Calvary Calvaire

General Information Informations générales

A place not far from the walls of Jerusalem where Christ was crucified and near which He was buried (Luke 23:33). Un lieu non loin des murs de Jérusalem où le Christ a été crucifié et près de laquelle il a été enterré (Luc 23:33). The exact location is a matter of dispute. L'emplacement exact est un sujet de litige.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail


Cal'vary

Advanced Information Advanced Information

Calvary is a word found only in Luke 23:33, the Latin name Calvaria, which was used as a translation of the Greek word Kranion, by which the Hebrew word Gulgoleth was interpreted, "the place of a skull." Calvaire est un mot que l'on retrouve uniquement dans Luc 23:33, le nom latin voûte crânienne, qui a été utilisé comme traduction du mot grec Kranion, par laquelle le mot hébreu Gulgoleth a été interprété, "le lieu d'un crâne." It probably took this name from its shape, being a hillock or low, rounded, bare elevation somewhat in the form of a human skull. Il a probablement ce nom à partir de sa forme, qui est une butte ou faible, arrondi, un peu d'altitude à nu sous la forme d'un crâne humain. It is nowhere in Scripture called a "hill." Il n'est nulle part dans l'Écriture appelle une "colline". The crucifixion of our Lord took place outside the city walls (Heb. 13:11-13) and near the public thoroughfare. La crucifixion de notre Seigneur a eu lieu en dehors de la ville (Hébreux 13:11-13) et à proximité de la voie publique. "This thing was not done in a corner." "Cette chose n'a pas été fait dans un coin." (Also called Golgotha in Aramaic.) (Aussi appelé Golgotha, en araméen.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Calvary Calvaire

Advanced Information Advanced Information

Calvary, kara, "a head" (Eng., "cranium"), a diminutive of kranon, denotes "a skull" (Latin calvaria), Matt. Calvaire, Kara, "une tête" (Fr., «crâne»), un diminutif de kranon, désigne "une tête de mort" (latin voûte crânienne), Matt. 27:33; Mark 15:22; Luke 23:33; John 19:17. 27:33, Marc 15:22 et Luc 23:33; John 19:17. The corresponding Aramaic word is Golgotha (Heb. gulgoleth; see Judg. 9:53; 2 Kings 9:35). Le mot araméen correspondant est le Golgotha (Hébreux gulgoleth, voir arrêt. 9:53; 2 Rois 9:35).


Mount Calvary Mont Calvaire

Catholic Information Catholic Information

The place of the Crucifixion of Jesus Christ. Le lieu de la crucifixion de Jésus-Christ.

NAME NOM

Etymology and Use Étymologie et de l'emploi

The word Calvary (Latin Calvaria) means "a skull". Le mot Calvaire (voûte crânienne latin) signifie "une tête de mort". Calvaria and the Gr. Voûte crânienne et le GR. Kranion are equivalents for the original Golgotha. Kranion sont équivalents pour le Golgotha. The ingenious conjecture that Golgotha may be a contraction for Gol Goatha and may accordingly have signified "mount of execution", and been related to Goatha in Jer., xxxi, 39, has found scarcely any supporters. La conjecture ingénieuse que le Golgotha mai être une contraction de Gol Goatha mai et en conséquence ont manifesté "monter d'exécution", et lié à Goatha dans Jer., XXXI, 39, a trouvé très peu de partisans. The diminutive monticulus (little mount) was coupled with the name AD 333 by the "Pilgrim of Bordeaux". Le diminutif monticulus (peu de montage) a été associée avec le nom AD 333 par le "pèlerin de Bordeaux".

Towards the beginning of the fifth century Rufinus spoke of "the rock of Golgotha". Vers le début du cinquième siècle Rufinus parle de "la roche du Golgotha". Since the sixth century the usage has been to designate Calvary as a mountain. Depuis le sixième siècle, l'utilisation a été de désigner le Calvaire comme une montagne. The Gospel styles it merely a "place", (Matthew 27:33; Mark 15:22; Luke 23:33; John 19:17). L'Evangile styles il seulement un «lieu», (Matthieu 27:33, Marc 15:22 et Luc 23:33; Jean 19:17).

