Saint JeromeSaint-Jérôme

General InformationInformations générales

Jerome (Eusebius Hieronymus), c.347-420, was a Father of the Church and Doctor of the Church, whose great work was the translation of the Bible into Latin, the edition known as the Vulgate (see Bible).Jérôme (Hieronymus Eusèbe), c.347-420, a été un des Pères de l'Église et Docteur de l'Église, dont le grand travail a été la traduction de la Bible en latin, l'édition connue comme la Vulgate (voir Bible).He was born at Stridon on the borders of Dalmatia and Pannonia of a well-to-do Christian family.Il est né à Stridon sur les frontières de la Dalmatie et en Pannonie d'un bien-to-do famille chrétienne.His parents sent him to Rome to further his intellectual interests, and there he acquired a knowledge of classical literature and was baptized at the age of 19.Ses parents l'envoyèrent à Rome pour poursuivre ses intérêts intellectuels, et c'est là qu'il a acquis une connaissance de la littérature classique et a été baptisé à l'âge de 19 ans.Shortly thereafter he journeyed to Trier in Gaul and to Aquileia in Italy, where he began to cultivate his theological interests in company with others who, like himself, were ascetically inclined.Peu de temps après il se rendit à Trèves en Gaule et à Aquilée, en Italie, où il a commencé à cultiver ses intérêts théologiques en compagnie d'autres qui, comme lui, étaient enclins ascétique.

About 373, Jerome set out on a pilgrimage to the East.A propos de 373, Jérôme énoncées lors d'un pèlerinage à l'Est.In Antioch, where he was warmly received, he continued to pursue his humanist and monastic studies.À Antioche, où il a été chaleureusement accueilli, il a continué à poursuivre ses études humanistes et monastique.He also had a profound spiritual experience, dreaming that he was accused of being "a Ciceronian, not a Christian."Il a également eu une profonde expérience spirituelle, rêvant qu'il était accusé d'être "cicéronien, et non pas un chrétien."Accordingly, he determined to devote himself exclusively to the Bible and theology, although the translator Rufinus (345-410), Jerome's close friend, suggested later that the vow was not strictly kept.En conséquence, il résolut de se consacrer exclusivement à la Bible et la théologie, bien que le traducteur Rufin (345-410), ami proche de Jérôme, a suggéré plus tard que le vœu n'a pas été strictement gardé.Jerome moved to the desert of Chalcis, and while practicing more rigorous austerities, pursued his studies, including the learning of Hebrew.Jérôme déplacé vers le désert de Chalcis, et tout en pratiquant plus d'austérités rigoureuses, a poursuivi ses études, y compris l'apprentissage de l'hébreu.On his return to Antioch in 378 he heard Apollinaris the Younger (c.310-c.390) lecture and was admitted to the priesthood (379) by Paulinus, bishop of Antioch.À son retour à Antioche en 378 il a entendu l'exposé Apollinaire Jeune (C.310-c.390) et a été admis à la prêtrise (379) par Paulin, évêque d'Antioche.In Constantinople, where he spent three years around 380, he was influenced by Gregory of Nazianzus.A Constantinople, où il a passé trois ans autour de 380, il fut influencé par Grégoire de Nazianze.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
When Jerome returned to Rome Pope Damasus I appointed him confidential secretary and librarian and commissioned him to begin his work of rendering the Bible into Latin.Lorsque Jérôme revint à Rome le pape Damase I le nomme secrétaire confidentiel et bibliothécaire et lui a commandé de commencer son travail de rendre la Bible en latin.After the death (384) of Damasus, however, Jerome fell out of favor, and for a second time he decided to go to the East.Après la mort (384) de Damase, cependant, Jérôme est tombé en disgrâce, et pour une deuxième fois, il a décidé d'aller à l'Est.He made brief visits to Antioch, Egypt, and Palestine.Il a fait de brèves visites à Antioche, l'Egypte et la Palestine.In 386, Jerome settled at Bethlehem in a monastery established for him by Paula, one of a group of wealthy Roman women whose spiritual advisor he had been and who remained his lifelong friend. En 386, Jérôme installés à Bethléem, dans un monastère établi pour lui par Paula, l'une d'un groupe de riches femmes romaines dont le conseiller spirituel qu'il avait été et qui est resté son ami de toujours.There he began his most productive literary period, and there he remained for 34 years, until his death.Là, il a commencé sa période la plus productive littéraire, et il y demeura pendant 34 ans, jusqu'à sa mort.From this period come his major biblical commentaries and the bulk of his work on the Latin Bible.De cette période viennent ses grands commentaires bibliques et l'essentiel de son travail sur la Bible latine.

The writings of Jerome express a scholarship unsurpassed in the early church and helped to create the cultural tradition of the Middle Ages.Les écrits de Jérôme exprimer une bourse inégalée dans l'église primitive et a contribué à créer la tradition culturelle du Moyen Age.He developed the use of philological and geographical material in his exegesis and recognized the scientific importance of archaeology.Il a développé l'utilisation de matériaux philologiques et géographiques dans son exégèse et reconnu l'importance scientifique de l'archéologie.In his interpretation of the Bible he used both the allegorical method of the Alexandrian and the realism of the Antiochene schools.Dans son interprétation de la Bible qu'il a utilisé à la fois la méthode allégorique de l'alexandrin et le réalisme de l'école antiochienne.A difficult and hot-tempered man, Jerome made many enemies, but his correspondence with friends and enemies alike is of great interest, particularly that with Saint Augustine. His greatest gifts were in scholarship, and he is a true founder of scientific biblical exegesis in the West. Feast day: Sept. 30 (Western).Un homme difficile et colérique, Jérôme fait de nombreux ennemis, mais sa correspondance avec ses amis et ses ennemis est de grand intérêt, en particulier celle de saint Augustin. Son plus grand des cadeaux ont été dans l'érudition, et il est un véritable fondateur de l'exégèse biblique scientifique dans l'Ouest le jour de fête:. 30 septembre (Ouest).

Ross MackenzieRoss Mackenzie

Bibliography Bibliographie
Berschin, W., Greek Letters and the Latin Middle Ages, rev.Berschin, W., lettres grecques et le Moyen Age latin, rév.ed. éd.(1989); Kelly, JND, Jerome, His Life, Writings, and Controversies (1975); Steinmann, Jean, Saint Jerome and His Times (1959); Wiesen, David S., St. Jerome as a Satirist (1949; repr. 1964).(1989); Kelly, JND, Jérôme, sa vie, ses écrits et Controverses (1975); Steinmann, Jean, Saint-Jérôme et son temps (1959); Wiesen, David S., Saint-Jérôme comme un satiriste (1949, repr . 1964).


