Heaven, a concept found in various forms in most world religions, refers to the dwelling place of God, gods, and other celestial beings and the place or state of being of the elect or righteous after death. In the Old Testament heaven is the abode of the Hebrew God Yahweh to which only exceptional human beings, such as Elijah, are raised after life on Earth. In the New Testament heaven is the place where all believers in Jesus Christ will reign with him in glory after the Last Judgment. The traditional Christian belief is that after the general Resurrection of the dead, bodies and souls will be reunited in heaven. Ciel, un concept trouvé dans diverses formes dans la plupart des religions du monde, fait référence à la demeure de Dieu, les dieux, et d'autres êtres célestes et le lieu ou l'état d'être des élus ou juste après la mort. Dans l'Ancien Testament, le ciel est la demeure de l'hébreu à Yahvé Dieu qui seule exception concerne les êtres humains, comme Elie, sont soulevées après la vie sur Terre. Dans le Nouveau Testament, le ciel est le lieu où tous les croyants en Jésus-Christ règne avec lui dans la gloire après le jugement dernier. La traditionnelle La foi chrétienne est que, après la résurrection générale des morts, corps et des âmes seront réunis dans le ciel. In Islam, paradise (al-janna, "the garden") is a place of physical as well as spiritual delights for the saved. Dans l'islam, paradis (al-janna, "le jardin") est un lieu de physique autant que spirituelle plaisirs pour la station enregistrée. Some conceptions of heaven in Eastern religions, such as the Orthodox Buddhist Nirvana, differ vastly from Judeo-Christian and Islamic views; many, however, bear strong resemblance. Certaines des conceptions des cieux dans les religions orientales, telles que le Nirvana bouddhiste orthodoxe, diffèrent largement de judéo-chrétienne et islamique vues; beaucoup, cependant, l'ours fort.
Although the popular theological interpretation of heaven is a condition of Grace with God, the allegorical depictions of heaven in the Bible, in other sacred scriptures, and in mythologies throughout the world are typically elaborate. Bien que l'interprétation théologique populaire des cieux est un état de grâce avec Dieu, les représentations allégoriques du ciel dans la Bible, dans d'autres écritures sacrées, dans les mythologies et dans le monde sont généralement élaborés.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
The most frequently used Hebrew word for heaven in the OT is samayim, signifying "heaved up things" or "the heights." Les plus fréquemment utilisés mot hébreu pour le ciel dans l'Ancien Testament est samayim, signifiant "heaved des choses" ou "les hauteurs". In the Greek NT it is ouranos, which denotes "sky", or "air." Dans le NT grec, il est Ouranos, qui signifie "ciel", ou "l'air". These words refer to the atmosphere just above the earth (Gen. 1:20, etc.); to the firmament in which the sun and moon and stars are located (Gen. 1:17, etc.); to God's abode (Ps. 2:4, etc.); to the abode of the angels (Matt. 22:30). Ces mots font référence à l'atmosphère juste au-dessus de la terre (Genèse 1:20, etc), au firmament dans laquelle le soleil et la lune et les étoiles sont situés (Genèse 1:17, etc), demeure de Dieu (Ps . 2:4, etc), la demeure des anges (Matthieu 22:30). The OT has no word for universe, and to express the idea there is the frequent "heaven and earth." L'ergothérapeute n'a pas de mot pour univers, et d'exprimer l'idée, il est souvent le «ciel et la terre." We read of "the heaven and the heaven" (Deut. 10:14), and of a man's being "caught up into the third heaven" (II Cor. 12:2), but such references are probably to be thought of metaphorically. Nous lisons de "le ciel et le ciel" (Deut. 10,14), et d'un homme "pris dans le troisième ciel» (II Cor. 12:2), mais ces références sont probablement à être pensée de façon métaphorique .
Although some, like Plato, imagine heaven to be a disembodied state where naked minds contemplate the eternal, unchanging ideas, in the Bible this is not so. Bien que certains, comme Platon, imaginer le ciel d'être un État où désincarnée nu contempler l'esprit éternel, immuable idées, dans la Bible ce n'est pas le cas. According to Paul, the whole person survives. Selon Paul, toute la personne survit. Even the body is raised again, so that, if it is no longer flesh and blood (I Cor. 15:50), it nevertheless has a continuity with the present body, a sameness in form if not in material element (see Matt. 5:29, 30; 10:28; Rom. 8:11, 23; I Cor. 15:53). Même le corps est de nouveau posée, de sorte que, si elle n'est plus la chair et le sang (I Cor. 15:50), il a néanmoins une continuité avec la présente instance, une uniformité dans la forme sinon dans élément matériel (voir Matt. 5:29, 30; 10:28; Rom. 8:11, 23; I Cor. 15:53). So there is nothing in the Bible (nor in the main creeds of the church) about disembodied spirits in the next world existing in vacuo. Il n'ya donc rien dans la Bible (ni dans les principales croyances de l'église) à propos de désincarnée spiritueux dans le prochain monde existant dans le vide. Yet there is no eating nor drinking (Rom. 14:17), nor appetite of sex (Matt. 22:30; Mark 12:25; Luke 20:35). Pourtant, il n'existe pas de manger ni de boire (Romains 14:17), ni l'appétit de sexe (Matthieu 22:30, Marc 12:25 et Luc 20:35). Feasting there is evidently to be understood symbolically, according to Matt. De fête, il est de toute évidence à être compris symboliquement, selon Matt. 26:29 where Jesus speaks of that day when he will drink the fruit of the vine "new" with the disciples in his Father's kingdom. 26:29 où Jésus parle de ce jour où il boire le fruit de la vigne "nouveau" avec les disciples dans son royaume du Père. In heaven the redeemed will be in the immediate presence of God; will forever feed on the splendor of God's majesty, beholding the Father's face. Dans le ciel les rachetés seront en la présence immédiate de Dieu, à jamais se nourrissent de la splendeur de Dieu de majesté, Beholding the visage du Père. In the present life men "see through a glass, darkly; but then face to face" (I Cor. 13:12). Dans la vie actuelle des hommes "voir à travers un verre, sombre, mais alors face à face" (I Cor. 13:12). And the sons of God will see Christ "as he is" (I John 3:2). Et les fils de Dieu va voir le Christ "comme il est» (I Jean 3:2). The childlike in faith, even as the angels do now, will "always behold the face" of the Father (Matt. 18:10). L'enfant dans la foi, alors même que les anges ne le font actuellement, «toujours voici le visage" du Père (Matthieu 18:10). They will not so much glory in the presence of Supreme Reason, as the Greeks anticipated, but in the wonder of the All-Holy One (Isa. 6:3; Rev. 4:8). Il ne s'agira pas tant de gloire en présence de la raison suprême, les Grecs comme prévu, mais dans l'émerveillement de la All-Saint (Ésaïe 6:3, le pasteur 4:8). And this God is a Father, in whose house (John 14:2) the redeemed will dwell, where "they shall be his people," and where "God himself shall be with them" (Rev. 21:3). Et ce Dieu est un Père, dont la maison (Jean 14:2) encaissé le balayage, où "ils seront son peuple," et où "Dieu lui-même est avec eux" (Apoc. 21:3).
There will be activities in heaven to engage man's highest faculties. Il y aura des activités dans les cieux d'engager l'homme la plus haute facultés. For one thing, there will be governmental ministries. Pour une chose, il y aura les ministères. The "spirits of just men made perfect" (Heb. 12:23) will be in the "city of the living God, the heavenly Jerusalem" (Heb. 12:22), and men are to assist in governing the whole. Les "esprits des hommes seulement à sa perfection» (Hébreux 12:23) sera dans la «cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste" (Hébreux 12:22), et les hommes est de contribuer à régissant l'ensemble. Thus in the parable of the nobleman the good servant, who has been "faithful in a very little" on earth, is in heaven to be given "authority over ten cities" (Luke 19:17). Ainsi, dans la parabole du noble le bon serviteur, qui a été "fidèle en très peu" sur la terre, est dans les cieux à obtenir "l'autorité sur dix villes" (Luc 19:17). In Matthew the servant who had been given five talents and who had "gained beside them five talents more" is told: "Well done, thou good and faithful servant:... I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord" (25:20-21). Dans Matthieu l'agent qui a été donné cinq talents et qui ont "acquis à côté d'eux plus de cinq talents" est dit: "Bravo, tu bon et fidèle serviteur: ... je vais te faire une règle sur beaucoup de choses: tu entrer dans l' la joie de ton seigneur "(25:20-21). Perhaps new songs are to be written and sung (Rev. 5:9). Peut-être de nouvelles chansons doivent être écrites et chantées (Apoc. 5:9). The "redeemed from the earth," too, are to learn a "new song" (Rev. 14:3). Le "rachetés de la terre,« trop, d'apprendre un "chant nouveau" (Apoc. 14:3). And the kings of the earth are to "bring their glory and honour into it" (Rev. 21:24). Et les rois de la terre sont à "apporter leur gloire et l'honneur en lui" (Apoc. 21:24). So while there is to be on the part of the redeemed a continuous worship in heaven, it seems to be in the sense that all activities engaged in will be for the sole glory of God and will therefore partake of the nature of worship. Ainsi, alors que l'on veut de la part des rachetés un culte dans le ciel, il semble être en ce sens que toutes les activités qui seront pour la seule gloire de Dieu et donc participer de la nature de culte.
