Luther's 95 Theses, the Ninety-Five Theses Luther 95 Thèses, Quatre-vingt Quinze Thèses

General InformationInformations générales

On October 31, 1517, Martin Luther, German theologian and professor at Wittenberg, posted his Ninety-five Theses on the door of the castle church at Wittenberg and thereby ignited the Protestant Reformation.Le 31 Octobre 1517, Martin Luther, théologien allemand et professeur à Wittenberg, a affiché son Quatre-vingt quinze thèses sur la porte de l'église du château de Wittenberg et ainsi enflammé la Réforme protestante.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail

THE NINETY-FIVE THESES:LES QUATRE-VINGT-CINQ THÈSES:

Disputation of Dr. Martin Luther Concerning Penitence and IndulgencesDispute du Dr Martin Luther Pénitence concernant et indulgences

In the desire and with the purpose of elucidating the truth, a disputation will be held on the underwritten propositions at Wittenberg, under the presidency of the Reverend Father Martin Luther, Monk of the Order of St. Augustine, Master of Arts and of Sacred Theology, and ordinary Reader of the same in that place.Dans le désir et le but d'élucider la vérité, une dispute aura lieu sur les propositions souscrite à Wittenberg, sous la présidence de l'Luther Révérend Père Martin, moine de l'Ordre de saint Augustin, maître des arts et de la théologie et lecteur ordinaire de la même dans cet endroit.He therefore asks those who cannot be present and discuss the subject with us orally, to do so by letter in their absence.Il demande donc à ceux qui ne peuvent être présents et de discuter le sujet avec nous par voie orale, pour le faire par lettre en leur absence.In the name of our Lord Jesus Christ.Au nom de notre Seigneur Jésus Christ. Amen.Amen.

