Fasting is the practice of abstaining from food, either completely or partially, for a specified period. Le jeûne est la pratique de s'abstenir de nourriture, soit totalement ou partiellement, pour une période déterminée. It is an ancient practice found in most religions of the world. Il est une pratique ancienne trouvée dans la plupart des religions du monde. Recent scientific research suggests that fasting may be healthful and, when engaged in carefully, may bring about heightened states of consciousness and sensibility. Traditionally, fasting has been a widely used form of Asceticism and a penitential practice observed for the purpose of purifying the person or of atoning for sins and wrongdoing. Les récentes recherches scientifiques suggèrent que le jeûne mai être sain et, dans l'exercice de soin, faire mai accrue états de conscience et de sensibilité. Traditionnellement, le jeûne a été largement utilisé une forme d'ascèse et de pénitence une pratique observée dans le but de purifier la personne ou d'expiation pour les péchés et les actes répréhensibles.
Most religions designate certain days or seasons as times of fasting for their adherents, such as Lent, Yom Kippur and Ramadan. La plupart des religions désigner certains jours ou les saisons le temps de jeûne pour leurs adhérents, comme Carême, Yom Kippour et Ramadan. Certain events in the lives of individual persons have been considered appropriate times for fasting, such as the day or night before a major personal commitment. Certains événements dans la vie des personnes ont été jugées appropriées pour les temps de jeûne, comme le jour ou la nuit avant un grand engagement personnel. The vigil of knighthood is a historical instance of this practice. La veillée de chevalerie est un exemple historique de cette pratique. Prayer is supposed to accompany fasting. Fasting should be distinguished from abstinence, the religious practice of not eating meat on a specified day or at a designated meal. La prière est censée accompagner le jeûne. Jeûne doit être distinguée de l'abstinence, la pratique religieuse de ne pas manger de la viande sur une date déterminée ou à un repas désigné.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Fasting is the act of total or partial abstinence from food for a limited period of time, usually undertaken for moral or religious reasons. Le jeûne est l'acte de totale ou partielle de l'abstinence de nourriture pour une période limitée, généralement pour le tort moral ou religieux. Religious dicta concerning fasting range from Zoroastrianism, which forbade it, to Jainism, which teaches that the believer's goal is a life of passionless detachment culminating ideally in death by voluntary starvation. Dictature religieuse concernant le jeûne de gamme le zoroastrisme, qui interdit, pour le jaïnisme, qui enseigne que le croyant a pour objectif une vie de détachement dont le point culminant passionless idéalement dans la mort par la famine volontaire.
Nearly all religions promote or sanction fasting in some form or another. Presque toutes les religions de promouvoir le jeûne ou de la sanction, sous une forme ou une autre. In primal religions it is often a means to control or appease the gods, a way to produce virility, or preparation for a ceremonial observance, such as initiation or mourning. En primaire les religions, il est souvent un moyen de contrôler ou apaiser les dieux, un moyen de produire virilité, ou la préparation à la célébration d'une cérémonie, comme l'initiation ou le deuil. The fast was used by the ancient Greeks when consulting oracles, by the American Indians to acquire their private totem, and by African shamans to make contact with spirits. Le rapide a été utilisée par les Grecs lors de la consultation d'oracles, par les Indiens d'Amérique à acquérir leur propre totem, et l'Afrique par les chamans de prendre contact avec les esprits. Many Eastern religions use it to gain clarity of vision and mystical insight. Beaucoup de religions orientales utiliser pour obtenir la clarté de vision mystique et de lucidité. Judaism, several branches of Christianity, and Islam all have fixed fast days, and usually associate fasting with the discipline of the flesh or with repentance for sin. Le judaïsme, plusieurs branches du christianisme, l'islam et tous ont fixé rapidement jours, et généralement associé jeûne avec la discipline de la chair ou avec le repentir du péché. Islam undertakes the annual fast of Ramadan, an entire month when Muslims are obliged to abstain from all food and water from sunrise to sunset. L'islam s'engage annuel jeûne du Ramadan, un mois où les musulmans sont tenus de s'abstenir de toute nourriture et d'eau de lever au coucher du soleil.
In Judaism the day of atonement is the only public fast day prescribed by the law (Lev. 16:29, 31; 23:26-32; Num. 29:7-11). Dans le judaïsme du jour de l'expiation est le seul public rapide jour prescrit par la loi (Lévitique 16:29, 31; 23:26-32; Num. 29:7-11). However, the OT also refers to many special public and private fasts, usually coupled with prayer, to signify mourning (1 Sam. 31:13; 11 Sam. 1:12), to show repentance and remorse (11 Sam. 12:15-23; 1 Kings 21:27-29; Neh. 9:1-2; Joel 2:12-13), or to demonstrate serious concern before God (11 Chr. 20:1-4; Pss. 35:13; 69:10; 109:24; Dan. 9:3). Cependant, l'Ancien Testament se réfère également à de nombreux publics et privés jeûne, généralement de pair avec la prière, pour signifier le deuil (1 Sam. 31:13; Sam 11. 1:12), de faire preuve de repentir et de remords (11 Sam. 12:15 -23; 1 Rois 21:27-29; Néh. 9:1-2; Joël 2:12-13), ou de démontrer grave préoccupation devant Dieu (11 Chr. 20:1-4; PSS. 35:13; 69:10; 109:24; Dan. 9:3). However, fasting that was not accompanied by genuine repentance and righteous deeds was denounced as an empty legal observance by the prophets (Isa. 58; Jer. 14:11-12). Cependant, le jeûne qui n'a pas été accompagné par un véritable repentir et justes actes a été dénoncé comme un vide juridique respect par les prophètes (Ésaïe 58; Jr. 14:11-12).
