Monotheism Monothéismese

General InformationInformations générales

Monotheism is the religious conception of a single and transcendent God. It contrasts particularly with Polytheism, belief in many gods, and Pantheism, belief in God as synonymous with the universe.Le monothéisme est la conception religieuse d'un Dieu unique et transcendant. Il contraste particulièrement avec le polythéisme, la croyance en plusieurs dieux, et le panthéisme, la croyance en Dieu en tant que synonyme de l'univers.Judaism, Christianity, and Islam are the principal monotheistic religions.Le judaïsme, le christianisme et l'islam sont des religions monothéistes principales.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Bibliography Bibliographie
Albright, William F., From the Stone Age to Christianity: Monotheism and the Historical Process, 2d ed. Albright, William F., De l'âge de pierre au christianisme: le monothéisme et du processus historique, 2e éd.(1957); Niebuhr, H. Richard, Radical Monotheism and Western Culture (1960).(1957); Niebuhr, H. Richard, monothéisme radical et de la culture occidentale (1960).


Monotheism Monothéisme

Advanced InformationInformations avancées

[[6]] Topics: Monotheism Monotheism is the belief that there is only one God.[[6]] Sujets: Monothéisme monothéisme est la croyance qu'il existe un seul Dieu.Related terms are polytheism (the belief that there are many gods), henotheism (belief in one supreme god, though not necessarily to the exclusion of belief in other lesser gods), monolatry (worship of only one god, though not necessarily denying that other gods exist), and atheism (denying or disbelieving in the existence of any gods at all).Les termes connexes sont le polythéisme (la croyance qu'il ya plusieurs dieux), hénothéisme (croyance en un dieu suprême, mais pas nécessairement à l'exclusion de la croyance en d'autres dieux mineurs), monolâtrie (adoration d'un seul dieu, mais pas nécessairement nier que d'autres dieux existent), et l'athéisme (nier ou ne pas croire en l'existence d'autres dieux du tout).

Atheism was not particularly attractive to the Israelite people in ancient times. L'athéisme n'est pas particulièrement attrayant pour le peuple d'Israël dans les temps anciens.They were convinced that only fools would be so spiritually ignorant as to deny the existence of a supreme being (Pss. 14:1; 53:1).Ils étaient convaincus que seuls les imbéciles seraient si spirituellement ignorants au point de nier l'existence d'un être suprême (Ps 14:1; 53:1).For the people of God, the fear of the Lord was the beginning of wisdom and knowledge (Ps. 111:10; Prov. 1:7; 9:10).Pour le peuple de Dieu, la crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse et la connaissance (Ps. 111:10;. Prov 01:07; 9:10).But if the Israelites did not doubt that there was at least one God, the nations on their borders faced them with the tantalizing possibility that there might be more than one.Mais si les Israélites ne doute pas qu'il y avait au moins un Dieu, les nations sur leurs frontières entre eux face à la possibilité alléchante qu'il pourrait y avoir plus d'un.Egypt, Phoenicia, Aram, Ammon, Moab, Edom, these and other nations were polytheistic, henotheistic, or monolatrous throughout their history in ancient times.L'Egypte, la Phénicie, Aram, Ammon, Moab, Edom, les nations et d'autres étaient polythéistes, hénothéistes ou monolatrous long de leur histoire dans l'antiquité.One of the questions raised by the OT is whether Israel would remain monotheistic or be attracted by the religious options preferred by its pagan neighbors.Une des questions soulevées par l'OT est de savoir si Israël resterait monothéistes ou être attiré par les options religieuses privilégiées par ses voisins païens.

Students of comparative religion have suggested that the religions of mankind evolved from lower stages to ever higher stages, the highest of all being monotheism. Les étudiants de la religion comparative ont suggéré que les religions de l'humanité a évolué d'une baisse des stades à des stades toujours plus haut, plus haut de tous monothéisme être.They have proposed that Israelite religion began as animism, the belief that every natural object is inhabited by a supernatural spirit.Ils ont proposé que la religion israélite a commencé comme l'animisme, la croyance que chaque objet naturel est habité par un esprit surnaturel.After animism, we are told, the idea developed in Israel that some spirits were more powerful than others and deserved to be called "gods."Après l'animisme, nous dit-on, l'idée développée en Israël que certains esprits étaient plus puissants que d'autres et méritait d'être appelé «dieux».Eventually the most powerful of all became preeminent above the others, and the people believed in his supreme authority and worshipped him alone.Finalement, le plus puissant de tous est devenu prééminent au dessus des autres, et le peuple a cru en son autorité suprême et se prosterna devant lui seul.Finally, Israel became willing to admit that the lesser gods had no existence whatever.Enfin, Israël est devenu prêt à admettre que les dieux mineurs n'avaient aucun existence.Comparative religion, then, often teaches that Israel's religion underwent a process of evolution from animism to polytheism to henotheism to monotheism.La religion comparée, puis, enseigne souvent que la religion d'Israël a subi un processus d'évolution de l'animisme au polythéisme à l'hénothéisme au monothéisme.

But it cannot be shown that polytheistic religions always gradually reduce the number of their gods, finally arriving at only one.Mais il ne peut être démontré que les religions polythéistes toujours réduire progressivement le nombre de leurs dieux, pour finalement arriver à un seul.For example, there are innumerable Hindu deities (estimates range from several hundred thousand to 800 million, depending on how deity is defined), and the number seems actually to be increasing.Par exemple, il existe d'innombrables divinités hindoues (les estimations varient de plusieurs centaines de milliers à 800 millions d'euros, selon la façon dont la divinité est définie), et le nombre semble effectivement être en augmentation.Since a religion may add more and more deities as it followers become aware of more and more natural phenomena to deify, it is just as plausible to assume that polytheism is the end product of evolution from an original monotheism as it is to assume the reverse. Depuis une religion peut ajouter des divinités plus en plus comme il disciples prennent conscience des phénomènes de plus en plus naturel de déifier, il est tout aussi plausible de supposer que le polythéisme est le produit final de l'évolution d'un monothéisme originel comme il est de supposer l'inverse.

