais il est une donnée dans le Missel celtique Stowe (voir CELTIC RITE) et les Irlandais étendues décrire une préparation préliminaire du calice, comme le fait aussi le Missel mozarabe. As no Antiphoner exists, we have no specimen of a Gallican Officium or Introit. En l'absence de Antiphoner existe, nous n'avons pas de spécimen d'une des fonctions ou gallicane Introit. Duchesne gives a Mozarabic one, which has something of the form of a Roman Responsary. Duchesne donne un mozarabe, qui a quelque chose de la forme d'un Responsary romaine. The Antiphona was followed by a proclamation of silence by the deacon, and the salutation Dominus sit semper vobiscum by the priest. Le Antiphona a été suivie par une proclamation de silence par le diacre, et le titre Dominus sit semper vobiscum par le prêtre. This is still the Mozarabic form of Dominus vobiscum. C'est encore le mozarabe forme de Dominus vobiscum.

(2) The Canticles.-- These, according to St. Germanus, were (i) The Ajus (agios) which may be the Greek Trisagion (hagios Theos, ktl) or the Greek of the Sanctus, probably the latter which is still used elsewhere in the Mozarabic, and seems to be referred to in the Ajus, ajus, ajus of the life of St. Géry of Cambrai and the Sanctus, sanctus, sanctus of the Council of Vaison (529). (2) Le .-- Ces Cantiques, selon saint Germanus, étaient (i) Le Ajus (agios) qui mai le grec Trisagion (Theos hagios, ktl) ou le grec du Sanctus, probablement cette dernière qui est encore utilisées ailleurs dans le mozarabe, et semble être visé au Ajus, ajus, ajus de la vie de Saint-Géry de Cambrai et le Sanctus, Sanctus, Sanctus du Conseil de Vaison (529). In the Bobbio there is a prayer Post Ajus. Dans le Bobbio, il est une prière Post Ajus. (ii) The Kyrie Eleison, sung by three boys. (ii) Le Kyrie eleison, chantée par trois garçons. This has disappeared from the Mozarabic. Cela a disparu du mozarabe. It is mentioned by the Council of Vaison (529). Il est mentionné par le Conseil de Vaison (529). (iii) The Canticle of Zacharias (Benedictus). (iii) Le Cantique de Zacharie (Benedictus). this is called Prophetia and there are collects post Prophetiam in the Riechenau fragments, the Gothicum and the Bobbio. C'est ce qu'on appelle Prophetia et il ya recueille Prophetiam poste dans le Riechenau fragments, le Gothicum et la Bobbio. The Mozarabic and Celtic books have Gloria in Excelsis here, but in the former the "Benedictus" is used instead on the Sunday before the Nativity of St. John the Baptist, called Dominica pro adventu S. Johannis. Le mozarabe et celtique livres ont Gloria in excelsis ici, mais dans l'ancien "Benedictus" est utilisé à la place le dimanche avant la Nativité de St. John the Baptist, a appelé Dominique pro adventu S. Johannis. A different Canticle, Sanctus Deus Angelorum was used, according to St. Germanus, in Lent. Une autre Cantique, Sanctus Deus Angelorum a été utilisée, selon saint Germanus, dans le Carême.

(3) The Lessons-- These were the Lectio Prophetica from the Old Testament, and the Lectio Apostolica or Epistle. (3) Les leçons - Il s'agit de la Lectio Prophetica de l'Ancien Testament, et la Lectio Apostolica ou Épître. In Paschal time the Apocalypse took the place of the Lectio Prophetica, and a lesson from the Acts of the Apostles that of the Epistle. En temps pascal l'Apocalypse a pris la place de la Lectio Prophetica, et une leçon à tirer des Actes des Apôtres, que de l'Épître. In Lent the Histories of the Old Testament were read instead of the Prophetical Lesson, and on Saint's Days the Acts of the Saints. Dans le Carême L'histoire de l'Ancien Testament ont été lus au lieu de la leçon prophétique, et sur Saint's Days les Actes des Saints. This agrees with the present Mozarabic, except in the Acts of the Saints, and with the Luxeuil Lectionary, and the Bobbio. Cet accord avec la présente mozarabe, sauf dans les Actes des saints, et avec le Lectionnaire de Luxeuil, et le Bobbio. The Acts of the Saints were used as Mass Lessons in the Ambrosian Rite as late as the twelfth century. Les Actes des Saints ont servi de leçons de masse dans le rite ambrosien aussi tard que la douzième siècle. According to St. Germanus the second lesson followed immediately on the first, but in the Mozarabic the Benedicite and a Psallendo (Responsary) come between them. Selon Saint-Germanus la deuxième leçon suivie dès le premier, mais dans le mozarabe le Benedicite et un Psallendo (Responsary) s'interposer entre eux. In the Gallican the Benedicite and the Responsorium followed the Epistle. Dans le gallicane le Benedicite et le suivi Responsorium l'Épître. The Bobbio has a fixed collect, Post Benedictionem, which is that which follows Benedictus es (Dan., iii) on Ember Saturdays in the Roman Missal. Le Bobbio a recueillir un fixe, après le Benedictionem, qui est celui qui suit Benedictus es (Daniel, iii) le samedi Ember dans le Missel romain.

(4) The Gospel-- This was preceded by a procession in tribunal analogii, ie to the ambo. (4) L'Évangile - Elle avait été précédée par une procession dans analogii tribunal, c'est-à-dire à l'ambon. The word Analogion is still the Byzantine term for the desk from which the Gospel is read. Le mot est encore Analogion byzantin terme pour le bureau d'où l'Evangile est lu. A clerk again sang the Ajus, and seven lighted candles were carried. Un commis de nouveau chanté le Ajus, et sept bougies allumées ont été transportées. The clerks cried out Gloria tibi, Domine. Les greffiers crié Gloria tibi, Domine. Sanctus was sung as they returned. Sanctus a été chanté à leur retour. Nothing is said about Alleluia preceding the Gospel, nor is there any in the Mozarabic . Rien n'est dit sur Alléluia précédant l'Evangile, pas plus qu'il n'y en mozarabe. The Celtic Rite as shown in the Stowe Missal, included an Alleluia at that point, as do most other rites. Le rite celtique, comme indiqué dans le Missel Stowe, y compris un Alléluia à ce moment-là, comme le font la plupart des autres rites.

(5) Here, according to St. Germanus, followed the Homily. (5) Ici, selon saint Germanus, suivie de l'homélie.

(6) The Prex.-- The passage of St. Germanus is "Preces vero psallere levitas pro populo ab origine libri Moysaici ducit exordium, ut audita Apostoli praedicatione levitae pro populo deprecentur et sacerdotes prostrati ante Dominum pro peccatis populi intercedant". (6) Le Prex .-- Le passage du Saint-Germanus est "Preces vero psallere Levitas pro populo ab origine libri Moysaici ducit exordium, ut audita Apostoli praedicatione levitae pro populo deprecentur et sacerdotes prostrati ante Dominum pro peccatis populi intercedant". Duschene makes this refer to a Bidding Litany to follow the Homily, but judging from the analogy of the Stowe Mass, which places a litany between the Epistle and Gospel, and of the Mozarabic, which on Sundays in Lent has a very similar litany between the Prophetical Lesson and the Epistle, said by the priest who "prosternat se ad pedem altaris", it might be possible to understand "audita Apostoli praedicatione" to mean "after the Epistle". Duschene fait de cette référence à un appel d'offres litanies de suivre l'homélie, mais en juger par l'analogie de la masse Stowe, qui place une litanie entre l'Épître et Évangile, et du mozarabe, qui les dimanches de Carême a un très similaires entre la litanie Leçon prophétique et l'Épître, dit le prêtre qui "se prosternat ad pedem altaris", il pourrait être possible de comprendre "audita praedicatione Apostoli" signifie "après l'Épître". The Roman Good Friday prayers, however, which are similar in import to this litany, follow the Gospel; and so does the Great Synapte of Clementine, the Byzantine, and other Eastern rites which have petitions of the same type, and one of which is probably the original source of the Prex. La bonne romain les prières du vendredi, cependant, qui sont similaires à l'importation à cette litanie, suivre l'Évangile, et il en va de même la Grande Synapte de Clementine, byzantine, et d'autres rites orientaux qui ont des pétitions du même type, et dont l'un est probablement la source originale de la Prex. The Council of Lyons (517) also mentions "orationem plebis quae post evangelia legeretur". Le Conseil de Lyon (517) mentionne également "orationem plebis quae legeretur Evangelia poste". No Gallican text of this litany exists, but it was probably much of the same type as that of the Stowe, which is called "Deprecatio Sancti Martini, and that which takes the place of the "Gloria in Excelsis" in Lent in the Ambrosian. The Prex is followed by a prayer called Post Precem. Non gallicane texte de cette litanie existe, mais il est probablement beaucoup du même type que celui du Stowe, qui est appelé "Deprecatio Sancti Martini, et celui qui prend la place du" Gloria in excelsis "dans le Carême dans la ambrosien. Le Prex est suivie par une prière appelés "Post Precem.

(7) The Dismissal of the Catechumens.-- This is mentioned by St. Germanus as an ancient rite of which the form was still observed. (7) Le rejet de les catéchumènes .-- Cela est mentionné par Saint-Germanus comme un rite antique dont la forme est encore observé. He says in almost the same words which James of Edessa, speaking of the Syrian Rite, used a century later, that the deacon proclaims "juxta antiquum Ecclesiae ritum". Il dit dans presque les mêmes mots de James Edesse, parlant du rite syrien, utilisé un siècle plus tard, que le diacre proclame "juxta antiquum Ecclesiæ ritum". No mention is made by St. Germanus of penitents, but the Council of Lyons just mentioned gave them permission to remain until after the Prex. Aucune mention n'est faite par Saint-Germanus des pénitents, mais le Conseil de Lyon que je viens de mentionner leur a donné l'autorisation de rester jusqu'à ce que le Prex. In the Stowe Mass, as in the Roman, there is no allusion to catechumens or penitents. Dans la Stowe de masse, comme dans le roman, il n'ya pas allusion aux catéchumènes ou pénitents.

(8) The Great Entrance and Offertory.-- It seems appropriate to give the Byzantine name to this ceremony, for, according to St. Germanus's description, it resembled the Great Entrance of that rite rather than anything which is now found in either the Roman or the Mozarabic of today, or in the Celtic Rite; and the Procession of the Vecchioni at Milan (see AMBROSIAN RITE) is altogether a different matter. (8) La Grande Entrée et Offertoire .-- Il semble approprié de donner le nom byzantin de cette cérémonie, car, selon saint Germanus la description, il ressemblait à la Grande Entrée de ce rite plutôt que de tout ce qui est maintenant soit trouvée dans l' Romain ou le mozarabe d'aujourd'hui, ou dans le rite celtique, et la procession du Vecchioni à Milan (voir ambrosien RITE) est tout à fait une autre question. First came the closing of the doors. Il ya eu la fermeture des portes. This took place immediately after the Dismissal of the Catechumens in the Liturgy of St. James, and is put at the same point in the description of James of Edessa. Cela a eu lieu immédiatement après le licenciement de les catéchumènes dans la Liturgie de Saint-Jacques, et elle est mise au même point dans la description de Jacques d'Edesse. In the Byzantine Rite of today it comes after the Great Entrance. Dans le rite byzantin d'aujourd'hui, il vient après la Grande Entrée. In the Roman Rite there is no sign of it. Dans le rite romain, il n'existe pas de signe de celui-ci. St. Germanus gives it a mystical meaning about the gates of the soul, but James of Edessa gives the real origin, the guarding of the mysteries against the heathen. Saint-Germanus lui donne un sens mystique sur les portes de l'âme, mais d'Édesse James donne la véritable origine, la protection des mystères contre les païens. Then the already prepared Elements were brought in, the bread in a vessel shaped like a tower, the mixed wine and water in a chalice. Ensuite, les éléments déjà établis ont été portées, le pain dans une cuve en forme de tour, le mélange de vin et d'eau dans un calice. St. Germanus speaks of them as Corpus Domini and Sanguis Christi (cf. The wording of the Byzantine hymn known as the Cherubicon). Saint-Germanus parle d'eux comme Corpus Domini et Sanguis Christi (cf. Le texte de l'hymne byzantin connu sous le nom de Cherubicon). While this was done the choir sang what St. Germanus called the Sonus. Tout cela a été fait le choeur a chanté ce que saint Germanus appelé Sonus. The Mozarabic Missal calls the Responsory that comes at this point the Lauda, and the name Sonus is given to very similar Responsories sung at Vespers and Lauds. Le Missel mozarabe appelle la Responsory qui vient à ce moment, l'Lauda, et le nom Sonus est très similaire à Responsories chanté à Laudes et des Vêpres. While the elements were being offered the choir sang the Laudes, which included Alleluia. Bien que les éléments étaient offerts le choeur a chanté la Laudes, qui comprenait Alléluia. This is the Mozarabic Sacraficium, the Roman Offertorium. C'est le mozarabe Sacraficium, Offertorium romain. St. Isidore gives the latter name to it. Saint-Isidore donne à ce dernier nom à celui-ci. The tract in the Irish "Leabhar Breac" speaks of elevating the chalice "quando canitur Imola Deo sacrificium laudis", but the Stowe, being a priest's book, is silent about any antiphon here, though the prayers said by the priest are given. Les voies en Irlande "leabhar breac" parle d'élever le calice "quand canitur Imola Deo sacrificium laudis», mais la Stowe, en tant que prêtre du livre, ne dit rien de tout antienne ici, bien que les prières dit par le prêtre sont donnés. In the Stowe Missal the Offertory, which is a good deal Romanized, is preceded by the Creed. Dans le Missel Stowe l'Offertoire, qui est une bonne affaire romanisée, est précédé par le Credo. In the Ambrosian, as in the Byzantine, the Creed follows the Offertory. Dans le ambrosien, comme dans le byzantin, le Credo suit l'offertoire. In the Gallican of St. Germanus there was as yet no Creed. Dans le gallicane de Saint-Germanus n'ya pas encore de Creed. By the time of James of Edessa it had got into the Syrian Liturgy, but the Roman did not adopt it until much later (see CREED, LITURGICAL USE OF). Au moment de James d'Édesse, il avait obtenu dans la liturgie syrienne, mais la romaine n'a pas l'adopter jusqu'à ce que beaucoup plus tard (voir la croyance, l'usage liturgique, DE). St. Germanus mentions three veils, the "palla linostima" [linostema is defined by St. Isidore (Orig., 19,22) as a material woven of flax and wool] "corporalis palla" of pure linen, "super quam oblatio ponitur", and a veil of silk adorned with gold and gems with which the oblation was covered. Saint-Germanus mentionne trois voiles, la "palla linostima" [linostema est définie par Saint-Isidore (orig., 19,22) comme une matière tissée de lin et de laine] "corporalis palla" de pur lin, «super comment oblatio ponitur ", Et un voile de soie orné d'or et de pierres précieuses avec l'offrande qui est couvert. Probably the "linostima" covered the chalice, like the modern pall. Probablement le "linostima» couvre le calice, comme le moderne ombre.

(9) The prayer that follows is not mentioned by St. Germanus, but is given in the Gallican books. (9) La prière qui suit n'est pas mentionné par Saint-Germanus, mais est donnée dans le gallicane livres. It is preceded by a Bidding Prayer. Elle est précédée par une prière d'appel d'offres. The titles of the two are Praefatio Missae and Collectio (the usual expression being "Collectio sequitur"). Les titres des deux sont Praefatio Missae et Collectio (l'expression habituelle "Collectio sequitur"). They vary with the day and are found in the Gothicum, Gallicanum, Bobbio, and some of the Reichenau fragments. Ils varient selon le jour et se trouvent dans les Gothicum, Gallicanum, Bobbio, et quelques-uns des fragments de Reichenau. St. Isidore mentions them as the first two of the prayers of the Mass. In the Mozarabic the Bidding Prayer is called Missa, and is followed by "Agyos, agyos, agyos, Domine Deus Rex aeterne tibi laudes et gratias", sung by the choir, and an invariable invitation to prayer. Saint-Isidore mentionne que les deux premières des prières de la messe mozarabe Dans le Dossier d'appel d'offres La prière est appelé Missa, et il est suivi par "Agyos, agyos, agyos, Domine Deus Rex aeterne tibi laudes et reconnaissant", chantée par la chœur et un invariable invitation à la prière. The variable prayer which follows is called Alia Oratio. La variable qui suit la prière est appelée Alia Oratio. The "Missa" is almost always a Bidding Prayer addressed to the people, while the "Alia Oratio" is nearly always addressed to God, but sometimes both are Bidding Prayers and sometimes both are prayers to God. La "Missa" est presque toujours un appel d'offres prière adressée à la population, tandis que le "Alia Oratio" est presque toujours adressée à Dieu, mais parfois les deux sont des enchères Prières et parfois les deux sont des prières à Dieu.

(10) The Diptychs.-- St. Germanus says "Nomina defunctorum ideo hor illa recitantur qua pallium tollitur". (10) Le Saint-Diptyques .-- Germanus dit "Nomina defunctorum ideo illa recitantur hor qua pallium tollitur". The Gallican books and the Bobbio have variable prayers Post Nomina, and the Reichenau fragments have also prayers Ante Nomina, which are sometimes Bidding Prayers as are sometimes the prayers Post Nomina in the Gothicum. Le gallicane livres et les variables ont Bobbio Post Nomina prières, et les fragments de Reichenau ont également Ante Nomina prières, qui sont parfois Prières d'appel d'offres qui sont parfois les prières Post Nomina dans le Gothicum. The form of the Intercession is given in the Stowe, but moved to its Roman positions in the Gelasian Canon. La forme de cette intercession est donnée dans le Stowe, mais a déménagé à ses positions romaine dans le Gelasian Canon. The Mozarabic retains the old position and has a prayer Post Nomina, which St. Isidore calls the third prayer. Le mozarabe conserve l'ancienne position et a une prière Nomina Poste, Saint-Isidore qui appelle la troisième prière. The position of the Great Intercession at this point exactly is peculiar to the Hispano-Gallican Rite, but it comes very near to the Alexandrian position, which is in the middle of the Preface, where a rather awkward break is made for it. La position de la Grande Intercession à ce point est exactement propres à l'Hispano-Rite gallican, mais il est très proche de la position d'Alexandrie, qui est au milieu de la préface, où une pause plutôt maladroit est fait pour elle. The West Syrian and Byzantine Liturgies place the Great Intercession after the Epiklesis, the East Syrian before the Epiklesis, and the Roman and Ambrosian divide it in two, placing the Intercession for the Living before, and that for the Dead after the Consecration, with Commemorations of Saints with each. L'Ouest syrien et byzantin liturgies lieu la Grande Intercession après l'Epiklesis, l'Est syrien avant la Epiklesis, et le romain et ambrosien diviser en deux, ce qui place l'intercession de la vie avant, et que des morts après la consécration, avec Commémorations des saints de chacune.