Saint JeromeSaint-Jérôme

General InformationInformations générales

Saint Jerome, [in Latin, Eusebius Hieronymus] (347?-419 or 420), was Father of the Church, Doctor of the Church, and biblical scholar, and whose most important work was a translation of the Bible into Latin (see Vulgate).Saint Jérôme, [en latin, Eusèbe Hieronymus] (347? -419 Ou 420), était le Père de l'Église, docteur de l'Église, et bibliste, et dont le plus important travail a été une traduction de la Bible en latin (la Vulgate voir ).Jerome was born in Stridon, on the border of the Roman provinces of Dalmatia and Pannonia, about 347.Jérôme est né à Stridon, à la frontière des provinces romaines de la Dalmatie et en Pannonie, à environ 347.After a period of literary study in Rome, he withdrew to the desert, where he lived as an ascetic and pursued the study of Scripture.Après une période d'études littéraires à Rome, il se retira dans le désert, où il vivait comme un ascète et poursuivi l'étude de l'Écriture.In 379 he was ordained a priest.En 379 il fut ordonné prêtre.He then spent three years in Constantinople (present-day Ýstanbul) with the Eastern church father, Saint Gregory of Nazianzus.Il a ensuite passé trois ans à Constantinople (aujourd'hui Ýstanbul) avec le Père de l'Eglise orientale, saint Grégoire de Nazianze.In 382 he returned to Rome, where he was made secretary to Pope Damasus I and became an influential figure.En 382, ​​il revint à Rome, où il a été nommé secrétaire au pape Damase I et est devenu une figure influente.Many people placed themselves under his spiritual direction, including a noble Roman widow named Paula and her daughter, both of whom followed him to the Holy Land in 385 after the death of Damasus.Beaucoup de gens se sont placées sous sa direction spirituelle, dont une veuve noble romain nommé Paula et sa fille, qui tous deux l'ont suivi à la Terre Sainte en 385 après la mort de Damase.Jerome fixed his residence at Bethlehem in 386, after Paula (later Saint Paula) founded four convents there, three for nuns and one for monks; the latter was governed by Jerome himself.Jérôme fixé sa résidence à Bethléem en 386, après Paula (plus tard Saint Paula), fondée il ya quatre couvents, trois pour les religieuses et une pour les moines; ce dernier était régi par Jérôme lui-même.There he pursued his literary labors and engaged in controversy not only with heretics Jovinian and Vigilantius and the adherents of Pelagianism, but also with monk and theologian Tyrannius Rufinus and with Saint Augustine.Là, il a poursuivi ses travaux littéraires et engagés dans une controverse, non seulement avec les hérétiques Jovinien et Vigilance et les partisans du pélagianisme, mais aussi avec moine et théologien Tyrannius Rufin et saint Augustin.Because of his conflict with the bishop of Jerusalem, by about 395 Jerome found himself threatened with expulsion by the Roman civil authorities.En raison de son conflit avec l'évêque de Jérusalem, par environ 395 Jérôme s'est trouvé menacé d'expulsion par les autorités civiles romaines.Although this threat was averted, Jerome's later years were overshadowed by the sack of Rome in 410, the death of Paula and her daughter, and his own increasing isolation.Bien que cette menace a été évitée, des années plus tard, Jérôme ont été éclipsés par le sac de Rome en 410, la mort de Paula et sa fille, et son propre isolement croissant.

In addition to his work on the Bible, Jerome's literary activity was extensive and varied.En plus de son travail sur la Bible, l'activité littéraire de Jérôme a été étendu et varié.He continued the Chronicle of Eusebius of Caesarea, which covered sacred and profane history from the birth of Abraham to AD303, bringing the narrative to the year 378.Il a continué la Chronique d'Eusèbe de Césarée, qui a couvert l'histoire sacrée et profane de la naissance d'Abraham à AD303, apportant le récit à l'année 378.For his De Viris Illustribus (On Famous Men), Jerome drew upon the Ecclesiastical History of the same Eusebius. Pour son De viris illustribus (sur les hommes célèbres), Jérôme s'est appuyé sur l'Histoire ecclésiastique d'Eusèbe de même.He also wrote a number of commentaries on various books of the Bible, as well as polemical treatises against various theological opponents.Il a également écrit un certain nombre de commentaires sur divers livres de la Bible, ainsi que des traités polémiques contre différents adversaires théologiques.Jerome was a brilliant and prolific correspondent; more than 150 of his letters survive.Jérôme était un correspondant brillant et prolifique; plus de 150 de ses lettres de survivre.His feast day is September 30.Sa fête est Septembre 30.


Saint JeromeSaint-Jérôme

Advanced InformationInformations avancées

(ca. 347-419)(Ca. 347-419)

Jerome was a Biblical scholar and translator who aimed to introduce the best of Greek learning to Western Christianity.Jérôme était un érudit biblique et traducteur qui visait à introduire le meilleur d'apprendre le grec à la chrétienté occidentale.He sensed the inferiority of the West, and he labored to add scholarship to the public glory of the church.Il sentait l'infériorité de l'Ouest, et il travailla à ajouter à la gloire des bourses publiques de l'église.

Jerome, whose Latin name was Eusebius Hieronomous, was born in the little town of Strido near the border of Italy and Dalmatia (today's Yugoslavia).Jérôme, dont le nom latin est Eusèbe Hieronomous, est né dans la petite ville de Strido près de la frontière de l'Italie et la Dalmatie (Yougoslavie d'aujourd'hui). His parents were well-to-do Catholics who sent their son to Rome for his higher education.Ses parents étaient bien des choses à faire catholiques qui ont envoyé leurs fils à Rome pour ses études supérieures.There he heard the great grammarian Donatus, laid the foundation of his library of classical Latin authors, and adopted Cicero as his model of Latin style.Là, il entendit le grand grammairien Donat, a jeté les bases de sa bibliothèque d'auteurs classiques latins, Cicéron et adopté comme modèle de style latin.At the end of his studies, when about twenty years of age, he set off for Gaul.A la fin de ses études, quand une vingtaine d'années d'âge, il partit pour la Gaule.In Treves, the imperial capital, he experienced a type of conversion, renouncing a secular career for meditation and spiritual work.En Treves, la capitale impériale, il a connu un type de conversion, renonçant à une carrière laïque pour la méditation et le travail spirituel.This change of career led him back to his home and to neighbouring Aquilia, where he met Rufinus and other clergymen and devout women interested in asceticism.Ce changement de carrière l'a amené retourner à son domicile et vers les pays voisins Aquilia, où il a rencontré ecclésiastiques Rufin et autres pieuses femmes s'intéressent à l'ascétisme.Thus began his career of cultivating ascetic and scholarly interests.Ainsi a commencé sa carrière de cultiver des intérêts d'ascète et d'érudition.

