Also Salem, Ariel, Jebus, the "city of God," the "holy city;" by the modern Arabs el-Khuds, meaning "the holy;" once "the city of Judah" (2 Chr. 25:28). Aussi Salem, Ariel, Jebus, la «cité de Dieu", la "ville sainte" par les Arabes modernes el-Khuds, qui signifie «le saint;" une fois "la ville de Juda" (2 Chr. 25:28). This name is in the original in the dual form, and means "possession of peace," or "foundation of peace." Ce nom est dans l'original dans le duel, et signifie «la possession de la paix", ou "le fondement de la paix."
It is first mentioned in Scripture under the name Salem (Gen. 14:18; comp. Ps. 76:2). Il est mentionné pour la première fois dans l'Écriture sous le nom de Salem (Genèse 14:18; comp. Ps. 76:2). When first mentioned under the name Jerusalem, Adonizedek was its king (Josh. 10:1). Lorsque mentionné pour la première fois sous le nom de Jérusalem, a été Adonizedek son roi (Josué 10:1). the Tell-el-Amarna collection of tablets letters from Amorite king to Egypt, recording the attack of the Abiri about BC 1480. Tell el-Amarna collection de lettres de comprimés Amorite roi à l'Egypte, l'enregistrement l'attaque de la BC Abiri sur 1480. The name is spelt Uru-Salim ("city of peace"). Le nom est précisé Uru-Salim ( "ville de paix").
It is named among the cities of Benjamin (Judg. 19:10; 1 Chr. 11:4); but in the time of David it was divided between Benjamin and Judah. Il est nommé parmi les villes de Benjamin (Judg. 19:10, 1 Chr. 11:4), mais à l'époque de David, il a été divisé entre Benjamin et Juda. After the death of Joshua, it was taken and set on fire by Judah (Judg. 1:1-8); but the Jebusites were not wholly driven out of it. Après la mort de Josué, elle a été prise et mis le feu par Juda (Judg. 1:1-8), mais le Jebusites n'ont pas été totalement chassés de celui-ci. David led his forces against the Jebusites still residing within its walls, and drove them out, which he called "the city of David" (2 Sam. After the disruption of the kingdom on the accession to the throne of Rehoboam, Jerusalem became the capital of the kingdom of the two tribes. It was subsequently often taken and retaken by the Egyptians, the Assyrians, and by the kings of Israel (2 Kings 14:13, 14; 18:15, 16; 23:33-35; 24:14; 2 Chr. 12:9; 26:9; 27:3, 4; 29:3; 32:30; 33:11) after a siege of three years, it was taken and utterly destroyed, by Nebuchadnezzar, the king of Babylon (2 Kings 25; 2 Chr. 36; Jer. 39), BC 588. The desolation of the city was completed (Jer. 40-44), the final carrying captive into Babylon all that still remained, so that it was left without an inhabitant (BC 582). David a conduit ses forces contre le Jebusites encore résidant à l'intérieur de ses murs, et les ont, qu'il a appelée "la ville de David» (2 Sam. Après la dislocation du royaume sur l'accession au trône de Rehoboam, Jérusalem est devenue la capitale du royaume des deux tribus. Il a ensuite été prises et souvent repris par les Égyptiens, les Assyriens, et par les rois d'Israël (2 Rois 14:13, 14; 18:15, 16; 23:33-35 24; : 14; 2 Ch. 12:9, 26:9, 27:3, 4; 29:3, 32:30, 33:11) après un siège de trois ans, elle a été prise et totalement détruits, par Nebucadnetsar, le roi de Babylone (2 Rois 25, 2 Chr. 36; Jr. 39), BC 588. La désolation de la ville a été achevée (Jérémie 40-44), la dernière exécution en captivité en Babylone tout ce qui reste, de sorte qu'il a été laissé sans un habitant (BC 582).
