Jesus as a Child Jésus comme un enfant

Advanced Information Advanced Information

(Several Chapters From Book II of Life and Times of Jesus the (Plusieurs chapitres du livre II de la vie et l'époque de Jésus
Messiah by Alfred Edersheim, 1886) Messie par Alfred Edersheim, 1886)

. . . beginning in Chapter 4 début du chapitre 4

The Annunciation of Jesus the Messiah L'annonce de Jésus, le Messie

The assurance, which Joseph could scarcely dare to hope for, was miraculously conveyed to him in a dream-vision. L'assurance, qui pourrait Joseph à peine osons espérer, a été miraculeusement que lui dans une vision de rêve. All would now be clear; even the terms in which he was addressed ('thou son of David'), so utterly unusual in ordinary circumstances, would prepare him for the Angel's message. Tous seront désormais clair, même les termes dans lesquels il a été adressée ( «tu fils de David»), de façon tout à fait inhabituel dans des circonstances normales, pour lui préparer le message de l'ange. The naming of the unborn Messiah would accord with popular notions; [3 See a former note.] the symbolism of such a name was deeply rooted in Jewish belief; [1 Thus we read in (Shocher Tobh) the Midrash on Prov. La désignation de l'enfant à naître le Messie serait conforme aux notions populaires, [3 Voir une ancienne note.] Le symbolisme d'un tel nom est profondément enracinée dans la croyance juive, [1 Ainsi nous lisons dans (Shocher Tobh) sur le Midrash Prov. xix. XIX. 21 (closing part; ed. Lemberg. p. 16 b) of eight names given to the Messiah, viz. Yinnon (Ps. xxii. 17, 'His name shall sprout [bear sprouts] before the Sun;' comp. also Pirqe de R. El. c. 2); Jehovah ; Our Righteousness ; Tsemach (the Branch, Zech. iii. 8); Menachem (the Comforter, Is. li. 3); David (Ps. xviii. 50); Shiloh (Gen. xlix. 10); Elijah (Mal. iv. 5). 21 (fermeture partielle; ed. Lemberg. P. 16, point b) de huit noms donnés au Messie, c'est-à-dire. Yinnon (Psaume xxii. 17, «Son nom est germe [ours germes] avant le Soleil,« comp. Pirqe également de R. El. c. 2); Jéhovah; notre justice; Tsemach (la Direction générale, Zacharie. iii. 8); Menachem (le consolateur, est. li. 3), David (Psaume xviii. 50); Shiloh ( Gen XLIX. 10); Élie (Mal. iv. 5). The Messiah is also called Anani (He that cometh in the clouds, Dan. vii. 13; see Tanch. Par. Toledoth 14); Chaninah, with reference to Jer. Le Messie est aussi appelé Anani (Celui qui vient dans les nuages, Dan. Vii. 13; voir Tanch. Par. Toledoth 14); Chaninah, avec référence à Jérémie. xvi. XVI. 13; the Leprous, with reference to Is. 13, le lépreux, se référant à Est. liii. 4 (Sanh. 96 b). 4 (b Sanh. 96). It is a curious instance of the Jewish mode of explaining a meaning by gimatreya, or numerical calculation, that they prove Tsemach (Branch) and Menachem (Comforter) to be the same, because the numerical equivalents of the one word are equal to those of the other:] while the explanation of Jehoshua or Jeshua (Jesus), as He who would save His people (primarily, as he would understand it, Israel) from their sins, described at least one generally expected aspect of His Mission, [2 Professor Wunsche (Erlauter. d. Evang. p. 10) proposes to strike out the words 'from their sins' as an un-Jewish interpolation. Il est un curieux exemple de la mode juive d'expliquer un sens par gimatreya, ou calcul numérique, prouver qu'ils Tsemach (Direction) et Menahem (consolateur) soit le même, parce que les équivalents numériques de l'un mot sont égales à celles de l'autre:] tandis que l'explication de Jehoshua ou Josué (Jésus), comme Il l'a qui permettrait de sauver son peuple (principalement, comme il le ferait comprendre, Israël) de ses péchés, a décrit au moins générale, on s'attend à un aspect de sa mission, [2 Professeur Wunsche (Erlauter. d. Evang. P. 10) propose de biffer les mots «de ses péchés» comme une non-juive d'interpolation. In answer, it would suffice to point him to the passages on this very subject which he has collated in a previous work: Die Leiden des Messias, pp. En réponse, il suffirait de rappeler à lui les passages sur ce sujet dont il a rassemblé dans un précédent travail: Die Leiden des Messie, pp. 63-108. To these I will only add a comment in the Midrash on Cant. Pour ceux-ci, je ne ajouter un commentaire dans le Midrash sur Cant. i. I. 14 (ed. Warshau, p. 11 a and b), where the reference is undoubtedly to the Messiah (in the words of R. Berakhyah, line 8 from bottom; and again in the words of R. Levi, 11 b, line 5 from top, &c.). 14 (ed. Warshau, p. 11 a et b), lorsque la référence est sans aucun doute au Messie (selon les termes de R. Berakhyah, rubrique 8 de bas et de nouveau dans les mots de R. Levi, 11 b, ligne 5 de haut, & c.). The expression is there explained as meaning 'He Who makes expiation for the sins of Israel,' and it is distinctly added that this expiation bears reference to the transgressions and evil deeds of the children of Abraham, for which God provides this Man as the Atonement.] although Joseph may not have known that it was the basis of all the rest. L'expression y est expliqué comme signifiant «Celui qui fait l'expiation pour les péchés d'Israël, et il est distinctement ajouté que cette expiation porte la référence à des transgressions et de mauvaises actions des enfants d'Abraham, pour que Dieu donne cet homme que l'expiation .] Bien que Joseph mai pas savoir qu'elle était à la base de tout le reste. And perhaps it was not without deeper meaning and insight into His character, that the Angel laid stress on this very element in His communication to Joseph, and not to Mary. Et c'était peut-être pas sans signification profonde et un aperçu de son personnage, que l'Ange a mis l'accent sur cet élément très Dans sa communication à Joseph, et non à Marie.