(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)


Monotheism Monothéisme

Catholic InformationInformation catholique

Monotheism (from the Greek monos "only", and theos "god") is a word coined in comparatively modern times to designate belief in the one supreme God, the Creator and Lord of the world, the eternal Spirit, All-powerful, All-wise, and All-good, the Rewarder of good and the Punisher of evil, the Source of our happiness and perfection.Monothéisme (du grec monos "seulement", et theos "dieu") est un mot inventé à l'époque relativement moderne pour désigner la croyance en un Dieu suprême et unique, le Créateur et Seigneur du monde, l'Esprit éternel, tout-puissant, tout -sage, et tout bon, le rémunérateur du bien et le Punisher du mal, la source de notre bonheur et de perfection.It is opposed to Polytheism, which is belief in more gods than one, and to Atheism, which is disbelief in any deity whatsoever.Il est opposé au polythéisme, qui est la croyance en plusieurs dieux à un, et à l'athéisme, qui est l'incrédulité dans toute divinité que ce soit.In contrast with Deism, it is the recognition of God's presence and activity in every part of creation.En contraste avec le déisme, c'est la reconnaissance de la présence de Dieu et de l'activité dans chaque partie de la création. In contrast with Pantheism, it is belief in a God of conscious freedom, distinct from the physical world. En contraste avec le panthéisme, c'est la croyance en un Dieu de la liberté de conscience, distinct du monde physique.Both Deism and Pantheism are religious philosophies rather than religions.Les deux déisme et panthéisme sont des philosophies religieuses plutôt que les religions.

On the other hand, Monotheism, like Polytheism, is a term applying primarily to a concrete system of religion.D'autre part, le monothéisme, polythéisme, comme, est un terme essentiellement à appliquer un système concret de la religion. The grounds of reason underlying monotheism have already been set forth in the article GOD.Les motifs du monothéisme raison sous-jacente ont déjà été énoncées dans le Seigneur, l'article.These grounds enable the inquiring mind to recognize the existence of God as a morally certain truth.Ces motifs permettent l'esprit curieux de reconnaître l'existence de Dieu comme une vérité moralement certain.Its reasonableness acquires still greater force from the positive data associated with the revelation of Christianity.Son raisonnable acquiert encore plus de force à partir des données positives associées à la révélation du christianisme.(See REVELATION.)(Voir Apocalypse.)

PRIMITIVE MONOTHEISMMonothéisme primitif

Was monotheism the religion of our first parents?Était le monothéisme de la religion de nos premiers parents?Many Evolutionists and Rationalist Protestants answer No. Rejecting the very notion of positive, Divine revelation, they hold that the mind of man was in the beginning but little above that of his ape-like ancestors, and hence incapable of grasping so intellectual a conception as that of Monotheism.De nombreux évolutionnistes et protestants rationalistes réponse n ° Rejetant la notion même de positif, la révélation divine, ils croient que l'esprit de l'homme a été au début, mais peu au-dessus celle de son singe comme les ancêtres, et donc incapable de saisir pour une conception intellectuelle que celle du monothéisme.

They assert that the first religious notions entertained by man in his upward course towards civilization were superstitions of the grossest kind.Ils affirment que les premières notions religieuses diverti par l'homme dans son cours vers le haut vers la civilisation ont été des plus grossières superstitions genre.In a word, primitive man was, in their opinion, a savage, differing but little from existing savages in his intellectual, moral, and religious life.En un mot, l'homme primitif a été, à leur avis, un sauvage, diffère peu de sauvages existant dans sa vie intellectuelle, morale et religieuse.Catholic doctrine teaches that the religion of our first parents was monotheistic and supernatural, being the result of Divine revelation.La doctrine catholique enseigne que la religion de nos premiers parents était monothéiste et surnaturelle, étant le résultat de la révélation divine.Not that primitive man without Divine help could not possibly have come to know and worship God.Non pas que l'homme primitif, sans l'aide divine ne pouvait pas avoir appris à connaître et adorer Dieu.The first man, like his descendants today, had by nature the capacity and the aptitude for religion.Le premier homme, comme ses descendants d'aujourd'hui, avait, par nature, la capacité et l'aptitude à la religion.Being a man in the true sense, with the use of reason, he had the tendency then, as men have now, to recognize in the phenomena of nature the workings of a mind and a will vastly superior to his own.Être un homme dans le vrai sens, avec l'usage de la raison, il avait la tendance alors que les hommes ont désormais, pour reconnaître dans les phénomènes de la nature du fonctionnement d'un esprit et un. Va largement supérieure à la sienneBut, as he lacked experience and scientific knowledge, it was not easy for him to unify the diverse phenomena of the visible world.Mais, comme il manquait d'expérience et des connaissances scientifiques, il n'a pas été facile pour lui d'unifier les divers phénomènes du monde visible.Hence he was not without danger of going astray in his religious interpretation of nature.Par conséquent, il n'était pas sans danger de s'égarer dans son interprétation religieuse de la nature.He was liable to miss the important truth that, as nature is a unity, so the God of nature is one.Il était responsable de manquer la vérité importante que, comme la nature est une unité, de sorte que le Dieu de la nature en est un.Revelation was morally necessary for our first parents, as it is for men today, to secure the possession of true monotheistic belief and worship.Révélation était moralement nécessaire à nos premiers parents, car il est pour les hommes d'aujourd'hui, pour s'assurer la possession de la croyance monothéiste vrai et le culte.The conception that Almighty God vouchsafed such a revelation is eminently reasonable to everyone who recognizes that the end of man is to know, love, and serve God.La conception que Dieu Tout-Puissant daignait une telle révélation est éminemment raisonnable à tous ceux qui reconnaît que la fin de l'homme est à connaître, aimer et servir Dieu.It is repugnant to think that the first generations of men were left to grope in the dark, ignorant alike of the true God and of their religious duties, while at the same time it was God's will that they should know and love Him.Il est répugnant de penser que les premières générations d'hommes ont été laissés à tâtonner dans l'obscurité, ignorant aussi bien du vrai Dieu et de leurs devoirs religieux, tandis que dans le même temps il a été la volonté de Dieu qu'ils connaissent et l'aiment.The instruction in religion which children receive from their parents and superiors, anticipating their powers of independent reasoning, and guiding them to a right knowledge of God, being impossible for our first parents, was not without a fitting substitute. L'instruction dans la religion où les enfants reçoivent de leurs parents et supérieurs, en anticipant leurs pouvoirs de raisonnement indépendant, et en les guidant à une juste connaissance de Dieu, étant impossible pour nos premiers parents, n'était pas sans un substitut de montage.They were set right from the first in the knowledge of their religious duties by a Divine revelation.Ils ont été mis dès le premier dans la connaissance de leurs devoirs religieux par une révélation divine.It is a Catholic dogma, intimately connected with the dogma of original sin and with that of the Atonement, that our first parents were raised to the state of sanctifying grace and were destined to a supernatural end, namely, the beatific vision of God in heaven.Il est un dogme catholique, intimement liée avec le dogme du péché originel et à celui de l'expiation, que nos premiers parents ont été soulevées à l'état de grâce sanctifiante et étaient destinés à une fin surnaturelle, à savoir, la vision béatifique de Dieu dans le ciel .This necessarily implies supernatural faith, which could come only by revelation.Cela implique nécessairement la foi surnaturelle, qui ne peut venir que par révélation.