  1. Our Lord and Master Jesus Christ, in saying "Repent ye," etc., intended that the whole life of believers should be penitence.Notre Seigneur et Maître Jésus-Christ, en disant: "Repentez-vous», etc, a voulu que toute la vie des croyants doit être la pénitence.
  2. This word cannot be understood of sacramental penance, that is, of the confession and satisfaction which are performed under the ministry of priests.Ce mot ne peut être compris de la pénitence sacramentelle, qui est, de la confession et la satisfaction qui sont effectuées sous le ministère des prêtres.
  3. It does not, however, refer solely to inward penitence; nay such inward penitence is naught, unless it outwardly produces various mortifications of the flesh.Il n'a pas, cependant, se référer exclusivement à la pénitence intérieure; nay pénitence intérieure est telle rien, sauf si elle produit extérieurement mortifications diverses de la chair.
  4. The penalty thus continues as long as the hatred of self--that is, true inward penitence--continues: namely, till our entrance into the kingdom of heaven.La sanction se poursuit ainsi tant que la haine de soi - qui est, vraie pénitence intérieure - continue: à savoir, jusqu'à notre entrée dans le royaume des cieux.
  5. The Pope has neither the will nor the power to remit any penalties, except those which he has imposed by his own authority, or by that of the canons.Le pape n'a ni la volonté ni le pouvoir de remettre des pénalités, sauf ceux dont il a imposé par sa propre autorité, ou par celle des chanoines.
  6. The Pope has no power to remit any guilt, except by declaring and warranting it to have been remitted by God; or at most by remitting cases reserved for himself; in which cases, if his power were despised, guilt would certainly remain.Le pape n'a pas le pouvoir de remettre toute culpabilité, sauf en déclarant et en justifiant qu'il ait été remis par Dieu, ou au plus par des cas remettre réservé à lui-même; dans lequel cas, si son pouvoir était méprisé, la culpabilité serait certainement rester.
  7. God never remits any man's guilt, without at the same time subjecting him, humbled in all things, to the authority of his representative the priest.Dieu n'a jamais remet la culpabilité de n'importe quel homme, sans en même temps, en le soumettant, humilié en toutes choses, à l'autorité de son représentant le prêtre.
  8. The penitential canons are imposed only on the living, and no burden ought to be imposed on the dying, according to them.Les canons pénitentiels ne sont imposées que sur le vivant, et pas de charge devraient être imposées à la mort, selon eux.
  9. Hence the Holy Spirit acting in the Pope does well for us, in that, in his decrees, he always makes exception of the article of death and of necessity.Ainsi l'Esprit Saint agissant dans le Pape fait bien pour nous, en ce que, dans ses décrets, il fait toujours exception de l'article de la mort et de la nécessité.
  10. Those priests act wrongly and unlearnedly, who, in the case of the dying, reserve the canonical penances for purgatory.Ces prêtres agissent à tort et unlearnedly, qui, dans le cas des mourants, se réservent le pénitences canoniques pour le purgatoire.
  11. Those tares about changing of the canonical penalty into the penalty of purgatory seem surely to have been sown while the bishops were asleep.Ceux ivraie sur le changement de la peine canonique en la peine du purgatoire semble certainement avoir été semé tandis que les évêques dormaient.
  12. Formerly the canonical penalties were imposed not after, but before absolution, as tests of true contrition.Jadis les peines canoniques étaient imposées non après, mais avant l'absolution, comme des tests de véritable contrition.
  13. The dying pay all penalties by death, and are already dead to the canon laws, and are by right relieved from them.Les mourants payer toutes les peines de mort, et qui sont déjà morts aux lois canoniques, et sont soulagés par le droit de leur part.
  14. The imperfect soundness or charity of a dying person necessarily brings with it great fear; and the less it is, the greater the fear it brings.La solidité imparfaite ou de la charité d'une personne mourante amène nécessairement avec elle une grande crainte, et moins il est élevé, plus la peur qu'elle apporte.
  15. This fear and horror is sufficient by itself, to say nothing of other things, to constitute the pains of purgatory, since it is very near to the horror of despair. Cette crainte et l'horreur est suffisante par elle-même, pour ne rien dire d'autres choses, de constituer des peines du purgatoire, car il est très proche de l'horreur du désespoir.
  16. Hell, purgatory, and heaven appear to differ as despair, almost despair, and peace of mind differ.L'enfer, le purgatoire et le ciel semblent différer que le désespoir, presque de désespoir, et la paix d'esprit diffèrent.
  17. With souls in purgatory it seems that it must needs be that, as horror diminishes, so charity increases.Avec les âmes du purgatoire, il semble que ce doit être l'augmentation de charité qui, comme l'horreur diminue, donc.
  18. Nor does it seem to be proved by any reasoning or any scriptures, that they are outside of the state of merit or of the increase of charity.Il ne semble pas être prouvé par tout raisonnement ou toute Écritures, qu'ils sont en dehors de l'état de mérite ou de l'augmentation de la charité.
  19. Nor does this appear to be proved, that they are sure and confident of their own blessedness, at least all of them, though we may be very sure of it. N'est pas non plus présent semblent être prouvé, qu'ils sont sûrs et confiants de leur béatitude propres, au moins chacun d'eux, si nous pouvons être très sûr de lui.
  20. Therefore the Pope, when he speaks of the plenary remission of all penalties, does not mean simply of all, but only of those imposed by himself.Par conséquent, le pape, quand il parle de la rémission plénière de toutes les pénalités, ne signifie pas simplement de tous, mais seulement de celles imposées par lui-même.