The fact that such an announcement came to Him in a dream, would dispose Joseph all the more readily to receive it. Le fait que cette annonce est venue à Lui dans un rêve, Joseph disposer d'autant plus facilement d'en bénéficier. 'A good dream' was one of the three things [3 'A good king, a fruitful year, and a good dream.'] popularly regarded as marks of God's favour; and so general was the belief in their significance, as to have passed into this popular saying: 'If any one sleeps seven days without dreaming (or rather, remembering his dream for interpretation), call him wicked' (as being unremembered of God [a Ber. 55 b] [4 Rabbi Zera proves this by a reference to Prov. xix. 23, the reading Sabhea (satisfied) being altered into Shebha, both written, while is understood as of spending the night. Ber. 55 a to 57 b contains a long, and sometimes very coarse, discussion of dreams, giving their various interpretations, rules for avoiding the consequences of evil dreams, &c. The fundamental principle is, that 'a dream is according to its interpretation' (Ber. 55 b). Such views about dreams would, no doubt, have long been matter of popular belief, before being formally expressed in the Talmud.]). "Un bon rêve» a été une des trois choses [3 'Un bon roi, une année fructueuse, et un bon rêve. "] Populairement considérés comme des marques de faveur de Dieu, et si générale est la croyance en leur importance, à avoir adoptée en ce populaire dit: «Si un tout qui peut accueillir sept jours sans rêver (ou plutôt, se souvenant de son rêve d'interprétation), le surnomme méchants" (comme unremembered de Dieu [une Ber. 55 b] [4 Rabbi Zera le prouve par une référence à Prov. xix. 23, la lecture Sabhea (satisfait) a été modifié en Shebha, tant à l'écrit, tout est entendu que de passer la nuit. Ber. 55 à 57 un B contient une longue, et parfois très grossier, l'examen de rêves, leur donner des interprétations diverses, des règles pour éviter les conséquences de mauvais rêves, & c. Le principe fondamental est que "un rêve est en fonction de son interprétation» (Ber. 55 b). Ce point de vue sur rêves serait, sans doute, ont longtemps été question de la croyance populaire, avant d'être formellement exprimé dans le Talmud.]). Thus Divinely set at rest, Joseph could no longer hesitate. Ainsi, divinement mis au repos, Joseph ne pouvait plus hésiter. The highest duty towards the Virgin-Mother and the unborn Jesus demanded an immediate marriage, which would afford not only outward, but moral protection to both. Le plus haut devoir envers la Vierge-Mère et l'enfant à naître Jésus immédiatement exigé un mariage, qui permettrait non seulement vers l'extérieur, mais moral protège à la fois. [5 The objection, that the account of Joseph and Mary's immediate marriage is inconsistent with the designation of Mary in St. Luke ii. [5 L'objection, que le compte de Joseph et de Marie immédiat de mariage est incompatible avec la désignation de Marie à Saint-Luc ii. 5, is sufficiently refuted by the consideration that, in any other case, Jewish custom would not have allowed Mary to travel to Bethlehem in company with Joseph. 5, est suffisamment réfutée par le fait que, dans tous les autres cas, la coutume juive n'aurait pas permis à Marie de se rendre à Bethléem en compagnie de Joseph. The expression used in St. Luke ii. L'expression utilisée à Saint-Luc ii. 5, must be read in connection with St. Matt. 5, doit être lu en relation avec St. Matt. i. I. 25.]

