Positive ThinkingPensée Positive

Advanced InformationInformations avancées

Over the last decade or so a host of best-selling books have urged people to take a "positive" attitude to life.Au cours des dix dernières années une série de best-sellers ont exhorté les gens à prendre un «positive» attitude envers la vie.Some of these have been written from an explicitly Christian perspective, but the majority have been clearly secular.Certains d'entre eux ont été écrits dans une perspective explicitement chrétienne, mais la majorité ont été clairement laïque.Titles such as Robert Ringer's Looking Out for No. 1 (1978), David Schwartz's The Magic of Self-Direction (1975), and Wayne Dyer's Pulling Your Own Strings (1978) are typical of this genre of literature in its secular guise.Des titres tels que Robert Ringer Looking Out pour le n ° 1 (1978), David Schwartz La magie de l'auto-direction (1975), et Wayne Dyer Tirer vos propres chaînes (1978) sont typiques de ce genre de littérature dans sa forme laïque.The most popular religious writer in the new wave of positive thinkers is Robert Schuller with books such as Move Ahead with Possibility Thinking (1967) and his numerous seminars for church leaders and members.L'écrivain le plus populaire religieux dans la nouvelle vague de penseurs positifs est Robert Schuller avec des livres tels que faire avancer la pensée Possibilité (1967) et ses nombreux séminaires pour dirigeants de l'Eglise et les membres.

Still popular today and a classic of its type is Dale Carnegie's How to Win Friends and Influence People (1936).Encore aujourd'hui populaire et un classique du genre est Dale Carnegie Comment se faire des amis et influencer les gens (1936).Here the secular brand of positive thinking is seen at its best.Voici la marque séculaire de la pensée positive est vu à son meilleur.Norman Vincent Peale represents the best of the older tradition of religiously motivated positive thinkers. Norman Vincent Peale représente le meilleur de la tradition ancienne des motifs religieux penseurs positifs.Although he published several books in the 1930s, his first success was A Guide to Confident Living (1948), which was followed by his even more successful the Power of Positive Thinking (1952).Bien qu'il ait publié plusieurs livres dans les années 1930, son premier succès a été un guide pour une vie Confiant (1948), qui a été suivie par son encore plus de succès la puissance de la pensée positive (1952). In the writing of these works Peale's mentor was the liberal theologian Harry Emerson Fosdick, whose On Being a Real Person (1943) expresses his mature thought on the subject.Dans la rédaction de encadrer ces Peale travaille a été le théologien libéral Harry Emerson Fosdick, dont Sur Être une personne réelle (1943) exprime sa pensée matures sur le sujet.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
The religious roots of positive thinking can be traced back to the revivalism of Charles G. Finney, whose emphasis on the human element in conversion and the ability of men to create revivals broke with the Calvinist heritage of New England.Les racines religieuses de la pensée positive peut faire remonter à la reviviscence de Charles G. Finney, dont l'accent sur l'élément humain dans la conversion et la capacité des hommes à créer réveils rompu avec l'héritage calviniste de la Nouvelle-Angleterre.As the inventor of "high pressure revivalism" Finney psychologized conversion and in his Lectures on Revivals of Religion (1854) gave his readers techniques for success.Comme l'inventeur du «revivalisme haute pression" Finney psychologisé conversion et dans ses Leçons sur réveils de Religion (1854) a donné ses techniques lecteurs de succès.

The secular roots of positive thinking are found in New England transcendentalism, especially the works of Henry David Thoreau.Les racines séculaires de la pensée positive sont trouvés en Nouvelle-Angleterre transcendantalisme, en particulier les œuvres de Henry David Thoreau.His now classic Walden or Life in the Woods (1854) develops a vision of faith as a psychological faculty which expresses a profound self-confidence in the ability of men and women to triumph in the ability of men and women to triumph against all odds.Son Walden désormais classique ou la Vie dans les Bois (1854) développe une vision de la foi comme une faculté psychologique qui exprime une profonde confiance en la capacité des hommes et des femmes de triompher dans la capacité des hommes et des femmes de triompher envers et contre tout.

This faith in the will found expression in New Thought and Frank Haddock's best seller, Power of will, published in 1906.Cette foi dans la volonté trouve son expression dans la Nouvelle Pensée et de best-seller de Frank Haddock, puissance de la volonté, publié en 1906.Traces of it are also to be found in Christian Science and a host of other nineteenth century new religious movements.Des traces de celui-ci doivent également être trouvés dans la Science chrétienne et une foule d'autres du XIXe siècle de nouveaux mouvements religieux.

Today the popularity of books like Napoleon Hill's Think and Grow Rich, first published in 1937, shows the continuity of this tradition.Aujourd'hui, la popularité des livres comme Pensez Napoléon Hill and Grow Rich, publié d'abord en 1937, montre la continuité de cette tradition.At the same time a host of television evangelists and other preachers offer the public encouragement through books and cassette tapes that assure them of their self-worth and need to believe in themselves.Dans le même temps une foule d'évangélistes de télévision et autres prédicateurs offrent l'encouragement public à travers des livres et des cassettes qui leur assurent de leur confiance en soi et besoin de croire en eux-mêmes.

