Our Lord uttered
seven memorable "words" (or statements) from the cross, namely, Notre
Seigneur a prononcé sept mémorable «mots» (ou états) de la croix, à
savoir,
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
(Beginning in
Book 5, Chapter 15, Life and Times of Jesus (Début dans le livre
5, chapitre 15, de la vie et l'époque de Jésus
the Messiah by Alfred Edersheim,
1886) le Messie par Alfred Edersheim, 1886)
It was when they thus nailed Him to the Cross, and parted His raiment, that He spake the first of the so-called 'Seven Words': 'Father, forgive them, for they know not what they do.' (Luke 23:34) [4 The genuineness of these words has been called in question. Il a été ainsi quand ils cloué sur la Croix, et parted Son vêtement, qu'il parla le premier de la soi-disant «sept mots»: «Père, pardonne-leur car ils ne savent ce qu'ils font." (Luc 23: 34) [4 L'authenticité de ces mots a été remise en question. But alike external and internal evidence demands their retention.] Even the reference in this prayer to 'what they do' (not in the past, nor future) points to the soldiers as the primary, though certainly not the sole object of the Saviour's prayer. Mais tant externes et internes preuve exige leur maintien.] Même la référence, dans cette prière à «ce qu'ils font» (pas dans le passé, ni avenir) des points aux soldats que le premier, mais certainement pas le seul objet de la prière du Sauveur . [b Comp. [b Comp. Acts iii. Actes III. 17 1 Cor. 17 1 Cor. ii. II. 8.]
[5 It would be presumptuous to seek to determine how far that prayer extended. [5 Il serait présomptueux de chercher à déterminer dans quelle mesure que la prière prolongée. Generally, I agree with Nebe, to all (Gentiles and Jews) who, in their participation in the sufferings inflicted on Jesus, acted in ignorance.] But higher thoughts also come to us. En général, je suis d'accord avec Nebe, à tous (Juifs et païens) qui, dans leur participation aux souffrances infligées à Jésus, a agi dans l'ignorance.] Mais plus pensées aussi pour nous. In the moment of the deepest abasement of Christ's Human Nature, the Divine bursts forth most brightly. Au moment de l'abaissement de la plus profonde du Christ Human Nature, le Divin éclate plus vives.
It is, as if the Saviour would discard all that is merely human in His Sufferings, just as before He had discarded the Cup of stupefying wine. Il est, comme si le Sauveur serait jeter tout ce qui est simplement humain dans ses souffrances, tout comme avant, il avait jeté la tasse de vin stupéfiant. These soldiers were but the unconscious instruments: the form was nothing; the contest was between the Kingdom of God and that of darkness, between the Christ and Satan, and these sufferings were but the necessary path of obedience, and to victory and glory. Ces soldats ne sont que l'inconscient instruments: la forme est rien, ce concours était entre le Royaume de Dieu et que de l'obscurité, entre le Christ et Satan, et ces souffrances étaient nécessaires, mais la voie de l'obéissance, et à la victoire et la gloire. When He is most human (in the moment of His being nailed to the Cross), then is He most Divine, in the utter discarding of the human elements of human instrumentality and of human suffering. Quand Il est plus humain (au moment de son être cloué sur la croix), puis Il est plus divin, dans le total des rejets de l'homme éléments de l'institution et de la souffrance humaine. Then also in the utter self-forgetfulness of the God-Man, which is one of the aspects of the Incarnation, does He only remember Divine mercy, and pray for them who crucify Him; and thus also does the Conquered truly conquer His conquerors by asking for them what their deed had forfeited. Puis aussi dans la totale auto-oubli de l'Homme-Dieu, qui est un des aspects de l'Incarnation, ne Il ne se souvient de la miséricorde divine, et prier pour eux qui Crucifie-le, et donc aussi la Conquise véritablement conquérir son conquérants par demande-leur ce que leur acte avait perdu.
And lastly, in this, that alike the first and the last of His Utterances begin with 'Father,' does He show by the unbrokenness of His faith and fellowship the real spiritual victory which He has won. Et enfin, dans ce domaine, aussi bien que le premier et le dernier de ses déclarations commencent par «Père», at-il montrer par le unbrokenness de sa foi et la vraie fraternité spirituelle victoire qui il a gagné. And He has won it, not only for the martyrs, who have learned from Him to pray as He did, but for everyone who, in the midst of all that seems most opposed to it, can rise, beyond mere forgetfulness of what is around, to realising faith and fellowship with God as 'the Father,', who through the dark curtain of cloud can discern the bright sky, and can feel the unshaken confidence, if not the unbroken joy, of absolute trust. Et il a gagné, non seulement pour les martyrs, qui ont appris de Lui à prier comme il l'a fait, mais pour tout le monde qui, au milieu de tout ce qui semble le plus opposés, peuvent augmenter, au-delà du simple oubli de ce qui est de l'ordre de , À la réalisation de foi et de fraternité avec Dieu comme «Père», qui à travers le rideau sombre de nuages peuvent discerner le ciel lumineux, et peuvent se sentir la confiance inébranlable, si ce n'est la joie ininterrompue, de confiance absolue.
This was His first Utterance on the Cross, as regarded them; as regarded Himself; and as regarded God. Il s'agissait de son premier énoncé sur la Croix, comme les considère, comme lui-même considéré, et en ce qui concerne Dieu. So, surely, suffered not Man. Alors, sûrement, pas subi Man. Has this prayer of Christ been answered? A cette prière du Christ reçu de réponse? We dare not doubt it; nay, we perceive it in some measure in those drops of blessing which have fallen upon heathen men, and have left to Israel also, even in its ignorance, a remnant according to the election of grace. Nous n'osons pas en douter, non, nous la percevons, dans une certaine mesure dans ces gouttes de bénédiction qui sont tombées sur les hommes païens, et ont laissé à Israël également, même dans son ignorance, un reste selon l'élection de la grâce. [1 In reference to this St. Augustine writes: 'Sanguinem Christi, quem saevientes fuderunt, credentes biberunt.' [1 En référence à la présente Saint Augustin écrit: «Sanguinem Christi, saevientes quem fuderunt, credentes biberunt". The question why Christ did not Himself forgive, but appeal for it to the Father, is best answered by the consideration, that it was really a crimen laesae majestatis against the Father, and that the vindication of the Son lay with God the Father.] La question de savoir pourquoi le Christ lui-même n'a pas pardonner, mais pour cela appel au Père, est le mieux répondu par l'examen, qu'il était vraiment un crimen laesae majestatis contre le Père, et que la défense de jeter le Fils de Dieu le Père.]
And now began the real agonies of the Cross, physical, mental, and spiritual. Et maintenant, a commencé la vraie agonie de la Croix, physique, mental et spirituel. It was the weary, unrelieved waiting, as thickening darkness gradually gathered around. C'était la lassitude, unrelieved d'attente, comme l'épaississement de l'obscurité peu à peu rassemblés autour. Before sitting down to their melancholy watch over the Crucified, [a St. Matthew.] the soldiers would refresh themselves, after their exertion in nailing Jesus to the Cross, lifting it up, and fixing it, by draughts of the cheap wine of the country. Avant de vous asseoir à leur mélancolie veille sur le Crucifié, [une St. Matthew.] Les soldats se rafraîchir, après l'effort dans leur clouer Jésus sur la Croix, la levée de celle-ci, et de la fixation, par les courants d'air du vin bon marché de la pays. As they quaffed it, they drank to Him in their coarse brutality, and mockingly came to Him, asking Him to pledge them in response. Comme ils quaffed, ils ont consommé de l'alcool à Lui dans leur brutalité grossière, et par dérision est venu à Lui, lui demandant de leur engagement en réponse.
Their jests were, indeed, chiefly directed not against Jesus personally, but in His Representative capacity, and so against the hated, despised Jews, whose King they now derisively challenged to save Himself. Leur jests étaient, en effet, principalement dirigées non pas contre Jésus personnellement, mais dans la capacité de son représentant, et contre le détesté, méprisé les Juifs, dont ils King derisively maintenant mis au défi de mettre lui-même. [b St. Luke.] Yet even so, it seems to us of deepest significance, that He was so treated and derided in His Representative Capacity and as the King of the Jews. [b Saint-Luc.] Pourtant, malgré cela, il nous semble plus profond de signification, qu'il a été traitée comme telle et dérision dans sa qualité de représentant et que le roi des Juifs. It is the undesigned testimony of history, alike as regarded the character of Jesus and the future of Israel. Il est le undesigned témoignage de l'histoire, tant en ce qui concerne le caractère de Jésus et l'avenir d'Israël. But what from almost any point of view we find so difficult to understand is, the unutterable abasement of the Leaders of Israel, their moral suicide as regarded Israel's hope and spiritual existence. Mais de ce que presque tout point de vue, nous trouvons si difficile à comprendre, c'est, le indicible abaissement des dirigeants d'Israël, leur moral du suicide en ce qui concerne Israël et l'espoir de l'existence spirituelle.
There, on that Cross, hung He, Who at least embodied that grand hope of the nation; Who, even on their own showing, suffered to the extreme for that idea, and yet renounced it not, but clung fast to it in unshaken confidence; One, to Whose Life or even Teaching no objection could be offered, save that of this grand idea. Là, sur cette Croix, Hung Lui, qui à moins que consacrés grand espoir de la nation, qui, même sur leur propre montre, a subi à l'extrême pour cette idée, et encore pas renoncé, mais s'accrochent à elle rapide dans la confiance inébranlable ; One, dont la vie ou même d'enseignement ne voit pas d'objection pourrait être offert, sauf celle de cette grande idée. And yet, when it came to them in the ribald mockery of this heathen soldiery, it evoked no other or higher thoughts in them; and they had the indescribable baseness of joining in the jeer at Israel's great hope, and of leading the popular chorus in it! Et encore, quand il est venu à eux dans l'ribald caricature de cette soldats païens, il a évoqué d'autres pas ou plus dans les pensées et ils ont eu la bassesse indescriptible de se joindre au jeer à Israël de grands espoirs, et de diriger le chœur populaire dans il!