  21. Thus those preachers of indulgences are in error who say that, by the indulgences of the Pope, a man is loosed and saved from all punishment.Ainsi, ces prédicateurs d'indulgences sont dans l'erreur qui disent que, par les indulgences du pape, un homme est délié et sauvé de tous les châtiments.
  22. For in fact he remits to souls in purgatory no penalty which they would have had to pay in this life according to the canons.Car en fait, il remet aux âmes du purgatoire aucune pénalité dont ils auraient eu à payer dans cette vie selon les canons.
  23. If any entire remission of all penalties can be granted to any one, it is certain that it is granted to none but the most perfect--that is, to very few.Si toute remise entière de toutes les pénalités peuvent être accordées à l'un, il est certain que ce n'est accordée à aucun, mais la plus parfaite - qui est, à très peu.
  24. Hence the greater part of the people must needs be deceived by this indiscriminate and high-sounding promise of release from penalties.D'où la plus grande partie de la population doit être trompés par les besoins de cette aveugle et ronflants promesse de libération de pénalités.
  25. Such power as the Pope has over purgatory in general, such has every bishop in his own diocese, and every curate in his own parish, in particular.Une telle puissance que le Pape a plus de purgatoire, en général, comme a chaque évêque dans son diocèse, et chaque curé dans sa paroisse, en particulier.
  26. The Pope acts most rightly in granting remission to souls, not by the power of the keys (which is of no avail in this case), but by the way of suffrage.Le pape actes les plus justement dans l'octroi de remises aux âmes, et non par le pouvoir des clefs (qui n'est d'aucune utilité dans ce cas), mais par le mode de suffrage.
  27. They preach mad, who say that the soul flies out of purgatory as soon as the money thrown into the chest rattles.Ils prêchent la folle, qui disent que l'âme s'envole du purgatoire dès que l'argent jeté dans les hochets poitrine.
  28. It is certain that, when the money rattles in the chest, avarice and gain may be increased, but the suffrage of the Church depends on the will of God alone.Il est certain que, lorsque l'argent des hochets dans la poitrine, l'avarice et le gain peut être augmenté, mais le suffrage de l'Eglise dépend de la volonté de Dieu seul.
  29. Who knows whether all the souls in purgatory desire to be redeemed from it, according to the story told of Saints Severinus and Paschal?Qui sait si toutes les âmes du purgatoire dans le désir d'être racheté par elle, selon l'histoire racontée des saints Séverin et pascal?
  30. No man is sure of the reality of his own contrition, much less of the attainment of plenary remission.Aucun homme n'est sûr de la réalité de sa contrition, et encore moins de la réalisation d'une rémission plénière.
  31. Rare as is a true penitent, so rare is one who truly buys indulgences--that is to say, most rare.Rare est aussi un vrai pénitent, si rare est celui qui achète vraiment des indulgences - c'est-à-dire, les plus rares.
  32. Those who believe that, through letters of pardon, they are made sure of their own salvation, will be eternally damned along with their teachers.Ceux qui croient que, grâce à des lettres de pardon, ils sont assurés de leur propre salut, seront éternellement damnés avec leurs enseignants.
  33. We must especially beware of those who say that these pardons from the Pope are that inestimable gift of God by which man is reconciled to God.Il faut surtout se méfier de ceux qui disent que ces grâces du Pape sont le don inestimable de Dieu par lequel l'homme est réconcilié avec Dieu.
  34. For the grace conveyed by these pardons has respect only to the penalties of sacramental satisfaction, which are of human appointment.Car la grâce véhiculée par ces grâces a beaucoup de respect que pour les peines de la satisfaction sacramentelle, qui sont des rendez-humain.
  35. They preach no Christian doctrine, who teach that contrition is not necessary for those who buy souls out of purgatory or buy confessional licences.Ils prêchent pas la doctrine chrétienne, qui enseignent que la contrition n'est pas nécessaire pour ceux qui achètent des âmes du purgatoire ou acheter des licences confessionnelles.
  36. Every Christian who feels true compunction has of right plenary remission of pain and guilt, even without letters of pardon.Tout chrétien qui se sent scrupules vrai a de rémission plénière droite de la douleur et la culpabilité, même sans lettres de pardon.
  37. Every true Christian, whether living or dead, has a share in all the benefits of Christ and of the Church given him by God, even without letters of pardon. Tout vrai chrétien, vivant ou mort, a une part de tous les avantages du Christ et de l'Eglise lui a donné par Dieu, même sans lettres de pardon.
  38. The remission, however, imparted by the Pope is by no means to be despised, since it is, as I have said, a declaration of the Divine remission.La rémission, cependant, communiquée par le pape n'est pas à dédaigner, car il est, comme je l'ai dit, une déclaration de la rémission divine.
  39. It is a most difficult thing, even for the most learned theologians, to exalt at the same time in the eyes of the people the ample effect of pardons and the necessity of true contrition.Il est une chose très difficile, même pour les plus doctes théologiens, d'exalter en même temps, aux yeux du peuple l'effet amplement de pardon et de la nécessité d'une véritable contrition.
  40. True contrition seeks and loves punishment; while the ampleness of pardons relaxes it, and causes men to hate it, or at least gives occasion for them to do so. Véritable contrition recherche et aime la punition, tandis que l'ampleur des grâces il se détend, et amène les hommes à détester, ou du moins donne l'occasion pour eux de le faire.
  41. Apostolical pardons ought to be proclaimed with caution, lest the people should falsely suppose that they are placed before other good works of charity.Grâces apostoliques devrait être proclamée avec prudence, de peur que les gens devraient faussement supposer qu'ils sont placés avant les autres bonnes œuvres de charité.