Jesus himself apparently fasted during his so, called wilderness experience as a part of the preparation for his formal ministry (Matt. 4:1-2; Luke 4:1-2). Jésus lui-même, semble-t-jeun au cours de sa sorte, appelé sauvage dans le cadre de la préparation de son titre de formation du ministère (Matthieu 4:1-2 et Luc 4:1-2). However, the Gospels report that he spoke only twice about fasting, once to warn his disciples that it was to be a private act of simple devotion to God and once to indicate that it would be appropriate for his followers to fast after he left them (Matt. 6:16-18; 9:14-15; cf. Mark 2:18-20; Luke 5:33-35). Toutefois, les Evangiles rapport qu'il parle seulement deux fois sur le jeûne, une fois pour mettre en garde ses disciples qu'il devait être un acte privé de la simple dévotion à Dieu et une fois pour indiquer qu'il serait approprié pour ses disciples à jeûner après son départ ( Matt. 6:16-18, 9:14-15, cf. Marc 2:18-20, Luc 5:33-35). It is clear that he did not stress fasting, nor did he lay down any rules concerning its observance as had John the Baptist and the Pharisees for their disciples. Il est clair qu'il n'a pas le stress de jeûne, il n'a pas non plus fixer les règles concernant le respect de même que John the Baptist et les pharisiens pour leurs disciples.
The early Christian community did not emphasize fasting but observed it in connection with certain occasions of solemn commitment (Acts 13:2-3; 14:23). La première communauté chrétienne ne pas souligner le jeûne observé, mais en ce qui concerne certaines occasions de l'engagement solennel (Actes 13:2-3, 14:23). Moreover, Jewish Christians apparently followed the Jewish custom of fasting and prayer on Mondays and Thursdays until around the end of the first century when Wednesdays and Fridays were observed, probably in reaction against the Judaizers. En outre, juive, semble-t-chrétiens a suivi la coutume juive de jeûne et de prière le lundi et le jeudi jusque vers la fin du premier siècle, quand les mercredis et vendredis ont été observées, probablement en réaction contre la judaïsant. However, such fasts were usually concluded by midafternoon and were not universally enforced. Toutefois, ces jeûnes sont généralement conclus par midafternoon et n'étaient pas universellement appliquées. Also, from the second century on, two intensive fast days were observed in preparation for Easter. Aussi, à partir du deuxième siècle, deux intensif rapide jours ont été observés en préparation pour Pâques.
In the fourth century, when Christianity finally became the only recognized faith of the Roman Empire, the consequent institutionalization of the church led to a much greater stress on form, ritual, and liturgy. Au quatrième siècle, lorsque le christianisme est devenu la seule foi reconnue de l'Empire romain, par conséquent, l'institutionnalisation de l'église a conduit à une beaucoup plus l'accent sur la forme, le rituel et la liturgie. Fasting thus became increasingly linked with a legalistic theology and the concept of meritorious works. Le jeûne est ainsi devenu de plus en plus liée à une théologie légaliste et la notion de mérite. For example, the early church's two-day fast before Easter came, in the fourth century, to be a Lenten observance of forty fast days, which by the tenth century was obligatory upon the entire Western church. Par exemple, la première église de deux jours avant Pâques rapide a été, au quatrième siècle, à une célébration du Carême rapide de quarante jours, qui, par la dixième siècle est obligatoire sur l'ensemble de l'Ouest église. In addition, fasting was a common element of discipline in the early monastic communities from the second century onward. En outre, le jeûne est un élément commun de la discipline au début des communautés monastiques à partir du deuxième siècle. When the monastic way replaced martyrdom as the highest act of devotion of the Christian life in the fourth century, monastic practices such as fasting were also elevated in the eyes of the faithful. Lorsque la voie monastique remplacé le martyre comme le plus grand acte de dévotion de la vie chrétienne au quatrième siècle des pratiques comme le jeûne sont également élevées aux yeux des fidèles.
The church of Rome added a number of fast days to the calendar of the Christian year during the Middle Ages. L'église de Rome ajouté un certain nombre de jours pour rapidement le calendrier de l'année au cours de chrétiens au Moyen-Age. It adopted the days of the chief agricultural operations in Italy as obligatory fasts called ember days: the Wednesday, Friday, and Saturday following the first Sunday in Lent; Pentecost; and September 14. Il a adopté les jours du chef des opérations agricoles en Italie que le jeûne obligatoire appelé embr jours: le mercredi, vendredi et samedi suivant le premier dimanche de Carême, la Pentecôte et Septembre 14. A fourth season of fasting from December 13 to Christmas was added later. Une quatrième saison de jeûne de 13 à Décembre Noël a été ajouté plus tard. Also during the Middle Ages the Eastern Orthodox Church added obligatory fast days beginning November 15 during Advent, from Trinity Sunday until June 29, and the two weeks prior to August 15. En outre, pendant le Moyen-Age, le Église orthodoxe orientale ajouté rapide obligatoire jours, commençant Novembre 15 au cours de l'Avent, de dimanche de la Trinité jusqu'à Juin 29, et les deux semaines avant le 15 août.
The Protestant Reformers of the sixteenth century, with the exception of the Anglicans, rejected obligatory fast days along with much of the other prescribed ritual and formal religious acts of the Roman Church. Les réformateurs protestants du XVIe siècle, à l'exception des anglicans, a rejeté obligatoire jour rapide avec beaucoup de l'autre prescrit le rituel et formelle des actes religieux de l'Église romaine. The Anabaptists, more than any other reform group of the period, relegated fasting once more to the private sphere, leaving it up to the individual believer to determine its appropriateness for enhancing self-discipline and prayer. Les anabaptistes, plus que tout autre groupe de réforme de la période, le jeûne relégué une fois de plus à la sphère privée, laissant à l'individu croyant à déterminer sa pertinence pour l'amélioration de l'auto-discipline et de prière.