Origin of the Name Origine du nom

The following theories have been advanced: La suite de théories ont été avancées:

Calvary may have been a place of public execution, and so named from the skulls strewn over it. Calvaire mai ont été un lieu d'exécution publique, et le nom de crânes éparpillés sur celui-ci. The victims were perhaps abandoned to become a prey to birds and beasts, as Jezabel and Pharao's baker had been (2 Kings 9:35; Genesis 40:19, 22). Les victimes sont peut-être abandonnés à devenir une proie pour les oiseaux et les bêtes, Jezabel et du Pharaon avait été boulanger (2 Rois 9:35; Genèse 40:19, 22).

Its name may have been derived from a cemetery that may have stood near. Son nom mai ont été obtenus à partir d'un cimetière qui l'ont résisté mai près. There is no reason for believing that Joseph's tomb, in which the body of Christ was laid, was an isolated one, especially since it was located in the district later on described by Josephus as containing the monument of the high-priest John. Il n'ya pas de raison de croire que le tombeau de Joseph, dans lequel le corps du Christ a été posé, a été un cas isolé, d'autant plus qu'il se trouvait dans le quartier plus tard par Josephus décrit comme contenant le monument de la haute-prêtre Jean. This hypothesis has the further advantage of explaining the thinness of the population in this quarter at so late a period as that of the siege of Jerusalem (Jos., Bell. jud., V, vi, 2). Cette hypothèse a en outre l'avantage d'expliquer la minceur de la population au cours du trimestre à une heure si tardive période que celle du siège de Jérusalem (Jos, Bell. Jud., V, VI, 2). Moreover, each of the rival Calvaries of today is near a group of ancient Jewish tombs. En outre, chacun des rivaux calvaires d'aujourd'hui est proche d'un groupe d'anciennes tombes juives.

The name may have been occasioned by the physical contour of the place. Le nom mai ont été occasionnés par le contour physique de l'endroit. St. Luke (loc. cit.) seems to this by saying it was the place called "a skull" (kranion). Saint-Luc (loc. cit.) Ne semble pas en disant qu'il était le lieu-dit "un crâne» (kranion). Moreover, Golgotha (from a Hebrew root meaning "to roll"), which borrows its signification from the rounded or rolling form of the skull, might also have been applied to a skull-shaped hillock. En outre, le Golgotha (à partir d'une racine hébraïque qui signifie «rouleau»), qui emprunte sa signification de l'arrondi ou roulant forme du crâne, pourraient également avoir été appliqué à un crâne en forme de butte.

There was a tradition current among the Jews that the skull of Adam, after having been confided by Noah to his son Shem, and by the latter to Melchisedech, was finally deposited at the place called, for that reason, Golgotha. Il est une tradition en cours parmi les Juifs que le crâne d'Adam, après avoir été confié par Noé à son fils Shem, et par celui-ci à Melchisedech, a finalement été déposé au lieu-dit, pour cette raison, le Golgotha. The Talmudists and the Fathers of the Church were aware of this tradition, and it survives in the skulls and bones placed at the foot of the crucifix. Le Talmudists et les Pères de l'Eglise étaient au courant de cette tradition, et il survit dans les crânes et les os mis au pied du crucifix. The Evangelists are not opposed to it, inasmuch as they speak of one and not of many skulls. Les évangélistes ne sont pas opposés, dans la mesure où ils parlent d'un pas et de nombreux crânes. (Luke, Mark, John, loc. cit.) (Luc, Marc, John, loc. Cit.)

