Apostolic Fathers Pères apostoliques

General Information Informations générales

The Apostolic Fathers were authors of nonbiblical church writings of the 1st and early 2nd centuries. Les Pères apostoliques ont été les auteurs d'écrits nonbiblical église de la 1ère et au début du 2ème siècle. These works are important because their authors presumably knew the Apostles or their associates. Ces travaux sont importants parce que leurs auteurs savaient probablement les Apôtres ou leurs associés. The first list of the Apostolic Fathers was made by 17th-century scholars; it comprised Clement I, Hermas, Ignatius of Antioch, Polycarp, and the author of the Epistle of Barnabas. La première liste des Pères apostoliques a été faite par 17th-Century Scholars, elle comprend Clément I, Hermas, Ignace d'Antioche, Polycarpe, et l'auteur de l'Épître de Barnabé. Later, other writers such as Papias of Hierapolis and the authors of the Epistle to Diognetus and of the Didache were also considered Apostolic Fathers. Plus tard, d'autres auteurs tels que Papias de Hiérapolis et les auteurs de l'Epître à Diognète et de la Didachè ont également été considérés Pères apostoliques. Expressing pastoral concern, their writings are similar in style to the New Testament. Exprimant sa préoccupation pastorale, leurs écrits sont semblables au style du Nouveau Testament. Some of their writings, in fact, were venerated as Scripture before the official canon was decided. Certains de leurs écrits, en fait, ont été vénérée comme l'Écriture avant le canon a été décidé.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Bibliography Bibliographie
Staniforth, Maxwell, trans., Early Christian Writings: The Apostolic Fathers (1975); Willis, John R., A History of Christian Thought: From Apostolic Times to Saint Augustine (1976). Staniforth, Maxwell, trans., Early Christian Writings: Les Pères apostoliques (1975); Willis, John R., Une histoire de la pensée chrétienne: De temps apostoliques de Saint Augustin (1976).


. .

The Patristic Era L'ère patristique

General Information Informations générales

This interval extended from about 100 to 170 AD, when the Apostolic Fathers had replaced the apostles. Cet intervalle prolongé d'environ 100 à 170 après JC, lorsque les Pères apostoliques ont remplacé les apôtres. This group of individuals included a number of teachers and bishops: eg Clement of Alexandria, Irenaeus, Origen, Polycarp, Tertullian. Ce groupe d'individus inclus un nombre d'enseignants et les évêques: par exemple, Clément d'Alexandrie, Irénée, Origène, Polycarpe, Tertullien.

Early in this era, the church evolved into a more formal organization, the monarchial episcopate, in which bishops were recognized as having authority over the leaders of the individual congregations. Au début de cette époque, l'église a évolué vers une organisation plus formelle, l'épiscopat monarchial, où les évêques sont reconnus comme ayant autorité sur les dirigeants des différentes congrégations. The bishops decided matters of belief and practice within their jurisdiction. Les évêques ont décidé les questions de croyance et de pratique au sein de leur juridiction.


Fathers of the Church Pères de l'Eglise

General Information Informations générales

During the first three centuries of Christian history, only bishops were called Fathers of the Church. Au cours des trois premiers siècles de l'histoire chrétienne, que les évêques sont appelés Pères de l'Eglise. The title was later extended to all learned church writers of antiquity recognized for their orthodoxy of doctrine and holiness of life. Le titre a par la suite été étendu à tous appris église écrivains de l'Antiquité reconnus pour leur orthodoxie de la doctrine et la sainteté de vie. The last of the fathers are generally considered to be Saint Isidore of Seville (d. 636) in the West and Saint John Damascene (dc750) in the East. Le dernier des pères sont généralement considérés comme Saint Isidore de Séville († 636) dans l'Ouest et Saint Jean Damascène (dc750) dans l'Est. Some of the preeminent fathers have also been designated as Doctors of the Church, a title of later origin. Certains le chef de file de pères ont également été désignés comme Docteurs de l'Eglise, un titre de côté origine.


Fathers of the Church Pères de l'Eglise

General Information Informations générales

Fathers of the Church, name given by the Christian church to the writers who established Christian doctrine before the 8th century. Pères de l'Église, nom donné par l'Eglise chrétienne aux écrivains qui créé la doctrine chrétienne avant la 8e siècle. The writings of the Fathers, or patristic literature, synthesized Christian doctrine as found in the Bible, especially the Gospels, the writings of the Apostolic Fathers, ecclesiastical dictums, and decisions of church councils (see Council). Les écrits des Pères, ou la littérature patristique, la synthèse la doctrine chrétienne telle qu'on la trouve dans la Bible, en particulier les Evangiles, les écrits des Pères apostoliques, dictums ecclésiastique, et les décisions des conseils de l'Église (voir). They provided a standardized body of Christian teaching for transmission to the peoples of the Roman Empire. Ils ont fourni un corps normalisé d'enseignement chrétien pour la transmission aux peuples de l'Empire romain. The so-called Doctors of the Church consist of four Western Fathers, including Saints Ambrose, Augustine, Pope Gregory I, and Jerome, and four Eastern Fathers, including Saints Athanasius, Basil, John Chrysostom, and Gregory of Nazianzus. The earlier Eastern Fathers, including Clement of Alexandria, St. Justin Martyr, and Origen, were strongly influenced by Greek philosophy. Le soi-disant Docteurs de l'Eglise constituée de quatre Pères occidentaux, y compris les Saints Ambroise, Augustin, le pape Grégoire I, et Jérôme, et quatre Pères orientaux, y compris les Saints Athanase, Basile, Jean Chrysostome et Grégoire de Nazianze. Le plus tôt Pères orientaux , Dont Clément d'Alexandrie, saint Justin martyr, et Origène, ont été fortement influencées par la philosophie grecque. The Western Fathers, however, including Tertullian and Saints Gregory I and Jerome, generally avoided the synthesis of pagan and Christian thought. Les Pères l'Ouest, toutefois, y compris Tertullien et les Saints Grégoire I et Jérôme, généralement évité la synthèse des païens et la pensée chrétienne.

The church established four qualifications for bestowing the honorary title of church father on an early writer. L'église a créé quatre qualifications pour bestowing le titre honorifique de l'église père sur un début de l'écrivain. In addition to belonging to the early period of the church, a Father of the Church must have led a holy life. En plus de appartenant à la première période de l'église, un Père de l'Eglise doit avoir conduit une vie sainte. His writings must be generally free from doctrinal error and must contain an outstanding defense or explanation of Christian doctrine. Ses écrits doivent être généralement libre de erreur doctrinale et doit contenir une remarquable défense ou une explication de la doctrine chrétienne. Finally, his writings must have received the approval of the church. Enfin, ses écrits doivent avoir reçu l'approbation de l'église.


Fathers of the Church Pères de l'Eglise

Advanced Information Advanced Information

Ecclesiastically, the fathers are those who have preceded us in the faith, and are thus able to instruct us in it. Ecclésiastique, les pères sont ceux qui nous ont précédés dans la foi, et sont donc en mesure de nous en charger. In this sense, ministers and particularly bishops are often referred to as fathers. En ce sens, les ministres et en particulier les évêques sont souvent désignés comme les pères. More particularly, however, the term has come to be applied to the first Christian writers of acknowledged eminence. Plus particulièrement, toutefois, le terme a fini par être appliquée à la première écrivains chrétiens de reconnaître la prééminence. Already in the fourth century it was used in this way of the teachers of the preceding epoch, and later all the outstanding theologians of at least the first six centuries have come to be regarded as fathers. Déjà au quatrième siècle, il a été utilisé de cette façon des enseignants de l'époque précédente, et, plus tard, tous les théologiens en circulation d'au moins les six premiers siècles, en sont venus à être considérés comme des pères. This is the normal usage of the term today, although sometimes the patristic era is extended and Protestants may also speak of the Reformation fathers (eg, Luther, Zwingli, and Calvin). C'est l'utilisation normale du terme aujourd'hui, bien que parfois l'ère patristique est prolongée et les protestants, mai aussi parler de la Réforme des pères (par exemple, Luther, Zwingli et Calvin).

The question arises how a given author may be classified as a father. La question se pose de savoir comment un auteur mai être classé comme un père. The mere survival of his work is not enough, for many heretical writings have come down to us, together with others of doubtful value. La simple survie de son travail ne suffit pas, pour de nombreux écrits hérétiques sont parvenues jusqu'à nous, ainsi que d'autres de valeur douteuse. Four main characteristics have been suggested as necessary qualifications: first, substantial orthodoxy; second, holiness of life; third, widespread approval; and fourth, antiquity. Quatre principales caractéristiques ont été suggérées comme qualifications nécessaires: premièrement, des orthodoxie, d'autre part, la sainteté de la vie, alors que le troisième, une large approbation, et quatrième, l'antiquité. It is allowed that fathers may be in error on individual points, as neccessitated by the many disagreements, but they can still be counted and read as fathers so long as they satisfy these general requirements (cf. esp. the cases of Origen and Tertullian). Il est admis que les pères mai être par erreur sur certains points, comme neccessitated par les nombreux désaccords, mais ils peuvent encore être comptés et se lire comme les pères, pour autant qu'ils satisfont à ces exigences générales (cf. esp. Les cas d'Origène et Tertullien) .

Various answers may be given to the question of patristic authority. Diverses réponses mai être accordée à la question de l'autorité patristique. From the Roman Catholic standpoint, the fathers are infallible where they display unanimous consent, although even in this regard Aquinas clearly ranks them below Scripture. Du point de vue catholique, les pères sont infaillible où ils affichage consentement unanime, même si à cet égard d'Aquin clairement rangs ci-dessous l'Écriture. Otherwise they may err, but are always to be read with respect. Sinon, ils mai commis d'erreur, mais sont toujours à lire avec respect. Protestants naturally insist that the fathers too are subject to the supreme norm of Scripture, so that their statements or interpretations may call for rejection, correction, or amplification. Protestants naturellement insister sur le fait que les pères sont soumis aussi à la norme suprême de l'Écriture, de sorte que leurs déclarations ou interprétations mai appel du rejet, de rectification, ou l'amplification. On the other hand, they deserve serious consideration as those who have preceded us in faith and made a serious attempt to express biblical and apostolic truth. D'autre part, elles méritent un examen sérieux que ceux qui nous ont précédés dans la foi et a fait une tentative sérieuse d'exprimer biblique et apostolique vérité. Their support is thus valuable, their opinions demand careful study, they are to be set aside only for good reason, and their work constitutes no less a challenge to us than ours to them. Leur soutien est donc précieux, leurs opinions demande une étude attentive, ils doivent être annulée que pour une bonne raison, et leur travail constitue pas moins un défi pour nous que la nôtre pour eux.

