Luther's 95
Theses Luther 95 Thèses
General
Information Informations
générales
On October 31,
1517, Martin Luther, German theologian and professor at Wittenberg, posted his
Ninety-five Theses on the door of the castle church at Wittenberg and thereby
ignited the Protestant Reformation. En Octobre 31, 1517, Martin
Luther, théologien allemand et professeur à Wittenberg, a affiché son
Quatre-vingt-quinze thèses sur la porte du château, église de Wittenberg et
ainsi enflammé la Réforme protestante.
THE NINETY-FIVE
THESES: LA VINGT-CINQ THESES:
Disputation of Dr. Martin Luther
Concerning Penitence and Indulgences Dispute du Dr Martin Luther
concernant la pénitence et les indulgences
In the desire and
with the purpose of elucidating the truth, a disputation will be held on the
underwritten propositions at Wittenberg, under the presidency of the Reverend
Father Martin Luther, Monk of the Order of St. Augustine, Master of Arts and of
Sacred Theology, and ordinary Reader of the same in that place. Dans le
désir et dans le but d'élucider la vérité, une Dispute se tiendra sur la
souscription des propositions à Wittenberg, sous la présidence du Révérend Père
Martin Luther, moine de l'Ordre de Saint-Augustin, maître des arts et de la
Sainte Théologie , Et les simples lecteurs du même à cet endroit. He therefore asks those who cannot be
present and discuss the subject with us orally, to do so by letter in their
absence. Il demande donc à ceux qui ne peuvent se présenter et de
discuter de ce sujet avec nous par voie orale, de le faire par lettre en leur
absence. In the name of
our Lord Jesus Christ. Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
Amen.
- Our Lord and
Master Jesus Christ, in saying "Repent ye," etc., intended that the whole life
of believers should be penitence. Notre Seigneur et Maître Jésus
Christ, en disant: "Repentez-vous», etc, de veiller à ce que toute la vie des
croyants devrait être la pénitence.
- This word
cannot be understood of sacramental penance, that is, of the confession and
satisfaction which are performed under the ministry of priests. Ce mot
ne peut être comprise de la pénitence sacramentelle, c'est de la confession et
la satisfaction qui sont effectuées dans le cadre du ministère des
prêtres.
- It does not,
however, refer solely to inward penitence; nay such inward penitence is
naught, unless it outwardly produces various mortifications of the
flesh. Il ne le fait pas, cependant, se référer uniquement à
l'intérieur de pénitence; ou plutôt vers l'intérieur tels pénitence est rien,
à moins qu'il ne produit en apparence différents mortifications de la
chair.
- The penalty
thus continues as long as the hatred of self--that is, true inward
penitence--continues: namely, till our entrance into the kingdom of
heaven. La peine de ce qui continue aussi longtemps que la haine de soi
-, c'est vrai pénitence intérieur - continue: à savoir, jusqu'à notre entrée
dans le royaume des cieux.
- The Pope has
neither the will nor the power to remit any penalties, except those which he
has imposed by his own authority, or by that of the canons. Le Pape n'a
ni la volonté ni le pouvoir de remettre les éventuelles sanctions, à
l'exception de celles dont il a imposé par sa propre autorité, ou par celle
des canons.
- The Pope has no
power to remit any guilt, except by declaring and warranting it to have been
remitted by God; or at most by remitting cases reserved for himself; in which
cases, if his power were despised, guilt would certainly remain. Le
Pape n'a pas le pouvoir de remettre toute la culpabilité, à l'exception de
déclarer et de justifier qu'elle ait été remise par Dieu, ou à remettre par la
plupart des cas réservé pour lui-même, dans quels cas, si son pouvoir a été
méprisé, de la culpabilité serait certainement rester.
- God never
remits any man's guilt, without at the same time subjecting him, humbled in
all things, to the authority of his representative the priest. Dieu ne
remet toute la culpabilité de l'homme, sans en même temps lui soumettre,
d'humilité en toutes choses, à l'autorité de son représentant le
prêtre.
- The penitential
canons are imposed only on the living, and no burden ought to be imposed on
the dying, according to them. Les canons pénitentiels sont imposés
uniquement sur les conditions de vie, et aucune charge devraient être imposées
sur le train de mourir, selon eux.
- Hence the Holy
Spirit acting in the Pope does well for us, in that, in his decrees, he always
makes exception of the article of death and of necessity. D'où l'Esprit
Saint agissant dans le Pape fait bien pour nous, car, dans ses décrets, il a
toujours fait exception de l'article de la mort et de nécessité.