  42. Christians should be taught that it is not the mind of the Pope that the buying of pardons is to be in any way compared to works of mercy.Les chrétiens doivent être enseigné que ce n'est pas l'esprit du Pape que l'achat des indulgences est d'être en aucune façon par rapport aux œuvres de miséricorde.
  43. Christians should be taught that he who gives to a poor man, or lends to a needy man, does better than if he bought pardons.Les chrétiens doivent être enseigné que celui qui donne à un pauvre homme, ou prête à un homme nécessiteux, fait mieux que s'il achetait pardons.
  44. Because, by a work of charity, charity increases and the man becomes better; while, by means of pardons, he does not become better, but only freer from punishment. Parce que, par une œuvre de charité, la charité augmente et l'homme devient meilleur, tandis que, par le biais de pardon, il ne devient pas meilleur, mais seulement plus libre de toute sanction.
  45. Christians should be taught that he who sees any one in need, and passing him by, gives money for pardons, is not purchasing for himself the indulgences of the Pope, but the anger of God.Les chrétiens doivent être enseigné que celui qui voit quelqu'un dans le besoin, et lui en passant par, donne de l'argent pour les pardons, l'achat n'est pas pour lui-même les indulgences du Pape, mais la colère de Dieu.
  46. Christians should be taught that, unless they have superfluous wealth, they are bound to keep what is necessary for the use of their own households, and by no means to lavish it on pardons.Les chrétiens doivent être enseignées que, sauf s'ils ont des richesses superflues, ils sont tenus de garder ce qui est nécessaire pour l'utilisation de leurs propres foyers, et par aucun moyen de prodiguer des pardons.
  47. Christians should be taught that, while they are free to buy pardons, they are not commanded to do so.Les chrétiens doivent être enseignées que, si elles sont libres d'acheter les pardons, ils ne sont pas ordonné de le faire.
  48. Christians should be taught that the Pope, in granting pardons, has both more need and more desire that devout prayer should be made for him, than that money should be readily paid.Les chrétiens doivent être enseignés que le pape, dans l'octroi de pardons, a la fois plus nécessaire et plus le désir que la prière pieuse doit être fait pour lui, que cet argent devrait être payée volontiers.
  49. Christians should be taught that the Pope's pardons are useful, if they do not put their trust in them; but most hurtful, if through them they lose the fear of God.Les chrétiens doivent être enseignés que les indulgences du Pape sont utiles, si elles n'ont pas mis leur confiance en eux, mais le plus nuisible, si à travers eux, ils perdent la crainte de Dieu.
  50. Christians should be taught that, if the Pope were acquainted with the exactions of the preachers of pardons, he would prefer that the Basilica of St. Peter should be burnt to ashes, than that it should be built up with the skin, flesh and bones of his sheep.Les chrétiens doivent être enseigné que, si le pape était au courant des exactions des prédicateurs des indulgences, il préférerait que la Basilique de Saint-Pierre devrait être réduite en cendres, que celui qu'il devrait être construit avec la peau, chair et os de ses brebis.
  51. Christians should be taught that, as it would be the duty, so it would be the wish of the Pope, even to sell, if necessary, the Basilica of St. Peter, and to give of his own money to very many of those from whom the preachers of pardons extract money.Les chrétiens doivent être enseignées que, comme ce serait le devoir, de sorte qu'il serait le souhait du pape, même à vendre, si nécessaire, la basilique Saint-Pierre, et de donner de son propre argent pour de très nombreux de ceux de dont les prédicateurs de grâces soutirer de l'argent.
  52. Vain is the hope of salvation through letters of pardon, even if a commissary--nay, the Pope himself--were to pledge his own soul for them.Vain est l'espoir du salut à travers des lettres de pardon, même si un commissaire - non, le Pape lui-même - étaient de mettre en gage sa propre âme pour eux.
  53. They are enemies of Christ and of the Pope who, in order that pardons may be preached, condemn the word of God to utter silence in other churches.Ils sont les ennemis du Christ et du Pape qui, dans l'ordre que les grâces peuvent être prêché, condamnent la parole de Dieu à prononcer le silence dans les autres églises.
  54. Wrong is done to the word of God when, in the same sermon, an equal or longer time is spent on pardons than on it.Mauvaise se fait à la parole de Dieu quand, dans le même sermon, un temps égal ou plus est passé sur les réhabilitations que sur elle.
  55. The mind of the Pope necessarily is, that if pardons, which are a very small matter, are celebrated with single bells, single processions, and single ceremonies, the Gospel, which is a very great matter, should be preached with a hundred bells, a hundred processions, and a hundred ceremonies.L'esprit du pape est nécessairement, que si les pardons, qui sont une question très petites, sont célébrées avec des cloches unique, processions unique, et des cérémonies simples, l'Évangile, qui est une question très grand, doit être prêché avec cent cloches, une centaine de cortèges, et une centaine de cérémonies.
  56. The treasures of the Church, whence the Pope grants indulgences, are neither sufficiently named nor known among the people of Christ.Les trésors de l'Eglise, d'où le pape accorde des indulgences, ne sont ni suffisamment mentionné ni connu parmi le peuple du Christ.
  57. It is clear that they are at least not temporal treasures, for these are not so readily lavished, but only accumulated, by many of the preachers.Il est clair qu'ils ne sont pas moins des trésors temporels, pour ces ne sont pas si facilement prodigués, mais seulement accumulé par de nombreux prédicateurs.
