Monism is any doctrine based on the assumption of a single underlying principle. Metaphysical monism allows that only one being or type of being exists. Monisme est toute doctrine fondée sur l'hypothèse d'un unique principe sous-jacent. Monisme métaphysique permet qu'un seul être ou de type existe. A substantial metaphysical monism asserts that the variety in our phenomenal experience is due to the different states of a single all-encompassing substance, for example, Parmenides' Plenum or Baruch Spinoza's God or Nature. Une monisme métaphysique affirme que la variété dans notre expérience phénoménale est due aux différents états d'un unique englobant toutes les substances, par exemple, Parménide "Plenum Baruch Spinoza ou de Dieu ou la Nature. An attributive monism admits many substances but asserts that they are all of the same kind, for example, atoms or GW von Leibniz's monads. Un attribut monisme admet de nombreuses substances, mais affirme qu'ils sont tous de même nature, par exemple, les atomes ou GW von Leibniz de monades.
Epistemological monism identifies that which is immediately present to the knowing mind with the real object known. Monisme épistémologique identifie celui qui est immédiatement présente à l'esprit à savoir l'objet réel connu. Either the content of the mind is equated with the object known (epistemological realism), or the object known is equated with the knowing mind (epistemological idealism). Monism as a philosophical term was first used by Christian Wolff to designate philosophies that attempted to eliminate the mind-body dichotomy. Soit le contenu de l'esprit est le même pied avec l'objet connu (épistémologique réalisme), ou l'objet connu est assimilée à la connaissance de l'esprit (idéalisme épistémologique). Monisme comme un terme philosophique a été utilisé pour la première fois par Christian Wolff à désigner les philosophies qui ont tenté d'éliminer la dualité corps-esprit,.
Donald Gotterbarn Donald Gotterbarn
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Monism (Greek monos,"single"), in philosophy, is a doctrine that ultimate reality is entirely of one substance. Monisme (grec monos, «seul»), en philosophie, est une doctrine selon laquelle la réalité ultime est entièrement d'une substance. Monism is thus opposed to both dualism and pluralism. Monisme est donc opposé à la fois le dualisme et le pluralisme. Three basic types of monism are recognized: materialistic monism, idealistic monism, and the mind-stuff theory. Trois types de base sont reconnus monisme: monisme matérialiste, monisme idéaliste, et l'esprit-stuff théorie. According to the first doctrine, everything in the universe, including mental phenomena, is reduced to the one category of matter. Selon la première théorie, tout dans l'univers, y compris les phénomènes mentaux, est réduite à une catégorie de la matière. In the second doctrine, matter is regarded as a form of manifestation of mind; and in the third doctrine, matter and mind are considered merely aspects of each other. Dans la deuxième doctrine, la matière est considérée comme une forme de manifestation de l'esprit et dans la troisième doctrine, la matière et esprit sont considérés comme simplement les aspects les uns des autres. Although monistic philosophies date from ancient Greece, the term monism is comparatively recent. Bien que la philosophie moniste date à partir de la Grèce antique, le terme monisme est relativement récente. It was first used by the 18th-century German philosopher Christian von Wolff to designate types of philosophical thought in which the attempt was made to eliminate the dichotomy of body and mind. Il a été utilisé pour la première fois par la 18 e siècle philosophe allemand Christian von Wolff à désigner les types de la pensée philosophique dans la tentative qui a été fait pour éliminer la dichotomie entre le corps et l'esprit.
Although he was not known by the term, the 17th-century Dutch philosopher Baruch Spinoza was one of the most influential monists. Bien qu'il n'était pas connue par le terme, la 17 e siècle néerlandais philosophe Baruch Spinoza est un des plus influents monists. He taught that both material and spiritual phenomena are attributes of one underlying substance. Il a enseigné que tant matérielles que spirituelles phénomènes sont des attributs d'une substance sous-jacente. His doctrine strongly anticipated the mind-stuff theory. Sa doctrine fortement anticipé l'esprit de choses théorie.
Although the term was first used by German philospher Christian Wolff (1679-1754), monism is a philosophical position with a long history dating back to the pre-Socratic philosophers who appealed to a single unifying principle to explain all the diversity of observed experience. Bien que le terme a été utilisé pour la première fois par philospher allemand Christian Wolff (1679-1754), le monisme est une position philosophique avec une longue histoire qui remonte à la pré-socratique philosophes qui fait appel à un seul principe unificateur pour expliquer toute la diversité de l'expérience observée. Notable among these thinkers is Parmenides, who maintained that reality is an undifferentiated oneness, or unity, and that consequently real change or individuality of things are there? Parmi ces penseurs est Parménide, qui a soutenu que la réalité est une unité indifférenciée, ou d'unité, et que, par conséquent, des changements réels ou l'individualité de choses sont-ils?
Substantival monism ("one thing") is the view that there is only one substance and that all diversity is ultimately unreal. Substantival monisme ( "une chose") est d'avis qu'il n'existe qu'une seule substance et que tous en fin de compte la diversité est irréel. This view was maintained by Spinoza, who claimed that there is only one substance, or independently existing thing, and that both God and the universe are aspects of this substance. Ce point de vue a été mis à jour par Spinoza, qui prétend qu'il n'existe qu'une seule substance, indépendamment ou existantes chose, et que les deux Dieu et l'univers sont des aspects de cette substance. In addition to having many eminent proponents in the Western philosophical tradition, substantival monism is a tenet of Hinduism and Buddhism. En plus d'avoir de nombreux éminents partisans de la tradition philosophique occidentale, substantival monisme est un principe de l'hindouisme et le bouddhisme. In Hinduism each element of reality is part of maya or prakriti, and in Buddhism all things ultimately comprise an interrelated network. Dans l'hindouisme chaque élément de la réalité fait partie de Maya ou Prakriti, dans le bouddhisme et toutes les choses en fin de compte comporte un réseau interdépendants.
Attributive monism ("one category") holds that there is one kind of thing but many different individual things in this category. Attributive de monisme ( "une catégorie") qu'il détient est un genre de choses mais beaucoup de choses différents dans cette catégorie. Materialism and idealism are different forms of attributive monism. Matérialisme et idéalisme sont les différentes formes de attributif monisme. The materialist holds that the one category of existence in which all real things are found is material, while the idealist says that this category is mental. Le matérialiste que le titulaire d'une catégorie d'existence dans lequel toutes les choses se trouvent est la matière, alors que l'idéaliste dit que cette catégorie est mentale. All monisms oppose the dualistic view of the universe, which holds that both material and immaterial (mental and spiritual) realities exist. Tous monisms s'opposer à la vue dualiste de l'univers, qui estime que les deux matériels et immatériels (mentale et spirituelle) réalités existent. Attributive monism disagrees with substantival monism in asserting that reality is ultimately composed of many things rather than one thing. Attributive de monisme n'est pas d'accord avec substantival monisme en affirmant que la réalité est finalement composé de beaucoup de choses plutôt que d'une seule chose. Many leading philosophers have been attributive monists, including Bertrand Russell and Thomas Hobbes on the materialistic side, and GW Leibniz and George Berkeley in the idealist camp. Beaucoup de grands philosophes ont été attributif monists, dont Bertrand Russell et Thomas Hobbes sur le côté matérialiste, et de GW Leibniz et George Berkeley dans le camp idéaliste.
The Christian intellectual tradition has generally held that substantival monism fails to do justice to the distinction between God and creature, and that of attributive monisms only idealism is theologically acceptable. The Christian tradition intellectuelle a généralement jugé que le monisme substantival ne parvient pas à rendre justice à la distinction entre Dieu et la créature, et que monisms attributif de l'idéalisme est théologiquement acceptable.
DB
Fletcher DB Fletcher
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
FC Copleston, "Spinoza," in A History
of Philosophy, IV; FH Bradley, Appearance and Reality; R. Hall, "Monism and
Pluralism," Encyclopedia of Philosophy; J. Passmore, A Hundred Years of
Philosophy; AM Quinton, "Pluralism and Monism," in EncyBrit; B. Spinoza,
Ethics. CF Copleston, "Spinoza», dans Une histoire de la philosophie, IV;
FH Bradley, l'apparence et réalité, R. Hall, "Monisme et pluralisme»,
Encyclopédie de la philosophie; J. Passmore, une centaine d'années de
philosophie; AM Quinton, " Monisme et pluralisme », dans EncyBrit B. Spinoza,
Éthique.
(From the Greek monos, "one", "alone", "unique"). (Du grec monos, "un", "Alone", "uniques").