JK Grider
JK Grider
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
R. Lewis, A New Vision of Another
Heaven; DL Moody, Heaven; K. Schilder, Heaven: What Is It? R. Lewis, une
nouvelle vision d'un autre ciel; DL Moody, le Ciel, K. Schilder, le Ciel:
Qu'est-ce que c'est? B. Siede et al., NIDNTT, II, 184ff.; JS
Bonnell, Heaven and Hell; HB Swete, The Ascended Christ; WM Smith, The Biblical
Doctrine of Heaven; G. von Rad et al., TDNT, V, 497ff. Siede B. et al.,
NIDNTT, II, 184ff.; JS Bonnell, le ciel et l'enfer; HB Swete, Le Christ
Ascended; WM Smith, la doctrine biblique du Ciel, G. von Rad et al., TDNT, V,
497ff .
(1.) Definitions., The phrase "heaven and earth" is used to indicate the whole universe (Gen. 1:1; Jer. 23:24; Acts 17:24). (1.) Définitions., Le membre de phrase "le ciel et la terre" est utilisé pour indiquer tout l'univers (Genèse 1:1; Jr. 23:24; Actes 17:24). According to the Jewish notion there were three heavens, (a) The firmament, as "fowls of the heaven" (Gen. 2:19; 7:3, 23; Ps. 8:8, etc.), "the eagles of heaven" (Lam. 4:19), etc. (b) The starry heavens (Deut. 17:3; Jer. 8:2; Matt. 24:29). Selon la notion juif il y avait trois cieux, (a) Le firmament, comme «volaille du ciel" (Genèse 2:19; 7:3, 23; Ps. 8:8, etc), "les aigles de les cieux »(Lam. 4:19), etc (b) Le ciel étoilé (Deutéronome 17:3; Jr. 8:2; Matt. 24:29). (c) "The heaven of heavens," or "the third heaven" (Deut. 10:14; 1 Kings 8: 27; Ps. 115:16; 148:4; 2 Cor. 12:2). (c) «Les cieux des cieux" ou "la troisième ciel" (Deut. 10:14; 1 Rois 8: 27; Ps. 115:16; 148:4; 2 Cor. 12:2).
(2.) Meaning of words in the original, (a) The usual Hebrew word for "heavens" is shamayim, a plural form meaning "heights," "elevations" (Gen. 1:1; 2:1). (2.) Sens des mots dans l'original, (a) Le mot hébreu habituel pour "ciel" est shamayim, un pluriel qui signifie «hauteur», «hauts-fonds" (Genèse 1:1, 2:1). (b) The Hebrew word marom is also used (Ps. 68:18; 93:4; 102:19, etc.) as equivalent to shamayim, "high places," "heights." (b) Le mot hébreu Marom est également utilisé (Psaume 68:18; 93:4; 102:19, etc) comme l'équivalent d'shamayim, "hauts lieux", "hauteurs". (c) Heb. (c) He. galgal, literally a "wheel," is rendered "heaven" in Ps. galgal, littéralement une "roue", est rendu "paradis" en Ps. 77:18 (RV, "whirlwind"). 77:18 (RV, "tourbillon"). (d) Heb. (d) He. shahak, rendered "sky" (Deut. 33:26; Job 37:18; Ps. 18:11), plural "clouds" (Job 35:5; 36:28; Ps. 68:34, marg. "heavens"), means probably the firmament. Shahak, rendus "ciel" (Deut. 33:26; Job 37:18; Ps. 18:11), pluriel "nuages" (Job 35:5; 36:28; Ps. 68:34, marg. "cieux" ), Signifie probablement le firmament. (e) Heb. (e) He. rakia is closely connected with (d), and is rendered "firmamentum" in the Vulgate, whence our "firmament" (Gen. 1:6; Deut. 33:26, etc.), regarded as a solid expanse. rakia est étroitement liée à (d), et est rendue "firmamentum" dans la Vulgate, d'où notre "firmament" (Genèse 1:6; Deut. 33:26, etc), considéré comme un solide étendue.
(3.) Metaphorical meaning of term. (3.) Sens métaphorique du terme. Isa. 14:13, 14; "doors of heaven" (Ps. 78:23); heaven "shut" (1 Kings 8:35); "opened" (Ezek. 1:1). 14:13, 14; "les portes des cieux" (Psaume 78:23); ciel "fermé" (1 Rois 8,35); "ouvert" (Ézéchiel 1:1). (See 1 Chr. 21:16.) (4.) Spiritual meaning. (Voir 1 Chr. 21:16.) (4.) Sens spirituel. The place of the everlasting blessedness of the righteous; the abode of departed spirits. Le lieu de la béatitude éternelle des justes, la résidence de départ spiritueux. (a) Christ calls it his "Father's house" (John 14:2). (a) Le Christ appelle sa "maison du Père" (Jean 14:2). (b) It is called "paradise" (Luke 23:43; 2 Cor. 12:4; Rev. 2:7). (b) Il est appelé "paradis" (Luc 23:43, 2 Cor. 12:4, le pasteur 2:7). (c) "The heavenly Jerusalem" (Gal. 4: 26; Heb. 12:22; Rev. 3:12). (c) "La Jérusalem céleste" (Ga 4: 26; He. 12:22; Apoc. 3:12). (d) The "kingdom of heaven" (Matt. 25:1; James 2:5). (d) Le «royaume des cieux" (Mt 25:1; James 2:5). (e) The "eternal kingdom" (2 Pet. 1:11). (e) Le "royaume éternel" (2 P. 1:11). (f) The "eternal inheritance" (1 Pet. 1: 4; Heb. 9:15). (f) L'expression "héritage éternel" (1 Pet. 1: 4; He. 9:15). (g) The "better country" (Heb. 11:14, 16). (g) La "meilleure" (Hébreux 11:14, 16). (h) The blessed are said to "sit down with Abraham, Isaac, and Jacob," and to be "in Abraham's bosom" (Luke 16:22; Matt. 8:11); to "reign with Christ" (2 Tim. 2:12); and to enjoy "rest" (Heb. 4:10, 11). (h) Le bienheureux sont dit "s'asseoir avec Abraham, Isaac et Jacob," et d'être "dans le sein d'Abraham" (Luc 16:22; Matt. 8:11), de "règne avec le Christ" (2 Tm . 2:12), et de jouir "repos" (Hébreux 4:10, 11). In heaven the blessedness of the righteous consists in the possession of "life everlasting," "an eternal weight of glory" (2 Cor. 4:17), an exemption from all sufferings for ever, a deliverance from all evils (2 Cor. 5:1, 2) and from the society of the wicked (2 Tim. 4:18), bliss without termination, the "fulness of joy" for ever (Luke 20:36; 2 Cor. 4:16, 18; 1 Pet. 1:4; 5:10; 1 John 3:2). Dans le ciel de la béatitude des justes consiste en la possession de "vie éternelle", "un poids éternel de gloire" (2 Cor. 4:17), une exonération de toutes les souffrances pour toujours, une libération de tous les maux (2 Cor. 5:1, 2) et de la société des méchants (2 Tim. 4:18), la félicité sans fin, la «plénitude de joie" à jamais (Luc 20:36, 2 Cor. 4:16, 18; 1 Pet. 1:4; 5:10, 1 Jean 3:2). The believer's heaven is not only a state of everlasting blessedness, but also a "place", a place "prepared" for them (John 14:2). Le croyant le paradis n'est pas seulement un état de béatitude éternelle, mais aussi un «lieu», un lieu "préparé" pour eux (Jean 14:2).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Sometimes
called the "third heaven." Parfois appelé le "troisième ciel."
2Co 12:2
2Co 12:2
In the perfection
of our nature Dans la perfection de notre nature
1Co 13:9-12 15:45-49 1Jo 3:2 1Co
13:9-12 15:45-49 1Jo 3:2
In the sight of
our Redeemer, communion with his person, and fellowship in all his glory and
blessedness, and through him with saints and angels. Dans la vue de notre
Rédempteur, la communion avec sa personne, et de bourses d'études dans toute sa
gloire et de béatitude, et à travers lui, avec les saints et les anges.
Joh 17:24 1Jo 1:3
Re 3:21 21:3-5 Joh 17:24 1Jo 1:3 Re 3:21 21:3-5
In that "beatific
vision of God" which, consisting in the ever increasingly clear discovery of the
divine excellence lovingly apprehended, transforms the soul into the same image,
from glory to glory. Dans cette "vision béatifique de Dieu" qui,
consistant à jamais de plus en plus clair découverte du divin l'excellence
appréhendés avec amour, transforme l'âme en la même image, de gloire à la
gloire.
