Saint John, a Galilean fisherman and the son of Zebedee, was one of the Twelve Apostles. Saint-Jean, un pêcheur de Galilée et le fils de Zébédée, a été un des Douze Apôtres. John and his brother, Saint James (the Great), were called Boanerges, or Sons of Thunder, by Christ. Jean et son frère, Saint-James (le Grand), ont été appelés Boanerges, ou Fils de Thunder, par le Christ. Several passages in the Bible imply that this describes their intense loyalty and aggressive zeal (Mark 9:38; Luke 9:49, 54). Plusieurs passages dans la Bible que cette intense décrit leur loyauté et de zèle agressif (Marc 9:38, Luc 9:49, 54). John was one of the inner circle among the Twelve. Jean était un du cercle entre les Douze. Saint Peter, James, and John witnessed the Transfiguration (Matt. 17:1; Mark 9:2; Luke 9:28) and went to Gethsemane with Jesus (Matt. 26:37; Mark 14:33). Saint-Peter, James, Jean et assisté à la Transfiguration (Matthieu 17:1, Marc 9:2 et Luc 9:28) pour se rendre à Gethsémani avec Jésus (Matthieu 26:37, Marc 14:33).
Many people believe that John was the beloved disciple referred to in the fourth gospel. Beaucoup de gens pensent que Jean était le disciple bien-aimé visée dans le quatrième évangile. If so, he was beside Jesus at the Last Supper (John 13:23), was asked to care for Jesus' mother Mary (John 19:26), and was the first to comprehend Jesus' Resurrection (John 20:2-9). Dans l'affirmative, il était à côté de Jésus à la dernière Cène (Jean 13:23), il a été demandé de prendre soin de Jésus mère Marie (Jean 19:26), et a été le premier à comprendre la résurrection de Jésus (Jean 20:2-9 ). John had a prominent role in the early church (Acts 1:13, 8:14). Jean avait un rôle de premier plan dans la première église (Actes 1:13, 8:14). Traditionally, five New Testament books are ascribed to him: the fourth gospel, three Epistles, and the Book of Revelation. Traditionnellement, les cinq livres du Nouveau Testament sont attribuées à lui: le quatrième Evangile, trois épîtres, et le Livre de l'Apocalypse. Feast day: Dec. 27 (Western); Sept. 26 (Eastern). Jour de fête: Déc 27 (Ouest); Septembre 26 (Est).
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
There he heard the announcement, "Behold the Lamb of God," and forthwith, on the invitation of Jesus, became a disciple and ranked among his followers (John 1:36, 37) for a time. Là, il a entendu l'annonce: "Voici l'Agneau de Dieu", et immédiatement, sur l'invitation de Jésus, est devenu un disciple et classé parmi ses disciples (Jean 1:36, 37) pour un temps. He and his brother then returned to their former avocation, for how long is uncertain. Lui et son frère sont ensuite retournés à leur ancienne vocation, pour combien de temps est incertain. Jesus again called them (Matt. 4: 21; Luke 5:1-11), and now they left all and permanently attached themselves to the company of his disciples. Jésus les appela de nouveau (Mt 4, 21 et Luc 5:1-11), et maintenant ils sont partis tous et eux-mêmes fixés en permanence à l'entreprise de ses disciples. He became one of the innermost circle (Mark 5:37; Matt. 17:1; 26:37; Mark 13:3). Il est devenu l'un des cercle intime (Marc 5:37; Matt. 17:1, 26:37, Marc 13:3). He was the disciple whom Jesus loved. Il était le disciple que Jésus aimait. In zeal and intensity of character he was a "Boanerges" (Mark 3:17). Dans le zèle et l'intensité de caractère, il a été un "Boanerges" (Marc 3:17). This spirit once and again broke out (Matt. 20:20-24; Mark 10:35-41; Luke 9:49, 54). Cet état d'esprit et une fois encore éclaté (Matthieu 20:20-24, Marc 10:35-41, Luc 9:49, 54). At the betrayal he and Peter follow Christ afar off, while the others betake themselves to hasty flight (John 18:15). À la trahison et Peter il suivre le Christ au loin, tandis que les autres betake eux-mêmes à la hâte de vol (Jean 18:15). At the trial he follows Christ into the council chamber, and thence to the praetorium (18:16, 19, 28) and to the place of crucifixion (19:26, 27). Au procès, il suit le Christ dans la salle du Conseil, et de là, au prétoire (18:16, 19, 28) et au lieu de la crucifixion (19:26, 27).