In 373 Jerome decided to travel to the East.En 373 Jérôme a décidé de voyager à l'Est.He settled for a time in the Syrian desert southeast of Antioch.Il s'installe pour un temps dans le sud-est du désert syrien d'Antioche.There he mastered Hebrew and perfected his Greek.Là, il maîtrisait l'hébreu et perfectionné son grec. After ordination at Antioch he went to Constantinople and studied with Gregory of Nazianzus.Après son ordination à Antioche, il se rendit à Constantinople et a étudié avec Grégoire de Nazianze.In 382 he returned to Rome, where he became the friend and secretary of Pope Damasus.En 382, ​​il revint à Rome, où il devient l'ami et le secrétaire du pape Damase.We have Damasus to thank for the first impulse toward Jerome's Latin translation of the Bible, the Vulgate.Nous avons Damase à remercier pour la première impulsion vers la traduction latine de Jérôme de la Bible, la Vulgate.

When Damasus died, late in 384, Jerome for the second time decided to go to the East. Lorsque Damase mourut, en fin de 384, Jérôme pour la deuxième fois décidé d'aller à l'Est.After some wandering, first to Antioch then Alexandria, he settled in Bethlehem, where he remained for the rest of his life.Après quelques errance, d'abord à Antioche puis Alexandrie, il s'installe à Bethléem, où il est resté pour le reste de sa vie.He found companions in a monastery and served as a spiritual adviser to some wealthy women who had followed him from Rome.Il a trouvé des compagnons dans un monastère et a servi comme conseiller spirituel à certaines femmes riches qui l'avaient suivi à Rome.

Jerome's greatest accomplishment was the Vulgate.Plus grand accomplissement de Jérôme a été la Vulgate.The chaos of the older Latin translation was notorious.Le chaos de l'ancienne traduction latine était notoire.Working from the Hebrew OT and the Greek NT, Jerome, after twenty-three years of labor, gave Latin Christianity its Bible anew.Travail de l'Ancien Testament en hébreu et du grec NT, Jérôme, après vingt-trois ans de travail, a donné le christianisme latin sa Bible à nouveau.Although the text became corrupted during the Middle Ages, its supremacy was reaffirmed by the Council of Trent in 1546, and it remains to this day the classical Latin Bible.Bien que le texte est devenu corrompu pendant le Moyen Age, sa suprématie a été réaffirmé par le Concile de Trente en 1546, et il reste à ce jour le latin classique Bible.

A second and related part of Jerome's heritage lies in his expositions of Scripture. Une deuxième partie du patrimoine et autres Jérôme réside dans ses expositions de l'Écriture.Like all biblical interpreters of the early church, Jerome affirmed a threefold (historical, symbolic, and spiritual) meaning of Scripture and repudiated an exclusively historical interpretation as "Jewish."Comme tous les interprètes bibliques de l'église primitive, Jérôme a affirmé un triple (historique, symbolique et spirituelle) sens de l'Écriture et désavoué une interprétation exclusivement historique comme «juif».The mere letter kills.Le simple lettre tue.What he demanded was only that the historical interpretation should not be considered inferior to the allegorical (or spiritual).Qu'est-ce qu'il exigeait seulement que l'interprétation historique ne doit pas être considérée comme inférieure à l'allégorie (ou spirituel).

Jerome was no creative theologian, no great teacher of the church.Jérôme fut pas un théologien créatif, pas de grand maître de l'église.He engaged in one bitter controversy after another with vindictive passion.Il s'est engagé dans une âpre controverse après l'autre avec passion vindicative.Yet for all his personal weaknesses, Jerome's reputation as a biblical scholar endures.Pourtant, pour toutes ses faiblesses personnelles, la réputation de Jérôme comme un bibliste perdure.

BL Shelley BL Shelley
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
H. von Campenhausen, Men Who Shaped the Western Church; JND Kelly, Jerome; CC Mierow, Saint Jerome: The Sage of Bethlehem; FX Murphy, ed.H. von Campenhausen, hommes qui ont façonné l'Église de l'Ouest; JND Kelly, Jérôme; CC Mierow, Saint-Jérôme: Le Sage de Bethléem; FX Murphy, éd.A Monument to Saint Jerome; JG Nolan, Jerome and Jovinian; J. Steinmann, Saint Jerome and His Times.Un monument à Saint-Jérôme; JG Nolan, Jérôme et Jovinien, J. Steinmann, Saint-Jérôme et son époque.


St. Jerome Saint-Jérôme

Catholic InformationInformation catholique

Born at Stridon, a town on the confines of Dalmatia and Pannonia, about the year 340-2; died at Bethlehem, 30 September, 420.Né à Stridon, une ville sur les confins de la Dalmatie et la Pannonie, vers l'an 340 à 2; mort à Bethléem, 30 Septembre, 420.

He went to Rome, probably about 360, where he was baptized, and became interested in ecclesiastical matters.Il est allé à Rome, probablement environ 360, où il fut baptisé, et s'est intéressé en matière ecclésiastique.From Rome he went to Trier, famous for its schools, and there began his theological studies.De Rome il se rendit à Trêves, célèbre pour ses écoles, et il a commencé ses études de théologie.Later he went to Aquileia, and towards 373 he set out on a journey to the East.Plus tard il se rendit à Aquilée, et vers 373, il partit pour un voyage vers l'Est. He settled first in Antioch, where he heard Apollinaris of Laodicea, one of the first exegetes of that time and not yet separated from the Church.Il s'installe d'abord à Antioche, où il a entendu Apollinaire de Laodicée, l'une des premiers exégètes de l'époque et pas encore séparé de l'Eglise.From 374-9 Jerome led an ascetical life in the desert of Chalcis, south-west of Antioch.De 374-9 Jérôme a mené une vie ascétique dans le désert de Chalcis, au sud-ouest d'Antioche. Ordained priest at Antioch, he went to Constantinople (380-81), where a friendship sprang up between him and St. Gregory of Nazianzus.Ordonné prêtre à Antioche, il se rendit à Constantinople (380-81), où une amitié s'établit entre lui et saint Grégoire de Nazianze.From 382 to August 385 he made another sojourn in Rome, not far from Pope Damasus.De 382 385 à août, il fait un autre séjour à Rome, non loin du pape Damase. When the latter died (11 December, 384) his position became a very difficult one.Lorsque ce dernier est mort (11 Décembre, 384) sa position était devenue très difficile.His harsh criticisms had made him bitter enemies, who tried to ruin him.Ses critiques acerbes lui avait fait des ennemis jurés, qui ont tenté de le ruiner.After a few months he was compelled to leave Rome.Après quelques mois, il a été contraint de quitter Rome.By way of Antioch and Alexandria he reached Bethlehem, in 386.A titre d'Antioche et d'Alexandrie, il arrivèrent à Bethléem, en 386.He settled there in a monastery near a convent founded by two Roman ladies, Paula and Eustochium, who followed him to Palestine.Il s'y installa dans un monastère près d'un couvent fondé par deux dames romaines, Paula et Eustochium, qui le suivait à la Palestine. Henceforth he led a life of asceticism and study; but even then he was troubled by controversies which will be mentioned later, one with Rufinus and the other with the Pelagians. Désormais, il mena une vie d'ascèse et d'étude, mais même alors, il a été troublée par les controverses qui seront mentionnés plus tard, l'un avec Rufin et l'autre avec les pélagiens.

