Saint Anne Sainte-Anne

General Information Informations générales

Saint Anne is the name traditionally given to the mother of the Virgin Mary. She is not mentioned in the Bible, but her name and the legend of her life are given in the 2d-century nonbiblical Gospel of James, one of the writings of the Apocryphal New Testament. Artistic representations of Anne with Mary and the infant Jesus were popular during the Middle Ages and the Renaissance. Sainte-Anne est le nom traditionnellement donné à la mère de la Vierge Marie. Elle n'est pas mentionnée dans la Bible, mais son nom et la légende de sa vie sont données dans le 2d siècle nonbiblical Evangile de James, l'un des écrits de la Apocryphes du Nouveau Testament. Représentations artistiques d'Anne avec Marie et l'enfant Jésus étaient populaires au Moyen Age et la Renaissance. She is the patron saint of Brittany and of Quebec province. Elle est la patronne de la Bretagne et de la province de Québec. Feast day: July 26 (Western); July 25 (Eastern). Fête jour: Juillet 26 (Ouest); Juillet 25 (Est).

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail


St Anne, Matron Sainte-Anne, infirmière

General Information Informations générales

(Catholic Perspective) (Catholic Perspective)

(First Century BC) (First Century BC)

Of the mother of our Lady nothing is certainly known ; even for her name and that of her husband Joachim we have to depend on the testimony of the apocryphal Protevangelium of James which, though its earliest form is very ancient, is not a trustworthy document. De la Mère de Notre-Dame, rien n'est certainement connu, même pour son nom et celui de son mari Joachim nous avons à dépendre sur le témoignage de l'apocryphe Protevangelium de James qui, bien que la première forme est très ancienne, n'est pas un document digne de confiance. The story there told is that his childlessness was made a public reproach to Joachim, who retired to the desert for forty days to fast and pray to God. L'histoire y est dit que son childlessness a été rendue publique reproche à Joachim, qui a pris sa retraite dans le désert pendant quarante jours à jeûner et prier Dieu. At the same time Anne (Hannah, which signifies "grace ") "mourned in two mornings, and lamented in two lamentations", and as she sat praying beneath a laurel bush an angel appeared and said to her, "Anne, the Lord hath heard thy prayer, and thou shalt conceive and bring forth, and thy seed shall be spoken of in all the world". Dans le même temps, Anne (Hannah, qui signifie "grâce") "pleuré en deux matinées, et déplore en deux lamentations", et que la prière était assis sous un buisson de laurier un ange est apparu et lui dit: «Anne, le Seigneur a entendu ta prière, et tu concevoir et mettre de suite, et ta semence est parlée dans tout le monde ". And Anne replied, "As the Lord my God liveth, if I beget either male or female I will bring it as a gift to the Lord my God; and it shall minister to Him in holy things all the days of its life". Et Anne répondit: «Comme le Seigneur mon Dieu est vivant, si je engendrent soit un homme ou une femme je vais le mettre comme un don du Seigneur, mon Dieu, et il est ministre de lui dans le saint des choses tous les jours de sa vie". Likewise an angel appeared to her husband, and in due time was born of them Mary, who was to be the mother of God. De même, un ange est apparu à son mari, et en temps est né d'entre eux Marie, qui devait être la mère de Dieu. It will be noticed that this story bears a stark resemblance to that of the conception and birth of Samuel, whose mother was called Anne (1 Kings 1); the early Eastern fathers saw in this only a parallel, but it is one which suggests confusion or imitation in a way that the obvious parallel between the parents of Samuel and those of St John the Baptist does not. On remarquera que cette histoire porte une dure ressemblance à celui de la conception et la naissance de Samuel, dont la mère s'appelait Anne (1 Rois 1), le début de l'Est pères ont vu dans ce seulement un parallèle, mais il est ce qui suggère une confusion ou imitation d'une manière que le parallèle évident entre les parents de Samuel et ceux de St John the Baptist ne l'est pas.

