Luther's 95 Theses Luther 95 Thèses

General Information Informations générales

On October 31, 1517, Martin Luther, German theologian and professor at Wittenberg, posted his Ninety-five Theses on the door of the castle church at Wittenberg and thereby ignited the Protestant Reformation. En Octobre 31, 1517, Martin Luther, théologien allemand et professeur à Wittenberg, a affiché son Quatre-vingt-quinze thèses sur la porte du château, église de Wittenberg et ainsi enflammé la Réforme protestante.
BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail

THE NINETY-FIVE THESES: LA VINGT-CINQ THESES:

Disputation of Dr. Martin Luther Concerning Penitence and Indulgences Dispute du Dr Martin Luther concernant la pénitence et les indulgences

In the desire and with the purpose of elucidating the truth, a disputation will be held on the underwritten propositions at Wittenberg, under the presidency of the Reverend Father Martin Luther, Monk of the Order of St. Augustine, Master of Arts and of Sacred Theology, and ordinary Reader of the same in that place. Dans le désir et dans le but d'élucider la vérité, une Dispute se tiendra sur la souscription des propositions à Wittenberg, sous la présidence du Révérend Père Martin Luther, moine de l'Ordre de Saint-Augustin, maître des arts et de la Sainte Théologie , Et les simples lecteurs du même à cet endroit. He therefore asks those who cannot be present and discuss the subject with us orally, to do so by letter in their absence. Il demande donc à ceux qui ne peuvent se présenter et de discuter de ce sujet avec nous par voie orale, de le faire par lettre en leur absence. In the name of our Lord Jesus Christ. Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. Amen.