For, we cannot doubt, that, perhaps also by way of turning aside the point of the jeer from Israel, they took it up, and tried to direct it against Jesus; and that they led the ignorant mob in the piteous attempts at derision. En effet, nous ne pouvons pas douter que, peut-être aussi par le biais de faire le point de côté de la jeer d'Israël, ils ont pris celle-ci, et essayé de les diriger contre Jésus et qu'ils ont amené la foule ignorante dans le piteous tentatives de dérision. And did none of those who so reviled Him in all the chief aspects of His Work feel, that, as Judas had sold the Master for nought and committed suicide, so they were doing in regard to their Messianic hope? Et n'a aucun de ceux qui Lui afin reviled dans tous les principaux aspects de son travail le sentiment que, comme Judas a vendu le capitaine de zéro et s'est suicidé, afin qu'ils faisaient en ce qui concerne leur espérance messianique?
For, their jeers cast contempt on the four great facts in the Life and Work of Jesus, which were also the underlying ideas of the Messianic Kingdom: the new relationship to Israel's religion and the Temple ('Thou that destroyest the Temple, and buildest it in three days'); the new relationship to the Father through the Messiah, the Son of God ('if Thou be the Son of God'); the new all-sufficient help brought to body and soul in salvation ('He saved others'); and, finally, the new relationship to Israel in the fulfilment and perfecting of its Mission through its King ('if He be the King of Israel'). En effet, leur mépris jeers exprimés sur les quatre grands faits de la vie et l'œuvre de Jésus, qui sont aussi les idées sous-jacentes du Royaume messianique: la nouvelle relation à Israël la religion et le Temple ( «Tu destroyest que le Temple, et il buildest dans trois jours), la nouvelle relation au Père par le Messie, le Fils de Dieu ( «si tu être le Fils de Dieu»), le nouveau tout-suffisante aide apportée au corps et âme au salut ( «il a sauvé d'autres ») Et, enfin, la nouvelle relation à Israël dans l'accomplissement et le perfectionnement de sa mission par l'intermédiaire de son roi (« s'il est le roi d'Israël »).
On all these, the taunting challenge of the Sanhedrists, to come down from the Cross, and save Himself, if he would claim the allegiance of their faith, cast what St. Matthew and St. Mark characterise as the 'blaspheming' [1 The two Evangelists designate by this very word the bearing of the passersby, rendered in the AV 'reviled' and 'railed.' Sur tous ceux-ci, le défi railleries de la Sanhedrists, de descendre de la croix, et mettre lui-même, s'il demande l'allégeance de leur foi, exprimés ce que saint Matthieu et de Saint-Marc caractériser comme le «blasphème» [1 L' deux évangélistes désigner par ce mot même de la portée des passants, rendu dans l'AV "reviled" et "les rails". of doubt. de doute. We compare with theirs the account of St. Luke and St. John. Nous comparons avec les leurs le compte de Saint-Luc et Saint-John. That of St. Luke reads like the report of what had passed, given by one who throughout had been quite close by, perhaps taken part in the Crucifixion. Celui de Saint-Luc se lit comme le rapport de ce qui s'était passé, donné par un qui avait été tout au long de très près, peut-être pris part à la Crucifixion.
[2 The peculiarities in it are (besides the titulus): what passed on the procession to Golgotha (St. Luke xxiii. 27-31); the prayer, when affixed to the Cross (ver. 34 a); the bearing of the soldiers (vv. 36, 37); the conversion of the penitent thief; and the last words on the Cross (ver. 46).] one might almost venture to suggest, that it had been furnished by the Centurion. [2 Les particularités qui la composent sont (outre le titulus): adopté sur ce que la procession à Golgotha (Saint-Luc xxiii. 27-31), la prière, lorsque apposée sur la Croix (ver. 34 A), l'incidence de la soldats (vv. 36, 37), la conversion du pénitent voleur, et les derniers mots sur la Croix (ver. 46).] une entreprise pourrait presque donner à penser, qu'il avait été remise par le Centurion. [3 There is no evidence, that the Centurion was still present when the soldier 'came' to pierce the Saviour's side (St. John xix. 31-37). [3 Il n'ya pas de preuve, que le Centurion est toujours présent lorsque le soldat "est venu" pour percer le côté du Sauveur (Saint-Jean xix. 31-37). The narrative of St. John reads markedly like that of an eyewitness, and he a Judaen. Le récit de saint Jean-lit nettement comme celle d'un témoin oculaire, et il a une Judaen. [1 So from the peculiar details and OT quotations.] [1 À partir de la spécificité de détails et OT citations.]
And as we compare both the general Judaen cast and Old Testament quotations in this with the other parts of the Fourth Gospel, we feel as if (as so often), under the influence of the strongest emotions, the later development and peculiar thinking of so many years afterwards had for the time been effaced from the mind of St. John, or rather given place to the Jewish modes of conception and speech, familiar to him in earlier days. Et comme l'on compare le grand Judaen interprètes et des offres dans l'Ancien Testament dans ce avec les autres parties du quatrième Evangile, nous nous sentons comme si (comme c'est souvent), sous l'influence des plus fortes émotions, le développement ultérieur et des aspects particuliers de ce que l'on pense après de nombreuses années a pour le moment été effacés de l'esprit de Saint-Jean, ou plutôt donné lieu à la juive modes de conception et de la parole, connue de lui dans le passé. Lastly, the account of St. Matthew seems as if written from the priestly point of view, as if it had been furnished by one of the Priests or Sanhedrist party, present at the time. Enfin, le récit de saint Matthieu semble comme si écrit à partir du sacerdotale point de vue, comme si elle avait été remise par un des prêtres ou Sanhedrist partie, présent à ce moment-là.
Yet other inferences come to us. Pourtant, d'autres déductions viennent à nous. First, there is a remarkable relationship between what St. Luke quotes as spoken by the soldiers: 'If Thou art the King of the Jews, save Thyself,' and the report of the words in St. Matthew: [a St. Matt. Tout d'abord, il est un remarquable relation entre ce que saint Luc parle de prix que par les soldats: "Si Tu es le Roi des Juifs, sauve-toi», et le rapport des mots de saint Matthieu: [une St. Matt. xxvii. XXVII. 42] He saved others, Himself He cannot save. 42] Il a sauvé les autres, lui-même, il ne peut pas enregistrer. He [2 The word 'if' (if He) in our AV is spurious.] is the King of Israel! Il [2 Le mot "si" (s'il) dans notre AV est faux.] Est le roi d'Israël! Let Him now come down from the Cross, and we will believe on Him!' Let Him maintenant descendu de la croix, et nous croyons sur lui! " These are the words of the Sanhedrists, and they seem to respond to those of the soldiers, as reported by St. Luke, and to carry them further. Telles sont les paroles du Sanhedrists, et ils semblent répondre à ceux des soldats, tel que rapporté par Saint-Luc, et de les transporter plus loin. The 'if' of the soldiers: 'If Thou art the King of the Jews,' now becomes a direct blasphemous challenge. Le "si" des soldats: «Si tu es le roi des Juifs», devient maintenant un défi direct blasphématoire. As we think of it, they seem to re-echo, and now with the laughter of hellish triumph, the former Jewish challenge for an outward, infallible sign to demonstrate His Messiahship. Comme nous pensons de celui-ci, ils semblent re-écho, et maintenant avec le rire infernal de triomphe, l'ex-juif pour un défi vers l'extérieur, signe infaillible de démontrer son Messiahship.
But they also take up, and re-echo, what Satan had set before Jesus in the Temptation of the wilderness. Mais ils ont également se saisir, et re-écho, ce que Satan a mis en avant Jésus dans la tentation du désert. At the beginning of His Work, the Tempter had suggested that the Christ should achieve absolute victory by an act of presumptuous self-assertion, utterly opposed to the spirit of the Christ, but which Satan represented as an act of trust in God, such as He would assuredly own. Au début de son travail, le tentateur a suggéré que le Christ doit atteindre la victoire absolue par un acte présomptueux de l'affirmation de soi, totalement opposé à l'esprit du Christ, mais qui représente Satan comme un acte de confiance en Dieu, comme Il serait assurément propres. And now, at the close of His Messianic Work, the Tempter suggested, in the challenge of the Sanhedrists, that Jesus had suffered absolute defeat, and that God had publicly disowned the trust which the Christ had put in Him. Et maintenant, à la fin messianique de son travail, le tentateur a suggéré, dans le défi de la Sanhedrists, que Jésus avait subi la défaite absolue, et que Dieu avait publiquement désavoué la confiance que le Christ a mis en Lui. 'He trusteth in God: let Him deliver Him now, if He will have Him.' Il trusteth en Dieu: Lui laisser le livrer maintenant, si il aura lui ". [3 This is the literal rendering. [3 C'est la littéralité.