The early cultus of St Anne in Constantinople is attested by the fact that in the middle of the sixth century the Emperor Justinian I dedicated a shrine to her. Le début de culte de Sainte-Anne à Constantinople est attestée par le fait que, dans le milieu du sixième siècle, l'empereur Justinien I un sanctuaire dédié à elle. The devotion was probably introduced into Rome by Pope Constantine (708-715). La dévotion a probablement été introduit dans Rome par le pape Constantin (708-715). There are two eighth-century representations of St Anne in the frescoes of S. Maria Antiqua; she is mentioned conspicuously in a list of relics belonging to S. Angelo in Pescheria, and we know that Pope St Leo III (795-816) presented a vestment to St Mary Major which was embroidered with the Annunciation and St Joachim and St Anne. Il ya deux huitième siècle, des représentations de Sainte-Anne dans les fresques de S. Maria Antiqua, elle est mentionnée visiblement dans une liste de reliques appartenant à S. Angelo in Pescheria, et nous savons que le Pape saint Léon III (795-816) a présenté un investissement à Sainte-Marie-Majeure qui a été brodé avec l'Annonciation et de Saint Joachim et Sainte-Anne. The historical evidence for the presence of the relics of St Anne at Apt in Provence and at Duren in the Rheinland is altogether untrustworthy. Les preuves historiques de la présence des reliques de Sainte-Anne à Apt en Provence et à Duren dans le Rheinland est tout à fait fiables. But though there is very little to suggest any widespread cultus of the saint before the middle of the fourteenth century, this devotion a hundred years afterwards became enormously popular, and was later on acrimoniously derided by Luther. Mais si il ya très peu de suggérer des généralisée culte du saint avant le milieu du XIVe siècle, cette dévotion une centaine d'années après, est devenu extrêmement populaire, et plus tard de acrimoniously en dérision par Luther. The so-called selbdritt pictures (ie. Jesus, Mary and Anne- "herself making a third") were particularly an object of attack. Le soi-disant selbdritt images (c'est-à-dire Jésus, Marie et Anne-"se faire un troisième") ont été particulièrement l'objet d'une attaque. The first papal pronouncement on the subject, enjoining the observance of an annual feast, was addressed by Urban VI in 1382, at the request, as the pope said, of certain English petitioners, to the bishops of England alone. Le premier pape prononcer sur le sujet, enjoignant l'observation d'une fête annuelle, a été adressée par Urbain VI en 1382, à la demande, que le pape a dit, de certains pétitionnaires anglais, aux évêques de l'Angleterre à lui seul. It is quite possible that it was occasioned by the marriage of King Richard 11 to Anne of Bohemia in that year. Il est tout à fait possible que celui-ci a été occasionnés par le mariage du roi Richard 11 à Anne de Bohême au cours de cette année. The feast was extended to the whole Western church in i584. La fête a été étendu à l'ensemble occidental église de i584.

The Protevangelium of James, which appears under various names and in sundry divergent forms, may be conveniently consulted in the English translation of BH Cowper, Apocryphal Gospels (1874), but the text here in question is called by him "The Gospel of Pseudo-Matthew"; this translation is reprinted in J. Orr's handy NT Apocryphal Writings (1903). Le Protevangelium de James, qui apparaît sous divers noms et diverses formes divergentes, mai commodément être consulté dans la traduction anglaise de Bosnie-Herzégovine Cowper, Évangiles apocryphes (1874), mais le texte en question est appelé par lui «L'Évangile du Pseudo - Matthew ", cette traduction est reproduit dans J. Orr 's main NT Écrits apocryphes (1903). The Greek text may be consulted in vol. Le texte grec mai être consulté en vol. i of Evangiles apocryphes (1911), ed. i des Evangiles apocryphes (1911), ed. H. Hemmer and P. Lejay; see also E. Amann, Le Protevangile de Jacques et ses remaniements (1910). H. Hemmer et P. Lejay, voir aussi E. Amann, Le Protevangile de Jacques et ses remaniements (1910). The most complete work dealing with St Anne and devotion to her from every point of view is that of Fr B. Kleinschmidt, Die hl. La plus grande travail traitant de St Anne et à son dévouement à tout point de vue est celui de Fr. B. Kleinschmidt, Die hl. Anna (1930); but see also HM Bannister in the English Historical Review, 1903, pp. Anna (1930), mais voir également HM Bannister en anglais Historical Review, 1903, pp. 107-112; H. Leclercq in DAC., t. 107-112; H. Leclercq dans CAD., T. i, cc. i, CC. 2162-2174; and PV Charland, Ste Anne et son culte (3 vols.). 2162-2174; PV et Charland, Ste-Anne et son culte (3 vol.). MV Ronan, St Anne: her Cult and her Shrines (1927) is rather uncritical. MT Ronan, Sainte-Anne: son culte et ses sanctuaires (1927) est plutôt critique. The spelling "Ann" was formerly commoner in England than it is today. L'orthographe "Ann" était copropriétaire en Angleterre qu'elle ne l'est aujourd'hui.