  1. Our Lord and Master Jesus Christ, in saying "Repent ye," etc., intended that the whole life of believers should be penitence. Notre Seigneur et Maître Jésus Christ, en disant: "Repentez-vous», etc, de veiller à ce que toute la vie des croyants devrait être la pénitence.
  2. This word cannot be understood of sacramental penance, that is, of the confession and satisfaction which are performed under the ministry of priests. Ce mot ne peut être comprise de la pénitence sacramentelle, c'est de la confession et la satisfaction qui sont effectuées dans le cadre du ministère des prêtres.
  3. It does not, however, refer solely to inward penitence; nay such inward penitence is naught, unless it outwardly produces various mortifications of the flesh. Il ne le fait pas, cependant, se référer uniquement à l'intérieur de pénitence; ou plutôt vers l'intérieur tels pénitence est rien, à moins qu'il ne produit en apparence différents mortifications de la chair.
  4. The penalty thus continues as long as the hatred of self--that is, true inward penitence--continues: namely, till our entrance into the kingdom of heaven. La peine de ce qui continue aussi longtemps que la haine de soi -, c'est vrai pénitence intérieur - continue: à savoir, jusqu'à notre entrée dans le royaume des cieux.
  5. The Pope has neither the will nor the power to remit any penalties, except those which he has imposed by his own authority, or by that of the canons. Le Pape n'a ni la volonté ni le pouvoir de remettre les éventuelles sanctions, à l'exception de celles dont il a imposé par sa propre autorité, ou par celle des canons.
  6. The Pope has no power to remit any guilt, except by declaring and warranting it to have been remitted by God; or at most by remitting cases reserved for himself; in which cases, if his power were despised, guilt would certainly remain. Le Pape n'a pas le pouvoir de remettre toute la culpabilité, à l'exception de déclarer et de justifier qu'elle ait été remise par Dieu, ou à remettre par la plupart des cas réservé pour lui-même, dans quels cas, si son pouvoir a été méprisé, de la culpabilité serait certainement rester.
  7. God never remits any man's guilt, without at the same time subjecting him, humbled in all things, to the authority of his representative the priest. Dieu ne remet toute la culpabilité de l'homme, sans en même temps lui soumettre, d'humilité en toutes choses, à l'autorité de son représentant le prêtre.
  8. The penitential canons are imposed only on the living, and no burden ought to be imposed on the dying, according to them. Les canons pénitentiels sont imposés uniquement sur les conditions de vie, et aucune charge devraient être imposées sur le train de mourir, selon eux.
  9. Hence the Holy Spirit acting in the Pope does well for us, in that, in his decrees, he always makes exception of the article of death and of necessity. D'où l'Esprit Saint agissant dans le Pape fait bien pour nous, car, dans ses décrets, il a toujours fait exception de l'article de la mort et de nécessité.
  10. Those priests act wrongly and unlearnedly, who, in the case of the dying, reserve the canonical penances for purgatory. Ces prêtres agir à tort et unlearnedly, qui, dans le cas des mourants, se réserver le pénitences canoniques pour le purgatoire.
  11. Those tares about changing of the canonical penalty into the penalty of purgatory seem surely to have been sown while the bishops were asleep. Ces tares sur la modification de la peine canonique en la peine de purgatoire semble certainement avoir été semé alors que les évêques dormaient.
  12. Formerly the canonical penalties were imposed not after, but before absolution, as tests of true contrition. Auparavant, les peines canoniques étaient imposées non pas après, mais avant l'absolution, que des tests d'une véritable contrition.
  13. The dying pay all penalties by death, and are already dead to the canon laws, and are by right relieved from them. The Dying payer toutes les peines de mort, et sont déjà morts à la législation canonique, et sont soulagés par le droit d'eux.
  14. The imperfect soundness or charity of a dying person necessarily brings with it great fear; and the less it is, the greater the fear it brings. L'imparfait ou la charité bien-fondé d'une personne mourante nécessairement apporte avec elle une grande crainte, et moins elle est, plus la crainte qu'il apporte.
  15. This fear and horror is sufficient by itself, to say nothing of other things, to constitute the pains of purgatory, since it is very near to the horror of despair. Cette crainte et d'horreur est suffisante par elle-même, sans parler d'autres choses, de mettre les peines du purgatoire, car il est très proche de l'horreur du désespoir.
  16. Hell, purgatory, and heaven appear to differ as despair, almost despair, and peace of mind differ. L'enfer, le purgatoire, le ciel et semblent différer comme le désespoir, presque le désespoir, et de la paix d'esprit différents.
  17. With souls in purgatory it seems that it must needs be that, as horror diminishes, so charity increases. Avec les âmes du purgatoire, il semble que il ya des besoins que, comme l'horreur diminue, si la charité augmente.
  18. Nor does it seem to be proved by any reasoning or any scriptures, that they are outside of the state of merit or of the increase of charity. De même, semble-t-il à être prouvée par tout raisonnement ou toute Écritures, qu'ils sont en dehors de l'état de mérite ou de l'augmentation de la charité.
  19. Nor does this appear to be proved, that they are sure and confident of their own blessedness, at least all of them, though we may be very sure of it. Par ailleurs, ce ne semble être prouvé, qu'ils sont confiants et sûrs de leur propre bonheur, au moins tous d'entre eux, même si nous mai être très sûr de celui-ci.
  20. Therefore the Pope, when he speaks of the plenary remission of all penalties, does not mean simply of all, but only of those imposed by himself. Par conséquent, le Pape, quand il parle de rémission plénière de toutes les pénalités, ne signifie pas simplement de tous, mais seulement de celles qui sont imposées par lui-même.