- Those priests
act wrongly and unlearnedly, who, in the case of the dying, reserve the
canonical penances for purgatory. Ces prêtres agir à tort et
unlearnedly, qui, dans le cas des mourants, se réserver le pénitences
canoniques pour le purgatoire.
- Those tares
about changing of the canonical penalty into the penalty of purgatory seem
surely to have been sown while the bishops were asleep. Ces tares sur
la modification de la peine canonique en la peine de purgatoire semble
certainement avoir été semé alors que les évêques dormaient.
- Formerly the
canonical penalties were imposed not after, but before absolution, as tests of
true contrition. Auparavant, les peines canoniques étaient imposées non
pas après, mais avant l'absolution, que des tests d'une véritable
contrition.
- The dying pay
all penalties by death, and are already dead to the canon laws, and are by
right relieved from them. The Dying payer toutes les peines de mort, et
sont déjà morts à la législation canonique, et sont soulagés par le droit
d'eux.
- The imperfect
soundness or charity of a dying person necessarily brings with it great fear;
and the less it is, the greater the fear it brings. L'imparfait ou la
charité bien-fondé d'une personne mourante nécessairement apporte avec elle
une grande crainte, et moins elle est, plus la crainte qu'il apporte.
- This fear and
horror is sufficient by itself, to say nothing of other things, to constitute
the pains of purgatory, since it is very near to the horror of despair.
Cette crainte et d'horreur est suffisante par elle-même, sans parler d'autres
choses, de mettre les peines du purgatoire, car il est très proche de
l'horreur du désespoir.
- Hell,
purgatory, and heaven appear to differ as despair, almost despair, and peace
of mind differ. L'enfer, le purgatoire, le ciel et semblent différer
comme le désespoir, presque le désespoir, et de la paix d'esprit
différents.
- With souls in
purgatory it seems that it must needs be that, as horror diminishes, so
charity increases. Avec les âmes du purgatoire, il semble que il ya des
besoins que, comme l'horreur diminue, si la charité augmente.
- Nor does it
seem to be proved by any reasoning or any scriptures, that they are outside of
the state of merit or of the increase of charity. De même, semble-t-il
à être prouvée par tout raisonnement ou toute Écritures, qu'ils sont en dehors
de l'état de mérite ou de l'augmentation de la charité.
- Nor does this
appear to be proved, that they are sure and confident of their own
blessedness, at least all of them, though we may be very sure of it.
Par ailleurs, ce ne semble être prouvé, qu'ils sont confiants et sûrs de leur
propre bonheur, au moins tous d'entre eux, même si nous mai être très sûr de
celui-ci.
- Therefore the
Pope, when he speaks of the plenary remission of all penalties, does not mean
simply of all, but only of those imposed by himself. Par conséquent, le
Pape, quand il parle de rémission plénière de toutes les pénalités, ne
signifie pas simplement de tous, mais seulement de celles qui sont imposées
par lui-même.
- Thus those
preachers of indulgences are in error who say that, by the indulgences of the
Pope, a man is loosed and saved from all punishment. Ainsi, les
prédicateurs des indulgences sont dans l'erreur qui dit que, par l'indulgence
du Pape, un homme est perdu et sauvé de tous les châtiments.
- For in fact he
remits to souls in purgatory no penalty which they would have had to pay in
this life according to the canons. Car en fait, il remet aux âmes du
purgatoire aucune pénalité qu'ils auraient dû payer dans cette vie selon les
canons.
- If any entire
remission of all penalties can be granted to any one, it is certain that it is
granted to none but the most perfect--that is, to very few. Si un
ensemble de la remise de toutes les pénalités peuvent être octroyées à une
même, il est certain qu'il est accordée à Aucun, mais le plus parfait -
c'est-à très peu.
- Hence the
greater part of the people must needs be deceived by this indiscriminate and
high-sounding promise of release from penalties. D'où la majeure partie
des besoins des personnes doit être trompés par cette aveugle et de haute
qualité sonore promesse de la libération de sanctions.
- Such power as
the Pope has over purgatory in general, such has every bishop in his own
diocese, and every curate in his own parish, in particular. Ce pouvoir
que le Pape a plus de purgatoire en général, par exemple a chaque évêque dans
son diocèse, et chaque curé dans sa propre paroisse, en particulier.
- The Pope acts
most rightly in granting remission to souls, not by the power of the keys
(which is of no avail in this case), but by the way of suffrage. Le
Pape actes plus juste en accordant une remise aux âmes, et non par le pouvoir
des clefs (qui est d'aucune utilité dans ce cas), mais par la voie du
suffrage.