The 'will have Him' has pleasure in Him, like the German: 'Wenn Er Ihn will.'] Here, as in the Temptation of the Wilderness, the words misapplied were those of Holy Scripture, in the present instance those of Ps. La 'Faites-lui "a le plaisir de lui, comme l'allemand:« Si Er NHI volonté. "] Ici, comme dans la tentation de le désert, les mots mal appliqués sont ceux de la Sainte Écriture, en l'occurrence ceux de Sal. xxii. XXII. 8. And the quotation, as made by the Sanhedrists, is the more remarkable, that, contrary to what is generally asserted by writers, this Psalm [b Ps. Et la citation, comme fait par le Sanhedrists, est d'autant plus remarquable que, contrairement à ce qui est généralement affirmé par les auteurs, ce Psaume [b Ps. xxii.] was Messianically applied by the ancient Synagogue. xxii.] Messianically a été appliqué par l'ancienne synagogue. [1 See Appendix IX.] [1 Voir l'annexe IX.]
More especially was this verse, [a Ps. Plus particulièrement ce verset est, [un Ps. xxii. XXII. 7] which precedes the mocking quotation of the Sanhedrists, expressly applied to the sufferings and the derision which Messiah was to undergo from His enemies: 'All they that see Me laugh Me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head.' 7], qui précède la citation de se moquer de la Sanhedrists, expressément à appliquer les souffrances et la dérision qui était le Messie de se soumettre à Ses ennemis: "Tous ceux qui me voient rire Me to mépris: ils tirer les lèvres, ils se serrent la tête. " [b Yalkut on Is. [b Yalkut sur Est. lx. LX. vol. Vol. ii. II. p. P. 56 d, lines 12 &c, from bottom] [2 Meyer actually commits himself to the statement, that Ps. 56 d, lignes 12 et c, de bas] [2 Meyer commet effectivement lui-même à la déclaration, que Ps. xxii. XXII. was not Messianically applied by the Jews. Messianically n'a pas été appliquée par les Juifs. Other writers follow his lead. D'autres auteurs de suivre son exemple. The objection, that the Sanhedrists could not have quoted this verse, as it would have branded them as the wicked persons described in the Psalm, has no force when we remember the loose way in which the Jews were in the habit of quoting the Old Testament.] L'objection, que le Sanhedrists ne pouvait pas avoir cité ce verset, car il aurait de marque comme les méchants personnes décrites dans le Psaume, n'a pas de vigueur lorsque nous nous souvenons de la dérive façon dont les Juifs avaient l'habitude de citer l'Ancien Testament .]
The derision of the Sanhedrists under the Cross was, as previously stated, not entirely spontaneous, but had a special motive. La dérision du Sanhedrists sous la croix a été, comme on l'a dit, pas entièrement spontanée, mais avait un motif spécial. The place of Crucifixion was close to the great road which led from the North to Jerusalem. Le lieu de la crucifixion était proche de la grande route qui conduit du Nord à Jérusalem. On that Feast-day, when, as there was no law to limit, as on the weekly day of rest, locomotion to a 'Sabbath day's journey,' many would pass in and out of the City, and the crowd would naturally be arrested by the spectacle of the three Crosses. A cette fête, lorsque, comme il n'y avait pas le droit de limiter, comme sur le jour du repos hebdomadaire, la locomotion à une "journée de Sabbat voyage,« nombreux sont ceux qui passent dans et hors de la ville, et la foule serait naturellement arrêté par le spectacle des trois croix. Equally naturally would they have been impressed by the titulus over the Cross of Christ. Tout aussi naturellement, ils ont été impressionnés par le titre le plus de la Croix du Christ. The words, describing the Sufferer as 'the King of the Jews,' might, when taken in connection with what was known of Jesus, have raised most dangerous questions. Les mots, décrivant la personne comme «le roi des Juifs», peut-être, pris dans le cadre de ce que l'on appelle de Jésus, ont soulevé des questions plus dangereux.
And this the presence of the Sanhedrists was intended to prevent, by turning the popular mind in a totally different direction. Et cette présence du Sanhedrists avait pour but de prévenir, en mettant l'esprit populaire dans une direction totalement différente. It was just such a taunt and argumentation as would appeal to that coarse realism of the common people, which is too often misnamed 'common sense.' Il s'agissait simplement d'une telle raillerie et de l'argumentation comme le ferait appel à cette grossière réalisme de la population, qui est trop souvent mal nommée "bon sens". St. Luke significantly ascribes the derision of Jesus only to the Rulers, [3 The words, 'with them,' in St. Luke xxiii. Saint-Luc attribue de façon significative la dérision de Jésus seulement pour les dirigeants, [3, les termes, «avec eux," à Saint-Luc xxiii. 35, are spurious.] and we repeat, that that of the passers by, recorded by St. Matthew and St. Mark, was excited by them. 35, sont fausses.] Et nous le répétons, que des passants, enregistré par Saint-Mathieu et Saint-Marc, a été excité par eux. Thus here also the main guilt rested on the leaders of the people. Ainsi, ici aussi le principal culpabilité repose sur les dirigeants du peuple. [4 St. Mark introduces the mocking speeches (xv. 29) by the particle ova ('Ah') which occurs only here in the NT It is evidently the Latin 'Vah,' an exclamation of ironical admiration. [4 St. Mark introduit le discours moqueur (XV. 29) par les particules d'ovules ( «Ah»), qui se produit seulement ici dans le NT Il est évidemment le latin "Vah," une exclamation d'admiration ironique. (See Bengel and Nebe, ad loc.) The words literally were: 'Ha! (Voir bengel et Nebe, ad loc.) Les mots ont été littéralement: «Ha! the downbreaker of the sanctuary and upbuilding it in three days, save Thyself.' la downbreaker du sanctuaire et il édification en trois jours, sauf toi-même ". Except the introductory particle and the order of the words, the words are the same in St. Matthew. Sauf l'introduction de particules et l'ordre des mots, les mots sont les mêmes à Saint-Matthieu. The is used in the sense of a substantive (comp. Winer, Gram. p. 122, and especially p. 316).] L'est utilisé dans le sens d'un fond (comp. Winer, Gram. P. 122, et en particulier p. 316).]
One other trait comes to us from St. Luke, confirming our impression that his account was derived from one who had stood quite close to the Cross, probably taken official part in the Crucifixion. Un autre trait nous vient de Saint-Luc, ce qui confirme notre impression que son compte a été dérivé d'une qui avait était assez proche de la Croix, probablement partie officielle dans la Crucifixion. St. Matthew and St. Mark merely remark in general, that the derision of the Sanhedrists and people was joined in by the thieves on the Cross. Saint-Mathieu et Saint-Marc se remarque en général, que la dérision du Sanhedrists et des personnes a été rejoint par les voleurs sur la croix. [5 The language of St. Matthew and St. Mark is quite general, and refers to 'the thieves;' that of St. Luke is precise and detailed. [5 La langue de Saint-Mathieu et Saint-Marc est tout à fait général, et fait référence à "les voleurs,« celui de Saint-Luc est précis et détaillé. But I cannot agree with those who, for the sake of 'harmony,' represent the penitent thief as joining in his comrade's blasphemy before turning to Christ. Mais je ne peux pas d'accord avec ceux qui, dans un souci de «l'harmonie», représentent le voleur de pénitent à se joindre à son camarade de blasphème avant de se tourner vers le Christ.
I do not deny, that such a sudden change might have taken place; but there is no evidence for it in the text, and the supposition of the penitent thief first blaspheming gives rise to many incongruities, and does not seem to fit into the text.] A trait this, which we feel to be not only psychologically true, but the more likely of occurrence, that any sympathy or possible alleviation of their sufferings might best be secured by joining in the scorn of the leaders, and concentrating popular indignation upon Jesus. Je ne nie pas, que ce brusque changement aurait pu avoir lieu, mais il n'existe pas de preuve pour lui dans le texte, et la supposition du pénitent voleur blasphème premier donne lieu à de nombreuses incongruités, et ne semble pas s'inscrire dans le texte .] Un trait, ce qui nous semble non seulement psychologiquement vrai, mais le plus probable de l'événement, que toute la sympathie ou l'atténuation possible de leurs souffrances pourraient être garantis par l'adhésion dans le mépris des dirigeants et en se concentrant sur l'indignation populaire Jésus. But St. Luke also records a vital difference between the two 'robbers' on the Cross. Mais Saint-Luc enregistre également une différence essentielle entre les deux «voleurs» sur la Croix. [1 Tradition names the impenitent thief Gestas, which Keim identifies with, silenced, hardened, although the derivation seems to me forced. [1 Tradition nomme le voleur impénitent Gestas, qui s'identifie avec Keim, réduits au silence, endurcis, bien que le calcul me semble forcé.
The penitent thief is called Dysmas, which I would propose to derive from in the sense of 'the setting,' viz, of the sun: he who turns to the setting sun. Le pénitent est appelé voleur Dysmas, je propose de dégager dans le sens de «la création», c'est-à-dire, du soleil: il qui se tourne vers le soleil couchant. Sepp very fancifully regards the penitent thief as a Greek (Japhetisch), the impenitent as a negro.] The impenitent thief takes up the jeer of the Sanhedrists: 'Art Thou not the Christ? Sepp très fancifully ce qui concerne le pénitent comme un voleur grec (Japhetisch), l'impénitent comme un nègre.] Le voleur impénitent reprend les jeer du Sanhedrists: «Art Thou pas le Christ? [2 So according to the right reading.] Save Thyself and us!' [2 Donc, selon le droit de lecture.] Sauvegarde nous et toi-même! " The words are the more significant, alike in their bearing on the majestic calm and pitying love of the Saviour on the Cross, and on the utterance of the 'penitent thief,' that, strange as it may sound, it seems to have been a terrible phenomenon, noted by historians, [3 See the quotations in Nebe, ii. Les mots sont les plus importants, tant dans leur incidence sur la majestueuse et calme pitying amour du Sauveur sur la Croix, et sur l'énoncé du «voleur pénitent, que, aussi étrange que cela mai son, il semble avoir été un phénomène terrible, a noté par les historiens, [3 Voir les citations dans Nebe, ii. 258.] that those on the cross were wont to utter insults and imprecations on the onlookers, goaded nature perhaps seeking relief in such outbursts. 258.] Que les personnes ayant de la croix ont l'habitude de prononcer des insultes et imprécations sur les spectateurs, goaded nature peut-être la recherche de secours dans ces explosions. Not so when the heart was touched in true repentance. Ce n'est pas le cas lorsque le cœur a été touché en vrai repentir.