(11) The Pax.-- St. Germanus mentions that the Kiss of Peace came next, as it does now in the Mozarabic. (11) La Pax .-- Saint-Germanus mentionne que le baiser de paix a été prochain, comme elle le fait actuellement dans le mozarabe. St. Isidore associates it with the fourth prayer, which in the Gallican and Mozarabic books is called Ad Pacem. Saint-Isidore l'associe avec la quatrième prière, qui, dans le gallicane et mozarabe livres est appelée Ad Pacem. The Roman Rite, which has completely obliterated all distinction between the Missa Catachumenorum and the Missa Fidelium, associates this sign of unity, not with the beginning of the latter, but with the Communion, and this position is as old as the letter of St. Innocent I (416) to Decentius of Giubbio. Le Rite romain, qui a complètement effacé toute distinction entre la Missa Catachumenorum et la Missa fidelium, associe ce signe d'unité, pas avec le début de celui-ci, mais avec la Communion, et cette position est aussi ancienne que la lettre du Saint - Innocent I (416) à Decentius de Giubbio. The Ambrosian now follows the Roman, as did the Celtic Rite when the Stowe Missal was written, but the Bobbio retained the collect Ad Pacem in its original place, though it was probably not used with the Gelasian canon. Le ambrosien maintenant la romaine, de même que le rite celtique lorsque le Missel Stowe a été écrit, mais la Bobbio conservé la collecte d'annonces Pacem in son emplacement original, même si elle n'était probablement pas utilisé avec le Gelasian canon.

(12) The Anaphora-- St. Germanus merely mentions the Sursum Corda, and says nothing about what follows it. (12) Le Anaphore - St. Germanus mentionne simplement le Sursum Corda, et ne dit rien sur ce qui suit. The dialogue was probably in the usual form, though the curious variation in the Mozarabic Rite makes that somewhat uncertain. Le dialogue était sans doute la forme habituelle, bien que les curieux variation dans le rite mozarabe qui rend quelque peu incertaine. Then follows the Contestatio or Immolatio, called by the Mozarabic Books Illatio, which is in the Roman Rite the Praefatio. Vient ensuite le Contestatio ou Immolatio, convoquée par le mozarabe Livres Illatio, qui se trouve dans le Rite romain la Praefatio. St. Isidore calls it the fifth prayer and uses the word Illatio for it. Saint-Isidore appelle la cinquième prière et utilise le mot pour Illatio. The Gallican books, the Bobbio, and the Mozarabic Missal give a variable one for every Mass, and the Gallican books often give two. Les livres gallicane, le Bobbio, et le Missel mozarabe donner une variable d'un pour chaque Messe, et la gallicane livres donnent souvent deux. The general form is the same as the Roman, perhaps more diffuse in its expressions. La forme générale est la même que la romaine, peut-être plus diffuse dans ses expressions. Usually the words Per quem alone at the end of the proper section indicate the conclusion. Habituellement les mots par quem seul à la fin de la section indiquer la conclusion. The Mozarabic Illations end in varying ways, always of course leading up to the Sanctus. Le mozarabe Illations fin de diverses façons, toujours de cours menant à l'Sanctus.

(13) The Sanctus.-- The Gallican wording is not found, but there is no reason to suspect any variations unless the Mozarabic "gloria majestatis tuae" was also Gallican. (13) Le Sanctus gallicane .-- Le libellé n'est pas trouvé, mais il n'ya pas de raison de soupçonner toutes les modifications à moins que le mozarabe "Gloria majestatis tuae" a également été gallicane.

(14) The Post-Sanctus.-- This takes up the idea of the Sanctus and amplifies it, leading on to the Recital of the Institution. (14) The Post-Sanctus .-- Cette reprend l'idée de le Sanctus et l'amplifie, ce qui entraîne à la Récitation de l'Institution. It generally, but not always, begins with "Vere Sanctus, vere Benedictus". Il s'agit en général, mais pas toujours, commence par "Vere Sanctus, Benedictus vraiment". There is a variable Post-Sanctus for every Mass. In the Gallican books this passage ends with some expression, generally simply "per Christum Dominum nostrum", which serves as the antecedent to "Qui pridie"; but, owing to the interpolated prayer" Adesto, adesto Jesu", etc., the Recital of the Institution begins with a fresh sentence with no relative. Il est une variable Post-Sanctus de la Messe Dans tous les livres gallicane ce passage se termine par une expression, en général simplement "par Christum Dominum nostrum, qui sert à l'antécédent« Qui pridie ", mais, en raison de l'interpolation prière" Adesto, adesto Jesu ", etc, le considérant de l'institution commence par une nouvelle phrase sans rapport. All Liturgies except the Roman have some form of Post-Sanctus. Tous sauf liturgies romaine ont une certaine forme de Post-Sanctus. Even the Ambrosian has one for Easter Eve, and the Celtic Stowe Missal seems to use one with or without the Roman Canon. Même les ambrosien a une Eve pour Pâques, et le Celtic Stowe Missel semble une utilisation avec ou sans le Canon romain. The Bobbio, completely Romanized from the Preface onwards, does not include one among its variables. Le Bobbio, complètement romanisée de la préface à partir, ne comprend pas un parmi ses variables. In one Mass in the Gothicum (Easter Eve) the Post-Sanctus (so called by Neale and Forbes) contains a quite definite Epiklesis, but the prayer which follows is called ad fractionem panis, so it may be really a Post-Pridie. Dans une messe dans l'Gothicum (veille de Pâques) le Post-Sanctus (dite de Neale et Forbes) contient un Epiklesis tout à fait précis, mais la prière qui suit est appelée ad fractionem panis, mai il vraiment être un post-Pridie.

(15) The Recital of the Institution.-- "Qui pridie quam pro nostra omnium salute pateretur" is all that exists of the Gallican form, as catchwords, so to speak. (15) La Récitation de l'Institution .-- «Qui pridie quam pro nostra omnium saluons pateretur" est tout ce qui existe gallicane de la forme, comme mots-clés, afin de prendre la parole. This, except that "et" comes there before "omnium", is the Ambrosian. Ceci, sauf que "et" vient avant "omnium", est l'ambrosien. The Stowe and the Bobbio have the Roman "Qui pridie quam pateretur", etc., but the corrector of the Stowe has added the Ambrosian ending "passionem meam praedicabitis", etc. The Mozarabic, though Post-Pridie is the name of the prayer which follows, has (after an invocatory prayer to our Lord) "DNJC in qua nocte tradebatur", etc., following St. Paul's words in 1 Corinthians 11, in which it agrees with the principal Eastern Liturgies. Le Stowe et la Bobbio ont romain "Qui pridie quam pateretur", etc, mais le correcteur du Stowe a ajouté l'ambrosien se terminant en "passionem meam praedicabitis", etc Le mozarabe, bien que post-Pridie est le nom de la prière qui suit, a (invocatory après une prière à notre Seigneur) "dans DNJC qua nocte tradebatur", etc, à la suite de Saint-paroles de Paul dans 1 Corinthiens 11, dans laquelle elle est d'accord avec les principaux liturgies orientales. This is probably a late alteration. C'est probablement une fin de la modification.

(16) The Post-Pridie, called also Post Mysterium and Post Secreta, these two being the more usual Gallican names, while Post-Pridie is the universal Mozarabic name. (16) The Post-Pridie, également appelé Mysterium Poste et l'après Secreta, ces deux étant les plus courants, noms gallicane, tandis que l'après-Pridie est le nom universel mozarabe. This is a variable prayer, usually addressed to Christ or to the Father, but occasionally in the Mozarabic in the form of a Bidding Prayer. Cette variable est une prière, en général, adressée au Christ ou au Père, mais de temps en temps dans le mozarabe sous la forme d'une prière d'appel d'offres. The petitions often include something of an oblation, like the Unde et memores, and often a more or less definite Epiklesis. Les pétitions souvent quelque chose d'une offrande, comme l'UEDN et Memores, et souvent une plus ou moins définitive Epiklesis. Of the eleven Masses in the Reichenau fragment four contain a definite Epiklesis in this prayer, one has a Post-Pridie with no Epiklesis, one is unfinished, but has no Epiklesis as far as it goes, and in the rest this prayer is wanting. Sur les onze messes dans le fragment de Reichenau quatre contiennent un Epiklesis définitive dans cette prière, un a un post-Pridie sans Epiklesis, un est en suspens, mais n'a pas Epiklesis dans la mesure où elle va, et dans le reste de cette prière est à désirer. In the Gothicum there is generally no Epiklesis, but nine of the Masses there have one of some sort, in some cases vague. Dans le Gothicum il n'existe généralement pas Epiklesis, mais neuf des masses ont un quelconque, dans certains cas vague. In the Mozarabic this prayer is usually only the oblation, though rarely there is an Epiklesis. Dans le mozarabe cette prière est généralement la seule offrande, mais rarement il ya un Epiklesis. It is followed there by a fixed prayer resembling the clause Per quem haec omnia in the Roman Canon. Il y est suivi par une prière fixe ressemble à la clause Per haec quem omnia dans le Canon romain.

(17) The Fraction.-- Of this St. Germanus says only that it takes place, and an antiphon is sung during it. (17) la fraction .-- Sur ce Saint-Germanus dit seulement qu'il a lieu, et est une antienne chantée au cours. The only rite which now retains this antiphon always is the Ambrosian, where it is called Confractorium. Le seul rite qui conserve toujours cette antienne est l'ambrosien, où il est appelé Confractorium. The Mozarabic has substituted for it the recitation of the Creed, "praeter in locis in quibus erit antiphona propria ad confractionem panis", which is chiefly during Lent, and in votive Masses. Le mozarabe a remplacé à la récitation du Credo, "excepté dans locis quibus dans erit antiphona ad propria confractionem panis", qui est principalement pendant le Carême, et en messes votives. In the Stowe there is a long responsory, apparently not variable. Dans le Stowe il ya une longue responsory, apparemment pas variable. No Gallican Confratorium remains. Non gallicane Confratorium reste. The fraction is not described, but in the Celtic Rite there was a very complicated fraction, and in the Mozarabic the Sacred Host is divided into nine particles, seven of which are arranged in the form of a cross. La fraction n'est pas décrite, mais dans le rite celtique il y avait une fraction très compliqué, et le mozarabe dans la sainte hostie est divisée en neuf particules, dont sept sont disposés en forme de croix. The Council of Tours (567) directs that the particles shall be arranged "non in imaginario ordine sed sub crucis titulo", so that it is probable that the Gallican fraction was similarly elaborate. Le Conseil de Tours (567) qui dirige les particules doivent être aménagés de "non imaginaire dans ordine sed sous crucis titulo", de sorte qu'il est probable que la fraction gallicane a également été élaboré. The Stowe Gaelic tract speaks of two fractions, the first into two halves with a re-uniting and a commixture, the second into a number of particles varying with the rank of the day. Le gaélique Stowe voies parle de deux fractions, la première en deux moitiés avec une ré-unification et une commixture, la deuxième en un nombre de particules variant avec le rang de la journée. The "Leabhar Breac" tract only mentions the first. Le "leabhar breac" voies ne mentionne la première. Dom L. Gougaud (Les rites de la Consecration et de la Fraction dans la Liturgie Celtique", in "Report of the 19th Eucharistic Congress" (p. 359) conjectures that the first was the Host of the celebrant, the second that for the communicants. Dom L. Gougaud (Les rites de la consécration et de la Fraction dans la Liturgie Celtique ", dans" Rapport de la 19 e Congrès eucharistique »(p. 359) conjectures que la première a été l'hôte du célébrant, le deuxième que pour le communications.

(18) The Pater Noster.-- This was preceded by a variable introduction after the plan of Praeceptis salutaribus moniti and was followed by a variable Embolism. (18) Le Pater Noster .-- Elle avait été précédée par une variable mise en place après le plan d'Praeceptis salutaribus moniti et a été suivie par une variable d'embolie. These are entitled in the Gallican books Ante Orationem Dominicam and Post Orationem Dominicam. Ceux-ci sont dans le droit gallicane livres Orationem ante et post dominicam Orationem dominicam. In the Mozarabic the introduction Ad orationem Dominicam is variable, the Embolism is not. Dans le mozarabe l'introduction d'annonces orationem dominicam est variable, le Embolism ne l'est pas.

(19) The Commixture.-- Of the manner of this in the Gallican Rite there is no information, nor is there any record of the words used. (19) Le Commixture .-- Sur la manière de ce dans le Rite gallican il n'ya pas d'information, pas plus qu'il n'existe aucun enregistrement des mots utilisés. But see CELTIC RITE. Mais voir CELTIC RITE. In the Mozarabic the particle Regnum (see MOZARABIC RITE) is dipped in the chalice with the words "Vicit Leo de tribu Juda, radix David, Alleluia. Qui sedes super Cherubim, radix David, Alleluia", and the particle is dropped into the chalice, the priest saying "Sancta sanctis; et conjunctio corporis DNJC sit sumentibus et potantibus nobis ad veniam et defunctis fidelibus praestetur ad requiem." Dans le mozarabe la particule Regnum (voir mozarabe RITE) est plongée dans le calice avec les mots "Vicit Leo de tribu Juda, radix David, Alléluia. Qui Sedes super Chérubins, radix David, Alleluia", et la particule est tombé dans le calice , Le prêtre dit "Sancta sanctis; conjunctio et corporis DNJC siéger sumentibus et potantibus nobis ad veniam et defunctis fidelibus praestetur ad requiem."

(20) The Benediction.-- This when pronounced by a bishop was a variable formula, sometimes of considerable length. (20) La bénédiction .-- Cette lorsque prononcée par un évêque était une formule variable, parfois d'une longueur. St. Germanus gives a form which was said by priests "Pax, fides et caritas et communicatio corporis et sanguinis Domini sit semper vobiscum." Saint-Germanus donne une forme qui a été dit par les prêtres "Pax, Fides et caritas et COMMUNICATIO corporis et sanguinis Domini sit semper vobiscum." There is a very similar form in the Stowe Missal and in the Ambrosian, but in both these it is connected with the Pax which comes at this point, as in the Roman Rite. Il est une forme très similaire dans le Missel Stowe et dans l'ambrosien, mais dans ces deux qu'il existe un lien avec la Pax qui arrive à ce point, comme dans le rite romain. In the Mozarabic, the deacon proclaims "Humilitate vos benedictioni". Dans le mozarabe, le diacre proclame "Humilitate vous benedictioni". This is alluded to by St. Caesarius of Arles and is very like tas kephalas hemon to kyrio klinomen in the Byzantine Rite. C'est par allusion à Saint-Césaire d'Arles et il est très comme du kephalas Hemon à kyrio klinomen dans le rite byzantin. Then follows a long variable Benediction of four clauses, pronounced by the priest, the people responding "Amen" to each clause. Puis suit une longue variable Bénédiction de quatre clauses, prononcée par le prêtre, les personnes qui répondent "Amen" à chaque clause. The Gallican Benedictions were of the same type. Les Bénédictions gallicane sont du même type. The practice of a Benediction before Communion continued in France long after the extinction of the Gallican Rite and survives to this day at Lyons. La pratique d'une bénédiction avant la communion en France a continué longtemps après l'extinction du Rite gallican et survit à ce jour à Lyon. It was also the practice of the Anglo-Saxon Church. Il a également été la pratique de l'anglo-saxonne Eglise. Dom Cabrol ("Benediction Episcopale" in "Report of the 19th Eucharistic Congress") considers that the Anglo-Saxon Benedictions were not survivals of Gallican (Celtic) usage, but were derived from the ancient practice of Rome itself, and that the rite was a general one of which traces are found nearly everywhere. Dom Cabrol ( "Bénédiction épiscopale" dans "Rapport de la 19 e Congrès eucharistique») considère que les anglo-saxons ne sont pas Bénédictions survivances de gallicane (celte) l'utilisation, mais sont issus de l'ancienne pratique de Rome lui-même, et que le rite a été un général d'une des traces qui se trouvent à peu près partout.

(21) The Communion.-- St. Germanus gives no details of this, but mentions the singing of the Trecanum. (21) La communion .-- Saint-Germanus ne donne pas de détails, mais mentionne le chant des Trecanum. His description of this was not very clear. Sa description de ce n'était pas très claire. "Sic enim prima in secunda, secunda in tertia, et rursum tertia in secunda rotatur in prima." "Ainsi en première enim secunda, secunda en tertia, et rursum tertia en secunda rotatur en première." But he takes the threefold chant as an emblem of the Trinity. Mais il prend le triple chant comme un emblème de la Trinité. The Mozarabic on most days has a fixed anthem, Ps. Le mozarabe sur la plupart des jours a fixé un hymne, PS. xxxiii, 8 (9) (Gustate, et videte) 1 (2) (Benedicam Dominum) and 22 (23) (Redimet Dominus), and the Gloria with three Alleluias after each verse. xxxiii, 8 (9) (Gustate, et videte) 1 (2) (Benedicam Dominum) et 22 (23) (Redimet Dominus), et le Gloria de trois ALLELUIAS après chaque verset. This is called Ad Accedentes. C'est ce qu'on appelle ad Accedentes. In Lent and Easter-tide there are variants. Dans le Carême et de Pâques-marée Il existe des variantes. The rather obvious Gustate et videte is given also in the Stowe Missal and Bangor Antiphoner, and is mentioned by St. Cyril of Jerusalem. L'plutôt évident Gustate et videte est également donnée dans le Missel Stowe et Bangor Antiphoner, et est mentionné par saint Cyrille de Jérusalem. It occurs in certain Eastern Liturgies. Il se produit dans certaines liturgies orientales. In the Mozarabic it is followed by the Communio "Refecti Christi corpore et sangunie, te laudamus, Domine, Alleluia" (thrice), with a variant in Lent. Dans le mozarabe elle est suivie par la Communio "Refecti Christi corpore et sangunie, laudamus te, Domine, Alleluia" (trois fois), avec une variante dans le Carême. This is found also in the Celtic books. Il se trouve aussi dans les livres celtique. Probably it was used by the Gallican also. Probablement il a été utilisé par le gallicane également. In the Mozarabic the priest's Communion, with his private devotions, goes on during these anthems. Dans le mozarabe la communion du prêtre, avec ses dévotions privé, se poursuit au cours de ces hymnes. St. Caesarius of Arles and the Council of Auxerre (about 578), quoted by Duchesne, allude to the fact that men received the Host in the bare hand, but that women covered the hand with a linen cloth called dominicalis, which each brought with her. Saint-Césaire d'Arles et le Conseil d'Auxerre (environ 578), cité par Duchesne, font allusion au fait que les hommes reçu l'hôte dans les mains nues, mais que les femmes a porté sur la main avec une toile de lin appelé dominicalis, que chacun a apporté avec sa.

(22) The Post-Communion.-- This, as given in the Gallican books, is a variable Praefatio, or Bidding Prayer, followed by a collect. (22) The Post-.-- Cette communion, tel qu'il figure dans la gallicane livres, est une variable Praefatio, ou prière d'appel d'offres, suivi par une collecte. The former is entitled Post Communionem, the latter Collectio. Le premier est intitulé Post Communionem, celui-ci Collectio. The Mozarabic has only a collect which is variable, but with a smaller selection than the other prayers. Le mozarabe ne dispose que d'une collecte qui est variable, mais avec une petite sélection que les autres prières.

(23) The Dismissal formula of the Gallican Mass is not extant. (23) Le rejet de la formule gallicane de masse n'est pas encore existantes. It may have been like the Stowe "Missa acta est in pace", or one form of Mozarabic "Missa acta est in nomine DBJC, proficiamus cum pace." Il mai ont été comme les Stowe "Missa acta est dans le rythme", ou une forme de mozarabe "acta est Missa In Nomine DBJC, proficiamus cum rythme."

