A Christian rite that follows Baptism, confirmation is considered the second Sacrament of initiation by the Roman Catholic, Eastern Orthodox, and Anglican churches. In the Roman Catholic church it is normally conferred by a bishop by anointing with holy oil (chrism) on the forehead. Un chrétien de rite qui suit le baptême, la confirmation est considérée comme le deuxième sacrement de l'initiation par l'Église catholique romaine, orientale orthodoxe, anglicane et les églises. Dans l'église catholique romaine, il est normalement conféré par un évêque par l'onction avec l'huile sainte (chrême) sur le front . In the Orthodox church, the rite is called chrismation and is adminstered by a priest at the time of baptism. Dans l'église orthodoxe, le rite est appelé la chrismation et est géré par un prêtre au moment du baptême.
Episcopalians describe confirmation as a sacramental rite and consider it a time for mature, public affirmation of baptismal vows, accompanied by the laying on of hands by the bishop. Épiscopaliens la confirmation que décrire un rite sacramentel et l'examiner une fois de maturité, l'affirmation publique de vœux de baptême, accompagné par l'imposition des mains par l'évêque. For Lutherans, confirmation is not a sacrament but a public profession of faith that helps the baptized identify more deeply with the Christian community and participate in its mission. Pour les luthériens, la confirmation n'est pas un sacrement, mais une profession publique de la foi qui aide à identifier les baptisés plus profondément avec la communauté chrétienne et à participer à sa mission. Similar rites are held in other Protestant churches; they are frequently associated with accepting baptized candidates into full church membership. Rites similaires ont lieu dans d'autres églises protestantes, ils sont souvent associés à l'acceptation candidats baptisés dans l'église pleine adhésion.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Confirmation is one of the seven sacraments of both the Roman Catholic and Eastern Orthodox church. La confirmation est un des sept sacrements de l'catholique romaine et l'église orthodoxe orientale. The Roman Church teaches that it was instituted by Christ, through his disciples, for the church. L'Eglise romaine enseigne qu'il a été institué par le Christ, par l'intermédiaire de ses disciples, pour l'église. Its early history is somewhat uncertain, and only gradually did it receive recognition as a sacrament. Ses débuts de l'histoire est quelque peu incertaine, et que progressivement, at-il reconnu comme un sacrement. It was given a sacramental status by Peter Lombard in the twelfth century and by Thomas Aquinas in the thirteenth century, and finally by the Council of Trent in the sixteenth century. Il a reçu un statut sacramentelle par Peter Lombard au XIIe siècle et par Thomas Aquinas dans le treizième siècle, et enfin par le Concile de Trente au XVIe siècle. One of the two sacraments administered by a bishop in the Roman Catholic Church, its purpose is to make those who have been baptized in the faith strong soldiers of Jesus Christ. L'un des deux sacrements administrés par un évêque dans l'Église catholique romaine, son objectif est de rendre ceux qui ont été baptisés dans la foi forte soldats de Jésus-Christ.
It is administered to children before they receive their first Communion, generally at about the age of twelve. Il est administré aux enfants avant qu'ils reçoivent leur première communion, en général, au sujet de l'âge de douze ans. Concerning it Aquinas wrote: "Confirmation is to baptism what growth is to generation." Il concerne d'Aquin a écrit: «Confirmation de baptême est ce que la croissance est en génération." It is administered according to this form: "I sign thee with the sign of the Cross and confirm thee with the chrism of salvation." Il est administré conformément à ce formulaire: «Je te signe avec le signe de la Croix et te confirme avec le chrême du salut." Since it confers an indelible character upon the recipient, it is administered but once. Depuis qu'elle confère un caractère indélébile sur le destinataire, il est administré, mais une fois. According to Roman Catholic theology, sanctifying grace is increased in the soul, and a special sacramental grace consisting of the seven gifts of the Holy Spirit is conferred upon the recipient. Selon la théologie catholique romaine, la grâce sanctifiante est augmentée dans l'âme, et une grâce sacramentelle spéciale composée des sept dons de l'Esprit Saint est conféré sur le destinataire. This has recently been reaffirmed by Pope Paul VI in the Apostolic Constitution on the Sacrament of Confirmation (1971), where he says, "Through the sacrament of confirmation, those who have been born anew in baptism receive the inexpressible Gift, the Holy Spirit himself, by which they are endowed ... with special strength." Cela a été réaffirmé récemment par Pope Paul VI dans la Constitution apostolique sur le sacrement de la Confirmation (1971), où il dit: «Par le sacrement de confirmation, ceux qui sont nés de nouveau recevoir le baptême dans l'inexprimable de cadeaux, le Saint-Esprit lui-même , Par lequel ils sont doués ... avec force. "
In the Lutheran Church confirmation is a rite rather than a sacrament and the recipient offers it as a confirmation in his own heart of those baptismal vows which his parents assumed on his behalf. Dans l'Eglise luthérienne de confirmation est un rite plutôt que d'un sacrement et le destinataire offre comme une confirmation dans son propre cœur de ces vœux de baptême qui a assumé ses parents sur son nom. It is administered but once at about thirteen or fourteen years of age and admits the recipient to the Communion. Il est administré une fois, mais à environ treize ou quatorze ans et reconnaît le bénéficiaire à la Communion. In the Episcopal Church it is a sacramental rite completing baptism. Dans l'Église épiscopale, il est un rite sacramentel de remplir le baptême.
CG Singer
CG Singer
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
HJD Denzinger, Sources of Catholic
Dogma; GW Bromiley, Sacramental Teaching and Practice in the Reformation
Churches; GC Richards, Baptism and Confirmation; G. Dix, The Theology of
Confirmation in Relation to Baptism; GWH Lampe, The Seal of the Spirit; LS
Thornton, Confirmation. HJD Denz, sources de dogme catholique; GW
Bromiley, sacramentelle enseignement et la pratique de la Réforme Eglises; GC
Richards, le Baptême et la Confirmation, G. Dix, la théologie de la Confirmation
par rapport au baptême; GWH Lampe, le sceau de l'Esprit; LS Thornton, la
Confirmation.
A sacrament in which the Holy Ghost is given to those already baptized in order to make them strong and perfect Christians and soldiers of Jesus Christ. Un sacrement dans lequel le Saint-Esprit est donnée à ceux qui sont déjà baptisés afin de les rendre solides et parfait chrétiens et les soldats de Jésus-Christ. It has been variously designated: bebaiosis or confirmatio, a making fast or sure; teleiosis or consummatio, a perfecting or completing, as expressing its relation to baptism. Il a été diversement désignés: bebaiosis ou confirmatio, faire un rapide ou sûr; teleiosis ou consummatio, un perfectionnement ou de l'achèvement, comme l'expression de sa relation au baptême. With reference to its effect it is the "Sacrament of the Holy Ghost", the "Sacrament of the Seal" (signaculum, sigillum, sphragis). Se référant à ses effets, il est le "sacrement du Saint-Esprit", le "sacrement du sceau" (signaculum, sigillum, sphragis). From the external rite it is known as the "imposition of hands" (epithesis cheiron), or as "anointing with chrism" (unctio, chrismatio, chrisma, myron). De l'extérieur rite il est connu sous le nom de "imposition des mains" (epithesis Cheiron), ou «onction de chrême» (unctio, chrismatio, chrisma, Myron). The names at present in use are, for the Western Church, confirmatio, and for the Greek, to myron. Les noms actuellement utilisés sont, pour l'Église d'Occident, confirmatio, et du grec, de Myron.
I. PRESENT PRACTICE AND DOCTRINE I. pratique actuelle et de la doctrine
Rite
In the Western Church the sacrament is usually administered by the bishop. Dans l'Église d'Occident le sacrement est habituellement administré par l'évêque. At the beginning of the ceremony there is a general imposition of hands, the bishop meantime praying that the Holy Ghost may come down upon those who have already been regenerated: "send forth upon them thy sevenfold Spirit the Holy Paraclete." Au début de la cérémonie, il est un général imposition des mains, l'évêque temps de prière que le Saint-Esprit descendu mai à ceux qui ont déjà été régénérée: "envoyer sur les sept ton Esprit Saint Paraclet». He then anoints the forehead of each with chrism saying: "I sign thee with the sign of the cross and confirm thee with the chrism of salvation, in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost." Il a ensuite oint le front de chaque chrême disant: «Je te signe avec le signe de la croix et te confirme avec le chrême du salut, au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit." Finally, he gives each a slight blow on the cheek saying: "peace be with thee". Enfin, il donne à chacun un léger coup sur la joue en disant: "la paix soit avec toi". A prayer is added that the Holy Spirit may dwell in the hearts of those who have been confirmed, and the rite closes with the bishop's blessing. Une prière est ajouté que le Saint-Esprit mai habiter dans le cœur de ceux qui ont été confirmés, et le rite se termine par la bénédiction de l'évêque.
The Eastern Church omits the imposition of hands and the prayer at the beginning, and accompanies the anointing with the words: "the sign [or seal] of the gift of the Holy Ghost." L'Eglise d'Orient ne mentionne pas l'imposition des mains et la prière au début, et accompagne l'onction par les mots: «le signe [ou sceau] du don du Saint-Esprit." These several actions symbolize the nature and purpose of the sacrament: the anointing signifies the strength given for the spiritual conflict; the balsam contained in the chrism, the fragrance of virtue and the good odor of Christ; the sign of the cross on the forehead, the courage to confess Christ, before all men; the imposition of hands and the blow on the cheek, enrollment in the service of Christ which brings true peace to the soul. Ces plusieurs actions symbolisent la nature et le but du sacrement: l'onction signifie la force donnée pour le conflit spirituel, le baume contenues dans le chrême, le parfum de la vertu et la bonne odeur du Christ, le signe de la croix sur le front, le courage de confesser le Christ, avant tous les hommes; l'imposition des mains et le coup sur la joue, inscription au service du Christ qui apporte la paix véritable à l'âme. (Cf. St. Thomas, III:72:4). (Cf. St. Thomas, III: 72:4).