If a more close study of the words of the 'penitent thief' may seem to diminish the fulness of meaning which the traditional view attaches to them, they gain all the more as we perceive their historic reality. Si une étude plus près des paroles du "pénitent voleur" mai semblent diminuer la plénitude de sens que la vision traditionnelle qui leur accorde, ils acquièrent d'autant plus que nous percevons leur réalité historique. His first words were of reproof to his comrade. Ses premiers mots ont été de reproche à son camarade. In that terrible hour, amidst the tortures of a slow death, did not the fear of God creep over him, at least so far as to prevent his joining in the vile jeers of those who insulted the dying agonies of the Sufferer? Dans ce terrible heure, parmi les tortures d'une mort lente, n'a pas la crainte de Dieu fluage sur lui, au moins jusqu'à l'empêcher de se joindre à la vile jeers de ceux qui meurent insulté les souffrances de la personne? [4 'Dost not thou even fear God, seeing thou art in the same condemnation?' [4 'Dost tu pas peur, même Dieu, tu es de voir dans la même condamnation? " Condemnation here means that to which one is condemned: the sufferings of the cross; and the expostulation is: Suffering as thou art like Him and me, canst thou join in the jeers of the crowd? Condamnation ici signifie que, pour que l'on est condamné: les souffrances de la croix et la expostulation est: la souffrance que tu es comme Lui et moi, tu peux joindre à la jeers de la foule? Dost thou not even fear God, should not fear of Him now creep over thy soul, or at least prevent thee from insulting the dying Sufferer? Tu pas peur, même Dieu, ne devrait pas peur de lui maintenant de fluage sur ton âme, ou au moins éviter de te insulte à l'Sufferer en train de mourir? And this all the more, since the circumstances are as immediately afterwards described.] Et ce d'autant plus, dans la mesure où les circonstances sont comme décrit immédiatement après.]
And this all the more, in the peculiar circumstances. Et ce d'autant plus, dans les conditions particulières. They were all three sufferers; but they two justly, while He Whom he insulted had done nothing amiss. Ils étaient tous trois malades, mais ils juste deux, tandis que Il a insulté qui il n'a rien fait mal. From this basis of fact, the penitent rapidly rose to the height of faith. De cette base, de fait, le pénitent augmenté rapidement pour atteindre la hauteur de la foi. This is not uncommon, when a mind is learning the lessons of truth in the school of grace. Ce n'est pas rare, lorsque l'esprit est un tirant les enseignements de la vérité dans l'école de la grâce. Only, it stands out here the more sharply, because of the dark background against which it is traced in such broad and brightly shining outlines. Seulement, il se distingue ici le plus fortement, en raison de l'obscurité contexte dans lequel il est tracé dans ce vaste et lumineux brillamment décrit. The hour of the deepest abasement of the Christ was, as all the moments of His greatest Humiliation, to be marked by a manifestation of His Glory and Divine Character, as it were, by God's testimony to Him in history, if not by the Voice of God from heaven. L'heure du plus profond abaissement du Christ était, comme tous les moments de sa plus grande humiliation, d'être marquée par une manifestation de sa gloire divine et de caractères, comme c'était le cas, par le témoignage de Dieu à Lui dans l'histoire, si ce n'est par la Voix de Dieu du ciel. And, as regarded the 'penitent' himself, we notice the progression in his soul. Et, en ce qui concerne le "pénitent" lui-même, on remarque la progression dans son âme.
No one could have been ignorant, least of all those who were led forth with Him to crucifixion, that Jesus did not suffer for any crime, nor for any political movement, but because He professed to embody the great hope of Israel, and was rejected by its leaders. Nul ne peut avoir ignoré, et encore moins de tous ceux qui ont été menées de suite avec lui à la crucifixion, que Jésus n'a pas souffert pour un crime, ni d'aucun autre mouvement politique, mais parce qu'il professe à incarner le grand espoir d'Israël, et a été rejeté par ses dirigeants. And, if any had been ignorant, the 'title' over the Cross and the bitter enmity of the Sanhedrists, which followed Him with jeers and jibes, where even ordinary humanity, and still more Jewish feeling, would have enjoined silence, if not pity, must have shown what had been the motives of 'the condemnation' of Jesus. Et, si tout avait été ignorants, le 'titre' sur la Croix et l'inimitié amère de la Sanhedrists, qui a suivi avec Lui jeers et ricanements, où même l'humanité ordinaire, et encore plus le sentiment juif, aurait enjoint le silence, si pas de pitié , Doivent avoir montré ce qui avait été les motifs de «la condamnation» de Jésus. But, once the mind was opened to perceive all these facts, the progress would be rapid. Mais, une fois l'esprit a été ouverte à percevoir tous ces faits, les progrès seront rapides. In hours of extremity a man may deceive himself and fatally mistake fear for the fear of God, and the remembrance of certain external knowledge for spiritual experience. En heures de l'homme une extrémité mai tromper lui-même mortellement erreur et la peur de la peur de Dieu, et le souvenir de certaines des connaissances externes pour l'expérience spirituelle. But, if a man really learns in such seasons, the teaching of years may be compressed into moments, and the dying thief on the Cross might outdistance the knowledge gained by Apostles in their years of following Christ. Mais, si un homme apprend vraiment à ces saisons, l'enseignement d'années mai être comprimé dans des moments, et le voleur en train de mourir sur la croix pourrait outdistance les connaissances acquises par les Apôtres dans leurs années de suivre le Christ.
One thing stood out before the mind of the 'penitent thief,' who in that hour did fear God. Une chose était avant l'esprit du «voleur pénitent, qui en cette heure-là, Dieu n'a peur. Jesus had done nothing amiss. Jésus n'a rien fait mal. And this surrounded with a halo of moral glory the inscription on the Cross, long before its words acquired a new meaning. Et ce entourée d'un halo de gloire morale l'inscription sur la Croix, bien avant ses paroles acquis une nouvelle signification. But how did this Innocent One bear Himself in suffering? Mais comment en est-ce innocent porter lui-même dans la souffrance? Right royally, not in an earthly sense, but in that in which alone He claimed the Kingdom. Droit royalement, pas dans un sens terrestre, mais dans celle dans laquelle seul Il a fait valoir le Royaume. He had so spoken to the women who had lamented Him, as His faint form could no longer bear the burden of the Cross; and He had so refused the draught that would have deadened consciousness and sensibility. Il avait parlé aux femmes qui ont déploré Lui, comme son faible forme ne pouvait plus supporter le fardeau de la croix, et Il l'avait refusé le tirant d'eau qui aurait deadened conscience et de sensibilité.
Then, as they three were stretched on the transverse beam, and, in the first and sharpest agony of pain, the nails were driven with cruel stroke of hammer through the quivering flesh, and, in the nameless agony that followed the first moments of the Crucifixion, only a prayer for those who in ignorance, were the instruments of His torture, had passed His lips. Puis, comme ils étaient trois tendue sur la poutre transversale, et, dans la première et la plus forte agonie de la douleur, les ongles ont été chassés avec un traitement cruel coup de marteau à travers la chair frémissante, et, dans l'agonie sans nom qui a suivi les premiers instants de l' Crucifixion, seulement une prière pour ceux qui dans l'ignorance, sont les instruments de sa torture, a adopté ses lèvres. And yet He was innocent, Who so cruelly suffered. Et encore, il était innocent, qui a si cruellement souffert. All that followed must have only deepened the impression. Tout ce qui doit être suivie seulement d'approfondir l'impression. With what calm of endurance and majesty of silence He had borne the insult and jeers of those who, even to the spiritual unenlightened eye, must have seemed so infinitely far beneath Him! Avec ce calme de l'endurance et la majesté du silence, il a la charge et l'insulte jeers de ceux qui, même à l'œil spirituel non avertis, doit avoir paru si infiniment loin sous Lui! This man did feel the 'fear' of God, who now learned the new lesson in which the fear of God was truly the beginning of wisdom. Cet homme ne se sentent «peur» de Dieu, qui maintenant appris la nouvelle leçon dans laquelle la crainte de Dieu est véritablement le début de la sagesse. And, once he gave place to the moral element, when under the fear of God he reproved his comrade, this new moral decision because to him, as so often, the beginning of spiritual life. Et, une fois qu'il a donné lieu à l'élément moral, lorsqu'ils sont sous la crainte de Dieu, il reproche son camarade, cette nouvelle décision morale parce que lui, comme si souvent, le début de la vie spirituelle. Rapidly he now passed into the light, and onwards and upwards: 'Lord, remember me, when Thou comest in Thy Kingdom!' Il a rapidement passé à la lumière, et à partir de et vers le haut: «Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu viens dans ton Royaume!"