To list the fathers is hardly possible in so brief a compass, nor is it easy to classify them except perhaps in terms of the broad distinction between Greek and Latin. Pour afficher la liste des pères n'est guère possible dans un si bref boussole, ni est-il facile de les classer, sauf peut-être en termes de la grande distinction entre le grec et le latin. Mention may be made of the immediate postapostolic fathers who have given us our earliest Christian literature outside the NT (eg, Clement of Rome, Ignatius of Antioch, and Polycarp). Mention mai être fait des pères postapostolic immédiat qui nous ont donné nos premiers littérature chrétienne en dehors du NT (par exemple, Clément de Rome, Ignace d'Antioche, Polycarpe). The Alexandrian school (Clement and Origen) at the end of the second and early in the third century deserves notice, as do such writers as Irenaeus, Tertullian, Hippolytus, and Cyprian. L'école d'Alexandrie (Clément et Origène) à la fin de la deuxième et au début du troisième siècle mérite avis, de même que des auteurs comme Irénée, Tertullien, Hippolyte, et Cyprien. The fourth century, which was already referring to the fathers, provides us with some of the greatest of all in men like Athanasius, Hilary, Basil, Gregory of Nyssa, Gregory of Nazianzus, Ambrose, Augustine, Chrysostom, and Jerome. Le quatrième siècle, qui était déjà référence aux pères, nous donne quelques-uns des plus grand de tous les hommes comme Athanase, Hilary, Basil, Grégoire de Nysse, Grégoire de Nazianze, Ambroise, Augustin, Chrysostome, et Jérôme. Among others who may be mentioned are the Cyrils, Theodoret, the two popes Leo I and Gregory I, and at the very end of the patristic period John of Damascus and Isidore of Seville. Parmi d'autres qui mai être mentionnés sont les Cyrils, Théodoret, les deux papes Léon I et Grégoire I, et à la fin de la période patristique Jean de Damas et Isidore de Séville. But these are only a selection from the great company of writers who over a wide and complex front gave to the church its earliest magnificent attempt in theology. Mais il ne s'agit que d'une sélection de la grande société d'auteurs qui sur un large front et complexe a donné à l'église dès son magnifique tentative en théologie.

GW Bromiley GW Bromiley
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
LCCI-VIII; ANF and NPNF; GW Bromiley, Historical Theology, Pt. LCCI-VIII; ANF et NPNF; GW Bromiley, théologie historique, Pt.. I; GWH Lampe in A History of Christian Doctrine, ed. I; GWH Lampe d'une histoire de la Doctrine chrétienne, ed. H. Cunliffe-Jones; JND Kelley, Early Christian Doctrines; B. Altaner, Patrology. H. Cunliffe-Jones; JND Kelley, Early Christian Doctrines B. Altaner, Patrologie.


The Apostolic Fathers Les Pères apostoliques

Catholic Information Catholic Information

Christian writers of the first and second centuries who are known, or are considered, to have had personal relations with some of the Apostles, or to have been so influenced by them that their writings may be held as echoes of genuine Apostolic teaching. Écrivains chrétiens de la première et deuxième siècles qui sont connues, ou sont pris en compte, d'avoir eu des relations personnelles avec certains des Apôtres, ou d'avoir été aussi influencé par eux que leurs écrits mai se tiendra comme de véritables échos enseignement apostolique. Though restricted by some to those who were actually disciples of the Apostles, the term applies by extension to certain writers who were previously believed to have been such, and virtually embraces all the remains of primitive Christian literature antedating the great apologies of the second century, and forming the link of tradition that binds these latter writings to those of the New Testament. Bien que limité par certains de ceux qui étaient en fait des disciples des apôtres, le terme s'applique par extension à certains auteurs qui étaient auparavant aurait été telle, et englobe pratiquement tous les restes de la littérature chrétienne primitive, antérieure à la grande excuses du deuxième siècle, et faisant le lien de la tradition qui lie ces derniers à ces écrits du Nouveau Testament.

The name was apparently unknown in Christian literature before the end of the seventeenth century. Le nom était apparemment inconnu dans la littérature chrétienne avant la fin de la dix-septième siècle. The term Apostolic, however, was commonly used to qualify Churches, persons, writings, etc. from the early second century, when St. Ignatius, in the exordium of his Epistle to the Trallians, saluted their Church "after the Apostolic manner." Le terme apostolique, cependant, était couramment utilisé pour qualifier Églises, des personnes, des écrits, etc depuis le début des deuxième siècle, lorsque Saint-Ignace, dans le exordium de son Épître aux Trallians, a salué leur Église "après les apostolique." In 1672 Jean Baptiste Cotelier (Cotelerius) published his "SS. Patrum qui temporibus apostolicis floruerunt opera", which title was abbreviated to "Bibliotheca Patrum Apostolicorum" by LJ Ittig in his edition (Leipzig, 1699) of the same writings. En 1672 Jean Baptiste Cotelier (Cotelerius) a publié son "SS. Patrum qui temporibus apostolicis floruerunt opéra", dont le titre a été abrégé à "Bibliotheca Patrum Apostolicorum" par LJ Ittig dans son édition (Leipzig, 1699) de la même écrits. Since then the term has been universally used. Depuis lors, le terme a été utilisé universellement.

The list of Fathers included under this title has varied, literary criticism having removed some who were formerly considered as second-century writers, while the publication (Constantinople, 1883) of the Didache has added one to the list. La liste des Pères inclus sous ce nom a varié, la critique littéraire avoir enlevé certains qui étaient auparavant considérés comme de deuxième siècle d'écrivains, tandis que la publication (Constantinople, 1883) de la Didachè a ajouté un à la liste. Chief in importance are the three first-century Bishops: St. Clement of Rome, St. Ignatius of Antioch, and St. Polycarp of Smyrna, of whose intimate personal relations with the Apostles there is no doubt. Chef d'importance sont les trois premiers évêques siècle: Saint-Clément de Rome, saint Ignace d'Antioche, et Saint-Polycarpe de Smyrne, dont intime des relations personnelles avec les Apôtres il ne fait aucun doute. Clement, Bishop of Rome and third successor of St. Peter in the Papacy, "had seen the blessed Apostles [Peter and Paul] and had been conversant with them" (Irenaeus, Adv. Haer., III, iii, 3). Clément, évêque de Rome et troisième successeur de saint Pierre à la papauté, "avait vu le bienheureux Apôtres [Pierre et Paul] et a été conversant avec eux" (Irénée, Adv. Haer., III, III, 3). Ignatius was the second successor of St. Peter in the See of Antioch (Eusebius, Hist. Eccl., III, 36) and during his life in that centre of Christian activity may have met with others of the Apostolic band. Ignace a été le deuxième successeur de saint Pierre sur le siège d'Antioche (Eusebius, Hist. Eccl., III, 36) et au cours de sa vie dans ce centre de l'activité chrétienne mai se sont réunis avec d'autres de la bande apostolique. An accepted tradition, substantiated by the similarity of Ignatius's thought with the ideas of the Johannine writings, declares him a disciple of St. John. Une tradition acceptée, motivée par la similitude d'Ignace la pensée avec les idées des écrits de Jean, déclare un disciple de Saint-Jean. Polycarp was "instructed by Apostles" (Irenaeus, op. cit., III, iii, 4) and had been a disciple of St. John (Eusebius, op. cit., III, 36; V, 20) whose contemporary he was for nearly twenty years. Polycarpe a été "chargé par Apôtres" (Irénée, op. Cit., III, III, 4) et a été un disciple de Saint-John (Eusèbe, op. Cit., III, 36, V, 20) dont il était contemporain pendant près de vingt ans.

Besides these, whose rank as Apostolic Fathers in the strictest sense is undisputed, there are two first-century writers whose place with them is generally conceded: the author of the Didache and the author of the "Epistle of Barnabas". Outre ceux-ci, dont le rang comme Pères apostoliques au sens strict est constant, il existe deux premiers-siècle d'écrivains dont le lieu qui leur est généralement concédé: l'auteur de la Didachè et l'auteur du «Épître de Barnabé". The former affirms that his teaching is that of the Apostles, and his work, perhaps the earliest extant piece of uninspired Christian literature, gives colour to his claim; the latter, even if he be not the Apostle and companion of St. Paul, is held by many to have written during the last decade of the first century, and may have come under direct Apostolic influence, though his Epistle does not clearly suggest it. Le premier affirme que son enseignement est que des Apôtres, et son travail, peut-être le plus tôt existantes uninspired morceau de la littérature chrétienne, donne la couleur à sa demande, ce dernier, même s'il doit pas être l'Apôtre et compagnon de saint Paul, est tenue par beaucoup ont écrit au cours de la dernière décennie du premier siècle, mai et ont fait l'objet d'influence directe apostolique, bien que son Épître ne pas penser clairement.