Mt 5:8 2Co
3:18 Mt 5:8 2Co 3:18
This subject will be treated under seven headings: Ce sujet sera traité en sept rubriques:
I. Name and Place of Heaven; I. Nom et Lieu du Ciel;
II. Existence of Heaven; Existence du Ciel;
III. Supernatural Character of Heaven and the Beatific Vision; Caractère surnaturel du Ciel et de la vision béatifique;
IV. Eternity of Heaven and Impeccability of the Blessed; L'éternité du ciel et de Impeccability de la Sainte;
V. Essential Beatitude; C. essentiel béatitude;
VI. Accidental Beatitude; Béatitude accidentelle;
VII. Attributes of Beatitude. Attributs de Béatitude.
I. NAME AND PLACE OF HEAVEN I. NOM ET LIEU DU CIEL
The Name of Heaven Le nom du ciel
Heaven (Anglo-Saxon heofon, OS hevan and himil, originally himin) corresponds to the Gothic himin-s. Heaven (anglo-saxon heofon, OS hevan et himil, à l'origine himin) correspond au gothique himin-s. Both heaven and himil are formed from himin by a regular change of consonants: heaven, by changing m before n into v; and himil, by changing n of the unaccented ending into l. Les deux himil ciel et sont formés à partir himin par un changement de consonnes: le ciel, en changeant m avant n en v; himil et, par la modification n de l'accent se terminant en l. Some derive heaven from the root ham, "to cover" (cf. the Gothic ham-ôn and the German Hem-d). Certains tirent le ciel de la racine jambon, "afin de couvrir" (cf. le jambon-gothique ôn et allemand Hem-d). According to this derivation heaven would be conceived as the roof of the world. Selon ce calcul ciel serait conçu comme le toit du monde. Others trace a connection between himin (heaven) and home; according to this view, which seems to be the more probable, heaven would be the abode of the Godhead. D'autres traces d'une connexion entre himin (le ciel) et la maison, selon ce point de vue, ce qui semble être le plus probable, le ciel serait la demeure de la Divinité. The Latin coelum (koilon, a vault) is derived by many from the root of celare "to cover, to conceal" (coelum, "ceiling" "roof of the world"). Le latin coelum (koilon, une voûte) est tirée par de nombreux de la racine de celare "à couvrir, à dissimuler» (coelum, "plafond" "toit du monde"). Others, however think it is connected with the Germanic himin. D'autres, toutefois penser qu'il existe un lien avec la himin germanique. The Greek ouranos is probably derived from the root var, which also connotes the idea of covering. Le grec Ouranos est probablement dérivé de la racine var, qui implique également l'idée de la couverture. The Hebrew name for heaven is thought to be derived from a word meaning "on high"; accordingly, heaven would designate the upper region of the world. Le nom hébreu pour le ciel semble être dérivé d'un mot qui signifie «en haut», en conséquence, le ciel désignerait la région supérieure du monde.
In the Holy Bible the term heaven denotes, in the first place, the blue firmament, or the region of the clouds that pass along the sky. Dans la Bible, le terme désigne le ciel, en premier lieu, le firmament bleu, ou la région des nuages qui passent sur le ciel. Genesis 1:20, speaks of the birds "under the firmament of heaven". Genèse 1:20, parle des oiseaux "dans le firmament du ciel". In other passages it denotes the region of the stars that shine in the sky. Dans d'autres passages, il désigne la région des étoiles qui brillent dans le ciel. Furthermore heaven is spoken of as the dwelling of God; for, although God is omnipresent, He manifests Himself in a special manner in the light and grandeur of the firmament. De plus le ciel est évoqué comme la demeure de Dieu, car, bien que Dieu est omniprésent, il se manifeste dans une manière spéciale à la lumière et la grandeur du firmament. Heaven also is the abode of the angels; for they are constantly with God and see His face. Heaven est aussi la demeure des anges, car ils sont constamment avec Dieu et voir son visage. With God in heaven are likewise the souls of the just (2 Corinthians 5:1; Matthew 5:3, 12). Avec Dieu dans les cieux sont également les âmes des justes (2 Corinthiens 5:1, Matthieu 5:3, 12). In Ephesians 4:8 sq., we are told that Christ conducted to heaven the patriarchs who had been in limbo (limbus patrum). Dans Éphésiens 4:8 carrés, nous dit-on que le Christ a menée vers le ciel les patriarches qui avait été dans les limbes (limbe Patrum). Thus the term heaven has come to designate both the happiness and the abode of just in the next life. Ainsi, le terme ciel est venu pour désigner à la fois le bonheur et la demeure d'un peu dans l'autre vie. The present article treats as heaven in this sense only. Le présent article traite comme le ciel dans ce sens.
In Holy Scripture it is called: Dans l'Ecriture Sainte, il est appelé:
the kingdom of heaven (Matthew 5:3), the kingdom of God (Mark 9:46), the kingdom of the Father (Matthew 13:43), the kingdom of Christ (Luke 22:30), the house of the Father (John 14:2), city of God, the heavenly Jerusalem (Hebrews 12), the holy place (Hebrews 9:12; DV holies), paradise (2 Corinthians 12:4), life (Matthew 7:14), life everlasting (Matthew 19:16), the joy of the Lord (Matthew 25:21), crown of life (James 1:12), crown of justice (2 Timothy 4:8), crown of glory (1 Peter 5:4), incorruptible crown (1 Corinthians 9:25), great reward (Matthew 5:12), inheritance of Christ (Ephesians 1:18), eternal inheritance (Hebrews 9:15). le royaume des cieux (Matthieu 5:3), le royaume de Dieu (Marc 9:46), le royaume du Père (Matthieu 13:43), le royaume du Christ (Luc 22:30), la maison du Père (Jean 14:2), la ville de Dieu, la Jérusalem céleste (Hébreux 12), le lieu saint (Hébreux 9:12; DV saints), paradis (2 Corinthiens 12:4), la vie (Matthieu 7:14), la vie éternelle (Matthieu 19:16), la joie du Seigneur (Matthieu 25:21), couronne de vie (Jacques 1:12), couronne de la justice (2 Timothée 4:8), couronne de la gloire (1 Pierre 5:4 ), Couronne incorruptible (1 Corinthiens 9:25), grande récompense (Matthieu 5:12), l'héritage du Christ (Éphésiens 1:18), l'héritage éternel (Hébreux 9:15).
The Location of Heaven L'emplacement du ciel
Where is heaven, the dwelling of God and the blessed? Où est le ciel, la demeure de Dieu et la sainte?
Some are of opinion that heaven is everywhere, as God is everywhere. Certains sont d'avis que le ciel est partout, comme Dieu est partout. According to this view the blessed can move about freely in every part of the universe, and still remain with God and see everywhere. Selon ce point de vue le bienheureux peut se déplacer librement dans toutes les parties de l'univers, et restent avec Dieu et de voir partout dans le monde. Everywhere, too, they remain with Christ (in His sacred Humanity) and with the saints and the angels. Partout, aussi, ils restent avec le Christ (dans sa sainte humanité) et avec les saints et les anges. For, according to the advocates of this opinion, the spatial distances of this world must no longer impede the mutual intercourse of blessed. En effet, selon les tenants de cette opinion, l'espace des distances de ce monde ne doit plus entraver la mutuelle des relations du bienheureux.
In general, however, theologians deem more appropriate that there should be a special and glorious abode, in which the blessed have their peculiar home and where they usually abide, even though they be free to go about in this world. En général, cependant, les théologiens estiment plus approprié qu'il devrait y avoir une résidence et glorieuse, dans laquelle le bienheureux ont leur propre maison et où ils généralement respecter, même si elles sont libres d'aller sur dans ce monde. For the surroundings in the midst of which the blessed have their dwelling must be in accordance with their happy state; and the internal union of charity which joins them in affection must find its outward expression in community of habitation. Pour l'environnement dans le milieu de la sainte qui ont leur logement doit être en conformité avec leur état heureux, et l'interne de l'Union de la charité qui se joint à eux dans l'affection doit trouver son expression vers l'extérieur dans la communauté d'habitation. At the end of the world, the earth together with the celestial bodies will be gloriously transformed into a part of the dwelling-place of the blessed (Revelation 21). À la fin du monde, la terre ainsi que les corps célestes sera glorieusement transformé en une partie de la demeure de la bienheureuse (Apocalypse 21). Hence there seems to be no sufficient reason for attributing a metaphorical sense to those numerous utterances of the Bible which suggest a definite dwelling-place of the blessed. Par conséquent, il ne semble pas une raison suffisante pour attribuer un sens métaphorique à ceux de nombreuses déclarations de la Bible qui suggèrent une nette demeure de la sainte. Theologians, therefore, generally hold that the heaven of the blessed is a special place with definite limits. Théologiens, donc, généralement considérer que le ciel de la sainte est un endroit spécial avec des limites précises. Naturally, this place is held to exist, not within the earth, but, in accordance with the expressions of Scripture, without and beyond its limits. Naturellement, ce lieu est tenue d'exister, pas dans la terre, mais, conformément aux témoignages de l'Écriture, sans et au-delà de ses limites. All further details regarding its locality are quite uncertain. Toutes les autres détails au sujet de sa localité sont tout à fait incertaine. The Church has decided nothing on this subject. L'Église a décidé rien sur ce sujet.