Viewing events, not as isolated, but as links welded in the golden chain of the history of the Kingdom of God, 'all this', not only the birth of Jesus from a Virgin, nor even His symbolic Name with its import, but also the unrestful questioning of Joseph, 'happened' [1 Haupt (Alttestam. Citate in d. vier Evang. pp. 207-215) rightly lays stress on the words, 'all this was done.' Affichage d'événements, et non pas en vase clos, mais que des liens soudés dans la chaîne d'or de l'histoire du Royaume de Dieu, "tout cela", pas seulement la naissance de Jésus à partir d'une Vierge, ni même de son nom symbolique avec son importation, mais également unrestful l'interrogatoire de Joseph, «s'est passé» [1 Haupt (Alttestam. Citate en quatre d. Evang. pp. 207-215) met l'accent à juste titre sur les mots, «tout cela a été fait." He even extends its reference to the threefold arrangement of the genealogy by St. Matthew, as implying the ascending splendour of the line of David, its midday glory, and its decline.] in fulfilment [2 The correct Hebrew equivalent of the expression 'that it might be fulfilled' is not, as Surenhusius (Biblos Katallages, p. 151) and other writers have it, still loss (Wunsche) but, as Professor Delitzsch renders it, in his new translation of St. Matthew, The difference is important, and Delitzsch's translation completely established by the similar rendering of the LXX. Il s'étend même sa référence au triple dispositif de la généalogie de saint Matthieu, comme impliquant l'ascendant splendeur de la ligne de David, sa gloire midi, et son déclin.] En exécution [2 La bonne hébreu équivalent de l'expression «que il pourrait être remplies »n'est pas, comme Surenhusius (Katallages Biblos, p. 151) et d'autres écrivains ont, encore une perte (Wunsche), mais, comme le professeur Delitzsch rend, dans sa nouvelle traduction de Saint-Matthieu, La différence est importante , Delitzsch et de traduction entièrement établi par le même rendu de la LXX. of 1 Kings ii. de 1 Rois II. 27 and 2 Chron. 27 et 2 Chron. xxxvi. XXXVI. 22.] of what had been prefigured. 22.] De ce qui avait été préfigurée. [a Is. [A est. vii. VII. 14.] The promise of a Virgin-born son as a sign of the firmness of God's covenant of old with David and his house; the now unfolded meaning of the former symbolic name Immanuel; even the unbelief of Ahaz, with its counterpart in the questioning of Joseph, 'all this' could now be clearly read in the light of the breaking day. 14.] La promesse d'une Vierge-né fils comme un signe de la fermeté de l'alliance de Dieu avec de vieux David et sa maison; maintenant étalées sens de l'ancien nom symbolique Emmanuel; même l'incrédulité de Achaz, avec son homologue de la interrogatoire de Joseph, «tout cela» pourrait maintenant être clairement lu à la lumière de la rupture jour. Never had the house of David sunk morally lower than when, in the words of Ahaz, it seemed to renounce the very foundation of its claim to continuance; never had the fortunes of the house of David fallen lower, than when a Herod sat on its throne, and its lineal representative was a humble village carpenter, from whose heart doubts of the Virgin-Mother had to be Divinely chased. Jamais eu de la maison de David coulé moralement inférieurs à ceux, selon les termes de Achaz, il semble renoncer à la base même de sa demande de poursuite; jamais eu la fortune de la maison de David tombé plus bas, que quand une Hérode assis sur son trône, et son représentant en ligne directe a été un humble charpentier de village, de doutes dont le coeur de la Vierge-Mère a dû être chassés par Dieu. And never, not even when God gave to the doubts of Moses this as the sign of Israel's future deliverance, that in that mountain they should worship [b Ex. Et jamais, même pas lorsque Dieu a donné aux doutes de Moïse comme le signe d'Israël l'avenir de la délivrance, que, dans cette montagne ils devraient culte [b ex. iii. III. 12.] had unbelief been answered by more strange evidence. 12.] A été répondu à la non-croyance de plus étrange des éléments de preuve. But as, nevertheless, the stability of the Davidic house was ensured by the future advent of Immanuel, and with such certainty, that before even such a child could discern between choice of good and evil, the land would be freed of its dangers; so now all that was then prefigured was to become literally true, and Israel to be saved from its real danger by the Advent of Jesus, Immanuel. Mais que, néanmoins, la stabilité de la maison de David a été assurée par la future arrivée d'Emmanuel, et avec cette certitude, que, avant même d'un tel enfant peut discerner entre les choix du bien et du mal, la terre serait libéré de ses dangers, de sorte maintenant tout ce qui était alors préfiguré allait devenir littéralement vrai, et Israël d'être sauvé de son réel danger par l'avènement de Jésus, Emmanuel. [3 A critical discussion of Is. [3 Une discussion critique de l'IS. vii. VII. 14 would here be out of place; though I have attempted to express my views in the text. 14 être serait ici hors de propos, même si j'ai tenté d'exprimer mon point de vue dans le texte. (The nearest approach to them is that by Engelhardt in the Zeitschr. fur Luth. Theol. fur 1872, Heft iv.). (La plus proche de leur approche est que par Engelhardt dans le Zeitschr. Fourrure Luth. Theol. Fourrure 1872, Heft iv.). The quotation of St. Matthew follows, with scarcely any variation, the rendering of the LXX. La citation de saint Matthieu suit, avec très peu de variation, le rendu de la LXX. That they should have translated the Hebrew by, 'a Virgin,' is surely sufficient evidence of the admissibility of such a rendering. Ce qu'ils auraient dû l'hébreu traduit par "une Vierge," est certainement une preuve suffisante de la recevabilité d'un tel rendu. The idea that the promised Son was to be either that of Ahaz, or else of the prophet, cannot stand the test of critical investigation (see Haupt, us, and Bohl, Alttest. Citate im NT pp. 3-6). L'idée que le Fils a été promis à être soit celui de Achaz, ou encore du prophète, ne peut résister à l'épreuve critique de l'enquête (voir Haupt, nous, et Bohl, Alttest. Citate im NT pp. 3-6). Our difficulties of interpretation are, in great part, due to the abruptness of Isaiah's prophetic language, and to our ignorance of surrounding circumstances. Nos difficultés d'interprétation sont, en grande partie, en raison de la soudaineté d'Isaïe prophétique de la langue et à notre ignorance des circonstances. Steinmeyer ingeniously argues against the mythical theory that, since Is. Steinmeyer ingénieusement fait valoir contre le mythique théorie selon laquelle, depuis Est. vii. VII. 14 was not interpreted by the ancient Synagogue in a Messianic sense, that passage could not have led to the origination of 'the legend' about the 'Virgin's Son' (Gesch. d. Geb. d. Herrn, p. 95). 14 n'a pas été interprété par l'ancienne synagogue dans un sens messianique, ce passage n'aurait pas pu conduire au départ de «la légende» de la «Vierge du Fils» (Gesch. d. Geb. D. Herrn, p. 95). We add this further question, Whence did it originate?] And so it had all been intended. Nous ajoutons cette autre question, où at-il provenir?] Et il avait été prévu. The golden cup of prophecy which Isaiah had placed empty on the Holy Table, waiting for the time of the end, was now full filled, up to its brim, with the new wine of the Kingdom. La coupe d'or de la prophétie d'Isaïe qui a mis vide sur le Saint-Tableau, en attendant que le temps de la fin, est maintenant pleinement remplie, jusqu'à son bord, avec le vin nouveau du Royaume.

