Cistercians Cisterciens

General Information Informations générales

Cistercians are members of a Roman Catholic Religious Order founded in 1098 by St. Robert, abbot of Molesme. Cisterciens sont membres d'un catholique ordre religieux fondé en 1098 par Saint-Robert, abbé de Molesme. He and a handful of monks left the Benedictine abbey of Molesme for a secluded area called Citeaux, not far from Dijon in Burgundy, where they began an austere monastic life. Lui et une poignée de moines a quitté l'abbaye bénédictine de Molesme isolée pour une zone appelée Cîteaux, non loin de Dijon en Bourgogne, où ils ont commencé une vie monastique austère. From Citeaux other monasteries were founded. De Citeaux autres monastères ont été fondés. In 1112 or 1113, St. Bernard of Clairvaux entered Citeaux. En 1112 ou 1113, Saint Bernard de Clairvaux, entré Citeaux. His forceful personality and holiness encouraged recruits, and he became the spokesman for this reform movement throughout Europe. Sa personnalité énergique et de la sainteté encouragé recrues, et il est devenu le porte-parole de ce mouvement de réforme dans toute l'Europe. By 1151 over 300 monasteries stood, with more than 11,000 Cistercian monks and nuns. En 1151 plus de 300 monastères forme actuelle, avec plus de 11000 moines cisterciens et religieuses.

From the beginning, the Cistercians stressed a literal observance of the Rule of St. Benedict, withdrawal from feudal entanglements and responsibility, and a return to the simplicity and austerity of the early desert monks. Dès le début, les Cisterciens ont souligné une application littérale de la Règle de saint Benoît, le retrait féodal de enchevêtrements et de responsabilité, et un retour à la simplicité et l'austérité des premiers moines du désert. They succeeded by uniting their monasteries through a constitution, called the Charter of Charity, that set forth a uniform type of life, checks and balances in monastic government, centralized authority under the abbot of Citeaux, and an annual meeting of all the abbots in a general chapter. Ils ont réussi en unissant leurs monastères à travers une constitution, appelée la Charte de Charité, qui énoncent un type uniforme de la vie, de contrôle et d'équilibre dans monastique gouvernement, une autorité centralisée sous l'abbé de Cîteaux, et une réunion annuelle de tous les abbés dans un Chapitre général.

The Cistercians wear white habits with a black scapular. Les Cisterciens habitudes de porter du blanc avec un scapulaire noir. During the Middle Ages, they were called the white monks. Au Moyen Âge, on les appelait les moines blancs. A reformed group of Cistercians was begun in the 17th century; they are known as Trappists. The original Cistercian monks are called Cistercians of the Common Observance. Many monasteries of the Common Observance were suppressed during the French Revolution. La réforme du groupe de Cisterciens a commencé au 17ème siècle, ils sont connu sous le nom de Trappistes. L'original moines cisterciens sont appelés cisterciens de la commune de respect. De nombreux monastères de la commune de respect ont été supprimées pendant la Révolution française. In the 20th century the order has experienced a renewal of vitality. Au 20e siècle, l'ordre a connu un regain de vitalité. Port Royal, the center of Jansenism in 17th-century France, was a Cistercian convent. Port-Royal, le centre du jansénisme en 17 e siècle en France, était un couvent cistercien.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Cyprian Davis, OSB Cyprien Davis, osb

Bibliography: Bibliographie:
Lekai, Louis, The Cistercians: Ideals and Reality (1977); Ponnington, MG, ed., The Monastic Way (1990). Lekai, Louis, Les cisterciens: Ideals and Reality (1977); Ponnington, MG, ed., The Way monastique (1990).


Cistercians Cisterciens

Catholic Information Catholic Information

(See also CISTERCIAN SISTERS; CISTERCIANS IN THE BRITISH ISLES.) (Voir aussi CISTERCIEN SOEURS; Cisterciens dans les îles britanniques.)

Religious of the Order of Cîteaux, a Benedictine reform, established at Cîteaux in 1098 by St. Robert, Abbot of Molesme in the Diocese of Langres, for the purpose of restoring as far as possible the literal observance of the Rule of St. Benedict. Religieuses de l'Ordre de Cîteaux, un bénédictin réforme, établi à Cîteaux en 1098 par Saint-Robert, abbé de Molesme dans le diocèse de Langres, en vue de rétablir autant que possible le respect littéral de la Règle de saint Benoît. The history of this order may be divided into four periods: L'histoire de cet ordre mai être divisée en quatre périodes:

I. The Formation (1098-1134); I. La formation (1098-1134);

II. The Golden Age (1134-1342); L'âge d'or (1134-1342);

III. The Decline (1342-1790); Le déclin (1342-1790);

IV. The Restoration (after 1790). La Restauration (après 1790).

I. THE FORMATION (1098-1134) I. LA FORMATION (1098-1134)

St. Robert, son of the noble Thierry and Ermengarde of Champagne, was Abbot of Molesme, a monastery dependent on Cluny. Saint-Robert, le fils de la noble Thierry et Ermengarde de Champagne, était abbé de Molesme, un monastère dépendant de Cluny. Appalled by the laxity into which the Order of Cluny had fallen, he endeavoured to effect reforms in the monasteries of Saint-Pierre-de-la-Celle, Saint-Michel of Tonnerre, and finally in that of Molesme. Consterné par le laxisme dans lequel l'Ordre de Cluny est tombé, il s'est efforcé de réaliser des réformes dans les monastères de Saint-Pierre-de-la-Celle, Saint-Michel de Tonnerre, et enfin dans celui de Molesme. His attempts at reform in these monasteries meeting with very little success, he, with six of his religious, among whom were Alberic and Stephen, had recourse to Hugh, Legate of the Holy See, and Archbishop of Lyons. Ses tentatives de réforme dans ces monastères réunion avec très peu de succès, il a, avec six de ses religieux, parmi lesquels ont été Alberic et Stephen, a eu recours à Hugh, Légat du Saint-Siège, et l'archevêque de Lyon. Authorized by Archbishop Hugh to institute a reform, Robert and his companions returned to Molesme and there chose from among the religious those whom they considered most fitted to participate in their undertaking. Autorisé par l'archevêque Hugues de mettre en place une réforme, Robert et ses compagnons de Molesme retourné et il a choisi parmi les religieux ceux qu'ils considérées comme les plus équipés de participer à leur entreprise. To the number of twenty-one the company retired to the solitude of Cîteaux (in the Diocese of Châlons), which Raynald, Viscount of Beaune, had ceded to them. Au nombre de vingt-un la compagnie a pris sa retraite à la solitude de Cîteaux (dans le diocèse de Châlons), qui Raynald, le vicomte de Beaune, avait cédé à ceux-ci. (See Cîteaux, Abbey of.) On the feast of St. Benedict (21 March), 1098, which fell that year on Palm Sunday, they commenced to build the "New Monastery", as it is called in the "Exordium sacri Ordinis Cisterciensis". (Voir Cîteaux, Abbaye de.) Sur la fête de Saint-Benoît (21 Mars), 1098, qui est passé cette année le dimanche des Rameaux, ils ont commencé à construire le "nouveau monastère", comme on l'appelle dans le "Exordium sacri ordinis Cisterciensis ". This, therefore, was the birthday of the Order of Cîteaux. Cela, donc, est l'anniversaire de l'Ordre de Cîteaux. By order of the Apostolic legate, Robert received the pastoral staff from the bishop of the diocese, Gauthier, and was charged with the government of his brethren, who immediately made their vow of stability. Par ordonnance du légat apostolique, Robert a reçu le personnel pastoral de l'évêque du diocèse, Gauthier, et a été inculpé avec le gouvernement de ses frères, qui a immédiatement fait leur vœu de stabilité. Thus was the "New Monastery" canonically erected into an abbey. C'est ainsi que le "nouveau monastère" canoniquement érigé en une abbaye.

At this news, the monks who had remained at Molesme sent a deputation to Pope Urban II, asking that Robert might be sent back to his first monastery. À cette nouvelle, les moines qui étaient restés à Molesme envoyé une délégation au pape Urbain II, en demandant que Robert pourrait être renvoyé à son premier monastère. The pope yielded to their petition, and Robert returned to Molesme, after having governed Cîteaux for one year. Le pape a donné à leur pétition, et Robert de Molesme retourné, après avoir régi Cîteaux pour une année. There the prior, Alberic, was elected to replace him, and, in his turn, sent the two monks, John and Ilbode, as delegates to Pascal II (who had just succeeded Urban II) to beg him to take the church of Cîteaux under the protection of the Apostolic See. Il le consentement préalable, Alberic, a été élu pour le remplacer, et, à son tour, a envoyé les deux moines, John et Ilbode, en qualité de délégués à Pascal II (qui vient réussi Urban II) pour lui supplier de prendre l'église de Cîteaux en vertu de la protection du Siège apostolique. By Apostolic Letters, dated at Troja in Campania, 18 April, 1100, Pascal II declared that he took under his immediate protection the abbey and the religious, of Cîteaux, saving their allegiance to the Church of Châlons. En Lettres apostoliques, en date à Troja en Campanie, le 18 avril, 1100, Pascal II a déclaré qu'il a pris sous sa protection immédiate de l'abbaye et le religieux, de Cîteaux, sauver leur allégeance à l'Eglise de Châlons. Dating from this day, Alberic and his religious established at Cîteaux the exact observance of the Rule of St. Benedict, substituted the white habit for the black which the Benedictines wore, and, the better to observe the rule in regard to the Divine Office day and night, associated with themselves lay brothers, to be chiefly occupied with the manual labours and material affairs of the order. Rencontre de ce jour, Albéric et ses religieux établi à Cîteaux l'exacte observance de la Règle de saint Benoît, remplacé l'habit blanc pour le noir qui portait les Bénédictins, et, afin de mieux observer la règle en ce qui concerne l'Office divin jours et de la nuit, associés à eux-mêmes frères, qui doit être principalement occupés avec le travail manuel et le matériel affaires de l'ordre. These lay brothers, or conversi, though they were not monks, were to be treated during life and after death just like the monks themselves. Ces frères, ou Conversi, si elles ne sont pas des moines, devaient être traités au cours de la vie et après la mort tout comme les moines eux-mêmes. St. Alberic died in 1109. Saint-Albéric est mort en 1109.