To him and Peter, Mary first conveys tidings of the resurrection (20:2), and they are the first to go and see what her strange words mean. Pour lui et Peter, Marie transmet première annonce de la résurrection (20:2), et ils sont les premiers à aller voir ce que son étrange mots signifient. After the resurrection he and Peter again return to the Sea of Galilee, where the Lord reveals himself to them (21:1, 7). Après la résurrection et il a de nouveau Peter retour à la mer de Galilée, où le Seigneur se révèle à eux (21:1, 7). We find Peter and John frequently after this together (Acts 3:1; 4: 13). Nous trouvons Pierre et Jean fréquemment après le même (Actes 3:1, 4: 13). John remained apparently in Jerusalem as the leader of the church there (Acts 15:6; Gal. 2:9). Jean apparemment resté à Jérusalem, le chef de l'église (Actes 15:6; Gal. 2:9). His subsequent history is unrecorded. Son histoire est non. He was not there, however, at the time of Paul's last visit (Acts 21:15-40). Il n'était pas là, toutefois, au moment de Paul la dernière visite (Actes 21:15-40). He appears to have retired to Ephesus, but at what time is unknown. Il semble avoir pris sa retraite à Éphèse, mais à quel moment est inconnu. The seven churches of Asia were the objects of his special care (Rev. 1:11). Les sept églises d'Asie ont été les objets de ses soins spéciaux (Apoc. 1:11). He suffered under persecution, and was banished to Patmos (1:9); whence he again returned to Ephesus, where he died, probably about AD 98, having outlived all or nearly all the friends and companions even of his maturer years. Il a souffert sous la persécution, et a été banni à Patmos (1:9); d'où il a de nouveau retourné à Éphèse, où il est mort, probablement à propos de AD 98, après avoir survécu à tous ou presque tous les amis et compagnons de même de son maturer ans. There are many interesting traditions regarding John during his residence at Ephesus, but these cannot claim the character of historical truth. Il ya beaucoup de traditions intéressantes en ce qui concerne Jean au cours de son séjour à Ephèse, mais ils ne peuvent pas revendiquer le caractère de la vérité historique.
I. New Testament Accounts I. Nouveau Testament comptes
II. The Alleged Presbyter John L'auteur présumé de Jean presbyter
III. The Later Accounts of John Les plus tard comptes de Jean
IV. Feasts of St. John Fêtes de Saint-Jean
V. St. John in Christian Art V. St. Jean dans l'art chrétien
I. NEW TESTAMENT ACCOUNTS I. Nouveau Testament comptes
John was the son of Zebedee and Salome, and the brother of James the Greater. Jean était le fils de Zébédée et Salomé, et le frère de Jacques le Majeur. In the Gospels the two brothers are often called after their father "the sons of Zebedee" and received from Christ the honourable title of Boanerges, ie "sons of thunder" (Mark 3:17). Dans les Evangiles, les deux frères sont souvent appelés après leur père "les fils de Zébédée" et a reçu du Christ le titre honorable de Boanerges, c'est-à-dire «fils du tonnerre» (Marc 3:17). Originally they were fishermen and fished with their father in the Lake of Genesareth. L'origine ils étaient des pêcheurs et pêchaient avec leur père dans la région du lac de Genesareth. According to the usual and entirely probable explanation they became, however, for a time disciples of John the Baptist, and were called by Christ from the circle of John's followers, together with Peter and Andrew, to become His disciples (John 1:35-42). Selon l'habitude et entièrement explication probable ils sont devenus, en revanche, pour un temps disciples de Jean the Baptist, et ont été appelés par le Christ du cercle des disciples de Jean, avec Pierre et André, à devenir ses disciples (Jean 1:35 -- 42). The first disciples returned with their new Master from the Jordan to Galilee and apparently both John and the others remained for some time with Jesus (cf. John ii, 12, 22; iv, 2, 8, 27 sqq.). Les premiers disciples est revenu avec leur nouveau maître de la Jordanie en Galilée et apparemment les deux Jean et les autres sont restés pendant un certain temps avec Jésus (cf. Jean II, 12, 22; IV, 2, 8, 27 ss.). Yet after the second return from Judea, John and his companions went back again to their trade of fishing until he and they were called by Christ to definitive discipleship (Matthew 4:18-22; Mark 1:16-20). Pourtant, après le deuxième retour de Judée, Jean et ses compagnons sont allés de nouveau à leurs échanges commerciaux de la pêche jusqu'à ce que lui et ils ont été appelés par le Christ à définitif disciples (Matthieu 4:18-22, Marc 1,16-20). In the lists of the Apostles John has the second place (Acts 1:13), the third (Mark 3:17), and the fourth (Matthew 10:3; Luke 6:14), yet always after James with the exception of a few passages (Luke 8:51; 9:28 in the Greek text; Acts 1:13). Dans les listes des Apôtres Jean a la deuxième place (Actes 1:13), la troisième (Marc 3:17), et la quatrième (Matthieu 10:3, Luc 6:14), mais toujours après James à l'exception de quelques passages (Luc 8:51; 9:28 dans le texte grec; Actes 1:13).