Jerusalem was again built, after a captivity of seventy years. Jérusalem a de nouveau été construit, après une captivité de soixante-dix ans. This restoration was begun BC 536, "in the first year of Cyrus" (Ezra 1:2, 3, 5-11). Cette restauration a commencé en BC 536, "dans la première année de Cyrus" (Esdras 1:2, 3, 5-11). This restoration of the kingdom of the Jews, consisted of a portion of all the tribes. Cette restauration du royaume des Juifs, se composait d'une partie de toutes les tribus. The kingdom thus constituted was for two centuries under the dominion of Persia, till BC 331; and thereafter, for about a century and a half, under the rulers of the Greek empire in Asia, till BC 167. Le royaume était donc constitué de deux siècles sous l'empire de Perse, jusqu'à 331 BC et par la suite, pendant environ un siècle et demi, sous les dirigeants de l'empire grec d'Asie, jusqu'à 167 BC. For a century the Jews maintained their independence under native rulers, the Asmonean princes. Pour un siècle, les Juifs ont maintenu leur indépendance en vertu des règles, la Asmonean princes. At the close of this period they fell under the rule of Herod and of members of his family, but practically under Rome, till the time of the destruction of Jerusalem, AD 70. À l'issue de cette période, ils sont tombés sous la domination d'Hérode et de membres de sa famille, mais pratiquement sous Rome, jusqu'au moment de la destruction de Jérusalem, l'an 70. The city was then laid in ruins. La ville a ensuite été mis en ruines.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
AD 326, Helena, mother of the emperor Constantine, AD 326, Hélène, mère de l'empereur Constantin,
AD 614, the Persians, after defeating Roman emperor Heraclius AD 614, les Perses, après la défaite romaine empereur Héraclius
AD 637, it was taken by the Arabian Khalif Omar. AD 637, elle a été prise par le Calife Omar arabique.
AD 960, under the dominion of the Fatimite khalifs of Egypt, AD 960, sous la domination de la Fatimite khalifs de l'Égypte,
AD 1073 under the Turcomans. AD 1073 sous la Turcomans.
AD 1099 crusader Godfrey of Bouillon took the city from Moslems. 1099 AD Croisades Godefroid de Bouillon a pris la ville de musulmans.
In AD 1187 the sultan Saladin wrested the city from the Christians. En l'an 1187 le sultan Saladin arraché de la ville les chrétiens. From that time to the present day, with few intervals, Jerusalem has remained in the hands of the Moslems. De cette époque jusqu'à nos jours, avec quelques intervalles, Jérusalem est resté dans les mains des musulmans. It has, however, during that period been again and again taken and retaken, demolished in great part and rebuilt, no city in the world having passed through so many vicissitudes. Il a, toutefois, au cours de cette période, été maintes et maintes fois pris et repris, démoli en grande partie et reconstruit, aucune ville au monde, ayant traversé tant de vicissitudes. In the year 1850 the Greek and Latin monks residing in Jerusalem had a fierce dispute about the guardianship of what are called the "holy places." Au cours de l'année 1850, la grecque et latine moines résidant à Jérusalem avait une forte contestation sur la tutelle de ce que l'on appelle les "lieux saints". In this dispute the emperor Nicholas of Russia sided with the Greeks, and Louis Napoleon, the emperor of the French, with the Latins. Dans le présent différend l'empereur Nicolas de Russie face avec les Grecs, et Louis Napoléon, l'empereur des Français, avec les Latins. This led the Turkish authorities to settle the question in a way unsatisfactory to Russia. Cela a conduit les autorités turques à régler la question d'une manière insatisfaisante à la Russie. Out of this there sprang the Crimean War, which was protracted and sanguinary, but which had important consequences in the way of breaking down the barriers of Turkish exclusiveness. Sur ce a jailli la guerre de Crimée, qui a été prolongée et sanguinaires, mais qui a des conséquences importantes dans la manière de briser les barrières de turc d'exclusivité. Modern Jerusalem "lies near the summit of a Jérusalem moderne se situe près du sommet d'un
Sennacherib's attack in BC 702. Sennacherib l'attaque en BC 702. The name Zion (or Sion) appears to have been, like Ariel ("the hearth of God"), a poetical term for Jerusalem, Le nom de Sion (ou Sion) semble avoir été, comme Ariel ( «le cœur de Dieu»), un terme poétique pour Jérusalem,
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The origins of the city are lost in antiquity; but evidence of civilization on the site stretches back to 3000 BC, and the city is referred to by name in Egyptian texts as early as the beginning of the second millennium BC According to Ezek. Les origines de la ville se perdent dans l'antiquité, mais la preuve de la civilisation sur le site remonte à 3000 ans avant JC, et la ville est mentionnée par nom dans les textes égyptiens dès le début du deuxième millénaire avant JC Selon Ézéchiel. 16:3, the site was once populated by Amorites and Hittites; and, if it is to be identified with Salem (Gen. 14:18; Ps. 76:2), it was ruled in Abraham's day by the petty king Melchizedek, who was also "priest of God Most High." 16:3, le site était autrefois peuplée par les Amorrites et les Hittites et, si elle doit être identifié avec Salem (Genèse 14:18; Ps. 76:2), il a été jugé en Abraham le jour de par la petite roi Melchisédech, qui a également été "prêtre du Dieu Très-Haut." Some hold that the "region of Moriah" (Gen. 22:2), where Abraham was tested with the sacrifice of Isaac, was what became the temple site, but this connection has not been proved. Certains prétendent que la «région de Moriah» (Genèse 22:2), où Abraham a été testé avec le sacrifice d'Isaac, est ce qui est devenu le temple du site, mais ce sujet n'a pas été prouvée.