Monism is a philosophical term which, in its various meanings, is opposed to Dualism or Pluralism. Monisme est un terme philosophique qui, dans ses différentes significations, est opposé à Dualisme ou le pluralisme. Wherever pluralistic philosophy distinguishes a multiplicity of things, Monism denies that the manifoldness is real, and holds that the apparently many are phases, or phenomena, of a one. Dans la philosophie pluraliste distingue une multiplicité de choses, Monisme nie que le manifoldness est réelle, et estime que le nombre d'entre eux sont, semble-t-phases, ou phénomènes, d'un. Wherever dualistic philosophy distinguishes between body and soul, matter and spirit, object and subject, matter and force, the system which denies such a distinction, reduces one term of the antithesis to the other, or merges both in a higher unity, is called Monism. Dans la philosophie dualiste distinction entre le corps et l'âme, la matière et l'esprit, objet et sujet, la matière et de la force, le système qui nie une telle distinction, réduit une durée de l'antithèse à l'autre, ou fusionne les deux dans une unité supérieure, est appelé Monisme .
I. IN METAPHYSICS I. dans la métaphysique
The ancient Hindu philosophers stated as a fundamental truth that the world of our sense-experience is all illusion (maya), that change, plurality, and causation are not real, that there is but one reality, God. Les anciens philosophes hindous comme indiqué une vérité fondamentale que le monde de notre expérience est d'autant illusion (maya), que le changement, la pluralité, et le lien de causalité ne sont pas réels, qu'il ya une réalité, mais, Dieu. This is metaphysical Monism of the idealistic-spiritual type, tending towards mysticism. C'est Monisme métaphysique de l'idéaliste-type spirituel, tendant vers le mysticisme. Among the early Greek philosophers, the Eleatics, starting, like the Hindus, with the conviction that sense-knowledge is untrustworthy, and reason alone reliable, reached the conclusion that change, plurality, and origination do not really exist, that Being is one, immutable, and eternal. Parmi les premiers philosophes grecs, l'École éléatique, en commençant, comme les Hindous, avec la conviction que la connaissance de sens n'est pas digne, et seule raison, fiable, parvenue à la conclusion que le changement, la pluralité et de départ n'existent pas vraiment, qui est un Être, immuable et éternelle. They did not explicitly identify the one reality with God, and were not, so far as we know, inclined to mysticism. Ils ne se sont pas explicitement identifier la réalité avec un Dieu, et ne sont pas, pour autant que nous savons, enclins à la mystique. Their Monism, therefore, may be said to be of the purely idealistic type. Leur Monisme, par conséquent, être mai, dit-on, du type purement idéaliste.
These two forms of metaphysical Monism recur frequently in the history of philosophy; for instance, the idealistic-spiritual type in neo-Platonism and in Spinoza's metaphysics, and the purely idealistic type in the rational absolutism of Hegel. Ces deux formes de Monisme métaphysique se reproduire fréquemment dans l'histoire de la philosophie, par exemple, l'idéaliste-spirituelle de type néo-platonisme et Spinoza dans la métaphysique, et le type purement idéaliste dans l'absolutisme rationnelle de Hegel.
Besides idealistic Monism there is Monism of the materialistic type, which proclaims that there is but one reality, namely, matter, whether matter be an agglomerate of atoms, a primitive, world-forming substance (see IONIAN SCHOOL OF PHILOSOPHY), or the so-called cosmic nebula out of which the world evolved. Outre Monisme idéaliste, il est Monisme de type matérialiste, qui proclame qu'il est une réalité mais, à savoir, la matière, que ce soit question soit un agglomérat d'atomes, un primitif, monde formant le fond (voir les IONIENNE école de philosophie), ou ce que l'on - cosmique appelé nébuleuse à partir de laquelle le monde évoluait. There is another form of metaphysical Monism, represented in these days by Haeckel and his followers, which, though materialistic in its scope and tendency, professes to transcend the point of view of materialistic Monism and unite both matter and mind in a higher something. Il est une autre forme de Monisme métaphysique, représentée dans ces jours-ci par Haeckel et ses disciples, qui, bien que matérialiste dans son champ d'application et tendance, professe de transcender le point de vue matérialiste de Monisme et d'unir les deux question et dans un esprit plus quelque chose. The weak point of all metaphysical Monism is its inability to explain how, if there is but one reality, and everything else is only apparent there can be any real changes in the world, or real relations among things. Le point faible de tous les Monisme métaphysique est son incapacité à expliquer comment, si, il n'existe qu'une seule réalité, et tout le reste est seulement apparente, il peut être n'importe quel des changements réels dans le monde, réel ou les relations entre les choses. This difficulty is met in dualistic systems of philosophy by the doctrine of matter and form, or potency and actuality, which are the ultimate realities in the metaphysical order. Cette difficulté est satisfaite dans les systèmes dualiste de la philosophie par la doctrine de la matière et la forme, ou l'activité et l'actualité, qui sont les réalités ultimes de la métaphysique. Pluralism rejects the solution offered by scholastic dualism and strives, with but little success, to oppose to Monism its own theory of synechism or panpsychism (see PRAGMATISM). Le pluralisme rejette la solution proposée par le dualisme scolaire et vise, mais avec peu de succès, de s'opposer à Monisme sa propre théorie de synechism ou panpsychism (voir pragmatisme). The chief objection to materialistic Monism is that it stops short of the point where the real problem of metaphysics begins. La principale objection à Monisme matérialiste qu'il est loin du point où le véritable problème de la métaphysique commence.
II. IN THEOLOGY Dans la théologie
The term Monism is not much used in theology because of the confusion to which its use would lead. Monisme Le terme est peu utilisé en théologie en raison de la confusion à laquelle son utilisation du plomb. Polytheism, the doctrine that there are many gods, has for its opposite Monotheism, the doctrine that there is but one God. Polythéisme, la doctrine selon laquelle il existe de nombreux dieux, a pour sa face monothéisme, la doctrine selon laquelle il est, mais un Dieu. If the term Monism is employed in place of Monotheism, it may, of course, mean Theism, which is a monotheistic doctrine, or it may mean Pantheism, which is opposed to theism. Si le terme est employé Monisme en place du monothéisme, il mai, bien entendu, théisme, qui est une doctrine monothéiste, ou il signifie mai panthéisme, qui s'oppose au théisme. In this sense of the term, as a synonym for Pantheism, Monism maintains that there is no real distinction between God and the universe. En ce sens du terme, comme un synonyme de panthéisme, Monisme maintient qu'il n'existe pas de réelle distinction entre Dieu et l'univers. Either God is indwelling in the universe as a part of it, not distinct from it (pantheistic Immanentism), or the universe does not exist at all as a reality (Acosmism), but only as a manifestation or phenomenon of God. Ou bien Dieu est cohabitation dans l'univers comme une partie de celui-ci, pas distincte de celle-ci (panthéiste Immanentism), ou l'univers n'existe pas du tout comme une réalité (acosmism), mais seulement comme une manifestation ou d'un phénomène de Dieu. These views are vigorously combated by Theism, not only on considerations of logic and philosophy, but also on considerations of human life and conduct. Ces vues sont vigoureusement combattues par théisme, non seulement sur des considérations de logique et la philosophie, mais aussi sur des considérations de la vie humaine et le comportement. For the ethical implications of pantheism are as detrimental to it as its shortcomings from the point of view of consistency and reasonableness. Pour les implications éthiques de panthéisme sont préjudiciables à ce que ses lacunes du point de vue de cohérence et raisonnable. Theism does not deny that God is indwelling in the universe; but it does deny that He is comprised in the universe. Théisme ne conteste pas que Dieu est cohabitation dans l'univers, mais il ne nie qu'il est incluse dans l'univers. Theism does not deny that the universe is a manifestation of God; but it does deny that the universe has no reality of its own. Théisme ne conteste pas que l'univers est une manifestation de Dieu, mais il ne nier que l'univers n'a pas de réalité qui lui est propre. Theism is, therefore, dualistic: it holds that God is a reality distinct from the universe and independent of it, and that the universe is a reality distinct from God, though not independent of Him. Théisme est donc dualiste: il estime que Dieu est une réalité distincte de l'univers et indépendant de celle-ci, et que l'univers est une réalité distincte de Dieu, mais pas indépendants de lui. From another point of view, theism is monistic; it maintains that there is but One Supreme Reality and that all other reality is derived from Him. D'un autre point de vue, le théisme est moniste, il soutient que, il n'existe qu'une seule réalité suprême et que toutes les autres réalité découle de Lui. Monism is not then an adequate equivalent of the term Theism. Monisme n'est pas suffisant alors un équivalent du terme théisme.