The Roman Catholic Church maintained its church calendar of fast days until the twentieth century, when it was modified by several acts related to Vatican Council II. L'Eglise catholique romaine a maintenu son église rapide calendrier des jours jusqu'à ce que le vingtième siècle, quand il a été modifié par plusieurs actes liés au Concile Vatican II. Moreover, the modern Catholic approach has been to link fasting to the call to love one's neighbor and to see it as a symbol of the Christian's identification with the poor and hungry of the world. En outre, l'approche catholique moderne a été d'établir un lien entre le jeûne à l'appel à l'amour du prochain et à la considérer comme un symbole de l'identification du chrétien avec les pauvres et les affamés du monde. In some Christian circles, Catholic and non-Catholic, evangelical and nonevangelical, there is the growing custom of meeting for a simple repast and giving the cost of the normal meal to relieve world hunger as a kind of modern-day version of fasting. Dans certains milieux chrétiens, catholiques et non catholiques, évangéliques et nonevangelical, il est de plus en plus l'habitude de réunion pour un simple repas et de donner le coût du repas normal pour soulager la faim dans le monde comme une sorte de l'actuelle version du jeûne. Twentieth century Pentecostal charismatics have written extensively about the benefits of the fast, nearly always linking it with prayer, as a means to deepen spiritual life and/or to obtain God's favor. Vingtième siècle pentecôtistes charismatiques ont écrit abondamment sur les avantages du jeûne, presque toujours un lien avec la prière, comme un moyen d'approfondir la vie spirituelle et / ou pour obtenir de Dieu faveur. Some charismatic leaders even claim that the course of history can be shaped by prayer and fasting. Certains des leaders charismatiques affirment même que le cours de l'histoire peut être façonné par la prière et le jeûne.
As with any religious practice, there are dangers in fasting, especially when emphasized at the expense of other biblical teachings or misused for selfish ends. Comme pour toute pratique religieuse, il existe des dangers dans le jeûne, surtout quand on l'a souligné au détriment d'autres enseignements bibliques ou mal utilisés pour fins égoïstes. The Bible notes such abuses as fasting as a means of getting things from God, as a substitute for genuine repentance, as a mere convention and therefore an end in itself, and as an occasion for outward religiosity (Isa. 58; Zech. 7:5; Matt. 6:16). La Bible note de tels abus comme le jeûne comme un moyen de faire passer les choses de Dieu, comme un substitut à une véritable repentir, comme une simple convention et donc une fin en soi, et comme une occasion de perfectionnement religiosité (Ésaïe 58; Zacharie. 7: 5; Matt. 6:16). Moreover, there is psychological evidence that fasting lends itself to self-induced visions which sometimes prove harmful. En outre, il est psychologique preuve que le jeûne se prête à l'auto-induit des visions qui parfois se révéler nuisible. On the other hand, there is biblical evidence that fasting and prayer practiced together can be a useful part of individual and congregational life, though the practice should never be allowed to degenerate into an empty formal observance or a device for attempting to manipulate God. D'autre part, il est la preuve biblique que le jeûne et la prière pratiqué ensemble, peuvent être une partie utile des congrégations et la vie, bien que la pratique ne devraient jamais être autorisés à dégénérer en un vide un respect formel ou un dispositif pour avoir tenté de manipuler Dieu.
RD Linder
RD Linder
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
H. Franke, Lent and Easter; A. Wallis,
God's Chosen Fast; JL Beall, The Adventure of Fasting; D. Prince, Shaping
History Through Prayer and Fasting; EN Rogers, Fasting: The Phenomenon of
Self-Denial; A. Cott et al., Fasting: A Way of Life; AM Fulton, ed., The Fasting
Primer; D. Dewelt, What the Bible Says about Prayer and Fasting. H.
Franke, le Carême et de Pâques, A. Wallis, élu de Dieu rapide; JL Beall,
L'aventure du jeûne, D. Prince, Façonner l'histoire à travers la prière et de
jeûne FR Rogers, le jeûne: Le phénomène d'auto-déni, A. Cott et al., jeûne: A
Way of Life; Fulton AM, ed., Le jeûne Primer, D. Dewelt, ce que la Bible dit à
propos de prière et de jeûne.
The sole fast required by the law of Moses was that of the great Day of Atonement (qv), Lev. Le seul rapide requis par la loi de Moïse est celle du grand jour des Expiations (voir ce terme), Lev. 23:26-32. It is called "the fast" (Acts 27:9). Il est appelé "le jeûne" (Actes 27:9). The only other mention of a periodical fast in the Old Testament is in Zech. La seule autre mention d'un périodique rapide dans l'Ancien Testament est en Zacharie. 7:1-7; 8:19, from which it appears that during their captivity the Jews observed four annual fasts. 7:1-7, 8:19, dont il ressort que, pendant leur captivité, les Juifs annuel observé quatre jeûnes. (1.) The fast of the fourth month, kept on the seventeenth day of Tammuz, the anniversary of the capture of Jerusalem by the Chaldeans; to commemorate also the incident recorded Ex. (1.) Le jeûne du quatrième mois, tenu le dix-septième jour de Tammuz, l'anniversaire de la prise de Jérusalem par les Chaldéens, pour commémorer également l'incident enregistré ex. 32:19. (Comp. Jer. 52:6, 7.) (2.) The fast of the fifth month, kept on the ninth of Ab (comp. Num. 14:27), to commemorate the burning of the city and temple (Jer. 52:12, 13). (Jr informatique. 52:6, 7.) (2.) Le jeûne du cinquième mois, son maintien sur le neuvième de Ab (comp. Num. 14,27), pour commémorer l'incendie de la ville et le temple (Jr . 52:12, 13). (3.) The fast of the seventh month, kept on the third of Tisri (comp. 2 Kings 25), the anniversary of the murder of Gedaliah (Jer. 41:1, 2). (3.) Le jeûne du septième mois, son maintien sur le tiers de Tisri (comp. 2 Rois 25), l'anniversaire de l'assassinat de Gedaliah (Jérémie 41:1, 2). (4.) The fast of the tenth month (comp. Jer. 52:4; Ezek. 33:21; 2 Kings 25:1), to commemorate the beginning of the siege of the holy city by Nebuchadnezzar. (4.) Le jeûne du dixième mois (comp. Jr. 52:4; Ézéchiel. 33:21, 2 Rois 25:1), pour commémorer le début du siège de la ville sainte par Nabuchodonosor. There was in addition to these the fast appointed by Esther (4:16). Il est en outre à ces rapide nommés par Esther (4:16).