- They preach
mad, who say that the soul flies out of purgatory as soon as the money thrown
into the chest rattles. Ils prêchent folle, qui disent que l'âme des
mouches de purgatoire dès que l'argent jeté dans la poitrine hochets.
- It is certain
that, when the money rattles in the chest, avarice and gain may be increased,
but the suffrage of the Church depends on the will of God alone. Il est
certain que, lorsque l'argent des hochets à la poitrine, l'avarice et de
gagner mai être augmenté, mais le suffrage de l'Église dépend de la volonté de
Dieu seul.
- Who knows
whether all the souls in purgatory desire to be redeemed from it, according to
the story told of Saints Severinus and Paschal? Qui sait si toutes les
âmes du purgatoire désir d'être racheté de celle-ci, selon le récit des saints
et Severinus pascal?
- No man is sure
of the reality of his own contrition, much less of the attainment of plenary
remission. Aucun homme n'est sûr de la réalité de sa propre contrition,
encore moins de la réalisation plénière de remise.
- Rare as is a
true penitent, so rare is one who truly buys indulgences--that is to say, most
rare. Rare comme c'est un vrai pénitent, si rare est un qui achète
vraiment des indulgences - c'est-à-dire, plus rares.
- Those who
believe that, through letters of pardon, they are made sure of their own
salvation, will be eternally damned along with their teachers. Ceux qui
croient que, par des lettres de grâce, ils sont veillé de leur propre salut,
seront éternellement damnés avec leurs enseignants.
- We must
especially beware of those who say that these pardons from the Pope are that
inestimable gift of God by which man is reconciled to God. Nous devons
en particulier se méfier de ceux qui disent que ces grâces du Pape sont que
don inestimable de Dieu par laquelle l'homme est réconcilié avec Dieu.
- For the grace
conveyed by these pardons has respect only to the penalties of sacramental
satisfaction, which are of human appointment. Par la grâce transmis par
ces grâces a seulement pour ce qui concerne les sanctions de la satisfaction
sacramentelle, qui sont des rendez-vous de l'homme.
- They preach no
Christian doctrine, who teach that contrition is not necessary for those who
buy souls out of purgatory or buy confessional licences. Ils prêchent
pas de doctrine chrétienne, qui enseignent que la contrition n'est pas
nécessaire pour ceux qui achètent des âmes du purgatoire ou d'acheter des
licences confessionnelles.
- Every Christian
who feels true compunction has of right plenary remission of pain and guilt,
even without letters of pardon. Chaque chrétien qui se sent vrai
scrupule a le droit de rémission plénière de la douleur et de culpabilité,
même sans lettres de grâce.
- Every true
Christian, whether living or dead, has a share in all the benefits of Christ
and of the Church given him by God, even without letters of pardon.
Tout vrai chrétien, qu'il soit vivant ou mort, a sa part dans tous les
avantages du Christ et de l'Eglise qui lui a été donnée par Dieu, même sans
lettres de grâce.
- The remission,
however, imparted by the Pope is by no means to be despised, since it is, as I
have said, a declaration of the Divine remission. La remise, toutefois,
donnée par le Pape n'est pas du tout à être méprisé, car il est, comme je l'ai
dit, une déclaration du Divin remise.
- It is a most
difficult thing, even for the most learned theologians, to exalt at the same
time in the eyes of the people the ample effect of pardons and the necessity
of true contrition. Il est une chose plus difficile, même pour la
plupart tirés des théologiens, d'exalter en même temps aux yeux de la
population la vaste effet de la grâce et la nécessité d'une véritable
contrition.
- True contrition
seeks and loves punishment; while the ampleness of pardons relaxes it, and
causes men to hate it, or at least gives occasion for them to do so. Il
est vrai contrition recherche et aime la peine, tandis que de l'ampleur grâce
détend, les hommes et les causes de la haine, ou au moins donne l'occasion de
le faire.
- Apostolical
pardons ought to be proclaimed with caution, lest the people should falsely
suppose that they are placed before other good works of charity.
Apostolical grâce devrait être proclamée avec prudence, de peur que les gens
devraient penser à tort qu'ils sont placés avant les autres bonnes oeuvres de
charité.
- Christians
should be taught that it is not the mind of the Pope that the buying of
pardons is to be in any way compared to works of mercy. Les chrétiens
doivent être enseignées que ce n'est pas l'esprit du Pape que l'achat de
grâces est d'être en quelque façon que ce soit par rapport à des oeuvres de
miséricorde.