III. IN PSYCHOLOGY EN PSYCHOLOGIE
The central problem of rational psychology is the question of the relation between soul and body. Le problème central de la psychologie rationnelle est la question de la relation entre l'âme et du corps. Scholastic dualism, following Aristotle, maintains, that man is one substance, composed of body and soul, which are respectively matter and form. Dualisme scolaire, à la suite d'Aristote, entretient, que l'homme est une substance, composé de corps et âme, qui sont respectivement la matière et la forme. The soul is the principle of life, energy, and perfection; the body is the principle of decay, potentiality, and imperfection. L'âme est le principe de la vie, l'énergie et la perfection; le corps est le principe de dégradation, potentiel, et l'imperfection. These two are not complete substances: their union is not accidental, as Plato thought, but substantial. Ces deux ne sont pas complètes substances: leur union n'est pas accidentelle, comme la pensée de Platon, mais importante. They are, of course, really distinct, and even separable; yet they act on each other and react. Ils sont, bien entendu, vraiment distincts, et même séparables, mais ils agissent les uns sur les autres et à réagir. The soul, even in its highest functions, needs the co-operation, at least extrinsic, of the body, and the body in all its vital functions is energized by the soul as the radical principle of those functions. L'âme, même dans ses plus hautes fonctions, a besoin de la coopération, au moins extrinsèque, du corps et le corps dans toutes ses fonctions vitales est excité par l'âme comme le principe radical de ces fonctions. They are not so much two in one as two forming one compound. Ils ne sont pas tant un deux en deux formant un composé. In popular imagination this dualism may be exaggerated; in the mind of the extreme ascetic it sometimes is exaggerated to the point of placing a too sharp contrast between "the flesh" and "the spirit", "the beast" and "the angel", in us. Dans l'imagination populaire de ce dualisme mai être exagérée, dans l'esprit de l'extrême ascétique, il est parfois exagérée au point de placer une trop forte opposition entre «la chair» et «l'esprit», «la bête» et «l'ange», en nous.
Psychological Monism tends to obliterate all distinction between body and soul. Monisme psychologique tend à effacer toute distinction entre le corps et l'âme.
This it does in one of three ways. Celui-ci ne l'une des trois façons.
(A) Monism of the materialistic type reduces the soul to matter or material conditions, and thus, in effect, denies that there is any distinction between soul and body. (A) Monisme matérialiste de type réduit l'âme à la matière ou des conditions matérielles, et donc, en effet, nie qu'il y ait une quelconque distinction entre l'âme et du corps. The Stoics described the soul as a part of the material world-substance; the Epicureans held that it is a compound of material atoms; modern Materialism knows no substantial soul except the nervous system; Cabanis, for instance, proclaims his materialism in the well-known Crude formula: "The brain digests impressions, and organically secretes thought." Les stoïciens décrit l'âme comme une partie du monde matériel substance; les épicuriens tenu qu'il s'agit d'un composé du document atomes; matérialisme moderne connaît aucune âme sauf le système nerveux; Cabanis, par exemple, proclame son matérialisme dans le bien - brut formule connue: «Le cerveau de recueils d'impressions, organiquement et sécrète la pensée." Psychological materialism, as metaphysical materialism, closes its eyes to those phenomena of the soul which it cannot explain, or even denies that such phenomena exist. Matérialisme psychologique, comme le matérialisme métaphysique, ferme les yeux sur ces phénomènes de l'âme qui ne peut pas expliquer, ou même conteste que ces phénomènes existent.
(B) Monism of the idealistic type takes an entirely opposite course. (B) du Monisme idéaliste prend un type entièrement inverse. It reduces the body to mind or mental conditions. Il réduit le corps à l'esprit ou mental. Some of the neo-Platonists held that all matter is non-existent, that our body is, therefore, an error on the part of our minds, and that the soul alone is the personality. Certains des néo-platoniciens de constater que toute la matière est inexistante, que notre corps est, par conséquent, une erreur de la part de nos esprits, et que l'âme est la seule personnalité. John Scotus Eriugena, influenced by the neo-Platonists, held the body to be a resultant from incorporeal qualities which the soul, by thinking them and synthesizing them, creates into a body for itself. John Scotus Eriugena, influencé par le néo-platoniciens, qui s'est tenue le corps à être un incorporels résultant des qualités qui l'âme, par leur réflexion et leur synthèse, en crée un organisme pour lui-même. In modern times, Berkeley included the human body in his general denial of the reality of matter, and maintained that there are no substances except the soul and God. Dans les temps modernes, Berkeley compris le corps humain dans son refus de la réalité de la matière, et a maintenu qu'il n'existe pas de substances, sauf l'âme et Dieu. The grounds for this belief are epistemological. Les motifs de cette croyance sont épistémologique. Psychological Monism runs counter to common sense and experience. Monisme psychologique est contraire au bon sens et d'expérience. Historically, it is a reaction against materialism. Historiquement, il est une réaction contre le matérialisme. To refute materialism it is not necessary to deny that the body is a reality. Pour réfuter le matérialisme, il n'est pas nécessaire de nier que le corps est une réalité. The unreflecting dualism of common sense and the scientific dualism which the Scholastics built on the facts of experience steer a safe and consistent course between the hasty generalization of the Materialist, who sees nothing but body, and the bold paradox of the Idealist, who recognizes no reality except mind. Unreflecting Le dualisme de bon sens et le dualisme scientifique qui les scolastiques construit sur les faits de diriger une expérience sûre et cohérente entre la généralisation hâtive de la matérialiste, qui ne voit rien, mais le corps et l'audace paradoxe de l'idéaliste, qui ne reconnaît aucune réalité, sauf l'esprit.
(C) A third kind of psychological Monism goes by the name of psychophysical parallelism. (C) Un troisième type de Monisme psychologique va par le nom du parallélisme psychophysique. It maintains two principles, the one negative and the other affirmative. Il maintient deux principes, l'un négatif et l'autre positive. First, it denies categorically that there is, or can be, any direct causal influence of the soul on the body or of the body on the soul: our thoughts cannot produce the movements of our muscles, neither can the action of light on the retina produce in us the "thought" of a colour. Tout d'abord, il nie catégoriquement qu'il existe, ou peut être, tout de causalité direct influence de l'âme sur le corps ou du corps sur l'âme: nos pensées ne peuvent pas produire les mouvements de nos muscles, ne pouvons pas non plus l'action de la lumière sur la rétine produire en nous la "pensée" d'une couleur. Secondly, it affirms in some shape or form that both the body and the soul are phases of something else, that this something evolves its activities along two parallel lines, the physical and the psychical, so that the thought, for instance, of moving my hand is synchronous with the motion of my hand, without one in any way influencing the other. Deuxièmement, il affirme dans une forme que ce soit tant que le corps et l'âme sont les phases de quelque chose d'autre, que ce quelque chose de l'évolution de ses activités sur deux lignes parallèles, le physique et le psychique, de sorte que la pensée, par exemple, de passer mon part est synchrone avec le mouvement de ma main, sans un en aucune manière influer sur l'autre. This is the doctrine of Occasionalists who, like Malebranche, maintain that the union of the soul and body "consists in a mutual and natural correspondence of the thoughts of the soul with the processes of the brain, and of the emotions of the soul with the movements of the animal spirits" (Rech. de la Vérité, II, v). C'est la doctrine de Occasionalists qui, comme Malebranche, soutiennent que l'union de l'âme et du corps »consiste en une mutuelle et naturel correspondance de la pensée de l'âme avec les processus du cerveau et des émotions de l'âme avec la mouvements de l'animal eaux de vie »(Rech. de la Vérité, II, V). It is the doctrine of Spinoza, whose metaphysical Monism compelled him to hold that body and soul are merely aspects of the one substance, God, under the attributes extension and thought, but that they unfold their modes of activity in a manner preordained to correspondence (Eth., II, ii, schol.). C'est la doctrine de Spinoza, dont la métaphysique Monisme obligé à tenir que le corps et l'esprit ne sont que des aspects d'une substance, Dieu, dans les attributs