Several systems of counseling have developed along these lines, such as the Psycho-Cybernetics (1960) of Maxwell Maltz and various techniques of inner healing associated with the charismatic movement.Plusieurs systèmes de conseil ont développé le long de ces lignes, comme la psycho-cybernétique (1960) de Maxwell Maltz et différentes techniques de guérison intérieure associée avec le mouvement charismatique.

Psychologically, the need to think in positive ways has been severely criticized by Richard Lazarus in his book Psychological Stress and the Coping Process (1966). Psychologiquement, la nécessité de penser de façon positive a été sévèrement critiqué par Richard Lazarus dans son livre Le stress psychologique et le processus d'adaptation (1966).Sociologically, a telling critique of the trends found in positive thinking is presented in Christopher Lasch's The Culture of Narcissism (1979).Sociologiquement, une critique disant des tendances dans la pensée positive est présenté dans de Christopher Lasch La Culture du narcissisme (1979).

Theologically, positive thinking encourages a form of humanism that has often led to the development of heretical movements along the lines of New Though, Christian Science, and a variety of semi-Christian groups today.Théologiquement, la pensée positive favorise une forme d'humanisme qui a souvent conduit à l'élaboration des mouvements hérétiques le long des lignes de la Nouvelle-Bien, la Science chrétienne, et une variété de semi-groupes chrétiens d'aujourd'hui.It overlooks biblical teachings about sin and the sovereignty of God to emphasize the essential goodness of humanity and the ability of people to solve their own problems through faith in their own abilities.Il surplombe les enseignements bibliques sur le péché et la souveraineté de Dieu pour souligner la bonté essentielle de l'humanité et la capacité des gens à résoudre leurs propres problèmes par la foi en leurs propres capacités.In its Christianized form this self-faith is mediated through reference to Christian symbols, which upon closer examination are devoid of their original meaning.Dans sa forme christianisée cette auto-foi est médiée par référence aux symboles chrétiens, qui, après un examen plus approfondi sont dépourvus de leur sens originel.

I Hexham J'ai Hexham
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
D. Meyer, The Positive Thinkers; PC Vitz, Psychology as Religion.D. Meyer, Les penseurs positifs; PC Vitz, la psychologie que la religion.


Positivism Positivisme

Catholic InformationInformation catholique

Positivism is a system of philosophical and religious doctrines elaborated by Auguste Comte.Le positivisme est un système de doctrines philosophiques et religieuses élaborée par Auguste Comte.As a philosophical system or method, Positivism denies the validity of metaphysical speculations, and maintains that the data of sense experience are the only object and the supreme criterion of human knowledge; as a religious system, it denies the existence of a personal God and takes humanity, "the great being", as the object of its veneration and cult.En tant que système philosophique ou une méthode, le positivisme nie la validité de spéculations métaphysiques, et soutient que les données de l'expérience sensible sont le seul objet et le critère suprême de la connaissance humaine, comme un système religieux, il nie l'existence d'un Dieu personnel et prend l'humanité », le grand être», comme l'objet de sa vénération et de culte.We shall give a brief historical sketch of Positivism, an exposition of its fundamental principles, and a criticism of them.Nous allons donner un bref aperçu historique de positivisme, une exposition de ses principes fondamentaux, et une critique d'entre eux.