His successor was Stephen Harding, an Englishman by birth, well versed in sacred and profane science, who had been one of the first promoters of the project to leave Molesme. Son successeur a été Stephen Harding, un Anglais de naissance, bien versé dans le sacré et le profane la science, qui a été l'un des premiers promoteurs du projet de quitter Molesme. St. Robert, his two immediate successors, and their companions had but one object in view: a reaction against the laxity of Cluny and of other monasteries -- to resume manual labour, to adopt a more severe regimen, and to restore in monastic churches and church ceremonies the gravity and simplicity proper to the monastic profession. Saint-Robert, ses deux successeurs immédiats, et leurs compagnons, mais avait un objet en vue: une réaction contre le laxisme de Cluny et d'autres monastères - de reprendre le travail manuel, d'adopter un régime plus sévère, et de rétablir dans les églises monastiques et les cérémonies religieuses de la gravité et la simplicité propre à la profession monastique. They never thought of founding a new order, and yet from Cîteaux were to go forth, in course of time, colonies of monks who should found other monasteries destined to become other Cîteaux, and thus create an order distinct from that of Cluny. Ils n'ont jamais pensé à fonder un ordre nouveau, et encore de Cîteaux devaient aller de suite, en cours de temps, les colonies de moines qui devrait trouvé d'autres monastères, appelés à devenir d'autres Cîteaux, et donc de créer un ordre distinct de celui de Cluny.

St. Bernard's entrance into the Order of Cîteaux (1112) was the signal of this extraordinary development. Saint-Bernard entrée dans l'Ordre de Cîteaux (1112) a été le signal de cet extraordinaire développement. Thirty young noblemen of Burgundy followed him, among them four of his brothers. Trente jeunes nobles de Bourgogne suivi, dont quatre de ses frères. Others came after them, and in such numbers that in the following year (1113) Cîteaux was able to send forth its first colony and found its first filiation, La Ferté, in the Diocese of Châlons. D'autres sont venus après eux, et en aussi grand nombre que l'année suivante (1113) Cîteaux a été en mesure d'envoyer sa première colonie et a trouvé sa première filiation, La Ferté, dans le diocèse de Châlons. In 1114 another colony was established at Pontigny, in the Diocese of Auxerre. En 1114 une autre colonie a été établie à Pontigny, dans le diocèse d'Auxerre. In 1115 the young Bernard founded Clairvaux in the Diocese of Langres. En 1115 le jeune Bernard de Clairvaux fondée dans le diocèse de Langres. In the same year Morimond was founded in the same Diocese of Langres. Dans la même année Morimond a été fondée dans le même diocèse de Langres. These were the first four offshoots of Cîteaux; but of these monasteries Clairvaux attained the highest development, becoming mother of sixty-eight monasteries even in the lifetime of St. Bernard. Tels sont les quatre premières ramifications de Cîteaux, mais ces monastères de Clairvaux atteint le plus haut développement, en devenant mère de soixante-huit monastères, même dans la vie de Saint-Bernard. (See Clairvaux). (Voir Clairvaux).

After this St. Stephen Harding was to complete the legislation for the new institute. Après cette St. Stephen Harding était de compléter la législation pour le nouvel institut. Cluny had introduced into the monastic order the confederation of the members among themselves. Cluny a introduit dans l'ordre monastique la confédération des membres entre eux. St. Stephen added thereto the institution of general chapters and regular visits. St. Stephen y ajouter l'institution de chapitres généraux et des visites régulières. Thus mutual supervision, rendering account of the administration, rigid examination of discipline, immediate correction of abuses, were so many sure means of maintaining the observance in all its purity. Ainsi, la surveillance mutuelle, ce qui rend compte de l'administration, rigide examen de la discipline, de correction immédiate des abus, sont autant de moyen sûr de maintenir le respect en toute sa pureté. The collection of statutes which St. Stephen drafted, and in which are contained wise provisions for the government of the order, was called the Charter of Charity (La Charte de Charité). La collection des lois qui St. Stephen rédigé, et qui fait l'objet de dispositions sage pour le gouvernement de l'ordre, a appelé la Charte de la Charité (La Charte de Charité). It and the "US", the book of usages and customs, together with some of the definitions of the first general chapters, received the approbation of Pope Callistus II. Et le "US", le livre des usages et coutumes, ainsi que certaines des définitions des premiers chapitres généraux, a reçu l'approbation du Pape Calixte II. At the death of St. Stephen (1134), the order, after thirty-six years of existence, counted 70 monasteries, of which 55 were in France. À la mort de St. Stephen (1134), l'ordre, après trente-six ans d'existence, comptés 70 monastères, dont 55 ont été en France.

II. THE GOLDEN AGE (1134-1342) L'âge d'or (1134-1342)

The diffusion of the new order was chiefly effected by means of foundations. La diffusion de la nouvelle commande a été effectuée principalement par le biais des fondations. Nevertheless several congregations and monasteries, which had existed before the Order of Cîteaux, became affiliated to it, among them the Congregations of Savigny and Obazine, which were incorporated in the order in 1147. Néanmoins plusieurs congrégations et des monastères, qui existait avant l'Ordre de Cîteaux, est devenu qui lui sont affiliées, dont les Congrégations de Savigny et Obazine, qui étaient incorporés dans l'ordre en 1147. St. Bernard and other Cistercians took a very active part, too, in the establishment of the great military orders, and supplied them with their constitutions and their laws. Saint-Bernard et d'autres Cisterciens a pris une part très active, aussi, dans l'établissement des grands ordres militaires, et leur ont fourni à leur constitution et leurs lois. Among these various orders of chivalry may be mentioned the Templars, the Knights of Calatrava, of St. Lazarus, of Alcantara, of Avis, of St. Maurice, of the Wing of St. Michael, of Montessa, etc. In 1152 the Order of Cîteaux already counted 350 abbeys, not including the granges and priories dependent upon the principal abbeys. Parmi ces différents ordres de chevalerie mai de mentionner les Templiers, Chevaliers de Calatrava, de Saint-Lazare, d'Alcantara, d'Avis, de Saint-Maurice, de l'aile de St. Michael, de Montessa, etc En 1152 l'Ordre de Cîteaux déjà compté 350 abbayes, non compris les granges et prieurés dépendent les principales abbayes. Among the causes which contributed to this prosperity of the new order, the influence of St. Bernard evidently holds the first place; in the next place comes the perfect unity which existed between the monasteries and the members of every house, a unity wonderfully maintained by the punctual assembling of general chapters, and the faithful performance of the regular visits. Parmi les causes qui ont contribué à cette prospérité du nouvel ordre, l'influence du Saint-Bernard évidemment détient la première place, dans le prochain lieu vient l'unité parfaite qui existe entre les monastères et les membres de chaque maison, une unité merveilleusement mis à jour par la ponctualité de montage de chapitres généraux, et le fidèle accomplissement des visites régulières. The general chapter was an assembly of all the abbots of the order, even those who resided farthest from Cîteaux. Le chapitre général est une assemblée de tous les abbés de l'ordre, même ceux qui habitaient les plus éloignés de Cîteaux. This assembly, during the Golden Age, took place annually, according to the prescriptions of the Charter of Charity. Cette assemblée, au cours de l'Age d'Or, a eu lieu chaque année, conformément aux prescriptions de la Charte de la Charité. "This Cistercian Areopagus", says the author of the "Origines Cistercienses", "with equal severity and justice kept watch over the observance of the Rule of St. Benedict, the Charter of Charity and definitions of the preceding Chapters." "Ce cistercienne Aréopage", dit l'auteur du «Origines Cistercienses", "avec la même sévérité et la justice tenu veille sur le respect de la Règle de saint Benoît, la Charte de la Charité et les définitions des chapitres précédents." The collection of statutes published by Dom Martene informs us that there was no distinction of persons made. La collecte des statuts publiés par Dom Martene nous informe qu'il n'y avait pas de distinction de personnes effectuée. After a fault became known, the same justice was meted out to lay brothers, monks, and abbots, and the first fathers of the order. Après une faute est devenu connu, même la justice est réservé aux frères convers, les moines et abbés, et les premiers pères de l'ordre. Thus, as all were firmly persuaded that their rights would be protected with equal justice, the collection of statutes passed by the general chapter were consulted and respected in all the monasteries without exception. Ainsi, comme tous étaient fermement convaincus que leurs droits doivent être protégés par une justice équitable, la collection des lois votées par le Chapitre général ont été consultés et respectés dans tous les monastères, sans exception. All the affairs of the order, such as differences between abbots, purchase and sale of property, incorporation of abbeys, questions relating to the laws rites, feasts, tributes, erection of colleges, etc. were submitted to the general chapter in which resided the supreme authority of the order. Toutes les affaires de l'ordre, tels que les différences entre les abbés, l'achat et la vente de biens, de l'incorporation des abbayes, des questions relatives aux lois des rites, des fêtes, des hommages, le montage des collèges, etc ont été présentées au grand chapitre dans lequel résidait le autorité suprême de l'ordre. Other orders took these general chapters as models of their own, either spontaneously, like the Premonstratensians, or by decree of the Fourth Lateran Council, that the religious orders should adopt the practice of holding general chapters and follow the form used by the Order of Cîteaux. D'autres commandes ont pris ces chapitres généraux de modèles qui leur sont propres, soit spontanément, comme les Prémontrés, ou par décret du Conseil de Latran IV, que les ordres religieux devraient adopter la pratique consistant à tenir des chapitres généraux et suivre la forme utilisée par l'Ordre de Cîteaux .

The general chapters were held every year up to 1411, when they became intermittent. Les chapitres généraux ont eu lieu chaque année jusqu'à 1411, lorsqu'ils sont devenus des intermittents. Their decisions were codified. Leurs décisions ont été codifiées. The first codification was that of 1133, under the title "Instituta Capituli Generalis". La première est que la codification de 1133, sous le titre "Instituta Generalis Capituli". The second, which bears the title "Institutiones Capituli Generalis", was commenced in the year 1203 by the Abbot Arnoud I, and was promulgated in 1240. La deuxième, qui porte le titre "Institutiones Capituli Generalis", a commencé en l'an 1203 par l'Abbé Arnoud I, et a été promulguée en 1240. The third, "Libelli Antiquarum Definitionum Capituli Generalis Ordinis Cisterciencis", was issued in 1289 and in 1316. Le troisième, "libelli Antiquarum Definitionum Capituli Generalis Ordinis Cisterciencis", a été publié en 1289 et en 1316. Finally, the general chapter of 1350 promulgated the "Novellae Definitiones" in conformity with the Constitution of Benedict XII, "Fulgens ut stella" of 12 July, 1355. Enfin, le chapitre général de 1350 a promulgué la "Novellae Definitiones" en conformité avec la Constitution de Benoît XII, "fulgens ut stella" du 12 Juillet, 1355. The regular visits also contributed much to the maintenance of unity and fervour. Les visites régulières également beaucoup contribué au maintien de l'unité et la ferveur. Every abbey was visited once a year by the abbot of the house on which it immediately depended. Chaque abbaye a été visitée une fois par année par l'abbé de la maison à laquelle il dépendait immédiatement. Cîteaux was visited by the four first fathers, that is to say, by the Abbots of La Ferté, of Pontigny, of Clairvaux, and Morimond. Cîteaux a été visité par les quatre premiers Pères, c'est-à-dire par les abbés de La Ferté, de Pontigny, de Clairvaux et Morimond.