CHRONOLOGY CHRONOLOGIE

The literary activity of St. Jerome, although very prolific, may be summed up under a few principal heads: works on the Bible; theological controversies; historical works; various letters; translations.L'activité littéraire de saint Jérôme, bien que très prolifique, peut se résumer sous quelques têtes principaux: les travaux sur la Bible; controverses théologiques; ouvrages historiques, des lettres différentes; traductions.But perhaps the chronology of his more important writings will enable us to follow more easily the development of his studies.Mais peut-être la chronologie de ses écrits plus important va nous permettre de suivre plus facilement le développement de ses études.

A first period extends to his sojourn in Rome (382), a period of preparation.Une première période s'étend à son séjour à Rome (382), une période de préparation.From this period we have the translation of the homilies of Origen on Jeremias, Ezechiel, and Isaias (379-81), and about the same time the translation of the Chronicle of Eusebius; then the "Vita S. Pauli, prima eremitae" (374-379).A partir de cette période, nous avons la traduction des homélies d'Origène sur Jérémie, Ezéchiel, Isaïe et de (379-81), et environ le même temps la traduction de la Chronique d'Eusèbe, puis la "Vita S. Pauli, prima eremitae» ( 374 à 379). A second period extends from his sojourn in Rome to the beginning of the translation of the Old Testament from the Hebrew (382-390).Une deuxième période s'étend de son séjour à Rome au début de la traduction de l'Ancien Testament de l'hébreu (382-390). During this period the exegetical vocation of St. Jerome asserted itself under the influence of Pope Damasus, and took definite shape when the opposition of the ecclesiastics of Rome compelled the caustic Dalmatian to renounce ecclesiastical advancement and retire to Bethlehem.Durant cette période, la vocation exégétique de saint Jérôme s'est affirmé sous l'influence du pape Damase, et a pris une forme définie lorsque l'opposition des ecclésiastiques de Rome contraint le dalmatien caustiques à renoncer à l'avancement et la retraite ecclésiastique, à Bethléem.In 384 we have the correction of the Latin version of the Four Gospels; in 385, the Epistles of St. Paul; in 384, a first revision of the Latin Psalms according to the accepted text of the Septuagint (Roman Psalter); in 384, the revision of the Latin version of the Book of Job, after the accepted version of the Septuagint; between 386 and 391 a second revision of the Latin Psalter, this time according to the text of the "Hexapla" of Origen (Gallican Psalter, embodied in the Vulgate).En 384, nous avons la correction de la version latine des quatre Evangiles; en 385, les Épîtres de saint Paul; en 384, une première révision des psaumes en latin selon le texte accepté de la Septante (romaine Psautier); en 384 , la révision de la version latine du Livre de Job, après la version acceptée de la Septante, entre 386 et 391 une deuxième révision du Psautier latin, cette fois selon le texte de la «Hexaples» d'Origène (gallicane Psautier, incarnée dans la Vulgate).It is doubtful whether he revised the entire version of the Old Testament according to the Greek of the Septuagint.Il est douteux qu'il a révisé la version intégrale de l'Ancien Testament selon le grec de la Septante.In 382-383 "Altercatio Luciferiani et Orthodoxi" and "De perpetua Virginitate B. Mariae; adversus Helvidium". En 382-383 "Altercatio Luciferiani et Orthodoxi" et "De B. Mariae perpetua Virginitate; adversus Helvidium".In 387-388, commentaries on the Epistles to Philemon, to the Galatians, to the Ephesians, to Titus; and in 389-390, on Ecclesiastes.En 387-388, des commentaires sur les épîtres à Philémon, aux Galates, aux Ephésiens, à Tite, et en 389-390, sur l'Ecclésiaste.

Between 390 and 405, St. Jerome gave all his attention to the translation of the Old Testament according to the Hebrew, but this work alternated with many others.Entre 390 et 405, Saint-Jérôme a donné toute son attention à la traduction de l'Ancien Testament en fonction de l'hébreu, mais ce travail en alternance avec de nombreux autres.Between 390-394 he translated the Books of Samuel and of Kings, Job, Proverbs, Ecclesiastes, the Canticle of Canticles, Esdras, and Paralipomena.Entre 390 à 394, il a traduit les livres de Samuel et des Rois, Job, les Proverbes, l'Ecclésiaste, le Cantique des Cantiques, Esdras, et Paralipomènes.In 390 he translated the treatise "De Spiritu Sancto" of Didymus of Alexandria; in 389-90, he drew up his "Quaestiones hebraicae in Genesim" and "De interpretatione nominum hebraicorum."En 390, il a traduit le traité "De Spiritu Sancto" de Didyme d'Alexandrie, en 389-90, il rédigea son «Quaestiones hebraicae dans Genesim" et "De interpretatione nominum hebraicorum."In 391-92 he wrote the "Vita S. Hilarionis", the "Vita Malchi, monachi captivi", and commentaries on Nahum, Micheas, Sophonias, Aggeus, Habacuc.En 391-92, il écrit le "Vita S. Hilarionis», la «Vita Malki, monachi captivi", et des commentaires sur Nahum, Michée, Sophonie, Aggée, Habacuc.In 392-93, "De viris illustribus", and "Adversus Jovinianum"; in 395, commentaries on Jonas and Abdias; in 398, revision of the remainder of the Latin version of the New Testament, and about that time commentaries on chapters 13-23 of Isaias; in 398, an unfinished work "Contra Joannem Hierosolymitanum"; in 401, "Apologeticum adversus Rufinum"; between 403-406, "Contra Vigilantium"; finally from 398 to 405, completion of the version of the Old Testament according to the Hebrew.En 392-93, "De viris illustribus», et «Adversus Jovinianum"; en 395, les commentaires sur Jonas et Abdias, en 398, la révision du reste de la version latine du Nouveau Testament, et à ce sujet les commentaires de temps sur les chapitres 13 -23 d'Isaïe; en 398, une oeuvre inachevée "Contra Joannem Hierosolymitanum"; en 401, «Apologétique adversus Rufinum", entre 403 à 406, «Vigilantium Contra"; enfin de 398 à 405, achèvement de la version de l'Ancien Testament selon l'hébreu. In the last period of his life, from 405 to 420, St. Jerome took up the series of his commentaries interrupted for seven years.Dans la dernière période de sa vie, de 405 à 420, Saint-Jérôme a pris la série de ses commentaires interrompu pendant sept ans.In 406, he commented on Osee, Joel, Amos, Zacharias, Malachias; in 408, on Daniel; from 408 to 410, on the remainder of Isaias; from 410 to 415, on Ezechiel; from 415-420, on Jeremias.En 406, il a commenté Osée, Joël, Amos, Zacharie, Malachie; en 408, sur Daniel: de 408 à 410, sur le reste de Isaias; 410 à 415, sur Ezéchiel; 415 à 420, sur Jérémie.From 401 to 410 date what is left of his sermons; treatises on St. Mark, homilies on the Psalms, on various subjects, and on the Gospels; in 415, "Dialogi contra Pelagianos".De 401 à 410 Date ce qui reste de ses sermons; traités sur Saint-Marc, des homélies sur les Psaumes, sur divers sujets, et sur les Evangiles, en 415, «Dialogi Pelagianos contra".