HISTORY OF POSITIVISMHistoire du positivisme

The founder of Positivism was Auguste Comte (born at Montpellier, 19 Jan., 1798; died at Paris, 5 Sept., 1857).Le fondateur du positivisme d'Auguste Comte a été (né à Montpellier, le 19 janvier 1798, mort à Paris, 5 septembre, 1857).He entered the Ecole polytechnique at Paris in 1814, was a disciple of Saint-Simon until 1824, and began to publish his course of philosophy in 1826.Il est entré dans l'Ecole polytechnique à Paris en 1814, était un disciple de Saint-Simon jusqu'en 1824, et commence à publier ses cours de philosophie en 1826.About this period he became temporarily deranged (1826-27).A propos de cette période, il devient temporairement dérangé (1826-1827).After recovering, he was appointed instructor (1832-52) and examiner in mathematics (1837-44) at the Ecole polytechnique, giving meanwhile a course of public lectures on astronomy. Après sa convalescence, il a été nommé instructeur (1832-1852) et de l'examinateur en mathématiques (1837-1844) à l'Ecole polytechnique, donnant quant à un cours de conférences publiques sur l'astronomie.The unhappiness of his married life and his strange infatuation for Mme Clotilde de Vaux (1845-46) greatly influenced his naturally sentimental character.Le malheur de sa vie conjugale et son engouement pour Mme Clotilde étranges de Vaux (1845-1846) a fortement influencé son caractère naturellement sentimental.He realized that mere intellectual development is insufficient for life, and, having presented Positivism as the scientific doctrine and method, he aimed at making it a religion, the religion of humanity.Il a réalisé que de simples développement intellectuel est insuffisant pour la vie, et, après avoir présenté le positivisme comme doctrine scientifique et méthode, il vise à rendre une religion, la religion de l'humanité.Comte's chief works are his "Cours de philosophie positive" [6 vols.: Phiosophie mathématique (1830), astronomique et physique (1835), chimique et biologique (1838), partie dogmatique de la philosophie sociale (1839), partie historique (1840), complément de la philosophie sociale et conclusions (1842); translated by Harriet Martineau (London, 1853)] and his "Cours de politique positive" (3 vols., Paris 1815-54).Principales œuvres de Comte sont ses «Cours de philosophie positive» [6 volumes:. Phiosophie mathématique (1830), astronomique et physique (1835), chimique et biologique (1838), Partie dogmatique de la philosophie sociale (1839), Partie historique (1840 ), complément de la philosophie sociale et conclusions (1842), traduit par Harriet Martineau (Londres, 1853)] et de son «Cours de positifs politique» (3 volumes, Paris, 1815-1854)..Various influences concurred to form Comte's system of thought: the Empiricism of Locke and the Scepticism of Hume, the Sensism of the eighteenth century and the Criticism of Kant, the Mysticism of the Middle Ages, the Traditionalism of De Maistre and de Bonald, and the Philanthropy of Saint-Simon.Diverses influences concouru à former le système de Comte de pensée: l'empirisme de Locke et le scepticisme de Hume, le sensualisme du XVIIIe siècle et la critique de Kant, le mysticisme du Moyen Age, le traditionalisme de Maistre et de Bonald, et le La philanthropie de Saint-Simon.He maintains as a law manifested by history that every science passes through three successive stages, the theological, the metaphysical, and the positive; that the positive stage, which rejects the validity of metaphysical speculation, the existence of final causes, and the knowableness of the absolute, and confines itself to the study of experimental facts and their relations, represents the perfection of human knowledge.Il maintient que la loi se manifeste par l'histoire que toute science passe par trois étapes successives, le théologique, le métaphysique et le positif, que l'état positif, qui rejette la validité de la spéculation métaphysique, l'existence de causes finales, et le knowableness des l'absolu, et se borne à l'étude des faits expérimentaux et leurs relations, représente la perfection de la connaissance humaine.Classifying the sciences according to their degree of increasing complexity, he reduces them to six in the following order: mathematics, astronomy, physics, chemistry, biology, and sociology.Classification des sciences selon leur degré de complexité croissante, il les réduit à six dans l'ordre suivant: mathématiques, astronomie, physique, chimie, biologie et la sociologie.Religion has for its object the "great being" (humanity), the "great medium" (world-space), and the "great fetich" (the earth), which form the positivist trinity.La religion a pour objet l '«être grand» (l'humanité), le «grand moyen» (l'espace-monde), et le «grand fétiche» (la terre), qui forment la trinité positiviste.This religion has its hierarchical priesthood, its positive dogmas, its organized cult, and even its calendar on the model of Catholicism (cf. Comte, "Catéchisme positiviste").Cette religion a son sacerdoce hiérarchique, de ses dogmes positifs, son culte organisé, et même son calendrier sur le modèle du catholicisme (cf. Comte, «Catéchisme positiviste»).