Minister Ministre
The bishop alone is the ordinary minister of confirmation. L'évêque seul est le ministre ordinaire de la confirmation. This is expressly declared by the Council of Trent (Sess. VII, De Conf., C. iii). Cela est expressément déclaré par le Concile de Trente (Sess. VII, De Conf., C. III). A bishop confirms validly even those who are not his own subjects; but to confirm licitly in another diocese he must secure the permission of the bishop of that diocese. Un évêque confirme valablement même ceux qui ne sont pas ses propres sujets, mais à confirmer licite dans un autre diocèse, il doit obtenir l'autorisation de l'évêque de ce diocèse. Simple priests may be the extraordinary ministers of the sacrament under certain conditions. Simple prêtres mai être l'extraordinaire ministres du sacrement, sous certaines conditions. In such cases, however, the priest cannot wear pontifical vestments, and he is obliged to use chrism blessed by a Catholic bishop. Dans ce cas, cependant, le prêtre peut pas porter de vêtements pontificaux, et il est obligé d'utiliser chrême bénit par un évêque catholique. In the Greek Church, confirmation is given by simple priests without special delegation, and their ministration is accepted by the Western Church as valid. Dans l'Eglise grecque, la confirmation est donnée par de simples prêtres sans délégation spéciale, et leur administration est acceptée par l'Église d'Occident comme valide. They must, however, use chrism blessed by a patriarch. Ils doivent, toutefois, l'utilisation chrême bénit par le patriarche.
Matter and Form Matière et forme
There has been much discussion among theologians as to what constitutes the essential matter of this sacrament. Il ya eu beaucoup de discussions entre les théologiens quant à ce qui constitue la question essentielle de ce sacrement. Some, eg Aureolus and Petavius, held that it consists in the imposition of hands. Certains, par exemple Aureolus et Petavius, a jugé que celle-ci consiste en l'imposition des mains. Others, with St. Thomas, Bellarmine, and Maldonatus, maintain that it is the anointing with chrism. D'autres, avec Saint-Thomas, Bellarmin, et Maldonatus, soutiennent que c'est l'onction avec chrême. According to a third opinion (Morinus, Tapper) either anointing or imposition of hands suffices. Selon un troisième avis (Morinus, Tapper) soit onction ou l'imposition des mains suffit. Finally, the most generally accepted view is that the anointing and the imposition of hands conjointly are the matter. Enfin, le plus généralement admis est que l'onction et l'imposition des mains sont conjointement la question. The "imposition", however, is not that with which the rite begins but the laying on of hands which takes place in the act of anointing. Le «imposition», cependant, n'est pas celle qui commence le rite, mais l'imposition des mains qui se déroule dans l'acte d'onction. As Peter the Lombard declares: Pontifex per impositionem manus confirmandos ungit in fronte (IV Sent., dist. xxxiii, n. 1; cf. De Augustinis, "De re sacramentaria", 2d ed., Rome, 1889, I). Comme Pierre le Lombard déclare: Pontifex par impositionem manus confirmandos ungit dans fronte (IV Sent., Dist. Xxxiii, n. 1, cf. De Augustinis, "De re sacramentaria", 2 e éd., Rome, 1889, I). The chrism employed must be a mixture of olive oil and balsam consecrated by a bishop. Le chrême employé doit être un mélange d'huile d'olive et de baume consacré par un évêque. (For the manner of this consecration and for other details, historical and liturgical, see CHRISM.) The difference regarding the form of the sacrament, ie the words essential for confirmation, has been indicated above in the description of the rite. (Pour la manière de cette consécration et pour d'autres détails, historiques et liturgiques, voir chrismale.) La différence en ce qui concerne la forme du sacrement, c'est-à-dire les mots essentiels pour confirmation, a été indiqué ci-dessus dans la description du rite. The validity of both the Latin and the Greek form is unquestionable. La validité de deux latin et le grec forme est incontestable.
Additional details are given below in the historical outline. Des détails supplémentaires sont donnés ci-après dans l'historique.
Recipient Bénéficiaire
Confirmation can be conferred only on those who have already been baptized and have not yet been confirmed. La confirmation ne peut être accordé que sur ceux qui ont déjà été baptisés et qui n'ont pas encore été confirmé. As St. Thomas says: Comme Saint-Thomas dit:
Confirmation is to baptism what growth is to generation. La confirmation est au baptême ce que la croissance est en génération. Now it is clear that a man cannot advance to a perfect age unless he has first been born; in like manner, unless he has first been baptized he cannot receive the Sacrament of Confirmation (ST III:72:6). Maintenant, il est clair que l'homme ne peut pas avancer à un âge moins que parfait, il a été pour la première fois né, dans les mêmes conditions, à moins qu'il ait été baptisé, il ne peut pas recevoir le sacrement de la Confirmation (ST III: 72:6).
They should also be in the state of grace; for the Holy Ghost is not given for the purpose of taking away sin but of conferring additional grace. Ils devraient également être en état de grâce, pour le Saint-Esprit n'est pas donné dans le but d'enlever le péché, mais de conférer supplémentaires grâce. This condition, however, refers only to lawful reception; the sacrament is validly received even by those in mortal sin. Cette condition, toutefois, se réfère uniquement à la réception licite, le sacrement est valablement reçue même par ceux en état de péché mortel. In the early ages of the Church, confirmation was part of the rite of initiation, and consequently was administered immediately after baptism. Au début des âges de l'Eglise, la confirmation faisait partie du rite d'ouverture, et, par conséquent, a été administré immédiatement après le baptême. When, however, baptism came to be conferred by simple priests, the two ceremonies were separated in the Western Church. Lorsque, cependant, le baptême est venu à être conférés par simple prêtres, les deux cérémonies ont été séparées dans l'Eglise occidentale. Further, when infant baptism became customary, confirmation was not administered until the child had attained the use of reason. En outre, lorsque le baptême des enfants est devenu coutumier, la confirmation n'a pas été administré jusqu'à ce que l'enfant a atteint l'usage de la raison. This is the present practice, though there is considerable latitude as to the precise age. C'est la pratique actuelle, mais il est une grande latitude quant à l'âge précis. The Catechism of the Council of Trent says that the sacrament can be administered to all persons after baptism, but that this is not expedient before the use of reason; and adds that it is most fitting that the sacrament be deferred until the child is seven years old, "for Confirmation has not been instituted as necessary for salvation, but that by virtue thereof we might be found well armed and prepared when called upon to fight for the faith of Christ, and for this kind of conflict no one will consider children, who are still without the use of reason, to be qualified." Le Catéchisme du Concile de Trente dit que le sacrement peut être administré à toutes les personnes après le baptême, mais que ce n'est pas opportun avant l'utilisation de la raison, et ajoute qu'il est plus approprié que le sacrement soit reporté jusqu'à ce que l'enfant est de sept ans vieux », pour confirmation n'a pas été mis en place si nécessaire pour le salut, mais que, en vertu de celle-ci pourrait nous être trouvée bien armés et préparés lorsqu'elles sont appelées à se battre pour la foi du Christ, et pour ce genre de conflit personne ne considérer les enfants, qui sont encore sans l'usage de la raison, à être qualifiés. " (Pt. II, ch. iii, 18.) (Pt. II, ch. Iii, 18.)
Such, in fact, is the general usage in the Western Church. Telle est, en fait, est l'usage général dans l'Église d'Occident. Under certain circumstances, however, as, for instance, danger of death, or when the opportunity of receiving the sacrament is but rarely offered, even younger children may be confirmed. Dans certaines circonstances, toutefois, que, par exemple, danger de mort, ou lorsque l'occasion de recevoir le sacrement, mais est rarement offerte, même les jeunes enfants mai être confirmé. In the Greek Church and in Spain, infants are now, as in earlier times, confirmed immediately after baptism. Dans l'Eglise grecque et en Espagne, les nourrissons sont maintenant, comme par le passé, a confirmé immédiatement après le baptême. Leo XIII, writing 22 June, 1897, to the Bishop of Marseilles, commends most heartily the practice of confirming children before their first communion as being more in accord with the ancient usage of the Church. Léon XIII, écrit 22 Juin, 1897, à l'évêque de Marseille, félicite chaleureusement le plus pratique de confirmer les enfants avant leur première communion, qui est plus en accord avec l'ancienne utilisation de l'Eglise.
Effects Effets
Confirmation imparts Confirmation donne
an increase of sanctifying grace which makes the recipient a "perfect Christian"; une augmentation de la grâce sanctifiante qui rend le bénéficiaire un "parfait chrétien";
a special sacramental grace consisting in the seven gifts of the Holy Ghost and notably in the strength and courage to confess boldly the name of Christ; an indelible character by reason of which the sacrament cannot be received again by the same person. une grâce sacramentelle spéciale consistant dans les sept dons de l'Esprit Saint et notamment dans la force et le courage de confesser hardiment le nom du Christ, un caractère indélébile, en raison de laquelle le sacrement ne peut être reçu de nouveau par la même personne.
A further consequence is the spiritual relationship which the person confirming and the sponsor contract with the recipient and with the recipient's parents. Une autre conséquence est la relation spirituelle qui la personne et confirmant l'auteur contrat avec le bénéficiaire et le destinataire avec ses parents. This relationship constitutes a diriment impediment (see IMPEDIMENTS) to marriage. Cette relation constitue un obstacle dirimante (voir OBSTACLES) au mariage. It does not arise between the minister of the sacrament and the sponsor nor between the sponsors themselves. Il ne se pose pas entre le ministre du sacrement et l'auteur, ni entre les auteurs eux-mêmes.
Necessity Nécessité
Regarding the obligation of receiving the sacrament, it is admitted that confirmation is not necessary as an indispensable means of salvation (necessitate medii). En ce qui concerne l'obligation de recevoir le sacrement, il est admis que la confirmation n'est pas nécessaire, un moyen indispensable pour le salut (nécessitent medii).
On the other hand, its reception is obligatory (necessitate præcepti) "for all those who are able to understand and fulfill the Commandments of God and of the Church. This is especially true of those who suffer persecution on account of their religion or are exposed to grievous temptations against faith or are in danger of death. The more serious the danger so much greater is the need of protecting oneself". D'autre part, sa réception est obligatoire (nécessitent præcepti) "pour tous ceux qui sont en mesure de comprendre et de répondre aux commandements de Dieu et de l'Église. Ceci est particulièrement vrai pour ceux qui souffrent de persécutions en raison de leur religion ou sont exposées de graves tentations contre la foi ou sont en danger de mort. Le plus grave danger le plus grande est la nécessité de protéger soi-même ». (Conc. Plen. Balt. II, n. 250.) As to the gravity of the obligation, opinions differ, some theologians holding that an unconfirmed person would commit mortal sin if he refused the sacrament, others that the sin would be at most venial unless the refusal implied contempt for the sacrament. (Conc. Plen. Balte. II, n. 250.) En ce qui concerne la gravité de l'obligation, les avis divergent, certains estimant que les théologiens non une personne commettre de péché mortel, s'il refusait le sacrement, d'autres que le péché serait au maximum de véniel à moins que le refus implicite mépris pour le sacrement. Apart, however, from such controversies the importance of confirmation as a means of grace is so obvious that no earnest Christian will neglect it, and in particular that Christian parents will not fail to see that their children are confirmed. Outre, cependant, de ces controverses sur l'importance de confirmation comme un moyen de grâce est tellement évident qu'aucun chrétien sincère négliger, et en particulier que les parents chrétiens ne manquera pas de voir que leurs enfants sont confirmées.
