Confirmation, ChrismationConfirmationse

Chrismation

General InformationInformations générales

A Christian rite that follows Baptism, confirmation is considered the second Sacrament of initiation by the Roman Catholic, Eastern Orthodox, and Anglican churches. In the Roman Catholic church it is normally conferred by a bishop by anointing with holy oil (chrism) on the forehead.Un rite chrétien qui suit le baptême, la confirmation est considérée comme le deuxième sacrement de l'initiation par l'Église catholique romaine, orthodoxe orientale, et les églises anglicanes. Dans l'église catholique romaine, il est normalement conféré par un évêque de l'onction sainte huile (chrême) sur le front . In the Orthodox church, the rite is called chrismation and is adminstered by a priest at the time of baptism. Dans l'église orthodoxe, le rite est appelé et est administrée en chrismation par un prêtre au moment du baptême.

Episcopalians describe confirmation as a sacramental rite and consider it a time for mature, public affirmation of baptismal vows, accompanied by the laying on of hands by the bishop.Épiscopaliens décrivent la confirmation comme un rite sacramentel et le considérer un moment de maturité, l'affirmation publique des vœux du baptême, accompagné par l'imposition des mains par l'évêque. For Lutherans, confirmation is not a sacrament but a public profession of faith that helps the baptized identify more deeply with the Christian community and participate in its mission.Pour les luthériens, la confirmation n'est pas un sacrement, mais une profession de foi publique qui aide les baptisés d'identifier plus profondément avec la communauté chrétienne et à participer à sa mission.Similar rites are held in other Protestant churches; they are frequently associated with accepting baptized candidates into full church membership.Des rites similaires sont organisées dans d'autres églises protestantes, ils sont fréquemment associés à l'acceptation des candidats baptisés dans l'église pleine adhésion.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
LL MitchellLL Mitchell


Confirmation, ChrismationConfirmation, Chrismation

Advanced InformationAvancée Information

Confirmation is one of the seven sacraments of both the Roman Catholic and Eastern Orthodox church.La confirmation est l'un des sept sacrements de l'Église catholique romaine à la fois et de l'Eglise orthodoxe orientale.The Roman Church teaches that it was instituted by Christ, through his disciples, for the church.L'Église romaine enseigne qu'il a été instituée par le Christ, à travers ses disciples, pour l'église.Its early history is somewhat uncertain, and only gradually did it receive recognition as a sacrament.Début de son histoire est quelque peu incertaine, et que progressivement at-il recevoir une reconnaissance comme un sacrement. It was given a sacramental status by Peter Lombard in the twelfth century and by Thomas Aquinas in the thirteenth century, and finally by the Council of Trent in the sixteenth century.Il a reçu un statut sacramentel par Pierre Lombard, au XIIe siècle et par Thomas d'Aquin au XIIIe siècle, et enfin par le Concile de Trente au XVIe siècle.One of the two sacraments administered by a bishop in the Roman Catholic Church, its purpose is to make those who have been baptized in the faith strong soldiers of Jesus Christ.L'un des deux sacrements administrés par un évêque dans l'Eglise catholique romaine, son but est de faire de ceux qui ont été baptisés dans la foi forte soldats de Jésus-Christ.

It is administered to children before they receive their first Communion, generally at about the age of twelve.Il est administré aux enfants avant qu'ils reçoivent leur première communion, généralement vers l'âge de douze ans. Concerning it Aquinas wrote: "Confirmation is to baptism what growth is to generation."Concernant l'd'Aquin écrit: "La confirmation est au baptême de croissance est ce qui en génération."It is administered according to this form: "I sign thee with the sign of the Cross and confirm thee with the chrism of salvation."Elle est administrée selon cette forme: «Je te signe avec le signe de la croix et je te confirme avec le chrême du salut».Since it confers an indelible character upon the recipient, it is administered but once.Depuis qu'elle confère un caractère indélébile sur le destinataire, il est administré qu'une seule fois.According to Roman Catholic theology, sanctifying grace is increased in the soul, and a special sacramental grace consisting of the seven gifts of the Holy Spirit is conferred upon the recipient.Selon la théologie catholique, la grâce sanctifiante est augmentée dans l'âme, et une grâce sacramentelle spéciale composée des sept dons de l'Esprit Saint est conféré au bénéficiaire. This has recently been reaffirmed by Pope Paul VI in the Apostolic Constitution on the Sacrament of Confirmation (1971), where he says, "Through the sacrament of confirmation, those who have been born anew in baptism receive the inexpressible Gift, the Holy Spirit himself, by which they are endowed ... with special strength."Cela a été récemment réaffirmé par le Pape Paul VI dans la Constitution apostolique sur le sacrement de la Confirmation (1971), où il dit: «Par le sacrement de la confirmation, ceux qui ont été régénérés par le baptême de recevoir le don inexprimable, l'Esprit Saint lui-même , par laquelle ils sont doués ... avec force particulière. "

In the Lutheran Church confirmation is a rite rather than a sacrament and the recipient offers it as a confirmation in his own heart of those baptismal vows which his parents assumed on his behalf.Dans la confirmation de l'Eglise luthérienne est un rite plutôt qu'un sacrement et le destinataire qu'il offre comme une confirmation de son propre cœur de ces vœux baptismaux où ses parents pris en son nom.It is administered but once at about thirteen or fourteen years of age and admits the recipient to the Communion.Elle est administrée, mais une fois à environ treize ou quatorze ans et admet le destinataire à la Communion.In the Episcopal Church it is a sacramental rite completing baptism.Dans l'Église épiscopale, il est un baptême rite sacramentel terminer.

CG Singer CG Chanteur
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
HJD Denzinger, Sources of Catholic Dogma; GW Bromiley, Sacramental Teaching and Practice in the Reformation Churches; GC Richards, Baptism and Confirmation; G. Dix, The Theology of Confirmation in Relation to Baptism; GWH Lampe, The Seal of the Spirit; LS Thornton, Confirmation.HJD Denzinger, sources du dogme catholique; GW Bromiley, de l'Enseignement et de la pratique sacramentelle, dans les Églises Réforme; CG Richards, le Baptême et la Confirmation, G. Dix, La Théologie de la Confirmation en relation avec le baptême; GWH Lampe, le sceau de l'Esprit; LS Thornton, de la Confirmation.


ConfirmationConfirmation

Catholic InformationInformation catholique

A sacrament in which the Holy Ghost is given to those already baptized in order to make them strong and perfect Christians and soldiers of Jesus Christ.Un sacrement dans lequel le Saint-Esprit est donnée à ceux qui sont déjà baptisés, afin de les rendre forts et les chrétiens parfaits et des soldats de Jésus-Christ.It has been variously designated: bebaiosis or confirmatio, a making fast or sure; teleiosis or consummatio, a perfecting or completing, as expressing its relation to baptism.Il a été diversement désignés: bebaiosis ou confirmatio, un making rapide ou sûr; teleiosis ou consummatio, un perfectionnement ou d'achever, comme exprimant son rapport au baptême.With reference to its effect it is the "Sacrament of the Holy Ghost", the "Sacrament of the Seal" (signaculum, sigillum, sphragis).En référence à son effet, il est le "sacrement du Saint-Esprit», le «sacrement de l'Seal» (signaculum, sigillum, sphragis). From the external rite it is known as the "imposition of hands" (epithesis cheiron), or as "anointing with chrism" (unctio, chrismatio, chrisma, myron).Du rite externe, il est connu comme le «imposition des mains" (Cheiron épithèse), ou comme "l'onction avec le saint chrême» (unctio, chrismatio, chrisma, myron).The names at present in use are, for the Western Church, confirmatio, and for the Greek, to myron.Les noms actuellement utilisés sont, pour l'Église d'Occident, confirmatio, et pour le grec, à Myron.

I. PRESENT PRACTICE AND DOCTRINEI. pratique actuelle et DOCTRINE

Rite Rite

In the Western Church the sacrament is usually administered by the bishop.Dans l'Église d'Occident le sacrement est habituellement administré par l'évêque.At the beginning of the ceremony there is a general imposition of hands, the bishop meantime praying that the Holy Ghost may come down upon those who have already been regenerated: "send forth upon them thy sevenfold Spirit the Holy Paraclete."Au début de la cérémonie il ya une imposition de mains général, attendant l'évêque priant pour que le Saint-Esprit peut descendre sur ceux qui ont déjà été régénérés: "Envoie sur eux ton Esprit Paraclet sevenfold-Esprit».He then anoints the forehead of each with chrism saying: "I sign thee with the sign of the cross and confirm thee with the chrism of salvation, in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost."Il oint ensuite le front de chaque chrême disant: «. Je te signer avec le signe de la croix et je te confirme avec le chrême du salut, au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit"Finally, he gives each a slight blow on the cheek saying: "peace be with thee".Enfin, il donne à chacun un léger coup sur la joue en disant: «La paix soit avec toi".A prayer is added that the Holy Spirit may dwell in the hearts of those who have been confirmed, and the rite closes with the bishop's blessing.Une prière est ajouté que le Saint Esprit habite dans les cœurs de ceux qui ont été confirmés, et le rite se termine par la bénédiction de l'évêque.

The Eastern Church omits the imposition of hands and the prayer at the beginning, and accompanies the anointing with the words: "the sign [or seal] of the gift of the Holy Ghost."L'Eglise d'Orient omet l'imposition des mains et la prière au début, et accompagne l'onction avec les mots: «. Le signe [ou le sceau] du don de l'Esprit-Saint"These several actions symbolize the nature and purpose of the sacrament: the anointing signifies the strength given for the spiritual conflict; the balsam contained in the chrism, the fragrance of virtue and the good odor of Christ; the sign of the cross on the forehead, the courage to confess Christ, before all men; the imposition of hands and the blow on the cheek, enrollment in the service of Christ which brings true peace to the soul.Ces différentes actions symbolisent la nature et le but du sacrement: l'onction signifie la force donnée par le conflit spirituel, le baume contenue dans le saint chrême, le parfum de la vertu et la bonne odeur du Christ; le signe de la croix sur le front, le courage de confesser le Christ, devant tous les hommes; l'imposition des mains et le coup sur la joue, les inscriptions au service du Christ qui apporte la vraie paix à l'âme. (Cf. St. Thomas, III:72:4).(Cf. saint Thomas, III: 72:4).

Minister Ministre

The bishop alone is the ordinary minister of confirmation.L'évêque seul est le ministre ordinaire de la confirmation.This is expressly declared by the Council of Trent (Sess. VII, De Conf., C. iii).Ceci est expressément déclaré par le Concile de Trente (Sess. VII, Conf De., C. III).A bishop confirms validly even those who are not his own subjects; but to confirm licitly in another diocese he must secure the permission of the bishop of that diocese.Un évêque confirme valablement même ceux qui ne sont pas ses propres sujets, mais pour confirmer licitement dans un autre diocèse, il doit obtenir la permission de l'évêque de ce diocèse.Simple priests may be the extraordinary ministers of the sacrament under certain conditions.Prêtres simples peuvent être les ministres extraordinaires de ce sacrement, sous certaines conditions.In such cases, however, the priest cannot wear pontifical vestments, and he is obliged to use chrism blessed by a Catholic bishop.Dans de tels cas, cependant, le prêtre ne peut pas porter les ornements pontificaux, et il est obligé d'utiliser chrême béni par un évêque catholique.In the Greek Church, confirmation is given by simple priests without special delegation, and their ministration is accepted by the Western Church as valid.Dans l'Église grecque, la confirmation est donnée par des prêtres simples, sans délégation spéciale, et leur ministration est acceptée par l'Église d'Occident comme valide. They must, however, use chrism blessed by a patriarch.Ils doivent, cependant, l'utilisation chrême béni par un patriarche.

Matter and FormMatière et Forme

There has been much discussion among theologians as to what constitutes the essential matter of this sacrament.Il a eu beaucoup de discussions parmi les théologiens de ce qui constitue la matière essentielle de ce sacrement.Some, eg Aureolus and Petavius, held that it consists in the imposition of hands.Certains Auréole, par exemple, et de Petau, qui s'est tenue ce qu'il consiste à l'imposition des mains.Others, with St. Thomas, Bellarmine, and Maldonatus, maintain that it is the anointing with chrism.D'autres, avec saint Thomas, Bellarmin, et Maldonat, soutiennent que c'est l'onction avec le saint chrême.According to a third opinion (Morinus, Tapper) either anointing or imposition of hands suffices.Selon une troisième opinion (Morinus, Tapper) soit l'onction ou l'imposition de mains suffit.Finally, the most generally accepted view is that the anointing and the imposition of hands conjointly are the matter.Enfin, la vue la plus généralement acceptée est que l'onction et l'imposition des mains sont conjointement la question.The "imposition", however, is not that with which the rite begins but the laying on of hands which takes place in the act of anointing.Le "imposition", cependant, n'est pas celui avec lequel le rite commence mais l'imposition des mains qui se déroule dans l'acte de l'onction.As Peter the Lombard declares: Pontifex per impositionem manus confirmandos ungit in fronte (IV Sent., dist. xxxiii, n. 1; cf. De Augustinis, "De re sacramentaria", 2d ed., Rome, 1889, I). Comme Pierre le Lombard déclare: Pontifex par impositionem manus d'Ungit confirmandos en fronte (IV Sent, dist XXXIII, n. 1; cf De Augustinis, «De re sacramentaria», 2e éd, Rome, 1889, I....).The chrism employed must be a mixture of olive oil and balsam consecrated by a bishop.Le chrême employé doit être un mélange d'huile d'olive et de baume consacré par un évêque.(For the manner of this consecration and for other details, historical and liturgical, see CHRISM.) The difference regarding the form of the sacrament, ie the words essential for confirmation, has been indicated above in the description of the rite.(Pour la manière de cette consécration et pour d'autres détails, historiques et liturgiques, voir chrême.) La différence quant à la forme du sacrement, c'est à dire les mots essentiels pour la confirmation, il a été indiqué ci-dessus dans la description du rite.The validity of both the Latin and the Greek form is unquestionable.La validité des deux le latin et la forme grecque est incontestable.