The curious origins of many Biblical names, the twofold and sometimes disagreeing explanations offered for them by the Sacred Writers (Genesis passim) should make us pause before accepting any of the above theories as correct. Le curieux origine de nombreux noms bibliques, le double et parfois en désaccord pour les explications fournies par les hagiographes (Genèse passim) devrait nous faire une pause avant d'accepter une de ces théories comme étant correcte. Each of them has its weak points: The first seems to be opposed to the Jewish law, which prescribed that the crucified should be buried before sundown (Deuteronomy 21:23). Chacun d'eux a ses points faibles: La première semble être opposé à la loi juive, qui prescrit que le crucifié devrait être enterrés avant le coucher du soleil (Deutéronome 21:23). Josephus intimates that this enactment was scrupulously observed (Bell. jud., IV, v, 2). Josephus intimes que cette loi a été scrupuleusement respecté (Bell. jud., IV, V, 2). The executions cited in support of the opinion are too few, too remote, and too isolated to have the force of proof. Les exécutions cités à l'appui de l'opinion sont trop peu, trop éloignée et trop isolés pour avoir force de preuve. Moreover, in this supposition Calvary wold have been called more correctly a place "of skulls" but the Evangelists nowhere use the plural. En outre, dans cette supposition Calvaire mondialement ont été appelés plus justement un lieu "de crânes", mais nulle part les évangélistes utiliser le pluriel. In the first tow theories no sufficient reason is assigned for selecting the skull in reference to any other member of the body, or the corpse itself, as a name-giver. Dans la première remorque théories pas une raison suffisante est attribué pour la sélection du crâne par rapport à tout autre membre du corps ou le corps lui-même, comme un nom de donneur d'ordre. The third theory is plausible and more popular. La troisième théorie est plausible et plus populaires. Yet it may not be urged a priori, as indicating a requisite for a Calvary otherwise unauthenticated. Pourtant, il mai pas être invités à priori, comme indiquant une condition pour une Calvaire autrement non authentifiés. The Evangelists seem to have been more intent upon giving an intelligible equivalent for the obscure name, Golgotha, than upon vouching for its origin. Les évangélistes semblent avoir été plus à l'intention de donner un équivalent intelligible pour l'obscur nom, le Golgotha, que sur attestant son origine. The fourth theory has been characterized as too absurd, though it has many serious adherents. La quatrième théorie a été qualifiée de trop absurde, si elle a de nombreux adeptes graves. It was not absurd to the uncritical Jew. Il n'était pas absurde de la critique Juifs. It would not seem absurd to untaught Christians. Il ne semble pas absurde de untaught chrétiens. Yet it is among the untaught that names arise spontaneously. Pourtant, il est parmi les untaught que les noms surgissent spontanément. Indeed Christians embellished the legend, as we shall see. En effet les chrétiens embelli la légende, comme nous allons le voir.

DESCRIPTIVE DATA Données descriptives

The New Testament Le Nouveau Testament

The only explicit notices are that the Crucifixion took place outside the city (Hebrews 13:12), but close to it; a newly-hewn tomb stood in a garden not far away (John 19:20, 41); the spot was probably near a frequented road, thus permitting the passers-by to revile the supposed criminal. Le seul avis sont explicites que la Crucifixion a eu lieu en dehors de la ville (Hébreux 13:12), mais près de lui, un nouveau tombeau était taillé dans un jardin, non loin de là (Jean 19:20, 41), le spot a été probablement près d'une route fréquentée, ce qui permet de les passants par revile à la prétendue pénale. That the Cyrenian was coming from the country when he was forced into service seems to exclude only two of the roads entering Jerusalem, the one leading from Bethlehem and the one from Siloe (Matthew 27:30; Mark 15:24, 29; Luke 23:26). Que le Cyrenian venait du pays où il a été forcé en service semble exclure que deux des routes d'accéder à Jérusalem, l'un menant de Bethléem et celui de Siloe (Matthieu 27:30, Marc 15:24, 29; Luc 23 : 26). Any other road entering Jerusalem might fulfil the condition. Toute autre route d'accéder à Jérusalem pourrait remplir cette condition. The incidents recorded along the sorrowful journey are so few that the distance from the praetorium is left a matter of conjecture. Les incidents le long voyage douloureux sont si peu que la distance entre le prétoire gauche est une question de conjecture.