- Christians
should be taught that he who gives to a poor man, or lends to a needy man,
does better than if he bought pardons. Les chrétiens doivent être
enseigné qu'il qui donne à un pauvre homme, ou prête à un homme le besoin,
fait mieux que si il a acheté la grâce.
- Because, by a
work of charity, charity increases and the man becomes better; while, by means
of pardons, he does not become better, but only freer from punishment.
Parce que, par un travail de la charité, la charité augmente et devient
l'homme le mieux, tandis que, par le biais de la grâce, il ne devient pas
mieux, mais seulement la libéralisation de la peine.
- Christians
should be taught that he who sees any one in need, and passing him by, gives
money for pardons, is not purchasing for himself the indulgences of the Pope,
but the anger of God. Les chrétiens doivent être enseignées que qui il
voit un tout dans le besoin, et passant par lui, donne de l'argent pour la
grâce, l'achat n'est pas pour lui-même les indulgences du Pape, mais la colère
de Dieu.
- Christians
should be taught that, unless they have superfluous wealth, they are bound to
keep what is necessary for the use of their own households, and by no means to
lavish it on pardons. Les chrétiens doivent être enseignées que, à
moins qu'ils n'aient superflue richesse, ils sont tenus de maintenir ce qui
est nécessaire pour l'utilisation de leurs propres ménages, et par aucun moyen
de somptueux sur la grâce.
- Christians
should be taught that, while they are free to buy pardons, they are not
commanded to do so. Les chrétiens doivent être enseignées que, si elles
sont libres d'acheter des grâces, ils ne sont pas commandé de le faire.
- Christians
should be taught that the Pope, in granting pardons, has both more need and
more desire that devout prayer should be made for him, than that money should
be readily paid. Les chrétiens doivent être enseignées que le Pape, en
accordant la grâce, à la fois plus nécessaire et plus pieux désir que la
prière doit être fait pour lui, que cet argent doit être payé
immédiatement.
- Christians
should be taught that the Pope's pardons are useful, if they do not put their
trust in them; but most hurtful, if through them they lose the fear of
God. Les chrétiens doivent être enseigné que la grâce du Pape sont
utiles, s'ils ne font pas leur confiance en eux, mais plus blessants, si à
travers eux, ils perdent la crainte de Dieu.
- Christians
should be taught that, if the Pope were acquainted with the exactions of the
preachers of pardons, he would prefer that the Basilica of St. Peter should be
burnt to ashes, than that it should be built up with the skin, flesh and bones
of his sheep. Les chrétiens doivent être enseignées que, si le Pape ont
été familiarisés avec les exactions des prédicateurs de la grâce, il
préférerait que la basilique Saint-Pierre devrait être brûlés en cendres, que
celui qu'il devrait être mis en place avec la peau, de la chair et les os de
ses brebis.
- Christians
should be taught that, as it would be the duty, so it would be the wish of the
Pope, even to sell, if necessary, the Basilica of St. Peter, and to give of
his own money to very many of those from whom the preachers of pardons extract
money. Les chrétiens doivent être enseignées que, comme ce serait le
droit, il serait donc le souhait du Pape, même à vendre, si nécessaire, de la
Basilique Saint-Pierre, et de donner de son propre argent pour beaucoup de
ceux en provenance dont les prédicateurs de la grâce extorquer de
l'argent.
- Vain is the
hope of salvation through letters of pardon, even if a commissary--nay, the
Pope himself--were to pledge his own soul for them. Vain est l'espoir
du salut au moyen de lettres de grâce, même si un commissaire - ou plutôt, le
Pape lui-même - ont été à annoncer son âme pour eux.
- They are
enemies of Christ and of the Pope who, in order that pardons may be preached,
condemn the word of God to utter silence in other churches. Ils sont
des ennemis du Christ et du Pape qui, afin que la grâce être prêché mai,
condamner la Parole de Dieu à prononcer le silence dans d'autres
églises.
- Wrong is done
to the word of God when, in the same sermon, an equal or longer time is spent
on pardons than on it. Wrong est fait pour la Parole de Dieu lorsque,
dans le même sermon, une égale ou plus de temps est consacré à la grâce que
lui.
- The mind of the
Pope necessarily is, that if pardons, which are a very small matter, are
celebrated with single bells, single processions, and single ceremonies, the
Gospel, which is a very great matter, should be preached with a hundred bells,
a hundred processions, and a hundred ceremonies. L'esprit du pape est
nécessairement, que si la grâce, qui sont une question très petites, sont
célébrées avec des cloches unique, unique processions, cérémonies et unique,
l'Évangile, qui est une très grande question, doit être prêché avec une
centaine de cloches, une centaine de cortèges, et une centaine de
cérémonies.