From James being thus placed first, the conclusion is drawn that John was the younger of the two brothers. De James étant ainsi mis en premier lieu, la conclusion est tirée que Jean était le plus jeune des deux frères. In any case John had a prominent position in the Apostolic body. En tout état de cause, Jean avait un rôle de premier plan dans le corps apostolique. Peter, James, and he were the only witnesses of the raising of Jairus's daughter (Mark 5:37), of the Transfiguration (Matthew 17:1), and of the Agony in Gethsemani (Matthew 26:37). Pierre, Jacques, et il sont les seuls témoins de la mobilisation de la fille de Jaïre (Marc 5:37), de la Transfiguration (Matthieu 17:1), et de l'agonie à Gethsemani (Matthieu 26:37). Only he and Peter were sent into the city to make the preparation for the Last Supper (Luke 22:8). Lui seul et Peter ont été envoyés dans la ville pour faire la préparation de la Dernière Cène (Luc 22:8). At the Supper itself his place was next to Christ on Whose breast he leaned (John 13:23, 25). Lors de la Cène elle-même sa place était à côté de Christ sur la poitrine dont il s'est penché (Jean 13:23, 25).
According to the general interpretation John was also that "other disciple" who with Peter followed Christ after the arrest into the palace of the high-priest (John 18:15). Selon l'interprétation générale est Jean également que "autre disciple" avec Peter qui suivit le Christ après l'arrestation dans le palais du grand-prêtre (Jean 18:15). John alone remained near his beloved Master at the foot of the Cross on Calvary with the Mother of Jesus and the pious women, and took the desolate Mother into his care as the last legacy of Christ (John 19:25-27). Jean est resté seul près de son Maître bien-aimé au pied de la Croix au Calvaire avec la Mère de Jésus et les femmes pieuses, et ont pris la mère désolée dans sa garde comme le dernier héritage du Christ (Jean 19:25-27).
After the Resurrection John with Peter was the first of the disciples to hasten to the grave and he was the first to believe that Christ had truly risen (John 20:2-10). Après la résurrection de Jean-Pierre était le premier des disciples à accélérer à la tombe et il a été le premier à croire que le Christ a vraiment ressuscité (Jean 20:2-10). When later Christ appeared at the Lake of Genesareth John was also the first of the seven disciples present who recognized his Master standing on the shore (John 21:7). Lorsque le Christ est apparu plus tard au lac de Genesareth Jean a également été le premier des sept disciples qui présente reconnu son Maître debout sur le rivage (Jean 21:7). The Fourth Evangelist has shown us most clearly how close the relationship was in which he always stood to his Lord and Master by the title with which he is accustomed to indicate himself without giving his name: "the disciple whom Jesus loved". Le quatrième évangéliste nous a montré plus clairement comment la relation étroite a été dans laquelle il a toujours été à son Seigneur et Maître par le titre avec laquelle il est habitué à indiquer lui-même sans donner son nom: "le disciple que Jésus aimait". After Christ's Ascension and the Descent of the Holy Spirit, John took, together with Peter, a prominent part in the founding and guidance of the Church. Après l'Ascension du Christ et la Descente du Saint-Esprit, Jean a pris, avec Pierre, un rôle important dans la fondation et la direction de l'Eglise. We see him in the company of Peter at the healing of the lame man in the Temple (Acts 3:1 sqq.). Nous le voir en compagnie de Pierre à la guérison du boiteux homme dans le Temple (Actes 3:1 ss.). With Peter he is also thrown into prison (Acts 4:3). Avec Peter, il est également jeté en prison (Actes 4:3). Again, we find him with the prince of the Apostles visiting the newly converted in Samaria (Acts 8:14). Encore une fois, nous le trouvons avec le prince des Apôtres visiter le nouveau converti en Samarie (Actes 8:14).