Public national fasts on account of sin or to supplicate divine favour were sometimes held. Jeûnes publics nationaux en raison du péché ou à supplicate faveur divine sont parfois organisés. (1.) 1 Sam. (1.) 1 Sam. 7:6; (2.) 2 Chr. 7:6, (2.) 2 Chr. 20:3; (3.) Jer. 20:3; (3.) Jer. 36:6-10; (4.) Neh. 36:6-10; (4.) Néh. 9:1. There were also local fasts. Il y avait aussi des jeûnes locaux. (1.) Judg. (1.) Arrêt. 20:26; (2.) 2 Sam. 20:26, (2.) 2 Sam. 1:12; (3.) 1 Sam. 1:12; (3.) 1 Sam. 31:13; (4.) 1 Kings 21:9-12; (5.) Ezra 8:21-23: (6.) Jonah 3:5-9. 31:13; (4.) 1 Rois 21:9-12, (5.) Esdras 8:21-23: (6.) Jonas 3:5-9. There are many instances of private occasional fasting (1 Sam. 1:7: 20:34; 2 Sam. 3:35; 12:16; 1 Kings 21:27; Ezra 10:6; Neh. 1:4; Dan. 10:2,3). Il existe de nombreux cas de jeûne privé occasionnel (1 Sam. 1:7: 20:34; Sam 2. 3:35, 12:16; 1 Rois 21:27; 10:6 Esdras, Néhémie. 1:4; Dan. 10:2,3). Moses fasted forty days (Ex. 24:18; 34:28), and so also did Elijah (1 Kings 19:8). Moïse jeûna quarante jours (Exode 24:18, 34:28), et donc aussi ne Élie (1 Rois 19:8). Our Lord fasted forty days in the wilderness (Matt. 4:2). Notre Seigneur jeûna quarante jours dans le désert (Matthieu 4:2). In the lapse of time the practice of fasting was lamentably abused (Isa. 58:4; Jer. 14:12; Zech. 7:5). Dans le laps de temps, la pratique du jeûne a été lamentablement abus (Ésaïe 58:4; Jr. 14:12; Zacharie. 7:5). Our Lord rebuked the Pharisees for their hypocritical pretences in fasting (Matt. 6:16). Notre Seigneur a reproché les pharisiens hypocrites pour leur prétextes dans le jeûne (Mt 6:16). He himself appointed no fast. Il a lui-même désigné pas rapide. The early Christians, however, observed the ordinary fasts according to the law of their fathers (Acts 13:3; 14:23; 2 Cor. 6:5). Les premiers chrétiens, cependant, fait observer le jeûne ordinaire conformément à la loi de leurs pères (Actes 13:3, 14:23, 2 Cor. 6:5).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The Orthodox Church, regarding man as a unity of soul and body, has always insisted that the body must be trained and disciplined as well as the soul. L'Église orthodoxe, en ce qui concerne l'homme comme une unité de l'âme et du corps, a toujours insisté sur le fait que le corps doit être formé et disciplinée, ainsi que l'âme. "Fasting and self-control are the first virtue, the mother, the root, source, and foundation of all good." "Le jeûne et l'auto-contrôle sont la première vertu, la mère, la racine, la source et le fondement de tout bien."
Fasting is not a set of dietary laws or legalistic requirements. Le jeûne n'est pas un ensemble de lois alimentaires ou légaliste. Rather, fasting accompanied by prayer, is a spiritual aid which disciplines the body and soul and enables them to strive together to bring the whole person closer to God, especially during the preparation periods of the great feast days of the Church. Au contraire, le jeûne accompagné par la prière, est une aide spirituelle qui disciplines, les corps et âme et leur permet d'oeuvrer ensemble pour faire toute la personne plus près de Dieu, en particulier au cours de la préparation des périodes des grands jours de fête de l'Eglise.
The following are fast days and seasons: Ce qui suit sont en train de jours et les saisons:
Since Pentecost is a movable feastday of the Church this Lenten period may vary in time, refer to your Church Calendar. Depuis la Pentecôte est une fête mobile de l'Eglise cette période de Carême mai varier dans le temps, reportez-vous à votre Eglise Calendrier.
In general abstinence from food or drink, a term common to the various Teutonic tongues. En général, l'abstinence de nourriture ou de boisson, un terme commun aux différentes langues teutonique. Some derive the word from a root whose primary signification means to hold, to keep, to observe or to restrain one's self. Certains tirent le mot d'une racine dont la signification des moyens d'organiser, de conserver, pour observer ou pour empêcher une auto. The Latin term jejunium denotes an animal intestine which is always empty. Le terme latin désigne une jejunium intestin des animaux qui est toujours vide. Such abstinence varies according to the measure of restriction circumscribing the use of food and drink. Cette abstinence varie selon la mesure de restriction limitant l'utilisation des aliments et des boissons. Hence it may denote abstinence from all kinds of food and drink for a given period. Par conséquent, il mai désigner l'abstinence de toutes sortes de produits alimentaires et des boissons pour une période donnée. Such is the nature of the fast prescribed by the Church before Holy Communion (natural fast). Telle est la nature du jeûne prescrit par l'Église avant la Sainte Communion (naturel rapide). It may also mean such abstinence from food and drink as is dictated by the bodily or mental dispositions peculiar to each individual, and is then known as moral or philosophical fast. Il signifie également mai tels l'abstinence de nourriture et de boisson est dictée par le physique ou mentale des dispositions propres à chaque individu, et est alors connu sous le nom de la morale ou la philosophie rapide. In like manner the term comprehends penitential practices common to various religious communities in the Church. De la même manière le terme de pénitence comprend pratiques communes à diverses communautés religieuses dans l'Église. Finally, in the strict acceptation of the term, fasting denotes abstinence from food, and as such is an act of temperance finding its raison d'être in the dictates of natural law and its full perfection in the requirements of positive ecclesiastical legislation. Enfin, dans la stricte acception du terme, le jeûne signifie l'abstinence de nourriture et, à ce titre est un acte de tempérance trouver sa raison d'être dans les exigences de la loi naturelle et toute sa perfection dans les exigences de la législation ecclésiastique positif.