CHARACTERISTICS OF ST.CARACTÉRISTIQUES DE ST.JEROME'S WORKJEROME LE TRAVAIL

St. Jerome owes his place in the history of exegetical studies chiefly to his revisions and translations of the Bible.Saint-Jérôme doit sa place dans l'histoire des études exégétiques principalement à ses révisions et les traductions de la Bible.Until about 391-2, he considered the Septuagint translation as inspired.Jusqu'à environ 391 à 2, il a considéré la traduction des Septante comme inspirée.But the progress of his Hebraistic studies and his intercourse with the rabbis made him give up that idea, and he recognized as inspired the original text only.Mais les progrès de ses études et de Hebraistic ses relations avec les rabbins fait de lui abandonner cette idée, et il a reconnu que le texte original a inspiré seulement.It was about this period that he undertook the translation of the Old Testament from the Hebrew.C'est à cette période qu'il a entrepris la traduction de l'Ancien Testament de l'hébreu.But he went too far in his reaction against the ideas of his time, and is open to reproach for not having sufficiently appreciated the Septuagint.Mais il est allé trop loin dans sa réaction contre les idées de son temps, et est ouvert à reprocher de ne pas avoir suffisamment apprécié la version des Septante.This latter version was made from a much older, and at times much purer, Hebrew text than the one in use at the end of the fourth century.Cette dernière version a été faite à partir d'un beaucoup plus ancien, et à des temps beaucoup plus pure, texte hébreu que celui en usage à la fin du quatrième siècle.Hence the necessity of taking the Septuagint into consideration in any attempt to restore the text of the Old Testament.D'où la nécessité de prendre la Septante en considération dans toute tentative de rétablir le texte de l'Ancien Testament.With this exception we must admit the excellence of the translation made by St. Jerome.À cette exception près, nous devons admettre l'excellence de la traduction faite par saint Jérôme.His commentaries represent a vast amount of work but of very unequal value.Ses commentaires représentent une vaste quantité de travail mais de valeur très inégale.Very often he worked exceedingly rapidly; besides, he considered a commentary a work of compilation, and his chief care was to accumulate the interpretations of his predecessors, rather than to pass judgment on them.Très souvent, il a travaillé très rapidement, d'ailleurs, qu'il considérait comme un commentaire d'un travail de compilation, et son principal souci était d'accumuler les interprétations de ses prédécesseurs, plutôt que de porter un jugement sur eux.The "Quaestiones hebraicae in Genesim" is one of his best works.Le «Quaestiones hebraicae dans Genesim" est l'un de ses meilleures œuvres.It is a philological inquiry concerning the original text.Il s'agit d'une enquête philologique concernant le texte original.It is to be regretted that he was unable to continue, as had been his intention, a style of work entirely new at the time.Il est à regretter qu'il était incapable de continuer, comme cela avait été son intention, un style de travail entièrement nouvelle à l'époque.Although he often asserted his desire to avoid excessive allegory, his efforts in that respect were far from successful, and in later years he was ashamed of some of his earlier allegorical explanations.Bien qu'il ait souvent affirmé son désir d'éviter allégorie excessive, ses efforts à cet égard sont loin d'être réussie, et quelques années plus tard, il avait honte de certains de ses précédentes explications allégoriques.He himself says that he had recourse to the allegorical meaning only when unable to discover the literal meaning.Il se dit qu'il a eu recours à la signification allégorique que lorsqu'il est incapable de découvrir le sens littéral. His treatise, "De Interpretatione nominum hebraicorum", is but a collection of mystical and symbolical meanings.Son traité «De Interpretatione nominum hebraicorum", n'est qu'une collection de significations mystiques et symboliques.