d'extension et de la pensée, mais que des faits de leurs modes d'activité d'une manière preordained à la correspondance ( Eth., II, ii, schol.). Leibniz meets the difficulty in his own characteristic way by teaching that all monads are partly material and partly immaterial, and that among all monads and their activities there exists a pre-established harmony (see LEIBNIZ; MONAD). Leibniz répond à la difficulté de sa propre manière caractéristique, par l'enseignement que tous les monades sont en partie matériel et immatériel en partie, et que, parmi tous les monades et leurs activités, il existe une pré-établi l'harmonie (voir LEIBNIZ; monade). In the so-called Identitätsphilosophic of some German Transcendentalists, such as Schelling, reality is mind in so far as it is active, and matter in so far as it is passive; mind and matter are, therefore, two harmonious, but independent, series of phases of reality. Dans le soi-disant Identitätsphilosophic de Transcendentalists un peu l'allemand, comme Schelling, la réalité est l'esprit dans la mesure où elle est active, et de la matière dans la mesure où il est passif; l'esprit et la matière sont, donc, deux harmonieux, mais indépendante, série des phases de la réalité. Fechner's view is similar: he holds that the reality pervading the whole universe is at once physical and psychical, that the physical is the "exterior" and the psychical the "interior", or "inner", side of reality, and that the body and soul in man are but one instance of a parellelism which prevails everywhere in nature. Fechner du point de vue est similaire: il estime que la réalité envahissent tout l'univers est à la fois physique et psychique, que la physique est la "extérieur" et le psychique "intérieur", ou "intérieurs", partie de la réalité, et que le corps et l'âme chez l'homme mais sont un exemple d'un parellelism qui prévaut partout dans la nature. Paulsen ("Introd. to Phil.", tr. Thilly, 87 sqq.) holds that "two propositions are contained in the theory of parallelism: (I) Physical processes are never effects of psychical processes; (2) Psychical processes are never effects of physical processes." Paulsen ( "Introd. À Phil.", Tr. Thilly, 87 ss.) Estime que "deux propositions sont contenues dans la théorie du parallélisme: (I) Des procédés physiques ne sont jamais les effets de processus psychique, (2) processus psychique ne sont jamais effets des processus physiques. " He adopts Fechner's panpsychism, maintaining that "everything corporeal points to something else, an inner, intelligible element, a being for itself, which is akin to what we experience within ourselves". Il adopte la panpsychism Fechner, en soutenant que "tout corporel points à autre chose, un intérieur, élément intelligible, un être pour lui-même, qui s'apparente à ce que nous faisons l'expérience en nous-mêmes". Both the corporeal and the "inner" are parts of the universal system, which is the body of God, and, though they do not interact, they act in such a way that harmony results. Les deux corporel et les "intérieurs" font partie du système universel, qui est l'organe de Dieu, et, si elles ne sont pas interagir, ils agissent de telle manière que l'harmonie résultats.
Herbert Spencer uses the word parallelism in a slightly different sense: the separate impressions of the senses and the stream of inner conscious states must be adjusted by the activity of the mind, if the two series are to be of any use to the developing or evolving animal or man; that is, there must be a parallelism between a certain physical evolution and the correlative psychical evolution" (Principles of Psych., n. 179), while both mind and matter are mere "symbols of some form of Power absolutely and forever unknown to us" (op. cit., n. 63). This idea finds favour among the evolutionists generally, and has one distinct advantage: it obviates the necessity of explaining many phenomena of mind which could not be accounted for by the principles of materialistic evolution. Thus, under the name "double-aspect theory" it is adopted by Clifford, Bain, Lewes, and Huxley. Among empirical psychologists parallelism has been found satisfactory as a "working hypothesis". Experience, it is maintained, tells us nothing of a substantial soul that acts on the body and is acted upon. It does tell us, however, that psychical states are apparently conditioned by bodily states, and that states of body apparently influence states of mind. For the purposes of science, conclude the empiricists, it is enough to maintain as an empirical formula that the two streams of activity are, so to speak, parallel, though never confluent. There is no need to ground the formula on any universal metaphysical theory, such as the pan-psychism of Fechner and Paulsen. lt is enough that, as Wundt points out, the facts of experience establish a correspondence between physical and psychical, while the dissimilarity of the physical and the psychical precludes the possibility of one being the cause of the other. To all these parallelistic explanations of the relations between soul and body the Scholastic dualists take exception. First, the scholastics call attention to the verdict of experience. Up to a certain point, the facts of experience are capable of a parallelistic, as well as of a dualistic, explanation. But when we come to consider the unity of consciousness, which is a fact of experience, we find that the theory of parallelism breaks down, and the only explanation that holds is that of dualists, who maintain the substantiality of the soul. Secondly, if the parallelistic theory be true, what, ask the Scholastic dualists, becomes of the freedom of the will and moral responsibility? If our mental and bodily states are not to be referred to an immediate personal subject, but are considered phases or aspects of a universal substance, a cosmic soul, mind-stuff, or unknown "form of Power", it is not easy to see in what sense the will can be free, and man be held responsible for his mental or bodily acts. Herbert Spencer utilise le mot parallélisme dans un sens légèrement différent: les différentes impressions des sens et le flux de conscience intérieure États doit être réglé par l'activité de l'esprit, si les deux séries doivent être d'une quelconque utilité pour les pays en développement ou en cours d'évolution animal ou l'homme, ce qui est, il doit y avoir un parallélisme entre une certaine évolution physique et l'évolution psychique de corrélation "(Principes de Psych., n. 179), tandis que l'esprit et la matière ne sont que des" symboles d'une certaine forme de pouvoir et absolument à jamais inconnue de nous »(op. cit., n. 63). Cette idée trouve faveur parmi les évolutionnistes en général, et a un avantage: il évite la nécessité d'expliquer de nombreux phénomènes de l'esprit qui n'ont pas pu être pris en compte par les principes matérialiste de l'évolution. Ainsi, sous le nom de "double aspect théorie", il est adopté par Clifford, Bain, Lewes, et Huxley. empiriques Parmi les psychologues parallélisme a été jugé satisfaisant comme une "hypothèse de travail". L'expérience, il est mis à jour, raconte nous rien de substantiel âme qui agit sur le corps et est suivi d'effet. Il ne nous disent cependant, que psychique États sont, semble-t-conditionné par les États physique, et que les Etats du corps apparemment influence états d'âme. Pour l'application de la science, conclure les empiricists, il suffit de tenir à une formule empirique que les deux flux d'activité sont, pour ainsi dire, en parallèle, mais jamais confluentes. Il n'est pas nécessaire de terrain sur la formule toute métaphysique la théorie universelle, comme le pan - psychisme de Fechner et Paulsen. lt suffit que, comme Wundt fait observer, les faits d'expérience établir une correspondance entre physique et psychique, tandis que la dissemblance de l'état physique et psychique s'oppose à la possibilité d'un être la cause de l'autre. Pour toutes ces explications parallelistic des relations entre l'âme et du corps scolaires ou universitaires dualistes faire exception. Tout d'abord, les scolastiques attirer l'attention sur le verdict de l'expérience. Jusqu'à un certain point, les faits d'expérience sont capables d'une parallelistic, ainsi que d'un dualiste, d'explication. Mais quand nous arrivons à tenir compte de l'unité de la conscience, qui est un fait d'expérience, nous constatons que la théorie du parallélisme tombe en panne, et la seule explication qui détient est celui de dualistes, qui maintiennent la substantialité de l'âme . Deuxièmement, si la théorie parallelistic être vrai, quoi, demander à la Scholastic dualistes, devient de la liberté de la volonté et la responsabilité morale? Si notre mental et physique sont les États qui ne seront pas soumises à une discipline personnelle immédiate, mais sont considérés phases ou les aspects d'une substance universelle, une âme cosmique, l'esprit de choses, ou inconnus "forme de pouvoir", il n'est pas facile de voir dans quel sens la volonté peut être libre, l'homme et être tenue responsable pour son intégrité physique ou mentale actes.