  58. Nor are they the merits of Christ and of the saints, for these, independently of the Pope, are always working grace to the inner man, and the cross, death, and hell to the outer man.Ils ne sont pas les mérites du Christ et des saints, pour ces derniers, indépendamment du Pape, travaillez toujours grâce à l'homme intérieur, et la croix, la mort et l'enfer pour l'homme extérieur.
  59. St. Lawrence said that the treasures of the Church are the poor of the Church, but he spoke according to the use of the word in his time.Saint-Laurent dit que les trésors de l'Église sont les pauvres de l'Eglise, mais il parlait en fonction de l'utilisation du mot en son temps.
  60. We are not speaking rashly when we say that the keys of the Church, bestowed through the merits of Christ, are that treasure.Nous ne parlons pas inconsidérément lorsque nous disons que les clefs de l'Eglise, décerné par les mérites du Christ, sont ce trésor.
  61. For it is clear that the power of the Pope is alone sufficient for the remission of penalties and of reserved cases.Car il est clair que le pouvoir du pape est seul suffit pour la rémission des peines et des cas réservés.
  62. The true treasure of the Church is the Holy Gospel of the glory and grace of God.Le vrai trésor de l'Eglise est le saint Evangile de la gloire et la grâce de Dieu.
  63. This treasure, however, is deservedly most hateful, because it makes the first to be last.Ce trésor, cependant, est justement la plus détestable, parce qu'elle rend le premier à être le dernier.
  64. While the treasure of indulgences is deservedly most acceptable, because it makes the last to be first.Alors que le trésor des indulgences est justement la plus acceptable, car il rend le dernier à être le premier.
  65. Hence the treasures of the gospel are nets, wherewith of old they fished for the men of riches.Ainsi les trésors de l'Évangile sont des filets, avec quoi ils ont pêché des anciens pour les hommes de richesses.
  66. The treasures of indulgences are nets, wherewith they now fish for the riches of men. Les trésors des indulgences sont des filets, avec lesquels ils pêchent maintenant pour la richesse des hommes.
  67. Those indulgences, which the preachers loudly proclaim to be the greatest graces, are seen to be truly such as regards the promotion of gain.Ceux des indulgences, dont les prédicateurs proclament haut et fort pour être plus grandes grâces, sont considérés pour être vraiment telle que ce qui concerne la promotion de la gagner.
  68. Yet they are in reality in no degree to be compared to the grace of God and the piety of the cross.Pourtant, ils sont en réalité en rien être comparée à la grâce de Dieu et la piété de la croix.
  69. Bishops and curates are bound to receive the commissaries of apostolical pardons with all reverence.Les évêques et les curés sont tenus de recevoir les commissaires des grâces apostoliques avec respect.
  70. But they are still more bound to see to it with all their eyes, and take heed with all their ears, that these men do not preach their own dreams in place of the Pope's commission.Mais ils sont encore plus tenus de voir à lui avec toutes leurs yeux, et prenez garde de toutes leurs oreilles, que ces hommes ne prêchent pas leurs rêves à la place de la commission du pape.
  71. He who speaks against the truth of apostolical pardons, let him be anathema and accursed.Celui qui parle contre la vérité de grâces apostoliques, qu'il soit anathème et maudit.
  72. But he, on the other hand, who exerts himself against the wantonness and licence of speech of the preachers of pardons, let him be blessed.Mais lui, d'autre part, qui lui-même exerce contre l'impudicité et une licence de la parole des prédicateurs de grâces, qu'il soit béni.
  73. As the Pope justly thunders against those who use any kind of contrivance to the injury of the traffic in pardons.Comme le Pape tonnerres juste contre ceux qui utilisent toute sorte de ruse à la blessure de la circulation dans pardons.
  74. Much more is it his intention to thunder against those who, under the pretext of pardons, use contrivances to the injury of holy charity and of truth.Beaucoup plus est-il l'intention de tonner contre ceux qui, sous le prétexte de la grâce, l'utilisation des artifices à la blessure de la sainte charité et de vérité.
  75. To think that Papal pardons have such power that they could absolve a man even if--by an impossibility--he had violated the Mother of God, is madness.Pour penser que les grâces du Pape ont une telle puissance qu'ils ne pouvaient absoudre un homme, même si - par une impossibilité - qu'il avait violé la Mère de Dieu, c'est de la folie.
  76. We affirm, on the contrary, that Papal pardons cannot take away even the least of venal sins, as regards its guilt.Nous affirmons, au contraire, que les grâces du Pape ne peut pas enlever, même le moindre des péchés vénal, en ce qui concerne sa culpabilité.
  77. The saying that, even if St. Peter were now Pope, he could grant no greater graces, is blasphemy against St. Peter and the Pope.Le dicton selon lequel, même si Saint-Pierre étaient maintenant Pape, il ne pourrait accorder une plus grande grâces, est un blasphème contre le Saint-Pierre et le pape.
  78. We affirm, on the contrary: that both he and any other Pope have greater graces to grant--namely, the Gospel, powers, gifts of healing, etc. (I Cor. xii. 9.)Nous affirmons, au contraire: que lui et tout autre pape ont plus de grâces à accorder - à savoir, l'Evangile, des pouvoirs, des dons de guérison, etc (I Cor XII 9...)
  79. To say that the cross set up among the insignia of the Papal arms is of equal power with the cross of Christ, is blasphemy.Dire que la croix mis en place entre les insignes des armoiries du Pape est d'une puissance égale à la croix du Christ, est un blasphème.
  80. Those bishops, curates, and theologians who allow such discourses to have currency among the people, will have to render an account.Ces évêques, curés et théologiens qui permettent de tels discours pour avoir la monnaie au sein du peuple, aura à en rendre compte.