Sponsors Commanditaires
The Church prescribes under pain of grievous sin that a sponsor, or godparent, shall stand for the person confirmed. L'Eglise prescrit sous peine de péché grave que l'un des auteurs, ou parrain, est maintenue pour la personne confirmée. The sponsor should be at least fourteen years of age, of the same sex as the candidate, should have already received the Sacrament of Confirmation, and be well instructed in the Catholic Faith. Le parrain doit être d'au moins quatorze ans de l'âge, du même sexe que le candidat, doivent avoir déjà reçu le sacrement de la Confirmation, et être bien chargé dans la foi catholique. From this office are excluded the father and mother of the candidate, members of a religious order (unless the candidate be a religious), public sinners, and those who are under public ban of interdict or excommunication. De ce bureau sont exclus le père et la mère du candidat, les membres d'un ordre religieux (à moins que le candidat être un religieux), des pécheurs et ceux qui sont actuellement l'objet de l'interdiction d'interdire ou de l'excommunication. Except in case of necessity the baptismal godparent cannot serve as sponsor for the same person in confirmation. Sauf en cas de nécessité le parrain de baptême ne saurait servir de parrain pour la même personne dans la confirmation. Where the opposite practice obtains, it should, according to a decree of the Sacred Congregation of the Council, 16 Feb., 1884, be gradually done away with. Lorsque la face de la pratique obtient, il devrait, selon un décret de la Sacrée Congrégation du Conseil, le 16 février 1884, être progressivement supprimée. The Second Plenary Council of Baltimore (1866) declared that each candidate should have a sponsor, or that at least two godfathers should stand for the boys and two godmothers for the girls (n. 253). La deuxième séance plénière du Conseil de Baltimore (1866) stipule que chaque candidat doit avoir un auteur, ou tout au moins deux parrains devrait être pour les garçons et deux marraines pour les filles (n. 253). See also prescriptions of the First Council of Westminster. Voir aussi les prescriptions de la première de Westminster. Formerly it was customary for the sponsor to place his or her right foot upon the foot of the candidate during the administration of the sacrament; the present usage is that the sponsor's right hand should be placed upon the right shoulder of the candidate. Autrefois il était d'usage pour l'auteur à mettre son pied droit sur le pied du candidat au cours de l'administration du sacrement, l'utilisation actuelle est que l'auteur de la main droite doit être mis sur l'épaule droite du candidat. The Holy Office decreed, 16 June, 1884, that no sponsor could stand for more than two candidates except in case of necessity. Le Saint-Office a décrété, le 16 Juin 1884, qu'aucun auteur pourrait reposer pendant plus de deux candidats, sauf en cas de nécessité. The custom of giving a new name to the candidate is not obligatory; but it has the sanction of several synodal decrees during the fifteenth and sixteenth centuries. La coutume de donner un nouveau nom pour le candidat n'est pas obligatoire, mais il a la sanction de plusieurs décrets synodale au cours de la quinzième et seizième siècles. The Fifth Council of Milan, under St. Charles Borromeo, insisted that a candidate whose name was "vile, ridiculous, or quite unbecoming for a Christian" should receive another at Confirmation" (cf. Martène). La Cinquième Conseil de Milan, en vertu de St. Charles Borromeo, a insisté pour que le candidat dont le nom était "ignoble, ridicule, ou tout à fait inconvenante pour un chrétien» devrait recevoir la confirmation à un autre »(cf. Martène).
It is clear from the diversity of practice at the present day, that there is much uncertainty as to the doctrine concerning confirmation. Il ressort clairement de la diversité des pratiques à nos jours, que l'incertitude est grande quant à la doctrine concernant la confirmation. It is certain that the sacrament is validly and lawfully administered in the Church; but this does not solve the theological questions regarding its institution, matter, form, and minister. Il est certain que le sacrement est légalement et valablement administré dans l'Église, mais cela ne résout pas les questions théologiques concernant son institution, la matière, la forme et la ministre.
At the time of the Council of Trent the difficulty was felt to be so great that the assembled Fathers contented themselves with only a few canons on the subject. À l'époque du Concile de Trente la difficulté a été ressentie comme telle que l'assemblée se contenter Pères avec seulement quelques canons sur le sujet. They defined that confirmation was not "a vain ceremony but a true and proper sacrament"; and that it was not "in olden days nothing but a sort of catechism in which those who were entering upon youth gave an account of their faith in the face of the Church" (can. i). Ils ont défini cette confirmation n'était pas "une vaine cérémonie, mais un vrai et bon sacrement", et qu'il n'était pas «dans jadis rien mais une sorte de catéchisme dans lequel étaient ceux qui entrent sur la jeunesse a donné un compte de leur foi en face de l'Église »(can. i). They did not define anything specific about the institution by Christ; though in treating of the sacraments in general they had already defined that "all the sacraments of the New Law were instituted by Christ our Lord" (Sess. VII, can. i). Ils n'ont pas de définition spécifique quoi que ce soit sur l'institution par le Christ, même si dans le traitement des sacrements en général, ils ont déjà défini que "tous les sacrements de la nouvelle loi ont été institués par le Christ notre Seigneur" (Sess. VII, can. I). Nothing whatever was said about the form of words to be used; and regarding the matter they merely condemned any one who should maintain "that they who ascribe any virtue to the sacred chrism of confirmation offer an outrage to the Holy Ghost" (can. ii). Rien de ce qui a été dit sur la forme de mots à utiliser, et en ce qui concerne la question ils tout simplement un condamné qui devrait maintenir "qui leur attribuer une vertu au sacré chrême de confirmation offre une indignation au Saint-Esprit» (can. ii ). The third and last canon defined that the "ordinary" minister of the sacrament is a bishop only, and not any simple priest. Le troisième et dernier canon défini que le "ordinaires" ministre du sacrement est seulement un évêque, et non un simple prêtre.
This guarded language, so different from the definite canons on some of the other sacraments, shows that the council had no intention of deciding the questions at issue among theologians regarding the time and manner of the institution by Christ (direct or indirect institution), the matter (imposition of hands or anointing, or both), the form ("I sign thee", etc., or "the seal", etc.), and the minister (bishop or priest). Cette gardé la langue, tellement différente de la canons précis sur certaines des autres sacrements, montre que le Conseil n'avait pas l'intention de décider les questions en litige entre les théologiens en ce qui concerne la date et le mode de l'institution par le Christ (directe ou indirecte institution), le question (imposition des mains ou l'onction, ou les deux), la forme ( «Je te signe", etc, ou "sceau", etc), et le ministre (évêque ou prêtre).
Elsewhere (Sess. VII, can. ix) the council defined that in confirmation a character is imprinted in the soul, that is, a certain spiritual and indelible sign on account of which the sacrament cannot be repeated; and again (Sess. XXIII) the council declared that "bishops are superior to priests; they administer the Sacrament of Confirmation; they ordain the ministers of the Church; and they can perform many other things over which functions others of an inferior rank have no power". Ailleurs (Sess. VII, can. Ix) Le Conseil a défini la confirmation que, dans un caractère est imprimé dans l'âme, c'est une certaine spirituelle et signe indélébile de compte sur le sacrement qui ne peuvent pas être répétées, et de nouveau (Sess. XXIII) le Conseil a déclaré que "les évêques sont supérieurs aux prêtres, ils administrer le sacrement de la Confirmation, ils ordonnent les ministres de l'Église, et qu'ils peuvent effectuer beaucoup d'autres choses sur lesquelles d'autres fonctions d'un rang inférieur n'ont pas le pouvoir".
Concerning the administration of the sacrament from the earliest times of the Church, the decree of the Inquisition (Lamentabili sane, 3 July, 1907) condemns the proposition (44): "There is no proof that the rite of the Sacrament of Confirmation was employed by the Apostles; the formal distinction, therefore, between the two sacraments, Baptism and Confirmation, does not belong to the history of Christianity". Concernant l'administration du sacrement dès les premiers temps de l'Eglise, le décret de l'Inquisition (Lamentabili sane, 3 Juillet, 1907) condamne la proposition (44): «Il n'ya pas de preuve que le rite du sacrement de la Confirmation a été employé par les Apôtres, la distinction formelle, donc, entre les deux sacrements, le Baptême et la Confirmation, n'appartient pas à l'histoire du christianisme ". The institution of the sacrament has also been the subject of much discussion as will appear from the following account. L'institution du sacrement a également été l'objet de nombreuses discussions apparaîtra comme du compte suivant.
II. HISTORY HISTOIRE
The Sacrament of Confirmation is a striking instance of the development of doctrine and ritual in the Church. Le sacrement de la Confirmation est un exemple frappant de l'évolution de la doctrine et les rites dans l'Eglise. We can, indeed, detect much more than the mere germs of it in Holy Scripture; but we must not expect to find there an exact description of the ceremony as at present performed, or a complete solution of the various theological questions which have since arisen. Nous pouvons, en effet, de détecter beaucoup plus que le simple fait de germes dans l'Ecriture Sainte, mais il ne faut pas s'attendre à y trouver une description exacte de la cérémonie comme à l'heure actuelle effectuée, ou une solution complète des différentes questions théologiques qui ont surgi depuis . It is only from the Fathers and the Schoolmen that we can gather information on these heads. Il n'est qu'à partir des Pères et des Schoolmen que nous pouvons recueillir des informations sur ces chefs.
(1) Confirmation in the Bible (1) Confirmation dans la Bible
We read in the Acts of the Apostles (8:14-17) that after the Samaritan converts had been baptized by Philip the deacon, the Apostles "sent unto them Peter and John, who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost; for he was not yet come upon any of them, but they were only baptized in the name of the Lord Jesus; then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost". Nous lisons dans les Actes des Apôtres (8:14-17) après que le Samaritain convertit a été baptisé par Philippe le diacre, les Apôtres "envoyé vers les Pierre et Jean, qui, quand ils étaient venu, a prié pour eux, que ils peuvent recevoir le Saint-Esprit, car il n'était pas encore venu sur l'un d'entre eux, mais ils étaient seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus, puis ils ont posé leurs mains sur eux, et ils ont reçu le Saint-Esprit ".