At the death of Comte, a division arose among the Positivists, the dissident group being formed with Littré as its leader, and the orthodox group under the direction of Pierre Laffitte.A la mort du comte, une division a surgi parmi les positivistes, le groupe dissident étant formé avec Littré comme son chef, et le groupe orthodoxe, sous la direction de Pierre Laffitte.Emile Littré (qv) accepted Positivism in its scientific aspect: for him Positivism was essentially a method, viz, that method which limits human knowledge to the study of experimental facts and neither affirms nor denies anything concerning what may exist outside of experience.Emile Littré (QV) a accepté le positivisme dans son aspect scientifique: pour lui, le positivisme a été essentiellement une méthode, à savoir, que la méthode qui limite la connaissance humaine à l'étude des faits expérimentaux et ni affirme ne nie rien concernant ce qui peut exister en dehors de l'expérience.He rejected as unreal the religious organization and cult of Positivism.Il a rejeté comme irréel l'organisation religieuse et le culte du positivisme.He considered all religions from the philosophical point of view, to be equally vain, while he confessed that, from the historical point of view, Catholicism was superior to all other religions.Il a considéré toutes les religions du point de vue philosophique, d'être tout aussi vain, alors qu'il a avoué que, du point de vue historique, le catholicisme était supérieure à toutes les autres religions.The true end of man, he maintained, was to work for the progress of humanity by studying it (science and education), loving it (religion), beautifying it (fine arts), and enriching it (industry).La fin véritable de l'homme, il a maintenu, était de travailler pour le progrès de l'humanité par l'étude de celle-ci (la science et l'éducation), aimante qu'elle (la religion), l'embellissement de celui-ci (beaux-arts), et l'enrichissement de celle-ci (l'industrie). The official successor of Comte and leader of the orthodox group of Postivists was Pierre Laffitte, who became professor of the general history of sciences in the Collège de France in 1892.Le successeur officiel de Comte et de leader du groupe orthodoxe de Postivists était Pierre Laffitte, qui est devenu professeur de l'histoire générale des sciences au Collège de France en 1892.He maintained both the scientific and the religious teaching of Positivism with its cult, sacraments, and ceremonies.Il a maintenu la fois le scientifique et l'enseignement religieux du positivisme avec son culte, les sacrements et les cérémonies.Other orthodox groups were formed in England with Harrison as its leader and Congreve, Elliot, Hutton, Morrison etc. as its chief adherents; in Sweden with A. Nystrom. D'autres groupes orthodoxes ont été formés en Angleterre, avec Harrison comme son chef et Congreve, Elliot, Hutton, Morrison etc chef de ses adhérents; en Suède avec A. Nystrom.An active and influential group was also founded in Brazil and Chile with Benjamin Constant and Miguel Lemos as leaders and a temple of humanity was built at Rio Janeiro in 1891.Un groupe actif et influent a également été fondée au Brésil et au Chili avec Benjamin Constant et Miguel Lemos tant que leaders et un temple de l'humanité a été construite à Rio de Janeiro en 1891.The principles of Positivism as a philosophical system were accepted and applied in England by J. Stuart Mill, who had been in correspondence with Comte (cf. "Lettres d'Aug. Comte à John Stuart Mill, 1841-1844", Paris, 1877), Spencer, Bain, Lewes, Maudsley, Sully, Romanes, Huxley, Tyndall etc.; in France by Taine, Ribot, de Roberty etc.; in Germany by Dühring, Avenarius etc. Thus, the principles and spirit of Positivism pervaded the scientific and philosophical thought of the nineteenth century and exercised a pernicious influence in every sphere.Les principes du positivisme comme un système philosophique ont été acceptées et appliquées en Angleterre par J. Stuart Mill, qui avait été en correspondance avec Comte (cf. "Lettres d'août Comte à John Stuart Mill, 1841-1844», Paris, 1877 ), Spencer, Bain, Lewes, Maudsley, Sully, Romanes, Huxley, Tyndall etc; en France par Taine, Ribot, de Roberty etc; en Allemagne par Dühring, etc Avenarius Ainsi, les principes et l'esprit du positivisme envahi le pensée scientifique et philosophique du XIXe siècle et a exercé une influence pernicieuse dans tous les domaines. They had their practical consequences in the systems of positive or so-called scientific morality and utilitarianism in ethics, of neutrality and naturalism in religion.Ils avaient leurs conséquences pratiques dans les systèmes de morale scientifique positif ou que l'on appelle l'utilitarisme et à l'éthique, de neutralité et le naturalisme dans la religion.

PRINCIPLES OF POSITIVISMPRINCIPES du positivisme

The fundamental principle of Positivism is, as already said, that sense experience is the only object of human knowledge as well as its sole and supreme criterion.Le principe fondamental du positivisme est, comme déjà dit, que l'expérience des sens est le seul objet de la connaissance humaine ainsi que son unique et suprême critère.Hence abstract notions or general ideas are nothing more than collective notions; judgments are mere empirical colligations of facts.Ainsi des notions abstraites ou des idées générales ne sont rien de plus que des notions collectives; les jugements sont simples emboîtements empirique des faits.Reasoning includes induction and the syllogism: induction has for its conclusion a proposition which contains nothing more than the collection of a certain number of sense experiences, and the syllogism, taking this conclusion as its major proposition is necessarily sterile or even results in a vicious circle.Raisonnement comprend l'induction et le syllogisme: l'induction a pour sa conclusion une proposition qui ne contient rien de plus que la collecte d'un certain nombre d'expériences sens, et le syllogisme, en prenant cette conclusion que sa proposition majeure est nécessairement stérile ou même les résultats dans un cercle vicieux . Thus, according to Positivism, science cannot be, as Aristotle conceived it, the knowledge of things through their ultimate causes, since material and formal causes are unknowable, final causes illusions, and efficient causes simply invariable antecedents, while metaphysics, under any form, is illegitimate.Ainsi, selon le positivisme, la science ne peut pas être, comme Aristote l'a conçue, la connaissance des choses par leurs causes ultimes, puisque des causes matérielles et formelles sont inconnaissables, dernière illusion causes et causes efficientes antécédents simplement invariables, tandis que la métaphysique, sous n'importe quelle forme, est illégitime.Positivism is thus a continuation of crude Empiricism, Associationism, and Nominalism.Le positivisme est donc une continuation de l'empirisme brut, associationnisme, et le nominalisme.The arguments advanced by Positivism, besides the assertion that sense experiences are the only object of human knowledge, are chiefly two: the first is that psychological analysis shows that all human knowledge can be ultimately reduced to sense experiences and empirical associations; the second, insisted upon by Comte, is historical, and is based on his famous "law of the three stages", according to which the human mind in its progress is supposed to have been successively influenced by theological preoccupations and metaphysical speculation, and to have finally reached at the present time the positive stage, which marks, according to Comte, its full and perfect development (cf. "Cours de philosophie positive", II, 15 sqq.).Les arguments avancés par le positivisme, outre l'affirmation selon laquelle les expériences des sens sont le seul objet de la connaissance humaine, sont principalement deux: la première est que montre l'analyse psychologique que toute connaissance humaine peut être finalement réduite à l'expérience du sens et des associations empiriques, le second, a insisté après par le Comte, est historique, et est basé sur sa célèbre «loi des trois étapes», selon laquelle l'esprit humain dans ses progrès est censé avoir été successivement influencée par des préoccupations théologiques et la spéculation métaphysique, et d'avoir finalement atteint au l'heure actuelle l'état positif, qui marque, selon Comte, son plein et parfait développement (cf. «Cours de philosophie positive», II, 15 ss.).