  81. This licence in the preaching of pardons makes it no easy thing, even for learned men, to protect the reverence due to the Pope against the calumnies, or, at all events, the keen questionings of the laity.Cette licence dans la prédication du pardon rend pas chose facile, même pour les hommes a appris, pour protéger la révérence due au Pape contre les calomnies, ou, en tout cas, les questionnements vif du laïcat.
  82. As for instance:--Why does not the Pope empty purgatory for the sake of most holy charity and of the supreme necessity of souls--this being the most just of all reasons--if he redeems an infinite number of souls for the sake of that most fatal thing, money, to be spent on building a basilica--this being a very slight reason?Comme par exemple: - Pourquoi ne pas le pape purgatoire vide pour le bien de la charité la plus sainte et de la nécessité suprême des âmes - ce qui est le plus juste de toutes les raisons - si il rachète un nombre infini d'âmes pour l'amour de cette chose plus funeste, l'argent, pour être consacré à la construction d'une basilique - ce qui est une raison très légère?
  83. Again: why do funeral masses and anniversary masses for the deceased continue, and why does not the Pope return, or permit the withdrawal of the funds bequeathed for this purpose, since it is a wrong to pray for those who are already redeemed?Encore une fois: pourquoi ne messes funéraires et messes anniversaires pour les défunts continuent, et pourquoi ne pas le retour Pape, ou de permettre le retrait des fonds légués à cet effet, puisque c'est un tort de prier pour ceux qui sont déjà rachetés?
  84. Again: what is this new kindness of God and the Pope, in that, for money's sake, they permit an impious man and an enemy of God to redeem a pious soul which loves God, and yet do not redeem that same pious and beloved soul, out of free charity, on account of its own need?Encore une fois: quelle est cette bonté nouvelle de Dieu et du pape, en ce que, pour l'argent, ils permettent un homme impie et un ennemi de Dieu pour racheter une âme pieuse qui aime Dieu, et pourtant ne pas racheter cette âme même pieuse et aimée , par charité libre, sur le compte de ses propres besoins?
  85. Again: why is it that the penitential canons, long since abrogated and dead in themselves in very fact and not only by usage, are yet still redeemed with money, through the granting of indulgences, as if they were full of life?Encore une fois: pourquoi est-il que les canons pénitentiels, depuis longtemps abrogée et morte en eux-mêmes en fait très, et pas seulement par l'usage, mais encore sont rachetés avec de l'argent, grâce à l'octroi des indulgences, comme s'ils étaient pleins de vie?
  86. Again: why does not the Pope, whose riches are at this day more ample than those of the wealthiest of the wealthy, build the one Basilica of St. Peter with his own money, rather than with that of poor believers?Encore une fois: pourquoi ne pas le pape, dont les richesses sont à ce jour plus amples que ceux des plus riches des riches, la construction de la basilique Saint-Pierre un de ses propres deniers, plutôt qu'avec celle des croyants pauvres?
  87. Again: what does the Pope remit or impart to those who, through perfect contrition, have a right to plenary remission and participation?Encore une fois: qu'est-ce que le mandat pape ou donner à ceux qui, par la contrition parfaite, ont droit à une rémission plénière et la participation?
  88. Again: what greater good would the Church receive if the Pope, instead of once, as he does now, were to bestow these remissions and participations a hundred times a day on any one of the faithful ?Encore une fois: quel plus grand bien de l'Église serait de recevoir, si le pape, au lieu d'une fois, comme il le fait maintenant, ont été d'accorder ces remises et des participations d'une centaine de fois par jour sur l'un des fidèles?
  89. Since it is the salvation of souls, rather than money, that the Pope seeks by his pardons, why does he suspend the letters and pardons granted long ago, since they are equally efficacious?Comme il est le salut des âmes, plutôt que de l'argent, que le pape cherche par ses pardons, pourquoi at-il suspendre les lettres et les grâces accordées il ya bien longtemps, car ils sont tout aussi efficaces?
  90. To repress these scruples and arguments of the laity by force alone, and not to solve them by giving reasons, is to expose the Church and the Pope to the ridicule of their enemies, and to make Christian men unhappy.Pour réprimer ces scrupules et les arguments des laïcs par la seule force, et non de les résoudre en donnant des raisons, c'est exposer l'Eglise et le Pape à la risée de leurs ennemis, et de rendre les hommes chrétiens malheureux.
  91. If, then, pardons were preached according to the spirit and mind of the Pope, all these questions would be resolved with ease--nay, would not exist.Si, donc, les pardons ont été prêchées selon l'esprit et l'esprit du pape, toutes ces questions seraient résolues avec facilité - non, n'existerait pas.
  92. Away, then, with all those prophets who say to the people of Christ, "Peace, peace," and there is no peace!Loin, donc, avec tous les prophètes qui disent au peuple de Christ: "Paix, paix", et il n'ya pas de paix!
  93. Blessed be all those prophets who say to the people of Christ, "The cross, the cross," and there is no cross!Béni soit l'ensemble, ces prophètes qui disent au peuple de Christ: «La croix, la croix», et il n'ya pas de croix!
  94. Christians should be exhorted to strive to follow Christ their Head through pains, deaths, and hells.Les chrétiens devraient être exhortés à s'efforcer de suivre le Christ leur chef par des douleurs, des décès, et des enfers.
  95. And thus trust to enter heaven through many tribulations, rather than in the security of peace.Et c'est ainsi que la confiance d'entrer au ciel par beaucoup de tribulations, plutôt que dans la sécurité de la paix.