We have no positive information concerning the duration of this activity in Palestine. Nous n'avons pas d'informations positives concernant la durée de cette activité en Palestine. Apparently John in common with the other Apostles remained some twelve years in this first field of labour, until the persecution of Herod Agrippa I led to the scattering of the Apostles through the various provinces of the Roman Empire (cf. Acts 12:1-17). Apparemment Jean en commun avec les autres Apôtres restés une douzaine d'années dans ce premier domaine du travail, jusqu'à ce que la persécution d'Hérode Agrippa I conduit à la dispersion des Apôtres à travers les différentes provinces de l'Empire romain (cf. Actes 12:1-17 ). Notwithstanding the opinion to the contrary of many writers, it does not appear improbable that John then went for the first time to Asia Minor and exercised his Apostolic office in various provinces there. En dépit de l'avis au contraire de nombreux écrivains, il ne semble pas improbable que Jean a ensuite pour la première fois à l'Asie Mineure et a exercé son bureau apostolique dans plusieurs provinces. In any case a Christian community was already in existence at Ephesus before Paul's first labours there (cf. "the brethren", Acts 18:27, in addition to Priscilla and Aquila), and it is easy to connect a sojourn of John in these provinces with the fact that the Holy Ghost did not permit the Apostle Paul on his second missionary journey to proclaim the Gospel in Asia, Mysia, and Bithynia (Acts 16:6 sq.). En tout état de cause, une communauté chrétienne était déjà en existence à Éphèse Paul avant le premier travail-là (cf. "frères", Actes 18:27, en plus de Priscille et Aquila), et il est facile de connecter un séjour de Jean dans ces provinces avec le fait que le Saint-Esprit ne permet pas de l'Apôtre Paul sur son deuxième voyage missionnaire de proclamer l'Evangile en Asie, Mysie, et de Bithynie (Actes 16:6 m). There is just as little against such an acceptation in the later account in Acts of St. Paul's third missionary journey. Il est tout aussi peu contre une telle acceptation à la fin du compte à des actes de Saint-Paul du troisième voyage missionnaire. But in any case such a sojourn by John in Asia in this first period was neither long nor uninterrupted. Mais en tout état de cause, un tel séjour de Jean en Asie en cette première période n'était ni longue ni sans interruption. He returned with the other disciples to Jerusalem for the Apostolic Council (about AD 51). Il est retourné avec les autres disciples à Jérusalem pour la apostolique Conseil (environ AD 51). St. Paul in opposing his enemies in Galatia names John explicitly along with Peter and James the Less as a "pillar of the Church", and refers to the recognition which his Apostolic preaching of a Gospel free from the law received from these three, the most prominent men of the old Mother-Church at Jerusalem (Galatians 2:9). Saint-Paul dans la lutte contre ses ennemis en Galatie noms Jean explicitement avec Pierre et Jacques le moins comme un "pilier de l'Eglise", et fait référence à la reconnaissance que sa prédication apostolique d'un Evangile libre de la loi reçues de ces trois, le plus éminents hommes de l'ancienne Mère-Eglise à Jérusalem (Galates 2:9). When Paul came again to Jerusalem after the second and after the third journey (Acts 18:22; 21:17 sq.) he seems no longer to have met John there. Quand Paul est revenu à Jérusalem après la deuxième et après le troisième voyage (Actes 18:22; 21:17 carrés), il ne semble plus avoir rencontré Jean. Some wish to draw the conclusion from this that John left Palestine between the years 52 and 55. Certains souhaitent tirer la conclusion de ce que Jean a quitté la Palestine entre les années 52 et 55.