Early Medieval Narratives Early Medieval Narratives

After the Apostolic Age no more is heard of Calvary until the fourth century. Après l'âge apostolique ne soit entendue du Calvaire jusqu'à la quatrième siècle. Under pagan rule an idol had been place there, and had been later embraced within the same enclosure as the crypt of the Resurrection (Sozomen, Hist. Eccl., II, 1, 2). En vertu de l'article païenne une idole a été place, et a été adopté plus tard dans la même enceinte que la crypte de la Résurrection (Sozomen, Hist. Eccl., II, 1, 2). Eustachius, Constantine's architect, separated it from the latter by hewing away a great mass of stone. Eustachius, architecte de Constantin, séparés de celle-ci par le hewing loin une grande masse de pierre. It was St. Melania the Younger who first adorned Mount Calvary with a chapel (436). Il était Saint-Melania le Jeune premier qui ornaient le Mont Calvaire avec une chapelle (436).

The place is described as a "knoll of scanty size" (deficiens loci tumor -- Eucherius, 427-440), apparently natural, and in the sixth century approached by steps. Le lieu est décrit comme une "colline de peu de taille" (deficiens loci tumeur - Eucherius, 427-440), apparemment naturelle, et la sixième siècle approche par étapes. It was fifteen paces from the Holy Sepulchre. Il a quinze pas du Saint-Sépulcre. It was encircled with silver railings and contained a cell in which the Cross was kept, and a great altar (Theodosius, 530). Il a été entourées d'un garde-corps et d'argent contenue dans une cellule dont la Croix a été maintenue, et un grand autel (Théodose, 530). Two years after the ravages of the Persians (614), a large church replaced the ruined chapel (Arculfus, 680). Deux ans après les ravages des Perses (614), une grande église a remplacé la chapelle en ruine (Arculfus, 680). From its roof a brazen wheel adorned with lamps was suspended over a silver cross that stood in the socket of Our Saviour's gibbet. De son toit une roue éhonté ornées de lampes a été suspendue au-dessus une croix d'argent qui était dans la prise de Notre Sauveur gibbet. This Church was destroyed in 1010, but was restored in 1048. Cette église a été détruite en 1010, mais a été restauré en 1048. The rock beneath is spoken of by Soewulf (1102) as being "much cracked near the fosse of the Cross". Le sous roche est parlée par Soewulf (1102) comme étant «beaucoup fissurée à proximité de la fosse de la Croix". In the traditions, Adam's burial and Abraham's sacrifice are repeatedly located there. Dans les traditions, l'enterrement de Adam et Abraham le sacrifice sont situés à maintes reprises.

By 1149 the Calvary chapel had been united by the crusaders with the surrounding oratories into a vast basilica. En 1149 la chapelle du Calvaire avait été unis par les croisés avec le voisinage, des oratoires dans une grande basilique. The part of the rock believed to have held the Cross is said to have been removed and lost in a shipwreck on the coast of Syria while being transported to Constantinople (1809). La partie de la roche aurait lieu la Croix aurait été enlevé et perdu dans un naufrage sur la côte de la Syrie tout en étant transportés à Constantinople (1809). Another fragment is shown in the chapel of Longinus, one of many in the basilica. Un autre fragment est montré dans la chapelle de Longinus, l'un des nombreux dans la basilique.