II. EXISTENCE OF HEAVEN EXISTENCE DU CIEL
There is a heaven, ie, God will bestow happiness and the richest gifts on all those who depart this life free from original sin and personal mortal sin, and who are, consequently, in the state of justice and friendship with God. Il est un ciel, c'est-à-dire, Dieu et l'honneur de bonheur les plus riches des cadeaux à tous ceux qui s'écartent de cette vie exempte du péché originel et de péché mortel, et qui sont, par conséquent, dans l'état de la justice et l'amitié avec Dieu.
Concerning the purification of those just souls who depart in venial sin or who are still subject to temporal punishment for sin, see PURGATORY. Qui concerne la purification de ceux qui viennent d'âmes qui partent dans le péché véniel ou qui sont encore soumis à peine temporelle du péché, voir purgatoire. On the lot of those who die free from personal sin, but infected with original sin, see LIMBO (limbus pervulorum). Sur le sort de ceux qui les exempte de péché personnel, mais infectés par le péché originel, voir LIMBO (limbe pervulorum). On the immediate beginning of eternal happiness after death, or eventually, after the passage through purgatory, see PARTICULAR JUDGMENT. Sur le début immédiat de la béatitude éternelle après la mort, ou éventuellement, après le passage par le purgatoire, voir notamment le jugement. The existence of heaven is, of course, denied by atheists, materialists, and pantheists of all centuries as well as by those rationalists who teach that the soul perishes with the body - in short, by all who deny the existence of God or the immortality of the soul. L'existence des cieux est, bien entendu, démentie par les athées, matérialistes, et pantheists de tous les siècles ainsi que par les rationalistes qui enseignent que l'âme périt avec le corps - en bref, par tous qui nient l'existence de Dieu ou l'immortalité de l'âme. But, for the rest, if we abstract from the specific quality and the supernatural character of heaven, the doctrine has never met with any opposition worthy of note. Mais, pour le reste, si l'on résumé de la qualité et le caractère surnaturel du ciel, cette doctrine a jamais rencontré d'opposition digne de note. Even mere reason can prove the existence of heaven or of the happy state of the just in the next life. Même la simple raison peut prouver l'existence du ciel ou de l'heureux état de la juste dans la prochaine vie.
We shall give a brief outline of the principal arguments. Nous allons donner un bref aperçu des principaux arguments. From these we shall, at the same time, see that the bliss of heaven is eternal and consists primarily in the possession of God, and that heaven presupposes a condition of perfect happiness, in which every wish of the heart finds adequate satisfaction. De ces nous est, à la même période, reportez-vous que le bonheur du ciel est éternel et consiste principalement en la possession de Dieu, et que le ciel suppose un état de bonheur parfait, où chaque souhait du cœur trouve satisfaction adéquate.
God made all things for His objective honour and glory. Dieu fait toutes choses pour Son objectif honneur et la gloire. Every creature was to manifest His Divine perfections by becoming a likeness of God, each according to its capacity. Chaque créature a été de manifester sa divine perfections en devenant une ressemblance de Dieu, chacun selon sa capacité. But man is capable of becoming in the greatest and most perfect manner a likeness of God, when he knows and loves His infinite perfections with a knowledge and love analogous to God's own love and knowledge. Mais l'homme est capable de devenir dans le plus grand et plus parfait une manière ressemblance de Dieu, quand il connaît et aime son infinie perfections avec une connaissance et d'amour analogue à Dieu lui-même l'amour et la connaissance. Therefore man is created to know God and to love Him. Par conséquent, l'homme est créé à connaître Dieu et d'aimer. Moreover, this knowledge and love is to be eternal; for such is man's capability and his calling, because his soul is immortal. En outre, cette connaissance et l'amour est éternel, pour telle est la capacité de l'homme et de sa vocation, parce que son âme est immortelle. Lastly, to know God and to love Him is the noblest occupation of the human mind, and consequently also its supreme happiness. Enfin, pour connaître Dieu et d'aimer Lui est la profession la plus noble de l'esprit humain, et par conséquent également sa suprême bonheur. Therefore man is created for eternal happiness; and he will infallibly attain it hereafter, unless, by sin, he renders himself unworthy of so high a destiny. Par conséquent, l'homme est créé pour le bonheur éternel, et il sera infailliblement atteindre ci-après, à moins que, par le péché, il se rend indigne d'un si haut destin.
God made all things for His formal glory, which consists in the knowledge and love shown Him by rational creatures. Dieu fait toutes choses pour Sa gloire formelle, qui consiste en la connaissance et l'amour montré par Lui rationnelle créatures. Irrational creatures cannot give formal glory to God directly, but they should assist rational creatures in doing so. Irrationnel créatures ne peuvent pas donner formelle gloire à Dieu directement, mais ils devraient aider les créatures rationnelle à le faire. This they can do by manifesting God's perfections and by rendering other services; whilst rational creatures should, by their own personal knowledge and love of God, refer and direct all creatures to Him as their last end. Ce qu'ils peuvent faire en manifestant perfections de Dieu et en rendant d'autres services, tout en rationnelle créatures devraient, par leurs propres connaissances personnelles et de l'amour de Dieu, se référer directe et toutes les créatures à Lui que leur fin dernière. Therefore every intelligent creature in general, and man in particular, is destined to know and love God for ever, though he may forfeit eternal happiness by sin. Par conséquent, chaque créature intelligente en général, et l'homme en particulier, est appelée à connaître Dieu et l'amour pour toujours, mais il perd mai éternel bonheur par le péché.
God, in his infinite justice and holiness, must give virtue its due reward. Dieu, dans son infinie justice et la sainteté, doit donner son dû vertu récompense. But, as experience teaches, the virtuous do not obtain a sufficient reward here; hence they will be recompensed hereafter, and the reward must be everlasting, since the soul is immortal. Mais, comme l'expérience l'enseigne, le vertueux ne pas obtenir suffisamment de récompense ici, d'où ils seront récompensés ci-après, et la récompense doit être éternelle, car l'âme est immortelle. Nor can it be supposed that the soul in the next life must merit her continuance in happiness by a continued series of combats; for this would be repugnant to all the tendencies and desires of human nature. Elle ne peut non plus être supposé que l'âme dans l'autre monde doit mérite son maintien en bonheur continué par une série de combats, car ce serait contraire à toutes les tendances et les désirs de la nature humaine.
God, in His wisdom, must set on the moral law a sanction, sufficiently appropriate and efficacious. Dieu, dans Sa sagesse, doit mettre sur la loi morale une sanction appropriée et suffisamment efficace. But, unless each man is rewarded according to the measure of his good works, such a sanction could not be said to exist. Mais, à moins que chaque homme est récompensé en fonction de la mesure de ses bonnes œuvres, une telle sanction ne peut être dit d'exister. Mere infliction of punishment for sin would be insufficient. Simple d'infliger de punition pour le péché ne suffirait pas. In any case, reward for good deeds is the best means of inspiring zeal for virtue. En tout état de cause, une récompense pour les bonnes actions est le meilleur moyen d'inspirer le zèle pour la vertu. Nature itself teaches us to reward virtue in others whenever we can, and to hope for a reward of our own good actions from the Supreme Ruler of the universe. Nature elle-même nous enseigne à récompenser la vertu dans d'autres chaque fois que nous le pouvons, et d'espérer une récompense de nos propres bonnes actions de la règle suprême de l'univers. That reward, not being given here, will be given hereafter. Cette récompense, ne sont pas donnés ici, sera donnée ci-après.
God has implanted in the heart of man a love of virtue and a love of happiness; consequently, God, because of His wisdom, must by rewarding virtue establish perfect harmony between these two tendencies. Dieu a implanté au coeur de l'homme un amour de la vertu et l'amour de bonheur et, par conséquent, Dieu, en raison de sa sagesse, doit en récompensant vertu établir une harmonie parfaite entre ces deux tendances. But such a harmony is not established in this life; therefore it will be brought about in the next. Mais une telle harmonie n'est pas établi dans cette vie, donc il sera apportés à l'autre. Every man has an innate desire for perfect beatitude. Chaque homme a un désir inné pour une parfaite béatitude. Experience proves this. L'expérience le prouve. The sight of the imperfect goods of earth naturally leads us to form the conception of a happiness so perfect as to satisfy all the desires of our heart. La vue de l'imperfection des biens de la terre nous amène naturellement à former la conception d'un bonheur parfait afin de satisfaire tous les désirs de notre cœur. But we cannot conceive such a state without desiring it. Mais nous ne pouvons pas concevoir un tel état sans désirent. Therefore we are destined for a happiness that is perfect and, for that very reason, eternal; and it will be ours, unless we forfeit it by sin. Par conséquent, nous sommes destinés à un bonheur qui est parfait et, pour cette raison même, éternelle, et il sera le nôtre, si nous ne perd par le péché. A natural tendency without an object is incompatible both with nature and with the Creator's goodness. Une tendance naturelle sans un objet est incompatible à la fois avec la nature et avec la bonté du Créateur. The arguments thus far advanced prove the existence of heaven as a state of perfect happiness. Les arguments avancés à ce jour prouver l'existence du ciel comme un état de bonheur parfait.