Nor is there anything in sound science or philosophy to invalidate this teaching that Monotheistic belief was imparted by God to primitive man.Il n'y a rien dans la science ou la philosophie du son à invalider cet enseignement que la croyance monothéiste a été communiquée par Dieu à l'homme primitif.While it may be true that human life in the beginning was on a comparatively low plane of material culture, it is also true that the first men were endowed with reason, ie, with the ability to conceive with sufficient distinctness of a being who was the cause of the manifold phenomena presented in nature.Bien qu'il soit vrai que la vie humaine au début était sur un plan relativement faible de la culture matérielle, il est également vrai que les premiers hommes sont doués de raison, c'est à dire avec la capacité de concevoir avec une netteté suffisante d'un être qui a été le provoquer des phénomènes multiples présentées dans la nature.On the other hand, a humble degree of culture along the lines of art and industry is quite compatible with right religion and morality, as is evident in the case of tribes converted to Catholicism in recent times; while retaining much of their rude and primitive mode of living, they have reached very clear notions concerning God and shown remarkable fidelity in the observance of His law.D'autre part, un degré modeste de la culture le long des lignes de l'art et l'industrie est tout à fait compatible avec la religion et la moralité droite, comme il est évident dans le cas des tribus converti au catholicisme dans la période récente; tout en conservant une grande partie de leur mode rude et primitive de vie, ils ont atteint des notions très claires au sujet de Dieu et montré une fidélité remarquable dans l'observance de sa loi.As to the bearing of the Evolutionistic hypothesis on this question, see FETISHISM.Quant à la portée de l'hypothèse évolutionniste sur cette question, voir le fétichisme.It is thus quite in accordance with the accredited results of physical science to maintain that the first man, created by God, was keen of mind as well as sound of body, and that, through Divine instruction, he began life with right notions of God and of his moral and religious duties.Il est donc tout à fait en conformité avec les résultats de la science physique accrédité à maintenir que le premier homme, créé par Dieu, était désireux d'esprit ainsi que le son du corps, et que, par l'instruction divine, il a commencé sa vie avec des notions droite de Dieu et de ses devoirs moraux et religieux.This does not necessarily mean that his conception of God was scientifically and philosophically profound.Cela ne signifie pas nécessairement que sa conception de Dieu a été scientifiquement et philosophiquement profond.Here it is that scholars are wide of the mark when they argue that Monotheism is a conception that implies a philosophic grasp and training of mind absolutely impossible to primitive man.C'est là que les savants sont loin de la vérité quand ils affirment que le monothéisme est une conception qui implique une connaissance philosophique et la formation de l'esprit absolument impossible à l'homme primitif.

The notion of the supreme God needed for religion is not the highly metaphysical conception demanded by right philosophy.La notion du Dieu suprême nécessaire pour la religion n'est pas la conception hautement métaphysique exigé par la philosophie de droite.If it were, but few could hope for salvation.Si elle était, mais peu de gens pouvaient espérer le salut.The God of religion is the unspeakably great Lord on whom man depends, in whom he recognizes the source of his happiness and perfection; He is the righteous Judge, rewarding good and punishing evil; the loving and merciful Father, whose ear is ever open to the prayers of His needy and penitent children.Le Dieu de la religion est le Seigneur indiciblement grand homme sur qui repose, en qui il reconnaît la source de son bonheur et de perfection; Il est le juste Juge, qui récompense le bien et punit le mal; le Père aimant et miséricordieux, dont l'oreille est toujours ouvert à la les prières de ses enfants nécessiteux et pénitent.Such a conception of God can be readily grasped by simple, unphilosophic minds -- by children, by the unlettered peasant, by the converted savage.Une telle conception de Dieu peut être facilement compris par de simples esprits peu philosophiques - par les enfants, par le paysan illettré, par le sauvage convertis.