Contemporary Sources Contemporary Sources

Wilson, Warren, Fraas, and other eminent topographers engaged in the interests of the English Ordinance Survey (1864-5), declare that the lower part of this traditional Calvary is natural, and that the upper part "may very likely be so". Wilson, Warren, Fraas, et d'autres éminentes topographes engagés dans l'intérêt de l'anglais Ordinance Survey (1864-5), déclarer que la partie inférieure de cette traditionnelle Calvaire est naturel, et que la partie supérieure "mai très probablement être tellement". The knoll is of soft white limestone (nummulitic) containing nodules, and occupies a position normally required for such a bed in Palestine, viz. La colline est doux de calcaire blanc (nummulitic) contenant des nodules, et occupe une position normalement requis pour un tel lit en Palestine, c'est-à-dire. above the Missae and Malaki strata respectively. au-dessus de la Missae et Malaki couches respectivement. These last beds are seen on lower levels in the basilica. Ces derniers lits sont visibles sur des niveaux inférieurs à la basilique. The direction taken by the rent in the rock, 96 degrees east of north, is practically the same as that of the veining of the rocks roundabout. La direction prise par le loyer dans la roche, 96 degrés est du nord, est pratiquement le même que celui du veinage des roches rond-point. Other points of similarity have been observed. D'autres points de similitude ont été observées. The fissure broadens eastwards. La fissure élargit vers l'est. The rock has been cut away on the side of the Holy Sepulchre, thus bearing out the architectural datum afforded by the period of Constantine. La roche a été enlevé sur le côté du Saint-Sépulcre, portant ainsi à l'architecture de référence offerte par la période de Constantine. Calvary is 140 feet south- east of the Holy Sepulchre and 13 feet above it. Calvaire est de 140 pieds au sud-est du Saint-Sépulcre et 13 pieds au-dessus d'elle. The early traditions mentioned at the beginning of this article still cling to it. Les premières traditions mentionné au début du présent article continuent de s'accrocher à celui-ci. The chapel of Adam beneath that of Calvary stands for the first. La chapelle d'Adam sous celui de Calvaire est pour la première. A picture in it represents the raising of Adam to life by the Precious Blood trickling down upon his skull. Une image qu'elle représente dans les rassemblements d'Adam à la vie par le sang précieux ruissellement vers le bas sur son crâne. An altar is there dedicated to Melchisedech. Un autel est-il dédié à Melchisedech. A vestige of the second tradition subsists in a scraggy olive tree a few yards away, religiously guarded, which the Abyssinians still claim to have been the bush in which the ram's horns were caught when the angel stayed the hand of Abraham. Un vestige de la deuxième tradition subsiste dans un scraggy olivier à quelques mètres de là, religieusement gardée, que les Abyssiniens encore prétendre avoir été la brousse dans lequel le bélier de cornes ont été capturés lors de l'ange est resté la main d'Abraham.

Calvary Chapel Calvaire Chapelle

The small, low, poorly lighted oratory, built upon the traditional Calvary, is divided into two sections by a pair of massive pillars. Les petits, faibles, mal éclairés oratoire, construit sur le Calvaire traditionnelles, est divisé en deux sections par une paire de piliers massifs. The chapel of the Exaltation of the Cross comprises the section on the north and belongs to the Orthodox Greeks. La chapelle de l'Exaltation de la Croix comprend la section sur le nord et appartient à l'Eglise orthodoxe grecque. That of the Crucifixion on the south is in possession of the Latins. Celui de la Crucifixion sur le sud est en possession des Latins. At the eastern end, behind a thickly-set row of sanctuary lamps kept constantly burning, there are three altars of the eleventh, twelfth, and thirteenth stations of the Way of the Cross. À l'extrémité est, derrière une épaisse ligne-set sanctuaire de feux reste constamment sensation de brûlure, il ya trois autels des onzième, douzième, treizième stations du Chemin de Croix. That of the twelfth station is in the Greek chapel, and marks the position of Our Saviour's Cross. Celui de la douzième station est dans la chapelle grecque, et marque la position de Notre Sauveur Cross. It is near the rent made in the rock by the earthquake. Il est près du loyer versés dans la roche par le tremblement de terre. Two black marble discs at its sides indicate the presumed positions of the malefactors' crosses. Deux disques en marbre noir à ses côtés indiquer les positions présumées des malfaiteurs traverse. Behind it, among numerous icons, stands a large painted image of the Crucified Saviour. Derrière celui-ci, parmi de nombreuses icônes, est une grande image peinte du Sauveur crucifié. The altars of the Crucifixion and Mater Dolorosa (eleventh and thirteenth stations) belong to the Latins. Les autels de la Crucifixion et de Mater Dolorosa (onzième et treizième stations) appartiennent à des Latins. The image on the latter, or middle, altar is screened, and incased with a profusion of votive offerings. L'image sur ce dernier, ou au milieu, autel est projeté, et incased avec une profusion de voto. The floor of the chapel, which is on a level with the top of the rock, is covered with coarse mosaics. Le plancher de la chapelle, qui se trouve sur un niveau avec le sommet du rocher, est couvert de gros mosaïques. A round stone in the pavement on the Latin side, near the eleventh station, marks the place of the tenth. Un tour de pierre dans la chaussée sur le côté latin, près de la onzième station, marque le lieu de la dixième. In the roof, there is a mosaic representation of Christ. Dans le toit, il est une mosaïque représentation du Christ. Entrance to the chapel is obtained by the stairways. Entrée de la chapelle est obtenu par les escaliers. The two most frequently used are at the west end. Les deux plus fréquemment utilisés sont à l'extrémité ouest. The eighteen steps in each stairway, which are narrow, steep and much worn, are mostly of pink Santa Croce marble commonly quarried in Palestine. Les dix-huit marches de chaque escalier, qui sont étroites, escarpées et bien usé, sont pour la plupart de rose Santa Croce marbre communément carrière en Palestine.