Excepting the "Commentarius in ep. ad Galatas", which is one of his best, his explanations of the New Testament have no great value.A l'exception du "Commentarius dans EP. Ad Galatas", qui est l'un de ses meilleurs, ses explications du Nouveau Testament n'ont pas de grande valeur.Among his commentaries on the Old Testament must be mentioned those on Amos, Isaias, and Jeremias.Parmi ses commentaires sur l'Ancien Testament doit être mentionné sur ces Amos, Isaïe, Jérémie et.There are some that are frankly bad, for instance those on Zacharias, Osee, and Joel.Il ya certains qui sont franchement mauvaises, par exemple ceux sur Zacharie, Osée, Joël.To sum up, the Biblical knowledge of St. Jerome makes him rank first among ancient exegetes.Pour résumer, la connaissance biblique de Saint-Jérôme fait de lui au premier rang des exégètes anciens.In the first place, he was very careful as to the sources of his information.En premier lieu, il était très prudent quant à ses sources d'information.He required of the exegete a very extensive knowledge of sacred and profane history, and also of the linguistics and geography of Palestine.Il a exigé de l'exégète une connaissance très approfondie de l'histoire sacrée et profane, et aussi de la linguistique et la géographie de la Palestine.He never either categorically acknowledged or rejected the deuterocanonical books as part of the Canon of Scripture, and he repeatedly made use of them.Il n'a jamais reconnu formellement soit ou rejeté les livres deutérocanoniques dans le cadre du Canon des Écritures, et il a fait à plusieurs reprises leur utilisation.On the inspiration, the existence of a spiritual meaning, and the freedom of the Bible from error, he holds the traditional doctrine.Sur l'inspiration, l'existence d'un sens spirituel, et la liberté de la Bible de l'erreur, il détient la doctrine traditionnelle.Possibly he has insisted more than others on the share which belongs to the sacred writer in his collaboration in the inspired work.Eventuellement, il a insisté plus que d'autres sur la part qui appartient à l'écrivain sacré dans sa collaboration dans le travail inspiré.His criticism is not without originality.Sa critique n'est pas sans originalité.The controversy with the Jews and with the Pagans had long since called the attention of the Christians to certain difficulties in the Bible.La controverse avec les Juifs et les païens avaient depuis longtemps appelé l'attention des chrétiens à certaines difficultés dans la Bible.St. Jerome answers in various ways.Saint-Jérôme répond de diverses manières.Not to mention his answers to this or that difficulty, he appeals above all to the principle, that the original text of the Scriptures is the only one inspired and free from error.Sans parler de ses réponses à telle ou telle difficulté, il fait appel avant tout à ce principe, que le texte original des Écritures est le seul inspiré et libre de toute erreur.Therefore one must determine if the text, in which the difficulties arise, has not been altered by the copyist.Par conséquent, on doit déterminer si le texte, dans lequel les difficultés, n'a pas été altéré par le copiste.Moreover, when the writers of the New Testament quoted the Old Testament, they did so not according to the letter but according to the spirit.Par ailleurs, lorsque les écrivains du Nouveau Testament cite l'Ancien Testament, ils l'ont fait non pas selon la lettre, mais selon l'esprit.There are many subtleties and even contradictions in the explanations Jerome offers, but we must bear in mind his evident sincerity.Il ya de nombreuses subtilités et même des contradictions dans les explications Jérôme offre, mais nous devons garder à l'esprit de son évidente sincérité.He does not try to cloak over his ignorance; he admits that there are many difficulties in the Bible; at times he seems quite embarrassed.Il ne cherche pas à manteau sur son ignorance, il admet qu'il ya beaucoup de difficultés dans la Bible; à certains moments, il semble assez embarrassé.Finally, he proclaims a principle, which, if recognized as legitimate, might serve to adjust the insufficiencies of his criticism.Enfin, il proclame un principe qui, s'il est reconnu comme légitime, pourrait servir à régler les insuffisances de sa critique. He asserts that in the Bible there is no material error due to the ignorance or the heedlessness of the sacred writer, but he adds: "It is usual for the sacred historian to conform himself to the generally accepted opinion of the masses in his time" (PL, XXVI, 98; XXIV, 855).Il affirme que dans la Bible il n'y a pas d'erreur matérielle due à l'ignorance ou l'insouciance de l'écrivain sacré, mais il ajoute: «Il est habituel pour l'historien sacré de se conformer à l'opinion généralement acceptée des masses en son temps" (PL, XXVI, 98; XXIV, 855).

Among the historical works of St. Jerome must be noted the translation and the continuation of the "Chronicon Eusebii Caesariensis", as the continuation written by him, which extends from 325 to 378, served as a model for the annals of the chroniclers of the Middle Ages; hence the defects in such works: dryness, superabundance of data of every description, lack of proportion and of historical sense.Parmi les ouvrages historiques de Saint-Jérôme doit être noté de la traduction et la poursuite de la "Césarienne Chronicon Eusebii", comme la continuation écrite par lui, qui s'étend de 325 à 378, a servi de modèle pour les annales des chroniqueurs de l' Moyen Age, d'où les défauts de ces ouvrages: la sécheresse, la surabondance de données de toutes sortes, le manque de proportion et de sens historique.The "Vita S. Pauli Eremitae" is not a very reliable document.La «Vita S. Pauli Eremitae" n'est pas un document très fiable.The "Vita Malchi, monachi" is a eulogy of chastity woven through a number of legendary episodes.La «Vita Malki, monachi" est un éloge de la chasteté tissés à travers un certain nombre d'épisodes légendaires.As to the "Vita S. Hilarionis", it has suffered from contact with the preceding ones.Quant à la "Hilarionis Vita S.», il a souffert du contact avec les précédents.It has been asserted that the journeys of St. Hilarion are a plagiarism of some old tales of travel.Il a été affirmé que les voyages de Saint-Hilarion sont un plagiat de certains vieux contes du voyage.But these objections are altogether misplaced, as it is really a reliable work.Mais ces objections sont tout à fait déplacé, car il est vraiment un travail fiable.The treatise "De Viris illustribus" is a very excellent literary history.Le traité "De viris illustribus" est une histoire très très littéraire.It was written as an apologetic work to prove that the Church had produced learned men.Il a été écrit comme une œuvre apologétique pour prouver que l'Église a produit des hommes instruits.For the first three centuries Jerome depends to a great extent on Eusebius, whose statements he borrows, often distorting them, owing to the rapidity with which he worked.Pour les trois premiers siècles Jérôme dépend dans une large mesure sur Eusèbe, dont les déclarations qu'il emprunte, souvent les dénaturer, en raison de la rapidité avec laquelle il travaillait.His accounts of the authors of the fourth century however are of great value.Ses comptes des auteurs du IVe siècle, ne sont cependant d'une grande valeur.The oratorical consist of about one hundred homilies or short treatises, and in these the Solitary of Bethlehem appears in a new light.Les oratoires se composent d'une centaine homélies ou traités courts, et dans ces Solitaire de Bethléem apparaît dans une lumière nouvelle.He is a monk addressing monks, not without making very obvious allusions to contemporary events.Il s'agit d'un moine face moines, non sans allusions très évidente aux événements contemporains.The orator is lengthy and apologizes for it.L'orateur est long et s'excuse pour elle.He displays a wonderful knowledge of the versions and contents of the Bible.Il affiche une merveilleuse connaissance des versions et le contenu de la Bible. His allegory is excessive at times, and his teaching on grace is Semipelagian.Son allégorie est excessive par moments, et son enseignement sur la grâce est semi-pélagienne.A censorious spirit against authority, sympathy for the poor which reaches the point of hostility against the rich, lack of good taste, inferiority of style, and misquotation, such are the most glaring defects of these sermons.Un esprit censure contre l'autorité, de la sympathie pour les pauvres, qui atteint le point d'hostilité contre les riches, le manque de bon goût, l'infériorité de style, et citation inexacte, tels sont les défauts les plus flagrants de ces sermons.Evidently they are notes taken down by his hearers, and it is a question whether they were reviewed by the preacher.Evidemment, ils sont des notes prises par ses auditeurs, et c'est une question de savoir si elles ont été examinées par le prédicateur.The correspondence of St. Jerome is one of the best known parts of his literary output.La correspondance de saint Jérôme est l'une des meilleures parties connues de sa production littéraire.It comprises about one hundred and twenty letters from him, and several from his correspondents.Il comprend environ 120 lettres de lui, et plusieurs de ses correspondants.Many of these letters were written with a view to publication, and some of them the author even edited himself; hence they show evidence of great care and skill in their composition, and in them St. Jerome reveals himself a master of style.Beaucoup de ces lettres ont été écrites en vue de publication, et certains d'entre eux l'auteur édité, même lui, d'où qu'ils faisaient preuve d'un grand soin et compétence dans leur composition, et en les Saint-Jérôme se révèle un maître du style.These letters, which had already met with great success with his contemporaries, have been, with the "Confessions" of St. Augustine, one of the works most appreciated by the humanists of the Renaissance.Ces lettres, qui avait déjà rencontré un grand succès avec ses contemporains, ont été, avec les «Confessions» de saint Augustin, l'une des œuvres les plus appréciées par les humanistes de la Renaissance.Aside from their literary interest they have great historical value.Outre leur intérêt littéraire, ils ont une grande valeur historique.Relating to a period covering half a century they touch upon most varied subjects; hence their division into letters dealing with theology, polemics, criticism, conduct, and biography. Relatives à une période couvrant un demi-siècle, ils touchent à la plupart des sujets variés, d'où leur division en lettres traitant de théologie, polémiques, critiques, conduite, et la biographie.In spite of their turgid diction they are full of the man's personality.En dépit de leur diction turgescents ils sont pleins de personnalité de l'homme.It is in this correspondence that the temperament of St. Jerome is most clearly seen: his waywardness, his love of extremes, his exceeding sensitiveness; how he was in turn exquisitely dainty and bitterly satirical, unsparingly outspoken concerning others and equally frank about himself.C'est dans cette correspondance que le tempérament de Saint-Jérôme est le plus clairement: son entêtement, son amour des extrêmes, sa sensibilité dépasse, comment il a été tour à tour extraordinairement délicates et amèrement satiriques, sans ménagement franc-parler et d'autres concernant aussi francs au sujet lui-même.