  21. Thus those preachers of indulgences are in error who say that, by the indulgences of the Pope, a man is loosed and saved from all punishment. Ainsi, les prédicateurs des indulgences sont dans l'erreur qui dit que, par l'indulgence du Pape, un homme est perdu et sauvé de tous les châtiments.
  22. For in fact he remits to souls in purgatory no penalty which they would have had to pay in this life according to the canons. Car en fait, il remet aux âmes du purgatoire aucune pénalité qu'ils auraient dû payer dans cette vie selon les canons.
  23. If any entire remission of all penalties can be granted to any one, it is certain that it is granted to none but the most perfect--that is, to very few. Si un ensemble de la remise de toutes les pénalités peuvent être octroyées à une même, il est certain qu'il est accordée à Aucun, mais le plus parfait - c'est-à très peu.
  24. Hence the greater part of the people must needs be deceived by this indiscriminate and high-sounding promise of release from penalties. D'où la majeure partie des besoins des personnes doit être trompés par cette aveugle et de haute qualité sonore promesse de la libération de sanctions.
  25. Such power as the Pope has over purgatory in general, such has every bishop in his own diocese, and every curate in his own parish, in particular. Ce pouvoir que le Pape a plus de purgatoire en général, par exemple a chaque évêque dans son diocèse, et chaque curé dans sa propre paroisse, en particulier.
  26. The Pope acts most rightly in granting remission to souls, not by the power of the keys (which is of no avail in this case), but by the way of suffrage. Le Pape actes plus juste en accordant une remise aux âmes, et non par le pouvoir des clefs (qui est d'aucune utilité dans ce cas), mais par la voie du suffrage.
  27. They preach mad, who say that the soul flies out of purgatory as soon as the money thrown into the chest rattles. Ils prêchent folle, qui disent que l'âme des mouches de purgatoire dès que l'argent jeté dans la poitrine hochets.
  28. It is certain that, when the money rattles in the chest, avarice and gain may be increased, but the suffrage of the Church depends on the will of God alone. Il est certain que, lorsque l'argent des hochets à la poitrine, l'avarice et de gagner mai être augmenté, mais le suffrage de l'Église dépend de la volonté de Dieu seul.
  29. Who knows whether all the souls in purgatory desire to be redeemed from it, according to the story told of Saints Severinus and Paschal? Qui sait si toutes les âmes du purgatoire désir d'être racheté de celle-ci, selon le récit des saints et Severinus pascal?
  30. No man is sure of the reality of his own contrition, much less of the attainment of plenary remission. Aucun homme n'est sûr de la réalité de sa propre contrition, encore moins de la réalisation plénière de remise.
  31. Rare as is a true penitent, so rare is one who truly buys indulgences--that is to say, most rare. Rare comme c'est un vrai pénitent, si rare est un qui achète vraiment des indulgences - c'est-à-dire, plus rares.
  32. Those who believe that, through letters of pardon, they are made sure of their own salvation, will be eternally damned along with their teachers. Ceux qui croient que, par des lettres de grâce, ils sont veillé de leur propre salut, seront éternellement damnés avec leurs enseignants.
  33. We must especially beware of those who say that these pardons from the Pope are that inestimable gift of God by which man is reconciled to God. Nous devons en particulier se méfier de ceux qui disent que ces grâces du Pape sont que don inestimable de Dieu par laquelle l'homme est réconcilié avec Dieu.
  34. For the grace conveyed by these pardons has respect only to the penalties of sacramental satisfaction, which are of human appointment. Par la grâce transmis par ces grâces a seulement pour ce qui concerne les sanctions de la satisfaction sacramentelle, qui sont des rendez-vous de l'homme.
  35. They preach no Christian doctrine, who teach that contrition is not necessary for those who buy souls out of purgatory or buy confessional licences. Ils prêchent pas de doctrine chrétienne, qui enseignent que la contrition n'est pas nécessaire pour ceux qui achètent des âmes du purgatoire ou d'acheter des licences confessionnelles.
  36. Every Christian who feels true compunction has of right plenary remission of pain and guilt, even without letters of pardon. Chaque chrétien qui se sent vrai scrupule a le droit de rémission plénière de la douleur et de culpabilité, même sans lettres de grâce.
  37. Every true Christian, whether living or dead, has a share in all the benefits of Christ and of the Church given him by God, even without letters of pardon. Tout vrai chrétien, qu'il soit vivant ou mort, a sa part dans tous les avantages du Christ et de l'Eglise qui lui a été donnée par Dieu, même sans lettres de grâce.
  38. The remission, however, imparted by the Pope is by no means to be despised, since it is, as I have said, a declaration of the Divine remission. La remise, toutefois, donnée par le Pape n'est pas du tout à être méprisé, car il est, comme je l'ai dit, une déclaration du Divin remise.
  39. It is a most difficult thing, even for the most learned theologians, to exalt at the same time in the eyes of the people the ample effect of pardons and the necessity of true contrition. Il est une chose plus difficile, même pour la plupart tirés des théologiens, d'exalter en même temps aux yeux de la population la vaste effet de la grâce et la nécessité d'une véritable contrition.
  40. True contrition seeks and loves punishment; while the ampleness of pardons relaxes it, and causes men to hate it, or at least gives occasion for them to do so. Il est vrai contrition recherche et aime la peine, tandis que de l'ampleur grâce détend, les hommes et les causes de la haine, ou au moins donne l'occasion de le faire.