Nor are these notions of a supreme being utterly lacking even where barbarism still reigns.Ni ces notions d'un être suprême totalement défaut même où la barbarie règne encore.Bishop Le Roy, in his interesting work, "Religion des primitifs" (Paris, 1909), and Mr. A. Lang, in his "Making of Religion" (New York, 1898), have emphasized a point too often overlooked by students of religion, namely, that with all their religious crudities and superstitions, such low-grade savages as the Pygmies of the Northern Congo, the Australians, and the natives of the Andaman Islands entertain very noble conceptions of the Supreme Deity.Mgr Le Roy, dans son intéressant travail, «La religion des primitifs» (Paris, 1909), et M. A. Lang, dans son "Making of Religion" (New York, 1898), ont insisté sur un point trop souvent négligé par les étudiants de la religion, à savoir que toutes leurs crudités religieux et les superstitions, comme à faible teneur sauvages comme les Pygmées du Congo du Nord, les Australiens, et les indigènes des îles Andaman divertir les conceptions très noble de la divinité suprême.To say, then, that primitive man, fresh from the hand of God, was incapable of monotheistic belief, even with the aid of Divine revelation, is contrary to well-ascertained fact.Pour dire, alors, que l'homme primitif, frais de la main de Dieu, était incapable de la croyance monothéiste, même avec l'aide de la révélation divine, est contraire aux faits bien constatés.From the opening chapters of Genesis we gather that our first parents recognized God to be the author of all things, their Lord and Master, the source of their happiness, rewarding good and punishing evil.De premiers chapitres de la Genèse nous apprenons que nos premiers parents reconnus à Dieu d'être l'auteur de toutes choses, leur Seigneur et Maître, la source de leur bonheur, le bien mal récompenser et punir. The simplicity of their life made the range of their moral obligation easy of recognition.La simplicité de leur vie faite de l'ordre de leur obligation morale facile de reconnaissance.Worship was of the simplest kind.Culte a été des plus simples.

MOSAIC MONOTHEISMMonothéisme mosaïque

The ancient Hebrew religion, promulgated by Moses in the name of Jehovah (Jahweh), was an impressive form of Monotheism.L'antique religion hébraïque, promulguée par Moïse dans le nom de l'Eternel (Yahvé), était une forme impressionnante du monothéisme.That it was Divinely revealed is the unmistakable teaching of Holy Scripture, particularly of Exodus and the following books which treat explicitly of Mosaic legislation.Qu'il a été divinement révélé est l'enseignement indubitable de l'Écriture Sainte, en particulier de l'Exode et les livres suivants qui traitent explicitement de la législation mosaïque.Even non-Catholic Scriptural scholars, who no longer accept the Pentateuch, as it stands, as the literary production of Moses, recognize, in great part, that, in the older sources which, according to them, go to make up the Pentateuch, there are portions that reach back to the time of Moses, showing the existence of Hebrew monotheistic worship in his day.Même les non-catholiques érudits bibliques, qui n'acceptent plus le Pentateuque, tel qu'il est, que la production littéraire de Moïse, de reconnaître, en grande partie, que, dans les sources anciennes qui, selon eux, aller faire le Pentateuque, il ya des parties qui remontent à l'époque de Moïse, montrant l'existence de l'hébreu culte monothéiste dans sa journée.Now, the transcendent superiority of this Monotheism taught by Moses offers a strong proof of its Divine origin.Maintenant, la supériorité transcendante de ce monothéisme enseigné par Moïse, offre une solide preuve de son origine divine.At a time when the neighbouring nations representing the highest civilization of that time -- Egypt, Babylonia, Greece -- were giving an impure and idolatrous worship to many deities, we find the insignificant Hebrew people professing a religion in which idolatry, impure rites, and a degrading mythology had no legitimate place, but where, instead, belief in the one true God was associated with a dignified worship and a lofty moral code.À une époque où les nations voisines qui représente la plus grande civilisation de cette époque - l'Egypte, la Babylonie, la Grèce - ont donné une impure et l'adoration idolâtre de nombreuses divinités, on trouve le petit peuple hébreu, professant une religion dans laquelle l'idolâtrie, les rites impurs, et une mythologie dégradants avait pas de place légitime, mais où, au lieu, la croyance au Dieu unique et vrai a été associée à un culte digne et un code moral élevé.Those who reject the claim of Mosaic Monotheism to have been revealed have never yet succeeded in giving a satisfactory explanation of this extraordinary phenomenon.Ceux qui rejettent l'affirmation du monothéisme mosaïque d'avoir été révélée n'ont encore jamais réussi à donner une explication satisfaisante de ce phénomène extraordinaire.It was, however, pre-eminently the religion of the Hebrew people, destined in the fullness of time to give place to the higher monotheistic religion revealed by Christ, in which all the nations of the earth should find peace and salvation.Il était, cependant, avant tout la religion du peuple hébreu, destiné à la plénitude des temps pour donner lieu à la religion monothéiste révélée plus élevée par le Christ, dans lequel toutes les nations de la terre devrait trouver la paix et le salut.The Jewish people was thus God's chosen people, not so much by reason of their own merit, as because they were destined to prepare the way for the absolute and universal religion, Christianity. Le peuple juif a donc été le peuple élu de Dieu, non pas tant en raison de leur propre mérite, que parce qu'ils étaient destinés à préparer la voie à la religion absolue et universelle, le christianisme.The God of Moses is no mere tribal deity.Le Dieu de Moïse n'est pas seulement la divinité tribale. He is the Creator and Lord of the world.Il est le Créateur et Seigneur du monde.He gives over to His chosen people the land of the Chanaanites.Il donne à Son peuple choisi la terre des Cananéens.He is a jealous God, forbidding not only worship of strange gods, but the use of images, which might lead to abuses in that age of almost universal idolatry.Il est un Dieu jaloux, interdisant non seulement le culte des dieux étrangers, mais l'utilisation des images, ce qui pourrait conduire à des abus, à cette époque de l'idolâtrie presque universelle.Love of God is made a duty, but reverential fear is the predominant emotion.L'amour de Dieu se fait un devoir, mais la crainte révérencielle est l'émotion prédominante.The religious sanction of the law is centred chiefly in temporal rewards and punishments.La sanction religieuse de la loi est centrée principalement dans les récompenses et les punitions temporelles.Laws of conduct, though determined by justice rather than by charity and mercy, are still eminently humane. Lois de comportement, quoique déterminée par la justice plutôt que par la charité et de miséricorde, sont toujours éminemment humaine.