AUTHENTICITY AUTHENTICITE

It is beyond doubt that the Calvary we have been considering is the same as that of the Middle Ages, but is it correct to identify it with that of the Gospels? Il ne fait aucun doute que le Calvaire, nous avons examiné est la même que celle du Moyen-Age, mais est-il exact de l'identifier avec celui des Evangiles? It has long been far within the city walls. Il a longtemps été loin dans les murs de la ville. But did the city wall which has enclosed it for so many centuries enclose it when Christ was crucified? Mais la muraille, qui a clos pour tant de siècles l'enfermer quand le Christ a été crucifié? That is, did the present city wall exist when the Saviour was put to death? C'est, est-ce que la ville actuelle mur, lorsque le Sauveur a été mis à mort? If so, this could not have been the place of the crucifixion; for Christ was crucified outside the walls (Hebrews 13:12), St. Willibald (eighth century), Soewulf (twelfth century), and many others asked themselves this question. Dans l'affirmative, cela pourrait ne pas avoir été le lieu de la crucifixion, pour le Christ a été crucifié hors les murs (Hébreux 13:12), St. Willibald (huitième siècle), Soewulf (XIIe siècle), et beaucoup d'autres ont demandé eux-mêmes cette question. But it was not until two centuries ago that an affirmative answer was ventured by Korte, a German bookseller (see below). Mais ce n'est que deux siècles, il ya une réponse affirmative a été aventurés par Korte, un libraire allemand (voir ci-dessous). Not, however, until the last century did the new opinion obtain supporters. Non, toutefois, jusqu'à ce que le dernier siècle que le nouvel avis obtenir partisans. Then a school sprang up which first rejected the old side and eventually set about seeking new ones. Ensuite, une école qui apparurent d'abord rejeté l'ancien côté et a finalement mis sur la recherche de nouvelles. Catholics, as a class, with many leading Anglicans support the traditional claims. Catholiques, comme une classe, avec beaucoup d'anglicans soutenir les prétentions traditionnelles.