- The treasures
of the Church, whence the Pope grants indulgences, are neither sufficiently
named nor known among the people of Christ. Les trésors de l'Eglise,
d'où le Pape accorde des indulgences, ne sont ni suffisamment connues ni nommé
parmi les personnes du Christ.
- It is clear
that they are at least not temporal treasures, for these are not so readily
lavished, but only accumulated, by many of the preachers. Il est clair
qu'ils sont en tout cas pas des trésors temporels, ce ne sont pas si
facilement prodigués, mais seulement accumulé, par un grand nombre de
prédicateurs.
- Nor are they
the merits of Christ and of the saints, for these, independently of the Pope,
are always working grace to the inner man, and the cross, death, and hell to
the outer man. Ils ne sont pas non plus les mérites du Christ et des
saints, pour ceux-ci, indépendamment du Pape, sont toujours de travail grâce à
l'homme intérieur, et la croix, la mort et l'enfer à l'extérieur
l'homme.
- St. Lawrence
said that the treasures of the Church are the poor of the Church, but he spoke
according to the use of the word in his time. Saint-Laurent dit que les
trésors de l'Église sont les pauvres de l'Eglise, mais il parle en fonction de
l'utilisation du mot dans son temps.
- We are not
speaking rashly when we say that the keys of the Church, bestowed through the
merits of Christ, are that treasure. Nous ne parlons pas imprudemment
quand nous disons que les clés de l'Eglise, décerné par les mérites du Christ,
que sont trésor.
- For it is clear
that the power of the Pope is alone sufficient for the remission of penalties
and of reserved cases. Car il est clair que le pouvoir du Pape est seul
suffisant pour la remise des peines et des cas réservés.
- The true
treasure of the Church is the Holy Gospel of the glory and grace of
God. Le véritable trésor de l'Église est le saint Évangile de la gloire
et la grâce de Dieu.
- This treasure,
however, is deservedly most hateful, because it makes the first to be
last. Ce trésor, toutefois, est justement en plus haineux, parce
qu'elle fait le premier à être dernier.
- While the
treasure of indulgences is deservedly most acceptable, because it makes the
last to be first. Bien que le trésor des indulgences est juste plus
acceptable, car il rend le dernier à être le premier.
- Hence the
treasures of the gospel are nets, wherewith of old they fished for the men of
riches. C'est pourquoi les trésors de l'Évangile sont des filets,
wherewith de l'âge de pêche pour les hommes de richesses.
- The treasures
of indulgences are nets, wherewith they now fish for the riches of men.
Les trésors des indulgences sont des filets, wherewith ils pêchent désormais
pour la richesse des hommes.
- Those
indulgences, which the preachers loudly proclaim to be the greatest graces,
are seen to be truly such as regards the promotion of gain. Les
indulgences, que les prédicateurs proclamer haut et fort être la plus grande
des grâces, sont considérés comme tels être véritablement en ce qui concerne
la promotion de gain.
- Yet they are in
reality in no degree to be compared to the grace of God and the piety of the
cross. Pourtant, ils sont en réalité en aucune mesure être comparé à la
grâce de Dieu et la piété de la croix.
- Bishops and
curates are bound to receive the commissaries of apostolical pardons with all
reverence. Evêques et curates sont tenus de recevoir les commissaires
de apostolical avec toutes les grâces révérence.
- But they are
still more bound to see to it with all their eyes, and take heed with all
their ears, that these men do not preach their own dreams in place of the
Pope's commission. Mais ils sont encore plus tenus de faire en sorte
avec tous leurs yeux, et tenir compte de toutes leurs oreilles, que ces hommes
ne prêchent pas leurs propres rêves à la place de la commission du
Pape.
- He who speaks
against the truth of apostolical pardons, let him be anathema and
accursed. Il qui parle contre la vérité de apostolical grâce, qu'il
soit anathème et maudit.
- But he, on the
other hand, who exerts himself against the wantonness and licence of speech of
the preachers of pardons, let him be blessed. Mais il a, d'autre part,
qui exerce lui-même contre la wantonness licence et d'expression des
prédicateurs de la grâce, qu'il soit béni.
- As the Pope
justly thunders against those who use any kind of contrivance to the injury of
the traffic in pardons. Comme le Pape juste gronde contre ceux qui
utilisent de quelque nature que ce soit d'artifice au préjudice de la traite
des grâces.