The familiar words of our Authorised Version, 'When Thou comest into Thy Kingdom', convey the idea of what we might call a more spiritual meaning of the petition. Les mots familiers de nos version, «Quand tu viens dans ton Royaume», l'idée de ce que nous pourrions appeler un sens plus spirituel de la pétition. But we can scarcely believe, that at that moment it implied either that Christ was then going into His Kingdom, or that the 'patient thief' looked to Christ for admission into the Heavenly Kingdom. Mais nous pouvons à peine croire, qu'à ce moment-là, il implique soit que le Christ a été ensuite entrer dans Son Royaume, ou que le «patient voleur» tourné vers le Christ pour l'admission dans le royaume céleste. The words are true to the Jewish point of vision of the man. Les mots sont conformes à la juive point de vision de l'homme. He recognised and owned Jesus as the Messiah, and he did so, by a wonderful forthgoing of faith, even in the utmost Humiliation of Christ. Il a reconnu et appartenant à Jésus comme le Messie, et il l'a fait, par un merveilleux forthgoing de la foi, même dans la plus grande humiliation du Christ. And this immediately passed beyond the Jewish standpoint, for he expected Jesus soon to come back in His Kingly might and power, when he asked to be remembered by Him in mercy. Et immédiatement dépassé le point de vue juif, pour Jésus, il devrait bientôt revenir dans sa royale puissance et pouvoir, lorsqu'il a demandé à ne pas oublier par Lui dans la miséricorde.
And here we have again to bear in mind that, during the Life of Christ upon earth, and, indeed, before the outpouring of the Holy Ghost, men always first learned to believe in the Person of the Christ, and then to know His teaching and His Mission in the forgiveness of sins. Et ici nous avons à nouveau de tenir compte du fait que, au cours de la vie du Christ sur la terre, et, en fait, avant l'effusion du Saint-Esprit, les hommes toujours d'abord appris à croire en la personne du Christ, et ensuite de connaître son enseignement , et sa mission dans le pardon des péchés. It was so in this case also. Il en est ainsi dans ce cas également. If the 'penitent thief' had learned to know the Christ, and to ask for gracious recognition in His coming Kingdom, the answering assurance of the Lord conveyed not only the comfort that his prayer was answered, but the teaching of spiritual things which he knew not yet, and so much needed to know. Si le "pénitent voleur» avait appris à connaître le Christ, et pour demander la grâce de reconnaissance dans son Royaume à venir, le répondeur d'assurance du Seigneur transmis non seulement le confort que sa prière a été répondu, mais l'enseignement spirituel de choses qu'il savait pas encore, et bien besoin de savoir.
The 'patient' had spoken of the future, Christ spoke of 'to-day'; the penitent had prayed about that Messianic Kingdom which was to come, Christ assured him in regard to the state of the disembodied spirits, and conveyed to him the promise that he would be there in the abode of the blessed, 'Paradise', and that through means of Himself as the Messiah: 'Amen, I say unto thee, To-day with Me shalt thou be in the Paradise.' (Luke 23:43) Thus did Christ give him that spiritual knowledge which he did not yet process, the teaching concerning the 'to-day,' the need of gracious admission into Paradise, and that with and through Himself, in other words, concerning the forgiveness of sins and the opening of the Kingdom of Heaven to all believers. Le «patient» a parlé de l'avenir, le Christ parle de «à jour», le pénitent a prié à ce sujet Royaume messianique qui a été à venir, le Christ lui a assuré en ce qui concerne l'état des eaux-de-vie désincarnée, et qui lui a le promesse qu'il serait là dans la demeure de la sainte, "Paradise", et que par des moyens de lui-même comme Messie: «Amen, je te le dis, aujourd'hui avec moi, tu être dans le Paradis." (Luc 23:43) C'est ainsi que le Christ qui lui donne connaissance spirituelle dont il n'a pas encore, l'enseignement concernant les «à-jour," la nécessité de la grâce d'admission au Paradis, et que, avec et à travers lui-même, en d'autres termes, en ce qui concerne la le pardon des péchés et l'ouverture du Royaume du Ciel à tous les croyants. This, as the first and foundation-creed of the soul, was the first and foundation-fact concerning the Messiah. Celle-ci, comme la première et le fondement de la croyance de l'âme, a été le premier et le fondement de fait concernant le Messie.
This was the Second Utterance from the Cross. C'était la deuxième énoncé de la Croix. The first had been of utter self-forgetfullness; the second of deepest, wisest, most gracious spiritual teaching. La première avait été de pure auto-forgetfullness, la deuxième de la plus profonde, plus sage, plus aimable enseignement spirituel. And, had He spoken none other than these, He would have been proved to be the Son of God. Et, s'il avait parlé, rien d'autre que ceux-ci, il aurait été révélé être le Fils de Dieu. [1 Fully to understand it, we ought to realise what would be the Jewish ideas of the 'penitent thief,' and what his understanding of the words of Christ. [1 pleinement le comprendre, nous devons réaliser ce qui serait le juif idées de la «voleur pénitent, et de ce que sa compréhension des paroles du Christ. Broadly, one would say, that as a Jew he would expect that his 'death would be expiation of his sins.' Globalement, on pourrait dire, qu'en tant que Juif, il peut s'attendre à ce que sa mort serait expiation de ses péchés ". Thoughts of need of forgiveness through the Messiah would not therefore come to him. Réflexions de la nécessité du pardon par le Messie serait donc pas venu jusqu'à lui. But the words of Christ must have supplied all this. Mais les paroles du Christ doivent avoir fourni tous. Again when Christ spoke of 'Paradise,' Encore une fois, quand le Christ parle de «Paradise»,
His hearer would naturally understand that part of Hades in which the spirits of the righteous dwelt till the Resurrection. Son auditeur naturellement comprendre qu'une partie de l'Hadès où les esprits des justes a habité jusqu'à la Résurrection. On both these points there are so many passengers in Rabbinic writings that it is needless to quote (see for ex. Westein, ad loc., and our remarks on the Parable of Lazarus and Dives). Sur ces deux points il ya tellement de passagers dans les écrits rabbiniques qu'il est inutile de citer (voir par ex. Westein, ad loc., Et nos remarques sur la parabole de Lazare et Dives). Indeed, the prayer: let my death be the expiation of my sins, is still in the Jewish office for the dying, and the underlying dogma is firmly rooted in Rabbinic belief. En effet, la prière: que mon être mort l'expiation de mes péchés, est encore dans le bureau juif pour les mourants, et le dogme sous-jacent est fermement enracinée dans la croyance rabbinique. The words of our Lord, so far from encouraging this belief, would teach him that admission to Paradise was to be granted by Christ. Les paroles de notre Seigneur, loin d'encourager cette croyance, lui apprendre que l'entrée au Paradis devait être accordée par le Christ. It is scarcely necessary to add, that Christ's words in no way encouraged the realistic conceptions which Judaism attached to Paradise. Il est à peine nécessaire d'ajouter, que les paroles du Christ en aucune façon réaliste encouragé les conceptions qui le judaïsme attache au Paradis. In Biblical Hebrew the word is used for a choice garden: in Eccl. En hébreu biblique, le mot est utilisé pour un choix de jardin: en Eccl. ii. II. 5; Cant. 5; Cant. iv. IV. 13; Nehem. 13; Nehem. ii. II. 8. But in the LXX. Mais dans la LXX. and the Apocr. et la Apocr. the word is already used in our sense of Paradise. le mot est déjà utilisé dans notre sens du Paradis. Lastly, nothing which our Lord had said to the 'penitent thief' about being 'to-day' with Him in Paradise, is in any way inconsistent with, rather confirms, the doctrine of the Descent into Hades.] Enfin, rien que notre Seigneur a dit à la «pénitent voleur» d'être «à jour» avec lui au Paradis, est de toute manière incompatible avec, plutôt confirme, la doctrine de la descente vers Hadès.]
Nothing more would require to be said to the 'penitent' on the Cross. Rien de plus, il faudrait à dire à la "pénitent" sur la Croix. The events which followed, and the words which Jesus would still speak, would teach him more fully than could otherwise have been done. Les événements qui ont suivi, et les paroles que Jésus aurait encore parler, lui apprendre plus en détail que pourraient avoir été fait. Some hours, probably two, had passed since Jesus had been nailed to the Cross. Quelques heures, probablement deux, se sont écoulés depuis Jésus a été cloué sur la Croix. We wonder how it came that St. John, who tells us some of the incidents with such exceeding particularity, and relates all with the vivid realisation of a most deeply interested eyewitness, should have been silent as to others, especially as to those hours of derision, as well as to the conversion of the penitent thief. Nous nous demandons comment il venu pour que Saint-John, qui nous dit certains des incidents avec cette particularité supérieure, et concerne tous les vives avec la réalisation d'une plus profondément intéressés par témoin oculaire, aurait dû être muet quant aux autres, surtout en ce qui concerne les heures de dérision, ainsi qu'à la conversion du pénitent voleur. His silence seems to us to have been due to absence from the scene. Son silence nous semble être dû à l'absence de la scène. We part company with him after his detailed account of the last scene before Pilate. Nous partie société avec lui après son compte-rendu détaillé de la dernière scène devant Pilate. [a St. John xix. [une St. John xix. 2-16]
The final sentence pronounced, we suppose him to have hurried into the City, and to have acquainted such of the disciples as he might find, but especially those faithful women and the Virgin-Mother, with the terrible scenes that had passed since the previous evening. La dernière phrase prononcée, nous supposons qu'il ait la hâte dans la ville, et d'avoir connaissance de ces disciples comme il l'a peut-être, mais surtout ceux des femmes fidèles et de la Vierge-Mère, avec les terribles scènes qui se sont écoulées depuis la veille au soir . Thence he returned to Golgotha, just in time to witness the Crucifixion, which he again describes with peculiar fulness of details. Puis il est retourné à Golgotha, juste à temps pour assister à la crucifixion, il a de nouveau décrit avec particulière plénitude de détails. [b vv. [b vv. 17-24] When the Saviour was nailed to the Cross, St. John seems once more to have returned to the City, this time, to bring back with him those women, in company of whom we now find him standing close to the Cross. 17-24] Lorsque le Sauveur est cloué sur la Croix, Saint-Jean semble une fois de plus sont rentrés à la ville, cette fois, de ramener avec lui les femmes, en compagnie de qui nous trouvons aujourd'hui lui debout près de la Croix . A more delicate, tender, loving service could not have been rendered than this. Une plus délicat, tendre, épris de service ne pouvait pas avoir été rendu que cela. Alone, of all the disciples, he is there, not afraid to be near Christ, in the Palace of the High-Priest, before Pilate, and now under the Cross. Seul, de tous les disciples, il est là, pas peur d'être près de Christ, dans le Palais du Haut-Priest, devant Pilate, et maintenant sous la croix.