CRITICISM CRITIQUE

Positivism asserts that sense experiences are the only object of human knowledge, but does not prove its assertion.Le positivisme affirme que les expériences des sens sont le seul objet de la connaissance humaine, mais ne prouve pas son affirmation.It is true that all our knowledge has its starting point in sense experience, but it is not proved that knowledge stops there.Il est vrai que toutes nos connaissances a son point de départ dans l'expérience sensible, mais il n'est pas prouvé que la connaissance s'arrête là.Positivism fails to demonstrate that, above particular facts and contingent relations, there are not abstract notions, general laws universal and necessary principles, or that we cannot know them.Le positivisme ne parvient pas à démontrer que, au-dessus des faits particuliers et des relations contingentes, il n'y a pas des notions abstraites, les principes généraux des lois universelles et nécessaires, ou que nous ne pouvons les connaître.Nor does it prove that material and corporeal things constitute the whole order of existing beings, and that our knowledge is limited to them.Pas plus qu'il ne prouve que les choses matérielles et corporelles constituent tout l'ordre des êtres existants, et que notre connaissance est limitée à eux.Concrete beings and individual relations are not only perceptible by our senses, but they have also their causes and laws of existence and constitution; they are intelligible. Êtres concrets et de relations individuelles ne sont pas seulement perceptibles par nos sens, mais ils ont aussi leurs causes et leurs lois de l'existence et la constitution, ils sont intelligibles.These causes and laws pass beyond the particularness and contingency of individual facts, and are elements as fundamentally real as the individual facts which they produce and control.Ces causes et les lois passent au-delà des particularness et de contingence des faits individuels, et sont des éléments comme fondamentalement vraie que les faits individuels dont elles produisent et de contrôle. They cannot be perceived by our senses, but why can they not be explained by our intelligence?Ils ne peuvent pas être perçu par nos sens, mais pourquoi ne peuvent-ils être expliqués par notre intelligence?Again, immaterial beings cannot be perceived by sense experience, it is true, but their existence is not contradictory to our intelligence, and, if their existence is required as a cause and a condition of the actual existence of material things, they certainly exist.Encore une fois, des êtres immatériels ne peut être perçue par l'expérience des sens, il est vrai, mais leur existence n'est pas contradictoire avec notre intelligence, et, si leur existence est nécessaire comme une cause et une condition de l'existence réelle des choses matérielles, ils existent certainement.We can infer their existence and know something of their nature.Nous pouvons en déduire leur existence et leur savoir quelque chose de leur nature.They cannot indeed be known in the same way as material things, but this is no reason for declaring them unknowable to our intelligence (see AGNOSTICISM; ANALOGY).Ils peuvent en effet pas être connus de la même manière que les choses matérielles, mais ce n'est pas une raison pour déclarer leur inconnaissable à notre intelligence (voir l'agnosticisme; analogie).According to Positivism, our abstract concepts or general ideas are mere collective representations of the experimental order - for example, the idea of "man" is a kind of blended image of all the men observed in our experience.Selon le positivisme, nos concepts abstraits ou des idées générales ne sont que des représentations collectives de l'ordre expérimental - par exemple, l'idée de «l'homme» est une sorte d'image mélangée de tous les hommes observé dans notre expérience. This is a fundamental error. Ceci est une erreur fondamentale.Every image bears individual characters; an image of man is always an image of a particular man and can represent only that one man.Chaque image porte des caractères individuels; une image de l'homme est toujours une image d'un homme particulier et ne peuvent représenter que ce seul homme.What is called a collective image is nothing more than a collection of divers images succeeding one another, each representing an individual and concrete object, as may be seen by attentive observation.Ce qui est appelé une image collective n'est rien de plus une collection d'images des plongeurs qui se succèdent, chacun représentant un objet individuel et concret, qui peut être vu par une observation attentive.An idea, on the contrary, abstracts from any concrete determination, and may be applied identically to an indefinite number of objects of the same class.Une idée, au contraire, les résumés de toute détermination concrète, et peut être appliqué de manière identique à un nombre indéfini d'objets de la même classe.Collective images are more or less confused, and are the more so as the collection represented is larger; an idea remains always clear.Images collectives sont plus ou moins confus, et ne sont plus que la collection représentée est plus grande, une idée reste toujours claire.There are objects which we cannot imagine (eg a myriagon, a substance, a principle), and which we can nevertheless distinctly conceive.Il ya des objets dont nous ne pouvons pas imaginer (par exemple un myriagone, une substance, un principe), et dont nous pouvons néanmoins distinctement concevoir.Nor is the general idea a name substituted as a sign for all the individual objects of the same class, as stated by Taine (De l'Intelligence, I, 26).N'est pas non plus l'idée générale d'un nom substitué comme un signe pour tous les objets individuels de la même classe, comme indiqué par Taine (De l'Intelligence, I, 26).If a certain perception, says Taine, always coincides with or follows another perception (eg the perception of smoke and that of fire, the smell of a sweet odour and the sight of a rose), then the one becomes the sign of the other in such a way that, when we perceive one, we instinctively anticipate the presence of the other.Si une certaine perception, dit Taine, coïncide toujours avec ou suit une autre perception (par exemple la perception de la fumée et celle du feu, l'odeur d'une odeur douce et la vue d'une rose), puis l'on devient le signe de l'autre dans de telle manière que, lorsque nous percevons un, nous avons instinctivement anticiper la présence de l'autre.So it is, Taine adds, with our general ideas.Il est donc, Taine ajoute, avec nos idées générales.When we have perceived a number of different trees, there remains in our memory a certain image made up of the characters common to all trees, namely the image of a trunk with branches.Lorsque nous avons perçu un certain nombre d'arbres différents, il reste dans notre mémoire une certaine image composée des caractères communs à tous les arbres, à savoir l'image d'un tronc avec des branches.We call it "tree", and this word becomes the exclusive sign of the class "tree"; it evokes the image of the individual objects of that class as the perception of every one of these evokes the image of the sign substituted for the whole class. Nous l'appelons «arbre», et ce mot devient le signe exclusif de la classe «arbre», il évoque l'image des objets individuels de cette catégorie à la perception de chacun de ces évoque l'image de l'enseigne substitué pour l'ensemble classe.