"The Visitor", say the ancient statutes, "will urge the Religious to greater respect for their Abbot, and to remain more and more united among themselves by the bonds of mutual love for Jesus Christ's sake . . . The Visitor ought not to be a man who will easily believe every one indiscriminately, but he should investigate with care those matters of which he has no knowledge, and, having ascertained the truth, he should correct abuses with prudence, uniting his zeal for the Order with his feelings of sincere paternal affection. On the other hand, the Superior visited ought to show himself submissive to, and full of confidence in, the Visitor, and do all in his power to reform his house, since one day he will have to render an account to the Lord. . . [The Abbot] will avoid both before the Visitor and after his departure everything that will have the appearance of revenge, reproach or indignation against any of them" [sc. "Le Visiteur", disent les anciens statuts, "va inciter les religieuses à un plus grand respect pour leur abbé, et à rester de plus en plus unis entre eux par les liens de mutuel amour pour Jésus-Christ's sake... Le visiteur ne doit pas être un homme qui pense facilement tous indistinctement, mais il devrait examiner avec soin les questions dont il n'a pas connaissance, et, après avoir constaté la vérité, il doit corriger les abus avec prudence, en unissant son zèle pour l'Ordre avec ses sentiments de sincère affection paternelle. D'autre part, visité le Supérieur devrait faire preuve de soumission à lui-même, et plein de confiance, le Visiteur, et faire tout en son pouvoir pour réformer sa maison, depuis un jour, il devra rendre compte à la Seigneur... [L'Abbé] éviter à la fois avant le visiteur et après son départ, tout ce qui aura l'apparence de vengeance, reproche ou l'indignation contre l'une d'elles "[sc. his subjects]. ses sujets]. If the visitor should act against prescriptions, he was to be corrected and punished according to the gravity of his fault by the abbot who was his superior, or by another abbot, or even by the general chapter. Si le visiteur devrait agir contre les ordonnances, il devait être corrigé et punis selon la gravité de sa faute par l'abbé qui était son supérieur, ou par un autre abbé, ou même par le chapitre général. Likewise, the abbot visited should know that he would become grievously culpable before God by neglecting the regular form of visit, and that he would deserve to be called to account by his "Father Immediate" or by the general chapter. De même, l'abbé visités devraient savoir qu'il deviendrait gravement coupable devant Dieu, en négligeant la forme régulière de la visite, et qu'il mériterait d'être appelés à rendre compte de son "Père Immédiat" ou par le Chapitre Général. Thus everything was foreseen and provided for the maintenance of good order and charity and for the preservation of the unity of observance and spirit. Ainsi, tout a été prévu et a prévu le maintien de l'ordre et de la charité et pour la préservation de l'unité de respect et de l'esprit. "No one then ought be astonished", says the author of "Origines Cistercienses", "to find in the Cistercian abbeys, during their Golden Age, so many sanctuaries of the most fervent prayer, of the severest discipline, as well as of untiring and constant labour. This explains also why, not only persons of humble and low extraction, but also eminent men, monks and abbots of other orders, doctors in every science and clerics honoured with the highest dignities, humbly begged the favour of being admitted into the Order of Cîteaux." "Nul ne devrait alors être surpris", dit l'auteur de "Origines Cistercienses", "à trouver dans les abbayes cisterciennes, au cours de leur âge d'or, de nombreux sanctuaires de la plus fervente prière, les plus sévères de la discipline, ainsi que de inlassables et constante du travail. Cela explique aussi pourquoi, non seulement les personnes de faible et modeste extraction, mais aussi des personnalités des hommes, des moines et des abbés des autres ordres, des médecins dans toutes les sciences ecclésiastiques et honoré avec les plus hautes dignités, supplie humblement la faveur d'être admis dans l'Ordre de Cîteaux. Thus it was during this period that the order produced the greatest number of saints, blessed, and holy persons. Ainsi, il a été au cours de cette période afin que le produit le plus grand nombre de saints, bienheureux et saints. Many abbeys -- such as Clairvaux, Villiers, Himmerod, Heisterbach, etc. -- were so many nurseries of saints. De nombreuses abbayes - comme Clairvaux, Villiers, Himmerod, Heisterbach, etc - sont autant de pépinières de saints. More than forty have been canonized by the Holy See. Plus de quarante ont été canonisés par le Saint-Siège. The Order of Cîteaux constantly enjoyed the favour of the Holy See, which in numerous Bulls bestowed upon the Cistercians the highest praise, and rewarded with great privileges their services to the Church. L'Ordre de Cîteaux constamment bénéficié de la faveur du Saint-Siège, qui, dans de nombreux Bulls conféré à cisterciens les plus grands éloges, et récompensé par une grande privilèges leurs services à l'Eglise. They enjoyed the favour of sovereigns, who, having entire confidence in them, entrusted to them, like Frederick II, important delegations; or, like Alphonsus I of Portugal, placed their persons and kingdoms under the care and protection of Our Lady of Clairvaux; or again, like Frederick II, feeling themselves near the point of death, wished to die clothed in the Cistercian habit. Ils jouissent de la faveur des souverains, qui, après avoir toute la confiance en eux, qui leur sont confiées, comme Frederick II, d'importantes délégations, ou, comme Alphonse Ier de Portugal, ont mis leurs personnes et des royaumes sous les soins et la protection de Notre-Dame de Clairvaux; ou encore, comme Frederick II, se sentant eux-mêmes près du point de mort, a voulu mourir revêtus de l'habit cistercien.

The Cistercians benefited society by their agricultural labours. Les Cisterciens bénéficié la société par leurs travaux agricoles. According to Dr. Janauscheck, "none but the ignorant or men of bad faith are capable of denying the merited praises which the sons of St. Benedict have received for their agricultural labours throughout Europe, or that this part of the world owes to them a greater debt of gratitude than to any other colony no matter how important it may be." Selon le Dr Janauscheck, "mais aucun des ignorants ou des hommes de mauvaise foi sont capables de nier les louanges qui mérite d'être le fils de Saint-Benoît ont reçu pour leurs travaux agricoles dans toute l'Europe, ou que cette partie du monde qui leur doit une une plus grande dette de gratitude que de toute autre colonie, peu importe l'importance de mai. " They also conferred great benefits on society by the exercise of Christian charity. Ils ont également conféré de grands avantages sur la société par l'exercice de la charité chrétienne. By means of their labours, their economy, their privations, and sometimes owing to generous donations which it would be ungrateful to despise, they became more or less rich in the things of this world, and expended their wealth upon the instruction of the ignorant, the promotion of letters and arts, and the relief of their country's necessities. Par le biais de leur travail, leur économie, leurs privations, et parfois du fait de généreux dons qui il serait ingrat à mépriser, ils sont devenus plus ou moins riches dans les choses de ce monde, et augmenté leur richesse sur l'instruction des ignorants, la promotion des lettres et des arts, et le soulagement de leurs besoins du pays. Caesarius of Heisterbach speaks of a monastery in Westphalia where one day all the cattle were killed, the chalices and books pledged as security, in order to relieve the poor. Caesarius de Heisterbach parle d'un monastère en Westphalie où un jour, tous les bovins ont été tués, les calices et les livres donnés en garantie, afin de soulager les pauvres. The Cistercian abbeys had a house for the reception of the poor, and an infirmary for the sick, and in them all received a generous hospitality and remedies for the ills of soul and body. Les abbayes cisterciennes avait une maison pour l'accueil des pauvres, et une infirmerie pour les malades, et en eux tous reçu une généreuse hospitalité et des voies de recours pour les maux de l'âme et du corps.

Intellectual labour had also its place in the life of the Cistercians. Intellectuelle du travail a également sa place dans la vie des Cisterciens. Charles de Visch, in his "Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis", published in 1649, devotes 773 historical and critical notices to authors who belonged to the Cistercian Order. Charles de Visch, dans son "Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis", publié en 1649, consacre 773 historique et critique Avis aux auteurs qui appartiennent à l'Ordre Cistercien. Even in the very first period, St. Stephen Harding left a work on the Bible which is superior to anything of its kind produced by any contemporary monastery, not excepting Cluny. Même dans la première période, Saint-Etienne Harding à gauche un travail sur la Bible qui est supérieur à quoi que ce soit de ce genre produit par un monastère contemporain, et non l'exception de Cluny. The Library of Dijon preserves the venerable manuscript of St. Stephen, which was to serve as a type for all Cistercian Bibles. La Bibliothèque de Dijon conserve la vénérable manuscrit de Saint-Etienne, qui devait servir de type pour toutes les bibles cistercienne. The Cistercian libraries were rich in books and manuscripts. L'abbaye cistercienne de bibliothèques ont été riches en livres et manuscrits. Nor did the sons of St. Bernard neglect the fine arts; they exercised their genius in building, contributed powerfully to the development and propagation of the Romanesque and the Gothic architecture throughout Europe, and cultivated the arts of painting and engraving. Il n'a pas non plus fils de Saint-Bernard négliger les beaux-arts, ils ont exercé leur génie dans la construction, fortement contribué au développement et la propagation de l'art roman et l'architecture gothique dans toute l'Europe, la culture et des arts de la peinture et la gravure.