CHRISTIAN MONOTHEISMMonothéisme chrétien

The sublime Monotheism taught by Jesus Christ has no parallel in the history of religions.Le monothéisme sublime enseignée par Jésus-Christ n'a pas d'équivalent dans l'histoire des religions.God is presented to us as the loving, merciful Father, not of one privileged people, but of all mankind.Dieu est présenté à nous comme l'aimant, Père miséricordieux, et non pas d'un peuple privilégié, mais de toute l'humanité.In this filial relation with God -- a relation of confidence, gratitude, love -- Christ centres our obligations both to God and to our fellow-men.Dans cette relation filiale avec Dieu - une relation de confiance, de gratitude, l'amour - le Christ centres de nos obligations à la fois à Dieu et à nos semblables.He lays hold of the individual soul and reveals to it its high destiny of Divine sonship.Il s'empare de l'âme individuelle et lui révèle son destin élevé de la filiation divine.At the same time, He impresses on us the corresponding duty of treating others as God's children, and hence as our brethren, entitled not simply to justice, but to mercy and charity.Dans le même temps, il impressionne sur nous le devoir correspondant de traiter les autres comme des enfants de Dieu, et donc comme nos frères, pas simplement le droit à la justice, mais à la miséricorde et la charité.To complete this idea of Christian fellowship, Jesus shows Himself to be the eternal Son of God, sent by His heavenly Father to save us from sin, to raise us to the life of grace and to the dignity of children of God through the atoning merits of His life and death.Pour compléter cette idée de communion chrétienne, Jésus se montre le Fils éternel de Dieu, envoyé par son Père céleste pour nous sauver du péché, de nous élever à la vie de grâce et de la dignité des enfants de Dieu par les mérites expiatoire de sa vie et la mort.The love of God the Father thus includes the love of His incarnate Son.L'amour de Dieu le Père comprend donc l'amour de son Fils incarné.Personal devotion to Jesus is the motive of right conduct in Christian Monotheism.Dévotion personnelle à Jésus est le motif de bonne conduite dans le monothéisme chrétien.Co-operating in the sanctification of mankind is the Holy Ghost, the Spirit of truth and life, sent to confirm the faithful in faith, hope, and charity.Coopérer dans la sanctification de l'humanité est l'Esprit-Saint, l'Esprit de vérité et de vie, envoyé pour confirmer les fidèles dans la foi, l'espérance et la charité.These three Divine Persons, distinct from one another, equal in all things, Father, Son, and Holy Ghost, are one in essence, a trinity of persons in the one, undivided Godhead (see TRINITY).Ces trois personnes divines, distinctes l'une de l'autre, égaux en toutes choses, Père, Fils et Esprit Saint, sont l'un en essence, une trinité de personnes dans l'un, Divinité indivise (voir Trinité).Such is the Monotheism taught by Jesus.Tel est le monothéisme enseigné par Jésus.The guaranty of the truth of His teaching is to be found in His supreme moral excellence, in the perfection of His ethical teaching, in His miracles, especially His bodily resurrection, and in His wonderful influence on mankind for all time.La garantie de la vérité de son enseignement se trouve dans son excellence morale suprême, dans la perfection de son enseignement d'éthique, en ses miracles, en particulier sa résurrection corporelle, et dans Sa merveilleuse influence sur l'humanité de tous les temps.(Cf. John 17:3; 1 Corinthians 8:4) As Christianity in its beginnings was surrounded by the polytheistic beliefs and practices of the pagan world, a clear and authoritative expression of Monotheism was necessary.(Cf. Jean 17:03, 1 Corinthiens 08:04) Comme le christianisme à ses débuts a été entouré par des croyances polythéistes et les pratiques du monde païen, une expression claire et autoritaire du monothéisme était nécessaire.Hence the symbols of faith, or creeds, open with the words: "I [we] believe in God [theon, deum]" or, more explicitly, "I [we] believe in one God [hena theon, unum deum]".Ainsi les symboles de la foi, ou les croyances, ouvert avec les mots: «Je [nous] croyons en Dieu [Théon, Deum]» ou, plus explicitement: «Je [nous] croyons en un Dieu [Théon hena, unum Deum]" .(See Denzinger-Bannwart, "Enchiridion", 1-40; cf. APOSTLES' CREED; ATHANASIAN CREED; NICENE CREED.) Among the early heresies, some of the most important and most directly opposed to Monotheism arose out of the attempt to account for the origin of evil.(Voir Denzinger-Bannwart, "Enchiridion", 1-40; cf CREED apôtres;. Athanase CREED;. Credo de Nicée) Parmi les hérésies au début, quelques-uns des plus importants et les plus directement opposé au monothéisme est née de la tentative de rendre compte pour l'origine du mal.Good they ascribed to one divine principle, evil to another.Bonne ils attribuaient à un principe divin, le mal à l'autre.(See GNOSTICISM; MANICHÆISM; MARCIONITES.) These dualistic errors gave occasion for a vigorous defence of Monotheism by such writers as St. Irenæus, Tertullian, St. Augustine, etc. (see Bardenhewer-Shahan, "Patrology", St. Louis, 1908).(Voir Gnosticisme; manichéisme;. Marcionites) Ces erreurs dualiste a donné l'occasion à une vigoureuse défense du monothéisme par des écrivains comme Saint-Irénée, Tertullien, saint Augustin, etc (voir Bardenhewer-Chahan, "Patrologie", St. Louis, 1908).