- Much more is it
his intention to thunder against those who, under the pretext of pardons, use
contrivances to the injury of holy charity and of truth. Beaucoup plus
que c'est son intention de tonnerre contre ceux qui, sous prétexte de la
grâce, l'utilisation contrivances au préjudice de la sainte charité et de
vérité.
- To think that
Papal pardons have such power that they could absolve a man even if--by an
impossibility--he had violated the Mother of God, is madness. Penser
que la grâce du Pape ont un tel pouvoir qu'ils peuvent absoudre un homme, même
si - par une impossibilité - il avait violé la Mère de Dieu, est folie.
- We affirm, on
the contrary, that Papal pardons cannot take away even the least of venal
sins, as regards its guilt. Nous affirmons, au contraire, que la grâce
du Pape ne peut pas emporter, même les moins vénales de péchés, en ce qui
concerne sa culpabilité.
- The saying
that, even if St. Peter were now Pope, he could grant no greater graces, is
blasphemy against St. Peter and the Pope. Le dire que, même si
Saint-Pierre sont maintenant le Pape, il ne pouvait accorder une plus grande
des grâces, est le blasphème contre Saint-Pierre et le Pape.
- We affirm, on
the contrary: that both he and any other Pope have greater graces to
grant--namely, the Gospel, powers, gifts of healing, etc. (I Cor. xii.
9.) Nous affirmons, au contraire: que lui et tout autre pape ont plus
de grâces à accorder - à savoir, l'Evangile, les pouvoirs, les dons de
guérison, etc (I Cor. Xii. 9.)
- To say that the
cross set up among the insignia of the Papal arms is of equal power with the
cross of Christ, is blasphemy. Dire que la croix mis en place entre les
insignes des armes du Pape est de l'égalité de pouvoir avec la croix du
Christ, est le blasphème.
- Those bishops,
curates, and theologians who allow such discourses to have currency among the
people, will have to render an account. Les évêques, curates, et les
théologiens qui permet que ce discours de monnaie entre les personnes, devront
rendre des comptes.
- This licence in
the preaching of pardons makes it no easy thing, even for learned men, to
protect the reverence due to the Pope against the calumnies, or, at all
events, the keen questionings of the laity. Cette licence dans la
prédication de la grâce rend pas chose facile, même pour les savants, pour
protéger la vénération due au Pape contre les calomnies, ou, en tout état de
cause, le vif interrogations des laïcs.
- As for
instance:--Why does not the Pope empty purgatory for the sake of most holy
charity and of the supreme necessity of souls--this being the most just of all
reasons--if he redeems an infinite number of souls for the sake of that most
fatal thing, money, to be spent on building a basilica--this being a very
slight reason? Comme par exemple: - Pourquoi ne pas le Pape vide
purgatoire dans l'intérêt de la plupart des saints de la charité et la
nécessité suprême des âmes - ce qui est le plus juste de toutes les raisons -
s'il rachète un nombre infini d'âmes pour le bien que la plupart des mortels
chose, de l'argent à dépenser pour la construction d'une basilique - que cela
soit une très légère raison?
- Again: why do
funeral masses and anniversary masses for the deceased continue, and why does
not the Pope return, or permit the withdrawal of the funds bequeathed for this
purpose, since it is a wrong to pray for those who are already
redeemed? Encore une fois: pourquoi les funérailles des masses et des
masses d'anniversaire pour les défunts continuer, et pourquoi ne pas le Pape
retour, ou de permettre le retrait des fonds légué à cette fin, car elle est
un mal à prier pour ceux qui sont déjà racheté?
- Again: what is
this new kindness of God and the Pope, in that, for money's sake, they permit
an impious man and an enemy of God to redeem a pious soul which loves God, and
yet do not redeem that same pious and beloved soul, out of free charity, on
account of its own need? Encore une fois: qu'est-ce que cette nouvelle
bonté de Dieu et le Pape, dans la mesure où, pour le bien de l'argent, ils
permettent un homme impie et un ennemi de Dieu de racheter une âme pieuse qui
aime Dieu, et pourtant ne pas racheter la même pieux et bien-aimé âme , Libre
de la charité, en raison de son propre besoin?
- Again: why is
it that the penitential canons, long since abrogated and dead in themselves in
very fact and not only by usage, are yet still redeemed with money, through
the granting of indulgences, as if they were full of life? Encore une
fois: pourquoi est-ce que les canons de pénitence, abrogé depuis longtemps et
morts en eux-mêmes en fait même et pas seulement par l'usage, ne sont pas
encore toujours le rachat avec de l'argent grâce à l'octroi des indulgences,
comme s'ils étaient pleins de vie?