III. THE DECLINE (1342-1790) LE DÉCLIN (1342-1790)

The decadence of the order was due to several causes, the first of which was the large number of monasteries, often-times situated in the most widely distant countries, which prevented the "Fathers Immediate" from making the regular visits to all the houses of their filiations, while some of the abbots could not assist every year at the general chapter. La décadence de l'ordre est due à plusieurs causes, dont la première a été le grand nombre de monastères, souvent situés dans les temps les plus lointains pays, ce qui a empêché les «Pères immédiate" de faire les visites périodiques à toutes les maisons de leur filiation, tandis que certains des abbés pourrait pas aider chaque année au chapitre général. Some were also found who, seeing themselves thus sheltered from the remonstrances and the punishments either of the general chapter or of the visitor, permitted abuses to creep into their houses. Certains ont également été trouvés qui, voyant eux-mêmes ainsi l'abri de la remonstrances et les sanctions soit du Chapitre général ou du visiteur, permis abus de s'insinuer dans leurs maisons. But the principal cause of the decline of the order (which is based on unity and charity) was the spirit of dissension which animated certain superiors. Mais la cause principale du déclin de l'ordre (qui est basée sur l'unité et la charité) a été l'esprit de dissension qui ont animé certains supérieurs. Some abbots, even not far from Cîteaux, explained in a particular sense, and that adapted to their own point of view, certain points of the Charter of Charity. Certains abbés, même non loin de Cîteaux, a expliqué dans un sens particulier, et que adapté à leur propre point de vue, certains points de la Charte de la Charité. The solicitude of the Roman pontiffs themselves who tried to reestablish harmony among the superiors, was not always successful. La sollicitude des Pontifes Romains eux-mêmes qui a tenté de rétablir l'harmonie entre les supérieurs, n'a pas toujours été couronnés de succès. And yet at that time there were found some courageous and determined monks who became reformers, and even founded new congregations which were detached from the old trunk of Cîteaux. Et pourtant, à ce moment-là, il y avait trouvé quelques courageux et déterminé qui est devenu moines réformateurs, et même fondé de nouvelles congrégations qui ont été détachés de l'ancien tronc de Cîteaux. Those congregations which then severed their union with Cîteaux, but which no longer exist at the present time, are: Ces congrégations qui rompu leur union avec Cîteaux, mais qui n'existent plus à l'heure actuelle, sont les suivants:

The Congregation of the Observance of St. Bernard of Spain, founded by Dom Martin de Vargas, in 1425, at Monte Sion near Toledo; The Congregation of St. Bernard of Tuscany and of Lombardy, approved by Alexander VI (1497); the Congregation of Portugal, or of Alcobaca, founded in 1507; the Congregation of the Feuillants, founded by John de la Barriere in 1563, which spread into France and Italy, the monasteries of Italy, however, eventually detaching themselves from those of France to form the Congregation of the Riformati di San Bernardo; the Congregation of Aragon, approved by a Bull of Paul V (1616); the Congregation of Rome, or of Central Italy, created by a Decree of Gregory XV in 1623; the Congregation of Calabria and Lucania, established by Urban VIII in 1633, and to which was united the old Congregation of Flore, which had for its founder Blessed Joachim surnamed "the Prophet". La Congrégation de l'Observance de St-Bernard de l'Espagne, fondée par Dom Martin de Vargas, en 1425, à Monte Sion près de Tolède, La Congrégation du Saint-Bernard de Toscane et de Lombardie, approuvé par Alexandre VI (1497), la Congrégation du Portugal, ou de Alcobaca, fondée en 1507, la Congrégation des Feuillants, fondée par John de la Barriere en 1563, qui s'est répandue en France et en Italie, les monastères de l'Italie, toutefois, finalement se détacher de ceux de la France pour former le Congrégation des Riformati di San Bernardo, la Congrégation d'Aragon, approuvé par un taureau de Paul V (1616), la Congrégation de Rome, ou de l'Italie centrale, créé par un décret de Grégoire XV en 1623, la Congrégation de la Calabre et la Lucanie , Établie par Urbain VIII en 1633, et à laquelle était unie l'ancienne Congrégation de Flore, qui avait pour son fondateur Bienheureux Joachim surnommée "le Prophète".

Together with the congregations which separated from Cîteaux there were five or six others which, while remaining subject to the jurisdiction of the parent house, were legislated for by provincial or national chapters. Avec les congrégations qui a séparé de Cîteaux, il y avait cinq ou six autres qui, tout en restant soumis à la juridiction de la maison mère, ont été par la loi provinciale ou nationale chapitres. Chief among these congregations were those of Northern Germany, the Strict Observance, and La Trappe. Parmi ces congrégations sont ceux de l'Allemagne du Nord, la Stricte Observance, et La Trappe. The Congregation of Northern Germany was erected in 1595 by Nicholas II (Boucherat), Abbot of Cîteaux, at the desire of Pope Clement VIII, in the monastery of Furstenfeld. La Congrégation du Nord de l'Allemagne a été érigé en 1595 par Nicholas II (Boucherat), abbé de Cîteaux, au désir de Pope Clement VIII, au monastère de Furstenfeld. It comprised four provinces ruled by the abbots, vicars of the general. Il était composé de quatre provinces dirigé par les abbés, vicaires du général. It counted twenty-two abbeys, only three of which survived the revolutionary tempest, and now form part of the Common Observance of Cîteaux, as the Cistercian province of Austria-Hungary. Il compte vingt-deux abbayes, de seulement trois qui ont survécu à la tempête révolutionnaire, et font désormais partie de la commune Respect de Cîteaux, comme l'abbaye cistercienne de la province de l'Autriche-Hongrie. The Congregation of Strict Observance, resulting from the efforts for reform of the Abbots of Charmoye and Châtillon, was established at Clairvaux by Denis Largentier, abbot of this monastery (1615). La Congrégation de la Stricte Observance, qui résultent des efforts de réforme des abbés de Charmoye et Châtillon, a été créé à Clairvaux par Denis Largentier, abbé de ce monastère (1615). The Abbot of Cîteaux, Nicholas Boucherat, approved the reform and permitted it to hold special assemblies and to choose a vicar-general with four assistant generals. L'abbé de Cîteaux, Nicolas Boucherat, a approuvé la réforme et autorisées à tenir des assemblées et de choisir un vicaire-général adjoint de quatre généraux. The general chapter of Cîteaux in 1623 praised it highly, Cardinal Richelieu became its protector, and the popes gave it encouragement. Le chapitre général de Cîteaux en 1623, il a loué hautement, Cardinal Richelieu en est devenu le protecteur, les papes et lui a donné l'encouragement. In 1663 it received an important member in the person of Abbot de Rancé, who introduced the Strict Observance into the Abbey of La Trappe in the Diocese of Séez, adding to it other very severe practices. En 1663 il a reçu un membre important en la personne de l'abbé de Rancé, qui a présenté la Stricte Observance en l'Abbaye de La Trappe, dans le diocèse de Séez, en ajoutant à d'autres pratiques très graves.

The abbeys which did not respond to the appeal of Martin de Vargas, of Denis Largentier, or of Abbot de Rancé, formed an observance which Pope Alexander VII, in his Bull of 19 April, 1666, named Common, to distinguish it from the Strict Observance, from which in reality it differed only in the use of meat and similar articles of food three times a week, a use certainly contrary to the rule of perpetual abstinence which obtained in the early days, but which the religious wars and other evils of the times in a measure rendered necessary. Les abbayes qui n'ont pas répondu à l'appel de Martin de Vargas, de Denis Largentier, ou d'abbé de Rancé, formé un respect qui Pope Alexander VII, dans son Bull du 19 avril, 1666, le nom commun, pour le distinguer de la Stricte Respect de qui, en réalité, elle diffère seulement dans l'utilisation de la viande et les articles semblables de nourriture trois fois par semaine, une utilisation certainement contraire à l'état perpétuel de l'abstinence qui a obtenu au début, mais que les guerres de religion et d'autres maux de la fois dans une mesure rendue nécessaire. Mention should be made of two other reforms: that of Orval in Luxemburg, by Bernard de Montgaillard (1605), and that of Septfons, in the Diocese of Moulins, by Eustache de Beaufort, in 1663. Il convient de mentionner deux autres réformes: celle d'Orval au Luxembourg, par Bernard de Montgaillard (1605), et celle de Septfons, dans le diocèse de Moulins, par Eustache de Beaufort, en 1663. The former numbered six monasteries, the latter did not extend beyond Septfons. L'ancien numéro six monastères, celui-ci ne s'étend pas au-delà de Septfons.

The Strict Observance developed rapidly. La Stricte Observance développé rapidement. In a very short time it counted fifty-eight monasteries. Dans un très court laps de temps il compté cinquante-huit monastères. At the death of Denis Largentier (1626), Etienne Maugier, who succeeded him, inspired it afresh. A la mort de Denis Largentier (1626), Etienne Maugier, qui lui a succédé, à nouveau inspiré. From that time it aimed at a certain superiority to which it believed it had some claims, and was resolved, in case of meeting with any opposition, to withdraw from the jurisdiction of the General of Cîteaux. De cette époque, il vise à une certaine supériorité à laquelle elle a estimé qu'il avait certaines demandes, et a été réglée, en cas de rencontre avec toute l'opposition, de se retirer de la compétence du Bureau de Cîteaux. Hence arose quarrels and litigations which lasted forty years or more. D'où se pose querelles et des litiges qui a duré quarante ans ou plus. In 1632, at the request of the king (Louis XIII), Urban VIII continued the powers which Gregory XV had given ten years before to Cardinal De La Rochefoucauld for the reform of the monasteries of the kingdom. En 1632, à la demande du roi (Louis XIII), Urbain VIII a continué les pouvoirs Grégoire XV qui avait donné dix ans avant au Cardinal De La Rochefoucauld pour la réforme des monastères du royaume. The cardinal heard only the Fathers of the Strict Observance, who persuaded him that no reform was possible without a return to the abstinence from meat. Le cardinal entendu que les Pères de la Stricte Observance, qui lui persuadé qu'aucune réforme n'est possible sans un retour à l'abstinence de viande. He therefore passed a sentence in 1634 which derogated in many points from the ancient constitutions and the Charter of Charity, particularly in what concerned the jurisdiction of the Abbot of Cîteaux and of the four first fathers. Il a donc transmis une phrase qui en 1634 l'objet d'une dérogation en de nombreux points de l'ancienne constitution et la Charte de la Charité, en particulier en ce qui concernait la compétence de l'abbé de Cîteaux et des quatre premiers Pères. The College of St. Bernard at Paris passed into the hands of the Strict Observance. Le Collège de Saint-Bernard à Paris passé entre les mains de la Stricte Observance. The Abbot of Cîteaux, Peter de Nivelle, appealed to the sovereign pontiff. L'abbé de Cîteaux, Pierre de Nivelle, a fait appel au souverain pontife. The latter annulled the sentence of the cardinal in every point in which it was contrary to legitimate authority. Ce dernier a annulé la phrase du cardinal en tout point dans laquelle il était contraire à l'autorité légitime. In the meanwhile Peter de Nivelle having resigned, the non-reformed, in the hope of escaping from the authority of Cardinal de la Rochefoucauld, elected Cardinal de Richelieu Abbot of Cîteaux. En attendant Peter de Nivelle ayant démissionné, la non-réformé, dans l'espoir d'échapper à l'autorité du Cardinal de la Rochefoucauld, élu le Cardinal de Richelieu, abbé de Cîteaux. The cardinal applied the reform in his monastery. Le cardinal a appliqué la réforme dans son monastère. Sustained by him, the reformed took possession of Cîteaux after having dispersed into other monasteries the professed religious of this monastery. Soutenue par lui, la réforme a pris possession de Cîteaux, après avoir dispersé dans d'autres monastères les religieux profès de ce monastère. At the death of Richelieu the expelled monks assembled at Dijon, 2 January, 1643, and elected to his place Dom Claude Vaussin, but the king vetoed the election; they voted again, 10 May, 1645, and gave all their voted to Claude Vaussin, while the reformed, to the number of only fifteen, voted for Dom Jean Jouaud, Abbot of Prieres in Britanny. A la mort de Richelieu expulsés moines réunis à Dijon, 2 Janvier, 1643, et a élu à sa place Dom Claude Vaussin, mais le roi a opposé son veto à l'élection, ils ont voté à nouveau, 10 Mai, 1645, et a donné tous leurs voté à Claude Vaussin , Tandis que la réforme, au nombre de quinze, voté en faveur de Dom Jean Jouaud, abbé de Prieres en Bretagne. On the 27th of November following, Innocent X sent his Bulls to Dom Claude Vaussin, and imposed silence on the reformed. Le 27 Novembre suivant, Innocent X envoyé son Bulls à Dom Claude Vaussin, et imposé le silence sur la réforme. February 1st, 1647, a Brief of the same pope re-established all matters in the condition in which they had been before the sentence of Cardinal de la Rochefoucauld. 1er février 1647, un Mémoire de la même pape a rétabli toutes les questions dans l'état où ils avaient été avant la phrase du cardinal de la Rochefoucauld.