The division of the kingdom immediately after Solomon's death marked the beginning of several stages of decline. La division du royaume immédiatement après la mort de Salomon a marqué le début de plusieurs phases de déclin. Now the capital of the southern kingdom only, Jerusalem was plundered by Egyptians under Shishak as early as the fifth year of Rehoboam (I Kings 14:25-26). Maintenant, la capitale du sud du royaume seulement, Jérusalem a été pillé par les Égyptiens en vertu de Shishak dès la cinquième année de Rehoboam (I Rois 14:25-26). Fresh looting took place in Jehoram's reign, this time by a concert of Philistines and Arabs; and part of the walls were destroyed in skirmishes between Amaziah of the southern kingdom and Jehoash of the north. Fresh pillage a eu lieu dans le règne de Jehoram, cette fois par un concert des Philistins et des Arabes, et une partie des murs ont été détruits dans des accrochages entre Amaziah du sud du royaume et Jehoash du Nord. Repairs enabled the city under Ahaz to withstand the onslaught of Syria and Israel, and again the city providentially escaped when the northern kingdom was destroyed by the Assyrians. Réparations permis à la ville sous Achaz à résister à l'assaut de la Syrie et Israël, et de nouveau la ville providentiellement échappé lorsque le nord du royaume a été détruit par les Assyriens. But eventually the city was captured (597 BC) and then destroyed (586 BC) by the Babylonians, and most of the inhabitants killed or transported. Mais finalement la ville a été capturé (597 avant J.-C.) et ensuite détruits (586 avant JC) par les Babyloniens, et la plupart des habitants tués ou transportées.
Persian rule brought about the return of a few thousand Jews to the land and city, and the erection of a smaller temple than the majestic center built by Solomon; but the walls were not rebuilt until the middle of the fifth century under the leadership of Nehemiah. Persan règle a entraîné le retour de quelques milliers de juifs à la terre et de la ville, et l'érection d'un plus petit temple majestueux que le centre construit par Salomon, mais les murs n'ont pas été reconstruits jusqu'au milieu du Ve siècle sous la direction de Néhémie . Jerusalem's vassal status continued under the Greeks when Alexander the Great overthrew the Persian Empire; but after his untimely death (323 BC) Jerusalem became the center of a brutal conflict between the Seleucid dynasty in the north and the Ptolemies of Egypt in the south. Vassal de Jérusalem statut en vertu de suite les Grecs lorsque Alexandre le Grand a renversé l'Empire perse, mais après sa mort prématurée (323 BC) Jérusalem est devenu le centre d'un conflit brutal entre la dynastie des Séleucides dans le nord et Ptolémées d'Égypte dans le sud. The struggle bred the Jewish revolt led by the Maccabees, who succeeded in rededicating the temple in 165 BC Infighting and corruption contributed to the decisive defeat of the city by the Romans in 63 BC and its pacification in 54 BC La lutte de race juive révolte dirigée par le Macchabées, qui a réussi en renouvelant le temple en 165 avant JC luttes intestines et la corruption ont contribué à la défaite décisive de la ville par les Romains en 63 avant J.-C. et sa pacification en BC 54