  41. Apostolical pardons ought to be proclaimed with caution, lest the people should falsely suppose that they are placed before other good works of charity. Apostolical grâce devrait être proclamée avec prudence, de peur que les gens devraient penser à tort qu'ils sont placés avant les autres bonnes oeuvres de charité.
  42. Christians should be taught that it is not the mind of the Pope that the buying of pardons is to be in any way compared to works of mercy. Les chrétiens doivent être enseignées que ce n'est pas l'esprit du Pape que l'achat de grâces est d'être en quelque façon que ce soit par rapport à des oeuvres de miséricorde.
  43. Christians should be taught that he who gives to a poor man, or lends to a needy man, does better than if he bought pardons. Les chrétiens doivent être enseigné qu'il qui donne à un pauvre homme, ou prête à un homme le besoin, fait mieux que si il a acheté la grâce.
  44. Because, by a work of charity, charity increases and the man becomes better; while, by means of pardons, he does not become better, but only freer from punishment. Parce que, par un travail de la charité, la charité augmente et devient l'homme le mieux, tandis que, par le biais de la grâce, il ne devient pas mieux, mais seulement la libéralisation de la peine.
  45. Christians should be taught that he who sees any one in need, and passing him by, gives money for pardons, is not purchasing for himself the indulgences of the Pope, but the anger of God. Les chrétiens doivent être enseignées que qui il voit un tout dans le besoin, et passant par lui, donne de l'argent pour la grâce, l'achat n'est pas pour lui-même les indulgences du Pape, mais la colère de Dieu.
  46. Christians should be taught that, unless they have superfluous wealth, they are bound to keep what is necessary for the use of their own households, and by no means to lavish it on pardons. Les chrétiens doivent être enseignées que, à moins qu'ils n'aient superflue richesse, ils sont tenus de maintenir ce qui est nécessaire pour l'utilisation de leurs propres ménages, et par aucun moyen de somptueux sur la grâce.
  47. Christians should be taught that, while they are free to buy pardons, they are not commanded to do so. Les chrétiens doivent être enseignées que, si elles sont libres d'acheter des grâces, ils ne sont pas commandé de le faire.
  48. Christians should be taught that the Pope, in granting pardons, has both more need and more desire that devout prayer should be made for him, than that money should be readily paid. Les chrétiens doivent être enseignées que le Pape, en accordant la grâce, à la fois plus nécessaire et plus pieux désir que la prière doit être fait pour lui, que cet argent doit être payé immédiatement.
  49. Christians should be taught that the Pope's pardons are useful, if they do not put their trust in them; but most hurtful, if through them they lose the fear of God. Les chrétiens doivent être enseigné que la grâce du Pape sont utiles, s'ils ne font pas leur confiance en eux, mais plus blessants, si à travers eux, ils perdent la crainte de Dieu.
  50. Christians should be taught that, if the Pope were acquainted with the exactions of the preachers of pardons, he would prefer that the Basilica of St. Peter should be burnt to ashes, than that it should be built up with the skin, flesh and bones of his sheep. Les chrétiens doivent être enseignées que, si le Pape ont été familiarisés avec les exactions des prédicateurs de la grâce, il préférerait que la basilique Saint-Pierre devrait être brûlés en cendres, que celui qu'il devrait être mis en place avec la peau, de la chair et les os de ses brebis.
  51. Christians should be taught that, as it would be the duty, so it would be the wish of the Pope, even to sell, if necessary, the Basilica of St. Peter, and to give of his own money to very many of those from whom the preachers of pardons extract money. Les chrétiens doivent être enseignées que, comme ce serait le droit, il serait donc le souhait du Pape, même à vendre, si nécessaire, de la Basilique Saint-Pierre, et de donner de son propre argent pour beaucoup de ceux en provenance dont les prédicateurs de la grâce extorquer de l'argent.
  52. Vain is the hope of salvation through letters of pardon, even if a commissary--nay, the Pope himself--were to pledge his own soul for them. Vain est l'espoir du salut au moyen de lettres de grâce, même si un commissaire - ou plutôt, le Pape lui-même - ont été à annoncer son âme pour eux.
  53. They are enemies of Christ and of the Pope who, in order that pardons may be preached, condemn the word of God to utter silence in other churches. Ils sont des ennemis du Christ et du Pape qui, afin que la grâce être prêché mai, condamner la Parole de Dieu à prononcer le silence dans d'autres églises.
  54. Wrong is done to the word of God when, in the same sermon, an equal or longer time is spent on pardons than on it. Wrong est fait pour la Parole de Dieu lorsque, dans le même sermon, une égale ou plus de temps est consacré à la grâce que lui.
  55. The mind of the Pope necessarily is, that if pardons, which are a very small matter, are celebrated with single bells, single processions, and single ceremonies, the Gospel, which is a very great matter, should be preached with a hundred bells, a hundred processions, and a hundred ceremonies. L'esprit du pape est nécessairement, que si la grâce, qui sont une question très petites, sont célébrées avec des cloches unique, unique processions, cérémonies et unique, l'Évangile, qui est une très grande question, doit être prêché avec une centaine de cloches, une centaine de cortèges, et une centaine de cérémonies.
  56. The treasures of the Church, whence the Pope grants indulgences, are neither sufficiently named nor known among the people of Christ. Les trésors de l'Eglise, d'où le Pape accorde des indulgences, ne sont ni suffisamment connues ni nommé parmi les personnes du Christ.
  57. It is clear that they are at least not temporal treasures, for these are not so readily lavished, but only accumulated, by many of the preachers. Il est clair qu'ils sont en tout cas pas des trésors temporels, ce ne sont pas si facilement prodigués, mais seulement accumulé, par un grand nombre de prédicateurs.