Again (19:1-6): St. Paul "came to Ephesus, and found certain disciples; and he said to them: Have you received the Holy Ghost since ye believed? But they said to him: We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost. And he said: In what then were you baptized? Who said: In John's baptism. Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance . . . Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus. And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Ghost came upon them, and they spoke with tongues and prophesied". Encore une fois (19:1-6): Saint-Paul »est arrivé à Éphèse, et a trouvé certains disciples, et il leur dit: Avez-vous reçu le Saint-Esprit vous a estimé depuis? Mais ils lui dit: Nous n'avons pas tant entendu si il y avoir un Saint-Esprit. Et il dit: En quoi étiez-vous alors baptisés? Qui a dit que: Dans le baptême de Jean. Ensuite, Paul a dit: John baptisés les personnes avec le baptême de pénitence... Ayant entendu ces choses, ils ont été baptisés au nom du Seigneur Jésus. Et lorsque Paul a imposé ses mains sur eux, le Saint-Esprit est venu sur eux, et ils parlaient avec les langues et prophétisé ".
From these two passages we learn that in the earliest ages of the Church there was a rite, distinct from baptism, in which the Holy Ghost was conferred by the imposition of hands (dia tes epitheseos ton cheiron ton Apostolon), and that the power to perform this ceremony was not implied in the power to baptize. De ces deux passages, nous apprenons que dans les premiers âges de l'Eglise il y avait un rite, distincte de celle du baptême, dans lequel le Saint-Esprit a été conféré par l'imposition des mains (dia tes epitheseos Cheiron tonne tonne Apostolon), et que le pouvoir de s'acquitter de cette cérémonie n'a pas été impliquée dans le pouvoir de baptiser. No distinct mention is made as to the origin of this rite; but Christ promised the gift of the Holy Ghost and conferred it. Pas de mention n'est faite quant à l'origine de ce rite, mais Christ a promis le don du Saint-Esprit et lui a conféré. Again, no express mention is made of anointing with chrism; but we note that the idea of unction is commonly associated with the giving of the Holy Ghost. Là encore, aucune mention expresse est faite avec l'onction de chrême, mais nous constatons que l'idée d'onction est communément associés à l'octroi du Saint-Esprit. Christ (Luke 4:18) applies to Himself the words of Isaias (61:1): "The Spirit of the Lord is upon me, wherefore he hath anointed me to preach the gospel". Christ (Luc 4:18) s'applique à lui-même les paroles de Isaias (61:1): "L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il me l'a oint pour prêcher l'Evangile". St. Peter (Acts 10:38) speaks of "Jesus of Nazareth: how God anointed him with the Holy Ghost". Saint-Pierre (Actes 10:38) parle de «Jésus de Nazareth: comment Dieu lui oint avec le Saint-Esprit". St. John tells the faithful: "You have the unction (chrisma) from the Holy One, and know all things"; and again: "Let the unction [chrisma], which you have received from him, abide in you" (1 John 2:20, 27). St. John raconte les fidèles: «Vous avez l'onction (chrisma) du Saint, et de savoir toutes les choses» et encore: «Que le onction [chrisma], que vous avez reçue de lui demeure en vous" (1 Jean 2:20, 27).
A striking passage, which was made much use of by the Fathers and the Schoolmen, is that of St. Paul: "He that confirmeth [ho de bebaion] us with you in Christ, and hath anointed us, is God, who also hath sealed [sphragisamenos] us, and given us the pledge [arrabona] of the Spirit in our hearts" (2 Corinthians 1:20, 21). Un passage remarquable, qui a fait beaucoup de l'utilisation par les Pères et les Schoolmen, est celui de saint Paul: "Celui qui confirmeth [ho de bebaion] nous avec vous dans le Christ, et l'a oint nous, c'est Dieu, qui l'a également scellé [sphragisamenos] nous, et nous a donné la promesse [arrabona] de l'Esprit dans nos coeurs "(2 Corinthiens 1:20, 21). No mention is made of any particular words accompanying the imposition of hands on either of the occasions on which the ceremony is described; but as the act of imposing hands was performed for various purposes, some prayer indicating the special purpose may have been used: "Peter and John . . . prayed for them, that they might receive the Holy Ghost". Aucune mention n'est faite d'un quelconque accompagnement mots l'imposition des mains sur l'un des cas où la cérémonie est décrite, mais comme le fait d'imposer les mains a été effectuée à des fins diverses, certains prière spéciale indiquant la fin mai ont été utilisés: " Pierre et Jean... Prié pour eux, qu'ils puissent recevoir le Saint-Esprit ". Further, such expressions as "signing" and "sealing" may be taken as referring to the character impressed by the sacrament: "You were signed [esphragisthete] with the holy Spirit of promise"; "Grieve not the holy Spirit of God, whereby you are sealed [esphragisthete] unto the day of redemption" (Ephesians 1:13; 4:30). En outre, des expressions telles que "la signature" et "robuste" mai être considérée comme se référant au caractère impressionné par le sacrement: «Vous avez été signé [esphragisthete] avec le Saint-Esprit de la promesse», «Grieve pas le saint Esprit de Dieu, par lequel vous sont scellés [esphragisthete] jusqu'à la jour de la rédemption "(Ephésiens 1:13; 4:30). See also the passage from Second Corinthians quoted above. Voir aussi le passage de Corinthiens Deuxième cité ci-dessus.
Again, in the Epistle to the Hebrews (6:1-4) the writer reproaches those whom he addresses for falling back into their primitive imperfect knowledge of Christian truth; "whereas for the time you ought to be masters, you have need to be taught again what are the first elements of the words of God" (Hebrews 5:12). Encore une fois, dans l'Épître aux Hébreux (6:1-4) l'écrivain reproche à ceux qu'il traite de retomber dans leur primitive connaissance imparfaite de la vérité chrétienne; "alors que, pour le moment, vous devriez être des maîtres, vous avez besoin d'être enseigné à nouveau quelles sont les premiers éléments des paroles de Dieu "(Hébreux 5:12). He exhorts them: "leaving the word of the beginning of Christ, let us go on to things more perfect, not laying again the foundation . . . of the doctrine of baptisms, and imposition of hands", and speaks of them as those who have been "once illuminated, have tasted also the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost". Il les exhorte: «laisser le mot du début du Christ, nous devons passer à des choses plus parfaite, ne pose de nouveau la fondation... De la doctrine des baptêmes, et l'imposition des mains", et parle d'eux comme ceux qui ont été une fois éclairés, ont également goûté le don céleste, et ont fait des participants du Saint-Esprit ". It is clear that reference is made here to the ceremony of Christian initiation: baptism and the imposition of hands whereby the Holy Ghost was conferred, just as in Acts 2:38. Il est clair que il est fait référence ici à la cérémonie de l'initiation chrétienne: le baptême et l'imposition des mains par laquelle le Saint-Esprit a été confiée, tout comme dans les Actes 2:38. The ceremony is considered to be so well known to the faithful that no further description is necessary. La cérémonie est jugée si bien connu des fidèles qu'aucune description plus détaillée est nécessaire. This account of the practice and teaching of the Apostles proves that the ceremony was no mere examination of those already baptized, no mere profession of faith or renewal of baptismal vows. Ce compte de la pratique et l'enseignement des Apôtres prouve que la cérémonie n'était pas le seul examen de ceux qui sont déjà baptisés, pas une simple profession de foi ou de renouvellement de vœux de baptême. Nor was it something specially conferred upon the Samaritans and Ephesians. Il n'était pas non plus quelque chose qui lui sont conférés spécialement les Samaritains et Ephésiens. What was done to them was an instance of what was generally bestowed. Ce qui est fait pour eux était un exemple de ce qui était généralement donné. Nor was it a mere bestowal of charismata; the Holy Ghost sometimes produced extraordinary effects (speaking with divers tongues, etc.), but these were not necessarily the result of His being given. Il n'était pas non plus une simple attribution de charismata, le Saint-Esprit produit parfois des effets extraordinaires (parlant avec les plongeurs langues, etc), mais elles n'ont pas été nécessairement le résultat de son être donnée. The practice and teaching of the Church at the present day preserve the primitive type: the imposition of hands, the gift of the Holy Ghost, the privileges of the episcopate. La pratique et l'enseignement de l'Eglise à nos jours préserver le type primitif: l'imposition des mains, le don du Saint-Esprit, les privilèges de l'épiscopat. What further elements were handed down by tradition will be seen presently. Quelles sont les autres éléments ont été transmis par la tradition on le verra plus actuellement.
(2) Church Fathers (2) Pères de l'Église
In passing from Holy Scripture to the Fathers we naturally expect to find more definite answers to the various questions regarding the sacrament. Au passage de l'Ecriture Sainte aux Pères naturellement nous attendre à trouver des réponses plus précises aux différentes questions concernant le sacrement. From both their practice and their teaching we learn that the Church made use of a rite distinct from baptism; that this consisted of imposition of hands, anointing, and accompanying words; that by this rite the Holy Ghost was conferred upon those already baptized, and a mark or seal impressed upon their souls; that, as a rule, in the West the minister was a bishop, whereas in the East he might be a simple priest. À la fois leur pratique et leur enseignement, nous apprenons que l'Église fait usage d'un rite distinct du baptême, qui se composait de cette imposition des mains, onction, et texte d'accompagnement, que ce rite par le Saint-Esprit a été conféré à ceux qui sont déjà baptisés, et une marque ou sceau impressionné sur leurs âmes, ce qui, en règle générale, en Occident, le ministre a été un évêque, alors que dans l'Est, il pourrait être un simple prêtre.
The Fathers considered that the rites of initiation (baptism, confirmation, and the Holy Eucharist) were instituted by Christ, but they did not enter into any minute discussion as to the time, place, and manner of the institution, at least of the second of these rites. Les Pères ont estimé que les rites d'initiation (baptême, confirmation et l'Eucharistie) ont été institués par le Christ, mais ils ne l'ont pas entrer dans un minutes de discussion pour le moment, le lieu et les modalités de l'institution, à moins de la deuxième de ces rites.
In examining the testimonies of the Fathers we should note that the word confirmation is not used to designate this sacrament during the first four centuries; but we meet with various other terms and phrases which quite clearly refer to it. En examinant les témoignages des Pères, il faut noter que le mot de confirmation n'est pas utilisé pour désigner ce sacrement au cours des quatre premiers siècles, mais nous rencontrons d'autres termes et expressions qui tout à fait clairement référence à celui-ci. Thus, it is styled "imposition of hands" (manuum impositio, cheirothesia), "unction", "chrism", "sealing", etc. Before the time of Tertullian the Fathers do not make any explicit mention of confirmation as distinct from baptism. Ainsi, il est de style "imposition des mains" (mains impositio, cheirothesia), "onction", "chrême", "étanchéité", etc Avant le temps de Tertullien les Pères ne font aucune mention explicite de confirmation à la différence de baptême . The fact that the two sacraments were conferred together may account for this silence. Le fait que les deux sacrements ont été conférés ainsi mai compte de ce silence.