And alone he renders to Christ this tender service of bringing the women and Mary to the Cross, and to them the protection of his guidance and company. Et seul, il rend au Christ présent appel d'offres de services de mettre les femmes et de Marie à la Croix, et à eux la protection de sa direction et de l'entreprise. He loved Jesus best; and it was fitting that to his manliness and affection should be entrusted the unspeakable privilege of Christ's dangerous inheritance. Il aimait Jésus meilleur, et il était approprié que sa masculinité et de l'affection devrait être confiée l'indicible privilège du Christ dangereux héritage. [1 The first impression left is, of course, that the 'brothers' of Jesus were not yet, at least in the full sense, believers. [1 La première impression laissée est, bien sûr, que les «frères» de Jésus ne sont pas encore, au moins au sens plein, les croyants. But this does not by any means necessarily follow, since both the presence of John under the Cross, and even his outward circumstances, might point him out as the most fit custodian of the Virgin-Mother. Mais cela ne fonctionne pas par quelque moyen que ce soit nécessairement, puisque les deux la présence de Jean sous la croix, et même son perfectionnement circonstances, pourrait lui à point comme la plus apte gardien de la Vierge-Mère. At the same time it seems the more likely supposition, that the brothers of Jesus were converted by the appearance to James of the Risen One (1 Cor. xv. 7).] En même temps, il semble plus probable supposition, que les frères de Jésus ont été converties par l'apparition de James du Ressuscité (1 Cor. Xv. 7).]
The narrative [a St. John xix. Le récit [une St. John xix. 25-27] leaves the impression that with the beloved disciple these four women were standing close to the Cross: the Mother of Jesus, the Sister of His Mother, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala. 25-27] laisse l'impression que le disciple bien-aimé ces quatre femmes étaient debout près de la Croix: la Mère de Jésus, la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. [2 This view is now generally adopted.] A comparison with what is related by St. Matthew [b St. Matt. [2 Ce point de vue est maintenant généralement adoptée.] Une comparaison avec ce qui est lié par saint Matthieu [b Saint-Mathieu. xxvii. XXVII. 55] and St. Mark [c St. Mark xv. 55] et Saint-Marc [c Saint-Marc xv. 40, 41] supplies further important particulars. 40, 41] fournitures de plus amples renseignements importants. We read there of only three women, the name of the Mother of our Lord being omitted. Nous y lire que trois femmes, le nom de la Mère de notre Seigneur être omis. But then it must be remembered that this refers to a later period in the history of the Crucifixion. Mais il ne faut pas oublier qu'il s'agit d'une période plus tard dans l'histoire de la Crucifixion. It seems as if John had fulfilled to the letter the Lord's command: 'Behold thy mother,' (John 19:26-27) and literally 'from that very hour' taken her to his own home. Il semble que si Jean avait rempli à la lettre le commandement du Seigneur: «Voici ta mère» (Jean 19:26-27) et littéralement 'que de très heure »prises accueillit chez lui. If we are right in this supposition, then, in the absence of St. John, who led away the Virgin-Mother from that scene of horror, the other three women would withdraw to a distance, where we find them at the end, not 'by the Cross,' as in St. John xix. Si nous sommes dans cette supposition, puis, en l'absence de Saint-John, qui a conduit loin la Vierge-Mère de cette scène d'horreur, les trois autres femmes se retireront à une distance où nous les trouvons à la fin, pas »par la Croix», comme à St. John xix. 25, but 'beholding from afar,' and now joined by others also, who had loved and followed Christ. 25, mais «beholding de loin, et maintenant rejoints par d'autres aussi, qui avait aimé et suivi le Christ.
We further notice that, the name of the Virgin-Mother being omitted, the other 'three are the same as mentioned by St. John; only, Mary of Clopas is now described as 'the mother of James and Jose,' [3 There is, of course, the difficulty that Judas (Lebbaeus) and Simon Zelotes are not here mentioned as her sons. Nous constatons en outre que, le nom de la Vierge-Mère être omis, l'autre "trois sont les mêmes que mentionnées par Saint-John; seulement, Marie de Clopas, est maintenant décrit comme« la mère de Jacques et José, "[3 Il est, bien sûr, la difficulté que Judas (Lebbaeus) et Simon Zelotes ici ne sont pas mentionnés comme ses fils. But they may have been her stepsons, or there may have other reasons for the omission. Mais ils ont été mai son stepsons, ou mai ont d'autres raisons de cette omission. 'Judas of James' could scarcely have been the son of James, and Simon is expressly mentioned by Hegesippus as the son of Clopas.] and Christ's Mother's Sister' as 'Salome' [d St. Mark] and 'the mother of Zebedee's children.' "Judas de James" pourrait à peine avoir été le fils de Jacques, et Simon est expressément mentionnée par Hegesippus que le fils de Cléophas.] Et Mère du Christ, la sœur de 'comme' Salomé '[d Saint-Marc] et «la mère de Zébédée enfants ". [e St. Matthew] Thus Salome, the wife of Zebedee and St.John's mother, was the sister of the Virgin, and the beloved disciple the cousin (on the mother's side) of Jesus, and the nephew of the Virgin. [E St. Matthew] Ainsi, Salomé, la femme de Zébédée et St.John 's mère, était la sœur de la Vierge, et le disciple bien-aimé le cousin (sur le côté de la mère) de Jésus, et le neveu de la Vierge. This also helps to explain why the care of the Mother had been entrusted to him. Cela contribue également à expliquer pourquoi la prise en charge de la Mère avait été confiée à lui.
Nor was Mary the wife of Clopas unconnected with Jesus. N'est pas non plus Marie, femme de Clopas, sans lien avec Jésus. What we have every reason to regard as a trustworthy account [f Hegesippus in Euseb. Ce que nous avons toutes les raisons de considérer comme un compte de confiance [f Hegesippus dans Euseb. HE iii. SE III. 11 and iv. 11 et IV. 22] describes Clopas as the brother of Joseph, the husband of the Virgin. 22] décrit Clopas, comme le frère de Joseph, époux de la Vierge. Thus, not only Salome as the sister of the Virgin, but Mary also as the wife of Clopas, would, in a certain sense, have been His aunt, and her sons His cousins. Ainsi, non seulement Salomé comme la sœur de la Vierge, Marie, mais aussi comme la femme de Clopas, constituerait, dans un certain sens, ont été sa tante, son fils et ses cousins.
And so we notice among the twelve Apostles five cousins of the Lord: the two sons of Salome and Zebedee, and the three sons of Alphaeus or Clopas [1 Alphaeus and Clopas are the same name. Et si nous constatons entre les douze Apôtres cinq cousins du Seigneur: les deux fils de Zébédée et Salomé, et les trois fils d'Alphée ou Clopas [1 Alphée et Clopas, sont du même nom. The first occurs in the Babylon Talmud as Ilphai, or Ilpha [ ] as in R. haSh. La première se produit dans le Talmud de Babylone Ilphai, ou Ilpha [], comme dans R. Hash. 17 b, and often; the other in the Jerusalem Talmud as Chilphai [ ] , as for ex. 17 b, et souvent, l'autre dans le Talmud de Jérusalem comme Chilphai [], comme par ex. in Jer. en Jer. B. Kama 7 a.] and Mary: James, Judas surnamed Lebbaeus and Thaddaeus, and Simon surnamed Zelotes or Cananaean. B. Kama a. 7] et de Marie: James, surnommée Lebbaeus Judas et Thaddée, et Simon Zelotes surnommée ou Cananaean. [2 I regard the Simon Zelotes of the list of Apostles as the Simon son of Clopas, or Alphaeus, of Hegesippus, first, because of his position in the lists of the Apostles along with the two other sons of Alphaeus; secondly, because, as there were only two prominent Simons in the NT (the brother of the Lord, and Zelotes), and Hegesippus mentions him as the son of Clopas, it follows that the Simon son of Clopas was Simon Zelotes. [2 Je considère Simon Zelotes de la liste des Apôtres que Simon fils de Clopas, ou Alphée, de Hegesippus, en premier lieu, en raison de sa position dans les listes des Apôtres ainsi que les deux autres fils d'Alphée, d'autre part, parce que, comme il n'y avait que deux éminents Simons dans le NT (le frère du Seigneur, et Zelotes), et Hegesippus lui mentionne que le fils de Clopas, il s'ensuit que Simon fils de Clopas, était Simon Zelotes. Levi Matthew was, indeed, also a son of Alphaeus, but we regard this as another Clopas than the husband of Mary.] Levi Matthew était, en effet, également un fils d'Alphée, mais nous le considérons comme un autre Clopas, que le mari de Marie.]