In Christian antiquity the Eustathians (Sozomen, Hist. Eccl. II, 33) denied the obligation, for the more perfect Christians, of the Church fasts; they were condemned (380) by the Synod of Gangra (can. xiv) which also asserted incidentally the traditional antiquity of the ecclesiastical fasts (Hefele-Leclercq, Hist. des Conciles. French tr. Paris, 1908, 1, p. 1041). Dans l'antiquité chrétienne l'Eustathians (Sozomen, Hist. Eccl. II, 33) nié l'obligation, pour le plus parfait des chrétiens, l'Eglise de jeûne, ils ont été condamnés (380) par le Synode des Gangra (can. xiv), qui a également affirmé d'ailleurs la tradition de l'antiquité ecclésiastique jeûnes (Héfèle-Leclercq, Hist. des Conciles. tr français. Paris, 1908, 1, p. 1041). Contrary to the groundless assertions of these sectaries, moralists are one in maintaining that a natural law inculcates the necessity of fasting because every rational creature is bound to labour intelligently for the subjugation of concupiscence. Contrairement aux affirmations sans fondement de ces sectaries, sont un moralistes à soutenir qu'une loi naturelle inculque la nécessité de jeûne parce que chaque créature rationnelle est lié à la main-d'œuvre intelligente pour l'assujettissement de la concupiscence. As a consequence, rational creatures are logically obliged to adopt means commensurate with the attainment of this end (see MORTIFICATION). En conséquence, rationnelle créatures sont logiquement l'obligation d'adopter des moyens en rapport avec la réalisation de cette fin (voir la mortification). Amongst the means naturally subserving this purpose fasting lays claim to a place of primary importance. Parmi les moyens naturellement subserving cette fin jeûne prétend à une place de première importance. The function of positive law is to intervene in designating days whereon this obligation must be observed, as well as the manner in which the same obligation is to be discharged on days authoritatively appointed. La fonction du droit positif est d'intervenir dans la désignation jour sur lequel cette obligation doit être observée, ainsi que la manière dont la même obligation doit être déchargé les jours avec autorité désigné.
What pertains to the origin as well as to the historical development of this obligation in the Church may be gleaned easily from the articles on ABSTINENCE and BLACK FAST. Que se rapporte à l'origine ainsi que l'évolution historique de cette obligation dans l'Eglise mai être acquise facilement des articles sur l'abstinence et noir FAST. The law of fasting, ecclesiastical in its genius, is unwritten in its origin, and consequently must be understood and applied with due regard for the customs of various times and places. La loi du jeûne, ecclésiastique, dans son génie, est non écrit dans son origine, et, par conséquent, doivent être comprises et appliquées en tenant dûment compte des coutumes de diverses époques et les lieux. See the corresponding historico-archaeological articles in the various modern dictionaries and encyclopedias of Christian Archaeology, eg Martigny, Kraus, Smith and Cheetham, Cabrol and Leclercq. Voir les historico-archéologique d'articles dans les différents moderne dictionnaires et encyclopédies de l'archéologie chrétienne, par exemple, Martigny, Kraus, Smith et Cheetham, Cabrol et Leclercq. Details will be found under ADVENT; LENT; VIGIL; EMBER DAYS. Les détails seront disponibles sous AVENT; PRET; VIGIL; LES JOURS.
In the United States of America all the days of Lent; the Fridays of Advent (generally); the Ember Days; the vigils of Christmas and Pentecost, as well as those (14 Aug.) of the Assumption; (31 Oct.) of All Saints, are now fasting days. Aux États-Unis d'Amérique tous les jours de Carême, le vendredi de l'Avent (en général), le Ember jours, le veillées de Noël et la Pentecôte, ainsi que celles (14 août) de l'Assomption, (31 octobre) de Tous les Saints, sont maintenant jeûne jours. In Great Britain, Ireland, Australia and Canada, the days just indicated, together with the Wednesdays of Advent and (28 June) the vigil of Saints Peter and Paul, are fasting days. En Grande-Bretagne, l'Irlande, l'Australie et le Canada, les jours viens de l'indiquer, ainsi que les mercredi de l'Avent et (28 Juin) la veille des Saints Pierre et Paul, sont le jeûne semaines. Fasting essentially consists in eating but one full meal in twenty-four hours and that about midday. Le jeûne consiste essentiellement à manger, mais un repas complet en vingt-quatre heures et que près de midi. It also implies the obligation of abstaining from flesh meat during the same period, unless legitimate authority grants permission to eat meat. Il implique également l'obligation de s'abstenir de viande de la chair pendant la même période, à moins que l'autorité légitime accorde l'autorisation de manger de la viande. The quantity of food allowed at this meal has never been made the subject of positive legislation. La quantité de nourriture a permis à ce repas n'a jamais fait l'objet d'une législation positive. Whosoever therefore eats a hearty or sumptuous meal in order to bear the burden of fasting satisfies the obligation of fasting. Quiconque mange donc un copieux repas somptueux ou dans le but de supporter le fardeau de jeûne répond à l'obligation du jeûne. Any excess during the meal mitigates against the virtue of temperance, without jeopardizing the obligation of fasting. Tout excédent pendant le repas atténue contre la vertu de tempérance, sans mettre en péril l'obligation de jeûne.
According to general usage, noon is the proper time for this meal. Selon l'usage général, à midi est le bon temps pour ce repas. For good reasons this hour may be legitimately anticipated. Pour de bonnes raisons cette heure mai légitimement être prévu. Grievous sin is not committed even though this meal is taken a full hour before noon without sufficient reason, because the substance of fasting, which consists in taking but one full meal a day, is not imperiled. Grievous n'est pas le péché commis, même si ce repas est pris une heure avant midi, sans raison suffisante, car la substance de jeûne, qui consiste à prendre mais un repas complet par jour, n'est pas en danger. In like manner, the hour for the midday meal and the collation, may for good reasons be conscientiously inverted. De la même manière, l'heure pour le repas de midi et la collation, mai pour de bonnes raisons de conscience inversée. In many of our larger cities this practice now prevails. Dans bon nombre de nos grandes villes, cette pratique prévaut aujourd'hui. According to D'Annibale (Summa Theologiae Moralis, 4 ed. III, 134) and Noldin (Summa Theologiae Moralis, n. 674) good reasons justify one in taking a collation in the morning, dinner at noon, and the morning allowance in the evening, because the substance of fasting still remains intact. Selon D'Annibale (Summa Theologiae Moralis, 4 ed. III, 134) et Noldin (Summa Theologiae Moralis, n. 674) de bonnes raisons justifiant la création d'un en prenant une collation le matin, dîner à midi et la matinée indemnité dans le soir, parce que la substance de jeûne reste intact. Nothing like a noteworthy interruption should he admitted during the course of the midday meal, because such a break virtually forms two meals instead of one. Rien de mieux que de noter une interruption devrait-il admis au cours du repas de midi, car une telle rupture formes pratiquement deux repas au lieu d'un. Common sense, taking into consideration individual intention and the duration of the interruption, must finally determine whether a given interruption is noteworthy or not. Le bon sens, en prenant en considération l'intention individuelle et la durée de l'interruption, doit enfin déterminer si une interruption est intéressant de noter ou non. Ordinarily an interruption of one half hour is considered slight. Normalement une interruption d'une demi-heure est considérée comme faible. Nevertheless, an individual, after having commenced the midday meal and meeting with a bonafide interruption lasting for an hour or more is fully justified in resuming and finishing the meal after the termination of an interruption. Néanmoins, un individu, après avoir commencé le repas de midi et rencontre avec une interruption de bonne foi pendant une heure ou plus est pleinement justifié de reprendre et terminer le repas après la fin d'une interruption. Finally, unless special reasons suggest the contrary, it is not allowed to give immoderate length to the time of this meal. Enfin, à moins que des raisons particulières suggérer le contraire, il n'est pas autorisé à donner immodérée longueur au moment de ce repas. Ordinarily, a duration of more than two hours is considered immoderate in this matter. Normalement, une durée de plus de deux heures est considérée immodérée dans cette affaire.