Meanwhile the long-looked-for event had taken place in the home of Zacharias. Pendant ce temps, le long-attend-événement a eu lieu dans la maison de Zacharias. No domestic solemnity so important or so joyous as that in which, by circumcision, the child had, as it were, laid upon it the yoke of the Law, with all of duty and privilege which this implied. Pas de solennité nationale si importante ou si joyeux que celui dans lequel, par la circoncision, l'enfant a, pour ainsi dire, mis sur le joug de la loi, avec tous devoir et le privilège qui cela impliquait. Even the circumstance, that it took place at early morning [a Pes. Même la circonstance, qu'il a eu lieu tôt le matin à [une Pes. 4 a.] might indicate this. A. 4] pourrait l'indiquer. It was, so tradition has it, as if the father had acted sacrificially as High-Priest, [b Yalkut Sh. Il a été, pour la tradition, comme si le père avait agi en tant que Haut sacrificially-Priest, [b Yalkut Sh. i. I. par. 81.] offering his child to God in gratitude and love; [c Tanch. 81.] D'offrir son enfant à Dieu en reconnaissance et d'amour, [c Tanch. P Tetsavveh, at the beginning, ed. P Tetsavveh, au début, ed. Warshau, p. Warshau, P. 111 a.] and it symbolised this deeper moral truth, that man must by his own act complete what God had first instituted. A. 111] et il symbolise ce approfondir la vérité morale, que l'homme doit par son propre fait complète ce que Dieu avait d'abord institué. [d Tanch. [d Tanch. us] To Zacharias and Elisabeth the rite would have even more than this significance, as administered to the child of their old age, so miraculously given, and who was connected with such a future. nous] Pour Elisabeth Zacharias et le rite aurait même plus de cette importance, tel qu'il est administré à l'enfant de sa vieillesse, de sorte miraculeusement donnée, et qui était liée à un tel avenir. Besides, the legend which associates circumcision with Elijah, as the restorer of this rite in the apostate period of the Kings of Israel, [e Pirq de R. Elies. En outre, la légende qui associe la circoncision avec Élie, comme le restaurateur de ce rite en l'apostat période des rois d'Israël, [e Pirq de R. Elies. c. C. 29.] was probably in circulation at the time. 29.] Est probablement en circulation à ce moment-là. [1 Probably the designation of 'chair' or 'throne of Elijah,' for the chair on which the godparent holding the child sits, and certainly the invocation of Elijah, are of later date. [1 Probablement la désignation de «président» ou «trône d'Élie,« pour la chaise sur laquelle le parrain tenue l'enfant se trouve, et certainement l'invocation d'Élie, sont d'une date ultérieure. Indeed, the institution of godparents is itself of later origin. En effet, l'institution de parrains est de lui-même plus tard origine. Curiously enough, the Council of Terracina, in 1330 had to interdict Christians acting as godparents at circumcision! Curieusement, le Conseil de Terracina, en 1330 avait pour interdire les chrétiens agissant en qualité de parrains à l'excision! Even the great Buxtorf acted as godparent in 1619 to a Jewish child, and was condemned to a fine of 100 florins for his offence. Même le grand Buxtorf agissait à titre de parrain en 1619 à un enfant juif, et a été condamné à une amende de 100 florins pour son infraction. See Low, Lebensalter, p. Voir Low, Lebensalter, p. 86.] We can scarcely be mistaken in supposing, that then, as now, a benediction was spoken before circumcision, and that the ceremony closed with the usual grace over the cup of wine, [2 According to Josephus (Ag. Ap. ii. 26) circumcision was not followed by a feast. 86.] On peut à peine être confondu dans supposer, alors que, comme aujourd'hui, une bénédiction a été pris la parole avant la circoncision, et que la cérémonie s'est clôturée par l'habitude de grâce sur la coupe de vin, [2 Selon Josephus (Ag. Ap.. Ii 26.) Circoncision n'a pas été suivie par une fête. But, if this be true, the practice was soon altered, and the feast took place on the eve of circumcision (Jer. Keth. i. 5; B. Kama 80 a; B. Bath. 60 b, &c.). Mais, si tel est le cas, la pratique a rapidement été modifié, et la fête a eu lieu à la veille de la circoncision (Jérémie Keth. I. 5 B. Kama un 80 B. Bath. 60 b, & c.). Later Midrashim traced it up to the history of Abraham and the feast at the weaning of Isaac, which they represented as one at circumcision (Pirqe d. R. Eliez. 29).] when the child received his name in a prayer that probably did not much differ from this at present in use: 'Our God, and the God of our fathers, raise up this child to his father and mother, and let his name be called in Israel Zacharias, the son of Zacharias. Midrashim retrouvés plus tard jusqu'à l'histoire d'Abraham et la fête au sevrage d'Isaac, qu'ils représentent comme un à l'excision (Pirqe d. R. Eliez. 29).] Lorsque l'enfant a reçu son nom dans une prière qui n'a probablement diffèrent pas beaucoup de ce à l'heure actuelle en service: «Notre Dieu et le Dieu de nos pères, élever cet enfant à son père et de mère, et que son nom soit appelé en Israël Zacharias, le fils de Zacharias. [3 Wunsche reiterates the groundless objection of Rabbi Low (usp96), that a family-name was only given in remembrance of the grandfather, deceased father, or other member of the family! [3 Wunsche réitère l'objection fondement du rabbin bas (usp96), que la famille un nom a été donné seulement à la mémoire du grand-père, père décédé, ou un autre membre de la famille! Strange, that such a statement should ever have been hazarded; stranger still, that it should be repeated after having been fully refuted by Delitzsch. Strange, qu'une telle déclaration devrait jamais avoir été hazarded; étranger encore, qu'il doit être répété après avoir été entièrement réfutées par Delitzsch. It certainly is contrary to Josephus (War iv. 3, 9), and to the circumstance that both the father and brother of Josephus bore the name of Mattias. Il est certainement contraire à Josephus (iv guerre. 3, 9), et à la circonstance que tant le père et le frère de Joseph portait le nom de Mattias. See also Zunz (Z. Gesch. u. Liter. p. 318).] Let his father rejoice in the issue of his loins, and his mother in the fruit of her womb, as it is written in Prov. Voir aussi Zunz (Z. gesch. U. litre. P. 318).] Permettez-son père se réjouir de la question de ses reins, et sa mère le fruit de son sein, comme il est écrit dans Prov. xxiii. XXIII. 25, and as it is said in Ezek. 25, et comme il est dit dans Ézéchiel. xvi. XVI. 6, and again in Ps. 6, et de nouveau en Ps. cv. CV. 8, and Gen. xxi. 8, et Gen xxi. 4;' the passages being, of course, quoted in full. 4, «les passages étant, bien sûr, cité dans son intégralité. The prayer closed with the hope that the child might grow up, and successfully, 'attain to the Torah, the marriagebaldachino, and good works.' La prière privée avec l'espoir que l'enfant peut grandir, et avec succès, à atteindre la Torah, le marriagebaldachino, et les bonnes oeuvres. " [1 The reader will find BH Auerbach's Berith Abraham (with a Hebrew introduction) an interesting tractate on the subject. [1 Le lecteur trouvera BH Auerbach's Berith Abraham (hébreu avec une introduction) un tractate intéressant sur le sujet. For another and younger version of these prayers, see Low, usp 102.] Pour les plus jeunes et une autre version de ces prières, voir Basse, USP 102.]