The Strict Observance then tried to form an independent order under the authority of the Abbot of Prieres, and with this object in view raised new difficulties in relation to the question of abstinence. La Stricte Observance ensuite tenté de former un ordre indépendant sous l'autorité de l'Abbé de Prieres, et avec cet objet en vue soulevé de nouvelles difficultés en ce qui concerne la question de l'abstinence. A Brief of Alexander VII, dated November, 1657, confirming the decision of Sixtus IV, in 1475, that abstinence from flesh meat was not essential to the rule, did not quiet their scruples. Bref d'Alexandre VII, en date du Novembre, 1657, confirmant la décision de Sixte IV, en 1475, que l'abstinence de la chair la viande n'est pas indispensable à la règle, ne calme pas leurs scrupules. Finally, 26 January, 1662, the same pope interfered in a decisive manner by inviting the two parties to appear at the Court of Rome. Enfin, 26 Janvier, 1662, le pape même immiscé dans une manière décisive en invitant les deux parties de se présenter à la Cour de Rome. The Common Observance sent Claude Vaussin; the Strict Observance, Dom George, Abbot of Val-Richer; La Trappe, Abbot de Rancé. La commune Respect envoyé Claude Vaussin, la Stricte Observance, Dom George, abbé de Val-Richer, La Trappe, l'abbé de Rancé. On the 19th of April, 1666, appeared the Bull "In Suprema", which put an end to the divisions. Le 19 avril, 1666, apparaissait la Bulle "In suprema», qui a mis un terme aux divisions. It recommended that the visits be regularly and strictly made, that monks should live in the monasteries, and that the general chapters should be held every three years. Il a recommandé que les visites régulièrement et rigoureusement fait, que des moines vivent dans les monastères, et que les chapitres généraux devraient se tenir tous les trois ans. It restored the night silence, poverty in apparel, and monastic tonsure. Il a rétabli la nuit silence, la pauvreté dans les vêtements et les tonsure monastique. It maintained the use of meat where that already obtained, and recommended the religious who had made the vow of abstinence to be faithful to it. Elle a maintenu l'utilisation de la viande où que déjà obtenus, et a recommandé le religieux qui a fait le vœu d'abstinence à être fidèles à celui-ci. The Strict Observance remained under the jurisdiction of the Abbot of Cîteaux. La Stricte Observance est restée sous la juridiction de l'abbé de Cîteaux. This constitution was accepted by the general chapter of 1667, which was held at Cîteaux, in spite of protests from the opponents, and in particular of Abbot de Rance, and the new reform was put into force in all the monasteries of France, where the number of monks was sufficient. Cette constitution a été acceptée par le Chapitre Général de 1667, qui s'est tenue à Cîteaux, en dépit des protestations de la part des opposants, et en particulier de l'abbé de Rance, et la nouvelle réforme a été mis en vigueur dans tous les monastères de France, où le nombre de moines a été suffisante.

During the eighteenth century, however, there was introduced into the Order of Cîteaux, as into almost all the great religious families, a pernicious licence of thought and morality. Au cours de la dix-huitième siècle, cependant, il a été introduit dans l'Ordre de Cîteaux, comme dans presque toutes les grandes familles religieuses, une licence pernicieuse de pensée et de la morale. New conflicts between the Abbot of Cîteaux and the abbots of the four first houses of filiation arose concerning the government of the order and their own jurisdiction. De nouveaux conflits entre l'abbé de Cîteaux et les abbés des quatre premières maisons de la filiation se pose concernant le gouvernement de l'ordre et de leur propre juridiction. In virtue of the liberties of the Gallican Church, the king and his council appointed a commission to restore order. En vertu des libertés de l'Eglise gallicane, le roi et son conseil a nommé une commission chargée de rétablir l'ordre. A new collection of statutes was drawn up, but these were not definitively adopted until 1786. Une nouvelle collection de statuts a été élaboré, mais elles n'ont pas été définitivement adopté avant 1786. The general chapter of that year finally agreed among themselves and adopted the new statutes on the eve of the French Revolution. Le chapitre général de cette année-là finalement convenu entre eux et a adopté les nouveaux statuts à la veille de la Révolution française. The political and religious disturbances which then and at the commencement of the nineteenth century troubled France and Europe almost ruined this venerable order. Le contexte politique et religieux qui à l'époque et le début du XIXe siècle troublé France et en Europe presque ruiné cette vénérable ordre. When the National Convention, by the decree of 13 February, 1790, secularized all the religious houses of France, the Order of Cîteaux had in France 228 monasteries, with 1875 religious; 61 of these houses, with 532 religious, were in the filiation of Cîteaux; 3, with 33 religious, in that of La Ferté; 33, with 171 religious, in that of Pontigny; 92, with 864 religious, in that of Clairvaux; and 37, with 251 religious, in that of Morimond. Quand la Convention nationale, par le décret du 13 Février, 1790, sécularisé toutes les maisons religieuses de la France, l'Ordre de Cîteaux en France 228 monastères, avec 1.875 religieuses; 61 de ces maisons, avec 532 religieux, se trouvaient dans la filiation des Cîteaux, 3, avec 33 religieux, dans celui de La Ferté, 33, avec 171 religieux, dans celui de Pontigny, 92, 864 religieux, dans celui de Clairvaux, et 37, avec 251 religieux, dans celui de Morimond. The sixty-second and last Abbot of Cîteaux, Dom François Trouvé, having lost all hope of saving his monastery, begged Pius VI to transfer all his powers to Robert Schlecht, Abbot of Salsmansweiler, of the Congregation of Northern Germany, so that the remnants of the ancient corporation of Cîteaux might still have a ruler. La soixante-deuxième et dernier abbé de Cîteaux, Dom François Trouvé, ayant perdu tout espoir de sauver son monastère, supplié Pie VI de transférer tous ses pouvoirs à Robert Schlecht, abbé de Salsmansweiler, de la Congrégation de l'Allemagne du Nord, de sorte que les vestiges de l'ancienne société de Cîteaux pourrait encore avoir une règle.

From France the hatred of religion passed with the arms of the usurpers into Belgium, Switzerland, Italy, and other countries, and there continued the work of destruction. De France, la haine de la religion passé avec les armes de les usurpateurs en Belgique, en Suisse, en Italie et dans d'autres pays, et on a continué les travaux de destruction. By an imperial veto of the 25th of February, 1803, and a decree of the Prussian Government of the 28th of April, 1810, all the monasteries of Germany were ruined. Par un droit de veto impérial du 25 Février, 1803, et un décret du gouvernement prussien du 28 avril, 1810, tous les monastères de l'Allemagne ont été réduits à néant. The abbeys of Portugal were abolished by a law of the 26th of May, 1834, those of Spain by the laws of the 25th of July and 11th of October, 1835, those of Poland disappeared before the decrees of the Russian and Prussian rulers. Les abbayes du Portugal ont été supprimées par une loi du 26 Mai, 1834, ceux de l'Espagne par les lois du 25 Juillet et 11 Octobre, 1835, ceux de la Pologne a disparu avant les décrets de la Russe et dirigeants de Prusse.