Besides a complete meal, the Church now permits a collation usually taken in the evening. Outre un repas complet, l'Église permet maintenant une collation habituellement prises dans la soirée. In considering this point proper allowance must be made for what custom has introduced regarding both the quantity and the quality of viands allowed at this repast. En examinant ce point bonne devra tenir compte de ce que la coutume a mis en place en ce qui concerne la quantité et la qualité des viands permis à ce repas. In the first place, about eight ounces of food are permitted at the collation even though this amount of food would fully satisfy the appetites of some persons. En premier lieu, environ huit onces de nourriture sont autorisés à la collecte, même si cette quantité de nourriture pleinement satisfaire les appétits de certaines personnes. Moreover, the attention must be paid to each person's temperament, duties, length of fast, etc. Hence, much more food is allowed in cold than in warm climates, more to those working during the day than to those at ease, more to the weak and hungry than to the strong and well fed. En outre, l'attention doit être accordée à chaque personne de tempérament, les fonctions, la durée de rapide, etc Par conséquent, beaucoup plus de nourriture est autorisé à froid que dans les climats chauds, plus à ceux qui travaillent pendant la journée que de celles à l'aise, plus à la faibles et des affamés que de la forte et bien nourris. As a general rule whatever is deemed necessary in order to enable people to give proper attention to their duties may be taken at the collation. En règle générale tout ce qui est jugé nécessaire afin de permettre aux gens de faire attention à leurs fonctions mai être prises à la collecte. Moreover, since custom first introduced the collation, the usage of each country must be considered in determining the quality of viands permitted thereat. En outre, la coutume depuis la première fois la collecte, l'utilisation de chaque pays doivent être pris en compte pour déterminer la qualité des viands autorisés y. In some places eggs, milk, butter, cheese and fish are prohibited, while bread, cake, fruit, herbs and vegetables are allowed. Dans certains endroits, oeufs, lait, beurre, le fromage et les poissons sont interdits, tandis que le pain, des gâteaux, des fruits, des herbes et des légumes sont autorisés. In other places, milk, eggs, cheese, butter and fish are permitted, owing either to custom or to Indult. En d'autres lieux, lait, œufs, fromage, le beurre et les poissons sont autorisés, en raison soit de la coutume ou à indult. This is the case in the United States. C'est le cas aux États-Unis. However, in order to form judgments perfectly safe concerning this point, the Lenten regulations of each diocese should be carefully read. Toutefois, afin de former des jugements parfaitement sûre sur ce point, le Carême aux règlements de chaque diocèse doit être lu attentivement. Finally, a little tea, coffee, chocolate or such like beverage together with a morsel of bread or a cracker is now allowed in the morning. Enfin, un peu de thé, café, chocolat ou des boissons comme par exemple avec un morceau de pain ou un pirate est maintenant autorisée dans la matinée. Strictly speaking, whatever may be classified under the head of liquids may be taken as drink or medicine at any time of the day or night on fasting days. Strictement parlant, quelle que soit mai être classés sous la tête de liquides mai être considéré comme boire ou de la médecine à toute heure du jour ou de nuit sur le jeûne jours. Hence, water, lemonade, soda, water, ginger ale, wine, beer and similar drinks may be taken on fasting days outside meal time even though such beverages may, to some extent, prove nutritious. Par conséquent, l'eau, limonade, sodas, l'eau, le gingembre bière, vin, bière et boissons similaires mai être prises sur le jeûne jours en dehors de l'heure des repas, même si ces boissons mai, dans une certaine mesure, prouver nutritifs. Coffee, tea, diluted chocolate, electuaries made of sugar, juniper berries, and citron may be taken on fasting days, outside meal time, as medicine by those who find them conducive to health. Café, thé, chocolat dilué, electuaries de sucre, baies de genièvre, citron et mai être prises sur le jeûne jours, en dehors de l'heure des repas, que la médecine par ceux qui les trouver propice à la santé. Honey, milk, soup, broth, oil or anything else having the nature of food, is not allowed under either of the two categories already specified. Miel, du lait, de la soupe, un bouillon, de pétrole ou de tout autre ayant la nature de la nourriture, n'est pas autorisée ou l'autre des deux catégories déjà spécifié. It is impossible to decide mathematically how much food is necessary to involve a serious violation of this law. Il est impossible de déterminer mathématiquement la quantité de nourriture est nécessaire d'impliquer une violation grave de cette loi. Moralists as well as canonists concur in holding that an excess of four ounces would seriously militate against the obligation of fasting, whether that much food was consumed at once or at various intervals during the day because Alexander VII (18 March, 1666) condemned the teaching of those who claimed that food so taken was not to be regarded as equalling or exceeding the amount allowed (Denzinger, Enchiridion Symbolorum et Definitionum, tenth ed. Freiburg im Br., 1908, No. 1129). Moralistes ainsi que les canonistes d'accord en jugeant que l'excès de quatre onces sérieusement militer contre l'obligation de jeûne, qu'il s'agisse de grandes quantités d'aliments consommés est à la fois ou à différents intervalles pendant la journée parce que Alexandre VII (18 Mars, 1666) a condamné l'enseignement de ceux qui prétend que la nourriture a été prise afin de ne pas être considéré comme égal ou supérieur au montant autorisé (Denzinger, Enchiridion Symbolorum et Definitionum, dixième édition. Freiburg im Br., 1908, n ° 1129).