The same doctrine naturally held the foremost place in the teaching of the missionaries who converted the races of Northern Europe; in fact, it may be said that the diffusion of Monotheism is one of the great achievements of the Catholic Church.La même doctrine naturellement tenu la première place dans l'enseignement des missionnaires qui ont converti les races de l'Europe du Nord, en fait, on peut dire que la diffusion du monothéisme est l'une des grandes réalisations de l'Eglise catholique.In the various conciliar definitions regarding the Trinity of Persons in God, emphasis is laid on the unity of the Divine nature; see, eg, Fourth Council of Lateran (1215), in Denzinger-Bannwart, "Enchiridion", 428.Dans les diverses définitions conciliaires concernant la Trinité des Personnes en Dieu, l'accent est mis sur l'unité de la nature divine; voir, par exemple, quatrième Concile de Latran (1215), dans Denzinger-Bannwart, "Enchiridion", 428.The medieval Scholastics, taking up the traditional belief, brought to its support a long array of arguments based on reason; see, for instance, St. Thomas, "Contra Gentes", I, xlii; and St. Anselm, "Monol.", iv.Les scolastiques médiévaux, reprenant la croyance traditionnelle, portée à son soutien une longue antenne d'arguments fondés sur la raison; voir, par exemple, saint Thomas, «Contra Gentes», I, xlii; ». Monol" et saint Anselme, , iv.During the last three centuries the most conspicuous tendency outside the Catholic Church has been towards such extreme positions as those of Monism and Pantheism in which it is asserted that all things are really one in substance, and that God is identical with the world.Pendant les trois derniers siècles, la tendance la plus remarquable en dehors de l'Eglise catholique a été l'égard de ces positions extrêmes comme celles du monisme et du panthéisme dans lequel il est affirmé que toutes les choses sont vraiment l'un en substance, et que Dieu est identique avec le monde.The Church, however, has steadfastly maintained, not only that God is essentially distinct from all things else, but also that there is only one God.L'Église, cependant, a toujours soutenu, non seulement que Dieu est essentiellement distincte de toutes les autres choses, mais aussi qu'il n'y a qu'un seul Dieu."If any one deny the one true God, Creator and Lord of all things visible and invisible, let him be anathema" (Conc. Vatican., Sess. III, "De fide", can. i).«Si quelqu'un nie le seul vrai Dieu, Créateur et Seigneur de toutes choses visibles et invisibles, qu'il soit anathème" (Conc. Vatican., Sess. III, «De fide», can. I).

MOHAMMEDAN MONOTHEISMMONOTHÉISME mahométane

Of Mohammedan Monotheism little need be said. The Allah of the Koran is practically one with the Jehovah of the Old Testament. Its keynote is islam, submissive resignation to the will of God, which is expressed in everything that happens.Du monothéisme mahométan peu à dire. Le Allah du Coran est pratiquement une avec le Jéhovah de l'Ancien Testament. Son discours est l'Islam, la soumission résignée à la volonté de Dieu, qui s'exprime dans tout ce qui arrive.Allah is, to use the words of the Koran, "The Almighty, the All-knowing, the All-just, the Lord of the worlds, the Author of the heavens and the earth, the Creator of life and death, in whose hand is dominion and irresistible power, the great all-powerful Lord of the glorious throne. God is the mighty . . . the Swift in reckoning, who knoweth every ant's weight of good and of ill that each man hath done, and who suffereth not the reward of the faithful to perish. He is the King, the Holy, . . . the Guardian over His servants, the Shelterer of the orphan, the Guide of the erring, the Deliverer from every affliction, the Friend of the bereaved, the Consoler of the afflicted, . . . the generous Lord, the gracious Hearer, the Near-at-hand, the Compassionate, the Merciful, the Forgiving" (cited from "Islam", by Ameer Ali Syed).Allah est, pour reprendre les mots du Coran: «Le Tout-Puissant, l'Omniscient, le Tout-juste, le Seigneur des mondes, l'auteur des cieux et la terre, le Créateur de la vie et la mort, dans sa main est la domination et la puissance irrésistible, le grand tout-puissant, le Seigneur du Trône glorieux. Dieu est le puissant... le prompt dans les comptes, qui connaît le poids chaque fourmi de bons et de mauvais que chaque homme a fait, et qui souffre pas la récompense des fidèles à périr. Il est le Roi, le Saint,... le Guardian sur Ses serviteurs, l'hébergeur de l'orphelin, le Guide de l'errance, le Libérateur de chaque affliction, l'Ami du deuil, le Consolateur des affligés,... le généreux Seigneur, l'Audient gracieux, le Proche-au-main, le Compatissant, le Miséricordieux, le Pardonneur »(cité par« Islam », par Amir Ali Syed).The influence of the Bible, particularly the Old Testament, on Mohammedan Monotheism is well known and need not be dwelt on here.L'influence de la Bible, en particulier l'Ancien Testament, le monothéisme mahométan est bien connu et ne doivent pas être habité ici.