Tertullian (De Bapt., vi) is the first to distinguish clearly the three acts of initiation: "After having come out of the laver, we are anointed thoroughly with a blessed unction [perungimur benedictâ unctione] according to the ancient rule . . . The unction runs bodily over us, but profits spiritually . . . . Next to this, the hand is laid upon us through the blessing, calling upon and inviting the Holy Spirit [dehinc manus imponitur per benedictionem advocans et invitans Spiriturn Sanctum]." Tertullien (De Bapt., Vi) est le premier à distinguer clairement les trois actes d'ouverture: "Après avoir sorti de la cuve, nous oint de manière approfondie avec un béni-onction [perungimur benedictâ unctione], selon l'ancienne règle... L'onction du corps fonctionne au-dessus de nous, mais spirituellement les bénéfices.... A côté de cela, la main est mis sur nous à travers la bénédiction, et faire appel à inviter le Saint-Esprit [dehinc manus imponitur par benedictionem advocans et invitans Spiriturn Sanctum]. "
Again (De resurr, carnis, n, 8): "The flesh is washed that the soul may be made stainless. The flesh is anointed [ungitur] that the soul may be consecrated. The flesh is sealed [signatur] that the soul may be fortified. The flesh is overshadowed by the imposition of hands that the soul may be illuminated by the Spirit. The flesh is fed by the Body and Blood of Christ that the soul may be fattened of God." Encore une fois (De resurr, carnis, n, 8): "La chair est lavée pour que l'âme mai être en acier inoxydable. La chair est oint [ungitur] que l'âme soit consacrée mai. La chair est scellé [la signature] que l'âme mai être fortifié. La chair est éclipsé par l'imposition des mains que l'âme mai être éclairés par l'Esprit. La chair est alimenté par le Corps et le Sang du Christ que l'âme mai être engraissés de Dieu. "
And (Adv. Marcion., i, n. 14): "But He [Christ], indeed even at the present time, neither rejected the water of the Creator with which He washes clean His own, nor the oil with which He anoints His own; . . . nor the bread with which He makes present [repræsentat] His own very body, needing even in His own sacraments the beggarly elements of the Creator," Tertullian also tells how the devil, imitating the rites of Christian initiation, sprinkles some and signs them as his soldiers on the forehead (signat illic in frontibus milites suos -- De Præscript., xl). Et (Adv. Marcion., I, n. 14): «Mais il [le Christ], voire même à l'heure actuelle, ni rejeté l'eau du Créateur avec lequel il a son propre lave-même, ni l'huile avec laquelle il a oint Son propre;... Ni le pain avec lequel il rend présent [repræsentat] Son très propre corps, qui ont besoin même dans son propre sacrements la beggarly éléments du Créateur, "Tertullien dit aussi comment le diable, en imitant les rites de l'initiation chrétienne, arrose les uns et les signes que ses soldats sur le front (en signat là frontibus milites suos - De Præscript., XL).
Another great African Father speaks with equal clearness of confirmation. Un autre grand Africain Père parle avec la même clarté de la confirmation. "Two sacraments", says St. Cyprian, "preside over the perfect birth of a Christian, the one regenerating the man, which is baptism, the other communicating to him the Holy Spirit" (Epist. lxxii). "Deux sacrements», dit saint Cyprien, "la présidence de la parfaite naissance d'un chrétien, l'une régénération de l'homme, qui est le baptême, l'autre pour lui communiquer le Saint-Esprit» (Epist. LXXII).
"Anointed also must he be who is baptized, in order that having received the chrism, that is the unction, he may be anointed of God" (Epist. lxx). "Oint aussi doit-il être qui est baptisé, afin que le fait d'avoir reçu le chrême, qui est l'onction, mai il être oint de Dieu» (Epist. LXX). "It was not fitting that [the Samaritans] should be baptized again, but only what was wanting, that was done by Peter and John; that prayer being made for them and hands imposed, the Holy Ghost should be invoked and poured forth upon them. Which also is now done among us; so that they who are baptized in the Church are presented to the bishops [prelates] of the Church, and by our prayer and imposition of hands, they receive the Holy Ghost and are perfected with the seal [signaculo] of the Lord" (Epist. lxxiii). "Il n'est pas normal que [les Samaritains] devraient être baptisés à nouveau, mais seulement ce que l'on vouloir, qui a été fait par Pierre et Jean, que la prière étant faite pour eux et imposé les mains, le Saint-Esprit doit être invoqué et versée sur eux . Qui est maintenant fait entre nous, afin qu'ils qui sont baptisés dans l'Eglise sont présentés aux évêques [prélats] de l'Eglise, et par notre prière et l'imposition des mains, ils reçoivent l'Esprit Saint et ont été perfectionnées avec le sceau [signaculo] du Seigneur »(Epist. lxxiii).
"Moreover, a person is not born by the imposition of hands, when he receives the Holy Ghost, but in baptism; that being already born he may receive the Spirit, as was done in the first man Adam. For God first formed him and breathed into his face the breath of life. For the Spirit cannot be received except there is first one to receive it. But the birth of Christians is in baptism" (Epist. lxxiv). "En outre, une personne n'est pas né par l'imposition des mains, quand il reçoit le Saint-Esprit, mais dans le baptême; déjà que le fait d'être né il mai recevoir l'Esprit, comme l'a fait dans le premier homme, Adam. Pour Dieu en premier formé et lui insufflé dans son visage le souffle de vie. Pour l'Esprit ne peuvent être reçues, à l'exception il est premier à le recevoir. Mais la naissance de chrétiens dans le baptême "(Epist. LXXIV).
Pope St. Cornelius complains that Novatus, after having been baptized on his sickbed, "did not receive the other things which ought to be partaken of according to the rule of the Church--to be sealed, that is, by the bishop [sphragisthenai ypo tou episkopou] and not having received this, how did he receive the Holy Ghost?" Le pape Saint Corneille Novatus se plaint que, après avoir été baptisé de son lit, "n'a pas reçu les autres choses qui devrait être d'accorder participé à la règle de l'Eglise - à être scellé, qui est, par l'évêque [sphragisthenai YPO tou episkopou] et ne pas avoir reçu ce, comment at-il recevoir le Saint-Esprit? " (Eusebius, HE, vi, xliii). (Eusèbe, HE, vi, XLIII).
In the fourth and fifth centuries the testimonies are naturally more frequent and clear. Dans les quatrième et cinquième siècles, les témoignages sont naturellement plus fréquentes et plus claire. St. Hilary speaks of "the sacraments of baptism and of the Spirit"; and he says that "the favor and gift of the Holy Spirit were, when the work of the Law ceased, to be given by the imposition of hands and prayer" (In Matt., c. iv, c. xiv). Saint-Hilary parle de "les sacrements du baptême et de l'Esprit", et il dit que "la grâce et le don du Saint-Esprit ont été, lorsque le travail de la loi cessé, à être donné par l'imposition des mains et la prière" (Dans Matt., C. IV, c. xiv).
St. Cyril of Jerusalem is the great Eastern authority on the subject, and his testimony is all the more important because he devoted several of his "Catecheses" to the instruction of catechumens in the three sacraments which they were to receive on being initiated into the Christian mysteries. Saint-Cyrille de Jérusalem est le grand Est autorité en la matière, et son témoignage est d'autant plus important car il a consacré plusieurs de ses "catéchèses" à l'instruction des catéchumènes dans les trois sacrements qui ils devaient recevoir d'être initiés à la Christian mystères. Nothing could be clearer than his language: "To you also after you had come up from the pool of the sacred streams, was given the chrism [unction], the emblem of that wherewith Christ was anointed; and this is the Holy Ghost. . . This holy ointment is no longer plain ointment nor so as to say common, after the invocation, but Christ's gift; and by the presence of His Godhead, it causes in us the Holy Ghost. This symbolically anoints thy forehead, and thy other senses; and the body indeed is anointed with visible ointment, but the soul is sanctified by the Holy and life-giving Spirit . . . . To you not in figure but in truth, because ye were in truth anointed by the Spirit" (Cat. Myst., iii). Rien ne pourrait être plus clair que sa langue: «À vous aussi vous aviez après sont issues de la piscine du sacré d'eau, a reçu le chrême [onction], l'emblème de wherewith que le Christ a été oint, et c'est le Saint-Esprit.. . Pommade Cette sainte n'est plus simple ni pommade de façon à-dire commune, après l'invocation, mais le don du Christ, et par la présence de Sa Divinité, elle provoque en nous le Saint-Esprit. Symboliquement Cette oint, ton front et tes autres sens Et en effet le corps est oint de pommade visibles, mais l'âme est sanctifiée par le Saint et spirituel qui donne la vie.... Pour vous pas à la figure mais dans la vérité, parce que vous dans la vérité ont été oint par l'Esprit "(Cat. Myst., Iii). And in the seventeenth catechesis on the Holy Ghost, speaks of the visit of Peter and John to communicate to the Samaritans the gift of the Holy Ghost by prayer and the imposition of hands. Et en la dix-septième sur la catéchèse du Saint-Esprit, parle de la visite de Jean-Pierre et de communiquer à la Samaritains le don du Saint-Esprit par la prière et l'imposition des mains. Forget not the Holy Ghost", he says to the catechumens, "at the moment of your enlightenment; He is ready to mark your soul with His seal [sphragisai] . N'oubliez pas le Saint-Esprit ", at-il dit aux catéchumènes, au moment de votre éveil, il est prêt à marquer votre âme avec son sceau [sphragisai]. . . He will give you the heavenly and divine seal [sphragisai] which makes the devils tremble; He will arm you for the fight; He will give you strength." Christ, says St. Optatus of Mileve, "went down into the water, not that there was what could be cleansed in God, but the water ought to go before the oil that was to supervene, in order to initiate and in order to fill up the mysteries of baptism; having been washed whilst He was held in John's hands, the order of the mystery is followed . Il vous donnera le céleste et le sceau divin [sphragisai], qui fait trembler les diables; Il vous bras pour la lutte, il vous donnera la force. "Le Christ, dit saint Optat de Mileve," a diminué dans l'eau, pas qu'il y avait ce qui pourrait être nettoyés en Dieu, mais l'eau doit aller avant que le pétrole c'est-à-supervene, afin de lancer et afin de remplir les mystères du baptême; avoir été lavé tout Il a été détenu dans les mains de John, l'ordre du mystère est suivie. . . . Heaven is opened whilst the Father anoints; the spiritual oil in the image of the Dove immediately descended and rested on His head, and poured on it oil, whence He took the name of Christ, when He was anointed by God the Father; to whom that the imposition of hands might not seem to have been wanting, the voice of God is heard from a cloud, saying, This is my Son, of whom I have thought well; hear ye him" (De schism. Donat., I, iv, n. 7). Le ciel est ouvert alors que le Père oint, l'huile spirituelle à l'image de la colombe est descendu immédiatement et il s'est reposé sur sa tête, et versé sur le pétrole, où il a pris le nom de Christ, quand Il a été oint par Dieu le Père, à qui que l'imposition des mains peut-être pas l'air de vouloir ont été, la voix de Dieu se fait entendre d'un nuage, en disant: Ceci est mon Fils, dont j'ai bien pensé; entendre vous lui "(De schisme. Donat., I, iv, n. 7).