The theological writings of St. Jerome are mainly controversial works, one might almost say composed for the occasion.Les écrits théologiques de saint Jérôme sont des œuvres controversées, on pourrait presque dire composée pour l'occasion.He missed being a theologian, by not applying himself in a consecutive and personal manner to doctrinal questions.Il a raté d'être un théologien, en ne se appliquant de manière consécutive et personnelles à des questions doctrinales.In his controversies he was simply the interpreter of the accepted ecclesiastical doctrine.Dans ses controverses, il était tout simplement l'interprète de la doctrine acceptée ecclésiastique.Compared with St. Augustine his inferiority in breadth and originality of view is most evident.Comparé à Saint-Augustin de son infériorité dans ampleur et l'originalité de vue est le plus évident.

His "Dialogue" against the Luciferians deals with a schismatic sect whose founder was Lucifer, Bishop of Cagliari in Sardinia.Son «Dialogue» contre la traite lucifériens avec une secte schismatique dont le fondateur était Lucifer, évêque de Cagliari en Sardaigne.The Luciferians refused to approve of the measure of clemency by which the Church, since the Council of Alexandria, in 362, had allowed bishops, who had adhered to Arianism, to continue to discharge their duties on condition of professing the Nicene Creed.Les lucifériens refusé d'approuver la mesure de clémence par lequel l'Eglise, depuis le concile d'Alexandrie, en 362, avait permis à des évêques, qui avaient adhéré à l'arianisme, de continuer à s'acquitter de leurs fonctions, à condition de professer le Credo de Nicée.This rigorist sect had adherents almost everywhere, and even in Rome it was very troublesome.Cette secte rigoriste avait adeptes un peu partout, et même à Rome il était très gênant.Against it Jerome wrote his "Dialogue", scathing in sarcasm, but not always accurate in doctrine, particularly as to the Sacrament of Confirmation.Contre Jérôme a écrit son «Dialogue», cinglant dans le sarcasme, mais pas toujours précis dans la doctrine, en particulier au sacrement de la Confirmation.

The book "Adversus Helvidium" belongs to about the same period.Le livre «Adversus Helvidium" appartient à propos de la même période.Helvidius held the two following tenets:Helvidius tenu les deux principes suivants:

Mary bore children to Joseph after the virginal birth of Jesus Christ;Mary portait aux enfants de Joseph après la naissance virginale de Jésus-Christ;

from a religious viewpoint, the married state is not inferior to celibacy.à partir d'un point de vue religieux, le mariage n'est pas inférieure au célibat.Earnest entreaty decided Jerome to answer.Instante prière a décidé de répondre à Jérôme.In doing so he discusses the various texts of the Gospel which, it was claimed, contained the objections to the perpetual virginity of Mary.Ce faisant, il aborde les différents textes de l'Evangile qui, prétendait-on, contenait les objections à la virginité perpétuelle de Marie.If he did not find positive answers on all points, his work, nevertheless, holds a very creditable place in the history of Catholic exegesis upon these questions.S'il n'a pas trouvé de réponses positives sur tous les points, son travail, néanmoins, tient une place très honorable dans l'histoire de l'exégèse catholique sur ces questions.

The relative dignity of virginity and marriage, discussed in the book against Helvidius, was taken up again in the book "Adversus Jovinianum" written about ten years later.La dignité relative de la virginité et le mariage, discuté dans le livre contre Helvidius, a été repris dans le livre «Adversus Jovinianum" écrit une dizaine d'années plus tard.Jerome recognizes the legitimacy of marriage, but he uses concerning it certain disparaging expressions which were criticized by contemporaries and for which he has given no satisfactory explanation.Jérôme reconnaît la légitimité du mariage, mais il utilise le concernant certaines expressions désobligeantes qui ont été critiqués par les contemporains et pour lequel il n'a donné aucune explication satisfaisante.Jovinian was more dangerous than Helvidius.Jovinien était plus dangereux que Helvidius.Although he did not exactly teach salvation by faith alone, and the uselessness of good works, he made far too easy the road to salvation and slighted a life of asceticism.Bien qu'il n'ait pas exactement enseignent le salut par la foi seule, et l'inutilité des bonnes œuvres, il fait beaucoup trop facile de la voie du salut et méprisé une vie d'ascèse.Every one of these points St. Jerome took up.Chacun de ces points de Saint-Jérôme a pris.