We are born for higher things, for the possession of God. Nous sommes nés pour des choses plus élevé, pour la possession de Dieu. This earth can satisfy no man, least of all the wise. Cette terre ne peut satisfaire l'homme, moins de tous les sages. "Vanity of vanities", says the Scripture (Ecclesiastes 1:1); and St. Augustine exclaimed: "Thou hast made us for Thyself (O God) and our heart is troubled till it rests in Thee." "Vanité des vanités", dit l'Écriture (Ecclésiaste 1:1) et Saint-Augustin s'est exclamé: "Tu nous as fait pour toi-même (Dieu) et notre cœur est troublé jusqu'à ce qu'il repose en toi." We are created for wisdom, for a possession of truth perfect in its kind. Nous sommes créés pour la sagesse, pour une possession de la vérité parfaite en son genre. Our mental faculties and the aspirations of our nature give proof of this. Nos facultés mentales et les aspirations de notre nature de donner la preuve. But the scanty knowledge, that we can acquire on earth stands in no proportion to the capabilities of our soul. Mais les maigres connaissances que nous pouvons acquérir de la terre est en proportion avec les capacités de notre âme. We shall possess truth in higher perfection hereafter. Nous allons posséder la vérité dans la perfection supérieur ci-après.
God made us for holiness, for a complete and final triumph over passion and for the perfect and secure possession of virtue. Dieu nous a fait pour la sainteté, pour une complète et définitive triompher de la passion et pour la parfaite et garantir la possession de la vertu. Our natural aptitudes and desires bear witness to this. Nos aptitudes naturelles et les désirs en témoignent. But this happy goal is not reached on earth, but in the next life. Mais cette heureuse objectif n'est pas atteint sur terre, mais dans l'autre vie.
We are created for love and friendship, for indissoluble union with our friends. Nous sommes créés pour l'amour et l'amitié, pour indissoluble union avec nos amis. At the grave of those we love our heart longs for a future reunion. À la tombe de ceux que nous aimons notre coeur aspire à une future réunion. This cry of nature is no delusion. Ce cri de la nature n'est pas illusion. A joyful and everlasting reunion awaits the just man beyond the grave. Une joie éternelle et attend la réunion homme juste au-delà de la tombe.
It is the conviction of all peoples that there is a heaven in which the just will rejoice in the next life. C'est la conviction de tous les peuples qu'il existe un ciel dans lequel le juste se réjouira dans la prochaine vie. But, in the fundamental questions of our being and our destiny, a conviction, so unanimous and universal, cannot be erroneous. Mais, dans les questions fondamentales de notre être et notre destin, une condamnation, si unanime et universel, ne peut être erronée. Otherwise this world and the order of this world would remain an utter enigma to intelligent creatures, who ought to know at least the necessary means for reaching their appointed end. Sinon ce monde et l'ordre de ce monde resterait une énigme totale pour les créatures intelligentes, qui devrait savoir au moins les moyens nécessaires pour parvenir à leur fin nommé.
Very few deny the existence of heaven; and these few are practically all atheists and epicureans. Très peu de nier l'existence du ciel, et ces quelques sont pratiquement tous les athées et les épicuriens. But surely it cannot be that all the rest have erred, and an isolated class of men such as these are not the true guides in the most fundamental questions of our being. Mais sûrement, elle ne peut être que tous les autres ont commis une erreur, et une classe isolée des hommes comme ceux-ci ne sont pas les véritables guides dans la plupart des questions fondamentales de notre être. For apostasy from God and His law cannot be the key to wisdom. Pour l'apostasie de Dieu et Sa loi ne peut être la clé de la sagesse.
Revelation also proclaims the existence of heaven. Apocalypse proclame aussi l'existence du ciel. This we have already seen in the preceding section from the many names by which the Bible designates heaven; and from the texts of Scripture, still to be quoted on the nature and peculiar conditions of heaven. C'est ce que nous avons déjà vu dans la section précédente, de nombreux noms sous lesquels la Bible désigne le ciel et des textes de l'Écriture, qui doit encore être cité sur la nature et les conditions particulières du ciel.
III. SUPERNATURAL CHARACTER OF HEAVEN AND THE BEATIFIC VISION Caractère surnaturel du ciel et de la vision béatifique
(1) In heaven the just will see God by direct intuition, clearly and distinctly. (1) Dans le ciel les justes verront Dieu par l'intuition directe, clairement et distinctement. Here on earth we have no immediate perception of God; we see Him but indirectly in the mirror of creation. Ici sur terre, nous n'avons aucune perception immédiate de Dieu, Lui nous voyons, mais indirectement dans le miroir de la création. We get our first and direct knowledge from creatures, and then, by reasoning from these, we ascend to a knowledge of God according to the imperfect likeness which creatures bear to their Creator. Nous recevons notre première et une connaissance directe de créatures, et ensuite, par le raisonnement de ceux-ci, nous monter à la connaissance de Dieu selon la ressemblance imparfaite créatures qui portent à leur Créateur. But in doing so we proceed to a large extent by way of negation, ie, by removing from the Divine Being the imperfections proper to creatures. Mais, ce faisant, nous procédons à une large mesure par le biais de la négation, c'est-à-dire, en supprimant de la Divine être les imperfections propres aux créatures. In heaven, however, no creature will stand between God and the soul. Dans le ciel, cependant, aucune créature sera entre Dieu et l'âme. He himself will be the immediate object of its vision. Il a lui-même sera l'objet immédiat de sa vision. Scripture and theology tell us that the blessed see God face to face. Ecriture et la théologie nous disent que le bienheureux voir Dieu face à face. And because this vision is immediate and direct, it is also exceedingly clear and distinct. Et parce que cette vision est immédiate et directe, il est également extrêmement claires et distinctes. Ontologists assert that we perceive God directly in this life, though our knowledge of Him is vague and obscure; but a vision of the Divine Essence, immediate yet vague and obscure, implies a contradiction. Ontologists affirmer que nous percevons directement Dieu dans cette vie, si notre connaissance de Lui est vague et obscure, mais une vision de l'essence divine, immédiate encore vague et obscure, implique une contradiction. The blessed see God, not merely according to the measure of His likeness imperfectly reflected in creation, but they see Him as He is, after the manner of His own Being. Le bienheureux voir Dieu, non seulement selon la mesure de sa ressemblance imparfaitement traduit dans la création, mais ils verrons tel qu'il est, à la manière de son propre Être. That the blessed see God is a dogma of faith, expressly defined by Benedict XII (1336): Que le Dieu béni voir est un dogme de la foi, qui est expressément défini par Benoît XII (1336):
We define that the souls of all the saints in heaven have seen and do see the Divine Essence by direct intuition and face to face [visione intuitivâ et etiam faciali], in such wise that nothing created intervenes as an object of vision, but the Divine Essence presents itself to their immediate gaze, unveiled, clearly and openly; moreover, that in this vision they enjoy the Divine Essence, and that, in virtue of this vision and this enjoyment, they are truly blessed and possess eternal life and eternal rest" (Denzinger, Enchiridion, ed. 10, n. 530--old edition, n, 456; cf. nn. 693, 1084, 1458 old, nn. 588, 868). Nous définissons que les âmes de tous les saints dans le ciel ont vu et faire voir la essence divine par l'intuition directe et face-à-face [intuitivâ vision et toujours faciali], dans ce sage que rien créé intervient comme un objet de vision, mais le Divin Essence se présente à leur regard, a dévoilé, clairement et ouvertement, en outre, que, dans cette vision dont ils jouissent l'essence divine, et que, en vertu de cette vision et cette jouissance, ils sont vraiment béni et possèdent la vie éternelle et repos éternel " (Denzinger, Enchiridion, ed. 10, n. 530 - ancienne édition, n, 456, cf. Nn. 693, 1084, 1458 anciens, nn. 588, 868).