By extension of the term to comprise the extant extra-canonical literature of the sub-Apostolic age, it is made to include the "Shepherd" of Hermas, the New Testament prophet, who was believed to be the one referred to by St. Paul (Rom. xvi, 14), but whom a safer tradition makes a brother of Pope Pius I (c. 140-150); the meagre fragments of the "Expositions of the Discourses of the Lord", by Papias, who may have been a disciple of St. John (Irenaeus, Adv. Haer., V, 331-334), though more probably he received his teaching at second hand from a "presbyter" of that name (Eusebius, Hist. Eccl., III, 39); the "Letter to Diognetus", the unknown author of which affirms his discipleship with the Apostles, but his claim must be taken in the broad sense of conformity in spirit and teaching. Par extension du terme pour constituer le existantes extra-canoniques de la littérature sous-âge apostolique, il est fait pour inclure le "Pasteur" de Hermas, le Nouveau Testament, prophète, qui a cru à celle visée par Saint-Paul (Romains xvi, 14), mais dont une tradition fait sûr un frère du Pape Pie I (c. 140-150), les maigres fragments du "Expositions du discours du Seigneur", par Papias, qui ont été mai un disciple de Saint-John (Irénée, Adv. Haer., V, 331-334), bien que plus probablement, il a reçu son enseignement à l'occasion d'un "presbytre" de ce nom (Eusebius, Hist. Eccl., III, 39 ), La "Lettre à Diognète", l'auteur inconnu qui affirme de son disciple avec les Apôtres, mais sa demande doit être prise au sens large de la conformité dans l'esprit et l'enseignement. In addition to these there were formerly included apocryphal writings of some of the above Fathers, the "Constitutions" and "Canons of the Apostles" and the works accredited to Dionysius the Areopagite, who, though himself a disciple of the Apostles, was not the author of the works bearing his name. En plus de ces y étaient auparavant inclus écrits apocryphes de certains de ces Pères, les "Constitutions" et "Canons des Apôtres" et les travaux accréditées auprès de Denys l'Aréopagite, qui, bien que lui-même un disciple des Apôtres, n'était pas le auteur des œuvres qui porte son nom. Though generally rejected, the homily of Pseudo-Clement (Epistola secunda Clementis) is by some considered as being as worthy of a place among the Apostolic Fathers, as is its contemporary, the "Shepherd" of Hermas. Bien que généralement rejeté, l'homélie du Pseudo-Clément (Epistola secunda Clementis) est considéré par certains comme étant digne d'une place parmi les Pères apostoliques, tout comme son contemporain, le "Pasteur" de Hermas.

The period of time covered by these writings extends from the last two decades of the first century for the Didache (80-100), Clement (c. 97), and probably Pseudo-Barnabas (96-98), through the first half of the second century, the approximate chronology being Ignatius, 110-117; Polycarp, 110-120; Hermas, in its present form, c.150; Papias, c.150. La période de temps couverte par ces écrits, s'étend des deux dernières décennies du premier siècle de la Didachè (80-100), Clément (v. 97), et probablement Pseudo-Barnabé (96-98), lors de la première moitié de le deuxième siècle, la chronologie approximative être Ignace, 110-117; Polycarpe, 110-120; Hermas, dans sa forme actuelle, c.150; Papias, c.150. Geographically, Rome is represented by Clement and Hermas; Polycarp wrote from Smyrna, whence also Ignatius sent four of the seven epistles which he wrote on his way from Antioch through Asia Minor; Papias was Bishop of Hierapolis in Phrygia; the Didache was written in Egypt or Syria; the letter of Barnabas in Alexandria. Géographiquement, Rome est représentée par Clement et Hermas, a écrit Polycarpe de Smyrne, d'où également Ignace envoyé quatre des sept épîtres dont il a écrit sur son chemin d'Antioche à travers l'Asie Mineure; Papias a été évêque de Hiérapolis en Phrygie, la Didachè a été écrit en Égypte ou la Syrie, la lettre de Barnabé à Alexandrie.

The writings of the Apostolic Fathers are generally epistolary in form, after the fashion of the canonical Epistles, and were written, for the greater part, not for the purpose of instructing Christians at large, but for the guidance of individuals or local churches in some passing need. Les écrits des Pères apostoliques sont généralement sous forme épistolaire, après la mode des épîtres canoniques, et ont été écrits, pour la plus grande partie, non dans le but d'instruire les chrétiens en général, mais pour la conduite des individus ou des églises locales dans certains passant besoin. Happily, the writers so amplified their theme that they combine to give a precious picture of the Christian community in the age which follows the death of St. John. Heureusement, les auteurs de manière amplifiée leur thème qu'ils se combinent pour donner un tableau précieux de la communauté chrétienne dans la tranche d'âge qui suit la mort de Saint-Jean. Thus Clement, in paternal solicitude for the Churches committed to his care, endeavours to heal a dissension at Corinth and insists on the principles of unity and submission to authority, as best conducive to peace; Ignatius, fervent in his gratitude to the Churches which solaced him on his way to martyrdom, sends back letters of recognition, filled with admonitions against the prevailing heresy and highly spiritual exhortations to keep unity of faith in submission to the bishops; Polycarp, in forwarding Ignatian letters to Philippi, sends, as requested, a simple letter of advice and encouragement. Ainsi, Clement, dans paternelle sollicitude pour les Eglises commis à ses soins, tente de guérir un désaccord de Corinthe et insiste sur les principes d'unité et de la soumission à l'autorité, du mieux propice à la paix; Ignace, fervente dans sa gratitude aux Eglises qui solaced lui sur le chemin de martyre, renvoie les lettres de reconnaissance, rempli d'avertissements contre l'hérésie qui prévaut et hautement spirituelle exhortations à garder l'unité de la foi dans la soumission aux évêques; Polycarpe, ignatienne dans la transmission de lettres de Philippe, envoie, sur demande, un simple lettre de conseils et encouragements. The letter of Pseudo-Barnabas and that to Diognetus, the one polemical, the other apologetic in tone, while retaining the same form, seem to have in view a wider circle of readers. La lettre du Pseudo-Barnabé et à Diognète, une polémique, l'autre dans ton apologétique, tout en conservant la même forme, semblent avoir en vue un plus large cercle de lecteurs. The other three are in the form of treatises: the Didache, a manual of moral and liturgical instruction; the "Shepherd", a book of edification, apocalyptic in form, is an allegorical representation of the Church, the faults of her children and their need of penance; the "Expositions" of Papias, an exegetical commentary on the Gospels. Les trois autres sont sous forme de traités: la Didachè, un manuel de morale et instruction liturgique, le "Pasteur", un livre d'édification, apocalyptique à la forme, est une représentation allégorique de l'Eglise, les fautes de ses enfants et de leurs nécessité de la pénitence, le "Expositions" de Papias, un commentaire exégétique sur les Evangiles.

Written under such circumstances, the works of the Apostolic Fathers are not characterized by systematic expositions of doctrine or brilliancy of style. Écrite dans de telles circonstances, les travaux de la Pères apostoliques ne sont pas caractérisés par des expositions systématique de la doctrine ou éclat de style. "Diognetus" alone evidences literary skill and refinement. "Diognète" seuls témoignages littéraires et le perfectionnement des compétences. Ignatius stands out in relief by his striking personality and depth of view. Ignace se détache en relief par sa remarquable personnalité et la profondeur de vue. Each writes for his present purpose, with a view primarily to the actual needs of his auditors, but, in the exuberance of primitive charity and enthusiasm, his heart pours out its message of fidelity to the glorious Apostolic heritage, of encouragement in present difficulties, of solicitude for the future with its threatening dangers. Chaque écrit pour son présent, en vue principalement aux besoins réels de ses auditeurs, mais, dans l'exubérance de la charité primitive et d'enthousiasme, son coeur répand son message de fidélité au glorieux héritage apostolique, d'encouragement dans les difficultés actuelles, de la sollicitude pour l'avenir avec ses dangers menaçant. The dominant tone is that of fervent devotion to the brethren in the Faith, revealing the depth and breadth of the zeal which was imparted to the writers by the Apostles. Le ton dominant est celui de fervente dévotion à ses frères dans la foi, qui révèlent la profondeur et l'ampleur de l'élan qui a été donnée aux écrivains par les Apôtres. The letters of the three bishops, together with the Didache, voice sincerest praise of the Apostles, whose memory the writers hold in deep filial devotion; but their recognition of the unapproachable superiority of their masters is equally well borne out by the absence in their letters of that distinctly inspired tone that marks the Apostles' writings. Les lettres des trois évêques, avec la Didachè, la voix plus sincères félicitations des Apôtres, dont la mémoire les écrivains tenir dans une profonde dévotion filiale, mais leur reconnaissance de la supériorité inaccessible de leurs maîtres est aussi bien corroborée par l'absence, dans leurs lettres de cette nettement inspiré ton qui marque la Apôtres écrits. More abrupt, however, is the transition between the unpretentious style of the Apostolic Fathers and the scientific form of the treatises of the Fathers of the subsequent periods. Plus brusque, toutefois, est la transition entre le style sans prétention des Pères apostoliques et la forme scientifique des traités des Pères de l'périodes ultérieures. The fervent piety, the afterglow of the day of Apostolic spirituality, was not to be found again in such fullness and simplicity. La piété fervente, le post du jour de la spiritualité apostolique, ne devait pas être retrouvé dans ces plénitude et la simplicité. Letters breathing such sympathy and solicitude were held in high esteem by the early Christians and by some were given an authority little inferior to that of the Scriptures. Lettres de respirer ces sympathie et de sollicitude se sont tenues en haute estime par les premiers chrétiens et certains ont reçu une autorité peu inférieure à celle des Écritures. The Epistle of Clement was read in the Sunday assemblies at Corinth during the second century and later (Eusebius, Hist. Eccl., III, xvi; IV, xxiii); the letter of Barnabas was similarly honoured at Alexandria; Hermas was popular throughout Christendom, but particularly in the West. L'Épître de Clément a été lue dans les assemblées dominicales de Corinthe au cours du deuxième siècle et plus tard (Eusebius, Hist. Eccl., III, XVI; IV, xxiii), la lettre de Barnabé a également été honoré à Alexandrie; Hermas a été appréciée dans toute la chrétienté , Mais surtout dans l'Ouest. Clement of Alexandria quoted the Didache as "Scripture". Clément d'Alexandrie cité comme la Didachè "Écriture". Some of the Apostolic Fathers are found in the oldest manuscripts of the New Testament at the end of the canonical writings: Clement was first made known through the "Codex Alexandrinus"; similarly, Hermas and Pseudo-Barnabas are appended to the canonical books in the "Codex Sinaiticus". Certains des Pères apostoliques sont trouvée dans les manuscrits les plus anciens du Nouveau Testament à la fin des écrits canoniques: Clément a d'abord été mis en valeur dans le "Codex Alexandrinus"; de même, Hermas et Pseudo-Barnabé sont joints au canonique dans les livres "Codex Sinaïticus". Standing between the New Testament era and the literary efflorescence of the late second century, these writers represent the original elements of Christian tradition. Situé entre le Nouveau Testament et l'ère littéraire efflorescence de la fin du deuxième siècle, ces auteurs représentent les éléments originaux de la tradition chrétienne. They make no pretension to treat of Christian doctrine and practice in a complete and scholarly manner and cannot, therefore, be expected to answer all the problems concerning Christian origins. Ils ne font aucune prétention de traiter de la doctrine chrétienne et la pratique au complet et de manière savante et ne peut donc être prévu pour répondre à tous les problèmes concernant les origines chrétiennes. Their silence on any point does not imply their ignorance of it, much less its denial; nor do their assertions tell all that might be known. Leur silence sur n'importe quel point n'implique pas leur ignorance de celui-ci, et encore moins son refus, ni leur dire toutes les affirmations qui pourraient être connus. The dogmatic value of their teaching is, however, of the highest order, considering the high antiquity of the documents and the competence of the authors to transmit the purest Apostolic doctrine. La valeur dogmatique de leur enseignement est, toutefois, de la plus haute importance, compte tenu de la haute antiquité des documents et la compétence des auteurs de transmettre la plus pure doctrine apostolique. This fact did not receive its due appreciation even during the period of medieval theological activity. Ce fait n'a pas reçu sa satisfaction en raison même pendant la période d'activité théologique médiévale. The increased enthusiasm for positive theology which marked the seventeenth century centred attention on the Apostolic Fathers; since then they have been the eagerly-questioned witnesses to the beliefs and practice of the Church during the first half of the second century. L'augmentation enthousiasme pour la théologie positive qui a marqué la dix-septième siècle centré l'attention sur les Pères apostoliques, depuis lors ils ont été le très-interrogé des témoins de les croyances et la pratique de l'Eglise au cours de la première moitié du deuxième siècle. Their teaching is based on the Scriptures, ie the Old Testament, and on the words of Jesus Christ and His Apostles. Leur enseignement est basé sur les Écritures, c'est-à-dire l'Ancien Testament, et sur les paroles de Jésus Christ et ses Apôtres. The authority of the latter was decisive. L'autorité de ce dernier a été décisif. Though the New Testament canon was not yet, to judge from these writings, definitively fixed, it is significant that with the exception of the Third Epistle of St. John and possibly that of St. Paul to Philemon, every book of the New Testament is quoted or alluded to more or less clearly by one or another of the Apostolic Fathers, while the citations from the "apocrypha." Bien que le canon du Nouveau Testament n'était pas encore, à en juger par ces écrits, définitivement fixé, il est significatif que, à l'exception de la troisième Épître de saint Jean et, éventuellement, celle de Saint-Paul à Philémon, tous les livres du Nouveau Testament est cité ou fait allusion à plus ou moins clairement par l'un ou l'autre des Pères apostoliques, tandis que les citations du "apocryphes". are extremely rare. sont extrêmement rares. Of equal authority with the written word is that of oral tradition (Eusebius, Hist. Eccl., III, xxxix; I Clem., vii), to which must be traced certain citations of the "Sayings" of Our Lord and the Apostles not found in the Scriptures. De la même autorité avec l'écrit est celui de la tradition orale (Eusebius, Hist. Eccl., III, XXXIX, je Clem., Vii), qui doit être tracé certaines citations des "proverbes" de Notre Seigneur et des Apôtres pas trouvée dans les Écritures.