The authenticity of Calvary is intimately bound up with that of the Holy Sepulchre. L'authenticité du Calvaire est intimement liée à celle du Saint-Sépulcre. Relative to the authenticity of the sites of both, the ecclesiastical writers who are the first to break silence after the Evangelists seem to leave no room for doubt. Par rapport à l'authenticité des sites à la fois, des écrivains ecclésiastiques qui sont les premiers à rompre le silence après les évangélistes semblent ne laisser aucune place au doute. Now it is not easy to see how these, the chief representatives of an apologetical age, could have overlooked the above difficulty advanced by modern writers, especially since simple pilgrims are known to have advanced it. Maintenant, il n'est pas facile de voir comment ceux-ci, le chef des représentants d'un apologetical âge, pourrait avoir négligé la difficulté avancée par les auteurs modernes, d'autant plus que de simples pèlerins sont connus pour avoir avancé. The spirit of investigation had awakened in the Church long years previous to them; and the accredited custodians of the tradition, the Jerusalem community, had been ruled by a continuous succession of bishops since Apostolic times. L'esprit d'enquête a suscité dans l'Eglise de longues années avant eux, et accrédités gardiens de la tradition, la communauté de Jérusalem, a été jugé par une succession d'évêques depuis les temps apostoliques. Under these circumstances, our first available witnesses tell us that a remembrance of the site had actually been transmitted. Dans ces circonstances, notre première témoins nous disent que la mémoire du site a effectivement été transmis. As a telling testimony to the confidence they merit herein, it need only be remarked that of sixteen modern charts of the Holy City collated by Zimmermann (Basle, 1876) only four place Golgotha within the second or outermost wall in the time of Christ Moreover, Dr. Schick, the author of one of these, accepted the traditional view before his death. Comme un témoignage révélateur de la confiance qu'ils méritent dans ce document, il suffit de remarquer que de seize tableaux moderne de la Ville sainte recueillies par Zimmermann (Bâle, 1876), seuls quatre lieu le Golgotha dans la deuxième ou ultrapériphériques mur dans le temps du Christ De plus, Dr Schick, l'auteur de l'un de ces, a accepté le point de vue traditionnel avant sa mort. Dr. Reiss, in his "Bibel-Atlas" (Freiburg im Breisgau, 1895), also agrees with the majority. Dr Reiss, dans son "Bibel-Atlas" (Freiburg im Breisgau, 1895), est également d'accord avec la majorité. (See JERUSALEM; HOLY SEPULCHRE.) (Voir Jérusalem; Saint-Sépulcre.)

MODERN CALVARIES MODERNE calvaires

The most popular of several sites proposed is that of Otto Thenius (1849), better known as Gordon's Calvary, and styled by the latter, "Skull Hill", because of its shape. Les plus populaires de plusieurs sites proposés est celui de Thenius Otto (1849), mieux connu sous le nom de Gordon Calvaire, et de style par celle-ci, "Skull Hill", en raison de sa forme. Conder is the chief supporter of this view. Conder est le principal partisan de ce point de vue. This site is the elevation over Jeremiah's Grotto, not far from the Damascus Gate. Ce site est l'élévation de plus de Jérémie grotte, non loin de la Porte de Damas. In default of an historic basis, and owing to the insufficiency of the Gospel data -- which may be verified equally well on any side of the city -- the upholders of the new theories usually take for granted one or other of the following statements, viz: that Christ should have been immolated north of the altar, like the typical victims (Leviticus 1:10, 11); that Calvary was a place of public execution; that the place reserved for crucifixion, if there was one, was identical with a presumed stoning-place; that a modern Jewish tradition as to a fixed stoning-place could be substantiated in the time of Christ; and that the violent mob to which Christ was delivered would have conformed to whatever custom prescribed for the occasion. A défaut d'une base historique, et en raison de l'insuffisance de l'Evangile de données - qui mai être vérifié aussi bien sur l'une des parties de la ville - les tenants des nouvelles théories prennent généralement pour acquis l'un ou l'autre des énoncés suivants, à savoir: que le Christ aurait dû être immolé au nord de l'autel, comme les victimes typiques (Lévitique 1:10, 11), que Calvaire est un lieu d'exécution publique, que la place réservée à la crucifixion, s'il y avait un, est identique à un présumé lapidation place; moderne que la tradition juive comme un fixe à la lapidation-lieu pourrait être étayées dans le temps du Christ et que la foule violente à laquelle le Christ a été livré aurait conforme à ce que prescrit la coutume pour l'occasion. These affirmations all bear the mark of fitness; but until documents are produced to confirm them, they must inevitably fall short as proof of facts. Ces affirmations portent tous la marque de remise en forme, mais jusqu'à ce que la production des documents de les confirmer, ils doivent inévitablement à court comme preuve des faits.