PROTESTATIONProtestation

I, Martin Luther, Doctor, of the Order of Monks at Wittenberg, desire to testify publicly that certain propositions against pontifical indulgences, as they call them, have been put forth by me.Moi, Martin Luther, docteur, de l'Ordre des Moines à Wittenberg, le désir de témoigner publiquement que certaines propositions contre les indulgences pontificales, comme ils les appellent, ont été mis en avant par moi.Now although, up to the present time, neither this most celebrated and renowned school of ours, nor any civil or ecclesiastical power has condemned me, yet there are, as I hear, some men of headlong and audacious spirit, who dare to pronounce me a heretic, as though the matter had been thoroughly looked into and studied.Maintenant, bien que, jusqu'à l'heure actuelle, ni cette école la plus célèbre et réputé de la nôtre, ni aucune autorité civile ou ecclésiastique m'a condamné, mais il ya, comme je l'entend, quelques hommes d'esprit enragé et audacieux, qui osent me prononcer un hérétique, comme si la question avait été minutieusement examiné et étudié.But on my part, as I have often done before, so now too, I implore all men, by the faith of Christ, either to point out to me a better way, if such a way has been divinely revealed to any, or at least to submit their opinion to the judgment of God and of the Church. Mais pour ma part, comme je l'ai souvent fait avant, donc maintenant aussi, j'implore tous les hommes, par la foi du Christ, soit pour me signaler une meilleure façon, si une telle voie a été divinement révélé à tout, ou à au moins à soumettre leur opinion au jugement de Dieu et de l'Église.For I am neither so rash as to wish that my sole opinion should be preferred to that of all other men, nor so senseless as to be willing, that the word of God should be made to give place to fables, devised by human reason.Car je ne suis ni assez téméraire pour vouloir que ma seule opinion doit être préférée à celle de tous les autres hommes, ni assez insensé pour être prêt, que la parole de Dieu doit être fait pour donner lieu à des fables, élaborée par la raison humaine.