Meagre as they necessarily are in their testimony, the Apostolic Fathers bear witness to the faith of Christians in the chief mysteries of the Divine Unity and Trinity. La faiblesse car ils sont nécessairement dans leur témoignage, les Pères apostoliques témoignent de la foi des chrétiens dans le chef des mystères de Dieu l'unité et la Trinité. The Trinitarian formula occurs frequently. La formule trinitaire se produit fréquemment. If the Divinity of the Holy Ghost is but once obscurely alluded to in Hermas, it must be remembered that the Church was as yet undisturbed by anti-Trinitarian heresies. Si la divinité du Saint-Esprit est obscure, mais une fois fait allusion à l'Hermas, il ne faut pas oublier que l'Eglise était encore non exploitée par l'anti-trinitaire hérésies. The dominant error of the period was Docetism, and its refutation furnishes these writers with an occasion to deal at greater length with the Person of Jesus Christ. La principale erreur de la période a été docétisme, et sa réfutation fournit ces écrivains avec une occasion de traiter plus longuement avec la personne de Jésus-Christ. He is the Redeemer of whom men stood in need. Il est le Rédempteur de l'homme qui était dans le besoin. Ignatius unhesitatingly calls Him God (Trall., vii; Eph., i, and passim). Ignace demande sans hésitation Dieu Lui (Trall., vii; Eph., I, et passim). The soteriology of the Epistles to the Hebrews forms the basis of their teaching. La sotériologie de la épîtres aux Hébreux constitue la base de leur enseignement. Jesus Christ is our high-priest (I Clem., xxxvi-lxiv) in whose suffering and death is our redemption (Ignat., Eph., i, Magnes., ix; Barnab., v). Jésus Christ est notre haut-prêtre (I Clem., Xxxvi-lxiv) dont les souffrances et la mort est notre rédemption (Ignat., Eph., I, Magnes., Ix; Barnab., V). Diog., ix); whose blood is our ransom (I Clem., xii-xxi). Diog., Ix); dont le sang est notre rançon (I Clem., XII-xxi). The fruits of Redemption, while not scientifically treated, are in a general way the destruction of death or of sin, the gift to man of immortal life, and the knowledge of God (Barnab., iv-v, vii, xiv; Did., xvl; I Clem., xxiv-xxv; Hermas, Simil., v, 6). Les fruits de la Rédemption, bien que n'étant pas scientifiquement traités, sont d'une manière générale, la destruction ou de mort du péché, le don à l'homme de la vie immortelle, et la connaissance de Dieu (Barnab., iv-V, VII, xiv; Aller. , Xvl, je Clem.,-Xxiv xxv; Hermas, Simil., V, 6). Justification is received by faith and by works as well; and so clearly is the efficacy of good works insisted upon that it is futile to represent the Apostolic Fathers as failing to comprehend the pertinent teaching of St. Paul. Justification est reçu par la foi et par les œuvres ainsi, et ainsi clairement l'efficacité des bonnes œuvres insisté sur qu'il est inutile de représenter les Pères apostoliques comme à défaut de comprendre la pertinence d'enseignement de Saint-Paul. The points of view of both St. Paul and St. James are cited and considered complementary (I Clem., xxxi, xxxiii, xxxv; Ignat. to Polyc., vi). Les points de vue de Saint-Paul et Saint-James sont cités et considérés comme complémentaires (I Clem., XXXI, XXXIII, xxxv; Ignat. À Polyc., Vi). Good works are insisted on by Hermas (Vis., iii, 1 Simil., v, 3), and Barnabas proclaims (c. xix) their necessity for salvation. Les bonnes oeuvres sont par insisté sur Hermas (Vis, III, 1 Simil., V, 3), et proclame Barnabé (c. xix) leur nécessité pour le salut. The Church, the "Catholic" Church, as Ignatius for the first time calls it (Smyrn., viii), takes the place of the chosen people; is the mystical body of Christ, the faithful being the members thereof, united by oneness of faith and hope, and by a charity which prompts to mutual assistance. L'Eglise, "catholique" Eglise, comme Ignace pour la première fois des appels (Smyrn., viii), prend la place du peuple élu, est le corps mystique du Christ, les fidèles sont les membres de celle-ci, unis par l'unité de la foi et l'espérance, et par un organisme de bienfaisance qui incite à l'entraide judiciaire. This unity is secured by the hierarchical organization of the ministry and the due submission of inferiors to authority. Cette unité est garantie par l'organisation hiérarchique du ministère et l'échéance de présentation à l'autorité inférieurs. On this point the teaching of the Apostolic Fathers seems to stand for a marked development in advance of the practice of the Apostolic period. Sur ce point, l'enseignement des Pères apostoliques semble reposer pendant une nette avance dans le développement de la pratique de la période apostolique. But it is to be noted that the familiar tone in which episcopal authority is treated precludes the possibility of its being a novelty. Mais il est à noter que le ton familier dans lequel l'autorité épiscopale est traité s'oppose à la possibilité d'être une nouveauté. The Didache may yet deal with "prophets", "Apostles", and itinerant missionaries (x-xi, xiii-xiv), but this is not a stage in development. La Didachè mai encore traiter de "prophètes", "Apôtres", et les missionnaires itinérants (x-xi, xiii-xiv), mais ce n'est pas une étape dans le développement. It is anomalous, outside the current of development. Il est anormal, en dehors du courant de développement. Clement and Ignatius present the hierarchy, organized and complete, with its orders of bishops, priests, and deacons, ministers of the Eucharistic liturgy and administrators of temporalities. Clément et Ignace présente la hiérarchie, organisé et complet, avec ses ordonnances des évêques, des prêtres et des diacres, des ministres de la liturgie eucharistique et les administrateurs des temporalités. Clement's Epistle is the philosophy of "Apostolicity," and its corollary, episcopal succession. Épître de Clément est la philosophie de «apostolicité", et son corollaire, la succession épiscopale. Ignatius gives in abundance practical illustrations of what Clement sets forth in principle. Ignace donne en abondance des exemples pratiques de ce que Clément énonce en principe. For Ignatius the bishop is the centre of unity (Ephesians 4), the authority whom all must obey as they would God, in whose place the bishop rules (Ignat. to Polyc., vi; Magnes., vi, xiii; Smyrn., viii, xi; Trail., xii); for unity with and submission to the bishop is the only security of faith. Pour l'évêque Ignace est le centre de l'unité (Ephésiens 4), l'autorité qui tous doivent obéir comme ils le feraient Dieu, dont le lieu de l'évêque règles (Ignat. à Polyc., Vi; Magnes., Vi, xiii; Smyrn., VIII, XI; Trail., xii), pour l'unité et la présentation à l'évêque est la seule garantie de la foi. Supreme in the Church is he who holds the seat of St. Peter at Rome. Suprême dans l'Eglise est-il qui détient le siège de Saint-Pierre à Rome. The intervention of Clement in the affairs of Corinth and the language of Ignatius in speaking of the Church of Rome in the exordium of his Epistle to the Romans must be understood in the light of Christ's charge to St. Peter. L'intervention de Clément dans les affaires de Corinthe et de la langue d'Ignace, en parlant de l'Eglise de Rome dans le exordium de son Épître aux Romains, doit être comprise à la lumière du Christ frais à Saint-Pierre. One rounds out the other. L'un vient l'autre. The deepest reverence for the memory of St. Peter is visible in the writings of Clement and Ignatius. La plus profonde révérence pour la mémoire de Saint-Pierre est visible dans les écrits de Clément et Ignace. They couple his name with that of St. Paul, and this effectually disproves the antagonism between these two Apostles which the Tübingen theory postulated in tracing the pretended development of a united church from the discordant Petrine and Pauline factions. Ils couple son nom avec celui de Saint-Paul, et ce efficacement réfute l'antagonisme entre ces deux Apôtres qui la théorie de Tübingen postulé pour retrouver la trace le prétendu développement d'une Eglise unie du discordante pétrinien et Pauline factions. Among the sacraments alluded to is Baptism, to which Ignatius refers (Polyc., ii; Smyrn., viii), and of which Hermas speaks as the necessary way of entrance to the Church and to salvation (Vis., iii, 3, 5; Simil., ix, 16), the way from death to life (Simil., viii, 6), while the Didache deals with it liturgically (vii). Parmi les sacrements est fait allusion au baptême, à laquelle se réfère Ignace (Polyc. et II, Smyrn., Viii), et dont Hermas parle comme moyen nécessaire pour l'entrée de l'Eglise et au salut (Vis, III, 3, 5 ; Simil., Ix, 16), la voie de la mort à la vie (Simil., viii, 6), tandis que la Didachè, il traite avec liturgiquement (vii). The Eucharist is mentioned in the Didache (xiv) and by Ignatius, who uses the term to signify the "flesh of Our Saviour Jesus Christ" (Smyrn., vii; Eph., xx; Philad., iv). L'Eucharistie est mentionné dans la Didachè (xiv) et par Ignace, qui utilise le terme pour signifier la «chair de notre Sauveur Jésus-Christ" (Smyrn., vii; Eph., Xx; Philad., Iv). Penance is the theme of Hermas, and is urged as a necessary and a possible recourse for him who sins once after baptism (Vis., iii, 7; Simil., viii, 6, 8, 9, I1). Pénitence est le thème de Hermas, et elle est incitée comme un nécessaire et un recours possible pour les péchés qui lui une fois après le baptême (Vis, iii, 7; Simil., Viii, 6, 8, 9, I1). The Didache refers to a confession of sins (iv, xiv) as does Barnabas (xix). La Didachè fait référence à une confession des péchés (iv, xiv) de même que Barnabé (xix). An exposition of the dogmatic teaching of individual Fathers will be found under their respective names. Une exposition de l'enseignement dogmatique des Pères sera trouvée sous leurs noms respectifs.