IV. THE RESTORATION (AFTER 1790) LA RESTAURATION (APRÈS 1790)

The reform inaugurated at La Trappe by Abbot de Rance, reviving the austerity and fervour of primitive Cîteaux, was maintained, almost intact, against difficulties of every kind, until the French Revolution. La réforme inaugurée à La Trappe par l'abbé de Rance, la relance de l'austérité et la ferveur primitive de Cîteaux, a été maintenu, presque intacts, à des difficultés de toute nature, jusqu'à ce que la Révolution française. There were then at La Trappe seventy religious and a numerous and fervent novitiate. Il y avait alors à La Trappe, soixante dix et un religieux et fervent de nombreux noviciat. When, on the 4th of December, a decree of the National Assembly suppressed the Trappists in France, Dom Augustin de Lestrange, then master of novices at La Trappe, authorized by his local superior and the Abbot of Clairvaux, set out with twenty-four of his brethren for Switzerland. Lorsque, le 4 Décembre, un décret de l'Assemblée nationale a supprimé la Trappistes en France, Dom Augustin de Lestrange, puis maître des novices à La Trappe, autorisé par son supérieur local et l'abbé de Clairvaux, ensemble avec vingt-quatre de ses frères pour la Suisse. The Senate of Fribourg permitted them to settle in Val-Sainte, 1 June, 1791. Le Sénat de Fribourg leur a permis de régler dans le Val-Sainte, 1 Juin, 1791. Pope Pius VI, by a Brief of 31 July, 1794, authorized the erection of Val-Sainte into an abbey. Pope Pius VI, par un bref du 31 Juillet, 1794, a autorisé la construction du Val-Sainte dans une abbaye. Dom Augustin was elected abbot on the 27th of the following November, and on the 8th of December of the same year, a solemn decree of the nuncio of the Holy See at Lucerne, executing the Brief of Pius VI, constituted Val-Sainte an abbey and the mother-house of the whole Congregation of Trappists. Dom Augustin a été élu abbé le 27 Novembre suivants, et le 8 Décembre de la même année, un décret solennel du nonce du Saint-Siège à Lucerne, l'exécution de la Mémoire de Pie VI, constitue Val-Sainte une abbaye et la maison-mère de toute la Congrégation des Trappistes. There the Rule of St. Benedict was observed in all its rigour, and at times its severity was even surpassed. Il la Règle de saint Benoît a été observée dans tous ses rigueur, et parfois sa gravité est encore dépassé. Novices flocked thither. Novices affluent là. From Val-Sainte Dom Augustin sent colonies into Spain, Belgium, and Piedmont. De Val-Dom Augustin Sainte envoyé des colonies en Espagne, en Belgique et en Piémont.

But the French troops invaded Switzerland in 1796. Mais les troupes françaises envahirent la Suisse en 1796. Obliged to leave Val-Sainte, Dom Augustin, with his religious of both sexes, commenced two years of wanderings through Europe, during which period they gave to the world the spectacle of the most heroic virtues. Obligé de quitter Val-Sainte, Dom Augustin, avec ses croyances religieuses des deux sexes, a commencé deux années de pérégrinations à travers l'Europe, période pendant laquelle ils ont donné au monde le spectacle de la plupart des vertus héroïques. In 1800 Dom Augustin returned to France, and two years later resumed possession of Val-Sainte. En 1800, Dom Augustin revient en France, et deux ans plus tard la reprise de possession de Val-Sainte. In 1803 he sent a colony of his religious to America under the direction of Dom Urbain Guillet. En 1803 il a envoyé une colonie de ses religieux à l'Amérique, sous la direction de Dom Urbain Guillet. In 1811, fleeing from the anger of Napoleon, who first favoured the Trappists and then suppressed all their monasteries in France and the whole empire, Dom Augustin himself left for America. En 1811, fuyant la colère de Napoléon, qui est favorable à la première Trappistes et ensuite supprimé tous leurs monastères en France et l'empire entier, Dom Augustin lui-même à gauche pour l'Amérique. In 1815, on the downfall of Napoleon, he returned immediately to La Trappe, while Dom Urbain Guillet established himself at Bellefontaine in the Diocese of Angers. En 1815, sur la chute de Napoléon, il est retourné immédiatement à La Trappe, tandis que Dom Urbain Guillet lui-même établi à Bellefontaine dans le diocèse d'Angers.

During this imperial persecution, a schism took place in the Congregation of La Trappe. Au cours de cette persécution impériale, un schisme a eu lieu dans la Congrégation de La Trappe. The colony which Dom Augustin had sent from Val-Sainte into Belgium under the direction of Dom Eugene de Laprade, and which had settled first at Westmalle, and then at Darpheld in Westphalia, had abandoned the Rules of Val-Sainte to embrace those of de Rance. La colonie Dom Augustin qui avait envoyé de Val-Sainte en Belgique sous la direction de Dom Eugène de Laprade, et qui se sont installés d'abord à Westmalle, puis à Darpheld en Westphalie, a abandonné le règlement de Val-Sainte à adopter de celles de Rance. It returned to France and occupied Port-du-Salut in the Diocese of Laval; Westmalle, restored in 1821, withdrew from the jurisdiction of Dom Augustin to form, five years later, the Congregation of Belgium. Il rentre en France et occupé Port-du-Salut dans le diocèse de Laval; Westmalle, restauré en 1821, a retiré de la juridiction de Dom Augustin à la forme, cinq ans plus tard, la Congrégation de la Belgique.

Dom Augustin died 16 July, 1827, at Lyons. Dom Augustin est décédé 16 Juillet, 1827, à Lyon. A Decree dated 1 October, 1834, confirmed two days later by Gregory XVI, united the different houses of Trappists in France in one congregation known as the Congregation of Cistercian Monks of Our Lady of La Trappe. Un décret en date du 1 er Octobre, 1834, confirmé deux jours plus tard par Grégoire XVI, uni les différentes maisons de trappistes en France dans une congrégation connue sous le nom de la congrégation de moines cisterciens de Notre-Dame de La Trappe. The General President of the Order of Cîteaux is its head and confirms its abbots. Le président général de l'Ordre de Cîteaux est la tête et confirme ses abbés. The four first fathers are the Abbots of Melleray, Port-du-Salut, Bellefontaine, and Gard. Les quatre premiers sont les pères abbés de Melleray, Port-du-Salut, Bellefontaine, et du Gard. The Rule of St. Benedict and the Constitutions of Cîteaux or those of de Rancé, according to the custom of each monastery, are observed. La Règle de saint Benoît et les Constitutions de Cîteaux ou de ceux de Rancé, selon la coutume de chaque monastère, sont respectées. But with this diversity of observance, the union did not last long. Mais avec ce respect de la diversité, l'union n'a pas duré longtemps. A pontifical Decree dated the 25 February, 1847, and granted at the request of the religious of each observance, divides the Trappist monasteries of France into two congregations: the Ancient Reform of Our Lady of La Trappe, which follows the Rules of de Rance, and the New Reform, which follows the Primitive Observance and is governed by the Charter of Charity. Un décret pontifical en date du 25 Février, 1847, et a accordé à la demande des religieux de chaque célébration, divise les monastères trappistes de la France en deux congrégations: l'ancienne réforme de Notre-Dame de La Trappe, qui suit les règles de de Rance, et la nouvelle réforme, qui suit le respect primitif et est régie par la Charte de la Charité. Already Westmalle in 1836 formed a distinct congregation known as the Congregation of Belgium. Déjà en 1836 Westmalle formé une congrégation connue sous le nom de la Congrégation de la Belgique. There were then three distinct congregations of the Trappists. Il y avait alors trois assemblées des Trappistes.

It was reserved for a later generation to see the most complete reform effected by the fusion of all the congregations into one order in unity of government and observance. Il était réservé à une génération plus tard pour voir le plus complet réforme réalisée par la fusion de toutes les congrégations dans un ordre dans l'unité de gouvernement et le respect. On the first of October, 1892, at the desire of Leo XIII, a plenary general chapter was held in Rome, under the presidency of Cardinal Mazzella, delegated by the Cardinal Protector Monaco della Valetta. Sur le premier Octobre, 1892, à la volonté de Léon XIII, un chapitre général plénière s'est tenue à Rome, sous la présidence du Cardinal Mazzella, délégué par le Cardinal Monaco della Protecteur Valette. The assembly lasted twelve days; the fusion was adopted; Dom Sebastian Wyart, Abbot of Septfons, who had taken the most active part in all the negotiations to effect this union, was chosen "General of the Order of the Reformed Cistercians of Our Lady of La Trappe". L'assemblée a duré douze jours, la fusion a été adoptée, Dom Sébastien Wyart, abbé de Septfons, qui a pris la plus part active dans toutes les négociations à cette union, a été choisi "général de l'Ordre des Cisterciens réformés de Notre-Dame de La Trappe ". Such was the name given to the order. Tel était le nom donné à la commande. A decree of the Sacred Congregation of Bishops and Regulars of 8 December, 1892, then a pontifical Brief of 23 March, 1893, confirmed and ratified the Acts of the chapter. Un décret de la Sacrée Congrégation des Evêques et Réguliers du 8 Décembre, 1892, puis un bref pontifical du 23 Mars 1893, confirmé et ratifié les Actes du chapitre. On the 13th of August, 1894, the sovereign pontiff approved the new constitutions and the Congregation of Bishops and Regulars promulgated them on the 25th of the same month. Le 13 août, 1894, le souverain pontife a approuvé la nouvelle constitution et la Congrégation des Evêques et Réguliers les promulgué le 25 du même mois. In 1898, the 800th anniversary of the foundation of the order, the sons of St. Bernard again took possession of the ancient Abbey of Cîteaux. En 1898, le 800 e anniversaire de la fondation de la commande, le fils de Saint-Bernard a de nouveau possession de l'ancienne abbaye de Cîteaux. Dom Sebastian Wyart was elected abbot, and thus was restored the chain of abbots of Cîteaux which had been broken for 107 years. Dom Sébastien Wyart a été élu abbé, et, par conséquent, a été restauré la chaîne des abbés de Cîteaux qui avait été rompu pour 107 ans. It was then decided to suppress in the title of the order the words "Our Lady of La Trappe", the Abbey of La Trappe yielding the first rank to Cîteaux. Il a donc été décidé de supprimer dans le titre de l'ordre dans lequel les mots "Notre-Dame de La Trappe, l'Abbaye de La Trappe, le rendement de premier rang à Cîteaux. Finally, on the 30th of July, 1902, an Apostolic Constitution of Leo XIII solemnly confirmed the restoration of the order and gave to it the definite name of "Order of Reformed Cistercians, or the Strict Observance". Enfin, le 30 Juillet, 1902, une Constitution apostolique de Léon XIII a confirmé solennellement le rétablissement de l'ordre et qui lui a donné le nom définitif de "Ordre des Cisterciens réformés ou de la Stricte Observance. Dom Sebastian Wyart died 18 August, 1904. Dom Sébastien Wyart est décédé le 18 août, 1904. The general chapter, postponed that year until October, chose for his successor the Most Rev. Dom Augustin Marre, Abbot of Igny, and titular Bishop of Constance. Le chapitre général, a reporté cette année-là jusqu'à ce que Octobre, a choisi pour son successeur, le Mgr Dom Augustin Marre, abbé de Igny, et évêque titulaire de Constance.