Additional details are given below in the historical outline.Des détails supplémentaires sont donnés ci-dessous dans le plan historique.

Recipient Destinataire

Confirmation can be conferred only on those who have already been baptized and have not yet been confirmed.La confirmation peut être conféré seulement sur ceux qui ont déjà été baptisés et qui n'ont pas encore été confirmée.As St. Thomas says:Comme dit saint Thomas:

Confirmation is to baptism what growth is to generation.La confirmation est au baptême quelle croissance est de la génération.Now it is clear that a man cannot advance to a perfect age unless he has first been born; in like manner, unless he has first been baptized he cannot receive the Sacrament of Confirmation (ST III:72:6).Or il est clair qu'un homme ne peut avancer à un âge parfait à moins qu'il ait été né; de la même manière, à moins qu'il n'ait d'abord été baptisé, il ne peut pas recevoir le sacrement de confirmation (ST III: 72:6).

They should also be in the state of grace; for the Holy Ghost is not given for the purpose of taking away sin but of conferring additional grace.Ils devraient aussi être dans l'état de grâce, car le Saint-Esprit n'est pas donné dans le but d'enlever le péché, mais de conférer la grâce supplémentaire.This condition, however, refers only to lawful reception; the sacrament is validly received even by those in mortal sin.Cette condition, toutefois, se réfère uniquement à la réception licite; le sacrement est reçu validement même par ceux en état de péché mortel.In the early ages of the Church, confirmation was part of the rite of initiation, and consequently was administered immediately after baptism.Dans les premiers âges de l'Eglise, la confirmation a fait partie du rite d'initiation, et par conséquent a été administré immédiatement après le baptême.When, however, baptism came to be conferred by simple priests, the two ceremonies were separated in the Western Church.Lorsque, cependant, le baptême est venu à être conférés par simples prêtres, les deux cérémonies ont été séparés dans l'Église occidentale.Further, when infant baptism became customary, confirmation was not administered until the child had attained the use of reason.En outre, quand le baptême des enfants est devenu coutumier, la confirmation n'a pas été administré avant que l'enfant avait atteint l'usage de la raison.This is the present practice, though there is considerable latitude as to the precise age.C'est la pratique actuelle, mais il ya une latitude considérable quant à l'âge précis. The Catechism of the Council of Trent says that the sacrament can be administered to all persons after baptism, but that this is not expedient before the use of reason; and adds that it is most fitting that the sacrament be deferred until the child is seven years old, "for Confirmation has not been instituted as necessary for salvation, but that by virtue thereof we might be found well armed and prepared when called upon to fight for the faith of Christ, and for this kind of conflict no one will consider children, who are still without the use of reason, to be qualified."Le Catéchisme du Concile de Trente déclare que le sacrement peut être administré à toutes les personnes après le baptême, mais que cela n'est pas opportun, avant l'usage de la raison, et ajoute qu'il est plus approprié que le sacrement soit reportée jusqu'à ce que l'enfant est de sept ans vieux », pour la confirmation n'a pas été institué comme nécessaire au salut, mais que, en vertu de celle-ci que nous pourrions être trouvée bien armés et préparés lorsqu'ils sont appelés à combattre pour la foi du Christ, et pour ce genre de conflit ne prendra en considération les enfants, qui sont encore sans l'utilisation de la raison, pour être qualifié. "(Pt. II, ch. iii, 18.)(Pt. II, ch. III, 18.)

Such, in fact, is the general usage in the Western Church.Tels sont, en fait, c'est l'usage général dans l'Église occidentale.Under certain circumstances, however, as, for instance, danger of death, or when the opportunity of receiving the sacrament is but rarely offered, even younger children may be confirmed. Dans certaines circonstances, cependant, comme, par exemple, danger de mort, ou quand l'occasion de la réception du sacrement est rarement offert, les enfants encore plus jeunes peuvent être confirmés.In the Greek Church and in Spain, infants are now, as in earlier times, confirmed immediately after baptism.Dans l'Église grecque et en Espagne, les nourrissons sont maintenant, comme dans les temps antérieurs, a confirmé aussitôt après le baptême.Leo XIII, writing 22 June, 1897, to the Bishop of Marseilles, commends most heartily the practice of confirming children before their first communion as being more in accord with the ancient usage of the Church.Léon XIII, 22 Juin écrit 1897, à l'évêque de Marseille, se félicite de tout cœur la pratique de la confirmation des enfants avant leur première communion comme étant plus en accord avec l'ancien usage de l'Église.

Effects Effets

Confirmation impartsConfirmation confère

an increase of sanctifying grace which makes the recipient a "perfect Christian";une augmentation de la grâce sanctifiante, qui rend le destinataire un «chrétien parfait»;

a special sacramental grace consisting in the seven gifts of the Holy Ghost and notably in the strength and courage to confess boldly the name of Christ; an indelible character by reason of which the sacrament cannot be received again by the same person.une grâce sacramentelle spéciale constituée au cours des sept dons de l'Esprit-Saint, et notamment dans la force et le courage de confesser hardiment au nom du Christ; un caractère indélébile en raison de laquelle le sacrement ne peut être reçue à nouveau par la même personne.

A further consequence is the spiritual relationship which the person confirming and the sponsor contract with the recipient and with the recipient's parents.Une autre conséquence est la relation spirituelle qui la personne qui confirme et le contrat de sponsoring avec le bénéficiaire et avec les parents du récipiendaire.This relationship constitutes a diriment impediment (see IMPEDIMENTS) to marriage.Cette relation constitue un empêchement dirimant (voir ENTRAVES) au mariage. It does not arise between the minister of the sacrament and the sponsor nor between the sponsors themselves.Il ne se pose pas entre le ministre du sacrement et le commanditaire, ni entre les commanditaires eux-mêmes.

Necessity Nécessité

Regarding the obligation of receiving the sacrament, it is admitted that confirmation is not necessary as an indispensable means of salvation (necessitate medii).En ce qui concerne l'obligation de recevoir le sacrement, il est admis que la confirmation n'est pas nécessaire comme un moyen indispensable du salut (nécessite medii).

On the other hand, its reception is obligatory (necessitate præcepti) "for all those who are able to understand and fulfill the Commandments of God and of the Church. This is especially true of those who suffer persecution on account of their religion or are exposed to grievous temptations against faith or are in danger of death. The more serious the danger so much greater is the need of protecting oneself".D'autre part, sa réception est obligatoire (nécessite præcepti) "pour tous ceux qui sont capables de comprendre et de respecter les commandements de Dieu et de l'Eglise. Ceci est particulièrement vrai de ceux qui souffrent persécution à cause de leur religion ou sont exposés aux tentations graves contre la foi ou qui sont en danger de mort. Le plus grave danger beaucoup plus grand est le besoin de se protéger ».(Conc. Plen. Balt. II, n. 250.) As to the gravity of the obligation, opinions differ, some theologians holding that an unconfirmed person would commit mortal sin if he refused the sacrament, others that the sin would be at most venial unless the refusal implied contempt for the sacrament.(Conc. plén. Balt. II, n. 250.) Quant à la gravité de l'obligation, les avis divergent, certains estimant que les théologiens d'une personne non confirmées serait commettre le péché mortel s'il refusait le sacrement, d'autres que le péché serait plus à véniels à moins que le refus implicite de mépris pour le sacrement.Apart, however, from such controversies the importance of confirmation as a means of grace is so obvious that no earnest Christian will neglect it, and in particular that Christian parents will not fail to see that their children are confirmed.Hormis, cependant, de telles controverses sur l'importance de la confirmation en tant que moyens de grâce est tellement évident que personne ne sera véritablement chrétienne de la négliger, et en particulier que les parents chrétiens ne manquera pas de voir que leurs enfants sont confirmés.

Sponsors Sponsors

The Church prescribes under pain of grievous sin that a sponsor, or godparent, shall stand for the person confirmed.L'Eglise prescrit sous peine de péché grave que le parrain, ou marraine, se tiendront pour la personne confirmée.The sponsor should be at least fourteen years of age, of the same sex as the candidate, should have already received the Sacrament of Confirmation, and be well instructed in the Catholic Faith. Le promoteur doit être au moins de quatorze ans, du même sexe que le candidat, devraient déjà avoir reçu le sacrement de la Confirmation, et d'être bien instruits dans la foi catholique.From this office are excluded the father and mother of the candidate, members of a religious order (unless the candidate be a religious), public sinners, and those who are under public ban of interdict or excommunication.A partir de ce bureau sont exclus le père et la mère du candidat, les membres d'un ordre religieux (sauf si le candidat est une religieuse), les pécheurs publics, et ceux qui sont sous l'interdiction publique d'interdit ou d'excommunication.Except in case of necessity the baptismal godparent cannot serve as sponsor for the same person in confirmation.Sauf en cas de nécessité, le parrain du baptême ne peut pas servir en tant que sponsor pour la même personne dans la confirmation. Where the opposite practice obtains, it should, according to a decree of the Sacred Congregation of the Council, 16 Feb., 1884, be gradually done away with.Lorsque la pratique opposée obtient, elle devrait, selon un décret de la Sacrée Congrégation du Conseil, le 16 février 1884, être progressivement supprimé.The Second Plenary Council of Baltimore (1866) declared that each candidate should have a sponsor, or that at least two godfathers should stand for the boys and two godmothers for the girls (n. 253).Le second concile plénier de Baltimore (1866) a déclaré que chaque candidat doit avoir un parrain, ou qu'au moins deux parrains doit se tenir pour les garçons et deux marraines pour les filles (n. 253).See also prescriptions of the First Council of Westminster.Voir aussi les prescriptions du premier Concile de Westminster.Formerly it was customary for the sponsor to place his or her right foot upon the foot of the candidate during the administration of the sacrament; the present usage is that the sponsor's right hand should be placed upon the right shoulder of the candidate.Autrefois, il était d'usage que le commanditaire de placer son pied droit sur le pied du candidat pendant l'administration du sacrement; l'usage actuel est que la main droite du promoteur doit être placé sur l'épaule droite du candidat.The Holy Office decreed, 16 June, 1884, that no sponsor could stand for more than two candidates except in case of necessity.Le Saint-Office a décrété, le 16 Juin 1884, qu'aucun promoteur pourrait reposer pendant plus de deux candidats, sauf en cas de nécessité.The custom of giving a new name to the candidate is not obligatory; but it has the sanction of several synodal decrees during the fifteenth and sixteenth centuries.La coutume de donner un nouveau nom pour le candidat n'est pas obligatoire, mais il a la sanction de plusieurs décrets synodaux durant la XVe et XVIe siècles.The Fifth Council of Milan, under St. Charles Borromeo, insisted that a candidate whose name was "vile, ridiculous, or quite unbecoming for a Christian" should receive another at Confirmation" (cf. Martène).Le cinquième Concile de Milan, sous saint Charles Borromée, a insisté pour qu'un candidat dont le nom était "ignoble, ridicule, ou tout indigne d'un chrétien» devrait recevoir une autre à la Confirmation »(cf. Martène).

It is clear from the diversity of practice at the present day, that there is much uncertainty as to the doctrine concerning confirmation.Il ressort clairement de la diversité des pratiques de nos jours, qu'il ya beaucoup d'incertitude quant à la doctrine relative à la confirmation.It is certain that the sacrament is validly and lawfully administered in the Church; but this does not solve the theological questions regarding its institution, matter, form, and minister.Il est certain que le sacrement est administré validement et légitimement dans l'Eglise, mais cela ne résout pas les questions théologiques concernant son institution, matière, forme, et le ministre.

At the time of the Council of Trent the difficulty was felt to be so great that the assembled Fathers contented themselves with only a few canons on the subject.Au moment de le Concile de Trente, la difficulté était ressenti comme si grande que les Pères assemblés se contentaient seulement quelques canons sur le sujet.They defined that confirmation was not "a vain ceremony but a true and proper sacrament"; and that it was not "in olden days nothing but a sort of catechism in which those who were entering upon youth gave an account of their faith in the face of the Church" (can. i).Ils ont défini que la confirmation n'a pas été «une vaine cérémonie, mais un sacrement véritable et propre", et qu'il n'était pas "dans l'ancien temps rien d'autre qu'une sorte de catéchisme dans lequel ceux qui entraient sur la jeunesse a rendu compte de leur foi dans le visage de l'Église »(can. i).They did not define anything specific about the institution by Christ; though in treating of the sacraments in general they had already defined that "all the sacraments of the New Law were instituted by Christ our Lord" (Sess. VII, can. i).Ils ne définissent pas quelque chose de spécifique sur l'institution par le Christ; mais dans le traitement des sacrements en général, ils avaient déjà défini que «tous les sacrements de la nouvelle loi ont été institués par le Christ notre Seigneur» (Sess. VII, ce que je peux.).Nothing whatever was said about the form of words to be used; and regarding the matter they merely condemned any one who should maintain "that they who ascribe any virtue to the sacred chrism of confirmation offer an outrage to the Holy Ghost" (can. ii).Rien de ce qui a été dit au sujet de la forme de mots à utiliser, et concernant la question ils ne font que condamner toute personne qui devrait maintenir "que ceux qui attribuent quelque vertu à l'chrême de la confirmation offrent un outrage à l'Esprit Saint» (can. II ).The third and last canon defined that the "ordinary" minister of the sacrament is a bishop only, and not any simple priest.Le troisième et dernier canon défini que les «ordinaires» ministre du sacrement est un seul évêque, et non pas un simple prêtre.

This guarded language, so different from the definite canons on some of the other sacraments, shows that the council had no intention of deciding the questions at issue among theologians regarding the time and manner of the institution by Christ (direct or indirect institution), the matter (imposition of hands or anointing, or both), the form ("I sign thee", etc., or "the seal", etc.), and the minister (bishop or priest).Ce langage surveillé, si différent des canons précis sur certaines des autres sacrements, montre que le Conseil n'avait pas l'intention de décider les questions en litige entre les théologiens sur le moment et la manière de l'institution par le Christ (l'institution directe ou indirecte), le matière (imposition des mains ou l'onction, ou les deux), la forme («je te signe", etc, ou "le sceau", etc), et le ministre (évêque ou prêtre).