St. Anne Sainte-Anne

Catholic Information Catholic Information

Anne (Hebrew, Hannah, grace; also spelled Ann, Anne, Anna) is the traditional name of the mother of the Blessed Virgin Mary. Anne (hébreu, Hannah, grâce, également orthographié Ann, Anne, Anna) est le nom traditionnel de la mère de la Vierge Marie.

All our information concerning the names and lives of Sts. Toutes nos informations concernant les noms et la vie des saints. Joachim and Anne, the parents of Mary, is derived from apocryphal literature, the Gospel of the Nativity of Mary, the Gospel of Pseudo-Matthew and the Protoevangelium of James. Joachim et Anne, les parents de Marie, est dérivé de la littérature apocryphe, l'Évangile de la Nativité de Marie, l'Evangile du Pseudo-Matthieu et de la Protoevangelium de James. Though the earliest form of the latter, on which directly or indirectly the other two seem to be based, goes back to about AD 150, we can hardly accept as beyond doubt its various statements on its sole authority. Bien que les premières formes de ce dernier, sur qui, directement ou indirectement les deux autres semblent se fonder, remonte à environ 150 AD, nous pouvons difficilement accepter comme doute au-delà de ses différentes déclarations sous sa seule autorité. In the Orient the Protoevangelium had great authority and portions of it were read on the feasts of Mary by the Greeks, Syrians, Copts, and Arabians. Dans l'Orient le Protoevangelium avait une grande autorité et des parties de celui-ci ont été lus sur les fêtes de Marie par les Grecs, Syriens, les Coptes, et Arabes. In the Occident, however, it was rejected by the Fathers of the Church until its contents were incorporated by Jacobus de Voragine in his "Golden Legend" in the thirteenth century. En Occident, toutefois, il a été rejeté par les Pères de l'Eglise jusqu'à ce que son contenu a été incorporé par Jacobus de Voragine dans sa «Légende dorée» dans le treizième siècle. From that time on the story of St. Anne spread over the West and was amply developed, until St. Anne became one of the most popular saints also of the Latin Church. À partir de ce moment sur l'histoire de Sainte-Anne, réparties sur l'Ouest et a été amplement développé, jusqu'à Sainte-Anne est devenu l'un des saints les plus populaires aussi de l'Église latine.

The Protoevangelium gives the following account: In Nazareth there lived a rich and pious couple, Joachim and Hannah. Le Protoevangelium donne le compte suivant: A Nazareth, il a vécu une riche et pieuse couple, Joachim et Anne. They were childless. Ils étaient enfants. When on a feast day Joachim presented himself to offer sacrifice in the temple, he was repulsed by a certain Ruben, under the pretext that men without offspring were unworthy to be admitted. Quand sur un jour de fête Joachim présenté lui-même à offrir des sacrifices dans le temple, il a été repoussé par un certain Ruben, sous le prétexte que les hommes sans enfants sont indignes d'être admis. Whereupon Joachim, bowed down with grief, did not return home, but went into the mountains to make his plaint to God in solitude. Joachim la suite de quoi, incliné vers le bas avec chagrin, ne pas rentrer chez eux, mais sont allés dans les montagnes à faire sa plainte à Dieu dans la solitude. Also Hannah, having learned the reason of the prolonged absence of her husband, cried to the Lord to take away from her the curse of sterility, promising to dedicate her child to the service of God. Hannah Aussi, après avoir appris la raison de l'absence prolongée de son mari, cria au Seigneur de prendre loin d'elle la malédiction de la stérilité, en promettant de consacrer son enfant au service de Dieu. Their prayers were heard; an angel came to Hannah and said: "Hannah, the Lord has looked upon thy tears; thou shalt conceive and give birth and the fruit of thy womb shall be blessed by all the world". Leurs prières ont été entendues, un ange est venu à Hannah et a déclaré: «Hannah, le Seigneur s'est penché sur tes larmes, tu concevoir et donner naissance et le fruit de ton sein est béni par tout le monde". The angel made the same promise to Joachim, who returned to his wife. L'ange a fait la même promesse à Joachim, qui est retourné à son épouse. Hannah gave birth to a daughter whom she called Miriam (Mary). Hannah a donné naissance à une fille dont elle a appelé Miriam (Marie). Since this story is apparently a reproduction of the biblical account of the conception of Samuel, whose mother was also called Hannah, even the name of the mother of Mary seems to be doubtful. Depuis cette histoire est apparemment une reproduction du récit biblique de la conception de Samuel, dont la mère a également été appelé Hannah, même le nom de la mère de Marie semble être douteux.