It will be seen from the above analysis that the Gallican Mass contained a very small number of fixed elements, so that nearly the whole service was variable according to the day. Il ressort de l'analyse qui précède que la messe gallicane figurant un très petit nombre d'éléments fixes, de sorte que près de l'ensemble du service est variable en fonction du jour. The absence of an Ordinary is, therefore, of less importance than it would be in, for instance, the Roman or the Ambrosian. L'absence d'un ordinaire est, donc, de moindre importance que ce ne le serait, par exemple, le romain ou l'ambrosien. The full list of variables, as shown from the Reichenau fragments, the Gothicum, and St. Germanus's description, is:-- La liste complète des variables, comme démontré par les fragments de Reichenau, le Gothicum, et Saint-Germanus la description est la suivante: --

(1) The Introit. (1) Le Introit. (2) (Collectio) post Prophetiam. (2) (Collectio) Prophetiam poste. (3) Lectio Prophetica. (3) Lectio Prophetica. (4) Lectio Apostolica. (4) Lectio Apostolica. (5) Responsorium" before the Gospel. (6) Gospel. (7) Post Precem. (8) Sonum. (9) Laudes. (10) Praefatio Missae. (11) Collectio. (12) Ante Nomina. (13) Post Nomina. (14) Ad Pacem. (15) Contestatio or Immolatio. (16) Post Sanctus. (17) Post Pridie. (18) Confractorium? (19) Ante Orationem Dominicam. (20) Post Orationem Dominicam. (22) Trecanum? (23) Communio? (24) Post Communionem. (25) Collectio or Consummatio Missae. Of these nos. 2. 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 24, 25 belong to the priest's part, and are therefore found in the Sacramentaries; 1, 5, 8, 9, as well as 18, 22, and 23, if these last were variable, belong to the part of the choir, and would be found in the Antiphoners, if any such existed; and 3, 4, 6, are found in the Lectionary. No. 12 is only found among the Reichenau fragments, but it is found there in every Mass of which the manuscript is not imperfect at that part of the service. Thus the fixed parts of the service would only be: (a) The three Canticles. (b) The Ajus and Sanctus, etc., at the Gospel. (c) The Prex. (d) The Dismissal. (e) The priest's prayers at the Offertory. (f) The Great Intercession. (g) The Pax formula. (h) The Sursum Corda dialogue. (i) The Sanctus. (j) The Recital of the Institution. (k) The Pater Noster, and possibly the Confractorium, Trecanum and Communio, with probably the priest's devotions at Communion. Most of these are very short and the only really important passage wanting is the one fixed passage in the Prayer of Consecration, the Recital of the Institution. (5) Responsorium "avant l'Evangile (6). Evangile (7). Post Precem (8). Sonum. (9) Laudes (10). Praefatio Missae. (11) Collectio (12). Nomina Ante (13). Post Nomina. (14) Ad Pacem (15). Contestatio ou Immolatio. (16) Post Sanctus. (17) Poste Pridie (18). Confractorium? (19) Ante Orationem dominicam. (20) Poste Orationem dominicam (22). Trecanum? (23) Communio? (24) Post Communionem (25). Collectio ou Consummatio Missae. Parmi ceux-ci n ° 2.. 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 , 21, 24, 25 appartiennent au prêtre de la partie, et sont donc trouvée dans les sacramentaires, 1, 5, 8, 9, ainsi que de 18, 22 et 23, si ces dernières étaient variables, appartiennent à la partie du choeur, et serait trouvée dans l'Antiphoners, si, en cas de l'existence et les 3, 4, 6, se trouvent dans le Lectionnaire. n ° 12 ne se trouve parmi les fragments de Reichenau, mais il se trouve là dans chaque Messe dont le manuscrit n'est pas imparfaite à cette partie du service. Ainsi, les parties fixes du service ne serait: (a) Les trois Cantiques. (b) Le Ajus et Sanctus, etc, à l'Evangile. (c) Le Prex. (d) le licenciement. (e) La prière du prêtre à l'offertoire. (f) La Grande Intercession. (g) La Pax formule. (h) Le Sursum Corda dialogue. (i) Le Sanctus. (j) le considérant de l'institution. (k) Le Pater Noster, et peut-être la Confractorium, Trecanum Communio et, probablement avec le prêtre de dévotions à la Communion. La plupart d'entre eux sont très courts et le seul passage vraiment important est le vouloir un passage fixe dans la prière de consécration , Le considérant de l'institution.

VI. THE OCCASIONAL SERVICES Les services occasionnels

A. The Baptismal Service.-- The authorities for the Gallican Baptismal Service are the Gothicum and Gallicanum, both of which are incomplete, and a few details in the second Letter of St. Germanus of Paris. A. Le Baptême du service .-- Les autorités de la gallicane de baptême du service sont les Gothicum et Gallicanum, qui sont incomplètes, et un peu de détails dans la seconde lettre de Saint-Germanus de Paris. The forms given in the Stowe and the Bobbio are to much Romanized to illustrate the Gallican Rite very much. Les formulaires figurant dans le Stowe et la Bobbio sont beaucoup romanisée pour illustrer le Rite gallican beaucoup. The form given in the Gothicum is the least complete. La forme donnée dans le Gothicum est le moins complet. It consists of:-- Elle se compose de: --

(1) "Ad Christianum faciendum." (1) «Ad Christianum faciendum." A Bidding Prayer and collect, with the form of signing on eyes, ears, and nostrils. Un appel d'offres de prière et de recueillir, avec le formulaire de signature sur les yeux, les oreilles et les narines.

(2) The Blessing of the Font. (2) La bénédiction de la police. A Bidding Prayer, a collect, a Contestio (Preface), the infusion of chrism in the form of a cross with a triple insufflation, and an exorcism, which here is in an unusual place. Un appel d'offres de prière, une collecte, un Contestio (Préface), la perfusion de chrême en forme de croix avec un triple insufflation, et un exorcisme, qui est ici dans un lieu inhabituel.

(3) The Baptismal formula "Baptizo te in nomine ... in remissionem peccatorum, ut habeas vitam aeternam". (3) La formule de baptême "Baptizo te ... In Nomine in remissionem peccatorum, comme l'habeas vitam aeternam».

(4) The Chrismation. (4) La chrismation. The formula "Perungo te chrisma sanctitatis" seems to have been mixed up with a form for the bestowal of the white garment, for it goes on "tunicam immortalitatis, quam DNJC traditam a Patre primus accepit ut eam integram et inlibatam preferas ante tribunal Christi et vivas insaecula saeculorum". La formule "Perungo te chrisma sanctitatis» semble avoir été mélangé avec un formulaire pour l'attribution du vêtement blanc, car il va sur "tunicam immortalitatis, comment DNJC traditam un Patre primus accepit eam ut integram et inlibatam preferas ante tribunal Christi et Vivas insaecula saeculorum ". Probably the ommission is "... in Nomine", etc., in the one formula; and "Accipe vestem candidam", or possibly "Accipe" alone, in the other. Probablement le ommissiondes est "... In Nomine", etc, dans la formule un, et "Accipe Vestem candidam", ou peut-être "Accipe" seulement, dans l'autre. Mgr. Duchesne's suggestion of "a special symbolism, according to which the chrism would be considered as a garment" does not commend itself, for want of a verb to govern "tunicam". Duchesne la suggestion d'une «symbolique particulière, selon laquelle le chrême serait considéré comme un vêtement" ne pas se féliciter, faute d'un verbe à gouverner "tunicam". Still there is another formula for the white garment farther on. Il est encore une autre formule pour le vêtement blanc plus loin.

(5) The Feet Washing. (5) Le lavage des pieds. The form here is similar to that in the Gallicanum, the Bobbio, and the Stowe: "Ego te lavo pedes. Sicut DNJC fecit discipulis suis, tu facias hospitibus et peregrenis ut habeas vitam aeternam". La forme ici est similaire à celle de la Gallicanum, le Bobbio, et la Stowe: "Ego te Lavo pedes. DNJC sicut fecit discipulis suis, tu facias hospitibus et peregrenis ut habeas vitam aeternam». This ceremony is only found in Gaul, Spain, and Ireland. Cette cérémonie est trouvée seulement en Gaule, en Espagne et en Irlande. At the Council of Elvira in 305 an order was made that it should be performed by clerks and not by priests. Lors du Conseil d'Elvire en 305 une ordonnance a été rendue qu'il doit être effectué par des employés de bureau et non par des prêtres. This limitation, of which the wording is quite clear, has been unaccountably interpreted to mean that it was then forbidden altogether. Cette limitation, dont le libellé est tout à fait clair, a été inexplicablement interprété comme signifiant qu'il a ensuite été interdit purement et simplement.

(6) The Vesting with the white garment. (6) L'acquisition avec le vêtement blanc. This has a form similar to the Roman and Celtic, but not quite the same. Cela a une forme similaire à la romaine et celtique, mais pas tout à fait la même.

(7) Two final Bidding Prayers with no collect. (7) Deux Prières d'appel d'offres final sans recueillir.

The Gallicanum has a much fuller form with the Traditio and Expositio Symboli, etc. It is:-- Le Gallicanum a une forme beaucoup plus complète avec la Traditio expositio et symboliquement, etc Il s'agit: --

(1) "Ad faciendum Catechumenum." (1) «Ad faciendum Catechumenum." A long and curious exorcism beginning "Adgredior te, immundissime, damnate spiritus". Une longue et curieuse début exorcisme "Adgredior te, immundissime, damnate spiritus". This is only a fragment, and probably the unction and salt came here, as in the Spanish Rite. Il ne s'agit que d'un fragment, et probablement l'onction et le sel est venu ici, comme dans le rite espagnol.

(2) "Expositio vel Traditio Symboli." (2) «Traditio expositio ou symboliquement." An address, the Creed, a long exposition of it, and a collect. Une adresse, le Credo, une longue exposition de celui-ci, et une collecte. The Creed varies verbally from the Roman form. Le Credo varie verbalement de la romaine. There is a second "Expositio" later on. Il est un deuxième "expositio" plus tard.

(3) "Expositio Evangeliorum in aurium apertione ad electos." (3) "expositio Evangeliorum dans aurium apertione ad electos." An address followed by a few words of each of the Gospels and an exposition of the emblems of the Evangelists. Une adresse suivie par quelques mots de chacun des Evangiles et une exposition des emblèmes des évangélistes. This is found in the Gelasian Sacramentary. Il se trouve dans le Gelasian Sacramentaire.

(4) "Praemissiones ad Scrutamen." (4) "Praemissiones annonce Scrutamen." A Bidding Prayer and a collect. Un appel d'offres et une prière recueillir.

(5) "Praefatio Orationis Dominicae". (5) "Praefatio Orationis Dominicae". The tradition and exposition of the Lord's Prayer. La tradition et l'exposition de la prière du Seigneur.

(6) "Missa in symboli traditione." (6) "Missa symboliquement dans traditione." This is imperfect but agrees nearly, as far as they both go, with a Mass of the same title in the Gothicum. C'est imparfait, mais près d'accord, dans la mesure où ils vont la fois, avec une masse du même titre dans l'Gothicum.

(7) "Expositio Symboli." (7) "expositio symboliquement." This, though as on the same lines as the earlier one, differs in wording. Ceci, bien que dans le même sens que le précédent, diffère de formulation. It is very incomplete and has probably got into this place by mistake. Il est très incomplète, elle a probablement eu en cet endroit par erreur.

(8) "Opus ad Baptizando (sic)." (8) "Opus ad Baptizando (sic)." This is preceded by various services for Maundy Thursday, Good Friday, and Easter Eve, including the Blessing of the Candle. Elle est précédée de divers services pour Jeudi saint, Vendredi saint, Pâques et Eve, y compris la bénédiction de la bougie. It begins with a "Praefatio antequam exorcidietur" and a collect. Il commence par un "Praefatio antequam exorcidietur" et une collecte. Then follow the exorcism and the blessing of thee font, and the infusion of the chrism, this time in the form of three crosses. Puis suivre l'exorcisme et la bénédiction de toi police, et la perfusion du chrême, cette fois sous la forme de trois croix.

(9) The Interrogation. (9) l'interrogatoire. This includes the renunciation of Satan and a confession of faith. Cela comprend la renonciation à Satan et une confession de foi. The latter has a peculiar form, evidently directed against Arianism:-- Ce dernier a une forme particulière, à l'évidence à l'encontre de l'Arianisme: --

"Credis Patrem et Filium et Spiritum Sanctum unius esse virtutis? R. Credo. Credis Patrem et Filium et Spiritum Sanctum ejusdem esse potestatis? R. Credo. "CREDIS Patrem et Filium et Spiritum Sanctum esse unius virtutis? R. Credo. CREDIS Patrem et Filium et Spiritum Sanctum esse ejusdem potestatis? R. Credo.

Credis Patrem et Filium et Spiritum Sanctum trinae veritatis una manente substantia Deum esse perfectum? CREDIS Patrem et Filium et Spiritum Sanctum trinae veritatis Manente une substance Deum perfectum esse? R. Credo. R. Credo.

(10) The Baptismal formula: "Baptizo te credentem in Nomine, etc., ut habeas vitam in saecula saeculorum." (10) La formule de baptême: "Baptizo te credentem In Nomine, etc, comme l'habeas vitam dans saecula saeculorum."

(11) The Chrismation. (11) La chrismation. The formula is the same as the modern Roman. La formule est la même que Roman moderne.

(12) The Feet-washing. (12) Le lavage des pieds. The words are slightly different from those in the Gothicum, Bobbio, and Stowe, but to the same effect. Les mots sont légèrement différentes de celles du Gothicum, Bobbio, et Stowe, mais dans le même sens.

(13) The "Post Baptismum". (13) Le "Post Baptismum". A single prayer (without a Bidding Prayer) beginning "Deus ad quem scubias veteris hominis in fonte depositas". Une seule prière (sans une prière d'appel d'offres) début "Deus ad quem scubias veteris hominis dans depositas source". It will be seen that there is no giving of the white robe in the Gallicum, and that the signing of the hand, found in the Celtic Rite, is absent from both it and the Gothicum. On verra qu'il n'ya pas de donner de la robe blanche dans le gallicum, et que la signature de la main, dans le rite celtique, est absent à la fois et la Gothicum.

The Holy Week ceremonies which are mixed with the Baptismal service in the two books are not very characteristic. Les cérémonies de la Semaine Sainte qui sont mélangés avec le service de baptême dans les deux livres ne sont pas très caractéristique. The couplets of invitatory and collect which occur in the Roman Good Friday service are given with verbal variations in the Gothicum; in both, however, there are other prayers of a similar type and prayers for some of the Hours of Good Friday and Easter Eve. Les couplets de recueillir Invitatoire et qui se produisent dans le Vendredi saint romain de service sont donnés avec des variations verbales dans le Gothicum, dans les deux, cependant, il existe d'autres prières de même type et de prières pour certains de la durée du Vendredi saint et Pâques Eve. The Blessing of the Paschal Candle consists of a Bidding Prayer and collect (in the Gothicum only), the "Exulter" and its Preface nearly exactly as in the Roman, a "Collectio post benedictionem cerei", and "Collectio post hymnum cerei." La bénédiction du cierge pascal se compose d'un appel d'offres et de recueillir prière (dans le Gothicum seulement), le "Exulter" et sa Préface près exactement comme dans le Roman, une "Collectio poste benedictionem cerei", et "Collectio poste hymnum cerei." There is no ceremony of the New Fire in either. Il n'ya pas de cérémonie de la nouvelle caserne de pompiers dans les deux.

B. The Ordination services of the Gallican Rite do not occur in any of the avowedly Gallican books, but they are found in the Gelasian Sacramentary and thee Missale Francorum, that is to say, a mixed form which does not agree with the more or less contemporary Roman form in the Leonine and Gregorian Sacramentaries, though it contains some Roman prayers, is found in these two books, and it may be reasonably be inferred that the differences are of Gallican origin. B. Les services de l'ordination du Rite gallican ne se produisent pas dans l'un des livres gallicane ouvertement, mais elles se trouvent dans l'Gelasian Sacramentaire et te Missale Francorum, c'est-à-dire, une forme mixte qui n'est pas d'accord avec plus ou moins Roman contemporain dans le formulaire de Léon et sacramentaires grégorien, même si elle contient des prières romaine, se trouve dans ces deux livres, et il mai être raisonnablement en déduire que les différences sont d'origine gallicane. Moreover, extracts relating to ceremonial are given with them from the Statuta Ecclesia Antiqua, formerly attributed the Fourth Council of Carthage, but now known to be a Gallican decree "promulgated in the province of Arles towards the end of the fifth century" (Duschene). En outre, des extraits relatifs à de cérémonie sont donnés avec eux de la Statuta Ecclesia Antiqua, anciennement attribué la quatrième Conseil de Carthage, mais maintenant connu pour être un gallicane décret promulgué dans la province d'Arles vers la fin du cinquième siècle »(Duschene) . The ceremonial therein contained agrees with that described in "De Officiis Ecclesiasticis" by St. Isidore of Seville. La cérémonie qui y sont d'accord avec celui décrit dans "De officiis Ecclesiasticis" de Saint-Isidore de Séville. The forms of minor orders, including subdeacon, were very short, and consisted simply of the delivery of the instruments: keys to the porters, books of lectors, and exorcists, cruets to acolytes, chalice, paten, basin, ewer and towel to subdeacons, occur, Bidding Prayers and all, in the Roman Pontifical of today. Les formulaires d'ordres mineurs, y compris les sous-diacre, ont été très court, et consiste simplement à la livraison des instruments: les clés pour les porteurs, des livres de lecteurs et exorcistes, cruets à acolytes, calice, brevets, bassin, aiguière et serviette pour sous-diacres , Se produisent, d'appel d'offres et toutes les prières, dans le Pontifical romain d'aujourd'hui. In the ordination of deacons there is a form which is found in the Byzantine Rite, but has not been adopted in the Roman, the recognition by the people, after an address, with the cry of "Dignus est!". Dans l'ordination de diacres Il existe un formulaire qui se trouve dans le rite byzantin, mais n'a pas été adopté en caractères romains, la reconnaissance par le peuple, après une adresse, avec le cri de "Dignus est!". This is used for priests and bishops also (cf. Axios, in the Byzantine ordinations). Il est utilisé pour les prêtres et les évêques aussi (cf. Axios, dans les ordinations byzantin). The Bidding Prayer and collect which follow are both in the present Roman Pontifical, though separated by much additional matter. Dossier d'appel d'offres et de recueillir prière qui suivent sont à la fois dans le présent Pontifical romain, bien que séparés par beaucoup d'autres question. The ordination of priests was of the same type as that of deacons, with the addition of the anointing of the hands. L'ordination des prêtres est du même type que celle des diacres, avec l'ajout de l'onction des mains. The address, with a varied end, and the collect (but not the Bidding Prayer), and the anointing of the hands with its formula are in the modern Roman Pontifical, but with very large additions. L'adresse, avec une fin varié, et la collecte (mais pas la prière d'appel d'offres), et l'onction des mains avec sa formule sont dans le Pontifical romain, mais avec de très larges ajouts. The consecration of bishops began, after an election, with a presentation and recognition, neither of which is in the modern Pontifical. La consécration des évêques a commencé, après une élection, avec une présentation et de reconnaissance, ni de qui est dans le pontifical. Then followed a long Bidding Prayer, also not adopted in the Roman Rite, and the Consecration Prayer Deus omnium honorum, part of which is embodied in the Preface in the Leonine and Gregorian Sacramentaries, and in the present Pontifical. Puis, suite à une longue prière d'appel d'offres, pas non plus repris dans le rite romain, et la consécration prière Deus omnium honorum, dont une partie est consacrée dans la Préface dans le Léon et grégorien sacramentaires, et dans le présent pontifical. During this prayer two bishops held the Book of the Gospels over the candidate, and all the bishops laid their hands on his head. Au cours de cette prière deux évêques qui s'est tenue le Livre des Evangiles sur les candidats, et tous les évêques mis les mains sur la tête. Then followed the anointing of the hands, but apparently not of the head as in the modern rite, with a formula which is not in the Roman books. Ensuite l'onction des mains, mais apparemment pas de la tête comme dans le rite, avec une formule qui n'est pas dans les livres romaine.