MONOTHEISM AND POLYTHEISTIC RELIGIONSMonothéisme et religions polythéistes

What has thus far been said leads to the conclusion that Christian Monotheism and its antecedent forms, Mosaic and primitive Monotheism, are independent in their origin of the Polytheistic religions of the world.Ce qui a été dit jusqu'à présent conduit à la conclusion que le monothéisme chrétien et de ses formes antérieures, Mosaic et le monothéisme primitif, sont indépendants dans leur origine des religions polythéistes du monde.The various forms of polytheism that now flourish, or that have existed in the past, are the result of man's faulty attempts to interpret nature by the light of unaided reason.Les différentes formes de polythéisme que maintenant s'épanouir, ou qui ont existé dans le passé, sont le résultat de tentatives défectueuses de l'homme à interpréter la nature par la lumière de la raison tout seul.Wherever the scientific view of nature has not obtained, the mechanical, secondary causes that account for such striking phenomena as sun, moon, lightning, tempest, have invariably been viewed either as living beings, or as inert bodies kept in movement by invisible, intelligent agents.Partout où la vision scientifique de la nature n'a pas obtenu, la mécanique, les causes secondaires qui tiennent compte de ces phénomènes frappants comme le soleil, la lune, la foudre, tempête, ont invariablement été considérés soit comme des êtres vivants, ou en tant que corps inertes maintenu en mouvement par invisibles, intelligents des agents. This personalizing of the striking phenomena of nature was common among the highest pagan nations of antiquity.Cette personnalisation des phénomènes frappants de la nature était commun parmi les plus élevés des nations païennes de l'Antiquité. It is the common view among peoples of inferior culture today.C'est le point de vue commun entre les peuples de culture inférieure aujourd'hui.It is only since modern science has brought all these phenomena within the range of physical law that the tendency to view them as manifestations of distinct personalities has been thoroughly dispelled.Ce n'est que depuis la science moderne a apporté tous ces phénomènes dans la gamme des lois de la physique que la tendance à les considérer comme des manifestations de personnalités distinctes a été complètement dissipée.Now such a personalizing of nature's forces is compatible with Monotheism so long as these different intelligences fancied to produce the phenomena are viewed as God's creatures, and hence not worthy of Divine worship.Or, un tel personnalisant des forces de la nature est compatible avec le monothéisme tant que ces différentes intelligences imaginé pour produire les phénomènes sont considérés comme des créatures de Dieu, et donc pas digne du culte divin.But where the light of revelation has been obscured in whole or in part, the tendency to deify these personalities associated with natural phenomena has asserted itself.Mais là où la lumière de la révélation a été occulté, en tout ou en partie, la tendance à déifier ces personnalités associées à des phénomènes naturels s'est affirmée.

In this way polytheistic nature-worship seems to have arisen.De cette façon, la nature polythéiste-culte semble avoir surgi.It arose from the mistaken application of a sound principle, which man everywhere seems naturally to possess, namely, that the great operations of nature are due to the agency of mind and will.Il découle de l'utilisation erronée d'un principe sain, où l'homme semble être partout naturellement à posséder, à savoir que les grandes opérations de la nature sont dues à l'agence d'esprit et de volonté. Professor George Fisher observes: "The polytheistic religions did not err in identifying the manifold activities of nature with voluntary agency. The spontaneous feelings of mankind in this particular are not belied by the principles of philosophy. The error of polytheism lies in the splintering of that will which is immanent in all the operations of nature into a plurality of personal agents, a throng of divinities, each active and dominant within a province of its own" ("Grounds of Christian and Theistic Belief", 1903, p. 29).Le professeur George Fisher observe:. "Les religions polythéistes n'ont pas commis d'erreur en identifiant les activités multiples de la nature avec un organisme bénévole Le sentiment spontané de l'humanité dans ce cas particulier ne sont pas démenties par les principes de la philosophie L'erreur du polythéisme réside dans l'éclatement de cela. volonté qui est immanent dans toutes les opérations de la nature en une pluralité d'agents personnels, une foule de divinités, chaque actif et dominant dans une province de sa propre "(" Motifs de la croyance chrétienne et théiste », 1903, p. 29).Polytheistic nature-worship is to be found among practically all peoples who have lacked the guiding star of Divine revelation.Polythéistes culte de la nature est d'être trouvée parmi pratiquement tous les peuples qui ont manqué l'étoile directrice de la révélation divine.Such history of these individual religions as we possess offers little evidence of an upward development towards Monotheism: on the contrary, in almost every instance of known historic development, the tendency has been to degenerate further and further from the monotheistic idea.L'histoire de ces religions individuelles que nous possédons offre peu de preuves d'un développement vers le haut vers le monothéisme: au contraire, dans presque tous les cas de développement historique connu, la tendance a été à dégénérer de plus en plus de l'idée monothéiste.There is, indeed, scarcely a Polytheistic religion in which one of the many deities recognized is not held in honour as the father and lord of the rest.Il est, en effet, à peine une religion polythéiste dans lequel l'une des nombreuses divinités reconnues n'est pas tenu en l'honneur comme le père et seigneur du reste. That this is the result of an upward development, as non-Catholic scholars very generally assert, is speculatively possible.Que cela soit le résultat d'un développement ascendant, comme non-catholiques savants affirment en général très, est spéculative possible.But that it may as well be the outcome of a downward development from a primitive monotheistic belief cannot be denied.Mais il peut aussi bien être le résultat d'un développement à la baisse par une croyance primitive monothéistes ne peut pas être nié.The latter view seems to have the weight of positive evidence in its favour.Le dernier point de vue semble avoir le poids de la preuve positive en sa faveur. The ancient Chinese religion, as depicted in the oldest records, was remarkably close to pure Monotheism. L'ancienne religion chinoise, telle que représentée dans le plus vieux enregistrements, était remarquablement proche de monothéisme pur.The gross Polytheistic nature-worship of the Egyptians of later times was decidedly a degeneration from the earlier quasi-Monotheistic belief.La brute polythéistes culte de la nature des Égyptiens des temps plus tard, était décidément une dégénérescence de la croyance antérieure quasi monothéiste.In the Vedic religion a strong Monotheistic tendency asserted itself, only to weaken later on and change into Pantheism.Dans la religion védique une forte tendance s'affirme monothéistes, seulement à affaiblir plus tard et le changement dans le panthéisme.The one happy exception is the upward development which the ancient Aryan Polytheism took in the land of the Iranians.La seule exception est le développement heureux de la hausse qui l'antique aryenne Polythéisme pris dans la terre des Iraniens.Through the wise reform of Zoroaster, the various gods of nature were subordinated to the supreme, omniscient spirit, Ormuzd, and were accorded an inferior worship as his creatures.Grâce à la sage réforme de Zoroastre, les dieux différentes de la nature étaient subordonnés à la Cour suprême, l'esprit omniscient, Ormuzd, et ont accordé un culte inférieurs que ses créatures.Ormuzd was honoured as the creator of all that is good, the revealer and guardian of the laws of religious and moral conduct, and the sanctifier of the faithful.Ormuzd a été honoré comme le créateur de tout ce qui est bon, le révélateur et le gardien des lois de la conduite religieuse et morale, et le sanctificateur des fidèles.The sense of sin was strongly developed, and a standard of morality was set forth that justly excites admiration.Le sens du péché a été fortement développée, et un standard de moralité a été énoncée qui excite juste admiration.Heaven and hell, the final renovation of the world, including the bodily resurrection, were elements in Zoroastrian eschatology.Ciel et l'enfer, la rénovation finale du monde, y compris la résurrection corporelle, ont été des éléments dans l'eschatologie zoroastrienne.A nobler religion outside the sphere of revealed religion is not to be found.Une religion noble dehors de la sphère de la religion révélée ne doit pas être trouvé. Yet even this religion is rarely classed by scholars among monotheistic religions, owing to the polytheistic colouring of its worship of the subordinate nature-spirits, and also to its retention of the ancient Aryan rite of fire-worship, justified by Zoroastrians of modern times as a form of symbolic worship of Ormuzd.Pourtant, même cette religion est rarement considérés par les spécialistes parmi les religions monothéistes, en raison de la coloration de son culte polythéiste de la subordonnée esprits de la nature, et aussi pour son maintien de l'ancien rite aryen du culte du feu, justifiée par les zoroastriens des temps modernes comme une forme de culte symbolique de Ormuzd.