The renowned Father John of Eck of Ingolstadt, in a sermon on St. Anne (published at Paris in 1579), pretends to know even the names of the parents St. Anne. Le célèbre Père Jean de Eck d'Ingolstadt, dans un sermon prononcé à Sainte-Anne (publié à Paris en 1579), prétend même de connaître les noms des parents Sainte-Anne. He calls them Stollanus and Emerentia. Il les appelle Stollanus et Emerentia. He says that St. Anne was born after Stollanus and Emerentia had been childless for twenty years; that St. Joachim died soon after the presentation of Mary in the temple; that St. Anne then married Cleophas, by whom she became the mother of Mary Cleophae (the wife of Alphaeus and mother of the Apostles James the Lesser, Simon and Judas, and of Joseph the Just); after the death of Cleophas she is said to have married Salomas, to whom she bore Maria Salomae (the wife of Zebedaeus and mother of the Apostles John and James the Greater). Il a dit que Sainte-Anne est née après Stollanus et Emerentia enfant a été pendant vingt ans, que Saint-Joachim est mort peu après la présentation de Marie dans le temple, que Sainte-Anne puis mariés Cléophas, par qui elle est devenue la mère de Marie Cleophae (l'épouse d'Alphée et mère des Apôtres Jacques le Petit, Simon et Judas, et de Joseph le Juste), après la mort de Cléophas, elle aurait épousé Salomas, à qui elle a porté Salomae Maria (la femme de Zebedaeus et la mère des Apôtres Jean et Jacques le Majeur). The same spurious legend is found in the writings of Gerson (Opp. III, 59) and of many others. Il en va de même de fausses légende se trouve dans les écrits de Gerson (Opp. III, 59) et de nombreux autres. There arose in the sixteenth century an animated controversy over the marriages of St. Anne, in which Baronius and Bellarmine defended her monogamy. Il se pose au XVIe siècle animé une controverse sur les mariages de Sainte-Anne, dans lequel Bellarmin Baronius et défendu son monogamie. The Greek Menaea (25 July) call the parents of St. Anne Mathan and Maria, and relate that Salome and Elizabeth, the mother of St. John the Baptist, were daughters of two sisters of St. Anne. Le grec Menaea (25 Juillet) appellent les parents de Sainte-Anne Mathan et Maria, et rapportent que Salomé et Elizabeth, la mère de St. John the Baptist, étaient les filles de deux sœurs de Sainte-Anne. According to Ephiphanius it was maintained even in the fourth century by some enthusiasts that St. Anne conceived without the action of man. Selon Ephiphanius il a été maintenu même au quatrième siècle par certains amateurs que Sainte-Anne conçu sans l'action de l'homme. This error was revived in the West in the fifteenth century. Cette erreur a été relancé dans l'Ouest au XVe siècle. (Anna concepit per osculum Joachimi.) In 1677 the Holy See condemned the error of Imperiali who taught that St. Anne in the conception and birth of Mary remained virgin (Benedict XIV, De Festis, II, 9). (Anna concepit par osculum Joachimi.) En 1677 le Saint-Siège condamne l'erreur de Imperiali qui a enseigné que Sainte-Anne à la conception et la naissance de Marie est restée vierge (Benoît XIV, De Festis, II, 9). In the Orient the cult of St. Anne can be traced to the fourth century. Dans l'Orient le culte de Sainte-Anne peuvent être attribués à la quatrième siècle. Justinian I (d. 565) had a church dedicated to her. Je Justinien († 565) avait une église dédiée à elle. The canon of the Greek Office of St. Anne was composed by St. Theophanes (d. 817), but older parts of the Office are ascribed to Anatolius of Byzantium (d. 458). Le canon de l'Office grec de Sainte-Anne a été composée par Saint-Théophane († 817), mais les parties anciennes de l'Office sont attribués à Anatolius de Byzance († 458). Her feast is celebrated in the East on the 25th day of July, which may be the day of the dedication of her first church at Constantinople or the anniversary of the arrival of her supposed relics in Constantinople (710). Sa fête est célébrée dans l'Est sur la 25 e jour de Juillet, qui mai le jour de la consécration de sa première église à Constantinople ou l'anniversaire de l'arrivée de son supposé reliques à Constantinople (710). It is found in the oldest liturgical document of the Greek Church, the Calendar of Constantinople (first half of the eighth century). Il se trouve dans le plus ancien document liturgique de l'Eglise grecque, le calendrier de Constantinople (première moitié du VIIIe siècle). The Greeks keep a collective feast of St. Joachim and St. Anne on the 9th of September. Les Grecs tenir une fête collective de Saint-Joachim et Sainte-Anne le 9 Septembre. In the Latin Church St. Anne was not venerated, except, perhaps, in the south of France, before the thirteenth century. Dans l'Église latine Sainte-Anne n'a pas été vénérée, sauf, peut-être, dans le sud de la France, avant la treizième siècle. Her picture, painted in the eighth century, which was found lately in the church of Santa Maria Antiqua in Rome, owes its origin to Byzantine influence. Son tableau, peint à la huitième siècle, qui a été constaté récemment dans l'église de Santa Maria Antiqua à Rome, doit son origine à l'influence byzantine. Her feast, under the influence of the "Golden Legend", is first found (26 July) in the thirteenth century, eg at Douai (in 1291), where a foot of St. Anne was venerated (feast of translation, 16 September). Sa fête, sous l'influence de la «Légende dorée», est la première fois (26 Juillet) dans le treizième siècle, par exemple à Douai (en 1291), où un pied de Sainte-Anne est vénérée (fête de la traduction, 16 Septembre) . It was introduced in England by Urban VI, 21 November, 1378, from which time it spread all over the Western Church. Elle a été introduite en Angleterre par Urbain VI, 21 Novembre, 1378, moment à partir duquel il se propage à travers l'Église d'Occident. It was extended to the universal Latin Church in 1584. Il a été étendu à l'universel Eglise latine en 1584.