C. The Consecration of a Church does not occur in the recognized Gallican books and from prayers in the Gelasian Sacramentary and Missale Francorum. C. La consécration d'une Eglise ne se produit pas dans les livres reconnus gallicane et de la prière dans le Gelasian Sacramentaire et Missale Francorum. It would seem, as Mgr. Il semble que Mgr. Duschene shows in his excellent analysis of both rites (Origines du culte chrétien), that at a time when the Roman Rite of Consecration was exclusively funerary and contained little else but the deposition of the relics, as shown in the Ordines in the St. Amand manuscript (Bibl. Nat. Lat. 974), the Gallican Rite resembled more closely that of the modern Pontifical, which may be presumed to have borrowed from it. Duschene montre dans son excellente analyse de ces deux rites (Origines du culte chrétien), qui à un moment où le Rite romain de la consécration est exclusivement funéraire et contient peu d'autre que le dépôt des reliques, comme le montre le Ordines dans le Saint-Amand manuscrit (Bibl. Nat. Lat. 974), le Rite gallican ressemblait plus près celui de la modernité pontifical, qui mai présumés ont emprunté de celle-ci. The commentary of Remigius of Auxerre (late ninth century), published by Marténe, and the Sacramentary of Angoulꭥ (Bibl. Nat. Lat. 12048) are the other authorities from which Duchesne derives his details. Le commentaire de Remigius d'Auxerre (fin du IXe siècle), publié par Marténe, et le Sacramentaire de Angoul ꭥ (Bibl. Nat. Lat. 12048) sont les autres autorités de Duchesne qui tire son détails. The order of the Celtic Consecration given in the Leabhar Breac is very similar (see CELTIC RITE). L'ordre du Celtic consécration dans le leabhar breac est très similaire (voir CELTIC RITE). The order is: L'ordre est:

(1) The Entrance of the bishop, with "Tollite portas, principes, vestras", etc., which exhibits the outline of the present rite. (1) L'entrée de l'évêque, avec "Tollite portas, principes, vestras", etc, qui expose les grandes lignes de la présente rite. (2) The Alphabets, as at present. (2) l'alphabet, comme c'est le cas actuellement. (3) The Exorcism, Blessing and mixing of water, salt, ashes, and wine. (3) l'exorcisme, de bénédiction et de mélange de l'eau, du sel, des cendres, et le vin. (4) The Lustration of the Altar and the inside of thee Church. (4) La lustration de l'autel et l'intérieur de toi Eglise. (5) The Consecration Prayers. (5) La consécration prières. These are the prayers "Deus, qui loca nomini tuo", and "Deus sanctificationum, omnipotens dominator", which occur at the same point at present. Ce sont les prières "Deus, qui nomini tuo localisation", et "Deus sanctificationum, omnipotens dominator", qui se produisent au même point à l'heure actuelle. The latter prayer in the Gallican Rite is worked into a Preface (in the Roman sense of the word). Cette dernière prière dans le Rite gallican est travaillé dans une Préface (dans le sens romain du terme). (6) The Anointing of the Altar with chrism, with the five crosses as at present. (6) l'onction de l'autel avec chrême, avec les cinq croix comme à l'heure actuelle. the Celtic Rite had seven. Rite celtique avait sept. (7) The anointing of the Church with chrism. (7) L'onction de l'Eglise avec chrême. Nothing is said about crosses on the walls. Rien n'est dit sur la croix sur les murs. (8) The Consecration of the Altar with the burning of a cross of incense thereon, and a Bidding Prayer and collect. (8) la consécration de l'autel avec l'incendie d'une croix de l'encens ce sujet, et une prière d'appel d'offres et de percevoir. (9) The Blessing of linen, vessels, etc. (10) The Translation of the Relics which have been kept in a separate place and a night watch kept over them. (9) La bénédiction du linge, des navires, etc (10) La traduction des reliques qui ont été gardés dans un lieu distinct et une nuit de veille sur eux maintenus. This service, which is clearly the modern elaborate consecration in germ, has also many points in common with the Akolouthia eis Egkainia Naou in the Byzantine Euchologion, which is still simpler. Ce service, qui est clairement moderne élaborer la consécration en germe, a également de nombreux points en commun avec les Akolouthia eis Egkainia Naou dans le Euchologion byzantin, qui est encore plus simple. The three are evidently three stages of the same service. Les trois sont de toute évidence trois étapes d'un même service.

Publication information Written by Henry Jenner. Informations concernant la publication écrite par Henry Jenner. Transcribed by Geoffrey K. Mondello, Ph.D.. Transcription par Geoffrey K. Mondello, Ph.D.. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Published 1909. Publié 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, Septembre 1, 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York


The Divine (Gallican) Liturgy-Mass, a Contemporary Reconstruction La Divine (gallicane) Liturgie de la Messe, un contemporain de reconstruction

Orthodox Catholic Church of France Information Église catholique orthodoxe de France Renseignements

According to Saint Germain of Paris Selon Saint-Germain de Paris

Preparation of the Gifts (Proskomedi) Préparation des Dons (Proskomedi)

The priest vested fully, or with only a stole, assisted by an acolyte with thurible, prepares the Gifts at the table of preparation (prothesis). Le prêtre pleinement acquis, ou avec seulement un volé, assistée par un acolyte avec thurible, prépare les cadeaux à la table de préparation (prothèses).

Priest: In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Prêtre: Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.

For unto us a child is born, unto us a son is given, and his name shall be called Wonderfull Counselor, mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace; and his uncreated rule shall have no end. Pour jusqu'à un enfant nous est né, jusqu'à un fils nous est donné, et son nom est appelé Wonderfull Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la Paix, et son article est incréé n'ont pas de fin. Through the prayers of the Theotokos, O Lord have mercy on us. A travers les prières de la Theotokos, ô Seigneur, aie pitié de nous.

He takes the bread with his left hand and says, Il prend le pain avec sa main gauche et dit:

Blessed (+) are they who are called to the wedding feast of the Lamb. Bienheureux (+) sont-ils qui sont appelés au festin de noces de l'Agneau.

He takes the spear and traces a cross three times on the Lamb, saying: Il prend la lance et trace une croix à trois reprises sur l'agneau, en disant:

Behold the Lamb of God (+) who takes away the sins of the world. Voici l'Agneau de Dieu (+) qui enlève les péchés du monde.

He cuts the bread (right side, left side, top and bottom or east, west, north and south) into cubic form: Il coupe le pain (droite, gauche, haut et bas ou à l'est, ouest, nord et sud) en forme cubique:

The Lamb has been sacrificed. L'Agneau a été sacrifié. He has redeemed men from all the nations. Il a racheté les hommes de toutes les nations. He has made us kings and priests for our God, and we shall reign with Him on earth. Il a fait de nous des rois et des sacrificateurs pour notre Dieu, et nous régneront avec lui sur la terre.

He places the Lamb on the paten and pierces it with a spear saying: Il met l'Agneau sur la paten et perce avec une lance en disant:

And the soldiers pierced his side with a spear. Et les soldats ont percé son côté avec une lance.

He pours wine into the chalice: Il verse du vin dans le calice:

And from out of his side came forth blood and water, by His wounds we have been healed. Et de l'extérieur de son côté est venu de suite le sang et l'eau, par ses blessures que nous avons été guéris. Come and I shall show you the Bride, who has the Lamb for her spouse. Venez et je vais vous montrer l'épouse, qui est l'Agneau pour son époux.

He blesses water, using little, and pours it into the chalice in the form of a cross: Il bénit l'eau, en utilisant peu, et verse dans le calice, sous la forme d'une croix:

O God Who hast wonderfully created (+) and yet more wonderfully (+) restored the dignity of human nature: grant that through this water (+) and this wine, we may share in the divine life of Him Who humbled Himself to share our humanity. O Dieu qui as merveilleusement créé (+) et encore plus à merveille (+) restauré la dignité de la nature humaine: subvention dans le cadre de ce que l'eau (+) et ce vin, nous mai participer à la vie divine de Celui qui a abaissé lui-même à partager notre l'humanité.

He passes the tower (asterisk), pall and veils through the rising incense in the form of a cross, and places the tower over the lamb on the paten saying: First in the Virgin's womb, then in the cave, then in the tomb, Thou hast rested O Creator of heaven and earth. Il passe la tour (astérisque), Pall voiles et par l'augmentation encens en forme de croix, et la tour des lieux sur l'agneau sur la paten dire: Tout d'abord la Vierge dans l'utérus, puis dans la grotte, puis dans le tombeau, Tu as reposé O Créateur du ciel et la terre. Now condescend to abide in us O Saviour of Mankind. Maintenant condescend à respecter en nous O Sauveur de l'humanité.

He covers the gifts with three veils (one on the paten, on the chalice and the larger one, the "aer". over both): Il porte sur les dons de trois voiles (une sur les brevets, sur le calice et la plus grande, la "aer". Sur les deux):

The Lord our God, the Almighty reigns, Let us rejoice and be glad, and let us give Him glory. Le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant règne, Réjouissons-nous et être heureux, et nous lui rendons gloire. For the wedding feast of the Lamb draws near, and His Bride, the Church, is in readiness; She is arrayed in fine linen, dazzling and pure, made ready through the virtues of the saints. Pour les noces de l'Agneau approche, et son Épouse, l'Église, est en préparation; Elle est disposés en fin lin, éclatant et pur, préparé par les vertus des saints. Through their prayers, O Lord, be mindful of my Bishop, of Thy people, and of me Thine unworthy priest. Grâce à leurs prières, ô Seigneur, être conscient de mon évêque, de ton peuple, et de moi Thine indigne prêtre. Amen. He censes the gifts saying: Il censes les dons en disant:

O Lord may our prayers rise before Thy face as incense, for the salvation of the whole world, through Thy love and mercy for mankind, O Father, Son and Holy Spirit, our God, Who art blessed, live, reign and triumph unto the ages of ages. O Seigneur notre prière mai lieu avant ta face comme l'encens, pour le salut du monde entier, par l'intermédiaire de ton amour et de miséricorde pour l'humanité, ô Père, du Fils et du Saint-Esprit, notre Dieu, qui es béni, vivants, règne et triomphe jusqu'à la siècles des siècles. Amen.

THE LITURGY OF THE CATECHUMENS LA LITURGIE DE LA catéchumènes

(Sacrament of the Word) (Sacrement de la Parole)

ENTRANCE ENTRÉE

Without exception, each time the deacon makes a proclamation, he takes his stole into his right hand. Sans exception, chaque fois que le diacre fait une annonce, il prend son volé dans sa main droite.

Deacon: All rise! Deacon: Veuillez vous lever! Let us attend, in silence! Permettez-nous assister, en silence!

The clergy process in the following order: crucifer, acolytes, thurifer, torchbearers, deacon carrying the Gospel Book, priests, while the choir chants the: Le clergé dans l'ordre suivant: crucifères, acolytes, thurifer, relayeurs, diacre portant l'Evangile de livres, de prêtres, tandis que le choeur de chants:

PRELEGENDUM (Introit) PRELEGENDUM (Introit)

At vesperal liturgies the Praelegendum is replaced by the Cosmic psalm (Ps. 103), preceded and followed by the antiphon of the day, Vespers, Sunday, or the preceding feast. À la vesperal liturgies Praelegendum est remplacé par le Cosmic Psaume (Psaume 103), précédée et suivie par l'antienne du jour, vêpres, le dimanche précédant ou la fête.

In going toward the sanctuary, the clergy says in a moderate voice: Dans la marche vers le sanctuaire, le clergé dit dans une voix modérée:

Deacon: Let us pray. Diacre: Prions.

Celebrant: O Lord our God, Thee have appointed armies of angels to serve Thy majesty in the heavens, grant that our entrance into the Holy of Holies be one also with Thy incorporeal spirits, so that together with us they may celebrate and glorify Thy unbounded goodness. Le prêtre: O Seigneur notre Dieu, Toi ont nommé des armées d'anges pour servir ta majesté dans les cieux, fais que notre entrée dans le Saint des Saints être aussi avec un ton esprits incorporels, de sorte que, de concert avec nous ils mai célébrer et glorifier Ton infinie la bonté. To Thee be glory unto the ages of ages. À Toi être jusqu'à la gloire les siècles des siècles.

Deacon: Amen. Diacre: Amen. Bless the entrance, Father. Bénissez l'entrée, le Père.

The celebrant blesses the Holy Doors, saying: Le célébrant bénit la Porte Sainte, en disant:

Celebrant: (+) Blessed be the entrance of the Saints. Le prêtre: (+) Béni soit l'entrée des saints.

The deacon opens the holy doors, the celebrant(s) enter(s) the sanctuary, and the deacon places the Gospel Book on the altar. Le diacre ouvre la Porte Sainte, le célébrant (s) entre (s) du sanctuaire, et le diacre place le livre Evangile sur l'autel. Celebrant(s) kiss(es) the Gospel Book and then the altar, saying: Le prêtre (s) baiser (s) l'Evangile du livre et ensuite l'autel, en disant:

Celebrant: Hail, Word of eternal life! Le prêtre: Réjouis-toi, Parole de la vie éternelle! Hail, Throne of the Most High! Réjouis-toi, Trône du Très-Haut!

The celebrant kisses the antimins and presents it to his concelebrant(s) saying: Le célébrant la antimins baisers et le présente à son concelebrant (s) en disant:

Celebrant: Through the prayers of the saint whose relics are here present, have mercy on me, O Lord! Le prêtre: Par les prières du saint dont les reliques sont ici présents, aie pitié de moi, ô Seigneur!

With raised hands: Avec mains levées:

Celebrant: O Heavenly King, O Comforter, True Spirit, Who art everywhere present and fillest all things, Treasury of blessings and Giver of life: Come and abide in us, cleanse us from every iniquity and save our souls, O Good One. Le prêtre: O roi des cieux, ô consolateur, Yuanshen, qui es partout présent et fillest toutes choses, Trésor de bénédictions et qui donne la vie: Venez et respecter en nous, nous purifier de toute iniquité et de sauver nos âmes, ô bonne.

Celebrant blesses himself, saying: Le prêtre bénit lui-même, en disant:

Celebrant: (+) O God, come to my assistance. Le prêtre: (+) O Dieu, viens à mon aide.

Deacon: O Lord, make haste to help me. Deacon: O Seigneur, viens vite à m'aider.

Celebrant signs his lips, saying: Signes célébrant ses lèvres, en disant:

Celebrant: (+) O God, open my lips. Le prêtre: (+) O Dieu, ouvre mes lèvres.

Deacon: And my mouth shall announce Thy praise. Deacon: Et ma bouche annoncera ta louange.

Celebrant: Glory be to the (+) Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, Le prêtre: Gloire au (+) Père et au Fils et au Saint-Esprit,

Deacon: As it was in the beginning, both now and always, and unto the ages of ages. Deacon: Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et vers les siècles des siècles. Amen.

SILENTIUM (Silence) Silentium (Silence)

Upon completion of the Praelegendum, the deacon faces the faithful and says: À la fin de la Praelegendum, le diacre doit faire face les fidèles et dit:

Deacon: Let us be silent! Diacre: Soyons silencieux!

The celebrant blesses the faithful, saying: Le célébrant bénit les fidèles en disant:

Celebrant: (+) The Lord always be with you! Le prêtre: (+) Le Seigneur soit toujours avec vous!

All: And with your spirit! Tous: Et avec votre esprit!

TRISAGION Trisagion

The thurifer presents the thurible to the celebrant who blesses the incense, saying in a medium voice: Le thurifer présente les thurible à qui le célébrant bénit l'encens, en disant dans un moyen voix:

Celebrant: May the Lord enkindle in us the fire of His love and the flame of eternal charity. Le prêtre: Mai le Seigneur allume en nous le feu de son amour et la flamme de la charité éternelle.

The celebrant takes the thurible and the major clergy intone the Trisagion: Le célébrant prend la thurible et les grands prêtres entonnent le Trisagion:

Clergy: Agios o Theos (+), Clergé: Agios o Theos (+),

The celebrant censes the altar, and after censing the deacon, gives him the thurible. Le célébrant censes l'autel, et après censing le diacre, lui donne le thurible. The deacon then censes the clergy, the icons, and the faithful while the choir sings: Le diacre puis censes le clergé, les icônes, et les fidèles tandis que le choeur chante:

Choir: Agios Ischiros, Agios Athanatos, Choeur: Ischiros Agios, Agios Athanatos,

All: Eleison imas. Tous: eleison normes internationales.

Choir: Sanctus Deus (+), Sanctus Fortis, Sanctus Immortalis, Choeur: Sanctus Deus (+), Fortis Sanctus, Sanctus Immortalis,

All: Miserere nobis. Tous: Miserere Nobis.

Choir: Holy God (+), Holy Mighty, Holy Immortal, Choeur: Saint-Dieu (+), Saint-Puissant, saint et immortel,

All: Have mercy on us. Tous: Prends pitié de nous.

The celebrant faces the altar, lifts the Gospel Book, and makes with it the sign of the cross and proclaims: Le célébrant fait face à l'autel, des ascenseurs l'Evangile de livres, et fait avec lui le signe de la croix et proclame:

Celebrant: Blessed be the (+) Holy Trinity, the undivided Unity, eternal, immortal, invisible, to Whom be honor and glory unto the ages of ages! Le prêtre: Béni soit le (+) Sainte-Trinité, l'unité indivisible, éternel, immortel, invisible, qui est à l'honneur et la gloire vers les siècles des siècles!

All: Amen! Tous: Amen!

Pontifical Celebration Célébration pontifical

If the bishop is presiding, he turns to the faithful and blesses them with the dikerion and trikerion, saying: Bishop: Lord, look down from the heavens on high and see, visit and strengthen this vine which Thy right hand has planted. Si l'évêque est le président, il se tourne vers les fidèles et les bénit avec le dikerion et trikerion, en disant: Bishop: Seigneur, de regarder vers le bas les cieux en haut et voir, et de renforcer la visite cette vigne qui ta droite a planté.

THE KYRIE LA Kyrie

Choir: Kyrie eleison. Choeur: Kyrie eleison.

HYMN - Sung by all. Hymn - chanté par tous.

Sundays: Dimanche:

Benedictus: Advent and Lent. Benedictus: l'Avent et du Carême.

Clergy: Blessed be the Lord, * the God of Israel... Clergé: Béni soit le Seigneur, * le Dieu d'Israël ...