Herod the Great came to power in 37 BC as a vassal king responsible to Rome, and embarked on the enlargement and beautification of the temple and other buildings, projects not completed until decades after his death. Herod the Great est arrivé au pouvoir en BC 37 comme un roi vassal de Rome responsable et engagé sur l'élargissement et d'embellissement du temple et d'autres bâtiments, projets non achevés avant plusieurs décennies après sa mort. The Jewish revolt that began in AD 66 inevitably led to the destruction of the city by the Romans in AD 70. La révolte juive qui a commencé en 66 AD conduit inévitablement à la destruction de la ville par les Romains en l'an 70. A further revolt under Bar Cochba in AD 132 led to the city's destruction once again (135). Une autre révolte sous Cochba Bar 132 dans la maladie d'Alzheimer a mené à la destruction de la ville une fois de plus (135). This time the Romans rebuilt the city on a smaller scale and as a pagan center, banning all Jews from living there, a ban that was not lifted until the reign of Constantine. Cette fois, les Romains, la ville reconstruite sur une plus petite échelle et comme un païen centre, l'interdiction de tous les Juifs qui y vivent, une interdiction qui n'a pas été levée jusqu'à ce que le règne de Constantin. From the early fourth century on, Jerusalem became a "Christian" city and the site of many churches and monasteries. Dès le début du quatrième siècle, Jérusalem est devenue une "chrétienne" ville et le site de nombreuses églises et monastères. Successive occupiers, Persians, Arabs, Turks, Crusaders, British, Israelis, have left their religious and cultural stamp on the city, which since 1967 has been unified under Israeli military might. Occupants successifs, des Perses, des Arabes, des Turcs, des Croisés, des Britanniques, des Israéliens, ont quitté leur religieuses et culturelles timbre sur la ville, qui depuis 1967 a été unifié sous la puissance militaire israélienne.
Analogous to this bifocal casting of Jerusalem's symbolic significance stands the prophetic intertwining of threatened destruction and promised eschatological blessing. Analogue à ce double foyers coulée de Jérusalem la signification symbolique est l'imbrication prophétique de la destruction menacées et eschatologique promis bénédiction. Because Jerusalem is so sinful, it must be judged and destroyed (Isa. 1:21; 32:13-14; Ezek. 22:19); the guilty must be brought to account (Zeph. 1:12). Parce que Jérusalem est un péché, il doit être jugé et détruit (Ésaïe 1:21; 32:13-14; Ézéchiel. 22,19); les coupables doivent être traduits en compte (Zeph. 1:12). At one level this judgment is executed in the horrors of the Exile (II Kings 24:13, 20; Jer. 42:18; 44:13; Lam. 1-5); but according to Jesus this is not the only judgment Jerusalem must face (Matt. 23:37-39). À ce niveau un jugement est exécuté dans les horreurs de l'exil (II Rois 24:13, 20; Jr. 42:18; 44:13; Lam. 1-5), mais selon Jésus ce n'est pas le seul jugement Jérusalem doit faire face (Matthieu 23:37-39).