The Scriptural argument is based especially on 1 Corinthians 13:8-13 (cf. Matthew 18:10; 1 John 3:2; 2 Corinthians 5:6-8, etc.). Les Écritures argument se fonde en particulier sur 1 Corinthiens 13:8-13 (cf. Mt 18:10; 1 Jean 3:2, 2 Corinthiens 5:6-8, etc.) The argument from tradition is carried out in detail by Petavius ("De. theol. dogm.", I, i, VII, c. 7). L'argument de la tradition est effectuée en détail par Petavius ( "De. Theol. Dogm.", I, I, VII, c. 7). Several Fathers, who seemingly contradict this doctrine, in reality maintain it; they merely teach that the bodily eye cannot see God, or that the blessed do not fully comprehend God, or that the soul cannot see God with its natural powers in this life (cf. Francisco Suárez, "De Deo", l. II, c. 7, n. 17). Plusieurs Pères, qui semble en contradiction avec cette doctrine, en réalité, la maintenir, mais seulement enseigner que la physique œil ne peut voir Dieu, ou que la sainte ne sont pas pleinement comprendre Dieu, ou que l'âme ne peut voir Dieu avec ses pouvoirs naturels dans cette vie ( cf. Francisco Suárez, "De Deo", l. II, c. 7, n. 17).
(2) It is of faith that the beatific vision is supernatural, that it transcends the powers and claims of created nature, of angels as well as of men. (2) Il est de foi que la vision béatifique est surnaturel, qu'il transcende les pouvoirs et les revendications de nature créée, des anges, ainsi que des hommes. The opposite doctrine of the Beghards and Beguines was condemned (1311) by the Council of Vienne (Denz., n. 475 -- old, n. 403), and likewise a similar error of Baius by Pius V (Denz., n. 1003 -- old, n. 883). L'inverse de la doctrine Beghards et a été condamné béguines (1311) par le Conseil de Vienne (Denz., n. 475 - vieux, n. 403), de même que la même erreur de Baius par Pie V (Denz., n. 1003 - vieux, n. 883). The Vatican Council expressly declared that man has been elevated by God to a supernatural end (Denz., n. 1786 -- old, n. 1635; cf. nn. 1808, 1671 -- old, nn. 1655, 1527). Le Vatican Conseil a expressément déclaré que l'homme a été élevé par Dieu à une fin surnaturelle (Denz., n. 1786 - vieux, n. 1635, cf. Nn. 1808, 1671 - vieux, nn. 1655, 1527). In this connection we must also mention the condemnation of the Ontologists, and in particular of Rosmini, who held that an immediate but indeterminate perception of God is essential to the human intellect and the beginning of all human knowledge (Denz., nn. 1659, 1927 -- old, nn. 1516, 1772). À cet égard, nous devons aussi mentionner la condamnation de la Ontologists, et en particulier de Rosmini, qui a jugé que immédiats mais une durée indéterminée la perception de Dieu est essentielle à l'intelligence humaine et le début de toutes les connaissances humaines (Denz., nn. 1659, 1927 - vieux, nn. 1516, 1772).
That the vision of God is supernatural can also be shown from the supernatural character of sanctifying grace (Denz., n. 1021 -- old, n. 901); for, if the preparation for that vision is supernatural. Que la vision de Dieu est surnaturel peut également être montré du caractère surnaturel de la grâce sanctifiante (Denz., n. 1021 - vieux, n. 901), pour, si la préparation de cette vision est surnaturel. Even unaided reason recognizes that the immediate vision of God, even if it be at all possible, can never be natural for a creature. Même sans aide raison reconnaît que la première vision de Dieu, même s'il est à la mesure du possible, ne peut jamais être naturel pour une créature. For it is manifest that every created mind first perceives its own self and creatures similar to itself by which it is surrounded, and from these it rises to a knowledge of God as the source of their being and their last end. Car il est manifeste que tout créé rappeler perçoit son propre soi et des créatures semblables à lui-même par lequel il est entouré, et de ces celui-ci monte à la connaissance de Dieu comme source de leur être et de leur fin dernière. Hence its natural knowledge of God is necessarily mediate and analogous; since it forms its ideas and judgments about God after the imperfect likeness which its own self and its surroundings bear to Him. D'où sa connaissance naturelle de Dieu est nécessairement la médiation et analogues, et depuis elle fait ses idées et des jugements de Dieu après l'imperfection qui la ressemblance de sa propre autonomie et ses environs portent à Lui. Such is the only means nature offers for acquiring a knowledge of God, and more than this is not due to any created intellect; consequently, the second and essentially higher way of seeing God by intuitive vision can but be a gratuitous gift of Divine goodness. C'est le seul moyen nature offre pour acquérir une connaissance de Dieu, et plus que cela n'est pas dû à un intellect créé, par conséquent, le deuxième plus élevé et essentiellement façon de voir Dieu par la vision intuitive mais peut être un don gratuit de la divine bonté. These considerations prove, not merely that the immediate vision of God exceeds the natural claims of all creatures in actual existence; but they also prove against Ripalda, Becaenus, and others (Recently also Morlias), that God cannot create any spirit which would, by virtue of its nature, be entitled to the intuitive vision of the Divine Essence. Ces considérations prouver, non seulement que la première vision de Dieu dépasse les revendications naturelles de toutes les créatures dans l'existence réelle, mais ils ont également prouver contre Ripalda, Becaenus, et d'autres (Récemment Morlias également), que Dieu ne peut pas créer d'esprit qui, par vertu de sa nature, aura le droit de la vision intuitive de l'essence divine. Therefore, as theologians express it, no created substance is of its nature supernatural; however, the Church has given no decision on this matter. Par conséquent, comme l'expriment les théologiens, créé aucune substance est de sa nature surnaturelle, mais l'Eglise a donné aucune décision sur cette question. Cf. Palmieri, "De Deo creante et elevante" (Rome, 1878), thes. Palmieri, "De Deo creante et elevante" (Rome, 1878), THES. 39; Morlais, "Le Surnaturel absolu", in "Revue du Clergé Français", XXXI (1902), 464 sqq., and, for the opposite view, Bellamy, "La question du Surnaturel absolu", ibid., XXXV (1903), 419 sqq. 39; Morlais, "Le surnaturel absolu", dans "Revue du Clergé Français", XXXI (1902), 464 ss., Et, pour le point de vue opposé, Bellamy, "La question du surnaturel absolu», ibid., XXXV (1903 ), 419 ss. St. Thomas seems to teach (I, Q. xii, a. 1) that man has a natural desire for the beatific vision. Saint-Thomas semble enseigner (I, Q. xii, a. 1) que l'homme a un désir naturel pour la vision béatifique. Elsewhere, however, he frequently insists on the supernatural character of that vision (eg III, Q. ix, a. 2, ad 3um). Ailleurs, cependant, il insiste souvent sur le caractère surnaturel de cette vision (par exemple, III, q. ix, a. 2, ad 3um). Hence in the former place he obviously supposes that man knows from revelation both the possibility of the beatific vision and his destiny to enjoy it. Par conséquent, dans l'ancien lieu, il suppose évidemment que l'homme sait par révélation à la fois la possibilité de la vision béatifique et de son destin pour en jouir. On this supposition it is indeed quite natural for man to have so strong a desire for that vision, that any inferior kind of beatitude can no longer duly satisfy him. Sur cette supposition, il est en effet tout à fait naturel pour l'homme d'avoir une si forte volonté de cette vision, que toute forme inférieure de béatitude ne peut plus satisfaire dûment lui.
(3) To enable it to see God, the intellect of the blessed is supernaturally perfected by the light of glory (lumen gloriae). (3) Afin de lui permettre de voir Dieu, l'intelligence des bienheureux est perfectionné surnaturellement par la lumière de la gloire (lumen gloriae). This was defined by the Council of Vienne in 1311 (Denz., n. 475; old, n. 403); and it is also evident from the supernatural character of the beatific vision. Elle a été définie par le Conseil de Vienne en 1311 (Denz., n. 475; vieux, n. 403) et il est également évident du caractère surnaturel de la vision béatifique. For the beatific vision transcends the natural powers of the intellect; therefore, to see God the intellect stands in need of some supernatural strength, not merely transient, but permanent as the vision itself. Pour la vision béatifique transcende la nature des pouvoirs de l'intelligence, donc à voir Dieu, l'intelligence a besoin d'une force surnaturelle, non seulement transitoire, mais permanente, comme la vision elle-même. This permanent invigoration is called the "light of glory", because it enables the souls in glory to see God with their intellect, just as material light enables our bodily eyes to see corporeal objects. Cette dynamisation permanente est appelée "la lumière de la gloire", car il permet à l'âme dans la gloire, pour voir Dieu avec leur intelligence, tout comme la lumière du matériel physique permet à nos yeux pour voir des objets corporels.