The Apostolic Fathers, as a group, are found in no one manuscript. Les Pères apostoliques, en tant que groupe, se trouvent dans un manuscrit pas. The literary history of each will be found in connection with the individual studies. L'histoire littéraire de chaque sera trouvée en ce qui concerne les études individuelles. The first edition was that of Cotelerius, above referred to (Paris, 1672). La première édition a été celle de Cotelerius, ci-dessus visés (Paris, 1672). It contained Barnabas, Clement, Hermas, Ignatius, and Polycarp. Il contenait Barnabé, Clément, Hermas, Ignace et Polycarpe. A reprint (Antwerp, 1698-1700; Amsterdam, 1724), by Jean Leclerc (Clericus), contained much additional matter. Une réimpression (Anvers, 1698-1700, Amsterdam, 1724), de Jean Leclerc (Clericus), contenaient de nombreuses supplémentaires. The latest editions are those of the Anglican Bishop, JB Lightfoot, "The Apostolic Fathers" (5 vols., London, 1889-1890); abbreviated edition, Lightfoot-Harmer, London, I vol., 1893; Gebhardt, Harnack, and Zahn, "Patrum Apostolicorum Opera" (Leipzig, 1901); and FX von Funk, "Patres Apostolici" (2d ed., Tübingen, 1901), in all of which abundant reference will be found to the literature of the two preceding centuries. Les éditions les plus récentes sont celles de l'évêque anglican, JB Lightfoot, "Les Pères apostoliques" (5 vol., Londres, 1889-1890); édition abrégée, Lightfoot-Harmer, Londres, je vol., 1893; Gebhardt, Harnack, et Zahn, "Apostolicorum Opera Patrum" (Leipzig, 1901) et von FX Funk, Patres Apostolici "(2e éd., Tübingen, 1901), dans tous les abondantes de référence qui sera trouvée à la littérature des deux siècles précédents. The last named work first appeared (Tübingen, vol. I, 1878, 1887; vol. II,,1881) as a fifth edition of Hefele's "Opera Patr. Apostolicorum" (Tübingen, 1839; 4th ed., 1855) enriched with notes (critical, exegetical, historical), prolegomena, indexes, and a Latin version. Les derniers travaux apparu pour la première fois (Tübingen, vol. I, 1878, 1887, vol. II, 1881) comme une cinquième édition de Héfèle "Opéra Patr. Apostolicorum» (Tübingen, 1839, 4th ed., 1855) enrichi avec des notes (critiques, exégétiques, historiques), prolegomena, d'index et une version latine. The second edition meets all just demands of a critical presentation of these ancient and important writings, and in its introduction and notes offers the best Catholic treatise on the subject. La deuxième édition réunit tous les justes exigences d'une présentation critique de ces anciens et importants écrits, et dans son introduction et des notes offre les meilleures catholique traité sur le sujet.

Publication information Written by John B. Peterson. Informations concernant la publication écrite par John B. Peterson. Transcribed by Nicolette Ormsbee. Transcrit par Nicolette Ormsbee. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. The Catholic Encyclopedia, Volume I. publiée 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, Mars 1, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

PG (Paris, 1857), I, II, V; Eng. PG (Paris, 1857), I, II, V; Eng. tr. TR. in Ante-Nicene Library (Edinburgh, 1866), I, and American ed. dans Ante-Nicene Library (Edimbourg, 1866), I, et American ed. (New York, 1903), I, 1-158; Freppel, Les Peres Apostoliques et leur époque (Paris, 1885); Batiffol, La litt. (New York, 1903), I, 1-158; Freppel, Les Pères Apostoliques et leur époque (Paris, 1885); Batiffol, La litt. eccl. grecque (Paris, 1901); Holland, The Apostolic Fathers (London, 1897); Wake, The Genuine Epistles of the Apostolic Fathers (London, 1893); Fleming, Early Christian Witnesses (London, 1878); Crutwell, A Literary History of Early Christianity (London, 1893), I, 21-127; Oxford Society of Historical Theology, The New Testament in the Apostolic Fathers (Oxford, 1905); Lightfoot in Dict. grecque (Paris, 1901); Pays-Bas, l'Pères apostoliques (Londres, 1897); Wake, le véritable épîtres des Pères apostoliques (Londres, 1893); Fleming, Early Christian témoins (Londres, 1878); Crutwell, A History of Literary Débuts du christianisme (Londres, 1893), I, 21-127; Oxford Historical Society of Theology, Le Nouveau Testament dans les Pères apostoliques (Oxford, 1905); Lightfoot dans Dict. of Chr. de Chr. Biog., sv; for the doctrine, see Tixeront, Histoire des dogmes (Paris, 1905), I, 115-163; Bareille in Dict. Biog., Sv, pour la doctrine, voir Tixeront, Histoire des Dogmes (Paris, 1905), I, 115-163; Bareille dans Dict. de theol. de theol. cath. Cath. (Paris, 1903), I, 1634-46; Bardenhewer, Geschichte d. (Paris, 1903), I, 1634-46; Bardenhewer, Geschichte d. altkirchl. Litt., I. Litt., I.


Fathers of the Church Pères de l'Eglise

Catholic Information Catholic Information

The Appeal to the Fathers Le recours aux Pères

Classification of Patristic Writings Classification des écrits patristiques

Apostolic Fathers and the Second Century Pères apostoliques et le deuxième siècle

Third Century Troisième siècle

Fourth Century Quatrième siècle

Fifth Century Ve siècle

Sixth Century Sixième siècle

Characteristics of Patristic Writings Caractéristiques des écrits patristiques

Commentaries Commentaires

Preachers Prêcheurs

Writers

East and West L'Est et l'Ouest

theology">Theology la théologie "> Théologie

Discipline, Liturgy, Ascetics Discipline, liturgie, ascètes

Historical Materials Documents historiques

Patristic Study D'études patristiques

The word Father is used in the New Testament to mean a teacher of spiritual things, by whose means the soul of man is born again into the likeness of Christ: "For if you have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, by the gospel, I have begotten you. Wherefore I beseech you, be ye followers of me, as I also am of Christ" (1 Corinthians 4:15, 16; cf. Galatians 4:19). Le mot Père est utilisé dans le Nouveau Testament pour désigner un professeur de choses spirituelles, dont les ressources par l'âme de l'homme est né de nouveau dans la ressemblance du Christ: "Car si vous avez dix mille instructeurs dans le Christ, mais pas beaucoup de pères. Pour dans le Christ Jésus, par l'Évangile, je t'ai engendré. C'est pourquoi je vous prie, vous être adeptes de moi, comme je le suis aussi de Christ "(1 Corinthiens 4:15, 16; cf. Galates 4:19). The first teachers of Christianity seem to be collectively spoken of as "the Fathers" (2 Peter 3:4). La première enseignants du christianisme semblent être collectivement parlé de "Pères" (2 Pierre 3:4).