Cardinal Mercier rightly remarks that this theory rests upon a confusion between experimental analogy and abstraction (Critériologie générale l, III c. iii, 2, pp. 237 sqq.).Cardinal Mercier remarque très justement que cette théorie repose sur une confusion entre analogie expérimentale et l'abstraction (Critériologie générale l, III C. III, 2, p. 237 sqq.).Experimental analogy plays indeed a large part in our practical life, and is an important factor in the education of our senses (cf. St. Thomas, "Anal. post.", II, xv).Analogie expérimentale joue effectivement un rôle important dans notre vie pratique, et est un facteur important dans l'éducation de nos sens (cf. Saint Thomas, "Anal. Poste.", II, XV).But it should be remarked that experimental analogy is limited to the individual objects observed, to particular and similar objects; its generality is essentially relative. Mais il faut remarquer que l'analogie expérimentale est limitée aux objets individuels observés, à des objets particuliers et similaires; sa généralité est essentiellement relative.Again, the words which designate the objects correspond to the characters of these objects, and we cannot speak of "abstract names" when only individual objects are given, Such is not the case with our general ideas.Encore une fois, les mots qui désignent les objets correspondent aux caractères de ces objets, et nous ne pouvons pas parler de «noms abstraits" quand seulement des objets individuels sont donnés, tel n'est pas le cas avec nos idées générales.They are the result of an abstraction, not of a mere perception of individual objects, however numerous; they are the conception of a type applicable in its unity and identity to an indefinite number of the objects of which it is the type.Ils sont le résultat d'une abstraction, et non pas d'une simple perception des objets individuels, cependant nombreux, ils sont la conception d'un type applicable dans son unité et l'identité d'un nombre indéfini d'objets dont il est le type.They thus have a generality without limit and independent of any concrete determination.Elles ont donc une généralité sans limite et indépendante de toute détermination concrète. If the words which signify them can be the sign of all the individual objects of the same class, it is because that same class has first been conceived in its type; these names are abstract because they signify an abstract concept.Si les mots qui signifient entre elles peuvent être le signe de tous les objets individuels de la même classe, c'est parce que cette même classe a d'abord été conçu en son genre; ces noms sont abstraits, car ils signifient un concept abstrait.Hence mere experience is insufficient to account for our general ideas.Ainsi l'expérience seule est insuffisante pour rendre compte de nos idées générales.A careful study of Taine's theory and the illustrations given shows that the apparent plausibility of this theory comes precisely from the fact that Taine unconsciously introduces and employs abstraction.Une étude attentive de la théorie de Taine et les illustrations donnée montre que la plausibilité apparente de cette théorie vient précisément du fait que Taine introduit inconsciemment et emploie abstraction.Again, Positivism, and this is the point especially developed by John Stuart Mill (following Hume), maintains that what we call "necessary truths" (even mathematical truths, axioms, principles) are merely the result of experience, a generalization of our experiences.Encore une fois, le positivisme, et c'est le point spécialement développée par John Stuart Mill (après Hume), soutient que ce que nous appelons «vérités nécessaires» (les vérités, même mathématiques, axiomes, principes) sont simplement le résultat de l'expérience, une généralisation de nos expériences .We are conscious, eg that we cannot at the same time affirm and deny a certain proposition, that one state of mind excludes the other; then we generalize our observation and express as a general principle that a proposition cannot be true and false at the same time. Nous sommes conscients, par exemple, que nous ne pouvons pas en même temps, affirmer et nier une certaine proposition, que d'un état d'esprit exclut l'autre, puis nous généralisons notre observation et d'exprimer un principe général qu'une proposition ne peut pas être vrai et faux à la même temps. Such a principle is simply the result of a subjective necessity based on experience.Un tel principe est tout simplement le résultat d'une nécessité subjective basée sur l'expérience. Now, it is true that experience furnishes us with the matter out of which our judgments are formed, and with the occasion to formulate them.Maintenant, il est vrai que l'expérience nous fournit la matière dont les nos jugements sont formés, et avec l'occasion de les formuler.But mere experience does not afford either the proof or the confirmation of our certitude concerning their truth.Mais l'expérience seule ne soit pas les moyens de la preuve ou la confirmation de notre certitude quant à leur vérité. If it were so, our certitude should increase with every new experience, and such is not the case, and we could not account for the absolute character of this certitude in all men, nor for the identical application of this certitude to the same propositions by all men.S'il en était ainsi, notre certitude devrait augmenter avec chaque nouvelle expérience, et tel n'est pas le cas, et nous n'avons pas pu rendre compte du caractère absolu de cette certitude chez tous les hommes, ni pour l'application identique de cette certitude aux propositions même par tous les hommes.In reality we affirm the truth and necessity of a proposition, not because we cannot subjectively deny it or conceive its contradictory, but because of its objective evidence, which is the manifestation of the absolute, universal, and objective truth of the proposition, the source of our certitude, and the reason of the subjective necessity in us.En réalité, nous affirmons la vérité et la nécessité d'une proposition, non pas parce que nous ne pouvons pas subjectivement le nier ou de concevoir son contradictoire, mais en raison de sa preuve objective, qui est la manifestation de la vérité absolue et universelle, et l'objectif de la proposition, la source de nos certitudes, et la raison de la nécessité subjective en nous.