On the nature of the light of glory the Church has decided nothing. Sur la nature de la lumière de la gloire, l'Eglise a décidé rien. Theologians have elaborated various theories about it, which, however, need not be examined in detail. Les théologiens ont élaboré diverses théories à ce sujet, qui, cependant, n'a pas besoin d'être examiné en détail. According to the view commonly and perhaps most reasonably held, the light of glory is a quality Divinely infused into the soul and similar to sanctifying grace, the virtue of faith, and the other supernatural virtues in the souls of the just (cf. Franzelin, "De Deo uno", 3rd ed., Rome, 1883, thes. 16). Selon l'opinion communément et peut-être plus raisonnable, la lumière de la gloire est une qualité divine perfusé dans l'âme et comparable à la grâce sanctifiante, la vertu de foi, et les autres vertus surnaturelles dans les âmes des justes (cf. Franzelin, "De Deo Uno", 3e éd., Rome, 1883, THES. 16). It is controverted among theologians whether or not a mental image, be it a species expressa or a species impressa, is required for the beatific vision. Il est controversés parmi les théologiens ou non une image mentale, que ce soit une espèce expressa ou imprimer une espèce, est nécessaire pour la vision béatifique. But by many this is regarded as largely a controversy about the appropriateness of the term, rather than about the matter itself. Mais par plusieurs, elle est considérée comme une grande controverse au sujet de la pertinence du terme, plutôt que sur l'affaire elle-même. The more common and probably more correct view denies the presence of any image in the strict sense of the word, because no created image can represent God as He is (cf. Mazzella, "De Deo creante", 3rd ed., Rome, 1892, disp. IV, a. 7, sec. 1). Le plus commun et probablement plus correct vue nie la présence de toute image au sens strict du mot, parce que personne ne créé image peut représenter Dieu comme Il est (cf. Mazzella, "De Deo creante", 3 e éd., Rome, 1892 Disp. IV, a. 7, ch. 1). The beatific vision is obviously a created act inherent in the soul, and not, as a few of the older theologians thought, the uncreated act of God's own intellect communicated to the soul. La vision béatifique est créé de toute évidence un acte inhérent à l'âme, et non pas, comme quelques-uns des plus anciens théologiens pensée, de l'acte incréé de Dieu sa propre intelligence communiquée à l'âme. For, "as seeing and knowing are immanent vital actions, the soul can see or know God by its own activity only, and not through any activity exerted by some other intellect. Cf. Gutherlet, "Das lumen gloriae" in "Pastor bonus", XIV (1901), 297 sqq. En effet, "que de voir et de savoir sont des actions vitales immanente, l'âme peut voir ou connaître Dieu par sa propre activité seulement, et non par une activité exercée par une autre intelligence. Cf.. Gutherlet,« Das lumen gloriae "dans" Pastor Bonus " , XIV (1901), 297 ss.
(4) Theologians distinguish the primary and the secondary object of the beatific vision. (4) Les théologiens distinguer le primaire et le secondaire objet de la vision béatifique. The primary object is God Himself as He is. Le principal objet est Dieu lui-même tel qu'il est. The blessed see the Divine Essence by direct intuition, and, because of the absolute simplicity of God, they necessarily see all His perfections and all the persons of the Trinity. Le bienheureux voir l'essence divine par l'intuition directe, et, en raison de la simplicité absolue de Dieu, ils nécessairement voir tous ses perfections et toutes les personnes de la Trinité. Moreover, since they see that God can create countless imitations of His Essence, the entire domain of possible creatures lies open to their view, though indeterminately and in general. En outre, dans la mesure où ils voient que Dieu peut créer d'innombrables imitations de son essence, tout le domaine de créatures possibles est ouverte à leur avis, si indéterminée et, en général. For the actual decrees of God are not necessarily an object of that vision, except in as afar as God pleases to manifest them. Pour les décrets de Dieu ne sont pas nécessairement un objet de cette vision, sauf en tant que loin que Dieu plaît de manifester. Therefore finite things are not necessarily seen by the blessed, even if they are an actual object of God's will. C'est fini les choses ne sont pas nécessairement vus par les bienheureux, même s'ils sont un véritable objet de la volonté de Dieu. Still less are they a necessary object of vision as long as they are mere possible objects of the Divine will. Encore moins sont-ils nécessaires un objet de vision aussi longtemps qu'ils ne sont que des objets possibles de la volonté divine. Consequently the blessed have a distinct knowledge of individual possible things only in so far as God wishes to grant this knowledge. En conséquence, le bienheureux ont une connaissance des choses possible que dans la mesure où Dieu veut accorder à ces connaissances. Thus, if God so willed, a blessed soul might see the Divine Essence without seeing in it the possibility of any individual creature in particular. Ainsi, si Dieu a tant voulu, une âme bénie pourrait voir l'essence divine sans voir en elle la possibilité de tout individu créature en particulier. But in fact, there is always connected with the beatific vision a knowledge of various things external to God, of the possible as well as of the actual. Mais en fait, il est toujours liée à la vision béatifique une connaissance de diverses choses à l'extérieur de Dieu, de la possible ainsi que de la réalité. All these things, taken collectively, constitute the secondary object of the beatific vision. Toutes ces choses, prises collectivement, constituent le deuxième objet de la vision béatifique.
The blessed soul sees these secondary objects in God either directly (formaliter), or in as far as God is their cause (causaliter). Le bienheureux âme voit ces objets secondaires en Dieu, soit directement (formaliter), ou dans la mesure où Dieu est leur cause (causaliter). It sees in God directly whatever the beatific vision discloses to its immediate gaze without the aid of any created mental image (species impressa). Il voit en Dieu directement quelle que soit la vision béatifique communique à son regard immédiate sans l'aide d'une image mentale créée (espèces imprimer). In God, as in their cause, the soul sees all those things which it perceives with the aid of a created mental image, a mode of perception granted by God as a natural complement of the beatific vision. En Dieu, comme dans leur cause, l'âme voit toutes ces choses dont il perçoit à l'aide d'créé une image mentale, un mode de perception accordé par Dieu comme un complément naturel de la vision béatifique. The number of objects seen directly in God cannot be increased unless the beatific vision itself be intensified; but the number of things seen in God as their cause may be greater of smaller, or it may very without any corresponding change in the vision itself. Le nombre d'objets vus directement en Dieu ne peut être augmentée à moins que la vision béatifique elle-même être intensifié, mais le nombre de choses à voir Dieu comme leur cause mai être plus élevé des petits, ou très mai sans aucune modification correspondante dans la vision elle-même.
The secondary object of the beatific vision comprises everything the blessed may have a reasonable interest in knowing. Le second objet de la vision béatifique comprend tout le bienheureux mai ont un intérêt à connaître. It includes, in the first place, all the mysteries which the soul believed while on earth. Il comprend, en premier lieu, tous les mystères qui croyait l'âme tandis que sur terre. Moreover, the blessed see each other and rejoice in the company of those whom death separated from them. En outre, le bienheureux voir les uns les autres et se réjouir en compagnie de ceux que la mort séparé d'eux. The veneration paid them on earth and the prayers addressed to them are also known to the blessed. La vénération versées sur la terre et les prières qui leur sont adressées sont également connus pour les bienheureux. All that we have said on the secondary object of the beatific vision is the common and reliable teaching of theologians. Tout ce que nous avons dit sur le second objet de la vision béatifique est la patrie commune et fiable enseignement des théologiens. In recent times (Holy Office, 14 Dec., 1887) Rosmini was condemned because he taught that the blessed do not see God Himself, but only His relations to creatures (Denz., 1928-1930 -- old, 1773-75). Au cours des dernières années (Saint-Office, 14 Dec., 1887) Rosmini a été condamné parce qu'il enseignait que la sainte ne vois pas Dieu Lui-même, mais seulement ses relations aux créatures (Denz., 1928-1930 - vieux, 1773-75). In the earlier ages we find Gregory the Great ("Moral.", l. XVIII, c. liv, n. 90, in PL, LXXVI, XCIII) combating the error of a few who maintained that the blessed to not see God, but only a brilliant light streaming forth from Him. Dans les premiers âges, nous constatons Grégoire le Grand ( "moral.", L. XVIII, c. LIV, n. 90, PL, LXXVI, XCIII) la lutte contre l'erreur de quelques-uns qui ont soutenu que les bienheureux de ne pas voir Dieu, mais seulement une lumière brillante streaming de suite de Lui. Also in the Middle Ages there are traces of this error (cf. Franzelin, "De Deo uno", 2nd ed., thes. 15, p. 192). Toujours dans le Moyen-Age, il ya des traces de cette erreur (cf. Franzelin, "De Deo Uno", 2 e éd., THES. 15, p. 192).