Of the other New-Testament writings, it is only from the three Epistles of John and the Apocalypse that anything further is learned concerning the person of the Apostle. Parmi les autres Nouveau-Testament écrits, il n'est que de trois épîtres de Jean et l'Apocalypse que tout est plus appris sur la personne de l'Apôtre. We may be permitted here to take as proven the unity of the author of these three writings handed down under the name of John and his identity with the Evangelist. Nous mai être autorisé à prendre ici, comme le démontre l'unité de l'auteur de ces trois écrits transmis sous le nom de Jean et son identité avec l'évangéliste. Both the Epistles and the Apocalypse, however, presuppose that their author John belonged to the multitude of personal eyewitnesses of the life and work of Christ (cf. especially 1 John 1:1-5; 4:14), that he had lived for a long time in Asia Minor, was thoroughly acquainted with the conditions existing in the various Christian communities there, and that he had a position of authority recognized by all Christian communities as leader of this part of the Church. Tant les épîtres et l'Apocalypse, cependant, présuppose que leur auteur Jean appartenait à la multitude de témoins oculaires personnels de la vie et l'œuvre du Christ (cf. 1 Jean en particulier 1:1-5; 4:14), qu'il avait vécu un long moment en Asie Mineure, a été soigneusement familiariser avec les conditions existant dans les diverses communautés chrétiennes, et qu'il avait une position d'autorité reconnue par toutes les communautés chrétiennes à la tête de cette partie de l'Eglise. Moreover, the Apocalypse tells us that its author was on the island of Patmos "for the word of God and for the testimony of Jesus", when he was honoured with the heavenly Revelation contained in the Apocalypse (Revelation 1:9). En outre, l'Apocalypse nous dit que son auteur se trouvait sur l'île de Patmos »de la Parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus», quand il a eu l'honneur avec la céleste révélation contenue dans l'Apocalypse (Apocalypse 1:9).
II. THE ALLEGED PRESBYTER JOHN LA PRETENDUE presbyter Jean
The author of the Second and Third Epistles of John designates himself in the superscription of each by the name (ho presbyteros), "the ancient", "the old". L'auteur de la deuxième et troisième épîtres de Jean désigne lui-même dans le superscription de chacun par le nom (ho presbyteros), "l'ancienne", "l'ancien". Papias, Bishop of Hierapolis, also uses the same name to designate the "Presbyter John" as in addition to Aristion, his particular authority, directly after he has named the presbyters Andrew, Peter, Philip, Thomas, James, John, and Matthew (in Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxxix, 4). Papias, évêque de Hiérapolis, utilise également le même nom pour désigner le "le prêtre Jean" car en plus à Aristion, son autorité, directement après, il a nommé les presbytres Andrew, Peter, Philippe, Thomas, James, Jean et Matthew ( dans Eusèbe, "Hist. eccl.", III, XXXIX, 4). Eusebius was the first to draw, on account of these words of Papias, the distinction between a Presbyter John and the Apostle John, and this distinction was also spread in Western Europe by St. Jerome on the authority of Eusebius. Eusèbe a été le premier à tirer, en raison de ces paroles de Papias, la distinction entre un et le prêtre Jean l'Apôtre Jean, et cette distinction a également été répandu dans l'Europe de l'Ouest de Saint-Jérôme sur l'autorité de Eusèbe. The opinion of Eusebius has been frequently revived by modern writers, chiefly to support the denial of the Apostolic origin of the Fourth Gospel. L'avis de Eusèbe a souvent été relancé par des écrivains modernes, principalement pour soutenir le déni de l'origine apostolique du quatrième Evangile. The distinction, however, has no historical basis. La distinction, cependant, n'a pas de base historique. First, the testimony of Eusebius in this matter is not worthy of belief. Tout d'abord, le témoignage d'Eusèbe dans cette affaire n'est pas digne de foi. He contradicts himself, as in his "Chronicle" he expressly calls the Apostle John the teacher of Papias ("ad annum Abrah 2114"), as does Jerome also in Ep. Il contredit lui-même, comme dans sa «Chronique», il demande expressément l'Apôtre Jean le professeur de Papias ( «ad Abrah an 2114"), comme le fait également Jérôme dans EP. lxxv, "Ad Theodoram", iii, and in "De viris illustribus", xviii. LXXV, «Ad Theodoram", III, et dans "De viris illustribus", xviii. Eusebius was also influenced by his erroneous doctrinal