St. Ephraem Syrus speaks of "the Sacraments of Chrism and Baptism" (Serm. xxvii); "oil also for a most sweet unguent, wherewith they who already have been initiated by baptism are sealed, and put on the armour of the Holy Spirit" (In Joel.) Saint-Éphrem Syrus parle de «sacrements de baptême et chrismale" (Serm. xxvii); "pétrole aussi pour une plus doux unguent, wherewith elles qui ont déjà été lancées par le baptême sont scellés, et de mettre sur l'armure du Saint-Esprit "(En Joel.)
St. Ambrose addressing the catechumens who had already been baptized and anointed, says: "Thou hast received the spiritual seal, the Spirit of wisdom and of understanding . . . . Keep what thou hast received. God the Father has sealed thee; Christ the Lord has confirmed thee; and the Spirit has given the pledge in thy heart, as thou hast learned from what is read in the Apostle" (De myst., c. vii, n. 42). Saint-Ambroise face aux catéchumènes qui avait déjà été baptisé et oint, dit: "Tu as reçu le sceau spirituel, l'Esprit de sagesse et de compréhension.... Gardez ce que tu as reçu. Dieu le Père a scellé toi, Christ Seigneur a confirmé toi, et l'Esprit a donné l'engagement dans ton cœur, comme tu as appris de ce qu'on lit dans l'Apôtre "(De Myst., C. VII, n. 42).
The writer of the "De Sacramentis" (Inter Op. Ambros., lib. III, c. ii, n. 8) says that after the baptismal immersion "the spiritual seal [signaculum] follows . . . when at the invocation of the bishop [sacerdotis] the Holy Ghost is infused". L'auteur de "De Sacramentis" (Inter op. Ambros., Lib. III, c. II, n. 8) dit que, après le baptême par immersion "le sceau spirituel [signaculum] suit... Lorsque, à l'invocation de la évêque [sacerdotis], le Saint-Esprit est perfusé ».
The Council of Elvira decreed that those who had been baptized privately in case of necessity should afterwards be taken to the bishop "to be made perfect by the imposition of hands" (can. xxxviii, Labbe, I, 974). Le Conseil d'Elvira a décrété que ceux qui avaient été baptisés privé en cas de nécessité devraient être ensuite pris à l'évêque "d'être rendue parfaite par l'imposition des mains" (can. xxxviii, Labbe, I, 974).
And the Council of Laodicea: "Those who have been converted from the heresies . . . are not to be received before they anathematize every heresy . . . and then after that, those who were called faithful among them, having learned the creeds of the faith, and having been anointed with the holy chrism, shall so communicate of the holy mystery" (can. vii). Et le Conseil de Laodicée: «Ceux qui ont été converties à partir des hérésies... Ne doivent pas être reçu avant leur anathematize chaque hérésie... Et puis après, ceux qui sont appelés fidèles d'entre eux, ayant appris les croyances de la foi, et qui ont été oint avec le saint chrême, afin de communiquer le saint mystère »(can. vii). "Those who are enlightened must after baptism be anointed with the heavenly chrism, and be partakers of the kingdom of Christ" (can. xlviii, Labbe, I, col. 1497). "Ceux qui sont éclairés après le baptême doit être oint avec le céleste chrême, et participants du royaume du Christ» (can. XLVIII, Labbe, I, col. 1497).
The Council of Constantinople (381): "We receive the Arians, and Macedonians . . . upon their giving in written statements and anathematizing every heresy . . . . Having first sealed them with the holy ointment upon the forehead, and eyes, and nostrils, and mouth, and ears, and sealing them we say, 'The seal of the gift of the Holy Ghost"' (can. vii, Labbe, II, col. 952). Le Conseil de Constantinople (381): "Nous recevons des Ariens, et les Macédoniens... À leur donner dans des déclarations écrites et tous les anathematizing hérésie.... Après avoir scellé avec les saints pommade sur le front et les yeux et les narines , Et de la bouche, et les oreilles, et la fermeture eux, nous dire: "Le sceau du don de l'Esprit Saint" »(can. vii, Labbe, II, col. 952).
St. Augustine explains how the coming of the Holy Ghost was companied with the gift of tongues in the first ages of the Church. Saint-Augustin explique comment la venue du Saint-Esprit a été accompagnée par le don des langues dans les premiers âges de l'Eglise. "These were miracles suited to the times . . . . «Ces miracles ont été adaptés à la fois....
Is it now expected that they upon whom hands are laid, should speak with tongues? Est-il prévu que maintenant ils à qui les mains sont posées, devrait parler avec les langues? Or when we imposed our hand upon these children, did each of you wait to see whether they would speak with tongues? Ou quand nous avons imposé notre main sur ces enfants, est-ce que chacun de vous attendre de voir si ils parlent avec la langue? and when he saw that they did not speak with tongues, was any of you so perverse of heart as to say 'These have not received the Holy Ghost?' et quand il a vu qu'ils ne parlaient pas avec la langue, a été l'un d'entre vous afin pervers de cœur comme de dire «Ceux-ci n'ont pas reçu le Saint-Esprit?" (In Ep. Joan., tr. vi). (Dans EP. Joan., Tr. Vi).
He also speaks in the same way about anointing: the sacrament of chrism "is in the genus of visible signs, sacrosanct like baptism" (Contra litt. Petil., II, cap. civ, in PL, XLI, col. 342; see Serm. ccxxvii, Ad Infantes in PL, XXXVII, col. 1100; De Trin., XV, n. 46 in PL, XL, col. 1093); "Of Christ it is written in the Acts of the Apostles, how God anointed Him with the Holy Ghost, not indeed with visible oil, but with the gift of grace, which is signified by that visible unction wherewith the Church anoints the baptized". Il parle aussi de la même manière sur onction: le sacrement de chrême "est dans le genre de signes visibles, comme sacro-saint baptême" (Contra litt. Petil., II, ch. Civ, PL, XLI, col. 342; voir Serm. Ccxxvii, Ad Infantes en PL, XXXVII, col. 1100; De Trin. XV, n. 46 en PL, XL, col. 1093); "du Christ, il est écrit dans les Actes des Apôtres, comment Dieu a oint Lui avec le Saint-Esprit, ce n'est pas visible avec l'huile, mais par le don de la grâce, qui est signifié par cette onction wherewith visible l'Eglise oint les baptisés ». The most explicit passage is in the letter of Pope Innocent I to Decentius: "As regards the sealing of infants, it is clear that it is not lawful for it to be done by anyone but a bishop [non ab aliis quam ab episcopo fieri licere]. For presbyters, though they be priests of the second rank (second priests), have not attained to the summit of the pontificate. That this pontificate is the right of bishops only--to wit: that they may seal or deliver the Spirit, the Paraclete is demonstrated not merely by ecclesiastical usage, but also by that portion of the Acts of the Apostles wherein it is declared that Peter and John were sent to give the Holy Ghost to those who had already been baptized. For when presbyters baptize, whether with or without the presence of the bishop, they may anoint the baptized with chrism, provided it be previously consecrated by a bishop, but not sign the forehead with that oil, which is a right reserved to bishops [episcopis] only, when they give the Spirit, the Paraclete. The words, however, I cannot name, for fear of seeming to betray rather than to reply to the point on which you have consulted me." Le passage le plus explicite est dans la lettre du Pape Innocent I de Decentius: "En ce qui concerne la fermeture des nourrissons, il est clair qu'il n'est pas licite pour qu'il soit fait par n'importe qui, mais un évêque [non ab aliis quam ab episcopo fieri licere ]. Pour presbytres, bien qu'ils soient prêtres du second rang (deuxième prêtres), n'ont pas atteint le sommet de mon pontificat. Que ce pontificat est le droit des évêques seulement - à savoir: qu'ils mai sceau ou de remettre l'Esprit , Le Paraclet est démontré non seulement par l'utilisation ecclésiastique, mais aussi par la partie des Actes des Apôtres où il est déclaré que Peter et John ont été envoyés à donner le Saint-Esprit à ceux qui ont déjà été baptisés. En effet, lorsque presbytres baptiser, que ce soit avec ou sans la présence de l'évêque, ils mai anoint les baptisés avec chrême, à condition qu'elle soit déjà consacrée par un évêque, mais pas signé le front avec celui du pétrole, qui est un droit réservé aux évêques [episcopis] seulement, quand ils donner l'Esprit Saint, le Paraclet. Les mots, cependant, je ne peux pas le nom, par crainte de sembler trahir plutôt que de répondre à un point sur lequel vous avez consulté moi. "
Saint Leo in his fourth sermon on Christ's Nativity says to the faithful: "Having been regenerated by water and the Holy Ghost, you have received the chrism of salvation and the seal of eternal life" (chrisma salutis et signaculum vitae æternæ, -- PL, LIV, col. 207). Saint-Léon, dans son quatrième sermon sur la Nativité du Christ dit aux fidèles: "Ayant été régénérés par l'eau et le Saint-Esprit, vous avez reçu le chrême du salut et le sceau de la vie éternelle" (chrisma salutis et signaculum vitae æternæ, - PL , LIV, col. 207).