All: For He has visited * and redeemed His people. Tous: Car Il a visité * et racheté son peuple. And has raised up a horn of salvation for us * in the house of David His servant. Et a suscité une corne de salut pour nous * dans la maison de David son serviteur. As He spoke through the mouths of His holy prophets, * who have been from of old. Comme il l'a parlé par la bouche de ses saints prophètes, * qui ont été à partir de vieux. That He might free us from our enemies * and from the hand of all who hate us. Qu'Il puisse nous libérer de nos ennemis * et de la main de tous qui nous détestent. He has shown mercy to our fathers * and has remembered His Holy Covenant. Il a fait preuve de miséricorde à nos pères * et a rappelé sa sainte Pacte. And the oath that He swore to our father Abraham, * He would deliver us, That, freed from the hand of our enemies, * we may serve Him, In holiness and righteousness * before Him all of our days. Et le serment qu'il a juré à notre père Abraham, * Il délivre-nous, que, libéré de la main de nos ennemis, * nous lui servir de mai, dans la sainteté et la justice * avant lui l'ensemble de nos jours. And you, child, shall be called a prophet of the Most High, * for you shall go before the face of the Lord to prepare His way. Et vous, enfants, sera appelé un prophète du Très-Haut, * pour vous rendre devant la face du Seigneur pour préparer sa manière. To give knowledge of salvation to His people, * through the remission of their sins. Pour donner connaissance du salut à son peuple, * par la rémission de leurs péchés. Through the tender mercy of our God * by which He has visited us, rising from on high. Grâce à la miséricorde de notre Dieu * par laquelle Il nous a visités, passant d'en haut. To illumine those who sit in darkness and in the shadow of death, * to direct our steps into the way of peace. Pour éclairer ceux qui siègent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, * pour diriger nos pas sur le chemin de la paix. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit; As it was in the beginning, both now and always, * and unto the ages of ages. Gloire au Père et au Fils, * et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et vers les siècles des siècles. Amen.

Beatitudes: Time after Pentecost to Advent. Béatitudes: Temps après la Pentecôte à l'Avent.

Clergy: In Thy Kingdom, * Remember us, O Lord. Clergé: Dans ton Royaume, * N'oubliez pas de nous, ô Seigneur.

All: Blessed are the poor in spirit, * for theirs is the kingdom of heaven. Tous: Heureux les pauvres en esprit, pour leur * est le royaume des cieux. Blessed are they who mourn, * for they shall be comforted. Heureux ceux qui pleurent, * car ils seront réconfortés. Blessed are the meek, * for they shall inherit the earth. Heureux les doux, * car ils posséderont la terre. Blessed are they who hunger and thirst after righteousness, * for they shall be satisfied. Heureux ceux qui la faim et de soif après la justice, car ils * doivent être remplies. Blessed are the merciful, * for they shall obtain mercy. Bienheureux les miséricordieux, * car ils obtiendront miséricorde. Blessed are the pure of heart, * for they shall see God. Heureux les cœurs purs, * car ils verront Dieu. Blessed are the peacemakers, * for they shall be called the children of God. Heureux les artisans de paix, * car ils seront appelés fils de Dieu. Blessed are they who are persecuted for righteousness' sake, * for theirs is the kingdom of heaven. Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice "souci *, pour les leurs est le royaume des cieux. Blessed are you when men shall revile you and persecute you, * and shall say all manner of evil against you falsely for My sake; Rejoice and be glad, * for great is your reward in heaven. Bienheureux êtes-vous lorsque les hommes sont revile vous et vous persécutent, et ils disent toutes sortes de mal contre vous à tort à cause de moi; Réjouis-toi et être heureux, * pour une grande est votre récompense dans les cieux. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit; As it was in the beginning, both now and always, * and unto the ages of ages. Gloire au Père et au Fils, * et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et vers les siècles des siècles. Amen. In Thy Kingdom, * Remember us, O Lord. Dans ton Royaume, * N'oubliez pas de nous, ô Seigneur. Gloria: From Nativity to the last Sunday after the Theophany and from the first Sunday after Pascha to the Sunday in the octave of the Ascension. Gloria: De la Nativité au dernier dimanche après la Théophanie et du premier dimanche après Pâques au dimanche de l'octave de l'Ascension.

Clergy: Glory be God in the Highest, Clergé: Gloire à Dieu le plus élevé,

All: And on earth Peace to men of good will. Tous: Et sur la terre paix aux hommes de bonne volonté. We praise Thee! Nous saluons Toi! We bless Thee! Thee nous bénisse! We adore Thee! Nous adorons Toi! We glorify Thee! Nous glorifions Toi! We give Thee thanks for Thy great glory! Nous donnons Thee merci pour ta gloire! Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. Seigneur Dieu, Roi céleste, Dieu le Père Tout-Puissant. Lord Jesus Christ, the only begotten Son. Seigneur Jésus Christ, le Fils unique. Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père. Thou, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Toi, Qui takest loin les péchés du monde, aie pitié de nous. Thou, Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Toi, Qui takest loin les péchés du monde, de recevoir notre prière. Thou, Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. Toi, Qui sittest à la droite du Père, prends pitié de nous. For Thou alone art Holy! Car seul tu es saint! Thou alone art Lord! Toi seul Seigneur art! Thou alone art the Most High, Jesus Christ! Toi seul es le Très-Haut, Jésus-Christ! With the Holy (+) Spirit in the Glory of God the Father. Avec le Saint-(+) Esprit dans la Gloire de Dieu le Père. Amen!

Feasts: the hymn of the feast or the Great Antiphon of Vespers. Fêtes: l'hymne de la fête ou la Grande Antienne des Vêpres.

Ferias and vesperal liturgies: one may sing the hymn of Sunday according to the liturgical season or the hymn of the preceding feast. Ferias et vesperal liturgies: une mai chanter l'hymne du dimanche selon le temps liturgique ou l'hymne de la fête précédente.

a) Festal b) Sanctoral c) Patronal a) fête b) Sanctoral c) patronale

Celebrant: (+) The Lord always be with you! Le prêtre: (+) Le Seigneur soit toujours avec vous!

All: And with your spirit! Tous: Et avec votre esprit!

Celebrant: Let us pray: Le prêtre: Prions:

Sundays and Feasts: Collect of the Day (see Proper). Dimanches et fêtes: Collecte de la journée (voir).

Ferias: Collect of the saint of the day or for a particular intention. Ferias: Recueillir du saint du jour ou pour un but particulier.

Vesperal liturgies: Either the Collect of the saint of the day or the prayer of Vespers (Grant, O Lord, ... (cf. appendix). The collects are generally concluded with one of the following: Vesperal liturgies: Soit que la collecte du saint du jour ou de la prière des Vêpres (Grant, O Seigneur, ... (voir annexe). La collecte sont généralement conclu avec un des suivants:

Celebrant: ... Le prêtre: ... through Jesus Christ our Lord, Thou and the Holy Spirit, One God, unto the ages of ages. par Jésus Christ notre Seigneur, Toi et le Saint-Esprit, Dieu unique, vers les siècles des siècles.

[or] [ou]

Celebrant: ... Le prêtre: ... O Holy Trinity, glory to Thee Who lives, reigns and triumphs with Thee unto the ages of ages. O Sainte Trinité, gloire à Toi qui vit, règne et triomphe avec toi vers les siècles des siècles.

All: Amen. Tous: Amen.

THE READINGS Les lectures

The clergy are then seated behind the altar. Le clergé sont assis derrière l'autel. According to the Proper. Selon la propre. See the liturgical calendar. Voir le calendrier liturgique. When there are two readings before the Gospel, the Gradual is chanted after the first. Quand il ya deux lectures avant l'Evangile, la progressive est chanté après la première. The lector bows: Le lecteur arcs:

FIRST READING PREMIÈRE LECTURE

(Old Testament) (Ancien Testament)

Lector: (in a moderate voice) Bless me, father. Lecteur: (en une voix modérée) Bénis-moi, père.

Celebrant: (+) May the shadow and darkness of death disperse, and may the light of the Most High illumine our understanding. Le prêtre: (+) Mai l'ombre et l'obscurité de la mort disperser, mai et la lumière du Très-Haut éclairer notre compréhension.

Lector: A reading from the (book of ) (prophet) N... Lecteur: La lecture du (de livre) (prophète) N. ..

GRADUAL PROGRESSIVE

Intoned by a cantor, it is chanted by the choir with responses by the assembly. Entonné par un cantor, il est chanté par le choeur des réponses par l'assemblée.

Sundays and feasts: Gradual of the day. Dimanches et fêtes: progressive de la journée.

Vesperal liturgies: Long response of the Vespers of the day. Vesperal liturgies: longue réponse de la Vêpres de la journée.

During the chanting of the Gradual, the lector presents the Book of Epistles to the celebrant and asks his blessing. Pendant le chant de la progressive, le lecteur présente le Livre des épîtres au célébrant et demande sa bénédiction. If the lector is the cantor, he remains at the ambo. Si le lecteur est le chantre, il reste à l'ambon.

SECOND READING DEUXIÈME LECTURE

(Epistle) (Épître)

Lector: (in a moderate voice) Bless me, father. Lecteur: (en une voix modérée) Bénis-moi, père.

Celebrant: (+) May the Lord be blessed by the mouths of His Apostles or (Saints or Prophets) Le prêtre: (+) Mai le Seigneur soit béni par la bouche des Apôtres ou son (ou saints prophètes)

Lector: A reading from the Epistle of the blessed apostle Paul to... Lecteur: A la lecture de l'Épître du bienheureux apôtre Paul aux ... [or] [ou]

A reading from the catholic Epistle of the blessed apostle N... La lecture de l'Épître catholique du bienheureux apôtre N. ..

BENEDICITE

The following is chanted on Sundays and feasts, and omitted on ferial days. Le texte suivant est chanté les dimanches et fêtes, et omis sur Ferial jours.

Choir: Blessed art Thou, Lord God of our fathers, worthy to be praised, glorified, and exalted forever. Choeur: Heureux es-tu, Seigneur Dieu de nos pères, digne d'être loué, glorifié et exalté à jamais. Blessed is Thy Name, Holy and glorious, worthy to be praised and exalted forever. Béni soit ton Nom, saint et glorieux, digne d'être loué et exalté à jamais. Blessed art Thou in Thy Holy Temple, worthy of supreme praise and glory forever. Heureux es-tu dans ton temple saint, digne de suprême louange et gloire éternellement. Blessed art Thou on the throne of Thy Kingdom, worthy of supreme praise and exaltation forever. Heureux es-tu sur le trône de ton Royaume, digne de suprême louange et l'exaltation à jamais.

All: Blessed art Thou Who beholds the depths, and Who sit upon the cherubim, worthy of praise and glory forever. Tous: Heureux es-tu Qui comporte les profondeurs, et qui siègent sur les chérubins, digne de louange et gloire éternellement.

During the chanting of the Benedicite, the celebrant says in a medium voice: Pendant le chant du Benedicite, le célébrant dit dans une voix moyenne:

Celebrant: Father of our Lord, source of all knowledge and wisdom, in Thy infinite goodness Thou hast spoken to us many times and in diverse manners through Thy servants the angels and the prophets; and, in the fullness of time, Thou deigned to speak through Thy own Son, revealing to the Church through Him, Thy inseparable Word, the Mysteries hidden even from the gaze of the four living creatures who, now moved to the utmost by Thy outpouring of love for mankind, never cease to sing to you and adore Thee. Le prêtre: Père de notre Seigneur, source de toutes les connaissances et la sagesse, dans ta bonté infinie Tu as parlé de nous à maintes reprises et dans diverses manières par le biais de tes serviteurs les anges et les prophètes, et, dans la plénitude des temps, Tu daigné prendre la parole par ton propre Fils, révélateur de l'Eglise à travers Lui, ton inséparable Word, les mystères cachés de même le regard des quatre créatures vivantes qui, maintenant au maximum de ton effusion de l'amour pour l'humanité, ne cessent de chanter pour vous et Thee adorer. Grant, we beseech Thee, that our unworthy and weak voices may join with theirs in saying: Holy, holy, holy, Lord God Almighty! Grant, nous beseech Thee, indigne que notre voix et la faiblesse de mai se joindre à eux en disant: Saint, Saint, Saint, Seigneur Dieu Tout-Puissant!

ALLELUIA

(or Tract in Lent and on Ember Days) (ou des voies dans le Carême et sur Ember jours)

Choir: Alleluia, alleluia, alleluia. Chœur: Alléluia, alléluia, alléluia.

The cantor chants the verse of the day (see the Proper). Le chantre chants le verset de la journée (voir le bon).

All: Alleluia, alleluia, alleluia. Tous: Alléluia, alléluia, alléluia.

At vesperal liturgies the Alleluia is replaced by the Lucernarium psalm intoned by the deacon. À vesperal liturgies l'Alleluia est remplacé par le Lucernarium psaume entonné par le diacre. During the chant, the celebrant offers incense with raised hands, censes the altar making the tour, and then the Gospel Book. Pendant le chant, le célébrant offre l'encens à mains levées, censes l'autel de la tournée, et puis l'Evangile Book.

THE GOSPEL PROCESSION L'ÉVANGILE procession

SOLEMN RITE (Sundays and feasts) SOLENNELLE RITE (dimanches et fêtes)

During the Alleluia or the Tract, the deacon takes the Gospel Book at the level of his head and faces the people. Au cours de l'Alleluia ou l'étendue, le diacre prend l'Evangile du livre au niveau de la tête et fait face à la population. The chant completed, he goes to the pulpit proclaiming: Le chant terminé, il se rend à la chaire proclamant:

Deacon: Agios! Deacon: Agios! Sanctus! Holy! Saint! Lord God Almighty! Seigneur Dieu Tout-Puissant!

All: Who was, Who is, Who shall come! Tous: Qui était, qui est, qui doit venir!

From the pulpit, the deacon turns to the altar with the Book of Gospels and says: De la chaire, le diacre se tourne vers l'autel avec le Livre des Evangiles et dit:

Deacon: Bless me, father. Diacre: Bénis-moi, père.

Celebrant: (+) May Jesus, our God, the First and the Last, living unto ages of ages, Who holds the keys of death and hell, grant you a pure heart and pure lips and a voice like a loud trumpet to announce the Word, sealed to impure spirits. Le prêtre: (+) Mai Jésus, notre Dieu, le Premier et le Dernier, vivant jusqu'à siècles des siècles, Qui détient les clefs de la mort et l'enfer, vous accorder un coeur pur et simple des lèvres et une voix comme une trompette fort d'annoncer la Word, scellé pour esprits impurs. Open our ears, O Lord, that we may understand what the Spirit says to the Church. Ouvre nos oreilles, ô Seigneur, que nous mai comprendre ce que l'Esprit dit à l'Eglise.

Deacon: Amen. Diacre: Amen.

ORDINARY RITE (Ferias) RITE ORDINAIRE (Ferias)

During the chant (Alleluia, Tract, or Lucernarium psalm), the celebrant gives the Gospel Book to the deacon, saying in a moderate voice: Pendant le chant (Alleluia, Tract, ou Lucernarium psaume), le célébrant donne l'Evangile à l'égard du diacre, en disant dans une voix modérée:

Deacon: Bless me, father. Diacre: Bénis-moi, père.

Celebrant: (+) May Jesus, our God, the First and the Last, living unto the ages of ages, Who holds the keys of death and hell, grant you a pure heart and pure lips and a voice like a loud trumpet to announce the Word, sealed to impure spirits. Le prêtre: (+) Mai Jésus, notre Dieu, le Premier et le Dernier, vivant vers les siècles des siècles, Qui détient les clefs de la mort et l'enfer, vous accorder un coeur pur et simple des lèvres et une voix comme une trompette fort d'annoncer la Parole, scellé pour esprits impurs. Open our ears, O Lord, that we may understand what the Spirit says to the Church. Ouvre nos oreilles, ô Seigneur, que nous mai comprendre ce que l'Esprit dit à l'Eglise.

Deacon: Amen. Diacre: Amen.

The Alleluia or Lucernarium psalm finished, the deacon, holding the Gospel Book solemnly, advances toward the pulpit, proclaiming: Le Alléluia ou Lucernarium psaume terminé, le diacre, tenant l'Evangile Réserver solennellement, les progrès vers la chaire, en proclamant:

Deacon: Agios! Deacon: Agios! Sanctus! Holy! Saint! Lord God Almighty! Seigneur Dieu Tout-Puissant!

All: Who was, Who is, Who shall come! Tous: Qui était, qui est, qui doit venir!

The deacon censes the Gospel Book and proclaims: Le diacre censes l'Evangile du livre et proclame:

Deacon: All rise! Deacon: Veuillez vous lever! Let us attend, in silence! Permettez-nous assister, en silence! Let us listen to the holy Gospel! Ecoutons le saint Evangile!

The celebrant blesses the faithful, saying: Le célébrant bénit les fidèles en disant:

Celebrant: (+) The Lord always be with you. Le prêtre: (+) Le Seigneur soit toujours avec vous.

All: And with your spirit. Tous: Et avec votre esprit.

GOSPEL

( See the liturgical calendar) (Voir le calendrier liturgique)

Deacon: A reading from the Holy (+) Gospel according to Saint N..., (+)(+)(+) Diacre: La lecture de la Sainte (+) Evangile selon Saint N. .., (+)(+)(+)

With the right thumb all make a small sign of the Cross on their forehead, lips, and heart; all face the deacon. Avec le pouce droit tous faire un petit signe de la croix sur leur front, des lèvres et le coeur; tous confrontés aux diacre.

All: Glory to Thee, O Lord. Tous: Gloire à Toi, ô Seigneur.

Deacon: At that time... Deacon: À ce moment-là ... The deacon chants the Gospel. Le diacre chante l'Evangile.

At the end of the reading: À la fin de la lecture:

All: Praise to Thee, O Christ. Tous: Louange à Toi, ô Christ.

The deacon returns to the sanctuary and presents the Gospel Book to be kissed by the priests, and deacons. Le diacre revient au sanctuaire et présente l'Evangile du livre à embrassé par les prêtres et les diacres. He then places it on the right side of the altar. Il a ensuite place sur le côté droit de l'autel. At Sunday and festal liturgies the choir chants: Lors de dimanche et de fête liturgies le choeur de chants:

Choir: Holy, holy, holy, Lord God Almighty! Choeur: Saint, Saint, Saint, Seigneur Dieu Tout-Puissant! He Who was, Who is, Who shall come. Celui qui était, qui est, qui doit venir. Let every race and every tongue, every people and all the nations exalt Him. Que chaque race et de toute langue, tous les peuples et toutes les nations exalter lui.

All: For He has made us kings and priests, and we shall reign with Him on earth. Tous: Car Il a fait de nous des rois et des prêtres, et nous régneront avec lui sur la terre. To Him is glory unto the ages of ages. Pour Lui est jusqu'à la gloire les siècles des siècles. Amen.

If the bishop is presiding, he turns to the faithful and blesses them with the dikerion and trikerion, during which they chant the acclamation: Si l'évêque est le président, il se tourne vers les fidèles et les bénit avec le dikerion et trikerion, au cours de laquelle ils chant l'acclamation:

All: Is pola eti despota! Tous: Est-POLA ETI despota!

(At Sunday liturgies is read: THE LITURGICAL CALENDAR FOR THE COMING WEEK) (Au dimanche liturgie est lue: le calendrier liturgique pour la semaine à venir)

HOMILY HOMÉLIE

LITANY Litanie

The celebrant unfolds the antimins and, unless otherwise indicated by the Proper, chants the Litany of St. Martin. Le célébrant se déroule la antimins et, à moins d'indication contraire par le bon, les chants les litanies de Saint-Martin. The litany varies according to the office (baptism, marriage, burial) and the liturgical season (Pascha, Pentecost, etc.). La litanie varie en fonction au bureau (baptême, mariage, enterrement) et le temps liturgique (Pâques, Pentecôte, etc.) In the absence of a deacon, the celebrant chants the litany from the altar. En l'absence d'un diacre, les chants célébrant la litanie de l'autel.