The "Apologeticum adversus Rufinum" dealt with the Origenistic controversies.Le «Apologétique adversus Rufinum« traité de la controverse Origenistic. St. Jerome was involved in one of the most violent episodes of that struggle, which agitated the Church from Origen's lifetime until the Fifth Ecumenical Council (553).Saint-Jérôme a été impliqué dans un des épisodes les plus violents de cette lutte, qui ont agité l'Église et de la durée de vie d'Origène jusqu'à ce que le Conseil œcuménique cinquième (553).The question at issue was to determine if certain doctrines professed by Origen and others taught by certain pagan followers of Origen could be accepted.La question en litige était de déterminer si certaines doctrines professées par Origène et d'autres enseigné par certains adeptes d'Origène païens pouvaient être acceptées.In the present case the doctrinal difficulties were embittered by personalities between St. Jerome and his former friend, Rufinus.Dans le cas présent les difficultés doctrinales étaient aigris par des personnalités entre saint Jérôme et son ancien ami, Rufin. To understand Origen were by far the most complete exegetical collection then in existence, and the one most accessible to students.Pour comprendre Origène ont été de loin la plus complète collection exégétique alors en existence, et la plus accessible aux étudiants.Hence a very natural tendency to make use of them, and it is evident that St. Jerome did so, as well as many others.D'où une tendance très naturelle à faire usage d'entre eux, et il est évident que Saint-Jérôme a fait, ainsi que beaucoup d'autres.But we must carefully distinguish between writers who made use of Origen and those who adhered to his doctrines.Mais nous devons distinguer soigneusement entre les écrivains qui ont fait usage d'Origène et de ceux qui adhéraient à ses doctrines.This distinction is particularly necessary with St. Jerome, whose method of work was very rapid, and consisted in transcribing the interpretations of former exegetes without passing criticism on them.Cette distinction est particulièrement nécessaire avec saint Jérôme, dont la méthode de travail a été très rapide, et consistait à transcrire les interprétations des exégètes anciens sans passer la critique sur eux.Nevertheless, it is certain that St. Jerome greatly praised and made use of Origen, that he even transcribed some erroneous passages without due reservation.Néanmoins, il est certain que Saint-Jérôme grandement loué et fait usage d'Origène, qu'il a même transcrit certains passages erronés sans réserve due.But it is also evident that he never adhered thinkingly and systematically to the Origenistic doctrines.Mais il est aussi évident qu'il n'a jamais adhéré et systématiquement en pensant aux doctrines Origenistic.

Under these circumstances it came about that when Rufinus, who was a genuine Origenist, called on him to justify his use of Origen, the explanations he gave were not free from embarrassment.Dans ces circonstances, il arriva que, quand Rufin, qui était un véritable origéniste, fait appel à lui pour justifier son utilisation d'Origène, les explications qu'il donne ne sont pas sans embarras.At this distance of time it would require a very subtle and detailed study of the question to decide the real basis of the quarrel.A cette distance de temps il faudrait une étude très subtile et détaillée de la question de décider la base réelle de la querelle.However that may be, Jerome may be accused of imprudence of language and blamed for a too hasty method of work.Quoi qu'il en soit, Jérôme ne peut être accusé d'imprudence de la langue et blâmé pour une méthode trop hâtives de travail.With a temperament such as his, and confident of his undoubted orthodoxy in the matter of Origenism, he must naturally have been tempted to justify anything.Avec un tempérament comme le sien, et confiant de son orthodoxie incontestable en matière d'origénisme, il faut naturellement avoir été tenté de justifier quoi que ce soit.This brought about a most bitter controversy with his wily adversary, Rufinus.Ceci a provoqué une controverse la plus amère avec son adversaire rusé, Rufin. But on the whole Jerome's position is by far the stronger of the two, even in the eyes of his contemporaries. Mais sur toute la position de Jérôme est de loin le plus fort des deux, même aux yeux de ses contemporains.It is generally conceded that in this controversy Rufinus was to blame.Il est généralement admis que, dans cette controverse Rufin était à blâmer.It was he who brought about the conflict in which he proved himself to be narrow-minded, perplexed, ambitious, even timorous.C'est lui qui a provoqué le conflit dans lequel il se révéla être étroit d'esprit, perplexe, ambitieux, voire timorée.St. Jerome, whose attitude is not always above reproach, is far superior to him.Saint-Jérôme, dont l'attitude n'est pas toujours irréprochable, est de loin supérieur à lui.

Vigilantius, the Gascon priest against whom Jerome wrote a treatise, quarrelled with ecclesiastical usages rather than matters of doctrine.Vigilance, le prêtre gascon contre lequel Jérôme a écrit un traité, se querellaient avec les usages ecclésiastiques plutôt que des questions de doctrine.What he principally rejected was the monastic life and the veneration of saints and of relics.Qu'est-ce qu'il a été rejetée principalement la vie monastique et la vénération des saints et des reliques.In short, Helvidius, Jovinian, and Vigilantius were the mouthpieces of a reaction against asceticism which had developed so largely in the fourth century.En bref, Helvidius, Jovinien et Vigilance ont été les porte-parole d'une réaction contre l'ascétisme qui avait si largement développée dans le quatrième siècle. Perhaps the influence of that same reaction is to be seen in the doctrine of the monk Pelagius, who gave his name to the principal heresy on grace: Pelagianism.Peut-être l'influence de cette même réaction est d'être vu dans la doctrine de la moine Pélage, qui a donné son nom à la principale hérésie de la grâce: le pélagianisme.On this subject Jerome wrote his "Dialogi contra Pelagianos".Sur ce sujet Jérôme a écrit son "Dialogi Pelagianos contra".Accurate as to the doctrine of original sin, the author is much less so when he determines the part of God and of man in the act of justification.Précis de la doctrine du péché originel, l'auteur est beaucoup moins quand il détermine la part de Dieu et de l'homme dans l'acte de justification.In the main his ideas are Semipelagian: man merits first grace: a formula which endangers the absolute freedom of the gift of grace.Dans l'ensemble, ses idées sont semi-pélagienne: la grâce mérites premier homme: une formule qui met en danger la liberté absolue du don de la grâce.The book "De situ et nominibus locorum hebraicorum" is a translation of the "Onomasticon" of Eusebius, to which the translator has joined additions and corrections. Le livre «De situ et nominibus locorum hebraicorum" est une traduction du "Onomasticon" d'Eusèbe, à laquelle le traducteur a rejoint ajouts et corrections.The translations of the "Homilies" of Origen vary in character according to the time in which they were written.Les traductions des «Homélies» d'Origène sont de nature variable selon le temps dans lequel elles ont été écrites.As time went on, Jerome became more expert in the art of translating, and he outgrew the tendency to palliate, as he came across them, certain errors of Origen.Comme le temps passait, Jérôme est devenu plus expert dans l'art de traduire, et il devenu trop grand pour la tendance à pallier, comme il est venu à travers eux, certaines erreurs d'Origène.We must make special mention of the translation of the homilies "In Canticum Canticorum", the Greek original of which has been lost.Nous devons faire une mention spéciale de la traduction des homélies "En Canticum Canticorum", l'original grec qui a été perdu.

St. Jerome's complete works can be found in PL, XXII-XXX.Œuvres complètes de saint Jérôme se trouve dans PL, XXII-XXX.

Publication information Written by Louis Saltet.Publication d'informations écrites par Louis Saltet.Transcribed by Sean Hyland. Transcrit par Sean Hyland.The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.L'Encyclopédie Catholique, Volume VIII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html