In a minor sense the word monism is sometimes used in psychology to designate the doctrine that there is no real distinction between the soul and its faculties. Dans un sens mineur monisme le mot est parfois utilisé en psychologie pour désigner la doctrine selon laquelle il n'existe pas de réelle distinction entre l'âme et ses facultés. Psychological dualism holds that soul and body are distinct, though incomplete, substances. Dualisme psychologique qui détient l'âme et le corps sont distincts, quoique incomplète, les substances. But how about the soul itself? Mais comment l'âme elle-même? Plato's doctrine that it has three parts has had very little following in philosophy. La doctrine de Platon qu'il a trois parties a eu très peu en suivant la philosophie. Aristotle distinguished between the substance of the soul and its powers (dynameis), or faculties, and bequeathed to the Schoolmen the problem whether these faculties are really, or only notionally, distinct from the soul itself. Aristote a établi une distinction entre la substance de l'âme et de ses pouvoirs (dynameis), ou des facultés, et légué à l'Schoolmen le problème de savoir si ces facultés sont réellement, ou seulement théoriquement, distincte de l'âme elle-même. Those who favour the real distinction are sometimes called pluralists in psychology, and their opponents, who say that the distinction is nominal or, at most, notional, are sometimes called psychological Monists. Ceux qui favorisent la distinction réelle sont parfois appelés pluralists en psychologie, et leurs adversaires, qui disent que la distinction est négligeable ou, tout au plus, fictive, sont parfois appelés psychologiques Monists. The question is decided by inferences from the facts of consciousness. La question est décidée par des déductions des faits de conscience. Those who hold real distinction of function argue that this is sufficient ground for a real distinction of faculties. Ceux qui détiennent réelle distinction de fonction font valoir qu'il s'agit là d'un motif suffisant pour une réelle distinction des facultés.
IV. IN EPISTEMOLOGY En épistémologie
As in psychology, Monism is used in various senses to signify, in a general way, the antithesis of dualism. Comme en psychologie, Monisme est utilisé dans différents sens pour signifier, de manière générale, l'antithèse de dualisme. The Dualist in epistemology agrees with the ordinary observer, who distinguishes both in theory and in practice between "things" and "thoughts". L'épistémologie dualiste en accord avec l'observateur ordinaire, qui distingue la fois en théorie et en pratique entre les "choses" et "pensées". Common sense, or unreflecting consciousness, takes things generally to be what they seem. Le bon sens, ou unreflecting conscience, prend les choses en général d'être ce qu'ils ne le paraissent. It acts on the conviction that the internal world of our thoughts corresponds with the external world of reality. Il agit sur la conviction que le monde interne de nos pensées correspond avec le monde extérieur de la réalité. The philosophical dualist questions the extent and accuracy of that correspondence; he learns from psychology that many instances of so-called immediate perception have in them a large share of interpretation, and are, in so far, referable to the activity of the mind. Les questions philosophiques dualiste la mesure et la précision de cette correspondance, il apprend de la psychologie que de nombreux cas de ce qu'on appelle perception immédiate ont en eux une grande part d'interprétation, et sont, dans la mesure où, réfèrent à l'activité de l'esprit. Nevertheless, he sees no reason to quarrel with the general verdict of common sense that there is a world of reality outside us, as well as a world of representation within us, and that the latter corresponds in a measure to the former. Néanmoins, il ne voit aucune raison de querelle avec le verdict de bon sens qu'il ya un monde de la réalité en dehors de nous, ainsi qu'un monde de la représentation en nous, et que celui-ci correspond à une mesure à l'ancienne. He distinguishes, therefore, between subject and object, between self and not-self, and holds that the external world exists. Il distingue, par conséquent, entre sujet et objet, entre le soi et le non-soi, et estime que le monde extérieur existe. The Monist in one way or another eliminates the objective from the field of reality, obliterates the distinction between self and not-self, and denies that the external world is real. Le Monist d'une manière ou d'une autre l'objectif d'éliminer du champ de la réalité, efface la distinction entre le soi et le non-soi, et nie que le monde extérieur est réel. Sometimes he takes the ground of idealism, maintaining that thoughts are things, that the only reality is perception, or rather, that a thing is real only in the sense that it is perceived, esse est percipi. Parfois, il prend le terrain de l'idéalisme, en soutenant que les pensées sont des choses, que la seule réalité, c'est la perception, ou plutôt, une chose qui est vraie seulement dans le sens où il est perçu, esse est percipi. He scornfully rejects the view of naïve realism, refers with contempt to the copy-theory (the view that our thoughts represent things) and is rather proud of the fact that he is in conflict with common sense. Il rejette avec mépris l'avis de réalisme naïf, se réfère au mépris de la théorie de la copie (le point de vue que nos pensées représenter les choses) et est plutôt fier du fait qu'il est en conflit avec le bon sens. Sometimes he is a solipsist, holding that self alone exists, that the existence of not-self is an illusion, and that the belief in the existence of other minds than our own is a vulgar error. Parfois, il est un Solipsist, estimant que seul l'auto existe, que l'existence de pas-même est une illusion, et que la croyance en l'existence d'autres esprits que le nôtre est un vulgaire erreur. Sometimes, finally, he is an acosmist: he denies that the external world exists except in so far as it is thought to exist: or he affirms that we create our own external world out of our own thoughts. Parfois, enfin, il est un acosmist: il nie que le monde extérieur existe, sauf dans la mesure où on pense qu'il existe: ou il affirme que nous créons notre propre monde extérieur de nos propres pensées.
However, the classical forum of epistemological Monism at the present time is known as Absolutism. Toutefois, le forum classique de Monisme épistémologique à l'heure actuelle est connue sous le nom de l'absolutisme. Its fundamental tenet is metaphysical monism of the purely idealistic type. Son principe fondamental est le monisme métaphysique de la nature purement idéaliste. It holds that both subject and object are merely phases of an abstract, unlimited, impersonal consciousness called the Absolute; that neither things nor thoughts have any reality apart from the Absolute. Il estime que la fois sujet et objet ne sont que des phases d'un résumé, illimité, impersonnel conscience appelé l'Absolu, que ni les choses ni pensées toute réalité en dehors de l'Absolu. It teaches that the universe is a rational and systematic whole, consisting of an intellectual "ground" and multiform "appearances" of that ground, one appearance being what the Realist calls things, and another what the Realist calls thoughts. Il enseigne que l'univers est un être rationnel et systématique l'ensemble, composé d'une intellectuelle "terrain" et multiforme "apparences" de ce motif, une apparence d'être ce que les appels réaliste, et un autre ce que l'opinion réaliste des appels. This is the doctrine of the Hegelians, from Hegel himself down to his latest representatives, Bradley and McTaggart. C'est la doctrine de la Hegelians, de Hegel lui-même à son dernier représentants, Bradley et McTaggart. All these forms of epistemological Monism - namely, idealism, solipsism, acosmism, and absolutism - have, of course, metaphysical bearings, and sometimes rest on metaphysical foundations. Toutes ces formes de épistémologique Monisme - à savoir, l'idéalisme, solipsisme, acosmism, et de l'absolutisme - ont, bien sûr, roulements métaphysique, et parfois reposer sur des fondations métaphysique. Nevertheless, historically speaking, they are traceable to a psychological assumption which is, and always will be, the dividing line between Dualism and Monism in epistemology. Néanmoins, historiquement parlant, ils sont attribuables à une prise en charge psychologique qui est et sera toujours, la ligne de démarcation entre Monisme et Dualisme dans l'épistémologie. The Dualists, in their analysis of the act of knowing, call attention to the fact that in every process of perception the object is immediately given. Les dualistes, dans leur analyse de l'acte de savoir, appeler l'attention sur le fait que, dans tous les processus de perception de l'objet est immédiatement donné. It seems like emphasizing the obvious to say so, yet it is precisely on this point that the whole question turns. Il semble que mettant l'accent sur l'évidente pour le dire, mais c'est précisément sur ce point que la question se transforme. What I perceive is not a sensation of whiteness but a white object. Ce que je perçoivent n'est pas une sensation de blancheur, mais un objet blanc. What I taste is not the sensation of sweetness but a sweet substance. Ce que j'ai le goût n'est pas la sensation de douceur, mais une substance sucrée. No matter how much the activity of the mind may elaborate, synthesize, or reconstruct the data of sense-perception, the objective reference cannot be the result of any such subjective activity; for it is given originally in consciousness. Peu importe à quel point l'activité de l'esprit mai élaborer, synthétiser, ou de reconstruire les données des sens-perception, l'objectif de référence ne peut être le résultat d'une telle activité subjective, car il a été donné au départ dans la conscience. On the contrary, the Monist starts with the idealistic assumption that what we perceive is the sensation. Au contraire, le Monist commence avec l'hypothèse idéaliste que ce que nous percevons est la sensation. Whatever objective reference the sensation has in our consciousness is conferred on it by the activity of the mind. Quelle que soit l'objectif de référence a la sensation dans notre conscience qui lui sont conférés par l'activité de l'esprit. The objective is, therefore, reducible to the subjective; things are thoughts; we make our world. L'objectif est, donc, se réduisant à la subjectivité, les choses sont pensées, nous faire de notre monde. In the dualist's analysis there is immediate, presentative contact in consciousness between the subject and the object. Dans le dualiste de l'analyse, il est immédiat, presentative dans la prise de conscience de contact entre le sujet et l'objet. In the Monist's account of the matter there is a chasm between subject and object which must be bridged over somehow. Dans le Monist le compte de la question il ya un gouffre entre le sujet et l'objet qui doit être comblé sur une autre. The problem of Dualism or Monism in epistemology depends, therefore, for solution on the question whether perception is presentative or representative; and the dualist, who holds the presentative theory, seems to have on his side the verdict of introspective psychology as well as the approval of common sense. Le problème de dualisme Monisme ou en épistémologie dépend, donc, pour solution sur la question de savoir si la perception est presentative ou de son représentant et le dualiste, qui détient la théorie presentative, semble avoir de son côté le verdict de la psychologie introspective, ainsi que l'approbation de bon sens.