Thus St. Irenæus defines that a teacher is a father, and a disciple is a son (iv, 41,2), and so says Clement of Alexandria (Strom., I, i, 1). Ainsi, Saint-Irénée précise que l'enseignant est un père et un disciple est un fils (IV, 41,2), et ainsi dit Clément d'Alexandrie (Strom., I, I, 1). A bishop is emphatically a "father in Christ", both because it was he, in early times, who baptized all his flock, and because he is the chief teacher of his church. Un évêque est clairement un "père dans le Christ", à la fois parce que c'est lui, dans les premiers temps, qui tous les baptisés de son troupeau, et parce qu'il est le principal maître de son église. But he is also regarded by the early Fathers, such as Hegesippus, Irenaeus, and Tertullian as the recipient of the tradition of his predecessors in the see, and consequently as the witness and representative of the faith of his Church before Catholicity and the world. Mais il est également considéré par les premiers Pères, comme Hegesippus, Irénée, Tertullien et que le destinataire de la tradition de ses prédécesseurs dans la mer, et, par conséquent, comme témoin et représentant de la foi de son Eglise avant la catholicité et dans le monde. Hence the expression "the Fathers" comes naturally to be applied to the holy bishops of a preceding age, whether of the last generation or further back, since they are the parents at whose knee the Church of today was taught her belief. D'où l'expression "les Pères" vient naturellement à appliquer aux saints évêques d'une précédente âge, qu'il s'agisse de la dernière génération ou plus loin, car ils sont les parents dont le genou à l'Eglise d'aujourd'hui a été enseigné sa foi. It is also applicable in an eminent way to bishops sitting in council, "the Fathers of Nicaea", "the Fathers of Trent". Il est également applicable dans un moyen d'éminents évêques séance en conseil », les Pères de Nicée", "les Pères de Trente". Thus Fathers have learnt from Fathers, and in the last resort from the Apostles, who are sometimes called Fathers in this sense: "They are your Fathers", says St. Leo, of the Princes of the Apostles, speaking to the Romans; St. Hilary of Arles calls them sancti patres; Clement of Alexandria says that his teachers, from Greece, Ionia, Coele-Syria, Egypt, the Orient, Assyria, Palestine, respectively, had handed on to him the tradition of blessed teaching from Peter, and James, and John, and Paul, receiving it "as son from father". Ainsi, les Pères ont appris de Pères, et en dernier ressort par les Apôtres, qui sont parfois appelés Pères dans ce sens: "Ce sont vos pères», dit saint Léon, des Princes des Apôtres, parlant aux Romains; St . Hilary d'Arles les appelle sancti Patres; Clément d'Alexandrie dit que ses professeurs, de la Grèce, Ionia, Cœlé-Syrie, l'Egypte, l'Orient, l'Assyrie, la Palestine, respectivement, ont remis à lui la tradition béni de l'enseignement de Pierre, et James et John, et Paul, réception de celui-ci "comme fils de père».

It follows that, as our own Fathers are the predecessors who have taught us, so the Fathers of the whole Church are especially the earlier teachers, who instructed her in the teaching of the Apostles, during her infancy and first growth. Il s'ensuit que, comme nos propres pères sont les prédécesseurs qui nous ont appris, de sorte que les Pères de l'Eglise tout entière sont en particulier les enseignants plus tôt, qui a chargé son dans l'enseignement des Apôtres, au cours de son enfance et la première croissance. It is difficult to define the first age of the Church, or the age of the Fathers. Il est difficile de définir le premier âge de l'Eglise, ou l'âge des Pères. It is a common habit to stop the study of the early Church at the Council of Chalcedon in 451. Il s'agit d'une habitude d'arrêter l'étude de l'Eglise primitive au Concile de Chalcédoine en 451. "The Fathers" must undoubtedly include, in the West, St. Gregory the Great (d. 604), and in the East, St. John Damascene (d. about 754). "Les Pères" doit sans doute inclure, dans l'Ouest, Saint-Grégoire le Grand († 604), et dans l'Est, Saint-Jean Damascène (d. environ 754). It is frequently said that St. Bernard (d. 1153) was the last of the Fathers, and Migne's "Patrologia Latina" extends to Innocent III, halting only on the verge of the thirteenth century, while his "Patrologia Graeca" goes as far as the Council of Florence (1438-9). Il est souvent dit que Saint-Bernard (d. 1153) était le dernier des Pères, et Migne "Patrologia Latina" s'étend à Innocent III, l'arrêt que sur le point de la treizième siècle, alors que son "Patrologia graeca" va jusqu'à que le Conseil de Florence (1438-9). These limits are evidently too wide, It will be best to consider that the great merit of St. Bernard as a writer lies in his resemblance in style and matter to the greatest among the Fathers, in spite of the difference of period. Ces limites sont de toute évidence trop large, il sera préférable de considérer que le grand mérite de Saint-Bernard comme un écrivain réside dans sa ressemblance dans le style et la matière à la plus grande parmi les Pères, en dépit de la différence de la période. St. Isidore of Seville (d. 636) and the Venerable Bede (d. 735) are to be classed among the Fathers, but they may be said to have been born out of due time, as St. Theodore the Studite was in the East. Saint-Isidore de Séville († 636) et Bède le Vénérable (mort en 735), doivent être classées parmi les Pères, mais ils mai dire être né à temps voulu, comme Saint-Théodore le Studite était dans l' Orient.

I. THE APPEAL TO THE FATHERS I. LE RECOURS AU pères

Thus the use of the term Fathers has been continuous, yet it could not at first he employed in precisely the modern sense of Fathers of the Church. Ainsi, l'utilisation du terme Pères a été continue, mais il n'a pas été en première il emploie précisément dans le sens moderne de Pères de l'Eglise. In early days the expression referred to writers who were then quite recent. Dans les premiers jours d'expression visées aux écrivains qui ont ensuite été tout à fait récente. It is still applied to those writers who are to us the ancients, but no longer in the same way to writers who are now recent. Il est encore appliquée à ces écrivains qui sont pour nous les anciens, mais pas plus de la même manière aux auteurs qui sont maintenant récente. Appeals to the Fathers are a subdivision of appeals to tradition. Lance un appel aux Pères sont une subdivision des appels à la tradition. In the first half of the second century begin the appeals to the sub-Apostolic age: Papias appeals to the presbyters, and through them to the Apostles. Dans la première moitié du deuxième siècle commencer le recours à la sous-âge apostolique: Papias lance un appel à la presbytres, et par leur intermédiaire, aux Apôtres. Half a century later St. Irenæus supplements this method by an appeal to the tradition handed down in every Church by the succession of its bishops (Adv. Haer., III, i-iii), and Tertullian clinches this argument by the observation that as all the Churches agree, their tradition is secure, for they could not all have strayed by chance into the same error (Praescr., xxviii). Un demi-siècle plus tard, Saint-Irénée complète cette méthode par un appel à la tradition dans chaque Eglise par la succession de ses évêques (Adv. Haer., III, I-III), Tertullien et clinches cet argument par le fait que, toutes les Eglises d'accord, leur tradition est sûr, car ils ne pouvaient pas tous se sont par hasard dans la même erreur (Praescr., XXVIII). The appeal is thus to Churches and their bishops, none but bishops being the authoritative exponents of the doctrine of their Churches. L'appel est donc à des Églises et de leurs évêques, mais aucun évêques étant l'autorité exposants de la doctrine de leurs Eglises. As late as 341 the bishops of the Dedication Council at Antioch declared: "We are not followers of Arius; for how could we, who are bishops, be disciples of a priest?" Jusqu'en 341 les évêques de la dédicace à Antioche Conseil a déclaré: "Nous ne sommes pas des adeptes de Arius, car comment pourrions-nous, qui sont les évêques, les disciples d'être un prêtre?"

Yet slowly, as the appeals to the presbyters died out, there was arising by the side of appeals to the Churches a third method: the custom of appealing to Christian teachers who were not necessarily bishops. Pourtant, lentement, comme le recours à la presbytres est mort, il se pose par le côté des appels aux Eglises une troisième méthode: la coutume de faire appel à des enseignants chrétiens qui ne sont pas nécessairement les évêques. While, without the Church, Gnostic schools were substituted for churches, within the Church, Catholic schools were growing up. Alors que, sans l'Eglise, les écoles gnostiques ont été remplacés par des églises, au sein de l'Eglise, les écoles catholiques sont de plus en plus. Philosophers like Justin and most of the numerous second-century apologists were reasoning about religion, and the great catechetical school of Alexandria was gathering renown. Les philosophes comme Justin et la plupart des nombreux deuxième siècle apologistes ont été raisonnement au sujet de la religion, et la grande école catéchétique d'Alexandrie a été renommée la collecte. Great bishops and saints like Dionysius of Alexandria, Gregory Thaumaturgus of Pontus, Firmilian of Cappadocia, and Alexander of Jerusalem were proud to be disciples of the priest Origen. Grande évêques et des saints comme Denys d'Alexandrie, Gregory Thaumaturgus de Pontus, Firmilian de Cappadoce, et Alexander de Jérusalem étaient fiers d'être des disciples du prêtre Origène. The bishop Cyprian called daily for the works of the priest Tertullian with the words "Give me the master". L'évêque Cyprien appelé tous les jours pour les travaux du prêtre Tertullien par les mots «Donnez-moi le maître". The Patriarch Athanasius refers for the ancient use of the word homoousios, not merely to the two Dionysii, but to the priest Theognostus. Le patriarche Athanase se réfère pour l'ancienne utilisation du terme homoousios, non seulement pour les deux Dionysii, mais au prêtre Theognostus. Yet these priest-teachers are not yet called Fathers, and the greatest among them, Tertullian, Clement, Origen, Hippolytus, Novatian, Lucian, happen to be tinged with heresy; two became antipopes; one is the father of Arianism; another was condemned by a general council. Pourtant, ces prêtre-les enseignants ne sont pas encore appelé Pères, et le plus grand d'entre eux, Tertullien, Clément, Origène, Hippolyte, Novatien, Lucien, se trouvent être teinté d'hérésie; deux antipopes est devenu l'un est le père de l'Arianisme, un autre a été condamné par un conseil général. In each case we might apply the words used by St. Hilary of Tertullian: "Sequenti errore detraxit scriptis probabilibus auctoritatem" (Comm. in Matt., v, 1, cited by Vincent of Lérins, 2.4). Dans chaque cas, nous pourrions appliquer les termes utilisés par Saint-Hilaire de Tertullien: "Sequenti errore detraxit scriptis probabilibus auctoritatem" (Comm. dans Matt., V, 1, cité par Vincent de Lérins, 2.4).