Publication information Written by Thomas À K. Reilly. Informations concernant la publication écrite par Thomas À K. Reilly. Transcribed by Michael T. Barrett. Transcription de Michael T. Barrett. Dedicated in memory of the Passion of Our Lord The Catholic Encyclopedia, Volume III. Dédié à la mémoire de la Passion de Notre Seigneur L'Encyclopédie catholique, tome III. Published 1908. Publié 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, November 1, 1908. Nihil obstat, Novembre 1, 1908. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

For Fathers, see article, HOLY SEPULCHRE. Pour les pères, voir l'article, Saint-Sépulcre. Pilgrims.-GLYER, Itinera Hierosolymilana; TOBLER, Descriptions Terrae Sanctae (1874). Pilgrims.-GLYER, Itinera Hierosolymilana; TOBLER, description Terrae Sanctae (1874).

General Treatment.-Dictionaries of the Bible; Quarterly statement PEF (passim, especially 1902-1903); WARREN, Ordinance Survey of Jerusalem in Notes (London, 1865); WARREN and CONDER in Jerusalem (1881). Général Treatment.-Dictionnaires de la Bible; état trimestriel DEP (passim, en particulier 1902-1903); WARREN, Enquête sur l'ordonnance de Jérusalem dans les notes (Londres, 1865); WARREN Conder et à Jérusalem (1881). Controversial (authors marked with an asterisk * oppose the traditional view):- BREEN*, Harm. Controversial (auteurs marqués d'un astérisque * s'opposer à la vision traditionnelle): - BREEN *, Harm. Expos. of the Four Gospels (Rochester, New York), IV; FERGUSSON*, Essay on Ancient Topography of Jerusalem (London, 1847); FINDLAY, On the Site of the Holy Sepulchre (London, 1847); LEWIN, Siege of Jerusalem (London, 1863); REILLY, Authenticity, etc. in Ecclesiastical Review (Philadelphia), NXXVI, nn. des Quatre Evangiles (Rochester, New York), IV; FERGUSSON *, Essai sur la topographie ancienne de Jérusalem (Londres, 1847); Findlay, sur le site du Saint-Sépulcre (Londres, 1847); LEWIN, siège de Jérusalem (Londres , 1863); REILLY, l'authenticité, etc ecclésiastiques Review (Philadelphie), NXXVI, nn. 6 sqq; ROBINSON*, Biblical Researches (Boston, 1840), I; SANDAY, Sacred Sites of the Gospels (Oxford, 1903); THRUPE, Ancient Jerusalem (Cambridge, 855); WILLIAMS, The Holy City (London, 1845); CHATEAUBRIAND, Itineraire de Paris a Jerusalem (Paris, 1811), II;p KORTE*, Reise nach dem gelolden Laude Aeg. 6 ss; ROBINSON *, recherches bibliques (Boston, 1840), I; Sanday, des sites sacrés des Evangiles (Oxford, 1903); THRUPE, l'ancienne Jérusalem (Cambridge, 855); Williams, ville sainte (Londres, 1845); Chateaubriand, Itinéraire de Paris à Jérusalem (Paris, 1811), II, p * KORTE, Reise nach dem gelolden Laude AEG. Syr. tr. TR. Mea (Halle, 1751); KRAFFT, Die Topographie Jerusalems (Bonn, 1846); TOBLER*, Topographic von Jerusalem a. Mea (Halle, 1751); KRAFFT, Die Topographie Jerusalem (Bonn, 1846); TOBLER *, topographique von Jérusalem a. Seinen Ungebungen (Berlin, 1853), I. Ungebungen Seinen (Berlin, 1853), I.


Also, see: De plus, voir:
Jesus on the Cross Jésus sur la Croix
The Arising of Jesus L'apparition de Jésus

This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html