Deacon: Let us say with all our heart and mind, and with all our spirit: Lord, hear us and have mercy on us. Deacon: Disons-le de tout notre cœur et l'esprit, et avec tous nos esprit: Seigneur, nous entendre et avoir pitié de nous.

All: (+) Kyrie eleison. Tous: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For the peace from on high, for tranquil times, for the holy Church which extends to the far corners of the earth, and for the union of all, let us pray to the Lord. Diacre: Pour la paix d'en haut, par temps calme, pour la sainte Eglise qui s'étend aux quatre coins de la terre, et pour l'union de tous, nous prions le Seigneur.

All: (+) Kyrie eleison. Tous: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For our Patriarch N ... Diacre: Pour notre Patriarche N ... , all Orthodox patriarchs, our Bishop N... , Tous les patriarches orthodoxes, notre évêque N. ..

If the bishop is participating in the liturgy, seated upon his cathedra, the deacon in naming him turns and salutes him. Si l'évêque participe à la liturgie, assis sur son cathedra, le diacre en se nommant lui et salue. The celebrant also bows. Le célébrant aussi des arcs. The bishop blesses them. L'évêque bénit.

If the bishop is presiding, the clergy at the altar, and then everyone, chants while the bishop blesses them: Si l'évêque est le président, le clergé à l'autel, et puis tout le monde, les chants alors que l'évêque bénit:

Clergy: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison! Clergé: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison!

All: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison! Tous: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison!

Deacon: ... Deacon: ... and all the bishops, the priests, the deacons, the clergy and all the faithful, let us pray to the Lord. et tous les évêques, aux prêtres, aux diacres, le clergé et tous les fidèles, nous prions le Seigneur.

All: (+) Kyrie eleison. Tous: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For this Temple, for this city and all who live here, for our country and all civil authorities, that God may grant them wisdom so that we may live in peace and tranquillity, let us pray to the Lord. Diacre: Pour ce Temple, pour cette ville et tous qui vivons ici, pour notre pays et de toutes les autorités civiles, que Dieu leur accorde mai sagesse afin que nous mai vivre dans la paix et la tranquillité, nous prions le Seigneur.

All: (+) Kyrie eleison. Tous: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For all civil servants, monks and nuns, virgins, husbands and wives, widows and orphans, and for all who labor in exhausting work, let us pray to the Lord. Diacre: Pour tous les fonctionnaires, moines et moniales, des vierges, les maris et les épouses, les veuves et les orphelins, pour tous et qui travail en épuisant travail, nous prions le Seigneur.

All: (+) Kyrie eleison. Tous: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For seasonable weather, the fertility of the fields, the abundance of the fruits of the earth, and for wholesome air, earth, and water, let us pray to the Lord. Diacre: Pour les conditions météorologiques saisonnières, la fertilité des champs, l'abondance des fruits de la terre, sains et de l'air, la terre et l'eau, nous prions le Seigneur.

All: (+) Kyrie eleison. Tous: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For penitents, catechumens, for those who search for God but cannot yet name Him, and for those who do not now search for Him or resist His grace, let us pray to the Lord. Diacre: Pour les pénitents, les catéchumènes, pour ceux qui recherche de Dieu, mais ne peut pas encore le nom Lui, et pour ceux qui ne sont pas actuellement des recherches pour lui résister ou de sa grâce, nous prions le Seigneur.

All: (+) Kyrie eleison. Tous: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For those who confess the blessed Name of Christ, for those who are persecuted, for travelers in danger and for their safe return, for the sick, [and in particular, N...], for those who are tormented by sadness, anguish and impure spirits, let us pray to the Lord. Diacre: Pour ceux qui confessent le Nom béni du Christ, pour ceux qui sont persécutés, pour les voyageurs en danger et pour leur retour en toute sécurité, pour les malades, [et en particulier, N. ..], pour ceux qui sont tourmentés par la tristesse , L'angoisse et l'impur spiritueux, nous prions le Seigneur.

All: (+) Kyrie eleison. Tous: (+) Kyrie eleison.

Here may be placed other/special intentions for particular intentions: (baptism, entrance into Orthodoxy, ordination, etc.) Ici mai être placé autres / intentions spéciales pour certaines intentions: (baptême, entrée dans l'orthodoxie, coordination, etc)

Deacon: For ... Diacre: Pour ...

All: (+) Kyrie eleison. Tous: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For our departed parents, brothers and sisters who rest here and elsewhere, [and in particular for N...], let us pray to the Lord. Deacon: En ce qui nous a quitté ses parents, ses frères et sœurs qui reste ici et d'ailleurs, [et en particulier pour N. ..], nous prions le Seigneur.

All: (+) Kyrie eleison. Tous: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For those who, in the holy Church, sing, serve, and distribute their goods in works of mercy, let us pray to the Lord. Diacre: Pour ceux qui, dans la sainte Église, chanter, servir et de distribuer leurs produits dans les œuvres de miséricorde, nous prions le Seigneur.

All: (+) Kyrie eleison. Tous: (+) Kyrie eleison.

Deacon: That the Lord may fill us with His grace through the prayers of our Lady the Mother of God and ever-Virgin Mary, of Saint Michael the Archangel and the heavenly hosts, of Saint John the Baptist and Forerunner, the Apostles, Martyrs, Confessors, of Saints NN..., Diacre: Que le Seigneur mai Comble-nous de Sa grâce par la prière de notre Dame la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, de Saint Michel Archange et céleste hôtes, de Saint John the Baptist et Forerunner, les Apôtres, des martyrs, Confesseurs, des saints NN ...,

Here are placed the names of the patron saints of the parish, of the place, and of the day. Ici sont placés les noms des saints patrons de la paroisse, du lieu et du jour. ...whom we remember this day, and of all the Saints. ... dont nous nous souvenons de ce jour, et de tous les Saints.

All: (+) Grant this, O Lord. Tous: (+) Subvention, O Seigneur.

Deacon: That the Lord may obtain for us pardon of our sins and a Christian and peaceful end to our lives, Diacre: Que le Seigneur mai pour nous obtenir le pardon de nos péchés et chrétienne et une fin pacifique à notre vie,

All: (+) Grant this, O Lord. Tous: (+) Subvention, O Seigneur.

Deacon: That the Lord may keep us in the holiness and purity of the Orthodox Catholic faith. Diacre: Que le Seigneur mai nous maintenir dans la sainteté et la pureté de la foi catholique orthodoxe.

All: (+) Grant this, O Lord. Tous: (+) Subvention, O Seigneur.

Deacon: Let us say with all our heart and with all our spirit: Deacon: Disons-le de tout notre cœur et de toute notre esprit:

All: (+) Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison. Tous: (+) Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison.

COLLECT POST PRECEM Recueillir poste PRECEM

During the triple Kyrie, the celebrant says in a moderate voice the Collect post-precem. Au cours de la triple Kyrie, le célébrant dit dans une voix modérée la collecte post-precem.

Unless otherwise indicated by the Proper, he says the following: Sauf indication contraire par le bon, déclare-t-il le texte suivant:

Celebrant: O God, our refuge and our strength, Giver of all good things, be attentive to the supplications of Thy Church. Le prêtre: O Dieu, notre refuge et notre force, dispensateur de tout bien, être attentif à la supplication de ton Eglise. Grant us that for which we ask with so much confidence: Accorde-nous celle pour laquelle nous demandons avec tant de confiance:

The Collects post-precem are always concluded with the following doxology, said in a loud voice: La Collecte de post-precem sont toujours conclus par le texte suivant doxologie, a déclaré dans une voix forte:

Celebrant: Through Thy mercy and love for mankind, Father, Son, and Holy Spirit, our God, Who are blessed and Who live, reign and triumph unto the ages of ages. Le prêtre: Grâce à ta miséricorde et l'amour pour l'humanité, Père, Fils et Esprit Saint, notre Dieu, Qui sommes bénis et qui vivent, règne et triomphe vers les siècles des siècles.

All: Amen. Tous: Amen.

The deacon turns to the faithful and proclaims: Le diacre se tourne vers les fidèles et proclame:

Deacon: The doors! Deacon: Les portes! Close the doors! Fermer les portes!

The porters or the acolytes close the grills which access the nave. Les porteurs ou les acolytes fermer les grilles qui accéder à la nef.

LITURGY OF THE FAITHFUL (Sacrament of the Eucharist) LITURGIE DE LA FIDELE (Sacrement de l'Eucharistie)

The deacon turns to the faithful and proclaims: Le diacre se tourne vers les fidèles et proclame:

Deacon: Let us be silent! Diacre: Soyons silencieux!

The celebrant blesses the faithful saying: Le célébrant bénit les fidèles en disant:

Celebrant: (+) The Lord always be with you. Le prêtre: (+) Le Seigneur soit toujours avec vous.

If a bishop is present: Si un évêque est présent:

Bishop: (+) May peace always be with you. Évêque: (+) Mai toujours la paix soit avec vous.

All: And with thy spirit. Tous: Et avec ton esprit.

Deacon: Let our lips be open and our mouths proclaim that which faith has placed in our hearts! Diacre: Que nos lèvres ouvert notre bouche et proclamer que la foi qui a mis dans nos cœurs!

CREED CROYANCE

The Creed is omitted at ferial liturgies, votive liturgies, or when it has been confessed before the liturgy in the course of a baptism or an entrance into Orthodoxy. Le Credo est omis au Ferial liturgies, liturgies votives, ou quand il a été avoué avant la liturgie au cours d'un baptême ou une entrée dans l'orthodoxie. The deacon presents the thurible to the celebrant who blesses the incense, saying in a moderate voice: Le diacre présente les thurible à qui le célébrant bénit l'encens, en disant dans une voix modérée:

Celebrant: (+) Through the intercession of blessed Michael the Archangel, who stands at the right hand of the altar of fragrance, may the Lord deign to bless this incense and receive its pleasant scent. Le prêtre: (+) Par l'intercession du bienheureux Michel Archange, qui se tient à la droite de l'autel des parfums, mai le Seigneur daigne bénir cet encens et de recevoir son parfum agréable.

The clergy chant the Creed. Le clergé chant du Credo.

Clergy: I believe in one God ... Clergé: Je crois en un seul Dieu ...

As the clergy chant the Creed, the deacon censes the altar, the sanctuary, the church, the clergy, and then the faithful, while all chant: Comme le clergé chant du Credo, le diacre censes l'autel, le sanctuaire, l'église, le clergé et les fidèles, puis, alors que tous chantent:

All: ... Tous: ... the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things, visible and invisible. le Père tout-puissant, créateur du ciel et la terre, et de toutes choses, visibles et invisibles. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all ages. Et en un seul Seigneur Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, engendré du Père avant tous les âges. Light of Light; true God of true God; begotten, not made; one in essence with the Father, by Whom all things were made; Who for us men and for our salvation came down from heaven; He was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary, and became man. Lumière de la Lumière; vrai Dieu de vrai Dieu, engendré, non, l'un pour l'essentiel avec le Père, par qui toutes choses ont été faites qui, pour nous les hommes et pour notre salut est descendu du ciel; Il est incarné de l'Esprit Saint et la Vierge Marie et s'est fait homme. He was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered, and was buried. Il a été crucifié pour nous sous Ponce Pilate, et a souffert et a été enterré. And the third day He rose again, according to the Scriptures, and He ascended into heaven, and sits at the Right Hand of the Father; and He shall come again in glory to judge the living and the dead; His Kingdom shall have no end. Et le troisième jour il a de nouveau augmenté, selon les Écritures, et Il monta au ciel, et siège à la droite du Père, et Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts; Son royaume n'aura pas de fin . And I believe in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of Life, Who proceeds from the Father; Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified; Who spoke by the prophets. Et je crois en l'Esprit Saint, le Seigneur, qui donne la vie, qui procède du Père, qui avec le Père et le Fils ensemble est adoré et glorifié, qui a parlé par les prophètes. And in (+) One, Holy, Catholic, and Apostolic Church. Et en (+) une, sainte, catholique et apostolique Eglise. I confess one baptism for the remission of sins. Je confesse un seul baptême pour la rémission des péchés. I look for the resurrection of the dead, and the life of the age to come. Je suis la résurrection des morts, et la vie de l'âge à venir. Amen.

OFFERTORY Offertoire

The celebrant goes to the front of the holy doors, faces the faithful, and says: Le célébrant va au devant de la Porte Sainte, les visages des fidèles, et dit:

OFFERTORY PREFACE Offertoire PRÉFACE

(Preface for the faithful) (Préface pour les fidèles)

See the Proper. Voir le bon. Unless otherwise indicated, the following is said: Sauf indication contraire, le texte suivant est dit:

Celebrant: Beloved brothers and sisters, call upon the Holy Spirit with me, that He may impart to me His ineffable power and that I, an unworthy priest, might dare to offer the Holy oblation of our Lord Jesus Christ, because in truth it is He Who offers and Who is offered, He Who receives and Who distributes, He Who is co-eternal with the Father and the Holy Spirit unto the ages of ages. Le prêtre: Bien-aimés frères et soeurs, demandons à l'Esprit Saint avec moi, qu'il donne à mai moi Sa puissance ineffable et que moi, un prêtre indigne, pourrait oser offrir le Saint-offrande de notre Seigneur Jésus Christ, car en vérité il est Celui qui propose et qui est offert, celui qui reçoit et distribue Qui, lui qui est co-éternel avec le Père et le Saint-Esprit vers les siècles des siècles.

If the liturgy is being concelebrated: Si la liturgie est concélébrée:

Celebrant: Beloved brothers and sisters, call upon the Holy Spirit with us, that He may impart to us His ineffable power and that we, unworthy priests, might dare to offer the Holy oblation of our Lord Jesus Christ, because in truth it is He Who offers and Who is offered, He Who receives and Who distributes, He Who is co-eternal with the Father and the Holy Spirit unto the ages of ages. Le prêtre: Bien-aimés frères et soeurs, demandons à l'Esprit Saint avec nous, qu'Il mai nous donne à Son pouvoir et ineffable que nous, prêtres indignes, pourrait oser offrir le Saint-offrande de notre Seigneur Jésus-Christ, en vérité, car c'est Lui Qui propose et qui est offert, celui qui reçoit et distribue Qui, lui qui est co-éternel avec le Père et le Saint-Esprit vers les siècles des siècles.

All: Amen. Tous: Amen. May the Holy Spirit descend upon you, and the power of the Most High overshadow you. Mai l'Esprit Saint descende sur vous, et la puissance du Très-Haut vous éclipser.

Celebrant: Forgive me (us), my brothers and sisters. Le prêtre: Pardonnez-moi (nous), mes frères et sœurs.

All: Forgive us, father(s), and pray for us. Tous: Pardonne-nous, le père (s), et de prier pour nous.

The celebrant blesses the faithful, saying: Le célébrant bénit les fidèles en disant:

Celebrant: (+) May God forgive you. Le prêtre: (+) Mai Dieu vous pardonne.

THE GREAT ENTRANCE La grande entrée

The minor clergy form a procession before the door of the prothesis. Le mineur clergé forment un cortège avant de la porte de la prothèse. During the Sonus, the deacon (or, in his absence, the celebrant), having asked the blessing of the celebrant, goes to the prothesis, takes the chalice and the paten and, preceded by the minor clergy, leaves the sanctuary, and makes his way to the back of the church and returns to the sanctuary through the holy doors. Au cours de la Sonus, le diacre (ou, en son absence, le célébrant), après avoir demandé la bénédiction du célébrant, se rend à la prothèse, prend le calice et la paten et, précédé par le mineur clergé, quitte le sanctuaire, et fait son chemin à l'arrière de l'église et retourne vers le sanctuaire par le Saint-portes.

SONUS (1st part of the chant of the Offertory) SONUS (1 re partie du chant de l'Offertoire)

Sundays, feasts, and ferias: Unless otherwise indicated by the Proper, the choir chants: Dimanches, fêtes et ferias: À moins d'indication contraire par le bon, le choeur de chants:

Choir: Let all mortal flesh keep silence, and with fear and trembling stand. Choeur: Que tous chair mortelle garder le silence, et avec crainte et tremblement stand. Ponder nothing earthly minded, for the King of kings and Lord of lords advances so that He may be immolated and give Himself to nourish the faithful. Réfléchissez rien terrestre esprit, pour le Roi des rois et Seigneur des seigneurs avances de ce qu'Il mai être immolé et donner lui-même pour nourrir les fidèles.

Vesperal liturgies: O Joyous Light... Vesperal liturgies: O Joyous Light ...

During the procession of the gifts, the celebrant says in a moderate voice: Au cours de la procession des dons, le célébrant dit dans une voix modérée:

Celebrant: No one who is bound by the desires and passions of the flesh is worthy to appear before Thee, to approach Thee and to serve Thee, O King of glory, because serving Thee is great and awesome even for the heavenly powers. Le prêtre: Pas un qui est lié par les désirs et les passions de la chair est digne de se présenter devant toi, approche à toi et à toi, ô roi de gloire, parce que Toi service est grand et impressionnant même pour les pouvoirs céleste. Nevertheless, through Thy ineffable and immeasurable kindness for mankind, became man without change or alteration and have become our High-Priest, entrusting us, O Master of all things, with the ministry of this liturgical and bloodless sacrifice . Néanmoins, grâce à ton ineffable et incommensurable bonté pour l'humanité, s'est fait homme sans changement ou de modification et sont devenus notre haut-Priest, en confiant-nous, ô Maître de toutes choses, avec le ministère liturgique de cette effusion de sang et de sacrifice. Thou alone, O Lord our God, rule over those in the heavens and on the earth, art borne on the throne of the Cherubim, Lord of the Seraphim, King of Israel, Thou alone art Holy resting among the saints. Toi seul, Seigneur notre Dieu, de l'État par rapport à ceux dans les cieux et sur la terre, l'art la charge sur le trône des Chérubins, Seigneur des séraphins, Roi d'Israël, Toi seul l'art de repos Saint parmi les saints. It is Thou Whom I implore Who alone are good and ready to help; cast Thy eyes upon me, a sinner and useless servant; purify my soul and my heart of an evil conscience; by the power of Thy Holy Spirit make me, who am clothed with the grace of priesthhood, worthy to stand before the Holy Table and to consecrate Thy most pure and holy Body and Thy precious Blood. Il est tu que je implorer qui seul est bon et prêt à aider; exprimés Thy yeux sur moi, pécheur et un serviteur inutile; purifier mon âme et mon coeur d'un mal de conscience, par la puissance de ton Esprit Saint faire de moi, qui suis revêtu de la grâce de priesthhood, digne de se présenter devant le Saint-table et de consacrer ton plus pur et saint Corps et ton Sang précieux. I come before Thee with bowed head, and I beseech Thee: do not turn Thy face away from me, do not cast me out from among the number of Thy children, but make me, a sinner and unworthy servant, worthy to present these gifts to Thee. Je viens devant toi avec incliné la tête, et je prie Thee: Ne mettez pas ta face loin de moi, ne remet pas en moi, parmi le nombre de tes enfants, mais faites-moi, un pécheur et indigne serviteur, digne de présenter ces dons à Toi.