The Blessed Theodoret commenting on the first chapter of the Canticle of Canticles says: "Bring to thy recollection the holy rite of initiation, in which they who are perfected after the renunciation of the tyrant and the acknowledgment of the King, receive as a kind of royal seal the chrism of the spiritual unction (sphragida tina basiliken . . . tou pneumatikou myron to chrisma) as made partakers in that typical ointment of the invisible grace of the Holy Spirit" (PG, LXXXI, 60). Le bienheureux Théodoret, commentant le premier chapitre du Cantique des Cantiques dit: «Apportez à ton souvenir le saint rite d'initiation, dans lequel ils ont été perfectionnées qui après l'abandon du tyran et la reconnaissance du Roi, de recevoir comme une sorte de sceau royal le chrême du onction spirituelle (sphragida tina basiliken... tou pneumatikou Myron à chrisma), en participants à cet onguent typique de l'invisible grâce de l'Esprit Saint »(PG, LXXXI, 60).
Among the homilies formerly attributed to Eusebius of Emesa, but now admitted to be the work of some bishop of southern Gaul in the fifth century, is a long homily for Whitsunday: "The Holy Ghost who comes down with a life-giving descent upon the waters of baptism, in the font bestows beauty unto innocence, in confirmation grants an increase unto grace. Because we have to walk during our whole life in the midst of invisible enemies and dangers, we are in baptism regenerated unto life, after baptism we are confirmed for the battle; in baptism we are cleansed, after baptism we are strengthened . . . . confirmation arms and furnishes weapons to those who are reserved for the wrestlings and contests of this world" (Bib. Max., SS. PP., VI, p. 649). Parmi les homélies anciennement attribué à Eusèbe de Emesa, mais maintenant à être admis aux travaux de certains évêque du sud de la Gaule au cinquième siècle, est une longue homélie de Pentecôte: «Le Saint-Esprit qui descend avec un qui donne la vie à la descente les eaux du baptême, de la police attribue l'innocence jusqu'à la beauté, dans la confirmation des subventions jusqu'à une augmentation de grâce. Parce que nous avons à marcher pendant toute notre vie au milieu des ennemis invisibles et les dangers, nous sommes régénérés dans le baptême jusqu'à la vie, après le baptême nous sommes confirmé pour la bataille, dans le baptême nous sommes nettoyés, après le baptême nous sont renforcés.... la confirmation d'armes et fournit des armes à ceux qui sont réservés pour la wrestlings et des concours de ce monde "(Bib. Max., art. PP., VI, p. 649).
These passages suffice to show the doctrine and practice of the Church during the patristic age. Ces passages suffisent à montrer la doctrine et la pratique de l'Eglise au cours de l'ère patristique.
(3) Early Middle Ages (3) Haut Moyen Âge
After the great Trinitarian and Christological controversies had been decided, and the doctrine of Divine grace had been defined, the Church was able to devote attention to questions regarding the sacraments, the means of grace. Après le grand trinitaire et christologique controverses a été décidé, et la doctrine de la grâce divine, ont été définis, l'Eglise a pu consacrer l'attention aux questions concernant les sacrements, les moyens de grâce. At the same time, the sacramentaries were being drawn up, fixing the various rites in use. Dans le même temps, les sacramentaires sont en cours d'élaboration, fixant les divers rites en usage. With precision of practice came greater precision and completeness of doctrine. Avec une précision de la pratique a été plus de précision et l'exhaustivité de la doctrine. "Chrisma", says St. Isidore of Seville, "is in Latin, called 'unctio' and from it Christ receives His name, and man is sanctified after the laver [lavacrum]; for as in baptism remission of sins is given, so by anointing [unctio] the sanctification of the Spirit is conferred. The imposition of hands takes place in order that the Holy Spirit, being called by the blessing, may be invited [per benedictionem advocatus invitetur Spiritus Sanctus]; for after the bodies have been cleansed and blessed, then does the Paraclete willingly come down from the Father" (Etym., VI, c.xix in PL, LXXXII, col. 256). "Chrisma", dit saint Isidore de Séville, "est en latin, appelée« unctio et de Christ, il reçoit son nom, et l'homme est sanctifié après la cuve [lavacrum], pour que le baptême en rémission des péchés est accordée, de sorte par l'onction [unctio] la sanctification de l'Esprit est accordée. L'imposition des mains a lieu afin que le Saint-Esprit, qui est appelé par la bénédiction, mai être invité [par benedictionem advocatus invitetur Spiritus Sanctus]; après les organismes ont été nettoyés et bénie, le Paraclet ne viennent volontiers vers le bas du Père "(Etym., VI, c.xix en PL, LXXXII, col. 256).
The great Anglo-Saxon lights of the early Middle Ages are equally explicit. La grande anglo-saxons feux du début du Moyen Age sont tout aussi explicite. "The confirmation of the newly baptized", says Lingard (Anglo-Saxon Church, I, p. 296), "was made an important part of the bishop's duty. We repeatedly read of journeys undertaken by St. Cuthbert chiefly with this object . . . . Children were brought to him for confirmation from the secluded parts of the country; and he ministered to those who had been recently born again in Christ the grace of the Holy Spirit by the imposition of hands, 'placing his hand on the head of each, and anointing them with the chrism which he had blessed (manum imponens super caput singulorum, liniens unctione consecratâ quam benedixerat; Beda, "Vita Cuth.", c. xxix, xxxii in PL, XCIV, Oper. Min., p. 277)." "La confirmation des nouveaux baptisés», dit Lingard (anglo-saxon Eglise, I, p. 296) ", a fait une partie importante de l'évêque a le devoir. Nous lire à maintes reprises des voyages accomplis par Saint-Cuthbert principalement avec cet objet. ... Les enfants ont été portés à lui pour la confirmation de la partie isolée du pays, et il ministère à ceux qui ont été récemment né de nouveau dans le Christ la grâce du Saint-Esprit par l'imposition des mains ", sa main mise sur la tête de chacun, et d'onction avec le chrême dont il avait béni (un article imponens super habitant singulorum, liniens unctione consecratâ comment benedixerat; Beda, "Vita CUTH.", c. xxix, xxxii en PL, XCIV, Oper. Min., p . 277). "
Alcuin also in his letter to Odwin describes how the neophyte, after the reception of baptism and the Eucharist, prepares to receive the Holy Spirit by the imposition of hands. Alcuin également dans sa lettre au Odwin décrit comment le néophyte, après la réception du baptême et l'Eucharistie, se prépare à recevoir l'Esprit Saint par l'imposition des mains. "Last of all by the imposition of the hands by the chief priest [summo sacerdote] he receives the Spirit of the seven-fold grace to be strengthened by the Holy Spirit to fight against others" (De bapt. cæremon. in PL, CI, col. 614). "Mise à tous de par l'imposition des mains par le chef prêtre [Summo prêtre], il reçoit l'Esprit de sept fois la grâce d'être renforcé par le Saint-Esprit pour lutter contre les autres» (De Bapt. Cæremon. En PL, CI , Col. 614).
It will be observed that in all these passages imposition of hands is mentioned; St. Isidore and St. Bede mention anointing also. Il est à noter que dans tous ces passages imposition des mains est mentionné, de St-Isidore et Saint-Bede mentionner également onction. These may be taken as typical examples; the best authorities of this age combine the two ceremonies. Ces mai être prises comme exemples typiques; le meilleur autorités de cet âge combiner les deux cérémonies. As to the form of words used the greatest variety prevailed. Quant à la forme de mots utilisé la plus grande variété prévalu. The words accompanying the imposition of hands were generally a prayer calling upon God to send down the Holy Ghost and confer upon the neophytes the seven gifts. Les mots qui accompagnent l'imposition des mains étaient généralement une prière demandant à Dieu d'envoyer le Saint-Esprit et confèrent aux néophytes les sept dons. In the Gregorian Sacramentary no words at all are assigned to the anointing; but it is clear that the anointing must be taken in connection with the words belonging to the imposition of hands. Dans le Sacramentaire grégorien pas à tous les mots sont affectés à l'onction, mais il est clair que l'onction doivent être prises en rapport avec les mots appartenant à l'imposition des mains. Where special words are assigned they sometimes resemble the Greek formulary (signum Christi in vitam æternam, etc.), or are indicative, like the present formula (signo, consigno, confirmo), or imperative (accipe signum, etc.), or deprecatory (confirmet vos Pater et Filius et Spiritus Sanctus, etc.). Lorsque des mots sont affectés, ils ressemblent parfois le formulaire grec (signum Christi dans vitam æternam, etc), ou sont donnés à titre indicatif, à l'instar de la formule actuelle (signo, consigno, confirmo), ou d'impérieuses (accipe signum, etc), ou deprecatory (confirmet vous Pater et Filius et Spiritus Sanctus, etc.) St. Isidore is clearly in favor of a prayer: "We can receive the Holy Ghost, but we cannot give Him: that He may be given, we call upon God" (De Off. Eccl., II, c. xxvi in PL, LXXXIII, col. 823). Saint-Isidore est clairement en faveur d'une prière: «Nous pouvons recevoir le Saint-Esprit, mais nous ne pouvons pas lui donner: qu'il mai être donnée, nous demandons à Dieu» (De Off. Eccl., II, c. xxvi en PL , LXXXIII, col. 823).
In contrast with this diversity as to the form there is complete agreement that the sole minister is a bishop. En contraste avec cette diversité quant à la forme, il est d'accord que le seul ministre est un évêque. Of course this refers only to the Western Church. Bien sûr, cela se réfère seulement à l'Église d'Occident. The writers appeal to the Acts of the Apostles (eg St. Isidore, "De Off. Eccl.", II, c. xxvi; St. Bede, "In Act. Apost." in PL, XCII, col. 961; "Vit. Cuth.", c. xxix); but they do not examine the reason why the power is reserved to the bishops, nor do they discuss the question of the time and mode of the institution of the sacrament. Le recours à des écrivains les Actes des Apôtres (par exemple Saint-Isidore, "De Off. Eccl.", II, c. xxvi, de St-Bede, "dans la loi. Apost." PL, XC, col. 961; " Vit. CUTH. ", C. xxix), mais ils ne sont pas examiner la raison pour laquelle le pouvoir est réservé aux évêques, ils ne sont ni discuter de la question du temps et le mode de l'institution du sacrement.
(4) Scholastic Theology (4) la théologie scolastique
The teaching of the Schoolmen shows a marked advance upon that of the early Middle Ages. L'enseignement de la Schoolmen montre une nette avance sur celle du début du Moyen Age. The decision as to the number of the sacraments involved the clear distinction of confirmation from baptism; and at the same time the more exact definition of what constitutes a sacrament led to the discussion of the institution of confirmation, its matter and form, minister, and effects, especially the character impressed. La décision quant au nombre des sacrements en cause la distinction claire de la confirmation de baptême, et en même temps la plus exacte définition de ce qui constitue un sacrement conduit à la discussion de l'institution de confirmation, sa matière et la forme, ministre, et effets, en particulier le caractère impressionné.