(5) Although the blessed see God, they do not comprehend Him, because God is absolutely incomprehensible to every created intellect, and He cannot grant to any creature the power of comprehending Him as He comprehends Himself. (5) Bien que le bienheureux voir Dieu, ils ne comprennent pas lui, parce que Dieu est absolument incompréhensible pour tous les intellect créé, et Il ne peut accorder à toute créature le pouvoir de comprendre que Lui Il comprend lui-même. Francisco Suárez rightly calls this a revealed truth ("De Deo", l. II, c. v, n. 6); for the Fourth Council of the Lateran and the Vatican Council enumerated incomprehensibility among the absolute attributes of God (Denz., nn. 428, 1782 -- old nn. 355, 1631). Francisco Suárez appelle à juste titre ce une vérité révélée ( "De Deo", l. II, c. V, n. 6), pour la quatrième concile du Latran et le Vatican Conseil énumérés incomprehensibility absolue parmi les attributs de Dieu (Denz., nn. 428, 1782 - vieux nn. 355, 1631). The Fathers defend this truth against Eunomius, an Arian, who asserted that we comprehend God fully even in this life. Les Pères de défendre cette vérité contre Eunomius, un Arian, qui a affirmé que Dieu nous comprendre pleinement, même dans cette vie. The blessed comprehend God neither intensively nor extensively - not intensively, because their vision has not that infinite clearness with which God is knowable and with which He knows Himself, nor extensively, because their vision does not actually and clearly extend to everything that God sees in His Essence. Le Dieu béni comprendre ni intense ni largement - et non intensive, parce que leur vision qui n'a pas infinie clarté avec laquelle Dieu est connu et dont il sait lui-même, ni largement, parce que leur vision ne répond pas réellement et clairement s'étendre à tout ce que Dieu voit dans Son essence. For they cannot by a single act of their intellect represent every possible creature individually, clearly, and distinctly, as God does; such an act would be infinite, and an infinite act is incompatible with the nature of a created and finite intellect. Car ils ne peuvent pas par un seul acte de leur intelligence représentent toutes les créatures individuellement, clairement et distinctement, que Dieu fait, un tel acte ne serait pas infini, et une infinie acte est incompatible avec la nature de créé une intelligence et finis. The blessed see the Godhead in its entirety, but only with a limited clearness of vision (Deum totum sed non totaliter). Le bienheureux voir la Divinité dans son intégralité, mais seulement avec un peu de clarté de vision (Deum totum sed non totaliter). They see the Godhead in its entirety, because they see all the perfections of God and all the Persons of the Trinity; and yet their vision is limited, because it has neither the infinite clearness that corresponds to the Divine perfections, nor does it extend to everything that actually is, or may still become, an object of God's free decrees. Ils voient la Divinité dans son intégralité, car ils voient toutes les perfections de Dieu et toutes les personnes de la Trinité, et pourtant leur vision est limité, car il n'a ni l'infinie clarté qui correspond à la perfections divines, pas plus qu'il ne s'étendra à tout ce qui ne l'est en réalité, ou encore devenir mai, un objet de Dieu gratuit décrets. Hence it follows that one blessed soul may see God more perfectly than another, and that the beatific vision admits of various degrees. D'où il suit que l'une béni mai âme voir plus parfaitement Dieu qu'un autre, et que la vision béatifique de admet des degrés divers.
(6) The beatific vision is a mystery. (6) La vision béatifique est un mystère. Of course reason cannot prove the impossibility of such a vision. Bien sûr, la raison ne peut justifier de l'impossibilité d'une telle vision. For why should God, in His omnipotence, be unable to draw so near and adapt Himself so fully to our intellect, that the soul may, as it were, directly feel Him and lay hold of Him and look on Him and become entirely immersed in Him? Pour pourquoi Dieu, dans Sa toute-puissance, ne pas être en mesure de tirer si proche et si lui-même adapter pleinement à notre intelligence, que l'âme mai, comme c'était le cas, se sentent directement lui poser et de tenir lui et regardez à Lui et devenir entièrement immergé dans Lui? On the other hand, we cannot prove absolutely that this is possible; for the beatific vision lies beyond the natural destiny of our intellect, and it is so extraordinary a mode of perception that we cannot clearly understand either the fact or the manner of its possibility. D'autre part, nous ne pouvons pas prouver absolument que cela est possible, pour la vision béatifique se trouve au-delà du destin naturel de notre intellect, et elle est si extraordinaire, un mode de perception que nous ne pouvons pas bien comprendre ce soit le fait ou la manière de ses possibilité .
(7) From what has been thus far said it is clear that there is a twofold beatitude: the natural and the supernatural. (7) De ce qui a été dit jusqu'ici, il est clair qu'il existe une double béatitude: le naturel et le surnaturel. As we have seen, man is by nature entitled to beatitude, provided he does not forfeit it by his own fault. Comme nous l'avons vu, l'homme est par nature le droit de béatitude, à condition qu'il ne perd pas par sa propre faute. We have also seen that beatitude is eternal and that it consists in the possession of God, for creatures cannot truly satisfy man. Nous avons également vu que béatitude éternelle et que celle-ci consiste en la possession de Dieu, pour les créatures ne peut vraiment satisfaire l'homme. Again, as we have shown, the soul is to possess God by knowledge and love. Encore une fois, comme nous l'avons montré, l'âme est de posséder Dieu par la connaissance et l'amour. But the knowledge to which man is entitled by nature is not an immediate vision, but an analogous perception of God in the mirror of creation, still a very perfect knowledge which really satisfies the heart. Mais la connaissance à laquelle l'homme est par nature le droit n'est pas une vision immédiate, mais une perception analogue de Dieu dans le miroir de la création, encore une très parfaite connaissance qui répond vraiment le coeur. Hence the beatitude to which alone we have a natural claim consists in that perfect analogous knowledge and in the love corresponding to that knowledge. D'où la béatitude à laquelle, nous avons une demande naturelle qui consiste en parfaite connaissance analogue et dans l'amour correspondant à ces connaissances. This natural beatitude is the lowest kind of felicity which God, in His goodness and wisdom, can grant to sinless man. Cette béatitude naturel est le plus faible type de bonheur que Dieu, dans Sa bonté et de sagesse, peut accorder à l'homme sans péché. But, instead of an analogous knowledge of His Essence He may grant to the blessed a direct intuition which includes all the excellence of natural beatitude and surpasses it beyond measure. Mais, au lieu d'un analogue connaissance de son essence Il mai accorder à l'une béni l'intuition directe qui comprend tous l'excellence de béatitude naturel et la dépasse au-delà de mesure. It is this higher kind of beatitude that it has pleased God to grant us. C'est ce type supérieur de béatitude qu'il a plu à Dieu de nous accorder. And by granting it He not merely satisfies our natural desire for happiness but He satisfies it in superabundance. Et en lui accordant Il ne satisfait pas notre désir naturel de bonheur, mais il répond en surabondance.
IV. ETERNITY OF HEAVEN AND IMPECCABILITY OF THE BLESSED L'éternité du ciel et de IMPECCABILITY du bienheureux
It is a dogma of faith that the happiness of the blessed is everlasting. Il est un dogme de foi que le bonheur de la sainte est éternelle. This truth is clearly contained in the Holy Bible (see Section I); it is daily professed by the Church in the Apostles' Creed (credo . . . vitam aeternam), and it has been repeatedly defined by the Church, especially by Benedict XII (cf. Section III). Cette vérité est clairement contenue dans la Bible (voir Section I), c'est tous les jours professée par l'Eglise dans le symbole des apôtres (credo... Vitam aeternam), et il a été maintes fois défini par l'Eglise, en particulier par Benoît XII (cf. section III). Even reason, as we have seen, can demonstrate it. Même raison, comme nous l'avons vu, peut mettre en évidence. And surely, if the blessed knew that their happiness was ever to come to an end, this knowledge alone would prevent their happiness from being perfect. Et sûrement, si la sainte savaient que leur bonheur n'a jamais été de parvenir à une fin, cette connaissance à elle seule empêcher leur bonheur d'être parfaite.
In this matter Origen fell into error; for in several passages of his works he seems to incline to the opinion that rational creatures never reach a permanent final state (status termini), but that they remain forever capable of falling away from God and losing their beatitude and of always returning to Him again. Dans cette affaire Origène est tombé dans l'erreur, car dans plusieurs passages de ses oeuvres, il semble incliner à l'opinion selon laquelle rationnelle créatures jamais atteindre un état final permanent (statut termini), mais qu'ils restent toujours capables de tomber loin de Dieu et de perdre leur béatitude et de toujours revenir à Lui. The blessed are confirmed in good; they can no longer commit even the slightest venial sin; every wish of their heart is inspired by the purest love of God. Le bienheureux sont confirmées dans la bonne, ils ne peuvent plus commettre le moindre péché véniel, chaque désir de leur coeur est inspiré par le pur amour de Dieu. That is, beyond doubt, Catholic doctrine. C'est, au-delà de doute, la doctrine catholique. Moreover this impossibility of sinning is physical. De plus, cette impossibilité de pécher est physique. The blessed have no longer the power of choosing to do evil actions; they cannot but love God; they are merely free to show that love by one good action in preference to another. Le bienheureux n'ont plus le pouvoir de choisir de faire le mal actions, ils ne peuvent pas, mais l'amour de Dieu, ils ne sont que des libres de montrer que l'amour par une bonne action de préférence à une autre. But whilst the impeccability of the blessed appears to be unanimously held by theologians, there is a diversi