A fourth form of appeal was better founded and of enduring value. Une quatrième voie de recours était mieux fondée et de valeur durable. Eventually it appeared that bishops as well as priests were fallible. Finalement, il est apparu que les évêques ainsi que les prêtres sont faillibles. In the second century the bishops were orthodox. Dans le second siècle, les évêques étaient orthodoxes. In the third they were often found wanting. Dans la troisième, ils étaient souvent à désirer. In the fourth they were the leaders of schisms, and heresies, in the Meletian and Donatist troubles and in the long Arian struggle, in which few were found to stand firm against the insidious persecution of Constantius. Dans la quatrième ils étaient les dirigeants de schismes et d'hérésies, dans le Meletian et Donatist troubles et à long Arian lutte, dans lequel ont été retrouvés peu à une position ferme contre la persécution insidieuse de Constance. It came to be seen that the true Fathers of the Church are those Catholic teachers who have persevered in her communion, and whose teaching has been recognized as orthodox. Il est venu à être considéré que la véritable Pères de l'Église catholique sont les enseignants qui ont persévéré dans sa communion, et dont l'enseignement a été reconnue comme orthodoxe. So it came to pass that out of the four "Latin Doctors" one is not a bishop. Alors il est venu passer que sur les quatre "Médecins latine" est un pas un évêque. Two other Fathers who were not bishops have been declared to be Doctors of the Church, Bede and John Damascene, while among the Doctors outside the patristic period we find two more priests, the incomparable St. Bernard and the greatest of all theologians, St. Thomas Aquinas. Deux autres Pères qui n'étaient pas les évêques ont été déclarés être médecins de l'Eglise, Bede et Jean Damascène, tandis que parmi les médecins en dehors de la période patristique, nous trouvons deux autres prêtres, l'incomparable-Saint-Bernard et le plus grand de tous les théologiens, Saint - Thomas Aquinas. Nay, few writers had such great authority in the Schools of the Middle Ages as the layman Boethius, many of whose definitions are still commonplaces of theology. Non, quelques auteurs ont une si grande autorité dans les écoles du Moyen-Age comme le profane Boèce, dont les définitions sont encore communs de la théologie.

Similarly (we may notice in passing) the name "Father", which originally belonged to bishops, has been as it were delegated to priests, especially as ministers of the Sacrament of Penance. De même (nous Avis mai en passant) le nom de "Père", qui à l'origine appartenait aux évêques, a été en quelque sorte délégué à des prêtres, en particulier que les ministres du sacrement de la Pénitence. it is now a form of address to all priests in Spain, in Ireland, and, of recent years, in England and the United States. il est maintenant un formulaire d'adresse à tous les prêtres en Espagne, en Irlande et, au cours des dernières années, en Angleterre et aux États-Unis.

Papas or Pappas, Pope, was a term of respect for eminent bishops (eg in letters to St. Cyprian and to St. Augustine -- neither of these writers seems to use it in addressing other bishops, except when St. Augustine writes to Rome). Papas ou Pappas, le Pape, est un terme de respect pour de hautes évêques (par exemple dans des lettres adressées au Saint-Cyprien et de Saint-Augustin - aucune de ces écrivains semble l'utiliser dans la lutte contre d'autres évêques, sauf dans les cas où Saint-Augustin écrit à Rome ). Eventually the term was reserved to the bishops of Rome and Alexandria; yet in the East today every priest is a "pope". Finalement, le terme était réservé aux évêques de Rome et à Alexandrie, mais à l'Est aujourd'hui, chaque prêtre est un "pape". The Aramaic abbe was used from early times for the superiors of religious houses. L'araméen abbe a été utilisée dès le début de fois pour les supérieurs des maisons religieuses. But through the abuse of granting abbeys in commendam to seculars, it has become a polite title for all secular clerics, even seminarists in Italy, and especially in France, whereas all religious who are priests are addressed as "Father". Mais à travers l'abus de l'octroi abbayes commendam de laïcs, il est devenu un nom poli pour tous les clercs séculiers, même séminaristes en Italie, et plus particulièrement en France, alors que tous les religieux qui sont les prêtres sont traités comme "Père".

We receive only, says St. Basil, what we have been taught by the holy Fathers; and he adds that in his Church of Caesarea the faith of the holy Fathers of Nicaea has long been implanted (Ep. cxl, 2). Nous recevons seulement, dit saint Basile, ce qui nous a été enseigné par les saints Pères, et il ajoute que dans son Eglise de Césarée la foi des saints Pères de Nicée a longtemps été implantés (Ep. CXL, 2). St. Gregory Nazianzen declares that he holds fast the teaching which he heard from the holy Oracles, and was taught by the holy Fathers. Saint Grégoire de Nazianze déclare qu'il est titulaire de l'enseignement rapide dont il a entendu de la sainte Oracles, et a été enseignée par les saints Pères. These Cappadocian saints seem to be the first to appeal to a real catena of Fathers. Ces saints Cappadoce semblent être les premiers à en appeler à un véritable catena des Pères. The appeal to one or two was already common enough; but not even the learned Eusebius had thought of a long string of authorities. Le recours à un ou deux était déjà assez, mais pas la même appris Eusèbe avait pensé à une longue série d'autorités. St. Basil, for example (De Spir. S., ii, 29), cites for the formula "with the Holy Ghost" in the doxology, the example of Irenaeus, Clement and Dionysius of Alexandria, Dionysius of Rome, Eusebius of Caesarea, Origen, Africanus, the preces lucerariae said at the lighting of lamps, Athenagoras, Gregory Thaumaturgus, Firmilian, Meletius. Saint-Basile, par exemple (De Spir. S., ii, 29), cite pour la formule "avec le Saint-Esprit" dans la doxologie, l'exemple de Irénée, Clément et Denys d'Alexandrie, Denys de Rome, Eusèbe de Césarée , Origène, l'Africain, le Preces lucerariae dit à l'éclairage des feux, Athénagoras, Gregory Thaumaturgus, Firmilian, Meletius.

In the fifth century this method became a stereotyped custom. Au cinquième siècle, cette méthode est devenue une coutume stéréotypés. St. Jerome is perhaps the first writer to try to establish his interpretation of a text by a string of exegetes (Ep. cxii, ad Aug.). Saint-Jérôme est peut-être le premier écrivain à essayer d'établir son interprétation d'un texte par une série d'exégètes (CXII Ep. ad août). Paulinus, the deacon and biographer of St. Ambrose, in the libellus he presented against the Pelagians to Pope Zosimus in 417, quotes Cyprian, Ambrose, Gregory Nazianzen, and the decrees of the late Pope Innocent. Paulin, le diacre et biographe de saint Ambroise, dans le libellus, il a présenté contre le Pelagians au pape Zosime en 417, Cyprien de prix, Ambroise, Grégoire de Nazianze, et les décrets du Pape Innocent. In 420 St. Augustine quotes Cyprian and Ambrose against the same heretics (C. duas Epp. Pel., iv). En 420 Saint-Augustin de prix et Ambroise Cyprien contre les hérétiques même (C. duas Epp. Pel., Iv). Julian of Eclanum quoted Chrysostom and Basil; St. Augustine replies to him in 421 (Contra Julianum, i) with Irenaeus, Cyprian, Reticius, Olympius, Hilary, Ambrose, the decrees of African councils, and above all Popes Innocent and Zosimus. Julian Eclanum cité de saint Jean Chrysostome et Basile, de St-Augustin réponses qui lui sont 421 (Contra Julianum, i) par Irénée, Cyprien, Reticius, Olympius, Hilaire, Ambroise, les décrets d'Afrique de conseils, et au-dessus de tous les papes Innocent et Zosime. In a celebrated passage he argues that these Western writers are more than sufficient, but as Julian had appealed to the East, to the East, he shall go, and the saint adds Gregory Nazianzen, Basil, Synod of Diospolis, Chrysostom. Dans un célèbre passage, il fait valoir que ces écrivains occidentaux sont plus que suffisantes, mais que Julien a fait appel à l'Est, à l'Est, il doit aller, et ajoute le saint Grégoire de Nazianze, Basile, Synode des Diospolis, Chrysostome. To these he adds Jerome (c. xxxiv): "Nor should you think Jerome, because he was a priest, is to be despised", and adds a eulogy. Pour ces ajoute-t-il Jérôme (c. xxxiv): "ne doit pas non plus vous pensez que Jérôme, parce qu'il était un prêtre, est d'être méprisés", et ajoute un éloge funèbre. This is amusing, when we remember that Jerome in a fit of irritation, fifteen before, had written to Augustine (Ep. cxlii) "Do not excite against me the silly crowd of the ignorant, who venerate you as a bishop, and receive you with the honour due to a prelate when you declaim in the Church, whereas they think little of me, an old man, nearly decrepit, in my monastery in the solitude of the country." C'est amusant, quand on se souvient que Jérôme dans un accès d'irritation, quinze avant, avait écrit à Augustin (Ep. CXL) "Ne pas exciter contre moi le ridicule foule des ignorants, qui vous vénérez comme un évêque, et de vous recevoir avec l'honneur dû à un prélat lorsque vous déclament dans l'Eglise, ils pensent que peu de moi, un vieil homme, près de décrépitude, dans mon monastère dans la solitude du pays. "