In recent Pragmatist contributions to epistemology there is presented a different view of epistemological Monism from that given in the preceeding paragraphs, and a solution is offered which differs entirely from that of traditional dualism. Ces dernières Pragmatiste contributions à l'épistémologie, il est présenté un point de vue différent de Monisme épistémologique de celle donnée dans les paragraphes précédents, et une solution est offerte qui diffère totalement de celui de la dualité traditionnelle. In William James's works, for instance, Monism is described as that species of Absolutism which "thinks that the all-form or collective-unit form is the only form that is rational", while opposed to it is Pluralism, that is, the doctrine that "the each-form is an eternal form of reality no less than it is the form of temporal appearance" (A Pluralistic Universe, 324 sqq.). William James dans les œuvres, par exemple, Monisme est décrite comme l'espèce de l'absolutisme qui «pense que le tout-forme collective ou unité de forme est la seule forme qui est rationnel», tout en opposition à celui-ci est le pluralisme, c'est la doctrine que "chacun-forme est une forme éternelle de la réalité pas moins que c'est la forme temporelle de l'apparence" (Un Univers pluralistes, 324 ss.). The multitude of "each-forms" constitute, not a chaos, but a cosmos, because they are "inextricably interfused" into a system. La multitude de "chacun-formes" constituent pas un chaos, mais un cosmos, parce qu'ils sont "inextricablement interfused" dans un système. The unity, however, which exists among the "each-forms" of reality is not an integral unity nor an articulate or organic, much less a logical, unity. L'unité, qui existe entre les «chaque-formes" de la réalité n'est pas une unité intégrante ni articuler un ou organiques, et encore moins une logique, à l'unité. It is a unity "of the strung-along type, the type of continuity, contiguity, or concatenation" (op. cit., 325). Il s'agit d'une unité "du enfilées le long-type, le type de continuité, de contiguïté, ou concaténation" (op. cit., 325). Into this unfinished universe, into this stream of successive experiences, the subject steps at a certain moment. Dans cette univers inachevé, en ce flux d'expériences successives, la question des mesures à un certain moment. By a process which belongs, not to logic, but to life, which exceeds logic, he connects up these experiences into a concatenated series. Par un processus qui appartient, de ne pas logique, mais à la vie, qui dépasse la logique, il se connecte de ces expériences dans une série concaténés. In other words, he strings the single beads on a string, not of thought, but of the practical needs and purposes of life. En d'autres mots, il a cordes unique perles sur une chaîne, pas de pensée, mais des besoins pratiques et les buts de la vie. Thus the subject makes his own world, and, really, we are not any better off than if we accepted the verdict of the intellectualistic Idealist. Ainsi, l'objet fait de son propre monde, et, vraiment, nous ne sommes pas mieux lotis que si nous avons accepté le verdict de la intellectualistic Idéaliste. We have merely put the practical reason in place of the theoretical: so far as the value of knowledge is concerned the antithesis between Monism and Pluralism is more apparent than real, and the latter is as far from the saneness of realistic Dualism as the former. Nous avons simplement la raison pratique en place de la théorie: la mesure où la valeur des connaissances est préoccupé par l'antithèse entre Monisme et pluralisme est plus apparente que réelle, et celle-ci est aussi loin de la saneness de Dualisme réaliste que l'ancien. It is true that the Pluralist admits, in a sense, the existence of the external world; but so also does the Absolutist. Il est vrai que le pluralisme admet, dans un sens, l'existence du monde extérieur, mais aussi le absolutiste. The trouble is that neither admits it in a sense which would save the distinction between subject and object. Le problème est que ni elle admet dans un sens qui permettrait de sauver la distinction entre sujet et objet. For the Pluralist as well as the Monist is entangled in the web of subjective Idealism as soon as he favours the doctrine that perception is representative, not presentative. Pour les pluralistes, ainsi que les Monist est empêtré dans la toile de idéalisme subjectif dès qu'il est favorable à la doctrine selon laquelle la perception est représentatif, pas presentative.
V. IN COSMOLOGY C. dans la cosmologie
The central question is the origin of the universe. La question centrale est à l'origine de l'univers. The early Ionian philosophers assigned, as the cause or principle (arche is the Aristotelian word) of the universe, a substance which is at once the material out of which the universe is made and the force by which it was made. Les premiers philosophes Ionienne affecté, comme la cause ou un principe (Arche est le mot d'Aristote) de l'univers, une substance qui est à la fois le matériel à partir de laquelle l'univers est fait et la force par laquelle elle a été faite. As Aristotle says, they failed to distinguish between the material cause and the efficient cause. Comme dit Aristote, ils n'ont pas fait la distinction entre le matériel cause et la cause efficiente. They were, therefore, dynamists and hylozoists. Ils étaient, donc, dynamists et hylozoists. That is, they held matter to be of its nature active, and endowed with life. En d'autres termes, ils ont tenu à être question de sa nature active, et dotée de vie. Without the aid of any extrinsic force, they said, the original substance, by a process of thickening and thinning, or by quenching and kindling, or in some other immanent way, gave rise to the universe as we now see it. Sans l'aide d'une force extrinsèque, ont-ils dit, l'original substance, par un processus d'épaississement et l'éclaircie, ou par allumage et d'extinction, ou d'une autre façon immanente, a donné lieu à l'univers que nous voyons maintenant. This primitive cosmothetic Monism gradually gave way to a dualistic conception of the origin of the world. Cette primitive cosmothetic Monisme a progressivement cédé la place à une conception dualiste de l'origine du monde. Tentatively at first, and then more decisively, the later Ionians introduced the notion of a primitive force, distinct from matter, which fashioned the universe out of the primordial substance. Provisoirement dans un premier temps, puis de façon plus décisive, le côté Ionians introduit la notion d'une force primitive, distincte de la matière, qui façonné l'univers de la substance primordiale. Anaxagoras it was, who, by clearly defining this force and describing it as mind (nous), earned the encomium of being the "first of the ancient philosophers who spoke sense". Il a été Anaxagore, qui, en définissant clairement cette force et la décrivant comme l'esprit (nous), a gagné le encomium d'être le "premier des anciens philosophes qui parle sens". Dualism, thus introduced, withstood the onslaughts of materialistic Atomism and Epicureanism, pantheistic Stoicism and emanationistic neo-Platonism. Dualisme, ce qui introduit, résisté aux assauts de Atomism matérialiste et l'épicurisme, stoïcisme et panthéiste emanationistic néo-platonisme. It was developed by Socrates, Plato, and Aristotle, who brought to their description of the world-forming process a higher notion of cosmothetic mind than the pre-Socratic philosophers possessed. Il a été développé par Socrate, Platon et Aristote, qui portés à leur description du monde-un processus de formation plus élevé notion de cosmothetic l'esprit que le pré-socratique philosophes possédait. It was left for the Christian philosophers of Alexandria and their successors, the Scholastics of medieval times, to elaborate the doctrine of creation ex nihilo, and thus bring out more clearly the rôle played by the Divine Power and Will in the formation of the universe. Il a été laissé pour le chrétien philosophes d'Alexandrie et de leurs successeurs, les scolastiques de l'époque médiévale, à élaborer la doctrine de création ex nihilo, et donc faire apparaître plus clairement le rôle joué par la puissance divine et Will à la formation de l'univers. The order, harmony, and purposiveness evident everywhere in nature are cited by the creationists as evidence to show that mind must have presided at the origination of things. L'ordre, l'harmonie, et purposiveness évident partout dans la nature sont cités par les créationnistes comme preuve pour montrer que l'esprit doit avoir présidé à la naissance des choses. Furthermore, the question of dynamism or mechanism hinges on the problem of the nature of matter. En outre, la question de dynamisme ou mécanisme repose sur le problème de la nature de la matière. This phase of the question has been developed especially in post-Cartesian philosophy, some maintaining that matter is essentially inert and must, therefore, have acquired force and activity from without, while others as stoutly maintain that matter is by nature active and, consequently, may have developed its own force from within. Cette phase de la question a été développé en particulier dans les situations d'après la philosophie cartésienne, certains soutenant que la matière est essentiellement inerte et doit, par conséquent, ont acquis force et l'activité de l'extérieur, tandis que d'autres maintiennent fermement que cette question est de nature active et, par conséquent, mai ont développé leur propre force de l'intérieur. Evolution of the thorough going type takes the latter view. Evolution du cours approfondie type prend le dernier point de vue. It holds that in the primitive cosmic matter was contained "the power and potency" of all life and movement, in such a way that no external agent was required in order to bring it to actual existence. Il estime que dans la matière cosmique primitive figure "le pouvoir et la puissance de toutes les formes de vie et de mouvement, de telle sorte qu'aucun agent externe était nécessaire afin de la porter à existence. Here, as in the question of Theism, Christian philosophy is frankly dualistic, although it acknowledges that, since actuality antecedes potency by nature and, as a matter of fact, the world originated in time, while God is eternal, there was, before creation, but One Reality. Ici, comme dans la question du théisme, la philosophie chrétienne est franchement dualiste, même s'il reconnaît que, depuis l'actualité antecedes puissance de la nature et, comme une question de fait, le monde origine dans le temps, alors que Dieu est éternel, il y avait, avant la création , Mais une réalité.