The supposed relics of St. Anne were brought from the Holy Land to Constantinople in 710 and were still kept there in the church of St. Sophia in 1333. Le prétendu reliques de Sainte-Anne ont été emmenés de la Terre Sainte à Constantinople en 710 et ont été toujours y sont maintenus dans l'église de Sainte-Sophie en 1333. The tradition of the church of Apt in southern France pretends that the body of St. Anne was brought to Apt by St. Lazarus, the friend of Christ, was hidden by St. Auspicius (d. 398), and found again during the reign of Charlemagne (feast, Monday after the octave of Easter); these relics were brought to a magnificent chapel in 1664 (feast, 4 May). La tradition de l'Eglise d'Apt dans le sud de la France prétend que le corps de Sainte-Anne a été porté à Apt par Saint-Lazare, l'ami du Christ, était masqué par Saint-Auspicius († 398), et retrouvé sous le règne de Charlemagne (fête, lundi après l'octave de Pâques), ces reliques ont été portées à une magnifique chapelle en 1664 (fête, 4 Mai). The head of St. Anne was kept at Mainz up to 1510, when it was stolen and brought to Düren in Rheinland. Le chef de Sainte-Anne a été maintenu à Mayence jusqu'en 1510, date à laquelle il a été volé et porté à Düren en Rheinland. St. Anne is the patroness of Brittany. Sainte-Anne est la patronne de la Bretagne. Her miraculous picture (feast, 7 March) is venerated at Notre Dame d'Auray, Diocese of Vannes. Son image miraculeuse (fête, 7 Mars) est vénérée à Notre Dame d'Auray, Diocèse de Vannes. Also in Canada, where she is the principal patron of the province of Quebec, the shrine of St. Anne de Beaupré is well known. Mais également au Canada, où elle est le principal mécène de la province de Québec, le sanctuaire de Sainte-Anne-de-Beaupré est bien connue. St. Anne is patroness of women in labour; she is represented holding the Blessed Virgin Mary in her lap, who again carries on her arm the child Jesus. Sainte-Anne est la patronne des femmes au travail, elle est représentée tenant la Très Sainte Vierge Marie dans ses genoux, qui porte de nouveau sur son bras l'enfant Jésus. She is also patroness of miners, Christ being compared to gold, Mary to silver. Elle est également patronne des mineurs, le Christ étant par rapport à l'or, l'argent à Marie.

Publication information Written by Frederick G. Holweck. Informations concernant la publication écrite par Frederick G. Holweck. Transcribed by Paul T. Crowley. Transcription de Paul T. Crowley. In Memoriam, Mrs. Margaret Crowley & Mrs. Margaret McHugh The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. In memoriam, Mme Margaret Crowley et Mme Margaret McHugh la Catholic Encyclopedia, Volume I. publié 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, Mars 1, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York


Also, see: De plus, voir:
St. Joachim Saint-Joachim


This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html