In the second book "Contra Julianum", St. Augustine again cites Ambrose frequently, and Cyprian, Gregory Nazianzen, Hilary, Chrysostom; in ii, 37, he recapitulates the nine names (omitting councils and popes), adding (iii, 32) Innocent and Jerome. Dans le deuxième livre "Contra Julianum", Saint-Augustin nouveau cite souvent Ambrose, et Cyprien, Grégoire de Nazianze, Hilary, Chrysostome, dans II, 37, il récapitule les neuf noms (sans les conseils et papes), en ajoutant (III, 32) Innocent et Jérôme. A few years later the Semipelagians of Southern Gaul, who were led by St. Hilary of Arles, St. Vincent of Lérins, and Bl. Quelques années plus tard, le Semipelagians du sud de la Gaule, qui ont été menées par Saint-Hilaire d'Arles, Saint-Vincent de Lérins, et BL. Cassian, refuse to accept St. Augustine's severe view of predestination because "contrarium putant patrum opinioni et ecclesiastico sensui". Cassien, de refuser d'accepter Saint-Augustin graves vue de la prédestination, car "contrarium putant Patrum opinioni et ecclesiastico sensui". Their opponent St. Prosper, who was trying to convert them to Augustinianism, complains: "Obstinationem suam vetustate defendunt" (Ep. inter Atig. ccxxv, 2), and they said that no ecclesiastical writer had ever before interpreted Romans quite as St. Augustine did -- which was probably true enough. Leur adversaire Saint-Prosper, qui tentait de les convertir en Augustinianism, se plaint: "Obstinationem suam vetustate defendunt" (Ep. entre Atig. Ccxxv, 2), et ils ont dit qu'aucun écrivain ecclésiastique n'a jamais interprété avant tout à fait comme les Romains Saint - Augustin fait - qui est probablement vrai. The interest of this attitude lies in the fact that it was, if not new at least more definite than any earlier appeal to antiquity. L'intérêt de cette attitude réside dans le fait qu'il a été, si pas nouveau, au moins plus précis que n'importe quel appel plus tôt à l'Antiquité. Through most of the fourth century, the controversy with the Arians had turned upon Scripture, and appeals to past authority were few. Grâce à plus de la quatrième siècle, la controverse avec les Ariens avait tourné sur l'Écriture, et lance un appel à l'autorité ont été passé quelques-unes. But the appeal to the Fathers was never the most imposing locus theologicus, for they could not easily be assembled so as to form an absolutely conclusive test. Mais l'appel aux Pères n'a jamais été le plus imposant locus theologicus, car ils ne pouvaient pas facilement être montés de manière à former un essai tout à fait concluants. On the other hand up to the end of the fourth century, there were practically no infallible definitions available, except condemnations of heresies, chiefly by popes. D'autre part, jusqu'à la fin du quatrième siècle, il n'y avait pratiquement pas infaillible définitions disponibles, à l'exception des condamnations hérésies, principalement par les papes. By the time that the Arian reaction under Valens caused the Eastern conservatives to draw towards the orthodox, and prepared the restoration of orthodoxy to power by Theodosius, the Nicene decisions were beginning to be looked upon as sacrosanct, and that council to be preferred to a unique position above all others. Par le temps que la réaction Arian sous Valens causé l'Est conservateurs de tirer vers l'orthodoxie, et a préparé le rétablissement de l'orthodoxie au pouvoir par Théodose, la Nicene décisions ont commencé à être considéré comme sacro-saint, et que le Conseil doit être préférée à un position unique au-dessus de tous les autres. By 430, the date we have reached, the Creed we now say at Mass was revered in the East, whether rightly or wrongly, as the work of the 150 Fathers of Constantinople in 381, and there were also new papal decisions, especially the tractoria of Pope Zosimus, which in 418 had been sent to all the bishops of the world to be signed. En 430, la date à laquelle nous avons atteint, le Credo nous dire aujourd'hui à la messe était vénéré en Orient, que ce soit à tort ou à raison, que les travaux des 150 Pères de Constantinople en 381, et il y avait aussi de nouvelles décisions du pape, en particulier la tractoria du pape Zosime, qui en 418 a été envoyé à tous les évêques du monde à être signé.

It is to living authority, the idea of which had thus come to the fore, that St. Prosper was appealing in his controversy with the Lerinese school. Il est à vivre autorité, dont l'idée a donc le devant de la scène, que Saint-Prosper était dans son appel à la controverse Lerinese l'école. When he went to Gaul, in 431, as papal envoy, just after St. Augustine's death, he replied to their difficulties, not by reiterating that saint's hardest arguments, but by taking with him a letter from Pope St. Celestine, in which St. Augustine is extolled as having been held by the pope's predecessors to be "inter magistros optimos". Quand il est allé en Gaule, en 431, comme envoyé du pape, juste après Saint-Augustin sa mort, il a répondu à leurs difficultés, pas en réaffirmant que le plus difficile du saint arguments, mais en prenant avec lui une lettre du pape Saint-Célestin, que saint . Augustin est vanté comme ayant été tenue par le pape ses prédécesseurs à être «inter magistros optimos". No one is to be allowed to depreciate him, but it is not said that every word of his is to be followed. Nul ne doit être autorisé à se déprécier lui, mais il n'est pas dit que chaque mot de son est à suivre. The disturbers had appealed to the Holy See, and the reply is "Desinat incessere novitas vetustatem" (Let novelty cease to attack antiquity!). Le disturbers a demandé au Saint-Siège, et la réponse est "Desinat incessere novitas vetustatem" (Je nouveauté cesser d'attaquer l'antiquité!). An appendix is added, not of the opinions of ancient Fathers, but of recent popes, since the very same monks who thought St. Augustine went too far, professed (says the appendix) "that they followed and approved only what the most holy See of the Blessed Apostle Peter sanctioned and taught by the ministry of its prelates". Une annexe est ajoutée, pas de l'avis des anciens Pères, mais des papes récents, depuis la même pensée qui moines Saint-Augustin est allé trop loin, de profession, (selon l'annexe) "qui ont suivi et approuvé que ce que la plupart des Saint-Siège du Saint Apôtre Pierre sanctionnés et enseigné par le ministère de ses prélats ". A list therefore follows of "the judgments of the rulers of the Roman Church", to which are added some sentences of African councils, "which indeed the Apostolic bishops made their own when they approved them". Une liste suit donc de "les arrêts des dirigeants de l'Église romaine", à laquelle sont ajoutés quelques phrases les conseils de l'Afrique ", qui fait apostolique des évêques ont fait leur propre quand ils ont approuvé". To these inviolabiles sanctiones (we might roughly render "infallible utterances") prayers used in the sacraments are appended "ut legem credendi lex statuat supplicandi" -- a frequently misquoted phrase -- and in conclusion, it is declared that these testimonies of the Apostolic See are sufficient, "so that we consider not to be Catholic at all whatever shall appear to be contrary to the decisions we have cited". Pour ces inviolabiles sanctiones (nous pourrions rendre à peu près "énoncés infaillible") prières utilisées dans les sacrements sont joints en annexe «quand la lex credendi legem statuat supplicandi" - une expression souvent misquoted - et en guise de conclusion, il est déclaré que ces témoignages de l'apostolique Voir sont suffisantes, "afin que nous estimons ne pas être catholique à tous quelle que soit apparaît comme contraire aux décisions que nous avons cités". Thus the decisions of the Apostolic See are put on a very different level from the views of St. Augustine, just as that saint always drew a sharp distinction between the resolutions of African councils or the extracts from the Fathers, on the one hand, and the decrees of Popes Innocent and Zosimus on the other. Ainsi, les décisions du Saint-Siège sont mis sur un niveau très différent du point de vue de Saint-Augustin, que saint a toujours une nette distinction entre les résolutions des conseils d'Afrique ou des extraits des Pères, d'une part, et les décrets des Papes Innocent Zosime et sur l'autre.

Three years later a famous document on tradition and its use emanated from the Lerinese school, the "Commonitorium" of St. Vincent. Trois ans plus tard, un célèbre document sur la tradition et de son utilisation émane du Lerinese école, le "Commonitorium" de Saint-Vincent. He whole-heartedly accepted the letter of Pope Celestine, and he quoted it as an authoritative and irresistible witness to his own doctrine that where quod ubique, or universitas, is uncertain, we must turn to quod semper, or antiquitas. Il a de tout coeur accepté la lettre de Célestin, et il a cité comme une autorité et irrésistible témoin de sa propre doctrine et que, lorsque ubique, ou monde, est incertain, nous devons à son tour et semper, ou antiquitas. Nothing could be more to his purpose than the pope's: "Desinat incessere novitas vetustatem." Rien ne pourrait être plus à sa fin que du pape: "Desinat incessere novitas vetustatem." The Œcumenical Council of Ephesus had been held in the same year that Celestine wrote. Le Conseil Œcumenical d'Éphèse a eu lieu la même année que Célestin a écrit. Its Acts were before St. Vincent, and it is clear that he looked upon both pope and council as decisive authorities. Ses actes ont été avant Saint-Vincent, et il est clair qu'il a regardé à la fois pape et le conseil comme décisif. It was necessary to establish this, before turning to his famous canon, quod ubique, quod semper, quod ab omnibus otherwise universitas, antiquitas, consensio. Il était nécessaire de mettre en place, avant de se tourner vers son célèbre canon, et ubique, et semper, et ab omnibus autre monde, antiquitas, consensio. It was not a new criterion, else it would have committed suicide by its very expression. Il n'était pas un nouveau critère, sinon il aurait commis le suicide par son expression même. But never had the doctrine been so admirably phrased, so limpidly explained, so adequately exemplified. Mais jamais la doctrine a été si admirablement son libellé, de sorte limpidly expliqué, de façon suffisamment illustré. Even the law of the evolution of dogma is defined by Vincent in language which can hardly be surpassed for exactness and vigour. Même la loi de l'évolution du dogme est défini par Vincent dans la langue qui peut difficilement être dépassé pour l'exactitude et la vigueur. St. Vincent's triple test is wholly misunderstood if it is taken to be the ordinary rule of faith. Saint-Vincent-du triple test est tout à mal si elle est considérée comme étant la règle ordinaire de la foi. Like all Catholics he took the ordinary rule to be the living magisterium of the Church, and he assumes that the formal decision in cases of doubt lies with the Apostolic See, or with a general council. À l'instar de tous les catholiques, il a pris la règle ordinaire de la vie magistère de l'Eglise, et il suppose que la décision formelle en cas de doute, se trouve avec le Siège apostolique, ou avec un conseil général.