Luther's 95 ThesesLuther 95 thèses

Advanced InformationInformations avancées

(1517) (1517)

The Ninety-five Theses were a series of propositions dealing with indulgences which Martin Luther drew up as the basis for a proposed academic disputation.Les thèses Quatre-vingt-cinq ont été une série de propositions portant sur les indulgences que Martin Luther a rédigé en tant que base pour une discussion proposée académique.They were written in reaction to abuses in the sale of a plenary indulgence by Johann Tetzel, who gave the impression that it would not only remit the guilt and penalties of even the most serious sins, but that its benefits could be applied to the dead in purgatory. Ils ont été écrits en réaction à des abus dans la vente d'une indulgence plénière par Johann Tetzel, qui a donné l'impression qu'il ne serait pas seulement remettre la culpabilité et des peines de même les péchés les plus graves, mais que ses avantages pourraient être appliquées aux morts dans purgatoire.Luther challenged this teaching because it led people to believe that forgiveness could be bought and to neglect true repentance.Luther a contesté cet enseignement, car elle conduit les gens à croire que le pardon peut être acheté et à négliger la vraie repentance.

The theses began by arguing that true repentance involves a turning of the entire self to God and not simply the desire to evade punishment.Les thèses ont commencé en affirmant que la vraie repentance implique un tournant de l'auto entière à Dieu et non pas simplement le désir d'échapper à la punition.Luther also maintained that only God could remit guilt and that indulgences could only excuse the penalties imposed by the church.Luther a également soutenu que seul Dieu pouvait la culpabilité mandat et que les indulgences ne peuvent excuser les sanctions imposées par l'église.In addition, he denied the pope's power over purgatory, stated that the believer always has true forgiveness without indulgences, and condemned the interest shown in money rather than souls. En outre, il a nié le pouvoir du pape sur le purgatoire, a déclaré que le croyant a toujours le vrai pardon sans indulgences, et a condamné l'intérêt porté à l'argent plutôt que d'âmes.Although written in Latin and not intended for public distribution, the theses were translated into German and soon spread throughout Germany.Bien que rédigé en latin et non destinées à la distribution publique, les thèses ont été traduites en allemand et se répandit bientôt dans toute l'Allemagne.Even though they do not reveal the full development of Luther's theology, October 31, 1517, the day they were supposedly posted on the Wittenberg Castle Church door, has traditionally been considered the starting point of the Reformation.Même si elles ne révèlent pas le plein développement de la théologie de Luther, 31 Octobre 1517, le jour où ils auraient été affichées sur la porte de Wittenberg église du château, a été traditionnellement considéré comme le point de départ de la Réforme. Recent scholarship has questioned both the dating of the theses and whether they were actually posted.Une étude récente a remis en question à la fois la datation des thèses et si elles ont effectivement été posté.Although the debate has not been resolved, most scholars still accept the traditional interpretation.Bien que le débat n'a pas été résolu, la plupart des savants acceptent encore l'interprétation traditionnelle.

Bibliography Bibliographie
K. Aland, ed., Martin Luther's 95 Theses; H. Grimm, ed., Luther's Works, XXXI; E. Iserloh, The Theses Were Not Posted; F. Lau, "The Posting of Luther's Theses, Legend or Fact?"K. Aland, ed, de Martin Luther 95 thèses;. H. Grimm, Ed, Travaux de Luther, XXXI;. E. Iserloh, les thèses n'ont pas été affichés; F. Lau, "le détachement des thèses de Luther, Légende ou réalité?"CTM 38:691-703.CTM 38:691-703.



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html