CONDITION OF THE ORDER IN 1908 Condition de l'ordre en 1908

Several modern congregations must be mentioned which have been grafted on the old trunk of Cîteaux, and which, with some ancient monasteries that escaped the persecution of the close of the eighteenth century and the beginning of the nineteenth, form the Common Observance. Plusieurs congrégations modernes doivent être mentionnées qui ont été greffés sur l'ancien tronc de Cîteaux, et qui, avec quelques anciens monastères qui ont échappé à la persécution de la clôture de la dix-huitième siècle et au début du dix-neuvième, la forme commune de respect. Their mode of life corresponds to that of the Cistercians of the seventeenth century, whose mitigation was approved by Alexander VII in 1666. Leur mode de vie correspond à celle des Cisterciens de la dix-septième siècle, dont l'atténuation a été approuvé par Alexandre VII en 1666. They are the Congregations of Italy, Belgium, Austria, and Switzerland, and the Congregation of Sénanque. Ce sont les congrégations de l'Italie, la Belgique, l'Autriche et la Suisse, et la Congrégation de Sénanque.

1. The Congregation of St. Bernard of Italy was formed in 1820 with the monasteries which remained of the Congregations of the Roman Province and of Lombardy, after Pius VII had been deprived of his States. La Congrégation du Saint-Bernard de l'Italie a été créé en 1820 avec les monastères qui sont restés des Congrégations de la province romaine et de Lombardie, après Pie VII avait été privé de ses États. The congregation adopted the constitutions of the ancient Congregation of Tuscany and Lombardy. La congrégation a adopté la constitution de l'ancienne Congrégation de la Toscane et de Lombardie.

2. The Congregation of Belgium, formed in 1836, at Bornheim in the Diocese of Mechlin, by the religious who were expelled in 1797 from Lieu-Saint-Bernard-sur-l'Escaut, observe constitutions based upon the Brief of Alexander VII and the Cistercian Ritual. La Congrégation de la Belgique, créée en 1836, à Bornheim dans le diocèse de Malines, par le religieux qui ont été expulsés en 1797 de Lieu-Saint-Bernard-sur-l'Escaut, d'observer les constitutions sur la base de la Mémoire de Alexandre VII et l'abbaye cistercienne Rituel. They were approved by the Holy See in 1846 Elles ont été approuvées par le Saint-Siège en 1846

3. The Cistercian Congregation of Austria and Hungary was formed in 1859 by the monasteries of Austria which had escaped from the Revolution and submitted to the President General of the Order of Cîteaux. La Congrégation cistercienne de l'Autriche et la Hongrie a été créé en 1859 par les monastères de l'Autriche qui s'était échappé de la Révolution et soumis au Président Général de l'Ordre de Cîteaux.

4. The Congregation of Switzerland was formed in 1806 by the three monasteries of Hauterive, Saint-Urbain, and Wettingen, remnants of the Congregation of North Germany. La Congrégation de la Suisse a été créée en 1806 par les trois monastères de Hauterive, Saint-Urbain, et Wettingen, les restes de la Congrégation du Nord de l'Allemagne. These monasteries having succumbed in 1841 and 1846, the Abbot of Wettingen, an exile in Switzerland, purchased, in 1854, the Benedictine monastery of Mehrerau on the Lake of Bregenz, to which the Holy See transferred all the privileges of Wettingen. Ces monastères ayant succombé en 1841 et 1846, l'abbé de Wettingen, un exil en Suisse, a acheté, en 1854, le monastère bénédictin de Mehrerau sur le lac de Bregenz, à laquelle le Saint-Siège transféré tous les privilèges de Wettingen. To this monastery was joined that of Marienstatt in the Diocese of Cologne in Nassau. Pour ce monastère a été rejoint celle de Marienstatt dans le diocèse de Cologne à Nassau.

5. The Congregation of Sénanque, or the Mean Observance, owes its origin to the parish priest, Luke Barnouin, who, with some associates, in 1849, attempted the religious life in the solitude of Our Lady of Calvary in the Diocese of Avignon, leaving that retreat in 1854, to take up his abode in the monastery of Sénanque, which he had purchased. La Congrégation de Sénanque, ou la moyenne de respect, doit son origine au curé, Luc Barnouin, qui, avec certains associés, en 1849, de tentative de la vie religieuse dans la solitude de Notre-Dame du Calvaire dans le diocèse d'Avignon, en laissant que retraite en 1854, à prendre ses résider au monastère de Sénanque, qu'il avait acheté. The new congregation, which, without returning to the primitive constitutions, did not adopt all the mitigations of later centuries, received the name of "Congregation of Cistercians of the Immaculate Conception". La nouvelle assemblée, qui, sans revenir à la constitution primitive, n'a pas adopté toutes les mesures d'atténuation des siècles plus tard, a reçu le nom de "Congrégation des Cisterciens de l'Immaculée Conception". It was incorporated in the Order of Cîteaux in 1857, and in 1872 transferred its seat to the ancient monastery of Lérins. Il a été incorporé dans l'Ordre de Cîteaux en 1857, en 1872 et transféré son siège à l'ancien monastère de Lérins. The constitutions of this congregation were approved by Leo XIII, 12 March, 1892. Les constitutions de cette congrégation ont été approuvées par le Pape Léon XIII, 12 Mars, 1892.

When the pope, in 1892, undertook to unite in one order the three Congregations of La Trappe, His Holiness caused the Congregation of Bishops and Regulars to address a letter to the Cistercians of the Common Observance inviting them to join their brethren of the Reformed Observance of La Trappe. Lorsque le pape, en 1892, a entrepris de s'unir dans un ordre les trois Congrégations de la Trappe, Sa Sainteté a causé la Congrégation des Evêques et Réguliers à l'adresse une lettre aux Cisterciens de la commune de respect pour les inviter à se joindre à leurs frères de la réforme Respect de La Trappe. But as the pope left them free, they preferred to retain their respective autonomies. Mais, comme le pape laissés libres, ils ont préféré conserver leurs autonomies respectives. Since that time the Order of Cîteaux is divided into two branches absolutely distinct; the Strict and the Common Observances. Depuis ce temps, l'Ordre de Cîteaux est divisé en deux branches absolument distinctes, la stricte et la commune Manifestations. To these may be added the small Congregation of Trappists of Casamari in Italy, which has only three monasteries with about 45 members. Pour ces mai faut ajouter les petites Congrégation des Trappistes de Casamari en Italie, qui ne compte que trois monastères avec environ 45 membres.

The Order of Reformed Cistercians has (1908) 71 monasteries of men with more than 4000 subjects. L'Ordre des Cisterciens a réformée (1908) 71 monastères d'hommes de plus de 4000 sujets. In this number of houses are included the annexes which were founded in certain places to serve as refuges for the communities which had been expelled from France. Dans ce numéro de maisons sont inclus dans les annexes qui ont été créées dans certains endroits pour servir de refuges pour les communautés qui avaient été expulsés de France. These monasteries are distributed as follows: in France, 20; in Belgium, 9; in Italy, 5; in Holland, 5; in Germany, 3; in England, 3; in Ireland, 2; in Asia, 4; in Africa, 2; in America, 10; (4 in United States, 5 in Canada, and 1 in Brazil). Ces monastères sont réparties comme suit: en France, 20 en Belgique, 9, en Italie, 5; aux Pays-Bas, 5 en Allemagne, 3 en Angleterre, 3; en Irlande, 2 en Asie, 4 en Afrique, 2, en Amérique, 10, (4 aux États-Unis, 5 au Canada, et 1 au Brésil). The Reformed Cistercians make profession of the Primitive Observance of Cîteaux, with the exception of a few modifications imposed by the Holy See at the time of the fusion. Les Cisterciens réformés faire profession de la Primitive Respect de Cîteaux, à l'exception de quelques modifications imposées par le Saint-Siège au moment de la fusion. Their life is strictly cenobitical, that is to say, life in common in its most absolute form. Leur vie est strictement cenobitical, c'est-à-dire, la vie en commun dans son expression la plus absolue. They observe perpetual silence, except in cases of necessity provided for by the rule, or when express permission is granted by the superior. Ils observent le silence perpétuel, sauf dans les cas de nécessité par l'État, ou lorsque l'autorisation expresse est accordée par le supérieur. Their day is divided between the Divine Office, agricultural and kindred labours, and free intervals for reading and study. Leur journée est divisée entre l'Office divin, de l'agriculture et le personnel travaux, et des intervalles libres pour la lecture et l'étude. The supreme authority of the order resides in the general chapter, which assembles every year at Cîteaux, from the 12th to the 17th of September, and is presided over by the abbot general. L'autorité suprême de l'ordre réside dans le chapitre général, qui rassemble chaque année à Cîteaux, du 12 au 17 Septembre, et est présidée par l'abbé général. When the general chapter is not in session, current and urgent matters are regulated by the abbot general aided by his "Council of Definitors". Lorsque le chapitre général n'est pas en session, à jour et des questions urgentes sont réglementés par l'abbé général, aidé par son "Conseil de Définiteurs".

The abbot general, who is by right Abbot Cîteaux, resides in Rome (Via San Giovanni in Laterano, 95), with the procurator general and the five definitors of the order, of whom there are two for French-speaking countries, one for English-speaking, one for German, and one for Flemish. L'Abbé Général, qui est de droit Abbé Cîteaux, réside à Rome (Via San Giovanni in Laterano, 95), avec le procureur général et les Définiteurs cinq de l'ordre, qui sont deux pour les pays francophones, une pour l'anglais de langue, un pour l'allemand, et pour un flamand. At the house of the abbot general are also the students whom the different houses of the order send to Rome to follow the course of studies at the Gregorian University. À la maison de l'abbé général sont aussi les étudiants dont les différentes maisons de l'ordre d'envoyer à Rome pour suivre le cours d'études à l'Université Grégorienne. The Order of Reformed Cistercians has for its protector at Rome Cardinal Rampolla Del Tindaro. L'Ordre des Cisterciens réformés a pour son protecteur à Rome le cardinal Rampolla del Tindaro.

The four first houses, which replace the ancient Abbeys of La Ferté, Pontigny, Clairvaux, and Morimond, are La Grande Trappe in the Diocese of Séez, Melleray in the Diocese of Nantes, Westmalle in the Diocese of Mechlin, and Port-du-Salut in the Diocese of Laval. Les quatre premières maisons, qui remplacent les anciennes abbayes de La Ferté, de Pontigny, Clairvaux et Morimond, sont La Grande Trappe, dans le diocèse de Séez, Melleray dans le diocèse de Nantes, Westmalle dans le diocèse de Malines, et Port-du - Salut dans le diocèse de Laval. The abbots of these four houses every year visit the mother-house at Cîteaux. Les abbés de ces quatre maisons chaque année visiter la maison-mère à Cîteaux. The other houses are visited regularly every year by the abbots of the houses on which they immediately depend. Les autres maisons sont régulièrement visités chaque année par les abbés des maisons sur lesquelles ils dépendent immédiatement.