Elsewhere (Sess. VII, can. ix) the council defined that in confirmation a character is imprinted in the soul, that is, a certain spiritual and indelible sign on account of which the sacrament cannot be repeated; and again (Sess. XXIII) the council declared that "bishops are superior to priests; they administer the Sacrament of Confirmation; they ordain the ministers of the Church; and they can perform many other things over which functions others of an inferior rank have no power".Ailleurs (. Sess. VII, peut ix) le Conseil a défini que dans la confirmation d'un caractère imprimé dans l'âme, c'est un certain signe spirituel et indélébile sur compte de laquelle le sacrement ne peut être répété, et encore une fois (Sess. XXIII) le Conseil a déclaré que «les évêques sont supérieurs aux prêtres, ils administrent le sacrement de la Confirmation, ils ordonnent les ministres de l'Eglise, et ils ne peuvent effectuer de nombreuses autres choses sur lesquelles les autres fonctions d'un rang inférieur n'ont pas le pouvoir".

Concerning the administration of the sacrament from the earliest times of the Church, the decree of the Inquisition (Lamentabili sane, 3 July, 1907) condemns the proposition (44): "There is no proof that the rite of the Sacrament of Confirmation was employed by the Apostles; the formal distinction, therefore, between the two sacraments, Baptism and Confirmation, does not belong to the history of Christianity".Concernant l'administration du sacrement depuis les premiers temps de l'Eglise, le décret de l'Inquisition (Lamentabili saine, 3 Juillet, 1907) condamne la proposition (44): «Il n'ya aucune preuve que le rite du sacrement de la Confirmation a été employée par les Apôtres, la distinction formelle, par conséquent, entre les deux sacrements, Baptême et la Confirmation, n'appartient pas à l'histoire du christianisme ».The institution of the sacrament has also been the subject of much discussion as will appear from the following account.L'institution du sacrement a également fait l'objet de beaucoup de discussions comme cela apparaîtra dans le compte suivant.

II. II.HISTORY HISTOIRE

The Sacrament of Confirmation is a striking instance of the development of doctrine and ritual in the Church.Le sacrement de la Confirmation est un exemple frappant de l'évolution de la doctrine et le rituel de l'Eglise.We can, indeed, detect much more than the mere germs of it in Holy Scripture; but we must not expect to find there an exact description of the ceremony as at present performed, or a complete solution of the various theological questions which have since arisen. Nous pouvons, en effet, de détecter beaucoup plus que le simple fait de germes dans l'Ecriture Sainte elle, mais nous ne devons pas s'attendre à y trouver une description exacte de la cérémonie comme à présent réalisée, ou une solution complète de différentes questions théologiques qui ont surgi depuis . It is only from the Fathers and the Schoolmen that we can gather information on these heads.C'est seulement à partir des Pères et les scolastiques que nous pouvons recueillir des informations sur ces têtes.

(1) Confirmation in the Bible(1) Confirmation de la Bible

We read in the Acts of the Apostles (8:14-17) that after the Samaritan converts had been baptized by Philip the deacon, the Apostles "sent unto them Peter and John, who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost; for he was not yet come upon any of them, but they were only baptized in the name of the Lord Jesus; then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost".Nous lisons dans les Actes des Apôtres (8,14-17) qui convertit après la Samaritaine avait été baptisé par Philippe le diacre, les Apôtres «envoyèrent Pierre et Jean, qui, quand ils furent arrivés, prièrent pour eux, que qu'ils puissent recevoir le Saint-Esprit, car il n'était pas encore venu sur aucun d'eux, mais ils étaient seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus, puis ils posèrent leurs mains sur eux, et ils reçurent le Saint-Esprit ».

Again (19:1-6): St. Paul "came to Ephesus, and found certain disciples; and he said to them: Have you received the Holy Ghost since ye believed? But they said to him: We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost. And he said: In what then were you baptized? Who said: In John's baptism. Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance . . . Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus. And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Ghost came upon them, and they spoke with tongues and prophesied".Encore une fois (19:1-6): Saint-Paul "est venu à Ephèse, et a trouvé quelques disciples, et il leur dit: Avez-vous reçu l'Esprit Saint quand vous avez cru Mais ils lui dirent: Nous n'avons pas autant que? . entendu dire qu'il y ait un Saint-Esprit et il a dit:? Dans ce alors vous avez été baptisés Qui a dit:. Dans le baptême de Jean Alors Paul dit:... Jean a baptisé le peuple avec le baptême de pénitence, après avoir entendu ces choses, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. Et quand Paul eut imposé les mains sur eux, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient ".

From these two passages we learn that in the earliest ages of the Church there was a rite, distinct from baptism, in which the Holy Ghost was conferred by the imposition of hands (dia tes epitheseos ton cheiron ton Apostolon), and that the power to perform this ceremony was not implied in the power to baptize.De ces deux passages nous apprennent que dans les premiers âges de l'Église, il était un rite, distinct du baptême, dans lequel le Saint-Esprit a été conféré par l'imposition des mains (dia tes epitheseos tonnes Cheiron tonnes Apostolon), et que le pouvoir de cette cérémonie n'a pas été impliquée dans le pouvoir de baptiser.No distinct mention is made as to the origin of this rite; but Christ promised the gift of the Holy Ghost and conferred it.Aucune mention distincte est faite quant à l'origine de ce rite, mais le Christ a promis le don de l'Esprit-Saint et elle confère.Again, no express mention is made of anointing with chrism; but we note that the idea of unction is commonly associated with the giving of the Holy Ghost.Encore une fois, aucune mention expresse est faite de l'onction avec le saint chrême, mais nous notons que l'idée de l'onction est couramment associée à la remise du Saint-Esprit.Christ (Luke 4:18) applies to Himself the words of Isaias (61:1): "The Spirit of the Lord is upon me, wherefore he hath anointed me to preach the gospel".Christ (Luc 4:18) s'applique à lui-même les paroles d'Isaïe (61:1): «L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint pour prêcher l'Evangile".St. Peter (Acts 10:38) speaks of "Jesus of Nazareth: how God anointed him with the Holy Ghost".Saint-Pierre (Actes 10:38) parle de «Jésus de Nazareth: comment Dieu a oint du Saint-Esprit».St. John tells the faithful: "You have the unction (chrisma) from the Holy One, and know all things"; and again: "Let the unction [chrisma], which you have received from him, abide in you" (1 John 2:20, 27).St. John raconte les fidèles: «Vous avez l'onction (chrisma) la part du Saint, et je sais toutes choses» et encore: «Que l'onction [chrisma], que vous avez reçue de lui, demeure en vous» (1 Jean 2:20, 27).

A striking passage, which was made much use of by the Fathers and the Schoolmen, is that of St. Paul: "He that confirmeth [ho de bebaion] us with you in Christ, and hath anointed us, is God, who also hath sealed [sphragisamenos] us, and given us the pledge [arrabona] of the Spirit in our hearts" (2 Corinthians 1:20, 21). Un passage frappant, qui a été fait grand usage de par les Pères et les scolastiques, est celui de saint Paul: «Celui qui confirmeth [ho de bebaion] nous avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu, qui a également a scellée [sphragisamenos] nous, et nous a donné la promesse [Arrabona] de l'Esprit dans nos cœurs »(2 Corinthiens 1:20, 21).No mention is made of any particular words accompanying the imposition of hands on either of the occasions on which the ceremony is described; but as the act of imposing hands was performed for various purposes, some prayer indicating the special purpose may have been used: "Peter and John . . . prayed for them, that they might receive the Holy Ghost".Aucune mention n'est faite de tous les mots qui accompagne notamment l'imposition des mains sur l'une des occasions où la cérémonie est décrite, mais comme l'acte de l'imposition des mains a été réalisée à des fins diverses, dont certaines prières en indiquant l'objet spéciaux peuvent avoir été utilisés: « Pierre et Jean... pria pour eux, afin qu'ils reçoivent le Saint-Esprit ".Further, such expressions as "signing" and "sealing" may be taken as referring to the character impressed by the sacrament: "You were signed [esphragisthete] with the holy Spirit of promise"; "Grieve not the holy Spirit of God, whereby you are sealed [esphragisthete] unto the day of redemption" (Ephesians 1:13; 4:30).En outre, des expressions comme «signature» et «scellement» peut être considérée comme se référant au caractère impressionné par le sacrement: «Vous avez été signé [esphragisthete] avec le Saint-Esprit de la promesse», «Ne t'afflige pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés [esphragisthete] jusqu'au jour de la rédemption »(Éphésiens 1:13; 4:30). See also the passage from Second Corinthians quoted above.Voir aussi le passage de la deuxième épître aux Corinthiens citée ci-dessus.

Again, in the Epistle to the Hebrews (6:1-4) the writer reproaches those whom he addresses for falling back into their primitive imperfect knowledge of Christian truth; "whereas for the time you ought to be masters, you have need to be taught again what are the first elements of the words of God" (Hebrews 5:12).Encore une fois, dans l'épître aux Hébreux (6:1-4), l'écrivain reproches ceux qu'il aborde pour retomber dans leurs connaissances imparfaites primitive de la vérité chrétienne; "alors que pour le temps que vous devriez être des maîtres, vous avez besoin d'être enseignés à nouveau ce sont les premiers éléments de la parole de Dieu "(Hébreux 5:12).He exhorts them: "leaving the word of the beginning of Christ, let us go on to things more perfect, not laying again the foundation . . . of the doctrine of baptisms, and imposition of hands", and speaks of them as those who have been "once illuminated, have tasted also the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost".Il les exhorte: «laissant le mot du début du Christ, laissez-nous passer à des choses plus parfait, sans poser de nouveau le fondement de la doctrine des baptêmes, et l'imposition des mains...», Et parle d'eux comme ceux qui ont été "une fois éclairés, qui ont goûté aussi le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit".It is clear that reference is made here to the ceremony of Christian initiation: baptism and the imposition of hands whereby the Holy Ghost was conferred, just as in Acts 2:38.Il est clair qu'il est fait référence ici à la cérémonie de l'initiation chrétienne: le baptême et l'imposition des mains par lequel le Saint-Esprit a été conféré, comme dans Actes 2:38.The ceremony is considered to be so well known to the faithful that no further description is necessary.La cérémonie est considérée comme tellement bien connu des fidèles qui aucune description supplémentaire est nécessaire.This account of the practice and teaching of the Apostles proves that the ceremony was no mere examination of those already baptized, no mere profession of faith or renewal of baptismal vows.Ce compte de la pratique et l'enseignement des Apôtres prouve que la cérémonie n'était pas simple examen de celles qui sont déjà baptisés, aucun simple profession de foi ou de renouvellement des vœux du baptême.Nor was it something specially conferred upon the Samaritans and Ephesians.Il n'était pas quelque chose de spécialement conférés aux Samaritains et aux Ephésiens.What was done to them was an instance of what was generally bestowed.Quelle a été fait pour eux était un exemple de ce qui était généralement accordé.Nor was it a mere bestowal of charismata; the Holy Ghost sometimes produced extraordinary effects (speaking with divers tongues, etc.), but these were not necessarily the result of His being given.Il n'était pas une simple effusion de charismes, l'Esprit-Saint, parfois produit des effets extraordinaires (parler en langues plongeurs, etc), mais ce n'était pas nécessairement le résultat de son être donné.The practice and teaching of the Church at the present day preserve the primitive type: the imposition of hands, the gift of the Holy Ghost, the privileges of the episcopate.La pratique et l'enseignement de l'Église à l'heure actuelle de préserver le type primitif: l'imposition des mains, le don de l'Esprit-Saint, les privilèges de l'épiscopat.What further elements were handed down by tradition will be seen presently.Quels sont les éléments supplémentaires ont été transmises par la tradition on le verra bientôt.

(2) Church Fathers(2) Pères de l'Église

In passing from Holy Scripture to the Fathers we naturally expect to find more definite answers to the various questions regarding the sacrament.En passant de l'Ecriture Sainte pour les Pères nous nous attendons naturellement de trouver des réponses plus précises aux différentes questions concernant le sacrement.From both their practice and their teaching we learn that the Church made use of a rite distinct from baptism; that this consisted of imposition of hands, anointing, and accompanying words; that by this rite the Holy Ghost was conferred upon those already baptized, and a mark or seal impressed upon their souls; that, as a rule, in the West the minister was a bishop, whereas in the East he might be a simple priest.De deux leur pratique et leur enseignement, nous apprenons que l'Église fait usage d'un rite distinct de baptême; que ce composé de l'imposition des mains, l'onction, et qui accompagne les mots, que par ce rite du Saint-Esprit a été conféré à ceux qui sont déjà baptisés, et une marque ou un sceau impressionné lors de leur âme; que, en règle générale, à l'Ouest, le ministre était un évêque, tandis qu'à l'Est, il pourrait être un simple prêtre.

The Fathers considered that the rites of initiation (baptism, confirmation, and the Holy Eucharist) were instituted by Christ, but they did not enter into any minute discussion as to the time, place, and manner of the institution, at least of the second of these rites.Les Pères ont estimé que les rites d'initiation (baptême, confirmation et l'eucharistie) ont été institués par le Christ, mais ils n'ont pas entrer en discussion minute à l'heure, le lieu, et la manière de l'institution, du moins de la seconde de ces rites.