  58. Nor are they the merits of Christ and of the saints, for these, independently of the Pope, are always working grace to the inner man, and the cross, death, and hell to the outer man. Ils ne sont pas non plus les mérites du Christ et des saints, pour ceux-ci, indépendamment du Pape, sont toujours de travail grâce à l'homme intérieur, et la croix, la mort et l'enfer à l'extérieur l'homme.
  59. St. Lawrence said that the treasures of the Church are the poor of the Church, but he spoke according to the use of the word in his time. Saint-Laurent dit que les trésors de l'Église sont les pauvres de l'Eglise, mais il parle en fonction de l'utilisation du mot dans son temps.
  60. We are not speaking rashly when we say that the keys of the Church, bestowed through the merits of Christ, are that treasure. Nous ne parlons pas imprudemment quand nous disons que les clés de l'Eglise, décerné par les mérites du Christ, que sont trésor.
  61. For it is clear that the power of the Pope is alone sufficient for the remission of penalties and of reserved cases. Car il est clair que le pouvoir du Pape est seul suffisant pour la remise des peines et des cas réservés.
  62. The true treasure of the Church is the Holy Gospel of the glory and grace of God. Le véritable trésor de l'Église est le saint Évangile de la gloire et la grâce de Dieu.
  63. This treasure, however, is deservedly most hateful, because it makes the first to be last. Ce trésor, toutefois, est justement en plus haineux, parce qu'elle fait le premier à être dernier.
  64. While the treasure of indulgences is deservedly most acceptable, because it makes the last to be first. Bien que le trésor des indulgences est juste plus acceptable, car il rend le dernier à être le premier.
  65. Hence the treasures of the gospel are nets, wherewith of old they fished for the men of riches. C'est pourquoi les trésors de l'Évangile sont des filets, wherewith de l'âge de pêche pour les hommes de richesses.
  66. The treasures of indulgences are nets, wherewith they now fish for the riches of men. Les trésors des indulgences sont des filets, wherewith ils pêchent désormais pour la richesse des hommes.
  67. Those indulgences, which the preachers loudly proclaim to be the greatest graces, are seen to be truly such as regards the promotion of gain. Les indulgences, que les prédicateurs proclamer haut et fort être la plus grande des grâces, sont considérés comme tels être véritablement en ce qui concerne la promotion de gain.
  68. Yet they are in reality in no degree to be compared to the grace of God and the piety of the cross. Pourtant, ils sont en réalité en aucune mesure être comparé à la grâce de Dieu et la piété de la croix.
  69. Bishops and curates are bound to receive the commissaries of apostolical pardons with all reverence. Evêques et curates sont tenus de recevoir les commissaires de apostolical avec toutes les grâces révérence.
  70. But they are still more bound to see to it with all their eyes, and take heed with all their ears, that these men do not preach their own dreams in place of the Pope's commission. Mais ils sont encore plus tenus de faire en sorte avec tous leurs yeux, et tenir compte de toutes leurs oreilles, que ces hommes ne prêchent pas leurs propres rêves à la place de la commission du Pape.
  71. He who speaks against the truth of apostolical pardons, let him be anathema and accursed. Il qui parle contre la vérité de apostolical grâce, qu'il soit anathème et maudit.
  72. But he, on the other hand, who exerts himself against the wantonness and licence of speech of the preachers of pardons, let him be blessed. Mais il a, d'autre part, qui exerce lui-même contre la wantonness licence et d'expression des prédicateurs de la grâce, qu'il soit béni.
  73. As the Pope justly thunders against those who use any kind of contrivance to the injury of the traffic in pardons. Comme le Pape juste gronde contre ceux qui utilisent de quelque nature que ce soit d'artifice au préjudice de la traite des grâces.
  74. Much more is it his intention to thunder against those who, under the pretext of pardons, use contrivances to the injury of holy charity and of truth. Beaucoup plus que c'est son intention de tonnerre contre ceux qui, sous prétexte de la grâce, l'utilisation contrivances au préjudice de la sainte charité et de vérité.
  75. To think that Papal pardons have such power that they could absolve a man even if--by an impossibility--he had violated the Mother of God, is madness. Penser que la grâce du Pape ont un tel pouvoir qu'ils peuvent absoudre un homme, même si - par une impossibilité - il avait violé la Mère de Dieu, est folie.
  76. We affirm, on the contrary, that Papal pardons cannot take away even the least of venal sins, as regards its guilt. Nous affirmons, au contraire, que la grâce du Pape ne peut pas emporter, même les moins vénales de péchés, en ce qui concerne sa culpabilité.
  77. The saying that, even if St. Peter were now Pope, he could grant no greater graces, is blasphemy against St. Peter and the Pope. Le dire que, même si Saint-Pierre sont maintenant le Pape, il ne pouvait accorder une plus grande des grâces, est le blasphème contre Saint-Pierre et le Pape.
  78. We affirm, on the contrary: that both he and any other Pope have greater graces to grant--namely, the Gospel, powers, gifts of healing, etc. (I Cor. xii. 9.) Nous affirmons, au contraire: que lui et tout autre pape ont plus de grâces à accorder - à savoir, l'Evangile, les pouvoirs, les dons de guérison, etc (I Cor. Xii. 9.)
  79. To say that the cross set up among the insignia of the Papal arms is of equal power with the cross of Christ, is blasphemy. Dire que la croix mis en place entre les insignes des armes du Pape est de l'égalité de pouvoir avec la croix du Christ, est le blasphème.
  80. Those bishops, curates, and theologians who allow such discourses to have currency among the people, will have to render an account. Les évêques, curates, et les théologiens qui permet que ce discours de monnaie entre les personnes, devront rendre des comptes.