The actual condition of the Common Observance is as follows: The Congregation of Italy has five monasteries (two of them in Rome, at Santa Croce in Gerusalemme, and at San Bernardo alle Terme) and about 60 members. L'état réel de la commune de respect est la suivante: La Congrégation de l'Italie a cinq monastères (deux d'entre eux à Rome, à Santa Croce in Gerusalemme, et à San Bernardo alle Terme) et environ 60 membres. The Congregation of Belgium has two monasteries (Bornheim and Val-Dieu), with 63 members. La Congrégation de la Belgique a deux monastères (Bornheim et Val-Dieu), avec 63 membres. The Congregation of Austria, the most powerful, has 12 monasteries, with 599 religious. La Congrégation de l'Autriche, le plus puissant, dispose de 12 monastères, avec 599 religieux. The Congregation of Switzerland has three monasteries, with 171 members. La Congrégation de la Suisse a trois monastères, avec 171 membres. Lastly, the Congregation of Mean Observance of Sénanque, which, since the Waldeck-Rousseau Laws of 1901, has lost Sénanque, Fontfroide, and Pont-Colbert, now has but two houses, with about 102 members. Enfin, la Congrégation de Mean Respect de Sénanque, qui, depuis le Waldeck-Rousseau lois de 1901, a perdu de Sénanque, Fontfroide, et Pont-Colbert, mais a maintenant deux maisons, avec environ 102 membres. The Cistercians of the Common Observance in 1900 elected as their general Dom Amedeus de Bie, of the Congregation of Belgium. Les cisterciens de la commune en 1900 Respect élu comme Dom Amedeus général de Bie, de la Congrégation de la Belgique. He has for assistants the vicars-general of the five congregations. Il a pour les assistants vicaires généraux des cinq congrégations.

The Order of Cîteaux has produced a great number of saints and has given two popes to the Church, Eugene III, a disciple of St. Bernard, and Benedict XII. L'Ordre de Cîteaux a produit un grand nombre de saints et a donné deux papes à l'Eglise, Eugène III, un disciple de Saint-Bernard et Benoît XII. It has also given the Church forty cardinals, five of whom were taken from Cîteaux, and a considerable number of archbishops and bishops. Il a également donné à l'Eglise quarante cardinaux, dont cinq ont été prises de Cîteaux, et un nombre considérable d'évêques et archevêques. The Cistercians of all observances have no less enlightened the Church by their teachings and writings, than edified it by the sanctity of their lives. Les Cisterciens de toutes les célébrations ont pas moins l'Eglise éclairée par leurs enseignements et écrits, que édifié par la sainteté de leur vie. Among great teachers may be cited St. Bernard, the Mellifluous Doctor and the last of the Fathers of the Church, St. Stephen Harding, author of the "Exordium Cisterciensis Coenobii", of the "Charter of Charity", etc. Then follow Conrad of Eberbach (Exordium Magnum Ordinis Cisterciensis); Ælred, Abbot of Rieval (Sermons); Serlon, Abbot of Savigny (Sermons); Thomas of Cîteaux (Commentary on the Canticle of Canticles); Caramuel, the Universal Doctor, author of a Moral Theology very much esteemed, whom St. Alphonsus Liguori calls "the prince of Laxists"; Caesarius of Heisterbach (Homilies, "Dialogus Miraculorum", etc.); Manrique (Cistercian Annals in vols. folio); Henriques (Menologium Cisterciense); Charles de Visch (Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis); the Abbot de Rance ("De la sainteté et des devoirs de la vie monastique", "Eclaircissements sur le même traité", "Méditations sur la règle de Saint-Benoît", etc.); Dom Julien Paris ("Nomasticon Cisterciense" in fol., Paris, 1664), Dom Pierre le Nain, sub-prior of La Trappe ("Vie de l'Abbé de La Trappe", "Essai de l'histoire de Cîteaux", 9 vols., Paris, 1690-97); Sartorius ("Cistercium bis-tertium", Prague, 1700, and others. In the nineteenth century it suffices to mention among a great many writers belonging to both Observances: Dr. Leopold Janauscheck (Originum Cisterciensium tom. I, Vienna, 1877 -- the author died before he was able to commence the second volume), Dom Hugues Séjalon, monk of Aiguebelle (Annales d'Aiguebelle, 2 vols. and a new edition of the "Nomasticon Cisterciense" of Dom Paris, Solesmes, 1892). Parmi les grands maîtres mai être cité Saint-Bernard, Mellifluous le médecin et le dernier des Pères de l'Église, Saint-Etienne Harding, auteur du "Exordium Cisterciensis Coenobii", de la "Charte de la Charité", etc Ensuite, suivez Conrad de Eberbach (Exordium Magnum Ordinis Cisterciensis); Ælred, abbé de Rieval (Sermons); Serlon, abbé de Savigny (Sermons), Thomas de Cîteaux (Commentaire sur le Cantique des Cantiques); Caramuel, le docteur universelle, auteur d'une théologie morale très estimé, que saint Alphonse de Liguori appelle «le prince de Laxists"; Caesarius de Heisterbach (Homélies, "Dialogus Miraculorum", etc); Manrique (Annales cistercienne en vol. folio); Henriques (Menologium Cisterciense); Charles de Visch (Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis), l'abbé de Rance ( "De la sainteté et des devoirs de la vie monastique", "Eclaircissements sur le même traité», «Méditations sur la règle de Saint-Benoît", etc); Dom Julien Paris ( "Nomasticon Cisterciense" dans fol., Paris, 1664), Dom Pierre Le Nain, sous-prieur de La Trappe ( "Vie de l'abbé de La Trappe", "Essai de l'histoire de Cîteaux», 9 vol., Paris, 1690-97); Sartorius ( "Cistercium bis-tertium", Prague, 1700, et d'autres. Au XIXe siècle, il suffit de mentionner parmi un grand nombre d'écrivains appartenant aux deux manifestations: Dr. Léopold Janauscheck ( Originum Cisterciensium tom. I, Vienne, 1877 - l'auteur est mort avant de pouvoir commencer le deuxième volume), Dom Hugues Séjalon, moine d'Aiguebelle (Annales d'Aiguebelle, 2 vol. Et une nouvelle édition du "Nomasticon Cisterciense "Dom de Paris, Solesmes, 1892).

CISTERCIANS IN AMERICA Cisterciens en Amérique

The establishment of the Cistercians in America is due to the initiative of Dom Augustin de Lestrange. La mise en place des cisterciens en Amérique est due à l'initiative de Dom Augustin de Lestrange. He was born in 1754, in the castle of Colombier-le-Vieux, Ardèche, France, the son of Louis-César de Lestrange, an officer of the household of Louis XV, and of Jeanne-Pierrette de Lalor, daughter of an Irish gentleman who had followed in 1688 James II in his exile. Il est né en 1754, au château de Colombier-le-Vieux, Ardèche, France, le fils de Louis-César de Lestrange, un officier de la maison de Louis XV, et de Jeanne-Pierrette de Lalor, fille d'un irlandais monsieur qui avait suivi en 1688 James II dans son exil. Dom Augustin was master of novices at La Trappe when the Revolution burst forth, and upon the suppression of the religious orders he sought refuge at Val-Sainte in Switzerland, with twenty-four of his brethren. Dom Augustin était le maître des novices à La Trappe, lorsque la Révolution qui jaillissent, et sur la suppression des ordres religieux il a cherché refuge à Val-Sainte en Suisse, avec vingt-quatre de ses frères. Driven from Val-Sainte by the French troops, these religious wandered over the whole of Europe, going even into Russia. Chassés de Val-Sainte par les troupes françaises, ces religieux erré sur l'ensemble de l'Europe, allant même en Russie. (See above under III. The Decline.) (Voir ci-dessus au point III. Le déclin).

Dom Augustin at length resolved to send a colony of Cistercian Trappists to America, where he saw much good to be done. Dom Augustin à longueur résolu à envoyer une colonie cistercienne Trappistes à l'Amérique, où il a vu beaucoup de bien à faire. Already in 1793, seeing novices flocking to Val-Sainte, he had directed to Canada a part of his religious under the guidance of Father John Baptist. Déjà en 1793, voir affluer les novices à Val-Sainte, il avait demandé au Canada une partie de ses croyances religieuses sous la direction du Père Jean-Baptiste. But at Amsterdam this colony found itself prevented by political troubles from departing, and divided into two bands, one of which settled at Westmalle in Belgium, while the other went to England and established itself at Lulworth in Dorsetshire, in the very place where formerly there had existed a Cistercian abbey which was destroyed by Henry VIII. Mais à Amsterdam cette colonie se trouve empêché par des problèmes politiques de départ, et divisée en deux bandes, dont un réglé à Westmalle en Belgique, tandis que l'autre est allé en Angleterre et a créé lui-même à Lulworth dans Dorsetshire, à l'endroit même où auparavant il existait une abbaye cistercienne qui a été détruite par Henry VIII. Dom Augustin, however, had not given up the idea of an American foundation. Dom Augustin, cependant, n'a pas renoncé à l'idée d'une fondation américaine. In 1802 he charged Dom Urbain Guillet to carry out his intentions in this regard. En 1802 il a facturé Dom Urbain Guillet à s'acquitter de ses intentions à cet égard. Dom Urbain, born at Nantes, in 1766, the son of Ambroise Augustin Guillet, Knight of Malta, and of Marie-Anne Le Quellec, entered La Trappe in 1785, and was the last to pronounce his vows in that monastery when the Revolution burst forth. Dom Urbain, né à Nantes, en 1766, le fils d'Ambroise Augustin Guillet, chevalier de Malte, et de Marie-Anne Le Quellec, est entré La Trappe, en 1785, et a été le dernier à prononcer ses vœux dans ce monastère lors de la Révolution d'éclatement de suite. He assembled 24 religious, lay brothers, and members of the third order (an institution of Dom Augustin de Lestrange), and sailed from Amsterdam, 24 May, 1802, on board of the Sally, a Dutch vessel flying the American flag to avoid the risks of war -- for Holland was at the time an ally of France, and a conflict was imminent between that country and England. Il a réuni 24 religieuses, frères, et les m