In examining the testimonies of the Fathers we should note that the word confirmation is not used to designate this sacrament during the first four centuries; but we meet with various other terms and phrases which quite clearly refer to it.En examinant les témoignages des Pères nous devons noter que la confirmation de mot n'est pas utilisé pour désigner ce sacrement au cours des quatre premiers siècles, mais nous nous réunissons avec diverses autres termes et expressions qui se réfèrent clairement à elle.Thus, it is styled "imposition of hands" (manuum impositio, cheirothesia), "unction", "chrism", "sealing", etc. Before the time of Tertullian the Fathers do not make any explicit mention of confirmation as distinct from baptism.Ainsi, il est de style «imposition des mains" (manuum impositio, cheirothesia), "l'onction", "chrême", "étanchéité", etc Avant l'époque de Tertullien les Pères ne font aucune mention explicite de confirmation comme distincte de baptême .The fact that the two sacraments were conferred together may account for this silence.Le fait que les deux sacrements ont été conférés ensemble peuvent rendre compte de ce silence.

Tertullian (De Bapt., vi) is the first to distinguish clearly the three acts of initiation: "After having come out of the laver, we are anointed thoroughly with a blessed unction [perungimur benedictâ unctione] according to the ancient rule . . . The unction runs bodily over us, but profits spiritually . . . . Next to this, the hand is laid upon us through the blessing, calling upon and inviting the Holy Spirit [dehinc manus imponitur per benedictionem advocans et invitans Spiriturn Sanctum]."Tertullien (. De Bapt, vi) est le premier à distinguer clairement les trois actes d'initiation: «Après avoir sorti de la cuve, nous sommes oints fond avec une onction bénie [perungimur Bénédicte unctione] selon l'ancienne règle... L'onction du corps fonctionne sur nous, mais les profits spirituellement.... A côté de cela, la main est posée sur nous par la bénédiction, appelant et en invitant le Saint-Esprit [dehinc manus imponitur par Benedictionem advocans et invitans Spiriturn Sanctum]. "

Again (De resurr, carnis, n, 8): "The flesh is washed that the soul may be made stainless. The flesh is anointed [ungitur] that the soul may be consecrated. The flesh is sealed [signatur] that the soul may be fortified. The flesh is overshadowed by the imposition of hands that the soul may be illuminated by the Spirit. The flesh is fed by the Body and Blood of Christ that the soul may be fattened of God."Encore une fois (De resurr, carnis, n, 8): «La chair est lavé que l'âme peut être faite inox La chair est oint [ungitur] que l'âme soit consacrée La chair est scellé [Signatur] que l'âme peut.. être enrichis. La chair est éclipsé par l'imposition des mains que l'âme peut être éclairée par l'Esprit. La chair est alimenté par le Corps et le Sang du Christ que l'âme peut être engraissés de Dieu. "

And (Adv. Marcion., i, n.14): "But He [Christ], indeed even at the present time, neither rejected the water of the Creator with which He washes clean His own, nor the oil with which He anoints His own; . . . nor the bread with which He makes present [repræsentat] His own very body, needing even in His own sacraments the beggarly elements of the Creator," Tertullian also tells how the devil, imitating the rites of Christian initiation, sprinkles some and signs them as his soldiers on the forehead (signat illic in frontibus milites suos -- De Præscript., xl).Et (Adv. Marcion, i, n. 14.): «Mais il [le Christ], voire même à l'heure actuelle, ni rejeté l'eau du Créateur avec lequel il lave son propre propre, ni l'huile avec laquelle il oint Sa propre... ni le pain avec lequel il rend présent [repræsentat] Son propre corps très, nécessitant même dans ses sacrements propres éléments misérables du Créateur », Tertullien raconte également comment le diable, en imitant les rites de l'initiation chrétienne, arrose certains et les signes que ses soldats sur le front (Illic signat dans frontibus milites suos -. De Præscript, XL).

Another great African Father speaks with equal clearness of confirmation.Un autre grand Père Afrique parle avec une égale clarté de la confirmation."Two sacraments", says St. Cyprian, "preside over the perfect birth of a Christian, the one regenerating the man, which is baptism, the other communicating to him the Holy Spirit" (Epist. lxxii)."Deux sacrements», dit saint Cyprien, «préside à la naissance parfaite d'un chrétien, celui régénération de l'homme, qui est le baptême, l'autre lui communiquant l'Esprit Saint» (Epist. lxxii).

"Anointed also must he be who is baptized, in order that having received the chrism, that is the unction, he may be anointed of God" (Epist. lxx).«Oint aussi doit-il être qui est baptisé, afin qu'ayant reçu le saint chrême, qui est l'onction, il peut être oint de Dieu» (Epist. LXX)."It was not fitting that [the Samaritans] should be baptized again, but only what was wanting, that was done by Peter and John; that prayer being made for them and hands imposed, the Holy Ghost should be invoked and poured forth upon them. Which also is now done among us; so that they who are baptized in the Church are presented to the bishops [prelates] of the Church, and by our prayer and imposition of hands, they receive the Holy Ghost and are perfected with the seal [signaculo] of the Lord" (Epist. lxxiii).«Ce n'était pas normal que [les Samaritains] devraient être baptisés à nouveau, mais seulement ce qui manquait, qui a été fait par Pierre et Jean, que la prière faite pour eux et pour les mains imposées, le Saint-Esprit doit être invoqué et versa sur eux . Lequel est également fait maintenant parmi nous, de sorte que ceux qui sont baptisés dans l'Église sont présentés aux évêques [prélats] de l'Église, et par notre prière et l'imposition des mains, ils reçoivent l'Esprit Saint et se perfectionnent avec le joint [signaculo] du Seigneur »(Epist. lxxiii).

"Moreover, a person is not born by the imposition of hands, when he receives the Holy Ghost, but in baptism; that being already born he may receive the Spirit, as was done in the first man Adam. For God first formed him and breathed into his face the breath of life. For the Spirit cannot be received except there is first one to receive it. But the birth of Christians is in baptism" (Epist. lxxiv). "Par ailleurs, une personne n'est pas née par l'imposition des mains, quand il reçoit le Saint-Esprit, mais dans le baptême, que étant déjà né, il peut recevoir l'Esprit, comme cela a été fait dans le premier homme, Adam Pour Dieu en premier bien formé et lui. il souffla dans son visage le souffle de vie. Car l'Esprit ne peut pas être reçu, sauf il ya d'abord à la recevoir. Mais la naissance des chrétiens est dans le baptême »(Epist. LXXIV).

Pope St. Cornelius complains that Novatus, after having been baptized on his sickbed, "did not receive the other things which ought to be partaken of according to the rule of the Church--to be sealed, that is, by the bishop [sphragisthenai ypo tou episkopou] and not having received this, how did he receive the Holy Ghost?"Le pape saint Corneille se plaint que Novat, après avoir été baptisé sur son lit de malade », n'a pas reçu les autres choses qui devraient être mangé du conformément à la règle de l'Eglise - doit être scellé, qui est, par l'évêque [sphragisthenai YPO tou episkopou] et ne pas avoir reçu cela, comment at-il reçu le Saint-Esprit? "(Eusebius, HE, vi, xliii). (Eusèbe, HE, VI, XLIII).

In the fourth and fifth centuries the testimonies are naturally more frequent and clear. Dans la quatrième et cinquième siècles les témoignages sont naturellement plus fréquentes et plus claires.St. Hilary speaks of "the sacraments of baptism and of the Spirit"; and he says that "the favor and gift of the Holy Spirit were, when the work of the Law ceased, to be given by the imposition of hands and prayer" (In Matt., c. iv, c. xiv).Saint-Hilaire parle de «les sacrements du baptême et de l'Esprit», et il dit que «la faveur et du don de l'Esprit Saint sont, lorsque le travail de la loi a cessé, à être donné par l'imposition des mains et la prière" (Dans Matt., c. iv, c. xiv).

St. Cyril of Jerusalem is the great Eastern authority on the subject, and his testimony is all the more important because he devoted several of his "Catecheses" to the instruction of catechumens in the three sacraments which they were to receive on being initiated into the Christian mysteries.Saint Cyrille de Jérusalem est la grande autorité de l'Est sur le sujet, et son témoignage est d'autant plus important parce qu'il a consacré plusieurs de ses «Catéchèses» pour l'instruction des catéchumènes dans les trois sacrements dont ils devaient recevoir d'être initié à la mystères chrétiens.Nothing could be clearer than his language: "To you also after you had come up from the pool of the sacred streams, was given the chrism [unction], the emblem of that wherewith Christ was anointed; and this is the Holy Ghost. . . This holy ointment is no longer plain ointment nor so as to say common, after the invocation, but Christ's gift; and by the presence of His Godhead, it causes in us the Holy Ghost. This symbolically anoints thy forehead, and thy other senses; and the body indeed is anointed with visible ointment, but the soul is sanctified by the Holy and life-giving Spirit . . . . To you not in figure but in truth, because ye were in truth anointed by the Spirit" (Cat. Myst., iii).Rien ne pouvait être plus clair que son langage: «Pour vous aussi, après vous était venu de la piscine de l'eau sacrée, a été donné le saint chrême [onction], l'emblème de ce que Christ a été oint, et c'est le Saint-Esprit.. . Cette pommade sainte n'est plus une pommade plaine, ni de façon de dire commun, après l'invocation, mais le don du Christ, et par la présence de sa divinité, il provoque en nous le Saint-Esprit Ce oint symboliquement ton front et tes autres sens. , et le corps est en effet l'onction avec l'onguent visible, mais l'âme est sanctifiée par le Saint et vivifiante Esprit-vous pas dans la figure, mais en vérité, parce que vous étiez dans la vérité oint par l'Esprit »(Cat..... Myst., iii).And in the seventeenth catechesis on the Holy Ghost, speaks of the visit of Peter and John to communicate to the Samaritans the gift of the Holy Ghost by prayer and the imposition of hands.Et dans la catéchèse XVIIe au Saint-Esprit, parle de la visite de Pierre et Jean de communiquer aux Samaritains le don du Saint-Esprit par la prière et l'imposition des mains.Forget not the Holy Ghost", he says to the catechumens, "at the moment of your enlightenment; He is ready to mark your soul with His seal [sphragisai] .Oubliez pas le Saint-Esprit », dit-il aux catéchumènes", au moment de votre illumination; Il est prêt à marquer votre âme avec son sceau [sphragisai].....He will give you the heavenly and divine seal [sphragisai] which makes the devils tremble; He will arm you for the fight; He will give you strength." Christ, says St. Optatus of Mileve, "went down into the water, not that there was what could be cleansed in God, but the water ought to go before the oil that was to supervene, in order to initiate and in order to fill up the mysteries of baptism; having been washed whilst He was held in John's hands, the order of the mystery is followed .Il vous donnera le sceau céleste et divine [sphragisai] qui fait trembler les démons, il va vous armez pour la lutte;. Il vous donnera la force «Le Christ, dit saint Optat de Mileve», descendit dans l'eau, ne pas qu'il y avait ce qui pouvait être nettoyé en Dieu, mais l'eau doit aller avant que l'huile qui était de survenir, afin d'initier et afin de remplir les mystères du baptême; avoir été lavé alors qu'il était tenu dans les mains de Jean, l'ordre du mystère est suivie. ......Heaven is opened whilst the Father anoints; the spiritual oil in the image of the Dove immediately descended and rested on His head, and poured on it oil, whence He took the name of Christ, when He was anointed by God the Father; to whom that the imposition of hands might not seem to have been wanting, the voice of God is heard from a cloud, saying, This is my Son, of whom I have thought well; hear ye him" (De schism. Donat., I, iv, n. 7).Le ciel est ouvert tout l'oint Père; l'huile spirituelle à l'image de la colombe est immédiatement descendu et il s'est reposé sur sa tête, et il versa sur lui l'huile, d'où il prit le nom de Christ, quand Il a été oint par Dieu le Père, à qui que l'imposition des mains peut ne pas sembler avoir manqué, la voix de Dieu se fait entendre à partir d'un nuage, en disant: Ceci est mon Fils, dont je vous ai bien pensé: écoutez-le »(De schisme Donat, I,.. iv, n. 7).

St. Ephraem Syrus speaks of "the Sacraments of Chrism and Baptism" (Serm. xxvii); "oil also for a most sweet unguent, wherewith they who already have been initiated by baptism are sealed, and put on the armour of the Holy Spirit" (In Joel.) Saint-Éphrem Syrus parle de «sacrements du Baptême et de chrismale" (Sermon XXVII); «huile aussi pour un onguent plus doux, avec lesquels ils qui ont déjà été initiées par le baptême sont scellés, et revêtons les armes de l'Esprit Saint »(Dans Joël.)

St. Ambrose addressing the catechumens who had already been baptized and anointed, says: "Thou hast received the spiritual seal, the Spirit of wisdom and of understanding . . . . Keep what thou hast received. God the Father has sealed thee; Christ the Lord has confirmed thee; and the Spirit has given the pledge in thy heart, as thou hast learned from what is read in the Apostle" (De myst., c. vii, n. 42).Saint Ambroise face aux catéchumènes qui avaient déjà été baptisés et oint, dit: «Tu as reçu le sceau spirituel, l'Esprit de sagesse et d'intelligence Gardez ce que tu as reçu de Dieu le Père a scellé toi; le Christ..... Seigneur t'a confirmé et l'Esprit a donné le gage de ton cœur, comme tu as appris de ce qui est lu dans l'Apôtre »(De Myst, c. VII, n. 42.).

The writer of the "De Sacramentis" (Inter Op. Ambros., lib. III, c. ii, n. 8) says that after the baptismal immersion "the spiritual seal [signaculum] follows . . . when at the invocation of the bishop [sacerdotis] the Holy Ghost is infused". L'auteur du "De Sacramentis" (Inter op. Ambros., Lib. III, chap II, n. 8) dit que, après l'immersion baptismale "le sceau spirituel [signaculum] suit... Quand à l'invocation de la évêque [sacerdotis] le Saint-Esprit infuse ».

The Council of Elvira decreed that those who had been baptized privately in case of necessity should afterwards be taken to the bishop "to be made perfect by the imposition of hands" (can. xxxviii, Labbe, I, 974).Le Conseil d'Elvira décrété que ceux qui avaient été baptisés privée en cas de nécessité devraient ensuite être prises à l'évêque «d'être rendue parfaite par l'imposition des mains» (can. xxxviii, Labbe, I, 974).