The so-called survivals in higher religions, such as belief in food-eating ghosts, pain-causing spirits, witchcraft, the use of amulets and fetishes, are often cited as evidence that even such forms of Monotheism as Judaism and Christianity are but outgrowths of lower religions.Les survivances soi-disant religions supérieures, telles que la croyance dans les aliments-manger les fantômes, la douleur causant esprits, la sorcellerie, l'utilisation d'amulettes et de fétiches, sont souvent cités comme preuve que même de telles formes de monothéisme que le judaïsme et le christianisme sont des excroissances, mais de la baisse des religions.The presence of the greater part of these superstitious beliefs and customs in the more ignorant sections of Christian peoples is easily explained as the survival of tenacious customs that flourished among the ancestors of European peoples long before their conversion to Christianity.La présence de la plus grande partie de ces croyances superstitieuses et les coutumes dans les sections les plus ignorants des peuples chrétiens est facile à expliquer que la survie des coutumes tenaces qui a fleuri chez les ancêtres des peuples européens, bien avant leur conversion au christianisme.Again, many of these beliefs and customs are such as might easily arise from faulty interpretations of nature, unavoidable in unscientific grades of culture, even where the monotheistic idea prevailed.Encore une fois, beaucoup de ces croyances et les coutumes sont comme cela peut facilement se produire à partir des interprétations erronées de la nature, inévitables dans les grades non scientifique de la culture, même si l'idée monothéiste a prévalu.Superstitions like these are but the rank weeds and vines growing around the tree of religion.Superstitions, mais comme ces derniers sont les mauvaises herbes rang et culture de la vigne autour de l'arbre de la religion.

Publication information Written by Charles F. Aiken.Publication d'informations écrites par Charles F. Aiken.Transcribed by Gerald Rossi. Transcrit par Gerald Rossi.The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911.L'Encyclopédie Catholique, Volume X. Publié 1911. New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil obstat, Octobre 1, 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

KRIEG, Der Monotheismus d.Krieg, Der Monotheismus d.Offenbarung u.Offenbarung u.das Heidentum (Mainz, 1880); BOEDDER, Natural Theology (New York, 1891); DRISCOLL, Christian Philosophy.das Heidentum (Mayence, 1880); BOEDDER, théologie naturelle (New York, 1891); DRISCOLL, la philosophie chrétienne.God (New York, 1900); HONTHEIM, Institutiones Theodicæ (Freiburg, 1893); LILLY,The Great Enigma (2nd ed., London, 1893); RICKABY, Of God and His Creatures (St. Louis, 1898); MICHELET, Dieu et l'agnosticisme contemporain (Paris, 1909); DE LA PAQUERIE, Eléments d'apologétique (Paris, 1898); GARRIGOU-LAGRANGE, in Dictionnaire apologétique de la foi catholique (Paris, 1910), sv Dieu; FISHER, The Grounds of Theistic and Christian Belief (New York, 1897); CAIRD, The Evolution of Religion (2 vols., Glasgow, 1899); GWATKIN, The Knowledge of God and its Historic Development (Edinburgh, 1906); FLINT, Theism (New York, 1896); IDEM, Anti-Theistic Theories (New York, 1894); IVERACH, Theism in the Light of Present Science and Philosophy (New York, 1899); ORR, The Christian View of God and the World (New York, 1907); RASHDALL, Philosophy and Religion (New York, 1910); SCHURMANN, Belief in God, its Origin, Nature, and Basis (New York, 1890).Dieu (New York, 1900); HONTHEIM, Institutiones Theodicæ (Fribourg, 1893); LILLY, la grande énigme (2e éd, Londres, 1893.); Rickaby, de Dieu et ses créatures (Saint-Louis, 1898); MICHELET, Dieu et l'agnosticisme contemporain (Paris, 1909); DE LA Paquerie, Eléments d'apologétique (Paris, 1898); Garrigou-Lagrange, dans le Dictionnaire apologétique de la Foi catholique (Paris, 1910), sv-Dieu; FISHER, les motifs de croyance théiste et chrétien (New York, 1897); Caird, L'évolution de la religion (2 vol, Glasgow, 1899.); Gwatkin, la connaissance de Dieu et de son développement historique (Edimbourg, 1906); FLINT, le théisme (New York , 1896); IDEM, anti-théiste Théories (New York, 1894); IVERACH, le théisme à la lumière de la science actuelle et de philosophie (New York, 1899); ORR, la vision chrétienne de Dieu et le monde (New York, 1907 ); Rashdall, philosophie et religion (New York, 1910); Schürmann, la croyance en Dieu, son origine, la nature et la base (New York, 1890).



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html