Of all this Zacharias was, though a deeply interested, yet a deaf and dumb [2 From St. Luke i. Sur tout cela a été Zacharias, bien que profondément intéressées, encore une sourds-muets [2 de Saint-Luc i. 62 we gather, that Zacharias was what the Rabbis understood by, one deaf as well as dumb. 62 nous nous réunissons, que Zacharias a été ce que les Rabbins entendu par un sourd, ainsi que muets. Accordingly they communicated with him by 'signs', as Delitzsch correctly renders it:] witness. En conséquence ils ont communiqué avec lui par "signes", comme Delitzsch rend correctement:] témoin. This only had he noticed, that, in the benediction in which the child's name was inserted, the mother had interrupted the prayer. Cela ne fait que s'il avait remarqué que, dans la bénédiction dans laquelle le nom de l'enfant a été inséré, la mère avait interrompu la prière. Without explaining her reason, she insisted that his name should not be that of his aged father, as in the peculiar circumstances might have been expected, but John (Jochanan). Sans expliquer sa raison, elle a insisté pour que son nom ne doit pas être celle de son vieux père, comme dans le cas particulier qu'on aurait pu le penser, mais John (Jochanan). A reference to the father only deepened the general astonishment, when he also gave the same name. Une référence au père seulement aggravé la surprise générale, date à laquelle il a également donné le même nom. But this was not the sole cause for marvel. Mais ce n'était pas la seule cause de Marvel. For, forthwith the tongue of the dumb was loosed, and he, who could not utter the name of the child, now burst into praise of the name of the Lord. En effet, immédiatement la langue du muet a été relâché, et lui, qui ne pouvait pas prononcer le nom de l'enfant, maintenant irruption dans la louange du nom du Seigneur. His last words had been those of unbelief, his first were those of praise; his last words had been a question of doubt, his first were a hymn of assurance. Ses dernières paroles ont été celles de l'incroyance, son premier sont celles de louange, son derniers mots ont été une question de doute, son premier sont un hymne d'assurance. Strictly Hebrew in its cast, and closely following Old Testament prophecy, it is remarkable and yet almost natural, that this hymn of the Priest closely follows, and, if the expression be allowable, spiritualises a great part of the most ancient Jewish prayer: the so-called Eighteen Benedictions; rather perhaps, that it transforms the expectancy of that prayer into praise of its realisation. Strictement hébreu dans sa exprimés, et en suivant de près la prophétie Ancien Testament, il est remarquable et pourtant presque naturel, que cet hymne du prêtre suit de près et, si l'expression être admissible, spiritualises une grande partie de la plus ancienne prière juive: soi-disant Dix-huit Bénédictions, mais peut-être, qu'il transforme l'attente de cette prière dans la louange de sa réalisation. And if we bear in mind, that a great portion of these prayers was said by the Priests before the lot was cast for incensing, or by the people in the time of incensing, it almost seems as if, during the long period of his enforced solitude, the aged Priest had meditated on, and learned to understand, what so often he had repeated. Et si nous tenons compte du fait qu'une grande partie de ces prières a été dit par les prêtres avant le sort fut jeté pour incensing, ou par le peuple au temps de incensing, il semble presque comme si, au cours de la longue période de son forcées la solitude, les personnes âgées prêtre avait médité, et a appris à comprendre, ce que tel, il a souvent répété. Opening with the common form of benediction, his hymn struck, one by one, the deepest chords of that prayer, specially this the most significant of all (the fifteenth Eulogy), 'Speedily make to shoot forth the Branch [3 Although almost all modern authorities are against me, I cannot persuade myself that the expression (St. Luke i. 78) rendered 'dayspring' in our AV is here not the equivalent of the Hebrew 'Branch.' Ouverture avec la forme de bénédiction, a frappé son hymne, un par un, le plus profond des accords que la prière, spécialement la plus importante de tous (la quinzième Eulogy), feront rapidement de tourner de suite à la Direction générale [3 Bien que la quasi-totalité moderne les autorités sont contre moi, je ne peux pas me persuader que l'expression (Saint-Luc I. 78) a rendu "Dayspring" dans notre AV est pas ici l'équivalent hébreu de la "Direction". The LXX at any rate rendered in Jer. La LXX en tout cas rendue en Jer. xxiii. XXIII. 5; Ezek. 5; Ézéchiel. xvi. XVI. 7; xvii. 7; XVII. 10; Zech. 10; Zacharie. iii. III. 8; vi. 8 VI. 12, by.] of David, Thy servant, and exalt Thou his horn by Thy salvation, for in Thy salvation we trust all the day long. 12, par.] De David, ton serviteur, et exalter Tu son cor par ton salut, pour ton salut en nous la confiance toute la journée longue. Blessed art Thou, Jehovah! Heureux es-tu, Éternel! Who causeth to spring forth the Horn of Salvation' (literally, to branch forth). Qui causeth au printemps-la corne de salut "(littéralement, la branche de suite). This analogy between the hymn of Zacharias and the prayers of Israel will best appear from the benedictions with which these eulogies closed. Cette analogie entre l'hymne de Zacharias et la prière d'Israël semblent le mieux du bénédictions avec laquelle ces éloges fermés. For, when thus examined, their leading thoughts will be found to be as follows: God as the Shield of Abraham; He that raises the dead, and causes salvation to shoot forth; the Holy One; Who graciously giveth knowledge; Who taketh pleasure in repentance; Who multiplieth forgiveness; Who redeemeth Israel; Who healeth their (spiritual) diseases; Who blesseth the years; Who gathereth the outcasts of His people; Who loveth righteousness and judgment; Who is the abode and stay of the righteous; Who buildeth Jerusalem; Who causeth the Horn of Salvation to shoot forth; Who heareth prayer; Who bringeth back His Shekhinah to Zion; God the Gracious One, to Whom praise is due; Who blesseth His people Israel with peace. En effet, lorsqu'elles sont ainsi examinés, leur principal pensées seront jugés comme suit: Dieu, comme le Bouclier d'Abraham; Celui qui ressuscite les morts, et les causes salut à tirer de suite, le Saint; Qui donne gracieusement des connaissances; Qui prendra plaisir à repentir; Qui multiplieth pardon; Qui redeemeth Israël; Qui guérit leur (spirituel) de maladies; Qui blesseth des ans; Qui gathereth exclus de son peuple; Qui aime la justice et de jugement; Qui est le domicile et le séjour des justes; Qui buildeth Jérusalem ; Qui causeth la corne de salut pour tourner de suite; Qui entend la prière; Qui bringeth Shekhinah Son retour à Sion, Dieu le Gracieux One, à la louange qui est due; Qui blesseth Son peuple d'Israël avec la paix.