opinions as he denied the Apostolic origin of the Apocalypse and ascribed this writing to an author differing from St. John but of the same name. Eusèbe a aussi été influencé par la doctrine erronée de son avis comme il l'a nié l'origine apostolique de l'Apocalypse et cette écriture attribuée à un auteur différent de Saint-Jean, mais du même nom. St. Irenæus also positively designates the Apostle and Evangelist John as the teacher of Papias, and neither he nor any other writer before Eusebius had any idea of a second John in Asia (Adv. haer., V, xxxiii, 4). Saint-Irénée positivement désigne également l'Apôtre et évangéliste Jean en tant que professeur de Papias, et ni lui ni aucun autre écrivain avant Eusèbe avait toute idée d'une deuxième en Asie Jean (Adv. Haer., V, XXXIII, 4). In what Papias himself says the connection plainly shows that in this passage by the word presbyters only Apostles can be understood. En ce qui Papias le dit lui-même la connexion montre clairement que, dans ce passage par le mot presbytres Apôtres ne peut être comprise. If John is mentioned twice the explanation lies in the peculiar relationship in which Papias stood to this, his most eminent teacher. Si Jean est mentionné deux fois l'explication réside dans la relation particulière dans laquelle se sont levés pour Papias, son plus éminent professeur. By inquiring of others he had learned some things indirectly from John, just as he had from the other Apostles referred to. En demandant des autres, il avait appris quelques choses indirectement de Jean, tout comme il avait des autres Apôtres visés. In addition he had received information concerning the teachings and acts of Jesus directly, without the intervention of others, from the still living "Presbyter John", as he also had from Aristion. En outre, il avait reçu des informations concernant les enseignements et les actes de Jésus directement, sans l'intervention d'autrui, de l'encore vivant "le prêtre Jean", comme il l'avait également de Aristion. Thus the teaching of Papias casts absolutely no doubt upon what the New-Testament writings presuppose and expressly mention concerning the residence of the Evangelist John in Asia. Ainsi, l'enseignement de Papias jette aucun doute sur ce que le Nouveau-Testament présupposent et écrits expressément mention concernant la résidence de l'évangéliste Jean en Asie.
III. THE LATER ACCOUNTS OF JOHN LE DERNIER DES COMPTES Jean
The Christian writers of the second and third centuries testify to us as a tradition universally recognized and doubted by no one that the Apostle and Evangelist John lived in Asia Minor in the last decades of the first century and from Ephesus had guided the Churches of that province. Les écrivains chrétiens de la deuxième et troisième siècles témoigner à nous comme une tradition universellement reconnu et doute pas celle que l'Apôtre et évangéliste Jean a vécu en Asie Mineure au cours des dernières décennies du premier siècle de Ephèse et ont guidé les Eglises de cette province . In his "Dialogue with Tryphon" (Chapter 81) St. Justin Martyr refers to "John, one of the Apostles of Christ" as a witness who had lived "with us", that is, at Ephesus. Dans son "Dialogue avec Tryphon" (Chapitre 81) St. Justin Martyr se réfère à «Jean, un des Apôtres du Christ" comme un témoin qui avait vécu "avec nous", c'est-à Éphèse. St. Irenæus speaks in very many places of the Apostle John and his residence in Asia and expressly declares that he wrote his Gospel at Ephesus (Adv. haer., III, i, 1), and that he had lived there until the reign of Trajan (loc. cit., II, xxii, 5). Saint-Irénée parle dans de très nombreux lieux de l'Apôtre Jean et sa résidence en Asie et déclare expressément qu'il a écrit son évangile à Ephèse (Adv. Haer., III, I, 1), et qu'il avait vécu là-bas jusqu'à ce que le règne de Trajan (loc. cit., II, XXII, 5). With Eusebius (Hist. eccl., III, xiii, 1) and others we are obliged to place the Apostle's banishment to Patmos in the reign of the Emperor Domitian (81-96). Avec Eusèbe (Hist. Eccl., III, XIII, 1) et d'autres nous sommes obligés de placer l'Apôtre bannissement à Patmos sous le règne de l'empereur Domitien (81-96). Previous to this, according to Tertullian's testimony (De praescript., xxxvi), John had been thrown into a cauldron of boiling oil before the Porta Latina at Rome without suffering injury. Avant cela, selon le témoignage de Tertullien (De praescript., Xxxvi), Jean avait été jeté dans un chaudron d'huile bouillante avant la Porta Latina à Rome sans avoir à subir un préjudice. After