- Again: why does
not the Pope, whose riches are at this day more ample than those of the
wealthiest of the wealthy, build the one Basilica of St. Peter with his own
money, rather than with that of poor believers? Encore une fois:
pourquoi ne pas le Pape, dont les richesses sont à ce jour plus vaste que ceux
des plus riches des riches, de construire une basilique de Saint-Pierre avec
son propre argent, plutôt que de pauvres que les croyants?
- Again: what
does the Pope remit or impart to those who, through perfect contrition, have a
right to plenary remission and participation? Encore une fois:
qu'est-ce que le Pape ou de répandre des compétences à ceux qui, par le biais
de contrition parfaite, ont droit à une rémission plénière et la
participation?
- Again: what
greater good would the Church receive if the Pope, instead of once, as he does
now, were to bestow these remissions and participations a hundred times a day
on any one of the faithful ? Encore une fois: ce serait bien de
l'Eglise recevoir si le Pape, au lieu d'une fois, comme il le fait maintenant,
sont à l'honneur de remise de ces participations et une centaine de fois par
jour sur un des fidèles?
- Since it is the
salvation of souls, rather than money, that the Pope seeks by his pardons, why
does he suspend the letters and pardons granted long ago, since they are
equally efficacious? Comme il est le salut des âmes, plutôt que de
l'argent, que le Pape cherche par sa grâce, pourquoi at-il suspendre les
lettres et les grâces accordées il ya longtemps, car ils sont tout aussi
efficaces?
- To repress
these scruples and arguments of the laity by force alone, and not to solve
them by giving reasons, is to expose the Church and the Pope to the ridicule
of their enemies, and to make Christian men unhappy. Pour réprimer ces
scrupules et arguments des laïcs par la force à elle seule, et non à les
résoudre en donnant des raisons, est d'exposer l'Eglise et le Pape à le
ridicule de leurs ennemis, et de faire des chrétiens hommes malheureux.
- If, then,
pardons were preached according to the spirit and mind of the Pope, all these
questions would be resolved with ease--nay, would not exist. Si, alors,
de grâce ont été prêché selon l'esprit et l'esprit du Pape, toutes ces
questions seront résolues avec la facilité - non, n'existerait pas.
- Away, then,
with all those prophets who say to the people of Christ, "Peace, peace," and
there is no peace! Loin, donc, avec tous les prophètes qui disent au
peuple du Christ, "la paix, la paix," et il n'ya pas de paix!
- Blessed be all
those prophets who say to the people of Christ, "The cross, the cross," and
there is no cross! Béni soit tous les prophètes qui disent au peuple du
Christ, "La croix, la croix," et il n'ya pas de croix!
- Christians
should be exhorted to strive to follow Christ their Head through pains,
deaths, and hells. Les chrétiens doivent être exhortés à s'efforcer de
suivre leur chef Christ à travers des douleurs, des décès et des
enfers.
- And thus trust
to enter heaven through many tribulations, rather than in the security of
peace. Et c'est ainsi que la confiance entre le ciel à travers de
nombreuses tribulations, plutôt que dans la sécurité de la paix.
PROTESTATION Protestation
I, Martin Luther,
Doctor, of the Order of Monks at Wittenberg, desire to testify publicly that
certain propositions against pontifical indulgences, as they call them, have
been put forth by me. I, Martin Luther, docteur, de l'Ordre des moines à
Wittenberg, le désir de témoigner publiquement que certaines propositions contre
les indulgences pontificales, comme ils l'appellent, ont été mises de l'avant
par moi. Now although, up
to the present time, neither this most celebrated and renowned school of ours,
nor any civil or ecclesiastical power has condemned me, yet there are, as I
hear, some men of headlong and audacious spirit, who dare to pronounce me a
heretic, as though the matter had been thoroughly looked into and
studied. Maintenant, bien que, jusqu'à l'heure actuelle, ni la plus
célèbre et réputée école de la nôtre, ni aucun civil ou pouvoir ecclésiastique a
condamné moi, il existe encore, comme je l'ai entendu, certains hommes de tête
et l'esprit audacieux, qui osent se prononcer moi un hérétique, comme si la
question a été minutieusement examiné et étudié. But on my part, as I have often done
before, so now too, I implore all men, by the faith of Christ, either to point
out to me a better way, if such a way has been divinely revealed to any, or at
least to submit their opinion to the judgment of God and of the Church.