VI. IN ETHICS EN ÉTHIQUE
The word Monism is very little used. Monisme Le mot est très peu utilisée. In some German works it is employed to designate the doctrine that the moral law is autonomous. Dans certains langue allemande, elle est employée pour désigner la doctrine selon laquelle la loi morale est autonome. Christian ethics is essentially heteronomic: it teaches that all law, even natural law, emanates from God. L'éthique chrétienne est essentiellement heteronomic: il enseigne que tous droit, même la loi naturelle, elle émane de Dieu. Kantian ethics and Evolutionistic ethics hold that the moral law is either self-imposed or emanates from the moral sense which is a product of the struggle for existence. L'éthique kantienne et l'éthique Evolutionistic considérer que la loi morale est soit auto-imposées ou émane du sens moral qui est un produit de la lutte pour l'existence. In both the Kantian and the Evolutionistic systems there is only one source of the power of moral discrimination and approval. Dans les deux kantien et les systèmes Evolutionistic il ya seulement une source de la puissance morale de discrimination et d'approbation. For this reason the word Monism is here used in its generic sense. Pour cette raison, le mot Monisme est utilisé ici dans son sens générique. In English philosophical literature, however, the word has no such signification. En anglais la littérature philosophique, cependant, le mot n'a pas un tel sens. In accounting for the origin of evil, a problem which, though it belongs to metaphysics, has important bearings on ethical questions, some philosophers have adopted a Dualistic doctrine and explained that good and evil originate from two distinct principles, the one supremely good, the other completely and absolutely evil. En comptabilité, de l'origine du mal, un problème qui, si elle appartient à la métaphysique, roulements a des conséquences importantes sur les questions d'éthique, certains philosophes ont adopté une doctrine dualiste et a expliqué que le bien et le mal proviennent de deux principes distincts, l'un extrêmement bon, le d'autres complètement et absolument le mal. This was the doctrine of the ancient Persians, from whom it was borrowed by Manes, the founder of the Manichean sect. C'était la doctrine des anciens Perses, à qui ils ont été empruntés par Manes, fondateur de la secte manichéenne. Opposed to this is the Monistic view, that God is indeed the cause of all that is good in the universe, and that evil is not to be assigned to any supreme cause distinct from God. Opposé à cette moniste est le point de vue, que Dieu est en effet la cause de tout ce qui est bon dans l'univers, et que le mal est de ne pas être attribué à un suprême cause distincte de Dieu. Whatever explanation be given of the existence of evil in the world, it is maintained that a supreme principle of evil is utterly impossible and even inconceivable. Quelle que soit explication être donné de l'existence du mal dans le monde, il est soutenu que un principe suprême du mal est tout à fait impossible et même inconcevable.
VII. CONTEMPORARY MONISTIC MOVEMENTS AND SCHOOLS Moniste contemporain mouvements et les écoles
In current philosophical literature, whenever no special qualification is added, Monism generally means the modified materialistic monism of Haeckel. Dans la littérature philosophique, chaque fois aucune qualification particulière est ajouté, Monisme, on entend généralement le monisme matérialiste de modification de Haeckel. Modern materialistic Monism in Germany begins with Feuerbach, a disciple of Hegel. Monisme matérialiste moderne en Allemagne commence par Feuerbach, un disciple de Hegel. Feuerbach was followed by Vogt and Moleschott. Feuerbach a été suivie par Vogt et Moleschott. To these succeeded Haeckel, who combines Darwinian evolution with a materialistic interpretation of Spinoza and Bruno. Pour ces réussi Haeckel, qui combine évolution darwinienne avec une interprétation matérialiste de Spinoza et Bruno. Haeckel's works, both in the original and in English translations, have had a wide circulation, their popularity being due rather to the superficial manner in which Haeckel disposes of the most serious questions of metaphysics than to any intrinsic excellence of content or method. Les œuvres de Haeckel, les originaux et traductions en anglais, ont eu une large diffusion, leur popularité ne soit due plutôt à la manière superficielle Haeckel qui dispose des plus graves questions de la métaphysique que de toute l'excellence intrinsèque de contenu ou la méthode. Haeckel is honorary president of the Monistenbund (Society of Monists), founded at Jena in 1906, for the purpose of propagating the doctrines of Monism. Haeckel est président honoraire de la Monistenbund (Société de Monists), fondée à Iéna en 1906, dans le but de propager la doctrine de Monisme. The society is openly anti-Christian, and makes active warfare against the Catholic Church. La société est ouvertement anti-chrétienne, et fait activement la guerre contre l'Église catholique. Its publications, "Der Monist" (a continuation of the "Freie Glocken" - first number, 1906), "Blätter des deutschen Monistenbunds" (first number, July, 1906), and various pamphlets (Flugblätter des Monistenbunds), are intended to be a campaign against Christian education and the union of Church and State. Ses publications, "Der Monist" (une suite de la Freie GLOCKEN "- premier numéro, 1906)," Blätter des deutschen Monistenbunds »(premier numéro de Juillet, 1906), et diverses brochures (Flugblätter des Monistenbunds), sont destinés à être une campagne contre l'éducation chrétienne et l'union de l'Eglise et l'Etat. The group of writers in America who, under the editorship of Dr. Paul Carus, have been identified with the "Monist" (Chicago, monthly, first number, Jan., 1891) are not, apparently, actuated by the same animosity against Christianity. Le groupe d'écrivains en Amérique qui, sous la direction du Dr Paul Carus, ont été identifiés avec le "Monist" (Chicago, mensuel, premier numéro, Jan, 1891) ne sont pas, apparemment, actionnés par la même animosité contre le christianisme . Nevertheless, they hold Haeckel's fundamental tenet that Monism as a system of philosophy transcends Christianity as a form of belief, and is the only rational synthesis of science and religion. Néanmoins, ils tiennent Haeckel du principe fondamental que Monisme comme un système de la philosophie transcende le christianisme comme une forme de croyance, et est la seule synthèse rationnelle de la science et la religion. "Religious progress no less than scientific progress", writes Carus, "is a process of growth as well as a cleansing from mythology. . . . Religion is the basis of ethics. . . . The ideal of religion is the same as that of science, it is a liberation of the mythological elements and its aim is to rest upon a concise but exhaustive statement of facts" (Monism, Its Scope and Import, 8, 9). «La religion de progrès non moins que le progrès scientifique", écrit Carus, "est un processus de croissance ainsi qu'un nettoyage de la mythologie.... La religion est la base de l'éthique.... L'idéal de la religion est la même que celle de la science, il est une libération des éléments mythologiques et son objectif est de se reposer sur une concis mais exhaustif des faits "(monisme, son champ d'application et à l'importation, 8, 9). This "concise but exhaustive statement of facts" is positive Monism, the doctrine, namely, that the whole of reality constitutes one inseparable and indivisible entirety. Cette "concis mais exhaustif des faits" Monisme est positif, la doctrine, à savoir que l'ensemble de la réalité constitue une indissociables et indivisibles ensemble. Monism is not the doctrine that one substance alone, whether it be mind or matter, exists: such a theory, says Dr. Carus, is best designated as Henism. Monisme n'est pas la doctrine selon laquelle une seule substance, que ce soit l'esprit ou la question, existe: une telle théorie, explique le Dr Carus, est la mieux désignée comme Henism. True Monism "bears in mind that our words are abstracts representing parts or features of the One and All, and not separate existences" (op. cit., 7). Monisme vrai "porte à l'esprit que nos paroles sont résumés la représentation des parties ou les caractéristiques de l'un et tous, et pas existences séparées" (op. cit., 7). This Monism is Positivistic, because its aim is "the systematisation of knowledge, that is, of a description of facts" (ibid.). Cette Monisme est positiviste, car son but est "la systématisation des connaissances, c'est une description des faits» (ibid.). "Radical free thought" is the motto of this school of Monism; at the same time, it disclaims all sympathy with destructive Atheism, Agnosticism, Materialism, and Negativism in general. "La liberté de pensée radicale" est la devise de cette école de Monisme; en même temps, elle décline toute sympathie avec destructrices athéisme, l'agnosticisme, matérialisme, et de négativisme en général. Nevertheless, the untrained student of philosophy will be likely to be more profoundly influenced by the Monistic criticism of Christianity than by the constructive effort to put something in place of the errors referred to. Néanmoins, l'étudiant non de la philosophie sera susceptible d'être plus profondément influencé par le moniste critique du christianisme que par l'effort constructif de mettre en place quelque chose des erreurs en question.