  81. This licence in the preaching of pardons makes it no easy thing, even for learned men, to protect the reverence due to the Pope against the calumnies, or, at all events, the keen questionings of the laity. Cette licence dans la prédication de la grâce rend pas chose facile, même pour les savants, pour protéger la vénération due au Pape contre les calomnies, ou, en tout état de cause, le vif interrogations des laïcs.
  82. As for instance:--Why does not the Pope empty purgatory for the sake of most holy charity and of the supreme necessity of souls--this being the most just of all reasons--if he redeems an infinite number of souls for the sake of that most fatal thing, money, to be spent on building a basilica--this being a very slight reason? Comme par exemple: - Pourquoi ne pas le Pape vide purgatoire dans l'intérêt de la plupart des saints de la charité et la nécessité suprême des âmes - ce qui est le plus juste de toutes les raisons - s'il rachète un nombre infini d'âmes pour le bien que la plupart des mortels chose, de l'argent à dépenser pour la construction d'une basilique - que cela soit une très légère raison?
  83. Again: why do funeral masses and anniversary masses for the deceased continue, and why does not the Pope return, or permit the withdrawal of the funds bequeathed for this purpose, since it is a wrong to pray for those who are already redeemed? Encore une fois: pourquoi les funérailles des masses et des masses d'anniversaire pour les défunts continuer, et pourquoi ne pas le Pape retour, ou de permettre le retrait des fonds légué à cette fin, car elle est un mal à prier pour ceux qui sont déjà racheté?
  84. Again: what is this new kindness of God and the Pope, in that, for money's sake, they permit an impious man and an enemy of God to redeem a pious soul which loves God, and yet do not redeem that same pious and beloved soul, out of free charity, on account of its own need? Encore une fois: qu'est-ce que cette nouvelle bonté de Dieu et le Pape, dans la mesure où, pour le bien de l'argent, ils permettent un homme impie et un ennemi de Dieu de racheter une âme pieuse qui aime Dieu, et pourtant ne pas racheter la même pieux et bien-aimé âme , Libre de la charité, en raison de son propre besoin?
  85. Again: why is it that the penitential canons, long since abrogated and dead in themselves in very fact and not only by usage, are yet still redeemed with money, through the granting of indulgences, as if they were full of life? Encore une fois: pourquoi est-ce que les canons de pénitence, abrogé depuis longtemps et morts en eux-mêmes en fait même et pas seulement par l'usage, ne sont pas encore toujours le rachat avec de l'argent grâce à l'octroi des indulgences, comme s'ils étaient pleins de vie?
  86. Again: why does not the Pope, whose riches are at this day more ample than those of the wealthiest of the wealthy, build the one Basilica of St. Peter with his own money, rather than with that of poor believers? Encore une fois: pourquoi ne pas le Pape, dont les richesses sont à ce jour plus vaste que ceux des plus riches des riches, de construire une basilique de Saint-Pierre avec son propre argent, plutôt que de pauvres que les croyants?
  87. Again: what does the Pope remit or impart to those who, through perfect contrition, have a right to plenary remission and participation? Encore une fois: qu'est-ce que le Pape ou de répandre des compétences à ceux qui, par le biais de contrition parfaite, ont droit à une rémission plénière et la participation?
  88. Again: what greater good would the Church receive if the Pope, instead of once, as he does now, were to bestow these remissions and participations a hundred times a day on any one of the faithful ? Encore une fois: ce serait bien de l'Eglise recevoir si le Pape, au lieu d'une fois, comme il le fait maintenant, sont à l'honneur de remise de ces participations et une centaine de fois par jour sur un des fidèles?
  89. Since it is the salvation of souls, rather than money, that the Pope seeks by his pardons, why does he suspend the letters and pardons granted long ago, since they are equally efficacious? Comme il est le salut des âmes, plutôt que de l'argent, que le Pape cherche par sa grâce, pourquoi at-il suspendre les lettres et les grâces accordées il ya longtemps, car ils sont tout aussi efficaces?
  90. To repress these scruples and arguments of the laity by force alone, and not to solve them by giving reasons, is to expose the Church and the Pope to the ridicule of their enemies, and to make Christian men unhappy. Pour réprimer ces scrupules et arguments des laïcs par la force à elle seule, et non à les résoudre en donnant des raisons, est d'exposer l'Eglise et le Pape à le ridicule de leurs ennemis, et de faire des chrétiens hommes malheureux.
  91. If, then, pardons were preached according to the spirit and mind of the Pope, all these questions would be resolved with ease--nay, would not exist. Si, alors, de grâce ont été prêché selon l'esprit et l'esprit du Pape, toutes ces questions seront résolues avec la facilité - non, n'existerait pas.
  92. Away, then, with all those prophets who say to the people of Christ, "Peace, peace," and there is no peace! Loin, donc, avec tous les prophètes qui disent au peuple du Christ, "la paix, la paix," et il n'ya pas de paix!
  93. Blessed be all those prophets who say to the people of Christ, "The cross, the cross," and there is no cross! Béni soit tous les prophètes qui disent au peuple du Christ, "La croix, la croix," et il n'ya pas de croix!
  94. Christians should be exhorted to strive to follow Christ their Head through pains, deaths, and hells. Les chrétiens doivent être exhortés à s'efforcer de suivre leur chef Christ à travers des douleurs, des décès et des enfers.
  95. And thus trust to enter heaven through many tribulations, rather than in the security of peace. Et c'est ainsi que la confiance entre le ciel à travers de nombreuses tribulations, plutôt que dans la sécurité de la paix.