And the Council of Laodicea: "Those who have been converted from the heresies . . . are not to be received before they anathematize every heresy . . . and then after that, those who were called faithful among them, having learned the creeds of the faith, and having been anointed with the holy chrism, shall so communicate of the holy mystery" (can. vii).Et le concile de Laodicée:... "Ceux qui ont été convertis de l'hérésie ne doivent pas être reçus avant qu'ils maudissent toute hérésie et puis après cela, ceux qui ont été appelés fidèle parmi eux, ayant appris les credo de l'... la foi, et ayant reçu l'onction avec le saint chrême, est donc de communiquer sur le saint mystère »(can. vii)."Those who are enlightened must after baptism be anointed with the heavenly chrism, and be partakers of the kingdom of Christ" (can. xlviii, Labbe, I, col. 1497).«Ceux qui sont éclairés doivent être oint après le baptême avec le chrême céleste et avoir part du royaume du Christ» (can. xlviii, Labbé, I, col. 1497).

The Council of Constantinople (381): "We receive the Arians, and Macedonians . . . upon their giving in written statements and anathematizing every heresy . . . . Having first sealed them with the holy ointment upon the forehead, and eyes, and nostrils, and mouth, and ears, and sealing them we say, 'The seal of the gift of the Holy Ghost"' (can. vii, Labbe, II, col. 952).Le concile de Constantinople (381): «Nous recevons les ariens, et les Macédoniens à leur donnant dans des déclarations écrites et anathématiser toute hérésie Ayant d'abord les scellés avec l'onguent sainte sur le front et les yeux et les narines....... , et la bouche et les oreilles, et leur étanchéité, nous disent: «Le sceau du don de l'Esprit Saint" »(can. vii, Labbe, II, col. 952).

St. Augustine explains how the coming of the Holy Ghost was companied with the gift of tongues in the first ages of the Church.Saint Augustin explique comment la venue du Saint-Esprit a été accompagnée par le don des langues dans les premiers âges de l'Église."These were miracles suited to the times . . . .«Ces miracles ont été adaptés à la fois....

Is it now expected that they upon whom hands are laid, should speak with tongues? Est-il maintenant s'attendre à ce qu'ils les mains à qui sont fixées, devraient parler en langues?Or when we imposed our hand upon these children, did each of you wait to see whether they would speak with tongues?Ou quand nous avons imposé notre main à ces enfants, chacun d'entre vous n'a attendre de voir si elles seraient parler en langues? and when he saw that they did not speak with tongues, was any of you so perverse of heart as to say 'These have not received the Holy Ghost?'et quand il vit qu'ils ne parlent pas en langues, était un de vous si pervers de cœur que de dire «Elles n'ont pas reçu le Saint-Esprit?(In Ep. Joan., tr. vi).(Dans EP. Joan., Tr. Vi).

He also speaks in the same way about anointing: the sacrament of chrism "is in the genus of visible signs, sacrosanct like baptism" (Contra litt. Petil., II, cap. civ, in PL, XLI, col. 342; see Serm. ccxxvii, Ad Infantes in PL, XXXVII, col. 1100; De Trin., XV, n. 46 in PL, XL, col. 1093); "Of Christ it is written in the Acts of the Apostles, how God anointed Him with the Holy Ghost, not indeed with visible oil, but with the gift of grace, which is signified by that visible unction wherewith the Church anoints the baptized".Il parle aussi de la même manière à propos d'onction: le sacrement du chrême "est dans le genre de signes visibles, sacro-sainte comme le baptême» (Contra litt Petil, II, cap civ, en PL, XLI, col 342; voir.... . Serm ccxxvii, annonce Infantes en PL, XXXVII, col 1100;. De Trin, XV, n. 46 en PL, XL, col 1093);.. "du Christ, il est écrit dans les Actes des Apôtres, comment Dieu a oint Lui avec le Saint-Esprit, non pas avec de l'huile visible, mais avec le don de la grâce, ce qui est signifié par cette onction visibles quoi l'Eglise oint le baptisé ».The most explicit passage is in the letter of Pope Innocent I to Decentius: "As regards the sealing of infants, it is clear that it is not lawful for it to be done by anyone but a bishop [non ab aliis quam ab episcopo fieri licere]. For presbyters, though they be priests of the second rank (second priests), have not attained to the summit of the pontificate. That this pontificate is the right of bishops only--to wit: that they may seal or deliver the Spirit, the Paraclete is demonstrated not merely by ecclesiastical usage, but also by that portion of the Acts of the Apostles wherein it is declared that Peter and John were sent to give the Holy Ghost to those who had already been baptized. For when presbyters baptize, whether with or without the presence of the bishop, they may anoint the baptized with chrism, provided it be previously consecrated by a bishop, but not sign the forehead with that oil, which is a right reserved to bishops [episcopis] only, when they give the Spirit, the Paraclete. The words, however, I cannot name, for fear of seeming to betray rather than to reply to the point on which you have consulted me."Le passage le plus explicite est dans la lettre du pape Innocent I à Decentius: "En ce qui concerne l'étanchéité des nourrissons, il est clair qu'il n'est pas licite pour pouvoir être fait par n'importe qui, mais un évêque [non ab aliis quam ab Episcopo fieri licere .] Pour les prêtres, mais ils seront sacrificateurs de second rang (prêtres seconde), n'ont pas atteint le sommet du pontificat que ce pontificat est le droit des évêques seulement - à savoir:. qu'ils peuvent sceller ou de livrer l'Esprit , le Paraclet est démontrée non seulement par l'usage ecclésiastique, mais aussi par cette partie des Actes des Apôtres, où il est déclaré que Pierre et Jean ont été envoyés à donner au Saint-Esprit à ceux qui avaient déjà été baptisés. Car, lorsque les prêtres baptiser, avec ou sans la présence de l'évêque, ils peuvent oindre le baptisé avec le saint chrême, à condition qu'il soit préalablement consacré par un évêque, mais ne signera pas le front avec cette huile, qui est un droit réservé aux évêques [Episcopis] seulement, quand ils donner à l'Esprit, le Paraclet. Les mots, cependant, je ne peux pas le nom, de peur de paraître à trahir plutôt que de répondre à la pointe sur laquelle vous m'avez consulté. "

Saint Leo in his fourth sermon on Christ's Nativity says to the faithful: "Having been regenerated by water and the Holy Ghost, you have received the chrism of salvation and the seal of eternal life" (chrisma salutis et signaculum vitae æternæ, -- PL, LIV, col. 207).Saint Léon dans son sermon quatrième Nativité du Christ dit aux fidèles: «Ayant été régénéré par l'eau et l'Esprit-Saint, vous avez reçu le chrême du salut et le sceau de la vie éternelle» (chrisma salutis et signaculum vitae æternæ, - PL , LIV, col. 207).

The Blessed Theodoret commenting on the first chapter of the Canticle of Canticles says: "Bring to thy recollection the holy rite of initiation, in which they who are perfected after the renunciation of the tyrant and the acknowledgment of the King, receive as a kind of royal seal the chrism of the spiritual unction (sphragida tina basiliken . . . tou pneumatikou myron to chrisma) as made partakers in that typical ointment of the invisible grace of the Holy Spirit" (PG, LXXXI, 60).Le Théodoret Béni commentant le premier chapitre du Cantique des cantiques dit: «Apportez à ton souvenir le rite de l'initiation sacrée, dans laquelle ceux qui sont au point après le renoncement du tyran et de la reconnaissance du roi, de recevoir comme une sorte de sceau royal du chrême de l'onction spirituelle (sphragida Tina basiliken... Tou pneumatikou Myron à chrisma) comme participants au fait que la pommade typique de la grâce invisible du Saint-Esprit »(PG, LXXXI, 60).

Among the homilies formerly attributed to Eusebius of Emesa, but now admitted to be the work of some bishop of southern Gaul in the fifth century, is a long homily for Whitsunday: "The Holy Ghost who comes down with a life-giving descent upon the waters of baptism, in the font bestows beauty unto innocence, in confirmation grants an increase unto grace. Because we have to walk during our whole life in the midst of invisible enemies and dangers, we are in baptism regenerated unto life, after baptism we are confirmed for the battle; in baptism we are cleansed, after baptism we are strengthened . . . . confirmation arms and furnishes weapons to those who are reserved for the wrestlings and contests of this world" (Bib. Max., SS. PP., VI, p. 649).Parmi les homélies anciennement attribué à Eusèbe d'Emèse, mais maintenant admis à être le travail de quelque évêque de la Gaule méridionale au cinquième siècle, est une longue homélie pour le jour de la Pentecôte: «Le Saint-Esprit qui descend avec une descente qui donne la vie à la les eaux du baptême, dans la police accorde la beauté vers l'innocence, de subventions de confirmation d'une augmentation jusqu'à la grâce. Parce que nous avons à marcher pendant toute notre vie au milieu d'ennemis invisibles et les dangers, nous sommes régénérés par le baptême à la vie, après le baptême nous sommes confirmée pour la bataille, dans le baptême, nous sommes purifiés, après le baptême, nous sommes renforcés bras confirmation et fournit des armes à ceux qui sont réservés à l'wrestlings et concours de ce monde »(Bib. Max, SS PP,....... VI, p. 649).

These passages suffice to show the doctrine and practice of the Church during the patristic age.Ces passages suffisent à montrer la doctrine et la pratique de l'Eglise à l'époque patristique.

(3) Early Middle Ages(3) Haut Moyen Age

After the great Trinitarian and Christological controversies had been decided, and the doctrine of Divine grace had been defined, the Church was able to devote attention to questions regarding the sacraments, the means of grace.Après les grandes controverses trinitaire et christologique avait été décidé, et la doctrine de la grâce divine avait été définie, l'Eglise a été en mesure de consacrer l'attention aux questions concernant les sacrements, les moyens de grâce. At the same time, the sacramentaries were being drawn up, fixing the various rites in use.Dans le même temps, les sacramentaires étaient en cours d'élaboration, fixant les divers rites en usage.With precision of practice came greater precision and completeness of doctrine.Avec une précision de pratique a une plus grande précision et l'exhaustivité de la doctrine."Chrisma", says St. Isidore of Seville, "is in Latin, called 'unctio' and from it Christ receives His name, and man is sanctified after the laver [lavacrum]; for as in baptism remission of sins is given, so by anointing [unctio] the sanctification of the Spirit is conferred. The imposition of hands takes place in order that the Holy Spirit, being called by the blessing, may be invited [per benedictionem advocatus invitetur Spiritus Sanctus]; for after the bodies have been cleansed and blessed, then does the Paraclete willingly come down from the Father" (Etym., VI, c.xix in PL, LXXXII, col. 256)."Chrisma», dit saint Isidore de Séville », est en latin, appelé« unctio et d'elle, le Christ reçoit son nom, et l'homme est sanctifié après la cuve [lavacrum], car comme dans le baptême la rémission des péchés est donnée, de sorte par l'onction [unctio] la sanctification de l'Esprit est conféré L'imposition des mains a lieu afin que l'Esprit Saint, appelé par la bénédiction, peut être invité [par Benedictionem advocatus invitetur Spiritus Sanctus];. pour après que les corps ont été purifié et béni, ne puis le Paraclet volontiers descendu du Père »(Etym., VI, c.xix en PL, LXXXII, col. 256).

The great Anglo-Saxon lights of the early Middle Ages are equally explicit.Le grand anglo-saxons lumières du début du Moyen Age sont tout aussi explicite."The confirmation of the newly baptized", says Lingard (Anglo-Saxon Church, I, p. 296), "was made an important part of the bishop's duty. We repeatedly read of journeys undertaken by St. Cuthbert chiefly with this object . . . . Children were brought to him for confirmation from the secluded parts of the country; and he ministered to those who had been recently born again in Christ the grace of the Holy Spirit by the imposition of hands, 'placing his hand on the head of each, and anointing them with the chrism which he had blessed (manum imponens super caput singulorum, liniens unctione consecratâ quam benedixerat; Beda, "Vita Cuth.", c. xxix, xxxii in PL, XCIV, Oper. Min., p. 277).""La confirmation des nouveaux baptisés", dit Lingard (anglo-saxonne, I, p. 296), «a été fait une partie importante du devoir de l'évêque. Nous reprises lecture de voyages entrepris par Saint-Cuthbert principalement avec cet objet. ... Les enfants ont été amenés à lui pour la confirmation de la partie isolée du pays, et il exerça son ministère à ceux qui avaient été récemment né de nouveau dans le Christ la grâce de l'Esprit Saint par l'imposition des mains », plaçant sa main sur la tête de chacun, et leur onction avec le saint chrême dont il avait béni (manum imponens Super habitant singulorum, liniens unctione consecrata quam benedixerat; Beda, «Vita Cuth.", c. xxix, xxxii en PL, XCIV, Oper min, p.. . 277). "

Alcuin also in his letter to Odwin describes how the neophyte, after the reception of baptism and the Eucharist, prepares to receive the Holy Spirit by the imposition of hands.Alcuin aussi dans sa lettre à Odwin décrit comment le néophyte, après la réception du baptême et l'Eucharistie, se prépare à recevoir l'Esprit Saint par l'imposition des mains."Last of all by the imposition of the hands by the chief priest [summo sacerdote] he receives the Spirit of the seven-fold grace to be strengthened by the Holy Spirit to fight against others" (De bapt. cæremon. in PL, CI, col. 614)."Le dernier de tous par l'imposition des mains par le prêtre en chef [summo Sacerdote], il reçoit l'Esprit de la grâce de sept fois d'être renforcée par l'Esprit Saint pour lutter contre les autres» (De bapt. Cæremon. PL, CI , col. 614).