It was all most fitting. Il est d'autant plus approprié. The question of unbelief had struck the Priest dumb, for most truly unbelief cannot speak; and the answer of faith restored to him speech, for most truly does faith loosen the tongue. La question de la non-croyance a frappé le prêtre muet, pour la plupart non-croyance peut vraiment pas parler, et la réponse de foi qui lui a restauré la parole, pour la plupart vraiment foi desserrer la langue. The first evidence of his dumbness had been, that his tongue refused to speak the benediction to the people; and the first evidence of his restored power was, that he spoke the benediction of God in a rapturous burst of praise and thanksgiving. La première preuve de son dumbness a été, que sa langue a refusé de dire la bénédiction au peuple, et les premiers signes de son pouvoir a été restauré, qu'il parle la bénédiction de Dieu dans un rapturous éclatement de louange et d'action de grâce. The sign of the unbelieving Priest standing before the awe-struck people, vainly essaying to make himself understood by signs, was most fitting; most fitting also that, when 'they made signs' to him, the believing father should burst in their hearing into a prophetic hymn. Le signe de la non-croyant prêtre devant la crainte de personnes frappées, en vain essaying à se faire comprendre par des signes, a été plus approprié; également plus approprié que, lorsque les «signes qu'ils ont pris" pour lui, le croyant doit père fait irruption dans leur audience en un hymne prophétique.

But far and wide, as these marvellous tidings spread throughout the hill-country of Judaea, fear fell on all, the fear also of a nameless hope. Mais très loin, comme ces merveilleux annonce répartis dans la colline-pays de Judée, la peur est tombée à tous, la peur aussi un nom de l'espoir. The silence of a long-clouded day had been broken, and the light which had suddenly riven its gloom, laid itself on their hearts in expectancy: 'What then shall this Child be? Le silence d'un long-assombri journée avait été brisée et la lumière qui a soudainement déchiré sa morosité, lui-même jeté sur leur cœur dans l'espérance: «Qu'est-ce alors cette enfant? For the Hand of the Lord also was with Him!' Pour la main du Seigneur était aussi avec lui! " [2 The insertion of seems critically established, and gives the fuller meaning.] [2 L'insertion de critique semble établi, et donne la pleine signification.]

FROM THE MANGER IN BETHLEHEM TO THE BAPTISM IN JORDAN De la mangeoire à Bethléem pour le baptême en Jordanie

Chapter 5 Chapitre 5

What Messiah Did the Jews Expect? Que le Messie ne les Juifs en attendre?