As to the so-called "law of the three stages", it is not borne out by a careful study of history.Quant à la soi-disant «loi des trois étapes», il n'est pas corroborée par une étude attentive de l'histoire.It is true that we meet with certain epochs more particularly characterized by the influence of faith, or metaphysical tendencies, or enthusiasm for natural science.Il est vrai que nous rencontrons certaines époques plus particulièrement caractérisé par l'influence de la foi, ou des tendances métaphysiques, ou d'enthousiasme pour les sciences naturelles.But even then we do not see that these characteristics realize the order expressed in Comte's law.Mais même alors, nous ne voyons pas que ces caractéristiques réaliser l'ordre exprimé dans la loi de Comte.Aristotle was a close student of natural science, while after him the neo-Platonic School was almost exclusively given to metaphysical speculation.Aristote était un étudiant proche de la science naturelle, tandis que l'école après lui néo-platonicienne a été presque exclusivement consacrée à la spéculation métaphysique.In the sixteenth century there was a great revival of experimental sciences; yet it was followed by the metaphysical speculation of the German idealistic school.Au XVIe siècle, il y avait un grand réveil des sciences expérimentales, et pourtant il a été suivi par la spéculation métaphysique de l'école allemande idéaliste.The nineteenth century beheld a wonderful development of the natural sciences, but we are now witnessing a revival of the study of metaphysics.Le XIXe siècle a vu un formidable développement des sciences naturelles, mais nous assistons maintenant à une renaissance de l'étude de la métaphysique.Nor is it true that these divers tendencies cannot exist during the same epoch.Il n'est pas vrai que ces tendances plongeurs ne peuvent pas exister à la même époque.Aristotle was a metaphysician as well as a scientist.Aristote fut un métaphysicien ainsi que d'un scientifique.Even in the Middle Ages, which are so generally considered as exclusively given to a priori metaphysics, observation and experiment had a large place, as is shown by the works of Roger Bacon and Albertus Magnus.Même au Moyen Age, qui sont si généralement considéré comme exclusivement donnée à une métaphysique a priori, observation et l'expérimentation avait une grande place, comme le montre les œuvres de Roger Bacon et Albert le Grand.St. Thomas himself manifests a remarkably keen spirit of psychological observation in his "Commentaries" and in his "Summa theologica", especially in his admirable treatise on the passions.Saint Thomas se manifeste un esprit remarquable de l'observation psychologique dans son «Commentaires» et dans sa "Summa theologica», en particulier dans son admirable traité sur les passions. Finally, we see a harmonious combination of faith, metaphysical reasoning, and experimental observation in such men as Kepler, Descartes, Leibniz, Paschal etc. The so-called "law of the three stages" is a gratuitous assumption, not a law of history.Enfin, nous voyons une combinaison harmonieuse de la foi, le raisonnement métaphysique, et l'observation expérimentale des hommes comme Kepler, Descartes, Leibniz, etc pascal Le soi-disant «loi des trois étapes» est une hypothèse gratuite, pas une loi de l'histoire .