It will be observed that in all these passages imposition of hands is mentioned; St. Isidore and St. Bede mention anointing also.On notera que dans tous ces passages imposition des mains est mentionné; Saint-Isidore et Saint Bède mentionne également l'onction.These may be taken as typical examples; the best authorities of this age combine the two ceremonies.Ceux-ci peuvent être prises comme exemples typiques; les meilleures autorités de cet âge de combiner les deux cérémonies.As to the form of words used the greatest variety prevailed.Quant à la forme des mots utilisés la plus grande variété prévalu.The words accompanying the imposition of hands were generally a prayer calling upon God to send down the Holy Ghost and confer upon the neophytes the seven gifts.Les mots qui accompagnent l'imposition des mains ont été généralement d'une prière demandant à Dieu d'envoyer le Saint-Esprit et confère aux néophytes les sept dons.In the Gregorian Sacramentary no words at all are assigned to the anointing; but it is clear that the anointing must be taken in connection with the words belonging to the imposition of hands. Dans le Sacramentaire grégorien, pas de mots à tous sont affectés à l'onction, mais il est clair que l'onction doit être prise en liaison avec les mots appartenant à l'imposition des mains.Where special words are assigned they sometimes resemble the Greek formulary (signum Christi in vitam æternam, etc.), or are indicative, like the present formula (signo, consigno, confirmo), or imperative (accipe signum, etc.), or deprecatory (confirmet vos Pater et Filius et Spiritus Sanctus, etc.).Là où les mots spéciaux sont affectés, ils ressemblent parfois au formulaire grec (signum Christi vitam aeternam, etc), ou sont indicatifs, comme la formule actuelle (signo, ConsignO confirmo) ou impératif (Accipe Signum, etc), ou deprecatory (confirmet Vos Pater et Filius et Spiritus Sanctus, etc.)St. Isidore is clearly in favor of a prayer: "We can receive the Holy Ghost, but we cannot give Him: that He may be given, we call upon God" (De Off. Eccl., II, c. xxvi in PL, LXXXIII, col. 823).Saint-Isidore est clairement en faveur d'une prière: «Nous pouvons recevoir le Saint-Esprit, mais nous ne pouvons pas lui donner: qu'il peut être donné, nous appelons Dieu" (Off De Eccl, II, c. xxvi en PL.. , LXXXIII, col. 823).

In contrast with this diversity as to the form there is complete agreement that the sole minister is a bishop.En contraste avec cette diversité de la forme il ya un accord complet que le seul ministre est un évêque.Of course this refers only to the Western Church.Bien sûr, cela ne concerne que l'Église d'Occident.The writers appeal to the Acts of the Apostles (eg St. Isidore, "De Off. Eccl.", II, c. xxvi; St. Bede, "In Act. Apost." in PL, XCII, col. 961; "Vit. Cuth.", c. xxix); but they do not examine the reason why the power is reserved to the bishops, nor do they discuss the question of the time and mode of the institution of the sacrament.L'appel des écrivains les Actes des Apôtres (par exemple, Saint-Isidore, "De Off Eccl..», II, c. xxvi; Saint Bède, «Dans la Loi sur Apost.." En PL, XCII, col 961;. " . Vit Cuth ", c. xxix);. mais ils n'ont pas d'examiner les raisons pour lesquelles le pouvoir est réservé aux évêques, et ils ne discutent la question de l'heure et le mode de l'institution du sacrement.

(4) Scholastic Theology(4) la théologie scolastique

The teaching of the Schoolmen shows a marked advance upon that of the early Middle Ages. L'enseignement de la scolastique montre une avance marquée sur celle du début du Moyen Âge.The decision as to the number of the sacraments involved the clear distinction of confirmation from baptism; and at the same time the more exact definition of what constitutes a sacrament led to the discussion of the institution of confirmation, its matter and form, minister, and effects, especially the character impressed.La décision quant au nombre des sacrements impliqués clairement la distinction de la confirmation du baptême, et dans le même temps la définition la plus exacte de ce qui constitue un sacrement conduit à la discussion de l'institution de la confirmation, de sa matière et la forme, le ministre, et effets, en particulier le caractère impressionné.

We can follow the development through the labors of Lanfranc, Archbishop of Canterbury, St. Anselm his successor, Abelard, Hugh of St. Victor, Peter Lombard (Sent., IV, dist. vii); then branching out into the two distinct schools of Dominicans (Albertus Magnus and St. Thomas) and Franciscans (Alexander of Hales, St. Bonaventure, and Duns Scotus).Nous pouvons suivre l'évolution à travers les travaux de Lanfranc, archevêque de Canterbury, saint Anselme son successeur, Abélard, Hugues de Saint-Victor, Pierre Lombard (Sentences, IV, VII dist.), Puis ramification dans les deux écoles distinctes des Dominicains (Albertus Magnus et Saint-Thomas) et les Franciscains (Alexandre de Hales, saint Bonaventure et Duns Scot).As we shall see, the clearness with which the various questions were set forth by no means produced unanimity; rather it served to bring out the uncertainty with regard to them all.Comme nous le verrons, la netteté avec laquelle les diverses questions ont été énoncées en aucun cas produire l'unanimité, mais plutôt servi à faire ressortir l'incertitude quant à eux tous.The writers start from the fact that there was in the Church a ceremony of anointing with chrism accompanied with the words: "I sign thee with the sign of the cross", etc.; this ceremony was performed by a bishop only, and could not be repeated.Les auteurs partent du fait qu'il y avait dans l'Eglise d'une cérémonie de l'onction avec le saint chrême accompagnés par les mots: «Je te signe avec le signe de la croix», etc; cette cérémonie a été réalisée par un seul évêque, et ne pouvait pas être répété.When they came to examine the doctrine underlying this practice they all admitted that it was a sacrament, though in the earlier writers the word sacrament had not yet acquired a distinct technical meaning.Quand ils sont venus pour examiner la doctrine qui sous-tendent cette pratique ils ont tous admis qu'il était un sacrement, bien que dans les premiers auteurs du sacrement mot n'avait pas encore acquis un sens technique distinct.So strongly did they insist upon the principle Lex orandi, lex credendi, that they took for granted that the anointing must be the matter, and the words "I sign thee", etc., the form, and that no one but a bishop could be the valid minister.Alors vivement ont-ils insistent sur le principe de la lex orandi, lex credendi, qu'ils ont pris pour acquis que l'onction doit être l'affaire, et les mots: «Je te signe", etc, la forme, et que personne ne pouvait, mais un évêque être le ministre valide.But when they came to justify this doctrine by the authority of Scripture they encountered the difficulty that no mention is made there either of the anointing or of the words; indeed nothing is said of the institution of the sacrament at all. Mais quand ils sont venus pour justifier cette doctrine par l'autorité de l'Ecriture qu'ils ont rencontrés des difficultés que ne fait aucune mention n'y soit de l'onction ou des mots, en effet, rien n'est dit de l'institution du sacrement du tout.What could be the meaning of this silence?Quel pourrait être le sens de ce silence?How could it be explained? Comment pourrait-il s'expliquer?

(a) The institution of the sacrament(A) L'institution du sacrement

Regarding the institution there were three opinions.En ce qui concerne l'institution, il y avait trois opinions.The Dominican School taught that Christ Himself was the immediate author of confirmation.L'école Dominican enseigné que le Christ Lui-même était l'auteur immédiat de confirmation. Earlier writers (eg Hugh of St. Victor, "De Sacram.", ii, and Peter Lombard, "Sent.", IV, dist. vii) held that it was instituted by the Holy Ghost through the instrumentality of the Apostles. Plus tôt écrivains (par exemple, Hugues de Saint-Victor, «De Sacram.", II, et Pierre Lombard, "Envoyés"., IV, dist. Vii) a estimé qu'il a été institué par le Saint-Esprit par l'instrumentalité des Apôtres.The Franciscans also maintained that the Holy Ghost was the author, but that He acted either through the Apostles or through the Church after the death of the Apostles.Les Franciscains a également soutenu que le Saint-Esprit est l'auteur, mais qu'il a agi, soit par les apôtres ou par l'Église après la mort des apôtres.St. Thomas says,Saint Thomas dit,

Concerning the institution of this sacrament, there are two opinions: some say that it was instituted neither by Christ nor by His Apostles, but later on in the course of time at a certain council [Meaux, 845; this was the opinion of Alexander of Hales, Summ., iv, q.Concernant l'institution de ce sacrement, il ya deux opinions: certains disent qu'il a été institué par le Christ, ni, ni par ses apôtres, mais plus tard dans le cours du temps à une certaine Conseil [Meaux, 845; ce fut l'opinion d'Alexandre de Hales, Rés., IV, q.9, m.], whereas others said that it was instituted by the Apostles.9, m.], tandis que d'autres ont dit qu'il a été institué par les Apôtres.But this cannot be the case, because the institution of a sacrament belongs to the power of excellence which is proper to Christ alone.Mais cela ne peut pas être le cas, parce que l'institution d'un sacrement appartient à la puissance de l'excellence qui est propre au Christ seul.And therefore we must hold that Christ instituted this sacrament, not by showing it [exhibendo] but by promising it, according to the text (John 16:7), "If I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send Him to you."Et donc nous devons tenir que le Christ a institué ce sacrement, non pas en le montrant [exhibendo] mais en promettant, selon le texte (Jean 16:7): «Si je ne pars pas, le Paraclet ne viendra pas vers vous; mais si Je vais, je vous l'enverrai. "And this because in this sacrament the fullness of the Holy Ghost is given, which was not to be given before Christ's resurrection and ascension, according to the text (John 7:39), "As yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified."Et cela parce que dans ce sacrement de la plénitude de l'Esprit-Saint est donné, qui ne devait pas être donné avant la résurrection du Christ et son ascension, selon le texte (Jean 7:39), "Pour l'instant l'Esprit n'était pas donné, parce que Jésus a été pas encore été glorifié. "((ST III:72:1).((ST III: 72:1).

It will be noticed that the Angelic Doctor hesitates a little about the direct institution by Christ (non exhibendo, sed promittendo).Il sera remarqué que le Docteur Angélique hésite un peu sur l'institution directement par le Christ (non exhibendo, sed promittendo).In his earlier work (In Sent., IV, dist. vii, q. 1) he had said plainly that Christ had instituted the sacrament and had Himself administered it (Matthew 19).Dans ses travaux antérieurs (à Sent., IV, dist. VII, q. 1), il avait dit clairement que le Christ a institué le sacrement et avait lui-même administré (Matthieu 19).In this opinion the saint was still under the influence of his master, Albert, who went so far as to hold that Christ had specified the chrism and the words, "I sign thee", etc. (In Sent., IV, dist. vii, a. 2).Dans cet avis, le saint était encore sous l'influence de son maître, Albert, qui est allé jusqu'à soutenir que le Christ avait précisé le saint chrême et les mots: «Je te signe", etc (à Sent., IV, dist. VII, a. 2).

The opinion of Alexander of Hales, referred to by St. Thomas, was as follows: the Apostles conferred the Holy Ghost by mere imposition of hands; this rite, which was not properly a sacrament, was continued until the ninth century, when the Holy Ghost inspired the Fathers of the Council of Meaux in the choice of the matter and form, and endowed these with sacramental efficacy (Spiritu Sancto instigante et virtutem sanctificandi præstante).L'opinion d'Alexandre de Hales, évoqué par saint Thomas, a été comme suit: les Apôtres conféré le Saint-Esprit par simple imposition des mains; ce rite, qui n'a pas été correctement un sacrement, a été poursuivi jusqu'à la neuvième siècle, quand le Saint Saint a inspiré les Pères du Concile de Meaux dans le choix de la matière et la forme, et dotée ces derniers avec efficacité sacramentelle (Spiritu Sancto instigante et virtutem sanctificandi præstante).He was led to this extraordinary view (which he states as merely personal) by the fact that no mention is made in Holy Scripture either of the chrism or of the words; and as these were undoubtedly the matter and the form they could only have been introduced by Divine authority.Il a été conduit à cette vue extraordinaire (dont il déclare simplement comme personnel) par le fait qu'aucune mention n'est faite dans la Sainte Ecriture soit du chrême ou des mots, et comme ce sont sans doute la matière et la forme qu'ils ne pouvaient avoir été introduit par l'autorité divine.

His disciple, St. Bonaventure, agreed in rejecting the institution by Christ or His Apostles, and in attributing it to the Holy Ghost; but he set back the time to the age of "the successors of the Apostles" (In Sent., IV, dist. vii, art. 1).Son disciple, saint Bonaventure, ont convenu de rejeter l'institution par le Christ ou ses apôtres, et en l'attribuant à l'Esprit-Saint, mais il reculera l'heure à l'âge de "successeurs des Apôtres" (à Sent, IV. , dist. VII, art. 1). However, like his friendly rival St. Thomas, he also modified his view in a later work viloquium, p. Toutefois, comme ses rivaux respectueux de St. Thomas, il a également modifié son point de vue dans un viloquium travail plus tard, p.vi.vi.c.C.4) where he says that Christ instituted all the sacraments, though in different ways; "some by hinting at them and initiating them [insinuando et initiando], as confirmation and extreme unction".4) où il dit que le Christ a institué tous les sacrements, mais de différentes manières; «certains en faisant allusion à eux et de les initier [insinuando et initiando], comme la confirmation et l'extrême-onction». Scotus seems to have felt the weight of the authority of the Dominican opinion, for he does not express himself clearly in favor of the views of his own order.Scot semble avoir senti le poids de l'autorité de l'opinion Dominican, car il ne s'exprime pas clairement en faveur de la position de son propre ordre.He says that the rite was instituted by God (Jesus Christ? the Holy Ghost?); that it was instituted when Christ pronounced the words, "Receive ye the Holy Ghost", or on the day of Pentecost, but this may refer not to the rite but to the thing signified, viz.Il dit que le rite a été institué par Dieu (Jésus-Christ, le Saint-Esprit?); Qu'il a été institué, quand le Christ a prononcé les mots: «Recevez l'Esprit Saint», ou le jour de la Pentecôte, mais cela peut se référer à ne pas le rite, mais à la chose signifiée, à savoir.the gift of the Holy Ghost (In Sent., IV, dist. vii, q. 1; dist. ii, q. 1).le don du Saint-Esprit (à Sent, IV, dist VII, q. 1,... dist II, q. 1).The Fathers of the Council of Trent, as said above, did not expressly decide the question, but as they defined that all the sacraments were instituted by Christ, the Dominican teaching has prevailed.Les Pères du Concile de Trente, comme dit plus haut, n'a pas expressément trancher la question, mais comme ils ont défini que tous les sacrements ont été institués par le Christ, l'enseignement Dominican a prévalu.We shall see, however, that this is capable of many different meanings.Nous verrons, cependant, que cela est capable de beaucoup de significations différentes.