It were an extremely narrow, and, indeed, false view, to regard the difference between Judaism and Christianity as confined to the question of the fulfillment of certain prophecies in Jesus of Nazareth. Il a été un très étroites, et, en fait, de faux avis, de considérer la différence entre le judaïsme et le christianisme que sur la question de l'accomplissement de certaines prophéties en Jésus de Nazareth. These predictions could only outline individual features in the Person and history of the Messiah. Ces prévisions ne pouvaient décrire des caractéristiques de la personne et de l'histoire du Messie. It is not thus that a likeness is recognised, but rather by the combination of the various features into a unity, and by the expression which gives it meaning. Il n'est pas donc une ressemblance qui est reconnu, mais plutôt par la combinaison des différents éléments dans une unité, et par l'expression qui lui donne sens. So far as we can gather from the Gospel narratives, no objection was ever taken to the fulfillment of individual prophecies in Jesus. Pour autant que nous pouvons recueillir de l'Evangile récits, aucune objection n'a jamais été prise à la réalisation des prophéties en Jésus. But the general conception which the Rabbis had formed of the Messiah, differed totally from what was presented by the Prophet of Nazareth. Mais la conception générale qui les rabbins avaient formé du Messie, diffère totalement de ce qui a été présenté par le prophète de Nazareth. Thus, what is the fundamental divergence between the two may be said to have existed long before the events which finally divided them. Ainsi, quelle est la divergence fondamentale entre les deux mai être aurait existé bien avant les événements qui ont finalement divisé. It is the combination of letters which constitute words, and the same letters may be combined into different words. C'est la combinaison de lettres qui constituent les mots et les mêmes lettres mai être combinés en des termes différents. Similarly, both Rabbinism and, what, by anticipation, we designate, Christianity might regard the same predictions as Messianic, and look for their fulfillment; while at the same time the Messianic ideal of the Synagogue might be quite other than that, to which the faith and hope of the Church have clung. De même, à la fois Rabbinism et, ce qui, par anticipation, nous désigner, le christianisme peut considérer les mêmes prédictions que messianique, et chercher leur réalisation, alors que dans le même temps, l'idéal messianique de la Synagogue pourrait être tout à fait différente de celle à laquelle la la foi et l'espérance de l'Eglise se sont accrochés.

1. The most important point here is to keep in mind the organic unity of the Old Testament. Le point le plus important ici est de garder à l'esprit l'unité organique de l'Ancien Testament. Its predictions are not isolated, but features of one grand prophetic picture; its ritual and institutions parts of one great system; its history, not loosely connected events, but an organic development tending towards a definite end. Ses prévisions ne sont pas isolés, mais caractéristiques d'une grande image prophétique, son rituel et institutions parties d'un grand système de son histoire, lâche pas connecté événements, mais un développement organique tendant vers une fin définitive. Viewed in its innermost substance, the history of the Old Testament is not different from its typical institutions, nor yet these two from its predictions. Regardées dans sa substance intime, l'histoire de l'Ancien Testament n'est pas différent de son typique des institutions, ni encore ces deux de ses prédictions. The idea, underlying all, is God's gracious manifestation in the world, the Kingdom of God; the meaning of all, the establishment of this Kingdom upon earth. L'idée sous-jacente, est la grâce de Dieu manifestation dans le monde, le Royaume de Dieu, le sens de tous, la création de ce royaume sur la terre. That gracious purpose was, so to speak, individualized, and the Kingdom actually established in the Messiah. Ce but était aimable, pour ainsi dire, individualisé, et le Royaume effectivement établie dans le Messie. Both the fundamental and the final relationship in view was that of God towards man, and of man towards God: the former as expressed by the word Father; the latter by that of Servant, or rather the combination of the two ideas: 'Son-Servant.' Les deux fondamentaux et rapport final en vue est celui de Dieu envers l'homme, et de l'homme vers Dieu: le premier comme exprimé par le mot Père, celui-ci par celle du Serviteur, ou plutôt la combinaison des deux idées: «Fils - Serviteur ". This was already implied in the so-called Protevangel; [a Gen. iii. Il en était déjà implicite dans la soi-disant Protevangel [iii un Gen. 13 ] and in this sense also the words of Jesus hold true: 'Before Abraham came into being, I am.' 13] et dans ce sens aussi les paroles de Jésus vrai: «Avant Abraham a vu le jour, je suis".

But, narrowing our survey to where the history of the Kingdom of God begins with that of Abraham, it was indeed as Jesus said: 'Your father Abraham rejoiced that he should see My day, and he saw it, and was glad.' Mais, la réduction de notre enquête à l'endroit où l'histoire du Royaume de Dieu commence avec celle d'Abraham, il était en effet que Jésus a dit: "Votre père Abraham s'est réjoui qu'il devait voir mon jour, et il a vu, a été heureux". [b St. John viii. [b Saint-Jean VIII. 56] For, all that followed from Abraham to the Messiah was one, and bore this twofold impress: heavenwards, that of Son; earthwards, that of Servant. 56] En effet, tout ce qui a suivi d'Abraham au Messie est, et a porté cette double impressionner: heavenwards, celui de Fils; earthwards, celle de serviteur. Israel was God's Son, His 'first-born'; their history that of the children of God; their institutions those of the family of God; their predictions those of the household of God. Israël est le Fils de Dieu, son "premier-né» de leur histoire que des enfants de Dieu, ceux de leurs institutions de la famille de Dieu; leurs prédictions ceux de la maison de Dieu. And Israel was also the Servant of God, 'Jacob My Servant'; and its history, institutions, and predictions those of the Servant of the Lord. Et Israël a également été le Serviteur de Dieu, "mon serviteur Jacob» et de son histoire, les institutions et les prévisions du Serviteur du Seigneur. Yet not merely Servant, but Son-Servant, 'anointed' to such service. Or, non seulement Serviteur, mais Fils-Serviteur, «oint» de ce service. This idea was, so to speak, crystallised in the three great representative institutions of Israel. Cette idée a été, pour ainsi dire, cristallisé dans les trois grandes institutions représentant d'Israël. The 'Servant of the Lord' in relation to Israel's history was Kingship in Israel; the 'Servant of the Lord' in relation to Israel's ritual ordinances was the Priesthood in Israel; the 'Servant of the Lord' in relation to prediction was the Prophetic order. Le «Serviteur du Seigneur» par rapport à l'histoire d'Israël a été royauté en Israël, le «Serviteur du Seigneur» par rapport à Israël ordonnances du rituel a été le sacerdoce en Israël, le «Serviteur du Seigneur» par rapport à la prévision était prophétique ordre. But all sprang from the same fundamental idea: that of the 'Servant of Jehovah.' Mais tous sont nés du même idée fondamentale: celle de «Serviteur de Jéhovah".