We can now in some measure realise events. Nous pouvons maintenant en mesure de réaliser certains événements. When St. John had seen the Saviour nailed to the Cross, he had gone to the City and brought with him for a last mournful farewell the Virgin, accompanied by those who, as most nearly connected with her, would naturally be with her: her own sister Salome, the sister-in-law of Joseph and wife (or more probably widow) of Clopas, and her who of all others had experienced most of His blessed power to save, Mary of Magdala. Lorsque Saint-Jean a vu le Sauveur cloué sur la Croix, il s'était rendu à la ville et apporte avec lui pour un dernier adieu triste la Vierge, accompagnée de ceux qui, comme la plupart près de connecté avec elle, serait naturellement avec elle: son propre sœur Salomé, la belle-sœur de Joseph et la femme (ou plus probablement veuve) de Clopas, et qui son de tous les autres avaient connu plus de sa Très Sainte pouvoir pour sauver, Marie de Magdala. Once more we reverently mark His Divine calm of utter self-forgetfulness and His human thoughtfulness for others. Une fois de plus nous reverently marque sa divine calme absolu de l'auto-oubli de l'homme et de son attention pour les autres. As they stood under the Cross, He committed His Mother to the disciple whom He loved, and established a new human relationship between him and her who was nearest to Himself. Comme ils étaient sous la croix, Il a commis sa mère au disciple qu'il aimait, et a établi une nouvelle relation humaine entre lui et son plus proche qui est à lui-même. [3 Incongruous though the interruption be, we cannot help noticing that the introduction of such a scene seems inconsistent with the whole theory of an Ephesian authorship of the Fourth Gospel. [3 incongruous si l'interruption, nous ne peux m'empêcher de remarquer que l'introduction d'une telle scène semble incompatible avec la théorie d'un Ephesian auteur du quatrième Evangile.
On the other hand, it displays evidence of the true human interest of an actor in the scene.] And calmly, earnestly, and immediately did that disciple undertake the sacred charge, and bring her, whose soul the sword had pierced, away from the scene of unutterable woe to the shelter of his home. D'autre part, il présente la preuve de l'intérêt véritable de l'homme d'un acteur de la scène.] Et calmement, sincèrement, immédiatement et ne s'engagent que disciple charge le sacré, et de son, dont l'âme l'épée a transpercé, à l'abri de la scène de malheur indicible à l'abri de sa maison. [4 Nothing is really known of the later history of the Blessed Virgin.] And this temporary absence of John from the Cross may account for the want of all detail in his narrative till quite the closing scene. [4 Rien n'est vraiment connu de la dernière histoire de la Sainte Vierge.] Et cette absence temporaire de Jean de la Croix mai compte pour la faute de tous les détails dans son récit tout à fait jusqu'à la scène finale. [a St. John xix. [une St. John xix. 28.]
Now at last all that concerned the earthward aspect of His Mission, so far as it had to be done on the Cross, was ended. Maintenant, enfin tout ce qui concerne la earthward aspect de sa mission, dans la mesure où il avait à faire sur la Croix, a pris fin. He had prayed for those who had nailed Him to it, in ignorance of what they did; He had given the comfort of assurance to the penitent, who had owned His Glory in His Humiliation; and He had made the last provision of love in regard to those nearest to Him. Il a prié pour ceux qui avaient cloué à celui-ci, dans l'ignorance de ce qu'ils ont fait; Il a donné le confort d'assurance pour le pénitent, qui était propriétaire de sa gloire dans son humiliation, et Il avait effectué la dernière disposition de l'amour en ce qui concerne à ceux les plus proches de Lui. So to speak, the relations of His Humanity, that which touched His Human Nature in any direction, had been fully met. Pour ainsi dire, les relations de son humanité, celle qui a touché sa nature humaine dans n'importe quelle direction, a été pleinement atteint. He had done with the Human aspect of His Work and with earth. Il l'a fait avec l'aspect humain de son travail et avec de la terre. And, appropriately, Nature seemed now to take sad farewell of Him, and mourned its departing Lord, Who, by His Personal connection with it, had once more lifted it from the abasement of the Fall into the region of the Divine, making it the dwelling-place, the vehicle for the manifestation, and the obedient messenger of the Divine. Et, à juste titre, la nature semble maintenant de prendre triste adieu de Lui, et pleuré son départ Seigneur, qui, par son lien personnel avec lui, a une fois de plus la levée de l'abaissement de l'automne dans la région du Divin, ce qui en fait le logement-lieu, le véhicule pour la manifestation, l'obéissance et messager de Dieu.
For three hours had the Saviour hung on the Cross. Pendant trois heures ont suspendu le Sauveur sur la Croix. It was midday. Il était midi. And now the Sun was craped in darkness from the sixth to the ninth hour. Et maintenant le Soleil était craped dans l'obscurité de la sixième à la neuvième heure. No purpose can be served by attempting to trace the source of this darkness. Pas de but peut être servi en tentant de retracer la source de cette obscurité. It could not have been an eclipse, since it was the time of full moon; nor can we place reliance on the later reports on this subject of ecclesiastical writers. Il n'aurait pas pu être une éclipse, car il a été l'époque de la pleine lune, ni peut-on se fier sur les rapports ultérieurs sur ce sujet d'écrivains ecclésiastiques. [1 I do not think the testimony of Phlegon, as quoted by Eusebius, is available (see the discussion in Wieseler's Synopse, p. 387, note 1). [1 Je ne pense pas que le témoignage de Phlegon, cité par Eusèbe, est disponible (voir la discussion dans Wieseler de Synopse, p. 387, note 1). Still, if the astronomical calculations of Ideler and Wurm are correct, 'the eclipse' recorded by Phlegon [whether 'eclipse' in the scientific sense, or 'darkness,'] would have taken place in the very year of our Lord's death, AD 29, but, as they reckon, on November 24. Pourtant, si les calculs astronomiques de Ideler et Wurm sont correctes, "l'éclipse" enregistrées par Phlegon [si «éclipse» dans le sens scientifique, ou "l'obscurité, '] aurait eu lieu dans l'année même de notre mort du Seigneur, AD 29, mais, comme ils estiment, sur Novembre 24.
I do not possess the special knowledge requisite to verify these calculations; but that it is described by Phlegon as an 'eclipse', which this could not have been, does not necessarily invalidate the argument, since he might have used the term inaccurately. Je ne possèdent pas les connaissances spéciales nécessaires pour vérifier ces calculs, mais qu'il est décrit par Phlegon comme une «éclipse», qui n'auraient pas pu être, ne signifie pas nécessairement invalider l'argument, car il aurait peut-être le terme utilisé à tort. It is in this sense that St. Luke (xxiii. 45) uses the verb, that is, if we adopt the amended reading. C'est dans ce sens que Saint-Luc (xxiii. 45) utilise le verbe, qui est, si nous adoptons la lecture modifié. What Nebe writes on this subject (vol. ii. p. 301), and the illustrations of the popular use of the word from Pliny and Plutarch, deserve the most serious consideration. Qu'est-ce Nebe écrit sur ce sujet (Vol. II. P. 301), et les illustrations de l'utilisation populaire du mot de Pline et Plutarque, méritent les plus graves. But, I repeat, I cannot attach weight in this argument to such testimonies, nor yet to the sayings of Origen, Tertullian, &c., nor to the Acta Pilati (the ecclesiastical testimonies are discussed by Nebe, usp 299).] Mais, je le répète, je ne peux pas accorder de poids à cet argument à ces témoignages, ni encore les paroles d'Origène, Tertullien, & c., ni pour les Acta Pilati (ecclésiastique témoignages sont examinés par Nebe, USP 299).]
It seems only in accordance with the Evangelic narrative to regard the occurrence of the event as supernatural, while the event itself might have been brought about by natural causes; and among these we must call special attention to the earthquake in which this darkness terminated. Il semble que conformément à la narration évangélique de considérer la survenance de l'événement surnaturel, alors que l'événement lui-même pourrait avoir été provoquée par des causes naturelles, et entre ces Il nous faut une attention particulière au tremblement de terre dans cette obscurité qui résilié. [a St. Matt. [une St. Matt. xxvii. XXVII. 51.] For, it is a well-known phenomenon that such darkness not infrequently precedes earthquakes. 51.] En effet, il est un phénomène bien connu que cette obscurité précède n'est pas rare que les tremblements de terre. On the other hand, it must be freely admitted, that the language of the Evangelists seems to imply that this darkness extended, not only over the land of Israel, but over the inhabited earth. D'autre part, elle doit être librement admis, que la langue des évangélistes semble impliquer que cette obscurité prolongée, non seulement sur la terre d'Israël, mais sur la terre habitée. The expression must, of course, not be pressed to its full literality, but explained as meaning that it extended far beyond Judaea and to other lands. L'expression doit, bien entendu, pas être pressé à son plein literality, mais a expliqué en ce sens qu'il étendu bien au-delà de la Judée et à d'autres terres.
No reasonable objection can be raised from the circumstance, that neither the earthquake nor the preceding darkness are mentioned by any profane writer whose works have been preserved, since it would surely not be maintained that an historical record must have been preserved of every earthquake that occurred, and of every darkness that may have preceded it. Non raisonnable objection peut être soulevée de la circonstance, que ni le tremblement de terre ni les ténèbres précédent sont mentionnés par un profane écrivain dont les œuvres ont été préservés, car il serait certainement pas être soutenu que un dossier historique doit avoir été préservée de chaque tremblement de terre qui a eu lieu , Et de tous les ténèbres qui ont précédé mai. [2 There are frequent notices in classical writers of eclipses preceding disastrous events or the death of great men, such as of Caesar (Nebe, usp 300). [2 Il ya souvent des avis dans les écrivains classiques des éclipses précédentes événements catastrophiques ou la mort des grands hommes, comme de César (Nebe, USP 300). But these were, if correctly related, eclipses in the true sense, and, as such, natural events, having in no way a supernatural bearing, and hence in no sense analogous to this 'darkness' at the Crucifixion.] But the most unfair argument is that, which tries to establish the unhistorical character of this narrative by an appeal to what are described as Jewish sayings expressive of similar expectancy. Mais il s'agit, si elles sont correctement liées, éclipses dans le vrai sens et, à ce titre, des événements naturels, après avoir en aucun cas une incidence surnaturel, et donc en aucune manière analogue à cette «ténèbres» à la Crucifixion.] Mais la plus injuste argument est que, qui tente d'établir le caractère unhistorical de ce récit par un appel à ce que l'on décrit comme juif dictons expressif de même espérance.