LAUDES (2nd part of the chant of the Offertory) Laudes (2ème partie du chant de l'Offertoire)

Sundays, feasts, and ferias: Dimanches, fêtes et ferias:

Unless otherwise indicated by the Proper, at the moment when the deacon enters the sanctuary, the choir sings: Choir: The angelic choirs precede Him with all the Principalities, the Powers, the Cherubim with innumerable eyes and the six-winged Seraphim flying before His face singing: Sauf indication contraire par le bon, au moment où le diacre entre le sanctuaire, le chœur chante: Choeur: Les choeurs angéliques précéder Lui avec toutes les Principautés, Puissances, les Chérubins et d'innombrables yeux et les six ailes Seraphim avant son vol visage chantant:

All: Alleluia, alleluia, alleluia. Tous: Alléluia, alléluia, alléluia.

Vesperal liturgies: Vesperal liturgies:

The three Alleluias are omitted. Les trois ALLELUIAS sont omises.

In Lent: Dans le Carême:

Glory to Thee, O Lord; Glory to Thee, O Lord; Glory to Thee, O Lord. Gloire à Toi, ô Seigneur, gloire à Toi, ô Seigneur, gloire à Toi, ô Seigneur.

During the Laudes, the celebrant takes the chalice and paten and places them on the altar; he removes the chalice and communion veils, then covers all of the gifts with a chalice [aer] veil, first perfuming it with incense. Au cours des Laudes, le célébrant prend le calice et paten et les place sur l'autel, il supprime le calice et la communion des voiles, puis couvre l'ensemble des cadeaux avec un calice [aer] voile, en premier lieu parfumer avec l'encens. The thurifer gives the thurible to the celebrant, who censes the gifts and saying one of the three following prayers in a moderate voice: Le thurifer donne la thurible au célébrant, qui censes les dons et de dire un des trois prières dans une voix modérée:

Celebrant: The noble Joseph, when he had taken Thy pure Body from the Tree, wrapped it in fine linen and spices and placed it in a new tomb. Le prêtre: Le noble Joseph, quand il a pris ton corps pur de l'arbre, roula, in fine, du linge et des épices et de la placer dans un tombeau neuf. [or] [ou]

Celebrant: Thy tomb, O Christ, is more splendid than a royal dwelling, for it is the Bridal Chamber and Source of the Resurrection. Le prêtre: ta tombe, ô Christ, est plus que d'une splendide demeure royale, car c'est la chambre nuptiale et source de la Résurrection. [or] [ou]

Celebrant: The Lord our God the Almighty, reigns. Le prêtre: Le Seigneur notre Dieu le Tout-Puissant, règne. Let us rejoice and be glad and let us give Him glory, for the marriage feast of the Lamb has come, and the Church, His Bride, has prepared herself; she is clothed in fine linen, sparkling and pure, she is adorned with the virtues of the Saints. Réjouissons-nous et être heureux et nous lui rendons gloire, pour les noces de l'Agneau est venu, et l'Eglise, Son Epouse, a préparé elle-même, elle est vêtue de fin lin, mousseux et pure, elle est ornée de la vertus des Saints.

Then bowing and blessing the gifts: Puis salut et de bénédiction les dons:

Celebrant: With a humble spirit and contrite heart, we pray to Thee, O Lord, (+) that the angel of blessing may descend upon these offerings prepared to the glory of Thy Name. Le prêtre: Avec un esprit humble et contrit cœur, nous prions à Toi, ô Seigneur, (+) que l'ange de bénédiction mai descendre sur ces offres de prêt à la gloire de ton Nom.

WASHING THE HANDS (Lavabo) LAVER LES MAINS (lavabo)

An acolyte approaches for the lavabo; the celebrant washes his hands, saying in a moderate voice: Un acolyte approches de lavabo, le célébrant se lave les mains, en disant dans une voix modérée:

Celebrant: I shall wash my hands among the innocent and I shall go about Thy altar, O Lord, that I may hear Thy praises and tell about all of Thy wonderful deeds. Le prêtre: Je vais laver mes mains parmi les innocents et je vais aller sur ton autel, ô Seigneur, que je mai entendre ta louanges et dites au sujet de toutes Tes merveilles. O Lord, I have loved the beauty of Thy House and the place where Thy glory dwells. O Seigneur, j'ai aimé la beauté de ta maison et le lieu où ta gloire habite. My foot stands firm on the right path, and I shall bless Thee in the assembly of the faithful. Mon pied est ferme sur la bonne voie, et je vais te bénisse l'assemblée des fidèles. Glory be to the (+) Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, both now and always, and unto the ages of ages. Gloire au (+) Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et vers les siècles des siècles. Amen.

SECRET (Collect of the Offertory) SECRET (à frais virés de l'Offertoire)

Unless otherwise indicated by the Proper, the celebrant says in a moderate voice: Sauf indication contraire du propre, le célébrant dit dans une voix modérée:

Celebrant: Accept, O Holy Trinity, the offerings of Thy people and send down Thy heavenly grace to sanctify the gifts here present and purify us of all our sins. Le prêtre: Accepter, O Sainte Trinité, les offrandes de ton peuple et de l'envoyer à ta grâce céleste pour sanctifier les dons ici présents, et pour nous purifier de tous nos péchés. (If the bishop is celebrating, he turns to the faithful and blesses them with the dikerion and trikerion, during which they acclaim: (Si l'évêque célèbre, il se tourne vers les fidèles et les bénit avec le dikerion et trikerion, au cours de laquelle ils succès:

All: Is polla eti despota!) Tous: Est-Polla Eti despota!)

DIPTYCHS Diptyques

The deacon goes before the holy doors, faces the people, and begins the Diptychs and receives the offerings of the faithful. Le diacre est devant la Porte Sainte, doit faire face le peuple, et commence la Diptyques et reçoit les offrandes des fidèles.

(Note: The seven traditional offerings are: bread, wine, oil, incense, candles, the diptychs, and money. The last, according to custom, is offered at the time of the collection.) (Note: Les sept offres traditionnelles sont: le pain, le vin, l'huile, l'encens, des bougies, les diptyques, et de l'argent. Le dernier, selon la coutume, est offerte au moment de la collecte.)

In the absence of a deacon, the celebrant begins the diptychs before the holy doors where he collects the offerings, and then completes the diptychs at the altar. En l'absence d'un diacre, le célébrant commence le diptyques devant la Porte Sainte, où il recueille les offrandes, puis complète les diptyques à l'autel. The diptychs vary according to the office (baptism, marriage, burial) and the liturgical season (Advent, Pascha, etc.). Les diptyques varier en fonction au bureau (baptême, mariage, enterrement) et le temps liturgique (l'Avent, Pâques, etc.) See the liturgical books. Voir les livres liturgiques.

The ordinary diptychs are the following: Les diptyques ordinaire sont les suivants:

Deacon: Let us bring our prayers and offerings for the holy, catholic, and apostolic Church, that the Lord may deign to strengthen her ... Deacon: Laissez-nous mettre nos prières et les offrandes pour la sainte, catholique et apostolique Eglise, que le Seigneur daigne mai pour renforcer son ...

All: ... Tous: ... in Faith, in Hope, and in Charity. Dans la foi, dans l'espérance, et dans la charité.

Pontifical Celebration Célébration pontifical

Deacon: For our Patriarch N.. Diacre: Pour notre Patriarche N.. . , and all Orthodox patriarchs, for all bishops, and in particular for our Bishop N.. , Et tous les patriarches orthodoxes, pour tous les évêques, et en particulier pour notre évêque N.. . , [ he turns to the faithful and blesses them ] who without fear announce the Word of Truth and offer the holy Oblation... , [Il se tourne vers les fidèles et les bénit] qui annoncer sans crainte la Parole de vérité et d'offrir la sainte oblation ... The deacon turns toward the altar, and maiking a bow in the direction of the sanctuary, indicates the offerings with his stole, continues: ... Le diacre se tourne vers l'autel, et maiking un arc en direction du sanctuaire, indique les offres avec son volé, poursuit: ... this Oblation which he himself offers for our Patriarch N.. cette offrande qu'il a lui-même offre pour notre Patriarche N.. . and for the Holy Synod... et pour le Saint-Synode ...

The deacon returns to his place and, facing the people, continues: Le diacre retourne à sa place et, face à la population, continue:

... for our priests and all our clergy, For the welfare of the holy Churches of God, the reconciliation of those in discord, and the union of all, For those who confess the blessed Name of Christ, the conversion of unbelievers, the increase of fraternal charity, For peace among all people, for our own country,and those in government, For prisoners, the persecuted, the sick, the poor, for all the living and the dead, For our benefactors, and for those who persecute us and hate us, That the Lord may preserve us from earthquakes, the unleashing of the elements, fraticidal wars, and may He grant us joyous seasons in life, For all those who are here present and who are waiting for the great and abundant mercy of God, And for all Orthodox Christians, and for everyone, and for all, pour nos prêtres et tous nos membres du clergé, pour le bien-être des saints Églises de Dieu, la réconciliation de ceux qui sont dans la discorde, et l'union de tous, pour ceux qui confessent le Nom béni du Christ, la conversion des infidèles, l'augmentation de fraternelle la charité, pour que la paix entre tous les hommes, pour notre propre pays, et ceux du gouvernement, pour les détenus, les persécutés, les malades, les pauvres, pour tous les vivants et les morts, pour nos bienfaiteurs, et pour ceux qui nous persécutent et de la haine nous, que le Seigneur nous préserver mai de tremblements de terre, le déchaînement des éléments, fraticidal guerres, et de mai, il accorde-nous joyeux saisons dans la vie, Pour tous ceux qui sont ici présents et qui sont en attente pour la grande et abondante miséricorde de Dieu, Et pour tous les chrétiens orthodoxes, et pour tout le monde et pour tous,

All: And for everyone, and for all. Tous: Et pour tout le monde et pour tous.

The deacon continues with, United to our bishop, to our priests.... Le diacre se poursuit avec, à notre évêque, à nos prêtres ....

Deacon: For our Patriarch N..., all Orthodox patriarchs, our Bishop N..., and all bishops who without fear announce the Word of Truth and offer the Holy Oblation, for them, the clergy and the Christian people, Diacre: Pour notre patriarche N. .., tous les patriarches orthodoxes, notre évêque N. .., et tous les évêques qui, sans crainte annoncer la Parole de vérité et d'offrir le Saint-oblation, pour eux, le clergé et le peuple chrétien,

All: And for everyone, and for all. Tous: Et pour tout le monde et pour tous.

Here the collection is taken, or the seven offerings. Voici la collection est pris, ou les sept offres.

Deacon: United to them, (with our bishop, if he is present ), our priests ( if no deacon serves: we priests) and the people here present, let us remember in spirit those who are being sorely tried, the captives, the infirm, the pilgrims, that the Lord may deign to protect, redeem, cure and comfort them. Deacon: United eux, (avec notre évêque, s'il est présent), nos prêtres (si diacre sert pas: nous les prêtres) et les gens ici présents, souvenons-nous en esprit ceux qui sont éprouvés, les captifs, la infirmes, les pèlerins, que le Seigneur daigne mai à protéger, échanger, à la guérison et de confort.

[Let us also pray in particular N...] [Permettez-nous également prier en particulier N. ..]

Here is placed the reading of the diptychs of the living during which the choir chants softly, until the end of the names, Ici se trouve la lecture des diptyques de la vie au cours de laquelle le choeur des chants doucement, jusqu'à la fin des noms,

Choir: Remember them, O Lord... Choeur: Rappelez-vous, ô Seigneur ... Remember them, O Lord... Rappelez-vous, ô Seigneur ...

Deacon: ... Deacon: ... as well as for our enemies and for those who hate us. ainsi que pour nos ennemis et pour ceux qui nous haïssent.

Choir: Remember them, O Lord. Choeur: Rappelez-vous, ô Seigneur.

Deacon: In communion with and in remembrance of the holy Archangel Michael and all the heavenly hosts, of the Patriarchs, Judges, Kings and Prophets, of Saint John the Baptist and Forerunner, and above all, of our holy Lady, the Mother of God and ever-Virgin Mary. Deacon: En communion avec et dans le souvenir de l'archange saint Michel et tous les hôtes du ciel, des Patriarches, des juges, des rois et des prophètes, de Saint John the Baptist et Forerunner, et surtout, de notre sainte Vierge, la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie.

The deacon turns toward the icon of the Theotokos. Le diacre se tourne vers l'icône de la Theotokos.

All: Thou art truly the Mother of God, we exalt Thee. Tous: Tu es vraiment la Mère de Dieu, Toi nous exalter. The deacon turns again toward the royal people and continues. Le diacre se tourne de nouveau vers le peuple royal et continue. The list of saints is completed according to circumstances and local [sentence is incomplete here]. La liste des saints est complétée en fonction des circonstances locales et [phrase incomplète est ici].

Deacon: Of the Holy Apostles Peter, Paul, John, James and all the apostles, disciples and evangelists of the Lord; of the Holy Arch-Deacon and Proto-Martyr Stephen, of Timothy, George, Laurence, Justin, Polycarp, Sebastian, Cosmas and Damian, Proto-Martyr Alban of Britain, and Kilian; of Agnes, Agatha, Perpetua and Felicity, Cecilia, Catherine, Barbara, Christina, Blandine, and of all the holy martyrs. Deacon: Sur les saints Apôtres Pierre, Paul, John, James et tous les apôtres, les disciples et évangélistes du Seigneur, du Saint-Arch-Proto-diacre et martyr-Etienne, de Timothée, George, Laurence, Justin, Polycarpe, Sebastian, Cosmas et Damian, proto-martyr Alban de la Grande-Bretagne, et Kilian; d'Agnes, Agatha, Perpetua et Felicity, Cecilia, Catherine, Barbara, Christina, Blandine, et de tous les saints martyrs.

During the commemoration of the saints, the choir continuously chants softly: Au cours de la commémoration des saints, le choeur des chants continue doucement:

Choir: Draw near to us, O Lord, through their prayers. Choeur: tirage à près de nous, ô Seigneur, à travers leurs prières.

Deacon: Of Jerome and Irenaeus, Martin of Tours, Denis, and Athanasius; of Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; of Dunstan of Canterbury, Gregory Of Rome, Colman of Dromore and Finbarr of Cork; of Germain of Paris whose Liturgy we celebrate, John of Shanghai and San Francisco, Patron of our Western Orthodox Church, Nicholas, the Enlightener of Japan, and of all the holy doctors and hierarchs. Deacon: de Jérôme et Irénée, Martin de Tours, Denis, et Athanase, de Basile le Grand, Grégoire le Théologien et Jean Chrysostome, de Dunstan de Canterbury, Grégoire de Rome, Colman et de Dromore Finbarr de Cork, de Germain de Paris dont nous célébrons la liturgie, Jean de Shanghai et San Francisco, patron de notre Église orthodoxe occidentale, Nicolas, le Enlightener du Japon, et de tous les médecins et les saints hiérarques.

Deacon: Of Paul and Anthony of Egypt, Hilarion, Pachomius, Columba, Giles, Benedict, the Venerable Bede; of Kevin, Brendan, Leobardus the Recluse, and Vulfolaic; of Seraphim of Sarov and John of Kronstadt; of Mary of Egypt, Scholastica, Hilda of Whitby, Gertrude, Genevieve, Brigid of Kildare; Radegonde, Clothilde, Killeedy of Limerick and of all the holy hermits, monks and nuns. Deacon: de Paul et Anthony de l'Égypte, Hilarion, Pacôme, Columba, Giles, Benoît, Bède le Vénérable, de Kevin, Brendan, Leobardus le solitaire, et Vulfolaic, de Seraphim de Sarov, et Jean de Kronstadt, de Marie de l'Égypte, Scholastique , Hilda de Whitby, Gertrude, Geneviève, Brigid de Kildare; Radegonde, Clothilde, Killeedy de Limerick et de tous les saints ermites, moines et moniales.

Deacon: Of the Holy Apostles and Enlighteners of America, Innocent, Metropolitan of Moscow, Herman of Alaska, the martrys Peter of Kodiak Island, Priestmonk Juvenaly; of Iakov of Sitka, Smerrenikov of Akun Island, Nicholai of Zhicha and America and Justin the New of Chelije; of Saints NN ... Deacon: Sur les saints Apôtres et Enlighteners d'Amérique, Innocent, le métropolite de Moscou, Herman de l'Alaska, le martrys Pierre de l'île Kodiak, Priestmonk Juvenaly, de Iakov de Sitka, Smerrenikov de Akun Island, Nicholai de Zhicha et de l'Amérique et la Nouvelle Justin de Chelije; des saints NN ... ( patrons of the parish, of the place, and of the day ) whom we remember, and of all the Saints. (Patrons de la paroisse, du lieu et du jour) dont nous nous souvenons, et de tous les Saints.

During the commemoration of the dead, the celebrant fans the veil over the gifts during the final clause he says the Collect post-nomina in a moderate voice: Au cours de la commémoration des morts, le célébrant les amateurs de voile sur les dons au cours de la dernière phrase explique-t-il après la collecte de désignation dans une voix modérée:

Celebrant: With them we offer our prayers for all those who have gone before us in the peace of the Lord since Adam to this present day, and in particular our fathers of blessed memory, Patriarchs Justinian and Justin of Romania, Bishop John of Saint Denis, Monseigneur Irenaeus Winnaert, and for [deceased clergy and faithful]... Le prêtre: Avec eux, nous offrons nos prières pour tous ceux qui nous ont précédés dans la paix du Seigneur depuis Adam jusqu'à ce jour, et en particulier nos pères de mémoire bénie, Patriarches et Justin Justinien de la Roumanie, l'évêque Jean de Saint-Denis , Monseigneur Irénée Winnaert, et pour [décédé le clergé et les fidèles] ...

Here is place the diptychs of the dead during which the choir chants softly, Voici le lieu diptyques des morts au cours de laquelle le choeur des chants doucement,

All: Remember them, O Lord ... Tous: Rappelez-vous, ô Seigneur ... Remember them, O Lord ... Rappelez-vous, ô Seigneur ...

The deacon turns to the altar and proclaims: Le diacre se tourne vers l'autel et proclame:

Deacon: That the Lord grant them rest where shines the radiance of His countenance, let us pray to the Lord. Diacre: Que le Seigneur leur accorder des repos où brille l'éclat de son visage, nous prions le Seigneur.

All: (+) Kyrie eleison. Tous: (+) Kyrie eleison.

POST-NOMINA (Collect of the names) POST-DÉSIGNATION (Recueillir des noms)

From the Proper, otherwise the following: De la bonne, sinon le texte suivant:

Celebrant: Lord Jesus, Almighty God, mark with Thy salutary seal Thy servants here present and throughout the whole world, even to the ends of the earth; may they be protected from every evil, may they know Thee, Who alone are Savior of the world, O Lover of mankind, co-eternal with the Father and the Paraclete. Le prêtre: Seigneur Jésus, Dieu tout-puissant, marque avec ton sceau salutaire tes serviteurs ici présents et dans le monde entier, jusqu'aux extrémités de la terre; mai-ils être protégés de tout mal, mai qu'ils te connaissent, toi, qui seul est le Sauveur de monde, O Amant de l'humanité, co-éternel avec le Père et le Paraclet.

The celebrant always completes the Collect post-nomina by the following doxology, said in a loud voice, while blessing the gifts with the chalice veil. Le célébrant termine toujours après la collecte de désignation par le texte suivant doxologie, dit à haute voix, tandis que la bénédiction de cadeaux avec le calice voile.