All Monism may be described as resulting from the tendency of the human mind to discover unitary concepts under which to subsume the manifold of experience. Tous Monisme mai être décrit comme résultant de la tendance de l'esprit humain à découvrir unitaire en vertu de laquelle les concepts d'englober les multiples de l'expérience. So long as we are content to take and preserve the world of our experience as we find it, with all its manifoldness, variety, and fragmentation, we are in the condition of primitive man, and little better than brute animals. Tant que nous sommes contentés de prendre et de préserver le monde de notre expérience que nous trouvons, avec tous ses manifoldness, à la variété et la fragmentation, nous sommes en état de l'homme primitif, et peu mieux les animaux que brutale. As soon as we begin to reflect on the data of the senses, we are led by an instinct of our rational nature to reduce manifold effects to the unity of a causal concept. Dès que nous commençons à réfléchir sur les données des sens, nous sommes amenés par un instinct de notre nature rationnelle de réduire les multiples effets à l'unité d'un concept de causalité. This we first do in the scientific plane. Cette il faut d'abord faire dans le plan scientifique. Afterwards, carrying the process to a higher plane, we try to unify these under philosophical categories, such as substance and accident, matter and force, body and mind, subject and object. Ensuite, le port le processus à un niveau plus élevé, nous essayons d'unifier en vertu de ces catégories philosophiques, comme substance et d'accident, la matière et la force, le corps et l'esprit, sujet et objet. The history of philosophy, however, shows with unmistakable clearness that there is a limit to this unifying process in philosophy. L'histoire de la philosophie, cependant, montre avec clarté incomparable qu'il ya une limite à ce processus d'unification en philosophie. If Hegel were right, and the formula, "The rational alone is real", were true, then we should expect to be able to compass all reality with the mental powers which we possess. Si Hegel avait raison, et la formule, "Le seul rationnel est réel", était vrai, alors nous devrions attendre d'être en mesure de boussole toute la réalité avec les pouvoirs mentaux qui nous possédons. But, Christian philosophy holds, the real extends beyond the domain of the (finite) rational. Mais, détient la philosophie chrétienne, la réalité va au-delà du domaine de l'(fini) rationnelle. Reality eludes our attempt to compress it within the categories which we frame for it. La réalité échappe à notre tentative de le comprimer dans les catégories qui nous cadre pour elle. Consequently, Dualism is often the final answer in philosophy; and Monism, which is not content with the partial synthesis of Dualism, but aims at an ideal completeness, often results in failure. Par conséquent, Dualisme est souvent la réponse finale en philosophie et monisme, qui ne se contente pas de la synthèse partielle de dualisme, mais vise un idéal à l'exhaustivité, se traduit souvent par un échec. Dualism leaves room for faith, and hands over to faith many of the problems which philosophy cannot solve. Dualisme laisse de la place pour la foi, et remet à la foi de nombreux problèmes de la philosophie qui ne peut pas résoudre. Monism leaves no room for faith. Monisme ne laisse pas de place pour la foi. The only mysticism that is compatible with it is rationalistic, and very different from that "vision" in which, for the Christian mystic, all the limitations, imperfections, and other shortcomings of our feeble efforts are removed by the light of faith. La seule mystique qui est compatible avec celle-ci est rationaliste, et très différente de celle "vision" dans laquelle, pour le chrétien mystique, toutes les limitations, les imperfections, et d'autres carences de nos faibles efforts sont enlevés par la lumière de la foi.
Publication information Written by William Turner. Informations concernant la publication écrite par William Turner. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcription de Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. Dédié au Sacré-Cœur de Jésus-Christ The Catholic Encyclopedia, Volume X. Publié 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil obstat, Octobre 1, 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
See works referred to under METAPHYSICS; also, VEITCH, Dualism and Monism (London, 1895): WARD, Naturalism and Agnosticism (2 vols., London, 1899); ROYCE, The World and the Individual (New York, 1901); BAKEWELL, Pluralism and Monism in Philos. Voir les oeuvres visées à l'métaphysique; aussi, Veitch, Monisme et Dualisme (Londres, 1895): WARD, Naturalisme et agnosticisme (2 vol., Londres, 1899); ROYCE, Le Monde et l'individu (New York, 1901); Bakewell , Monisme et pluralisme dans Philos. Rev., VII (1898), 355 sqq.; BOWEN, Dualism, Materialism or Idealism in Princeton Rev., I (1878), 423 sqq.; GURNEY, Monism in Mind, VI (1881), 153 sqq.; Articles in Monist (1891-); ADICKES, Kant contra Haeckel (Berlin, 1901); GUTBERLET, Der mechanische Monismus (Paderborn, 1893); ENGERT, Der naturalistiche Monismus Haeckels (Berlin, 1907); DREWS, Der Monismus (Leipzig, 1908); Articles by KLINIKE in Jahrbuch für Phil. Rev, VII (1898), 355 ss.; Bowen, Dualisme, le matérialisme ou idéalisme à Princeton Rev, je (1878), 423 ss.; GURNEY, Monisme à l'esprit, VI (1881), 153 ss., Les articles en Moniste (1891 -); ADICKES, Kant contre Haeckel (Berlin, 1901); GUTBERLET, Der mechanische Monismus (Paderborn, 1893); Engert, Der naturalistiche Monismus Haeckels (Berlin, 1907); DREWS, Der Monismus (Leipzig, 1908); Articles par KLINIKE dans Jahrbuch für Phil. u. U. Spek. Theol. (1905, 1906); MALTESE, Monismo e nichilismo (2 vols., Vittoria, 1887); ABATE, Il monismo nelle diverse forme (Catania, 1893); HAECKEL, Der Monismus als Band zwischen Religion und Wissenschaft, tr, GILCHRIST (London, 1894); IDEM, Die Welträthsel, tr. (1905, 1906); MALTAIS, Monismo e nichilismo (2 vol., Vittoria, 1887); ABATE, Il monismo nelle diverse forme (Catane, 1893); Haeckel, Der Monismus entre la bande en tant que religion et science, tr, Gilchrist (Londres , 1894); IDEM, Die Welträthsel, tr. McCABE (London, 1900). McCabe (Londres, 1900). On Carus's School of Monism, besides The Monist (1891-) and The Open Court (pub. fortnightly, first number, Feb. 17, 1887), cf. Le Carus's School of Monisme, outre The Monist (1891 -) et The Open Court (éd. jours, premier numéro, Feb 17, 1887), cf. CARUS, Primer of Philosophy (Chicago. 1896); IDEM, Fundamental Problems (Chicago, 1894); IDEM, Monism, Its Scope and Import (Chicago. 1891). Carus, Primer de la philosophie (Chicago. 1896); IDEM, problèmes fondamentaux (Chicago, 1894); IDEM, Monisme, son champ d'application et d'importation (Chicago. 1891).
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html