PROTESTATION Protestation

I, Martin Luther, Doctor, of the Order of Monks at Wittenberg, desire to testify publicly that certain propositions against pontifical indulgences, as they call them, have been put forth by me. I, Martin Luther, docteur, de l'Ordre des moines à Wittenberg, le désir de témoigner publiquement que certaines propositions contre les indulgences pontificales, comme ils l'appellent, ont été mises de l'avant par moi. Now although, up to the present time, neither this most celebrated and renowned school of ours, nor any civil or ecclesiastical power has condemned me, yet there are, as I hear, some men of headlong and audacious spirit, who dare to pronounce me a heretic, as though the matter had been thoroughly looked into and studied. Maintenant, bien que, jusqu'à l'heure actuelle, ni la plus célèbre et réputée école de la nôtre, ni aucun civil ou pouvoir ecclésiastique a condamné moi, il existe encore, comme je l'ai entendu, certains hommes de tête et l'esprit audacieux, qui osent se prononcer moi un hérétique, comme si la question a été minutieusement examiné et étudié. But on my part, as I have often done before, so now too, I implore all men, by the faith of Christ, either to point out to me a better way, if such a way has been divinely revealed to any, or at least to submit their opinion to the judgment of God and of the Church. Mais de ma part, comme je l'ai souvent fait avant, maintenant aussi, je implorer tous les hommes, par la foi du Christ, que ce soit pour attirer l'attention de moi une meilleure façon, si un tel moyen a été divinement révélé à tout, ou à moins à soumettre leurs avis au jugement de Dieu et de l'Eglise. For I am neither so rash as to wish that my sole opinion should be preferred to that of all other men, nor so senseless as to be willing, that the word of God should be made to give place to fables, devised by human reason. Car je ne suis ni si une éruption cutanée à souhaiter que mon seul avis doit être préférée à celle de tous les autres hommes, ni aussi absurde que d'être prêts, que la parole de Dieu doivent être déployés pour donner lieu à des fables, conçu par la raison humaine.