(b) The question of matter and form(B) La question de la matière et la forme

The question of the institution of the sacrament is intimately bound up with the determination of the matter and form.La question de l'institution du sacrement est intimement liée à la détermination de la matière et la forme.All agreed that these consisted of the anointing (including the act of placing the hand upon the candidate) and the words, "I sign thee", or "I confirm thee", etc. Were this action and these words of Divine, or of Apostolic, or of merely ecclesiastical origin?Tous ont convenu que ces composait de l'onction (y compris l'acte de placer la main sur le candidat) et les mots: «Je te signe", ou "Je te confirmer", etc Si cette action et ces paroles du divin, ou de apostolique, ou d'origine purement ecclésiastique?St. Albertus held that both were ordained by Christ Himself; others that they were the work of the Church; but the common opinion was that they were of Apostolic origin. Saint Albert le lieu que les deux ont été ordonnés par le Christ Lui-même, d'autres qu'ils étaient l'œuvre de l'Eglise, mais l'opinion commune est qu'ils sont d'origine apostolique.St. Thomas was of opinion that the Apostles actually made use of chrism and the words, Consigno te, etc., and that they did so by Christ's command.Saint Thomas a été d'avis que les Apôtres fait usage de chrême et les mots, ConsignO TE, etc, et qu'ils l'ont fait par le commandement du Christ.The silence of Scripture need not surprise us, he says, "for the Apostles observed many things in the administration of the sacraments which are not handed down by the Scriptures" (ST III:72:3).Le silence de l'Écriture ne doit pas nous surprendre, dit-il, «pour les Apôtres observer beaucoup de choses dans l'administration des sacrements qui ne sont pas rendues par les Ecritures» (ST III: 72:3).

(c) The reservation of the rite to the bishops(C) La réserve du rite aux évêques

In proof of the reservation of the rite to bishops the Schoolmen appeal to the example of Acts 8; and they go on to explain that as the sacrament is a sort of completion of baptism it is fitting that it should be conferred by "one who has the highest power [summam potestatem] in the Church" (St. Thomas, III:72:11).Dans la preuve de la réservation du rite de l'appel des évêques scolastiques à l'exemple des Actes 8, et ils poursuivent en expliquant que le sacrement est une sorte d'achèvement du baptême il est normal qu'il devrait être conférée par "celui qui a la plus grande puissance [summam potestatem] dans l'Église »(saint Thomas, III: 72:11).They were aware, however, that in the primitive Church simple priests sometimes administered the sacrament.Ils étaient conscients, cependant, que dans l'Église primitive simples prêtres, parfois administré le sacrement.This they accounted for by the fewness of bishops, and they recognized that the validity of such administration (unlike the case of Holy orders) is a mere matter of ecclesiastical jurisdiction. Ce qu'ils représentaient par la rareté des évêques, et ils ont reconnu que la validité d'une telle administration (contrairement au cas des ordres de Saint) est une simple question de la juridiction ecclésiastique."The pope holds the fullness of power in the Church, whence he can confer upon certain of the inferior orders things which belong to the higher orders . . . . And out of the fullness of this power the blessed pope Gregory granted that simple priests conferred this sacrament" (St. Thomas, III:72:11)."Le pape détient la plénitude du pouvoir dans l'Eglise, d'où il peut conférer à certaines des choses les ordres inférieurs qui appartiennent à des ordres supérieurs.... Et de la plénitude de ce pouvoir le bienheureux pape Grégoire acquis que simples prêtres conféré ce sacrement »(saint Thomas, III: 72:11).

(5) The Council of Trent(5) Le Concile de Trente

The Council of Trent did not decide the questions discussed by the Schoolmen.Le Concile de Trente n'a pas à décider les questions discutées par les scolastiques. But the definition that "all the sacraments were instituted by Christ" (Sess. VII, can. i), excluded the opinion that the Holy Ghost was the author of confirmation.Mais la définition que «tous les sacrements ont été institués par le Christ» (Sess. VII, can. I), exclus de l'avis que le Saint-Esprit est l'auteur de la confirmation. Still, nothing was said about the mode of institution--whether immediate or mediate, generic or specific. Pourtant, rien n'a été dit sur le mode d'institution - que ce soit immédiate ou médiate, génériques ou spécifiques.The post-Tridintine theologians have almost unanimously taught that Christ Himself was the immediate author of all the sacraments, and so of confirmation (cf. De Lugo, "De Sacram. in Gen.", disp. vii, sect. 1; Tournély, "De Sacram. in Gen.", q. v, a. 1).Les théologiens de post-Tridintine ont presque unanimement enseigné que le Christ Lui-même était l'auteur immédiat de tous les sacrements, et ainsi de confirmation (cf. De Lugo, "De Sacram dans Gen." DISP VII, sect 1;.. Tournély, "De Sacram. dans la Genèse", q. V, a. 1)."But the historical studies of the seventeenth century obliged authors to restrict the action of Christ in the institution of the sacraments to the determination of the spiritual effect, leaving the choice of the rite to the Apostles and the Church."«Mais les études historiques des auteurs du XVIIe siècle tenus de limiter l'action du Christ dans l'institution des sacrements à la détermination de l'effet spirituel, laissant le choix du rite aux Apôtres et l'Eglise".(Pourrat, La théologie sacramentaire, p. 313.) That is to say, in the case of confirmation, Christ bestowed upon the Apostles the power of giving the Holy Ghost, but He did not specify the ceremony by which this gift should be conferred; the Apostles and the Church, acting under Divine guidance, fixed upon the imposition of hands, the anointing, and the appropriate words.(Pourrat, la théologie sacramentaire, p. 313.) C'est-à-dire, dans le cas de confirmation, Christ l'a accordée sur les Apôtres le pouvoir de donner le Saint-Esprit, mais il n'a pas précisé la cérémonie par laquelle ce don devrait être conféré ; les Apôtres et l'Eglise, agissant sous la direction divine, fixés sur l'imposition des mains, l'onction, et les mots appropriés.Further information on this important and difficult question will be found in the article SACRAMENTS.Des informations complémentaires sur cette question importante et difficile sera trouvée dans les SACREMENTS article.

III. III.CONFIRMATION IN THE BRITISH AND IRISH CHURCHESCONFIRMATION DANS LES ÉGLISES britanniques et irlandais

In his famous "Confession" (p. clxxxiv) St. Patrick refers to himself as the first to administer confirmation in Ireland.Dans son fameux «Confession» (p. CLXXXIV) Saint-Patrick se présente comme le premier à administrer la confirmation en Irlande.The term here used (populi consummatio; cf. St. Cyprian, ut signaculo dominico consummentur, Ep. lxxiii, no. 9) is rendered by nocosmad, cosmait (confirmabat, confirmatio) in a very ancient Irish homily on St. Patrick found in the fourteenth century, "Leabar Breac".Le terme utilisé ici (populi consummatio;... Cf saint Cyprien, ut signaculo Dominico consummentur, Ep. LXXIII, n o 9) est rendu par nocosmad, cosmait (confirmabat, confirmatio) dans une homélie très ancien irlandais sur la Saint-Patrick trouve dans XIVe siècle, «Leabar Breac".In the same work (II, 550-51) a Latin preface to an ancient Irish chronological tract says: Debemus scire quo tempore Patriacius sanctus episcopus atque præceptor maximus Scotorum inchoavit . Dans le même ouvrage (II, 550-51) une préface latine d'un tract chronologique anciens Irlandais dit: Debemus scire statu tempore Patriacius sanctus episcopus atque præceptor maximus Scotorum inchoavit.....sanctificare et consecrare, et consummare, ie "we ought to know at what time Patrick, the holy bishop and greatest teacher of the Irish, began to come to Ireland . . . to sanctify and ordain and confirm".sanctificare et consecrare, et consummare, c'est à dire "nous devons savoir à quelle heure Patrick, le saint évêque et grand enseignant de l'Irlande, ont commencé à venir en Irlande... de sanctifier et d'ordonner et de confirmer".

From the same "Leabar Breac" Sylvester Malone quotes the following account of confirmation which exhibits an accurate belief on the part of the Irish Church: "Confirmation or chrism is the perfection of baptism, not that they are not distinct and different. Confirmation could not be given in the absence of baptism; nor do the effects of baptism depend on confirmation, nor are they lost till death. Just as the natural birth takes place at once so does the spiritual regeneration in like manner, but it finds, however, its perfection in confirmation" (Church History of Ireland, Dublin, 1880, I, p. 149).De la même "Leabar Breac" Malone Sylvester cite le compte rendu suivant de confirmation qui présente une croyance précise de la part de l'Eglise irlandaise:. "Confirmation ou chrême est la perfection du baptême, non pas qu'ils ne sont pas distinctes et différentes de confirmation ne pouvait pas être donnée en l'absence de baptême;. ni les effets du baptême dépendent de confirmation, ils ne sont pas perdus jusqu'à la mort Tout comme la naissance naturelle a lieu à la fois le fait de la régénération spirituelle de la même manière, mais il constate, toutefois, son la perfection dans la confirmation »(Histoire de l'Église d'Irlande, Dublin, 1880, I, p. 149).

It is in the light of these venerable texts, which quite probably antedate the year 1000, that we must interpret the well-known reference of St. Bernard to the temporary disuse of confirmation in Ireland (Vita Malachiæ), c.C'est à la lumière de ces textes vénérables, qui très probablement antérieurs à l'an 1000, que nous devons interpréter la référence bien connue de Saint-Bernard à la désuétude temporaires de confirmation en Irlande (Vita Malachiæ), c.iv, in Acta SS., Nov., 1I, 145). iv, dans Acta SS. novembre, 1I, 145).He relates that St. Malachy (b. about 1095) introduced the practices of the Holy Roman Church into all the churches of Ireland, and mentions especially "the most wholesome usage of confession, the sacrament of confirmation and the contract of marriage, all of which were either unknown or neglected".Il raconte que Saint-Malachie (né vers 1095) a introduit la pratique de la Sainte Eglise romaine dans toutes les églises de l'Irlande, et mentionne en particulier «l'utilisation la plus saine de la confession, le sacrement de la confirmation et le contrat de mariage, l'ensemble des qui étaient soit inconnues ou négligées ».These Malachy restored (de novo instituit).Ces restauré Malachy (de novo instituit).

The Welsh laws of Hywel Dda suppose for children of seven years and upwards a religious ceremony of laying on of hands that can hardly be anything else than confirmation. Les lois galloises de Hywel Dda suppose pour les enfants de sept ans et la hausse d'une cérémonie religieuse de l'imposition des mains qui ne peuvent guère être autre chose que la confirmation.Moreover, the Welsh term for this sacrament, Bedydd Esgob, ie bishop's baptism, implies that it was always performed by a bishop and was a complement (consummatio) of baptism.Par ailleurs, le terme gallois pour ce sacrement, Bedydd Esgob, le baptême soit évêque, implique qu'il a toujours été effectuée par un évêque et a été un complément (consummatio) du baptême.Gerald Barry notes that the whole people of Wales were more eager than any other nation to obtain episcopal confirmation and the chrism by which the Spirit was given.Gerald Barry constate que tout le peuple du pays de Galles étaient plus désireux que n'importe quelle autre nation d'obtenir la confirmation épiscopale et le saint chrême par lequel l'Esprit a été donné.

The practice in England has already been illustrated by facts from the life of St. Cuthbert.La pratique en Angleterre a déjà été illustrée par des faits de la vie de Saint-Cuthbert.One of the oldest ordines, or prescriptions for administering the sacrament, is found in the Pontifical of Egbert, Archbishop of York (d. 766).Une des plus anciennes ordines, ou des prescriptions pour l'administration du sacrement, se trouve dans le Pontifical d'Egbert, archevêque d'York (D. 766).The rite is practically the same as that used at present; the form, however, is: "receive the sign of the holy cross with the chrism of salvation in Christ Jesus unto life everlasting."Le rite est pratiquement le même que celui utilisé à l'heure actuelle, la forme, cependant, est la suivante: «recevoir le signe de la sainte croix avec le chrême du salut en Jésus-Christ pour la vie éternelle."Among the rubrics are: modo ligandi sunt, ie the head of the person confirmed is to be bound with a fillet; and modo communicandi sunt de sacrificio, ie they are to receive Holy Communion (Martène).Parmi les rubriques sont les suivantes: modo ligandi sunt, c'est à dire la tête de la personne confirmée est d'être lié par un filet, et modo communicandi sunt de Sacrificio, c'est à dire qu'ils sont à recevoir la Sainte Communion (Martène).

It was especially during the thirteenth century that vigorous measures were taken to secure the proper administration of the sacrament.C'était surtout pendant le XIIIe siècle que des mesures énergiques ont été prises pour assurer la bonne administration du sacrement.In general, the councils and synods direct the priests to admonish the people regarding the confirmation of their children.En général, les conseils et des synodes directe des prêtres d'avertir les gens quant à la confirmation de leurs enfants.The age limit, however, varies considerably.La limite d'âge, toutefois, varie considérablement. Thus the Synod of Worcester (1240) decreed that parents who neglected to have their child confirmed within a year after birth should be forbidden to enter the church.Ainsi, le synode de Worcester (1240) a décrété que les parents qui ont négligé de faire garder leur enfant a confirmé dans un an après la naissance devrait être interdit d'entrer dans l'église.The Synod of Exeter (1287) enacted that children should be confirmed within three years from birth, otherwise the parents were to fast on bread and water until they complied with the law.Le synode d'Exeter (1287) promulguée que les enfants devraient être confirmées dans les trois ans de la naissance, sinon les parents étaient à jeûner au pain et à l'eau jusqu'à ce qu'ils respectent la loi. At the Synod of Durham (12177? Cf. Wilkins, loc. cit. below) the time was extended to the seventh year.Au Synode de Durham (12 177? Cf. Wilkins, loc. Cit. Ci-dessous) le temps a été étendu à la septième année.