One step still remains. Un pas en reste. The Messiah and His history are not presented in the Old Testament as something separate from, or superadded to, Israel. Le Messie et son histoire ne sont pas présentées dans l'Ancien Testament comme un élément distinct de, ou superadded, Israël. The history, the institutions, and the predictions of Israel run up into Him. L'histoire, les institutions, et les prévisions d'Israël terme en Lui. [1 In this respect there is deep significance in the Jewish legend (frequently introduced; see, for example, Tanch. ii. 99 a; Deb. R. 1), that all the miracles which God had shown to Israel in the wilderness would be done again to redeemed Zion in the 'latter days.'] He is the typical Israelite, nay, typical Israel itself, alike the crown, the completion, and the representative of Israel. [1 À cet égard, il est profonde signification dans la légende juive (fréquemment mis en place, voir, par exemple, Tanch. Ii. Un 99; Deb. R. 1), que tous les miracles que Dieu a montré à Israël dans le désert de faire à nouveau le rachat de Sion dans le «derniers jours."] Il est le type israélite, non, typique Israël lui-même, tant la couronne, l'achèvement, et le représentant d'Israël. He is the Son of God and the Servant of the Lord; but in that highest and only true sense, which had given its meaning to all the preparatory development. Il est le Fils de Dieu et le Serviteur du Seigneur, mais en plus élevé et que seul véritable sens, qui avait donné son sens à tous les travaux préparatoires de développement. As He was 'anointed' to be the 'Servant of the Lord,' not with the typical oil, but by 'the Spirit of Jehovah' 'upon' Him, so was He also the 'Son' in a unique sense. Comme il l'a été «oint» à la «Serviteur du Seigneur», pas avec le type d'huile, mais par «l'Esprit de l'Éternel, 'à' Lui, Il était donc aussi le« Fils »dans un sens unique. His organic connection with Israel is marked by the designations 'Seed of Abraham' and 'Son of David,' while at the same time He was essentially, what Israel was subordinately and typically: 'Thou art My Son, this day have I begotten Thee.' Son lien organique avec Israël est marquée par la désignation «semences d'Abraham» et «Fils de David", alors que dans le même temps, il a été en substance, ce qui a été subordinately Israël et, en règle générale: «Tu es mon Fils, ce jour ai-je engendré Thee ". Hence also, in strictest truthfulness, the Evangelist could apply to the Messiah what referred to Israel, and see it fulfilled in His history: 'Out of Egypt have I called my Son.' D'où également, dans la plus stricte vérité, l'évangéliste pourrait s'appliquer à ce que le Messie visée à Israël, et voir remplies dans son histoire: «Sur l'Égypte j'ai appelé mon Fils". [a St. Matt. [une St. Matt. ii. II. 15] And this other correlate idea, of Israel as 'the Servant of the Lord,' is also fully concentrated in the Messiah as the Representative Israelite, so that the Book of Isaiah, as the series of predictions in which His picture is most fully outlined, might be summarised as that concerning 'the Servant of Jehovah.' 15] Et cette autre idée de corrélation, d'Israël, comme «le Serviteur du Seigneur», est également entièrement concentrés dans le Messie, comme le représentant israélite, de sorte que le Livre d'Isaïe, que la série de prévisions dans lequel son image est le plus pleinement souligné, pourrait se résumer comme celle concernant «le Serviteur de Jéhovah". Moreover, the Messiah, as Representative Israelite, combined in Himself as 'the Servant of the Lord' the threefold office of Prophet, Priest, and King, and joined together the two ideas of 'Son' and 'Servant'. En outre, le Messie, en tant que représentant israélite, combiné en lui-même comme «le serviteur du Seigneur« la triple fonction du prophète, prêtre et roi, et rejoint ainsi les deux idées de «Fils» et «Serviteur». [b Phil. [b Phil. ii. II. 6-11] And the final combination and full exhibition of these two ideas was the fulfillment of the typical mission of Israel, and the establishment of the Kingdom of God among men. 6-11] Et la combinaison finale et complète l'exposition de ces deux idées est l'accomplissement de la mission typique d'Israël, et l'établissement du Royaume de Dieu parmi les hommes.

(Chapter 9, 10, 11 continues ... This text in English is around 20 times as long.) (Chapitre 9, 10, 11 continue ... Ce texte en anglais est environ 20 fois plus longtemps.)


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Auteur Edersheim se réfère à de nombreuses sources de référence dans ses oeuvres. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Comme une bibliographie des ressources, nous avons créé un Edersheim Références liste. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Tous ses références entre parenthèses indiquent les numéros de pages dans les ouvrages de référence.


This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html