Although there are frequent demands that Jerusalem (and by metonymy all Israel) repent as a presage of the eschatological glory, yet ultimately Jerusalem's glory rests on God's saving intervention (Isa. 62; 66:10-15). Bien que le plus souvent dans les demandes que Jérusalem (et par métonymie tout Israël) se repentir comme un présage de la gloire eschatologique, mais en fin de compte Jérusalem la gloire de Dieu repose sur l'intervention salvifique (Ésaïe 62; 66:10-15). He it is who washes away the filth of Zion's sin (Isa. 4:4). C'est Lui qui draine la saleté de Sion le péché (Ésaïe 4:4). Jerusalem will become the eschatological capital (Isa. 16:1; 45:14), will be awarded a new name expressive of Yahweh's delight and rights (Isa. 62:4, 12; Jer. 3:17; 33:16; Ezek. 48:35; Zech. 8:3), will be built with unfathomable opulence (Isa. 54:11-17), and will be secure from all enemies (Isa. 52:1; Joel 2:32; 3:17). Jérusalem deviendra la capitale eschatologique (Ésaïe 16:1, 45:14), sera attribué un nouveau nom de Yahvé expression du plaisir et des droits (Ésaïe 62:4, 12; Jr. 3:17, 33:16; Ézéchiel . 48:35; Zacharie. 8:3), sera construit avec l'opulence insondable (Ésaïe 54:11-17), et la protection contre tous les ennemis (Ésaïe 52:1; Joël 2:32; 3:17 ). The redeemed who return to Zion constitute the holy remnant (II Kings 19:31; Isa. 4:3; 35:10; 51:11), a theme which suggests that the early return to Jerusalem after the Exile constitutes an anticipation of an eschatological return (Isa. 27:13; 62:11; Zech. 6:8, 15). Le rachat qui retour à Sion constituent les restes de saint (II Rois 19:31; Isa. 4:3, 35:10, 51:11), un thème qui donne à penser que le retour rapide à Jérusalem après l'exil constitue une anticipation d'un retour eschatologique (Ésaïe 27:13; 62:11; Zacharie. 6:8, 15). The temple is central to the city (Ezek. 40-48; cf. Isa. 44:28; Zech. 1:16). Le temple est au cœur de la ville (Ézéchiel 40-48, cf. Isa. 44:28; Zacharie. 1:16).
The eschatological glory to be experienced by Zion is accompanied by a transformation of nature and by long and abundant life, heroic strength, economic prosperity, joy, and thankful praise (Isa. 11; 12:4-6; 61:3; 62:8-9; 65:20; Jer. 33:11; Zech. 2:4, 5). La gloire eschatologique à être connu par Sion est accompagnée par une transformation de la nature et par une longue et riche vie, héroïque résistance, de la prospérité économique, de joie et de louange reconnaissante (Ésaïe 11; 12:4-6, 61:3, 62: 8-9; 65:20; Jr. 33:11; Zacharie. 2:4, 5). Although there is repeated assurance that the nations that have savaged Jerusalem will themselves be ravaged, in another emphasis the nations of the earth, after an unsuccessful campaign against Jerusalem (Isa. 29: 7-8; Mic. 4:11), join in a great pilgrimage to Zion, where they are taught by Yahweh to live according to his will (Isa. 2:2-4; Jer. 33:9; Mic. 4:1-3; Zech. 2:11). Bien qu'il n'y ait répété l'assurance que les nations qui ont savaged Jérusalem eux-mêmes être ravagé, dans un autre accent que le pays de la terre, après une campagne sans succès contre Jérusalem (Ésaïe 29: 7-8; Mic. 4:11), se joindre à un grand pèlerinage à Sion, où elles sont enseignées par le Seigneur à vivre selon sa volonté (Ésaïe 2:2-4; Jr. 33:9; Mic. 4:1-3; Zacharie. 2:11). In all this Jerusalem retains a central place. Dans tout cela, Jérusalem conserve une place centrale.
A still deeper connection links OT treatment of Jerusalem to the "heavenly Jerusalem" (Heb. 12:22), to which Christian believers have already come, and to "Jerusalem above" (Gal. 4:26), which in an extended typology embraces new covenant believers and relegates geographical Jerusalem and its children to slavery: Jesus fulfills and to that extent replaces the OT types and shadows that anticipated him. Un lien encore plus profond liens OT traitement de Jérusalem à la "Jérusalem céleste" (Hébreux 12:22), de croyants chrétiens qui ont déjà arrivé, et "au-dessus de Jérusalem" (Gal. 4:26), qui, dans une typologie étendue englobe nouvelle alliance croyants et relègue géographique Jérusalem et ses enfants à l'esclavage: Jésus accomplit et à mesure que l'Ancien Testament remplace les types et les ombres que prévu. Jesus enters Jerusalem as messianic king (Mark 11:1-11 par.) and is concerned to see Jerusalem's temple pure (Mark 11:15-17 par.) precisely because the city and temple anticipate his own impending death and resurrection, events that shift the focal meeting place between God and man to Jesus himself (Mark 14:57-58; John 2:19-22). Jésus entre à Jérusalem comme roi messianique (par Mark 11:1-11.) Et s'inquiète de voir le temple de Jérusalem pur (par Mark 11:15-17.) Précisément parce que la ville et le temple d'anticiper sa propre mort imminente et de la résurrection, les événements que déplacer le centre de rencontre entre Dieu et l'homme à Jésus lui-même (Marc 14:57-58; Jean 2:19-22). This constitutes part of a broader pattern, worked out in some detail in the Epistle to the Hebrews, in which the gospel and its entailments simultaneously fulfill OT institutions and expectations and render them obsolete (eg, Heb. 8:13). Cela fait partie d'un schéma plus large, a travaillé en détail dans l'Épître aux Hébreux, dans lequel l'Évangile et de ses Entailments OT remplir simultanément les institutions et les attentes et les rendre obsolètes (par exemple, Heb. 8:13). The ultimate goal is the new Jerusalem. Le but ultime est la nouvelle Jérusalem.