Celebrant: To Thee be praise, (+) blessing, wisdom, honor, power, might and thanksgiving unto the ages of ages. Le prêtre: à toi la louange, (+) bénédiction, la sagesse, honneur, puissance, puissance et de grâce vers les siècles des siècles.

All: Amen. Tous: Amen.

KISS OF PEACE Baiser de paix

Omitted on Holy Thursday, at the mass of Pascha night, and at funeral liturgies. Omis le Jeudi Saint, à la masse nuit de Pâques, lors de funérailles et liturgies. At nuptial liturgies, only the new couple exchange the peace. À la liturgie nuptiale, seul le nouveau couple échange de la paix.

Deacon: Give the peace. Deacon: Donnez la paix.

The celebrant turns toward the faithful and says: Le célébrant se tourne vers les fidèles et dit:

Celebrant: May peace dwell among us. Le prêtre: Mai paix habiter parmi nous.

The celebrant gives the kiss of peace (simple accolade) to the clergy who give it to the faithful who, in turn, give it to the person nearest them. Le célébrant donne le baiser de paix (simple accolade) au clergé qui donne aux fidèles qui, à son tour, donner à la personne le plus près de chez eux.

The giver says: 'Peace to you and to the Church.' Le donneur dit: «Paix à vous et à l'Eglise". The receiver says: 'And to your spirit.' Le récepteur dit: «Et à votre esprit". For the duration of the kiss of peace, the choir chants: Pendant la durée du baiser de paix, le chœur de chants:

Choir: Peace I leave with you; My peace I give to you, not as the world gives, do I give to you. Chœur: Je vous laisse la paix; c'est ma paix que je vous donne pas comme le monde donne, est-ce que je vous donne.

V. I give you a new commandment, that you should love one another as I have loved you, says the Lord. V. Je vous donne un commandement nouveau, que vous devez aimer les uns les autres comme je vous ai aimés, dit l'Éternel.

Choir: Peace I leave with you; My peace I give to you, not as the world gives, do I give to you. Chœur: Je vous laisse la paix; c'est ma paix que je vous donne pas comme le monde donne, est-ce que je vous donne.

V. There is no greater love than to give one's life for one's friends, says the Lord. V. Il n'ya pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis, dit le Seigneur.

Choir: Peace I leave with you; My peace I give to you, not as the world gives, do I give to you. Chœur: Je vous laisse la paix; c'est ma paix que je vous donne pas comme le monde donne, est-ce que je vous donne.

V. If you have love for one another, then all will know that you are My disciples. V. Si vous avez l'amour les uns pour les autres, tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples.

Choir: Peace I leave with you; My peace I give to you, not as the world gives, do I give to you. Chœur: Je vous laisse la paix; c'est ma paix que je vous donne pas comme le monde donne, est-ce que je vous donne.

V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, both now and always, and unto the ages of ages. V. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et vers les siècles des siècles. Amen.

All: Peace I leave with you; My peace I give to you, not as the world gives, do I give to you. Tous: Je vous laisse la paix; c'est ma paix que je vous donne pas comme le monde donne, est-ce que je vous donne.

COLLECT OF THE KISS OF PEACE (In Pacem) De recueillir le baiser de paix (en Pacem)

See the Proper. Voir le bon. Unless otherwise indicated, the following is said in a moderate voice: Sauf indication contraire, le texte suivant est dit dans une voix modérée:

Celebrant: Lord Jesus Christ, Who said to Thy apostles: I leave you peace, My peace I give to you, do not consider our weakness, but on the faith of Thy Church. Le prêtre: Seigneur Jésus Christ, Qui a dit à tes apôtres: Je vous laisse la paix, c'est ma paix que je vous donne, ne tiennent pas compte de notre faiblesse, mais sur la foi de ton Eglise. Draw her closer in peace and unity according to Thy will, Thou, Lover of mankind, Who livest and reignest with the Father and the Holy Spirit unto the ages of ages. Dessiner son plus proche dans la paix et l'unité selon ta volonté, Toi, amoureux de l'humanité, Qui livest et reignest avec le Père et le Saint-Esprit vers les siècles des siècles. Amen.

EUCHARISTIC CANON / mystery / Anaphora) CANON EUCHARISTIQUE / mystère / Anaphore)

The celebrant goes before the holy doors and faces the faithful: Le célébrant va devant la Porte Sainte et les visages les fidèles:

DIALOGUE

The deacon proclaims: Le diacre proclame:

Deacon: All rise! Deacon: Veuillez vous lever! Let us be silent! Soyons silencieux! Mystery of Faith! Mystère de la foi!

The celebrant blesses the faithful, saying: Le célébrant bénit les fidèles en disant:

Celebrant: (+) May the grace of Our Lord Jesus Christ, the love of God the Father, and the communion of the Holy Spirit always be with you, Le prêtre: (+) Mai la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu le Père et la communion du Saint-Esprit soient toujours avec vous,

All: And with your spirit. Tous: Et avec votre esprit.

The celebrant raises his hands toward heaven; the deacon raises his stole. Le célébrant pose ses mains vers le ciel, le diacre lève son volé. The acolytes raise their torches. Les acolytes élever leurs torches.

Celebrant: Let us lift up our hearts! Le prêtre: Laissez-nous lever de nos coeurs!

All: We lift them up unto the Lord! Tous: Nous tournons en place au Seigneur!

The celebrant and the deacon turn to the altar and bow: Le célébrant et le diacre se tourner vers l'autel et l'arc:

Celebrant: Let us give thanks to the Lord our God. Le prêtre: Nous rendons grâce au Seigneur notre Dieu.

All: It is meet and right. Tous: Il est remplie et le droit.

The celebrant goes to the altar. Le célébrant va à l'autel.

The deacon closes the holy doors (except from the night of Pascha until Ascension, when the doors remain open constantly). Le diacre ferme la Porte Sainte (à l'exception de la nuit de Pâques jusqu'à l'Ascension, lorsque les portes restent ouvertes constamment). If there is only one deacon, he takes his place at the right of the celebrant. S'il ya seulement un diacre, il prend sa place à la droite du célébrant.

IMMOLATIO (Preface) IMMOLATIO (Préface)

See the Proper. Voir le bon. The majority of Immolatio have, unless indicated by the Proper, the following beginning and ending. La majorité des Immolatio ont, à moins d'indication contraire par le bon, le texte suivant de début et de fin. The celebrant raises his hands to God: Le célébrant pose ses mains à Dieu:

Celebrant: It is truly meet and right, just and profitable to salvation, to give Thee thanks at all times and in all places, Holy Lord, Almighty Father, Eternal, Ineffable, Indescribable, Invisible and Immutable God, through Christ our Lord in the Holy Spirit... Le prêtre: Il est vraiment rencontrer et de droit, juste et profitable au salut, à donner Thee merci à tout moment et en tous lieux, Saint Seigneur, Père tout-puissant, éternel, ineffable, indescriptibles, invisible et immuable de Dieu, par le Christ notre Seigneur dans l' Saint-Esprit ... (see the Proper) (voir le bon)

... It is through Him and in Him that the angels praise Thy glory, that the dominions adore Thee, that the powers fall down in awe. C'est grâce à Lui et en Lui que les anges louange Ta gloire, que les dominions adorer toi, que les pouvoirs tomber en admiration. The heavens, the heavenly virtues and the blessed seraphim join in their exultation and concelebrate with them. Le ciel, le céleste vertus et les bienheureux séraphins se joindre à leur joie et de concélébrer avec eux. Grant, we beseech Thee, that our voices, too, may be joined with theirs in saying: Grant, nous beseech Thee, que nos voix, trop, mai être rejoint avec les leurs en disant:

SANCTUS Sanctus

The deacon raises the tower (or the asterisk) and makes the sign of the cross over the bread. Le diacre soulève la tour (ou l'astérisque) et fait le signe de la croix sur le pain.

The bell is rung loudly three times during the following. La cloche sonne haut et fort trois fois au cours de ce qui suit.

All: Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth! Tous: Saint, Saint, Saint, Seigneur Dieu Sabaot de! Heaven and earth are full of Thy Glory. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna in the highest! Hosanna au plus haut! Blessed (+) is He Who comes in the Name of the Lord. Heureux (+) est celui qui vient au Nom du Seigneur. Hosanna in the highest! Hosanna au plus haut!

POST SANCTUS POSTE Sanctus

See the Proper. Voir le bon. Unless otherwise indicated, the following is said: Sauf indication contraire, le texte suivant est dit:

Celebrant: Truly holy, truly blessed is Thy only-begotten, the Creator Word and God of majesty. Le prêtre: En vérité sainte, vraiment béni est ton seulement-né, le Créateur Parole et Dieu de majesté. He descended from the heavens, took the form of a slave, freely agreeing to suffer in order to set free His own creation and to restore it to the image of His glory, our Savior Jesus Christ ... Il est descendu du ciel, a pris la forme d'un esclave, librement accepté de souffrir pour libérer son propre création et à restaurer l'image de sa gloire, notre Sauveur Jésus-Christ ...

INSTITUTION

Celebrant: Who on the eve of His Passion, took bread in His holy and venerable hands, He lifted His eyes to heaven toward Thee, Holy Father, Almighty and Eternal God; He gave thanks, He (+) blessed it, broke it and gave it to His apostles and disciples, saying: Le prêtre: Qui à la veille de sa Passion, prit du pain dans sa sainte et vénérable mains, il a levé ses yeux vers le ciel, vers toi, Père Saint, Dieu tout-puissant et éternel Dieu, Il a donné merci, Il (+) il bénit, le rompit et il a donné à ses Apôtres et les disciples, en disant:

The celebrant(s) indicates the bread with the right hand, palm up. Le célébrant (s) indique le pain avec la main droite, paume de la main. The deacon(s) bows and indicates the bread with his stole. Le diacre (s) indique arcs et le pain avec son volé.

Celebrant: Take and eat, this is My Body which is given up for you and for many for the forgiveness of sins. Le prêtre: Prenez et mangez, ceci est mon corps, donné pour vous et pour beaucoup, pour le pardon des péchés.

All: Amen. Tous: Amen.

The deacon, if he is alone, passes to the right of the celebrant. Le diacre, s'il est seul, passe à droite du célébrant.

Celebrant: In the same manner, after supper, He took the cup and, giving thanks, He (+) blessed it and gave it to His apostles and disciples, saying: Le prêtre: De la même manière, après le souper, il a pris la tasse et, en rendant grâce, Il (+) bénie et lui a donné à ses Apôtres et les disciples, en disant:

The celebrant(s) indicates the chalice with the right hand, palm up. Le célébrant (s) indique le calice avec la main droite, paume de la main. The deacon(s) bows and indicates the bread with his stole. Le diacre (s) des arcs et indique le pain avec son volé.

Celebrant: Take and drink of this, all of you, this is My Blood, the Blood of the new and everlasting covenant, which is shed for you and for many for the forgiveness of sins. Le prêtre: Prenez et buvez de ce qui précède, vous tous, ceci est mon sang, le sang de l'Alliance nouvelle et éternelle, qui est répandu pour vous et pour beaucoup, pour le pardon des péchés.

All: Amen. Tous: Amen.

ANAMNESIS (Memorial) Anamnèse (Memorial)

Celebrant: Each time you do this, you will do it in memory of Me, you will proclaim My death, you will announce My Resurrection, you will await My return until I come to you from heaven with glory (...) Le prêtre: Chaque fois que vous le faites, vous le ferez en mémoire de moi, vous annoncer ma mort, vous annoncer ma résurrection, vous attendent Mon retour jusqu'à ce que je viens à vous du ciel de gloire (...)

Here there may be variable insertions. Ici, mai variable insertions. Unless otherwise indicated by the proper, The Anamnesis ends with the following: Sauf indication contraire par le bon, l'anamnèse se termine par le texte suivant:

Celebrant: Therefore calling to mind His most glorious Passion, His Resurrection from hell and His Ascension to heaven... Célébrant donc appel à l'esprit son plus glorieux passion, sa résurrection d'entre enfer et son Ascension au ciel ...

The deacon (or the celebrant if no deacon serves) takes the paten with the right hand and the chalice with the left hand; then crosses his hands, the right over the left, and raises the Gifts to God. Le diacre (ou le célébrant l'absence de diacre sert) prend la paten avec la main droite et le calice avec la main gauche, puis traverse ses mains, le droit sur la gauche, et soulève des Dons de Dieu. The celebrant raises his hands. Le célébrant pose ses mains.

OFFERING OFFRE

Celebrant: ... Le prêtre: ... We, who are Thine, offer to Thee, on behalf of Thee, that which is Thine own, this pure Offering, this reasonable Offering, this bloodless Offering, and we ask Thee and implore Thee: receive this Oblation at Thy altar on high from the hands of Thy angels ... Nous, qui sont Thine, offrir à Toi, au nom de toi, ce qui est propre Thine, cette offrande pure, ce raisonnable d'offrir, cette effusion de sang placement, et nous demandons à toi et implorer Thee: recevoir cette offrande à ta autel en haut de les mains de ton anges ...

The deacon replaces the Gifts on the altar, making with them the sign of the cross. Le diacre remplace Dons sur l'autel, faisant avec eux le signe de la croix. He then descends from the altar and prostrates himself, except on Sundays, during Pascha, and on feasts of the Lord, when he bows profoundly. Il a ensuite descend de l'autel et prostrates lui-même, sauf le dimanche, au cours de Pâques, et sur les fêtes du Seigneur, quand il s'incline profondément. The people imitate him. Le peuple l'imiter.

Choir: We pray Thee, O Lord, and we beseech Thy majesty: that our humble prayers may rise to Thee, O God most merciful. Choeur: Nous prions pour toi, ô Seigneur, et nous supplions ta majesté: que nos humbles prières mai lieu à Toi, ô Dieu plus miséricordieux.

During the chant, the celebrant continues in a moderate voice, raising his arms in prayer: Pendant le chant, le célébrant continue dans une voix modérée, levant son bras dans la prière:

Celebrant: ... Le prêtre: ... as Thou deigned to receive the gifts of Thy righteous servant Abel, the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest, Melchizedek, offered to Thee. comme tu daigné recevoir les dons de ton serviteur juste Abel, le sacrifice de notre patriarche Abraham, et celle qui ta grand prêtre, Melchisédech, a offert à Toi.

EPICLESIS Épiclèse

Unless otherwise indicated in the Proper, the Epiclesis is the following: Sauf indication contraire dans le bon, l'épiclèse est le suivant:

Celebrant: We pray Thee, O Lord, and we beseech Thy majesty: that our humble prayers may rise to Thee, O God most merciful, and that the fullness of Thy divinity (+) descend upon us, upon this (+) Bread and upon this (+) Cup, as of old it descended upon the offerings of our fathers... Le prêtre: Nous prions pour toi, ô Seigneur, et nous supplions ta majesté: que nos humbles prières mai lieu à Toi, ô Dieu plus miséricordieux, et que la plénitude de ta divinité (+) descendre sur nous, sur ce (+) et Pain sur ce (+) Coupe, comme de vieux, il est descendu sur les offres de nos pères ...

The celebrant continues in a loud voice: Le célébrant continue à haute voix:

Celebrant: So that this sacrifice may become the very Body (+) ... Le prêtre: Pour que ce sacrifice mai devenu l'Organe (+) ...

Clergy: Amen, Clergé: Amen,

Celebrant: and the Blood (+) Le prêtre: et le sang (+)

Clergy: Amen, Clergé: Amen,

Celebrant: of Thy Son, our Lord Jesus Christ, through the (+) incomprehensible and (+) infinite power of Thy Holy Spirit. Le prêtre: de ton Fils, notre Seigneur Jésus Christ, par l'(+) et incompréhensible (+) infinie puissance de ton Esprit Saint.

All: Amen. Tous: Amen. Amen. Amen.

The bell is rung softly, three sets of three rings. La cloche sonne doucement, trois séries de trois anneaux. The celebrant and the people prostrate themselves, except on Sundays, during Pascha, and on feasts of the Lord, when they bow profoundly. Le célébrant et le peuple se prosterner, sauf le dimanche, au cours de Pâques, et sur les fêtes du Seigneur, quand ils profondément avant. During the prostration or bowing, the celebrant prays in silence for the living, the dead, and for particular intentions. Au cours de la prostration ou de salut, le célébrant prie en silence pour les vivants, les morts, et pour certaines intentions. He may, if he desires, and unless otherwise indicated in the Proper, say the following prayer in a moderate voice: Il mai, s'il le désire, et à moins d'indication contraire dans le bon, disons la prière suivante à une voix modérée:

POST-EPICLESIS POST-épiclèse

Unless otherwise indicated in the Proper, the Post-Epiclesis is the following: Sauf indication contraire dans le bon, la post-épiclèse est le suivant:

Celebrant: May these gifts be protection to those in health and healing to the sick; may they bring reconciliation to brothers in discord and increase peace and charity in abundance; may they grant wisdom to the foolish and moderation to the wise; give vigilance to the insensitive and gentleness to the zealous; and may they who partake of these Mysteries share in the same manner in the company of the elect in the heavenly Kingdom, hastening the glorious coming of Christ and the fullness of the Spirit ... Le prêtre: Mai ces dons une protection à ceux de la santé et la guérison aux malades; mai qu'ils apportent à la réconciliation des frères dans la discorde et à accroître la paix et de la charité en abondance; mai ils accordent à la sagesse et de modération insensé à la sage; donner à la vigilance insensible à la douceur et le zèle, et ils mai qui part de ces mystères part de la même manière dans la société des élus dans le Royaume céleste, l'accélération de la venue glorieuse du Christ et la plénitude de l'Esprit ...

The celebrant blesses the gifts offered by the faithful during the diptychs and the bread that was extracted from the Lamb, and says the following prayer in a loud voice. Le célébrant bénit les dons offerts par les fidèles durant la diptyques et le pain qui a été extrait de l'Agneau, et dit la prière suivante à haute voix. (Certain feasts: Pascha, Transfiguration ..., there are particular blessings: oil, raisins, fruits, eggs, etc.) (Certaines fêtes: Pâques, la Transfiguration ..., il ya des bénédictions particulier: huile, les raisins secs, fruits, oeufs, etc)

THE BLESSING OF THE OFFERINGS La bénédiction des offres

Celebrant: Through Whom Thee createst all, and (+) bless that which is created, (+) sanctify that which is blessed, and distribute that which is (+) sanctified. Le prêtre: par qui Thee createst tous, et (+) bénir celui qui est créé, (+) sanctifier celui qui est béni, et à distribuer ce qui est (+) sanctifiés.

FINAL DOXOLOGY FINAL doxologie

Celebrant: To Thee, Father almighty, and to the faithful and true Word, and to the Holy Spirit, the Sanctifier, are due all honor, all glory, and adoration, now and always, and unto the ages of ages. Le prêtre: Pour toi, Père tout-puissant, et aux fidèles et vrai Word, et au Saint-Esprit, sanctificateur, sont dus tous les honneur, tous les gloire, et l'adoration, maintenant et toujours, et vers les siècles des siècles.

All: Amen. Tous: Amen.

BREAKING OF THE BREAD Fraction du pain

Unless indicated in the Proper, the following is chanted throughout the duration of the breaking of the bread. Sauf indication dans le propre, le texte suivant est chanté pendant toute la durée de la fraction du pain. V. Wisdom has built her house. V. Sagesse a bâti sa maison. She has hewn her seven pillars; she has immolated her victims, mingled her wine, and prepared her table. Elle a taillé ses sept piliers, elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et préparé sa table.

Choir: They recognized the Lord, all