We can follow the development through the labors of Lanfranc, Archbishop of Canterbury, St. Anselm his successor, Abelard, Hugh of St. Victor, Peter Lombard (Sent., IV, dist. vii); then branching out into the two distinct schools of Dominicans (Albertus Magnus and St. Thomas) and Franciscans (Alexander of Hales, St. Bonaventure, and Duns Scotus). Nous pouvons suivre l'évolution à travers les travaux de Lanfranc, archevêque de Canterbury, Saint-Anselme son successeur, Abélard, Hugues de Saint-Victor, Peter Lombard (Sent., IV, dist. Vii), puis à ramification dans les deux écoles distinctes des Dominicains (Albertus Magnus et Saint-Thomas) et Franciscans (Alexandre de Hales, St Bonaventure et Duns Scotus). As we shall see, the clearness with which the various questions were set forth by no means produced unanimity; rather it served to bring out the uncertainty with regard to them all. Comme nous allons le voir, la clarté avec laquelle les différentes questions ont été énoncées par produit pas l'unanimité, mais plutôt servi à mettre en évidence l'incertitude à leur égard. The writers start from the fact that there was in the Church a ceremony of anointing with chrism accompanied with the words: "I sign thee with the sign of the cross", etc.; this ceremony was performed by a bishop only, and could not be repeated. Les auteurs partent du fait qu'il y avait dans l'Eglise une cérémonie d'onction de chrême accompagné par les mots: «Je te signe avec le signe de la croix", etc, cette cérémonie a été réalisée par un seul évêque, et ne pouvait pas être répété. When they came to examine the doctrine underlying this practice they all admitted that it was a sacrament, though in the earlier writers the word sacrament had not yet acquired a distinct technical meaning. Quand ils sont venus à examiner la doctrine qui sous-tendent cette pratique ils ont tous admis qu'il était un sacrement, bien que dans les précédents écrivains sacrement le mot n'avait pas encore acquis un sens technique. So strongly did they insist upon the principle Lex orandi, lex credendi, that they took for granted that the anointing must be the matter, and the words "I sign thee", etc., the form, and that no one but a bishop could be the valid minister. Ainsi ont-ils fortement insister sur le principe Lex orandi, lex credendi, qu'ils ont pris pour acquis que l'onction doit être la question, et les mots "je te signe", etc, la forme, et que pas un, mais un évêque pourrait être valable le ministre. But when they came to justify this doctrine by the authority of Scripture they encountered the difficulty that no mention is made there either of the anointing or of the words; indeed nothing is said of the institution of the sacrament at all. Mais quand ils sont venus pour justifier cette doctrine par l'autorité de l'Ecriture, ils se sont heurtés à la difficulté qu'aucune mention ne soit faite, il soit de l'onction ou des mots: en effet, rien n'est dit de l'institution du sacrement du tout. What could be the meaning of this silence? Qu'est-ce qui pourrait être le sens de ce silence? How could it be explained? Comment pourrait-il être expliqué?
(a) The institution of the sacrament (a) L'institution du sacrement
Regarding the institution there were three opinions. En ce qui concerne l'institution, il y avait trois avis. The Dominican School taught that Christ Himself was the immediate author of confirmation. L'école dominicaine enseigné que le Christ lui-même a été immédiate auteur de la confirmation. Earlier writers (eg Hugh of St. Victor, "De Sacram.", ii, and Peter Lombard, "Sent.", IV, dist. vii) held that it was instituted by the Holy Ghost through the instrumentality of the Apostles. Au début des écrivains (par exemple, Hugues de Saint-Victor, "De Sacram.", Ii, et Peter Lombard, "Envoyé.", IV, dist. Vii) a tenu qu'il a été institué par le Saint-Esprit par l'intermédiaire des Apôtres. The Franciscans also maintained that the Holy Ghost was the author, but that He acted either through the Apostles or through the Church after the death of the Apostles. Les Franciscains également soutenu que le Saint-Esprit est l'auteur, mais qu'il a agi soit par les Apôtres ou par l'intermédiaire de l'Eglise après la mort des Apôtres. St. Thomas says, Saint-Thomas dit,
Concerning the institution of this sacrament, there are two opinions: some say that it was instituted neither by Christ nor by His Apostles, but later on in the course of time at a certain council [Meaux, 845; this was the opinion of Alexander of Hales, Summ., iv, q. Concernant l'institution de ce sacrement, il ya deux avis: certains disent qu'il a été institué ni par le Christ, ni par ses Apôtres, mais plus tard au cours du temps à un conseil [Meaux, 845, ce qui a été l'avis d'Alexandre de Hales, Summ., Iv, q. 9, m.], whereas others said that it was instituted by the Apostles. 9, m], alors que d'autres ont dit qu'il a été institué par les Apôtres. But this cannot be the case, because the institution of a sacrament belongs to the power of excellence which is proper to Christ alone. Mais cela ne peut pas être le cas, parce que l'institution d'un sacrement appartient à la puissance d'excellence qui est propre au Christ seul. And therefore we must hold that Christ instituted this sacrament, not by showing it [exhibendo] but by promising it, according to the text (John 16:7), "If I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send Him to you." Et donc nous devons tenir que le Christ a institué ce sacrement, pas en montrant [exhibendo], mais en promettant, selon le texte (Jean 16:7), "Si je vais pas, le Paraclet ne viendra pas à vous, mais si Je vais, je vais lui envoyer pour vous. " And this because in this sacrament the fullness of the Holy Ghost is given, which was not to be given before Christ's resurrection and ascension, according to the text (John 7:39), "As yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified." Et cela parce que dans ce sacrement la plénitude du Saint-Esprit est donnée, qui ne devait pas être donné avant la résurrection du Christ et l'ascension, selon le texte (Jean 7:39), "Pour le moment l'Esprit n'était pas donné, parce que Jésus était pas encore glorifié. " ((ST III:72:1). ((ST III: 72:1).
It will be noticed that the Angelic Doctor hesitates a little about the direct institution by Christ (non exhibendo, sed promittendo). On remarquera que le Docteur Angélique hésite un peu sur l'institution directement par le Christ (non exhibendo, sed promittendo). In his earlier work (In Sent., IV, dist. vii, q. 1) he had said plainly that Christ had instituted the sacrament and had Himself administered it (Matthew 19). Dans ses premiers travaux (dans Envoyés., IV, dist. Vii, q. 1), il a dit clairement que le Christ a institué le sacrement et a administré lui-même (Matthieu 19). In this opinion the saint was still under the influence of his master, Albert, who went so far as to hold that Christ had specified the chrism and the words, "I sign thee", etc. (In Sent., IV, dist. vii, a. 2). Dans cet avis, le saint était encore sous l'influence de son maître, Albert, qui est allé jusqu'à dire que le Christ avait précisé le chrême et les mots: «Je te signe", etc (En Sent., IV, dist. vii, a. 2).
The opinion of Alexander of Hales, referred to by St. Thomas, was as follows: the Apostles conferred the Holy Ghost by mere imposition of hands; this rite, which was not properly a sacrament, was continued until the ninth century, when the Holy Ghost inspired the Fathers of the Council of Meaux in the choice of the matter and form, and endowed these with sacramental efficacy (Spiritu Sancto instigante et virtutem sanctificandi præstante). L'avis d'Alexandre de Hales, évoqué par Saint-Thomas, était le suivant: les Apôtres conféré le Saint-Esprit par simple imposition des mains, ce rite, qui n'a pas été correctement un sacrement, s'est poursuivie jusqu'à la neuvième siècle, lorsque le Saint - Ghost inspiré les Pères du Conseil de Meaux dans le choix du sujet et la forme, et doté ces sacramentelle avec efficacité (Spiritu Sancto instigante et virtutem sanctificandi præstante). He was led to this extraordinary view (which he states as merely personal) by the fact that no mention is made in Holy Scripture either of the chrism or of the words; and as these were undoubtedly the matter and the form they could only have been introduced by Divine authority. Il a été amené à ce spectacle extraordinaire (lequel il affirme simplement que personnel) par le fait qu'aucune mention ne soit faite dans l'Ecriture Sainte ou l'autre des chrême ou des mots et que celles-ci ont été sans aucun doute la question et la forme qu'ils pourraient seulement avoir été présenté par l'autorité divine.
His disciple, St. Bonaventure, agreed in rejecting the institution by Christ or His Apostles, and in attributing it to the Holy Ghost; but he set back the time to the age of "the successors of the Apostles" (In Sent., IV, dist. vii, art. 1). Son disciple, Saint-Bonaventure, a décidé de rejeter l'institution par le Christ ou ses Apôtres, et en attribuant à l'Esprit-Saint, mais il en retrait le temps de l'âge de "les successeurs des Apôtres" (In Sent., IV , Dist. VII, art. 1). However, like his friendly rival St. Thomas, he also modified his view in a later work viloquium, p. Toutefois, comme son amical rival Saint-Thomas, il a également modifié son point de vue plus tard dans un travail viloquium, p. vi. VI. c. C. 4) where he says that Christ instituted all the sacraments, though in different ways; "some by hinting at them and initiating them [insinuando et initiando], as confirmation and extreme unction". 4) où il affirme que le Christ a institué tous les sacrements, mais de différentes manières; "par certains laissant à leur ouverture et leur [insinuando et initiando], à titre de confirmation et de l'extrême-onction". Scotus seems to have felt the weight of the authority of the Dominican opinion, for he does not express himself clearly in favor of the views of his own order. Scot semble avoir senti le poids de l'autorité de l'dominicaine avis, car il ne pas s'exprimer clairement en faveur du point de vue de son propre ordre. He says that the rite was instituted by God (Jesus Christ? the Holy Ghost?); that it was instituted when Christ pronounced the words, "Receive ye the Holy Ghost", or on the day of Pentecost, but this may refer not to the rite but to the thing signified, viz. Il a dit que le rite a été institué par Dieu (Jésus-Christ? Saint-Esprit?), Qu'il a été instituée lorsque le Christ prononcé les mots: «Recevez-vous le Saint-Esprit", ou le jour de la Pentecôte, mais cela mai parler non pas de le rite, mais la chose signifiée, c'est-à-dire. the gift of the Holy Ghost (In Sent., IV, dist. vii, q. 1; dist. ii, q. 1). le don du Saint-Esprit (En Sent., IV, dist. vii, q. 1, dist. II, q. 1). The Fathers of the Council of Trent, as said above, did not expressly decide the question, but as they defined that all the sacraments were