[1 So Strauss (after Wetstein) and even Keim. [1 Donc Strauss (après Wetstein) et même Keim. Painful as controversy is in connection with the last hours of Jesus, I would not have shrunk from contesting the positions of Keim, if I had not felt that every unprejudiced person must see, that most of them are mere assertions, without an attempt at anything like historical evidence.] It is quite true that in old Testament prophecy, whether figuratively or really, the darkening, though not only of the sun, but also of the moon and stars, is sometimes connected, not with the Coming of Messiah, still less with His Death, but with the final Judgement. Pénible que la controverse est en relation avec les dernières heures de Jésus, je n'aurais pas hésité à contester les positions de Keim, si je n'avais pas ressenti que chaque personne sans préjugés doivent voir que la plupart d'entre eux sont de simples affirmations, sans une tentative de quoi que ce soit comme preuve historique.] Il est tout à fait vrai que dans l'Ancien Testament la prophétie, ou si vraiment au figuré, l'assombrissement, mais pas seulement du soleil, mais aussi de la lune et les étoiles, est parfois liée, non pas avec la venue du Messie, encore moins avec sa mort, mais avec le jugement final. [2 Strauss (ii. p. 556), and more fully Keim (iii. p. 438, Note 3), quote Joel ii. [2 Strauss (ii p. 556), et de manière plus complète Keim (iii p. 438, note 3), offre de prix Joel ii. 10, 31; Amos viii. 10, 31; Amos viii. 9; Is. 9; Est. xiii. XIII. 10; 1. 10, 1. 3; Job ix. 3; emploi IX. 7; Jer. 7; Jr. xv. XV. 9. Of these passages some have no bearing, however remote, on the subject, while the others refer not to the Messiah but to the final judgement.] Parmi ceux-ci certains passages n'ont aucune incidence, mais à distance, sur le sujet, tandis que les autres se réfèrent pas au Messie, mais le jugement définitif.]
But Jewish tradition never speaks of such an event in connection with Messiah, or even with the Messianic judgments, and the quotations from Rabbinic writings made by negative critics must be characterised as not only inapplicable but even unfair. Mais la tradition juive ne parle jamais d'un tel événement en rapport avec le Messie, ou même avec les décisions messianique, et les cours de rabbinique écrits formulés par les critiques négatives doit être caractérisée comme non seulement inutile, mais même injuste. [3 To be quite fair, I will refer to all the passages quoted in connection with the darkening of the sun as a token of mourning. [3 Pour être tout à fait juste, je vais parler à tous les passages cités dans le cadre de l'obscurcissement du soleil comme un signe de deuil.
The first (quoted by Wetstein) is from the Midrash on Lament. La première (cité par Wetstein) est du Midrash sur Lament. iii. III. 28 (ed. Warsh. p. 72 a). 28 (ed. Warsh. P. 72 a). But the passage, evidently a highly figurative one, refers to the destruction of Jerusalem and the dispersion of Israel, and, besides the darkening of the sun, moon, and stars (not the sun only), refers to a realistic fulfilment of Nah. Mais le passage, à l'évidence une très figuratif, se réfère à la destruction de Jérusalem et la dispersion d'Israël, et, outre l'obscurcissement du soleil, la lune et les étoiles (pas seulement le soleil), se réfère à un respect réaliste de Nah. i. I. 3 and Lament. 3 et Lament. iii. III. 28 in God's walking in dust and keeping silence. 28 dans le dessein de Dieu marchant dans la poussière et de maintien de silence. The second quotation of Wetstein, that when a great Rabbi dies it is as portentous as if the sun went down at midday, has manifestly no bearing whatever on the matter in hand (though Strauss adduces it). La deuxième citation de Wetstein, que lorsque un grand rabbin meurt c'est comme portentous comme si le soleil a baissé à la mi-journée, n'a manifestement aucune incidence sur ce que l'affaire en main (même si elle n'apporte Strauss). The last and only quotation really worth mention is from Sukk. La dernière et seule citation vaut vraiment parler est de Sukk. 29 a. 29 A. In a somewhat lengthened statement there, the meaning of an obscuration of the sun or moon is discussed. Dans une déclaration quelque peu allongée, au sens d'un obscurcissement du soleil ou la lune est discutée. I have here to remark (1) that these phenomena are regarded as 'signs' in the sense of betokening coming judgments, such as war, famine, &c., and that these are supposed to affect various nations according as the eclipse is towards the rising or setting of the sun. J'ai ici de remarque (1) que ces phénomènes sont considérés comme des "signes" dans le sens de betokening arrêts à venir, comme la guerre, la famine, & c., et que celles-ci sont censées affecter les différents pays selon que l'éclipse est à la la hausse ou la création du soleil.
The passage therefore can have no possible connection with such a phenomenon as the death of Messiah. Le passage peut donc n'ont pas de connexion possible avec un tel phénomène que la mort du Messie. (2) This is further confirmed by the enumeration of certain sins for which heavenly luminaries are eclipsed. (2) Ce fait est d'ailleurs confirmé par l'énumération de certains péchés qui céleste luminaires sont éclipsés. Some are not fit for mention, while others are such as false witness-bearing, the needless cutting down of fruit-trees, &c. Certains ne sont pas aptes pour parler, tandis que d'autres sont tels que de faux témoignage-support, le inutile abattage des arbres fruitiers, & c. (3) But the unfairness, as well as the inaptitude, of the quotation appears from this, that only the beginning of the passage is quoted (Strauss and Keim): 'At a time when the sun is obscured, it is an evil sign to all the world,' while what follows is omitted: 'When the sun is obscured, it is an evil sign to the nations of the world; when the moon is obscured, it is an evil sign to Israel, because Israel reckons according to the moon, the nations of the world according to the sun.' (3), mais l'injustice, ainsi que l'inaptitude, de la citation apparaît de ce qui précède, que seul le début du passage est cité (Strauss et Keim): «À un moment où le soleil est masqué, il est un mauvais signe à tous le monde ", tandis que ce qui suit est omis:« Quand le soleil est masqué, il est un mauvais signe pour les nations du monde, quand la lune est masqué, il est un mauvais signe à Israël, car Israël estime en fonction de la lune, les nations du monde selon le soleil. " And yet Wunsche (Erlauter. pp. 355, 356) quotes both that which precedes and that which follows this passage, but leaves out this passage itself. Et pourtant, Wunsche (Erlauter. pp. 355, 356) que les deux prix qui précède et celle qui suit ce passage, mais laisse de côté ce passage lui-même. (Comp. Mechilta, p. 3 b.] (Informatique Mechilta, p. 3 b.]
But to return from this painful digression. Mais pour revenir à cette parenthèse douloureuse. The three hours' darkness was such not only to Nature; Jesus, also, entered into darkness: Body, Soul, and Spirit. Les trois heures de l'obscurité était telle non seulement de la nature; Jésus, aussi, est entré dans l'obscurité: corps, âme et esprit. It was now, not as before, a contest, but suffering. Il est désormais, non plus, un concours, mais la souffrance. Into this, to us, fathomless depth of the mystery of His Sufferings, we dare not, as indeed we cannot, enter. Dans ce, pour nous, fathomless profondeur du mystère de ses souffrances, que nous n'osons pas, comme d'ailleurs nous ne pouvons pas entrer. It was of the Body; yet not of the Body only, but of physical life. Il a le corps, mais pas du corps seulement, mais de la vie physique. And it was of the Soul and Spirit; yet not of them alone, but in their conscious relation to man and to God. Et il est l'âme et l'esprit, mais pas à lui seul d'entre eux, mais dans leur conscience rapport à l'homme et à Dieu. And it was not of the Human only in Christ, but in its indissoluble connection with the Divine: of the Human, where it reached the utmost verge of humiliation to body, soul, and spirit, and in it of the Divine, to utmost self-examination. Et il n'était pas seulement l'homme dans le Christ, mais dans son lien indissoluble avec le Divin: de l'homme, quand elle a atteint la plus haute bord de l'humiliation du corps, âme et esprit, et il du Divin, à la plus grande auto - examen.
The increasing, nameless agonies of the Crucifixion were deepening into the bitterness of death. L'augmentation, de souffrances sans nom de la Crucifixion approfondissement ont été dans l'amertume de la mort. All nature shrinks from death, and there is a physical horror of the separation between body and soul which, as a purely natural phenomenon, is in every instance and overcome, and that only by a higher principle. Tous se rétrécit nature de la mort, et il ya une horreur physique de la séparation entre le corps et l'âme qui, comme un phénomène purement naturel, est dans tous les cas et à surmonter, et que c'est seulement par un principe supérieur. And we conceive that the purer the being the greater the violence of the tearing asunder of the bond with which God Almighty originally bound together body and soul. Et nous concevoir que la plus pure, l'être le plus la violence de la déchirure sépare du lien par lequel Dieu Tout-Puissant l'origine liés corps et âme. In the Perfect Man this must have reached the highest degr