Though Benedict XIV (Constitutions, Non Ambiginius, 31 May, 1741; in superna, 22 Aug. 1741) granted permission to eat meat on fasting days, he distinctly prohibited the use of fish and flesh at the same meal on all fasting days during the year as well as on Sundays during Lent. Bien que Benoît XIV (Constitutions, non Ambiginius, 31 Mai, 1741; en superna, 22 Août 1741) l'autorisation de manger de la viande sur le jeûne jours, il a clairement interdit l'utilisation des poissons à la chair et le même repas tous les jours pendant le jeûne du année ainsi que le dimanche pendant le carême. (Letter to the Archbishop of Compostella, 10 June, 1745, in Bucceroni Enchiridion Morale No. 147). (Lettre à l'archevêque de Compostelle, 10 Juin, 1745, Enchiridion Bucceroni moral n ° 147). This prohibition binds all exempted from fasting either because they are compelled to labour or because they are not twenty-one years old. Cette interdiction se lie tous exemptés de jeûne, soit parce qu'ils sont contraints au travail ou parce qu'ils ne sont pas vingt-un ans. Furthermore this prohibition extends to those allowed meat on fasting days either by dispensation or by Indult. En outre, cette interdiction s'étend à ceux permis de viande sur le jeûne jours par dérogation ou par indult. Sin is Committed each time the prohibited action takes place. Le péché est engagée chaque fois que l'interdit action se déroule. The ecclesiatical law of fasting embodies a serious obligation on all baptized individuals capable of assuming obligations provided they have completed their twenty-first year and are not otherwise excused. Le ecclesiatical droit de jeûne incarne une grave obligation pour tous les baptisés des personnes capables d'assumer des obligations à condition qu'ils aient terminé leur vingt et unième année et ne sont pas par ailleurs excusé. This doctrine is merely a practical application of a universally accepted principle of moralists and canonists whereby the character of obligation in human legislation is deemed serious or light in so far as the material element, involved in the law bears or does not bear a close and intimate relation to the attainment of a prescribed end. Cette doctrine est simplement une application pratique d'un principe universellement reconnu de moralistes et canonistes laquelle le caractère d'obligation dans la législation de l'homme est considéré comme grave ou légère dans la mesure où l'élément matériel, impliqués dans la loi porte ou ne porte pas une étroite et intime rapport à la réalisation d'un prescrite. Inasmuch as fasting considered as a function of the virtue of temperance bears such a relation to the promotion of man's spiritual well-being (see Lenten Preface in the Roman Missal), it certainly embodies an obligation generally serious. Dans la mesure où le jeûne considérée comme une fonction de la vertu de tempérance porte un tel rapport à la promotion de l'homme de bien-être spirituel (cf. Préface du Carême dans le Missel romain), elle incarne une obligation généralement graves. To this a priori reason may be added what Church history unfolds concerning the grave penalties attached to transgressions of this law. Pour cette raison, a priori, mai être ajouté ce qui se déploie l'histoire de l'Église concernant les graves sanctions joint à la transgression de cette loi. The sixty-ninth of the Apostolic Canons decrees the degradation of bishops, priests, deacons, lectors or chanters failing to fast during Lent, and the excommunication of laymen, who fail in this way. La soixante-neuvième de la apostolique Canons décrète la dégradation des évêques, prêtres, diacres, lecteurs ou chanters ne pas jeûner pendant le Carême, et l'excommunication de laïcs, qui ne parviennent pas de cette façon. The fifty-sixth canon of the Trullan Synod (692) contains similar regulations. La cinquante-sixième canon du Trullan Synode (692) contient des dispositions analogues. Finally Alexander VII (24 Sept., 1665) condemned a proposition formulated in the following terms: Whoso violates the ecclesiastical law of fasting to which he is bound does not sin mortally unless he acts through contempt or disobedience (Denzinger, op. cit., no. 1123). Enfin Alexandre VII (24 sept., 1665) a condamné une proposition formulée dans les termes suivants: Quiconque viole le droit ecclésiastique de jeûne à laquelle il est lié ne pas péché mortellement à moins qu'il agit par le mépris ou la désobéissance (Denz, op. Cit., No. 1123). Though this obligation is generally serious, not every infraction of the law is mortally sinful. Bien que cette obligation est généralement grave, pas tous les infraction à la loi est mortellement péché. Whenever transgressions of the law fail to do substantial violence to the law, venial sins are committed. Chaque fois que les transgressions de la loi ne parviennent pas à faire d'importants violence à la loi, sont péchés véniels commis. Inability to keep the law of fasting and incompatibility of fasting with the duties of one's state in life suffice by their very nature, to extinguish the obligation because as often as the obligation of positive laws proves extremely burdensome or irksome the obligation is forthwith lifted. L'incapacité de garder la loi de jeûne et de jeûne incompatibilité avec les fonctions de son état de vie suffisant par leur nature même, à éteindre l'obligation, car le plus souvent l'obligation de droit positif se révèle extrêmement lourd désagréments ou l'obligation est immédiatement levée. Hence, the sick, the infirm, convalescents, delicate women, persons sixty years old and over, families whose members cannot have the necessaries for a full meal at the same time, or who have nothing but bread, vegetables or such like viands, those to whom fasting brings loss of sleep or severe headaches, wives whose fasting incurs their husband's indignation, children whose fasting arouses parent's wrath; in a word, all those who can not comply with the obligation of fasting without undergoing more than ordinary hardship are excused on account of their inability to fulfil the obligation. Par conséquent, les malades, les infirmes, personnes convalescentes, délicate femmes, les personnes de soixante ans et plus, les familles dont les membres ne peut avoir ses propres besoins pour un repas complet dans le même temps, ou qui n'ont rien, mais le pain, des légumes ou des viands comme tels, ces à qui le jeûne apporte perte de sommeil ou des maux de tête, les épouses dont le jeûne leur mari encourt l'indignation, les enfants dont le jeûne suscite la colère des parents, en un mot, tous ceux qui ne peuvent pas se conformer à l'obligation