Modern theological treatments frequently focus on the replacement theme (WD Davies, Gospel and Land) or use the city as a cipher for a colorful intermingling of sociology and Barthianism (J. Ellul, The Meaning of the City). Modern théologique traitements souvent se concentrer sur le thème de remplacement (WD Davies, Evangile et Terre) ou d'utiliser la ville comme un chiffre pour une interpénétration de couleurs et de la sociologie Barthianism (J. Ellul, le sens de la ville). Conservatives tend to dispute how much of the OT promises regarding Jerusalem's restoration are taken up in NT typological fulfillment. Les conservateurs ont tendance à contester la manière dont une grande partie de l'Ancien Testament promesses en ce qui concerne la restauration de Jérusalem sont repris dans l'accomplissement NT typologique. Positions range from a thoroughgoing affirmation of typology (various forms of amillennialism) to equally thoroughgoing disjunction (various forms of dispensationalism) . Postes vont d'une profonde affirmation de typologie (différentes formes de amillennialism) à la même profondeur disjonction (différentes formes de dispensationalism). The typological cannot be ignored, nor can the NT's substantial silence on the future of Jerusalem and the land; but some passages, notably Luke 21:21-24, seem to anticipate the restoration of Jerusalem's fortunes. Le typologique ne peut être ignoré, ni le NT substantielle de silence sur l'avenir de Jérusalem et la terre, mais certains passages, notamment Luc 21:21-24, semblent anticiper la restauration de Jérusalem de fortune.
DA Carson
DA Carson
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
FF Bruce, "Paul and Jerusalem," TB
19:3-23; M. Burrows, IDB, II, 843-66; G. Fohrer and E. Lohse, TDNT, VII,
292-338; J. Jeremias, Jerusalem in the Time of Jesus; KM Kenyon, Digging up
Jerusalem B. Mazar, The Mountain of the Lord; J. Munck, Paul and the Salvation
of Mankind; GF Oehler, Theology of the OT, 509-21; DF Payne, IBD, II, 752-60; JB
Payne, ZPEB, III, 459-95; GNH Peters, The Theocratic Kingdom, III, 32-63; NW
Porteous, "Jerusalem-Zion: the Growth of a Symbol," in Living the Mystery; GA
Smith, Jerusalem, 2 vols.; Y. Yadin, ed., Jerusalem Revealed. FF Bruce,
"Paul et Jérusalem," la tuberculose 19:3-23; M. Burrows, la BID, II, 843-66;
Fohrer G. et E. Lohse, TDNT, VII, 292-338; J. Jeremias, Jérusalem en le temps de
Jésus; KM Kenyon, Fouiller Jérusalem B. Mazar, la montagne du Seigneur; Munck
J., Paul et le salut de l'humanité; GF Oehler, Théologie de l'Ancien Testament,
509-21, DF Payne, PCI, II , 752-60; JB Payne, ZPEB, III, 459-95; BNB Peters, Le
Royaume Théocratique, III, 32-63; NW Porteous, «Jérusalem-Sion: la croissance
d'un symbole," Vivre dans le Mystère; GA Smith, Jérusalem, 2 vol.; Y. Yadin,
ed., Jerusalem Revealed.
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html