The positivist religion is a logical consequence of the principles of Positivism.La religion positiviste est une conséquence logique des principes du positivisme.In reality human reason can prove the existence of a personal God and of His providence, and the moral necessity of revelation, while history proves the existence of such a revelation.En raison de la réalité humaine ne peut prouver l'existence d'un Dieu personnel et de sa providence, et la nécessité morale de la révélation, tandis que l'histoire prouve l'existence d'une telle révélation.The establishment of a religion by Positivism simply shows that for man religion is a necessity.L'établissement d'une religion par le positivisme montre simplement que la religion l'homme est une nécessité.

Publication information Written by George M. Sauvage.Publication d'informations écrites par George M. Sauvage.Transcribed by Douglas J. Potter.Transcrit par Douglas J. Potter.Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume XII.Dédié au Sacré-Cœur de Jésus-Christ The Catholic Encyclopedia, Volume XII.Published 1911.Publié 1911.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, Juin 1, 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

ROBINET, Notice sur l'œuvre et la vie d' A. Comte (Paris, 1860); Testament d' A. Comte (Paris, 1884); MILL, A. Comte and Positivism (London. 1867, 1882); CARE, Littré et le positivisme (Paris, 1883); CAIRD, The Social Philosophy and Religion of Comte (Glasgow, 1885); LAURENT, La philos.ROBINET, Notice sur l'œuvre et la 'A. Comte (Paris, 1860); Testament d' rivalisent d A. Comte (Paris, 1884); MOULIN, A. Comte et le positivisme (Londres 1867, 1882), CARE, Littré et le positivisme (Paris, 1883); Caird, la philosophie sociale et la religion de Comte (Glasgow, 1885); LAURENT, La Philos.de Stuart Mill (Paris. 1886); GRUBER, A Comte, der Begrunder d.de Stuart Mill (Paris. 1886); Gruber, un comte, der Begrunder d.Positivismus (Freiburg, 1889); IDEM, Der Positivismus vom Tode A. Comte's bis auf unsere Tage (Freiburg, 1891); Stimmen aus Maria-Laach, supplements xiv and lii; RAVAISSON, La philos. Positivismus (Fribourg, 1889); IDEM, Der Positivismus vom Tode A. Comte l 'bis auf unsere Tage (Fribourg, 1891); Stimmen aus Maria-Laach, les suppléments XIV et lii; Ravaisson, La Philos.en France, au XIXe Siécle (Paris, 1894); MERCIER, Psychologie (6th ed., Louvain, 1894); IDEM, Critériologie générale (4th ed., Louvain, 1900); PEILLLAUBE, La théorie des concepts (Paris, 1895); PIAT, L'idée (Paris, 1901); MAHER, Psychology (5th ed., London, 1903); BALFOUR, Defense of Philosophic Doubt (London, 1895); TURNER, Hist.en France, au XIXe siècle (Paris, 1894); MERCIER, Psychologie (6e éd, Louvain, 1894.); IDEM, Critériologie Générale (4e éd, Louvain, 1900.); PEILLLAUBE, La Théorie des concepts (Paris, 1895) ; PIAT, L'Idée (Paris, 1901); MAHER, Psychologie (5e éd, Londres, 1903.); BALFOUR, Défense de doute philosophique (Londres, 1895); TURNER, Hist.of Philos.de Philos. (Boston, 1903); DEHERME, A. Comte et son œuvre (Paris, 1909).(Boston, 1903); Deherme, A. Comte et œuvre fils (Paris, 1909).



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html