Other statutes were: that no one should be admitted to Holy Communion who had not been confirmed (Council of Lambeth, 1281); that neither father nor mother nor stepparent should act as sponsor (London, 1200); that children to be confirmed must bring "fillets or bands of sufficient length and width", and that they must be brought to the church the third day after confirmation to have their foreheads washed by the priest out of reverence for the holy chrism (Oxford, 1222); that a male sponsor should stand for the boys and a female sponsor for the girls (Provincial Synod of Scotland, 1225); that adults must confess before being confirmed (Constitution of St. Edmund of Canterbury, about 1236). D'autres lois ont été: que personne ne devrait être admis à la Sainte Communion, qui n'avait pas été confirmée (Conseil de Lambeth, 1281), que ni père ni mère, ni beau-parent devrait agir en tant que sponsor (Londres, 1200); que les enfants à être confirmés doivent apporter "filets ou des bandes de longueur suffisante et la largeur", et qu'elles doivent être portées à l'église le troisième jour après la confirmation d'avoir leur front baigné par le prêtre dans la crainte du saint chrême (Oxford, 1222); qu'un promoteur masculine devrait se tenir pour les garçons et une marraine pour les filles (synode provincial de l'Ecosse, 1225); que les adultes doivent confesser avant d'être confirmée (Constitution de Saint-Edmond de Canterbury, à environ 1236).

Several of the above-named synods emphasize the fact that confirmation produces spiritual cognation and that the sacrament cannot be received more than once. Plusieurs de ces synodes mentionné ci-dessus insistent sur le fait que la confirmation produit cognation spirituelle et que le sacrement ne peut pas être reçu plus d'une fois.The legislation of the Synod of Exeter is especially full and detailed (see Wilkins, Concilia Magnæ Brittanniæ et Hiberniæ, London, 1734).La législation du Synode d'Exeter est particulièrement complète et détaillée (voir Wilkins, Concilia Magnæ Brittanniæ et Hiberniæ, Londres, 1734).Among the decrees issued in Ireland after the Reformation may be cited: no one other than a bishop should administer confirmation; the Holy See had not delegated this episcopal function to any one (Synod of Armagh, 1614); the faithful should be taught that confirmation cannot be reiterated and that its reception should be preceded by sacramental confession (Synod of Tuam, 1632).Parmi les décrets émis en Irlande après la Réforme peut être citée: nul autre que l'évêque doit administrer la confirmation, le Saint-Siège n'avait pas délégué cette fonction épiscopale à l'un quelconque (Synode d'Armagh, 1614); les fidèles doivent être enseignés que la confirmation ne peut être répété et que sa réception doit être précédée de la confession sacramentelle (Synode de Tuam, 1632).

IV. IV.IN THE AMERICAN COLONIESDans les colonies américaines

Previous to the establishment of the hierarchy, many Catholics in North America died without having received confirmation.Avant l'établissement de la hiérarchie, beaucoup de catholiques en Amérique du Nord sont morts sans avoir reçu la confirmation.In some portions of what is now the United States the sacrament was administered by bishops from the neighboring French and Spanish possessions; in others, by missionary priests with delegation from the Holy See.Dans certaines parties de ce qui est aujourd'hui les Etats-Unis le sacrement était administré par les évêques des possessions voisines français et espagnol, dans d'autres, par des prêtres missionnaires avec la délégation du Saint-Siège.

Bishop Cabezas de Altimirano of Santiago de Cuba, on his visitation of Florida, confirmed (25 March, 1606) a large number, probably the first administration of the sacrament in the United States territory.Mgr Cabezas de Altimirano de Santiago de Cuba, sur sa visite de la Floride, a confirmé (25 Mars, 1606) un grand nombre, sans doute la première administration du sacrement dans le territoire des Etats-Unis.In 1655, Don Diego de Rebolledo, Governor of Florida, urged the King of Spain to ask the pope to make St. Augustine an episcopal see, or to make Florida a vicariate Apostolic so that there might be a local superior and that the faithful might receive the Sacrament of Confirmation; but nothing came of the petition.En 1655, Don Diego de Rebolledo, gouverneur de Floride, a exhorté le roi d'Espagne pour demander au pape de faire de St. Augustin un siège épiscopal, ou pour faire la Floride, un vicariat apostolique de sorte qu'il pourrait y avoir un supérieur local et que les fidèles pourraient recevoir le sacrement de la Confirmation, mais rien n'est venu de la pétition.Bishop Calderon of Santiago visited Florida in 1647 and confirmed 13,152 persons, including Indians and whites.Évêque de Santiago Calderon ont visité la Floride en 1647 et confirmée 13152 personnes, y compris les Indiens et les Blancs.Other instances are the visitations of Bishop de Velasco (1735-6) and Bishop Morel (1763).D'autres exemples sont les visites de l'évêque de Velasco (1735-6) et l'évêque Morel (1763).Subsequently, Dr. Peter Camps, missionary Apostolic, received from Rome special faculties for confirmation.Par la suite, le Dr Peter Camps, missionnaire apostolique, reçue de facultés spéciales à Rome pour confirmation.

In New Mexico, during the seventeenth century, the custos of the Franciscans confirmed by delegation from Leo X and Adrian VI.Au Nouveau-Mexique, au cours du XVIIe siècle, le Custode des Franciscains confirmée par délégation de Léon X et Adrien VI.In 1760, Bishop Tamaron of Durango visited the missions of New Mexico and confirmed 11,271 persons.En 1760, l'évêque de Durango Tamaron visité les missions du Nouveau-Mexique et a confirmé 11 271 personnes.Bishop Tejada of Guadalajara administered (1759) confirmation at San Fernando, now San Antonio, Texas, and Bishop de Pontbriand at Ft.Évêque de Guadalajara administré Tejada (1759) de confirmation à San Fernando, maintenant San Antonio, au Texas, et Mgr de Pontbriand à Ft.Presentation (Ogdensburg, NY) in 1752.Présentation (Ogdensburg, NY) en 1752.

The need of a bishop to administer the sacrament in Maryland and Pennsylvania was urged by Bishop Challoner in a report to the Propaganda, 2 Aug., 1763.La nécessité d'un évêque à administrer le sacrement dans le Maryland et la Pennsylvanie a été invité par l'évêque Challoner dans un rapport à la Propagande, le 2 août 1763.Writing to his agent at Rome, Rev. Dr. Stonor, 12 Sept., 1766, he says: "there be so many thousands there that live and die without Confirmation"; and in another letter, 4 June, 1771: "It is a lamentable thing that such a multitude have to live and die always deprived of the Sacrament of Confirmation."Écrit à son agent à Rome, le Révérend Dr. Stonor, 12 sept. 1766, il dit: «il y avoir tant de milliers là que vivent et meurent sans confirmation», et dans une autre lettre, 4 Juin 1771: «Il est une chose lamentable que telle multitude avoir à vivre et à mourir toujours privé du sacrement de la Confirmation ».Cardinal Castelli wrote, 7 Sept., 1771, to Bishop Briand of Quebec asking him to supply the need of the Catholics in Maryland and Pennsylvania.Le cardinal Castelli écrivait, 7 septembre 1771, à Mgr Briand du Québec lui demandant de répondre au besoin des catholiques dans le Maryland et la Pennsylvanie.In 1783 the clergy petitioned Rome for the appointment of a superior with the necessary faculties "that our faithful living in many dangers, may be no longer deprived of the Sacrament of Confirmation . . . . " On 6 June, 1784, Pius VI appointed Rev. John Carroll as superior of the mission and empowered him to administer confirmation (Shea, Life and Times of Archbishop Carroll, New York, 1888; cf. Hughes in Am. Eccl. Review, XXVIII, 23).En 1783, le clergé demanda à Rome pour la nomination d'un supérieur avec les facultés nécessaires »que nos fidèles qui vivent dans de nombreux dangers, peut-être plus privées du sacrement de la Confirmation....« Le 6 Juin 1784, Pie VI a nommé Rev . John Carroll en tant que supérieur de la mission et le pouvoir lui administrer la confirmation (Shea, Life and Times de Mgr Carroll, New York, 1888;... cf Hughes à Am Eccl Review, XXVIII, 23).

V. CONFIRMATION AMONG NON-CATHOLICSCONFIRMATION V. Parmi les non-catholiques

The Protestant Reformers, influenced by their rejection of all that could not be clearly proved from Scripture and by their doctrine of justification by faith only, refused to admit that confirmation was a sacrament (Luther, De Capt. Babyl., VII, p. 501).Les réformateurs protestants, influencé par leur rejet de tout ce qui n'a pas pu être clairement prouvé par l'Écriture et par leur doctrine de la justification par la foi seule, a refusé d'admettre que la confirmation a été un sacrement (Luther, De Capitaine BABYL., VII, p. 501 ).According to the Confession of Augsburg, it was instituted by the Church, and it has not the promise of the grace of God.Selon la Confession d'Augsbourg, il a été institué par l'Eglise, et il n'a pas la promesse de la grâce de Dieu.Melanchthon (Loci Comm., p. 48) taught that it was a vain ceremony, and was formerly nothing but a catechism in which those who were approaching adolescence gave an account of their faith before the Church; and that the minister was not a bishop only, but any priest whatsoever (Lib. Ref. ad Colonien.).Melanchthon (. Loci comm, p. 48) a appris que c'était une vaine cérémonie, et était autrefois rien mais un catéchisme dans lequel ceux qui approchent de l'adolescence ont été rendu compte de leur foi devant l'Église, et que le ministre n'était pas un évêque seulement, mais tout prêtre que ce soit (Lib. Réf. ad Colonien.).

These four points were condemned by the Council of Trent (supra I; cf. A. Theiner, Acta Genuina SS. Œcum. Conc. Trid., I, p. 383 sqq.).Ces quatre points ont été condamnés par le Concile de Trente (supra I;...... Cf A. Theiner, Acta SS Genuina Œcum Conc Trid, I, p. 383 sqq.)Nevertheless the Lutheran Churches retain some sort of confirmation to the present day.Néanmoins les Eglises luthérienne conservent une sorte de confirmation à ce jour.It consists of the examination of the candidate in Christian doctrine by the pastors or members of the consistory, and the renewal by the candidate of the profession of faith made for him at the time of his baptism by his godparents.Il se compose de l'examen du candidat dans la doctrine chrétienne par les pasteurs ou les membres du consistoire, et le renouvellement par le candidat de la profession de foi faite pour lui au moment de son baptême par ses parrains.How the pastors properly ordained can alone be said to "give" confirmation does not appear.Comment les pasteurs ordonnés correctement peut seul être dit de «donner» la confirmation n'apparaît pas.The Anglican Church holds that "Confirmation is not to be counted for a sacrament of the Gospel . . . for it has not the like nature of sacraments [sacramentorum eandem rationem] with Baptism and the Lord's Supper, for it has not any visible sign or ceremony ordained of God" (Art. xxv).L'Eglise anglicane maintient que "la confirmation ne doit pas être compté pour un sacrement de l'Evangile... Car il n'a pas la nature comme des sacrements [sacramentorum eandem rationem] avec le Baptême et la Cène du Seigneur, car il n'a pas de signe visible ou Cérémonie ordonné de Dieu »(art. XXV).But, like the Lutheran Churches, it retains "the Confirmation of children, by examining them of their knowledge in their articles of faith and joining thereto the prayers of the Church for them" (Homily on Common Prayer and Sacraments, p. 300).Mais, comme les Eglises luthériennes, il conserve «la confirmation des enfants, en les examinant de leurs connaissances dans leurs articles de foi et d'y joignant les prières de l'Eglise pour eux» (Homélie sur la prière commune et des Sacrements, p. 300).The rite of confirmation has undergone various changes in the different prayer books (see BOOK OF COMMON PRAYER).Le rite de la confirmation a subi divers changements dans les livres de prières différentes (voir Book of Common Prayer).From these it can be seen how the Anglican Church has varied between the complete rejection of the Catholic doctrine and practice, and a near approach to these.A partir de ces il peut être vu comment l'Église anglicane a varié entre le rejet complet de la doctrine et la pratique catholiques, et une approche à proximité de celles-ci.Testimonies could easily be quoted for either of these opinions.Témoignages pourrait facilement être cité pour l'autre de ces opinions.The wording of Art.Le libellé de l'art.xxv left a loophole which the Ritualistic party has made good use of.xxv ​​laissé une échappatoire qui le parti ritualiste a fait bon usage de.Even some Catholics, as stated above, have admitted that confirmation "has not any visible sign or ceremony ordained of God"; the imposition of hands, the anointing, and the words used being all of them "ordained of" the Apostles of the Church.Même certains catholiques, comme indiqué ci-dessus, ont admis que la confirmation "n'a pas de signe visible ou cérémonie ordonnés de Dieu»; l'imposition des mains, l'onction, et les mots utilisés étant tous des «ordonné de« Apôtres de l'Eglise .

Publication information Written by TB Scannell.Publication d'informations écrites par le CT Scannell.Transcribed by Charles Sweeney, SJ.Transcrit par Charles Sweeney, SJ.The Catholic Encyclopedia, Volume IV.L'Encyclopédie Catholique, Volume IV.Published 1908.Publié 1908.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat.Nihil obstat.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York



Also, see:De plus, voir:
Sacrament Sacrement
Baptism Baptême

or, for Jewish applications of confirmation:ou, pour les juifs demandes de confirmation:
Bar MitzvahBar Mitzvah
Judaism Judaïsme


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html