Mais de ma part, comme je l'ai souvent fait avant, maintenant aussi, je implorer
tous les hommes, par la foi du Christ, que ce soit pour attirer l'attention de
moi une meilleure façon, si un tel moyen a été divinement révélé à tout, ou à
moins à soumettre leurs avis au jugement de Dieu et de l'Eglise. For I am neither so rash as to wish
that my sole opinion should be preferred to that of all other men, nor so
senseless as to be willing, that the word of God should be made to give place to
fables, devised by human reason. Car je ne suis ni si une éruption
cutanée à souhaiter que mon seul avis doit être préférée à celle de tous les
autres hommes, ni aussi absurde que d'être prêts, que la parole de Dieu doivent
être déployés pour donner lieu à des fables, conçu par la raison humaine.
Luther's 95
Theses Luther 95 Thèses
Advanced
Information Advanced
Information
(1517)
The Ninety-five
Theses were a series of propositions dealing with indulgences which Martin
Luther drew up as the basis for a proposed academic disputation. Le
Quatre-vingt-quinze thèses ont été une série de propositions portant sur les
indulgences Martin Luther qui a établi que la base pour un projet académique
Dispute. They were written
in reaction to abuses in the sale of a plenary indulgence by Johann Tetzel, who
gave the impression that it would not only remit the guilt and penalties of even
the most serious sins, but that its benefits could be applied to the dead in
purgatory. Ils ont été écrits en réaction à des abus dans la vente d'une
indulgence plénière par Johann Tetzel, qui a donné l'impression qu'il
permettrait non seulement de remettre la culpabilité et les peines de même les
plus graves péchés, mais que ses avantages pourraient être appliquées à la mort
dans purgatoire. Luther challenged this teaching because
it led people to believe that forgiveness could be bought and to neglect true
repentance. Luther a contesté cet enseignement, car elle conduit les gens
à croire que le pardon peut être acheté et à la négligence vrai repentir.
The theses began
by arguing that true repentance involves a turning of the entire self to God and
not simply the desire to evade punishment. Les thèses ont commencé en
faisant valoir que le vrai repentir implique un tournant de l'ensemble de soi à
Dieu et pas simplement le désir de se soustraire à la peine. Luther also maintained that only God
could remit guilt and that indulgences could only excuse the penalties imposed
by the church. Luther a également soutenu que seul Dieu peut remettre la
culpabilité et que les indulgences ne peut justifier les sanctions imposées par
l'église. In addition, he
denied the pope's power over purgatory, stated that the believer always has true
forgiveness without indulgences, and condemned the interest shown in money
rather than souls. En outre, il a nié le pouvoir du pape sur le
purgatoire, a déclaré que le croyant a toujours vrai pardon sans les
indulgences, et a condamné l'intérêt porté à l'argent plutôt que d'âmes.
Although written in Latin and not
intended for public distribution, the theses were translated into German and
soon spread throughout Germany. Bien que les écrits en latin et non
destinée à la distribution publique, les thèses ont été traduits en allemand et
s'est rapidement étendue dans toute l'Allemagne. Even though they do not reveal the full
development of Luther's theology, October 31, 1517, the day they were supposedly
posted on the Wittenberg Castle Church door, has traditionally been considered
the starting point of the Reformation. Même si elles ne révèlent pas le
plein épanouissement de la théologie de Luther, Octobre 31, 1517, le jour où ils
étaient censés être affichés sur le château de Wittenberg Eglise porte, a
traditionnellement été considéré comme le point de départ de la Réforme.
Recent scholarship has questioned both
the dating of the theses and whether they were actually posted. De
bourses d'études récentes a mis en doute tant la datation des thèses et si elles
ont été effectivement publié. Although the debate has not been
resolved, most scholars still accept the traditional interpretation. Bien
que le débat n'a pas été résolu, la plupart des universitaires continuent à
accepter l'interprétation traditionnelle.
Bibliography
Bibliographie
K. Aland, ed., Martin Luther's 95
Theses; H. Grimm, ed., Luther's Works, XXXI; E. Iserloh, The Theses Were Not
Posted; F. Lau, "The Posting of Luther's Theses, Legend or Fact?" K.
Aland, éd. Martin Luther de 95 thèses, S. Grimm, éd., Les œuvres de Luther,
XXXI, E. Iserloh, les thèses ne sont pas Posté, F. Lau, "La publication des
thèses de Luther, légende ou réalité?" CTM 38:691-703. MC
38:691-703.
This subject
presentation in the original English
language Ce sujet présentation de l'original en
anglais
Send an e-mail
question or comment to us: E-mail
Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE
web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html
Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html