Luther's 95 Theses Luther 95 Thèses

Advanced Information Advanced Information

(1517)

The Ninety-five Theses were a series of propositions dealing with indulgences which Martin Luther drew up as the basis for a proposed academic disputation. Le Quatre-vingt-quinze thèses ont été une série de propositions portant sur les indulgences Martin Luther qui a établi que la base pour un projet académique Dispute. They were written in reaction to abuses in the sale of a plenary indulgence by Johann Tetzel, who gave the impression that it would not only remit the guilt and penalties of even the most serious sins, but that its benefits could be applied to the dead in purgatory. Ils ont été écrits en réaction à des abus dans la vente d'une indulgence plénière par Johann Tetzel, qui a donné l'impression qu'il permettrait non seulement de remettre la culpabilité et les peines de même les plus graves péchés, mais que ses avantages pourraient être appliquées à la mort dans purgatoire. Luther challenged this teaching because it led people to believe that forgiveness could be bought and to neglect true repentance. Luther a contesté cet enseignement, car elle conduit les gens à croire que le pardon peut être acheté et à la négligence vrai repentir.

The theses began by arguing that true repentance involves a turning of the entire self to God and not simply the desire to evade punishment. Les thèses ont commencé en faisant valoir que le vrai repentir implique un tournant de l'ensemble de soi à Dieu et pas simplement le désir de se soustraire à la peine. Luther also maintained that only God could remit guilt and that indulgences could only excuse the penalties imposed by the church. Luther a également soutenu que seul Dieu peut remettre la culpabilité et que les indulgences ne peut justifier les sanctions imposées par l'église. In addition, he denied the pope's power over purgatory, stated that the believer always has true forgiveness without indulgences, and condemned the interest shown in money rather than souls. En outre, il a nié le pouvoir du pape sur le purgatoire, a déclaré que le croyant a toujours vrai pardon sans les indulgences, et a condamné l'intérêt porté à l'argent plutôt que d'âmes. Although written in Latin and not intended for public distribution, the theses were translated into German and soon spread throughout Germany. Bien que les écrits en latin et non destinée à la distribution publique, les thèses ont été traduits en allemand et s'est rapidement étendue dans toute l'Allemagne. Even though they do not reveal the full development of Luther's theology, October 31, 1517, the day they were supposedly posted on the Wittenberg Castle Church door, has traditionally been considered the starting point of the Reformation. Même si elles ne révèlent pas le plein épanouissement de la théologie de Luther, Octobre 31, 1517, le jour où ils étaient censés être affichés sur le château de Wittenberg Eglise porte, a traditionnellement été considéré comme le point de départ de la Réforme. Recent scholarship has questioned both the dating of the theses and whether they were actually posted. De bourses d'études récentes a mis en doute tant la datation des thèses et si elles ont été effectivement publié. Although the debate has not been resolved, most scholars still accept the traditional interpretation. Bien que le débat n'a pas été résolu, la plupart des universitaires continuent à accepter l'interprétation traditionnelle.

Bibliography Bibliographie
K. Aland, ed., Martin Luther's 95 Theses; H. Grimm, ed., Luther's Works, XXXI; E. Iserloh, The Theses Were Not Posted; F. Lau, "The Posting of Luther's Theses, Legend or Fact?" K. Aland, éd. Martin Luther de 95 thèses, S. Grimm, éd., Les œuvres de Luther, XXXI, E. Iserloh, les thèses ne sont pas Posté, F. Lau, "La publication des thèses de Luther, légende ou réalité?" CTM 38:691-703. MC 38:691-703.


This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html