de jeûne sans subir plus de difficultés ordinaires sont dispensés sur compte de leur incapacité à s'acquitter de l'obligation. In like manner unusual fatigue or bodily weakness experienced in discharging one duty and superinduced by fasting lifts the obligation of fasting. De la même manière la fatigue inhabituelle ou faiblesse physique expérimenté dans l'exercice de droits et un superinduced par le jeûne ascenseurs l'obligation du jeûne. However, not every sort of labour, but only such as is hard and protracted excuses from the obligation of fasting. Toutefois, pas tous les types de travail, mais seulement comme c'est dur et long excuses de l'obligation du jeûne. These two conditions are not confined to manual labour, but may be equally verified with regard to brain work. Ces deux conditions ne sont pas confinés à un travail manuel, mais mai également être vérifiée en ce qui concerne les travaux du cerveau. Hence bookkeepers, stenographers, telegraph operators, legal advisers and many others whose occupations are largely mental are entitled to exemption on this score, quite as well as day-labourers or tradesmen. D'où de livres, sténographes, des télégraphes, des opérateurs, des conseillers juridiques et beaucoup d'autres personnes dont les professions sont en grande partie mentale ont droit à l'exemption sur ce point, tout à fait ainsi que les travailleurs de jour ou de métier. When these causes begetting exemption by their very nature, do not exist, lawfully constituted superiors may dispense their subjects from the obligation of fasting. Lorsque ces causes engendrant exemption par leur nature même, n'existent pas, légalement constitué supérieurs mai dispenser leurs sujets de l'obligation du jeûne.
Accordingly the Sovereign Pontiff may always and everywhere grant valid dispensations from this obligation. En conséquence, le Souverain Pontife mai, partout et toujours, accorder des dérogations valables de cette obligation. His dispensations will be licit when sufficient reasons underlie the grant. Son dispenses seront licites lorsque suffisamment de raisons sous-tendent la subvention. In particular cases and for good reasons, bishops may grant dispensations in their respective dioceses. Dans des cas particuliers et pour de bonnes raisons, les évêques mai accorder des dérogations dans leurs diocèses respectifs. Unless empowered by Indult they are not at liberty to dispense all their subjects simultaneously. À moins que le pouvoir par indult ils ne sont pas libres de leur dispenser tous les sujets en même temps. It is to be noted that usually bishops issue just before Lent circulars or pastorals, which are read to the faithful or otherwise made public, and in which they make known, on the authority of the Apostolic See, the actual status of obligahon, dispensations, etc. Priests charged with the care of souls may dispense individuals for good reason. Il est à noter que généralement les évêques question juste avant le Carême circulaires ou pastorales, qui sont lus aux fidèles ou autrement rendue publique, et dans lequel ils font connaître, sur l'autorité du Siège apostolique, l'état réel de obligahon, dispenses, etc prêtres chargée de s'occuper des âmes mai dispenser des individus pour une bonne raison. Superiors of religious communities may dispense individual members of their respective communities provided sufficient reasons exist. Supérieurs des communautés religieuses mai dispenser les membres de leurs communautés respectives fourni suffisamment de raisons existent. Confessors are not qualified to grant these dispensations unless they have been explicitly delegated thereunto. Confesseurs ne sont pas habilitées à accorder ces dérogations à moins qu'ils n'aient été explicitement délégués thereunto. They may, however, decide whether sufficient reason exists to lift the obligation. Ils mai, toutefois, décider si existe des raisons suffisantes pour lever l'obligation.
Those who have permission from the Holy See to eat meat on prohibited days, may avail themselves of this concession at their full meal, not only on days of abstinence but also on fasting days. Ceux qui ont la permission du Saint-Siège à manger de la viande sur les jours d'interdiction, mai se prévaloir de cette concession lors de leur repas complet, non seulement les jours d'abstinence, mais aussi sur le jeûne jours. When age, infirmity or labour releases Christians from fasting, they are at liberty to to eat meat as often as they are justified in taking food, provided the use of meat is allowed by a general indult of their bishop (Sacred Penitentiaria, 16 Jan., 1834). Lorsque l'âge, l'infirmité ou du travail rejets chrétiens de jeûne, ils sont libres de manger la viande aussi souvent qu'ils le sont justifiées dans de la nourriture, à condition que l'utilisation de viande est autorisée par un indult général de leur évêque (Sacré Penitentiaria, 16 Janvier , 1834). Finally, the Holy See has repeatedly declared that the use of lard allowed by Indult comprehends butter or the fat of any animal. Enfin, le Saint-Siège a déclaré à maintes reprises que l'utilisation de saindoux autorisés par indult comprend le beurre ou la graisse de tout animal.
No student of ecclesiatical discipline can fail to perceive that the obligation of fasting is rarely observed in its integrity nowadays. L'étudiant ne ecclesiatical de discipline peut ne pas percevoir que l'obligation de jeûne est rarement observée dans son intégralité aujourd'hui. Conscious of the conditions of our age, the Church is ever shaping the requirements of this obligation to meet the best interests of her children. Consciente des conditions de notre époque, l'Eglise est toujours en forme les exigences de cette obligation de répondre aux meilleurs intérêts de ses enfants. At the same time no measure of leniency in this respect can eliminate the natural and divine positive law imposing mortification and penance on man on account of sin and its consequences. Dans le même temps aucune mesure de clémence à cet égard peuvent éliminer l'élément naturel et droit positif divin imposer la mortification et de pénitence sur l'homme en raison du péché et ses conséquences. (Council of Trent, Sess. VI. can. xx) (Concile de Trente, sess. VI. Can. Xx)
Publication information Written by JD O'Neill. Informations concernant la publication écrite par JD O'Neill. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrit par Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. L'Encyclopédie catholique, publiée tome V. 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, Mai 1, 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html