Domitian's death the Apostle returned to Ephesus during the reign of Trajan, and at Ephesus he died about AD 100 at a great age. Après la mort de Domitien l'Apôtre est revenu à Éphèse, sous le règne de Trajan, à Ephèse et il est mort l'an 100 environ à un grand âge. Tradition reports many beautiful traits of the last years of his life: that he refused to remain under the same roof with Cerinthus (Irenaeus "Ad. haer.", III, iii, 4); his touching anxiety about a youth who had become a robber (Clemens Alex., "Quis dives salvetur", xiii); his constantly repeated words of exhortation at the end of his life, "Little children, love one another" (Jerome, "Comm. in ep. ad. Gal.", vi, 10). Tradition rapports beaucoup de belles qualités de ces dernières années de sa vie: qu'il a refusé de rester sous le même toit avec Cérinthus (Irénée "Add. Haer.", III, III, 4); toucher son anxiété sur une jeunesse qui est devenue un voleur (Clemens Alex. "Ce qui salvetur plongées", xiii); constamment répété ses mots d'exhortation à la fin de sa vie, "Little enfants, l'amour les uns les autres" (Jérôme, "Comm. dans EP. annonce. Gal. , VI, 10). On the other hand the stories told in the apocryphal Acts of John, which appeared as early as the second century, are unhistorical invention. D'autre part, les histoires racontées dans les Actes apocryphes de Jean, qui figurait dès le deuxième siècle, sont unhistorical invention.
IV. FEASTS OF ST. JOHN FÊTES DE ST. Jean
St. John is commemorated on 27 December, which he originally shared with St. James the Greater. Saint-Jean est célébrée le 27 Décembre, dont il a initialement partagée avec Saint-Jacques le Majeur. At Rome the feast was reserved to St. John alone at an early date, though both names are found in the Carthage Calendar, the Hieronymian Martyrology, and the Gallican liturgical books. À Rome, la fête a été réservé à St. Jean seul à une date rapprochée, si les deux noms se trouvent dans le Calendrier de Carthage, le Martyrologe Hieronymian, et les livres liturgiques gallicane. The "departure" or "assumption" of the Apostle is noted in the Menology of Constantinople and the Calendar of Naples (26 September), which seems to have been regarded as the date of his death. Le "départ" ou "hypothèse" de l'Apôtre est noté dans le Menology de Constantinople et le calendrier de Naples (26 Septembre), qui semble avoir été considérée comme la date de sa mort. The feast of St. John before the Latin Gate, supposed to commemorate the dedication of the church near the Porta Latina, is first mentioned in the Sacramentary of Adrian I (772-95). La fête de Saint-Jean avant la Porte latine, censée commémorer la dédicace de l'église près de la Porta Latina, est mentionné pour la première fois dans le Sacramentaire d'Adrian I (772-95).
V. ST. V. ST. JOHN IN CHRISTIAN ART Jean dans l'art chrétien
Early Christian art usually represents St. John with an eagle, symbolizing the heights to which he rises in the first chapter of his Gospel. L'art paléochrétien habituellement représente Saint-Jean avec un aigle, symbole de la hauteur à laquelle il monte dans le premier chapitre de son Evangile. The chalice as symbolic of St. John, which, according to some authorities, was not adopted until the thirteenth century, is sometimes interpreted with reference to the Last Supper, again as connected with the legend according to which St. John was handed a cup of poisoned wine, from which, at his blessing, the poison rose in the shape of a serpent. Le calice comme symbolique de Saint-Jean, qui, selon certaines autorités, n'a pas été adopté avant la treizième siècle, est parfois interprété par référence à la Dernière Cène, à nouveau connecté avec la légende selon laquelle Saint-Jean a remis une tasse de vin empoisonné, à partir de laquelle, à sa bénédiction, le poison est passé sous la forme d'un serpent. Perhaps the most natural explanation is to be found in the words of Christ to John and James "My chalice indeed you shall drink" (Matthew 20:23). Peut-être le plus naturel explication se trouve dans les paroles du Christ à Jean et James "Mon calice en effet vous boire» (Matthieu 20:23).
Publication information Written by Leopold Fonck. Informations concernant la publication écrite par Léopold Fonck. Transcribed by Michael Little. Transcription de Michael Little. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. L'Encyclopédie Catholique, Volume VIII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Jean Farley Cardinal, Archevêque de New York
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html