Heaven Ciel

General InformationInformations générales

Heaven, a concept found in various forms in most world religions, refers to the dwelling place of God, gods, and other celestial beings and the place or state of being of the elect or righteous after death. In the Old Testament heaven is the abode of the Hebrew God Yahweh to which only exceptional human beings, such as Elijah, are raised after life on Earth. In the New Testament heaven is the place where all believers in Jesus Christ will reign with him in glory after the Last Judgment. The traditional Christian belief is that after the general Resurrection of the dead, bodies and souls will be reunited in heaven. Ciel, un concept trouve sous diverses formes dans la plupart des religions du monde, se réfère à la demeure de Dieu, des dieux, et d'autres êtres célestes et le lieu ou l'état d'être des élus ou des justes après la mort. Dans le ciel de l'Ancien Testament est la demeure de l'hébreu, Yahvé Dieu, à laquelle seuls des êtres exceptionnels, comme Elie, sont soulevées après la vie sur Terre. Dans le ciel du Nouveau Testament est l'endroit où tous les croyants en Jésus-Christ régnera avec lui dans la gloire après le Jugement Dernier. Le traditionnel croyance chrétienne est que, après la résurrection générale des morts, des corps et des âmes seront réunies dans le ciel.In Islam, paradise (al-janna, "the garden") is a place of physical as well as spiritual delights for the saved.En Islam, le paradis (al-janna, "le jardin") est un lieu de délices physiques aussi bien que spirituel pour les sauvés.Some conceptions of heaven in Eastern religions, such as the Orthodox Buddhist Nirvana, differ vastly from Judeo-Christian and Islamic views; many, however, bear strong resemblance.Certaines conceptions du ciel dans les religions orientales, comme le Nirvana orthodoxe bouddhiste, varient énormément d'une vue judéo-chrétienne et islamique, beaucoup, cependant, ressemblent fort.

Although the popular theological interpretation of heaven is a condition of Grace with God, the allegorical depictions of heaven in the Bible, in other sacred scriptures, and in mythologies throughout the world are typically elaborate.Bien que l'interprétation populaire théologiques du ciel est une condition de grâce avec Dieu, les représentations allégoriques du ciel dans la Bible, dans d'autres textes sacrés, et dans les mythologies à travers le monde sont généralement élaborés.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Bibliography: Bibliographie:
Kohler, K., Heaven and Hell in Comparative Religion (1923); McDannell, C., and Lang, B., Heaven: A History (1988); Simon, UE, Heaven in the Christian Tradition (1958).Kohler, K., Heaven and Hell en religion comparée (1923); McDannell, C., et Lang, B., Heaven: A History (1988), Simon, UE, le ciel dans la tradition chrétienne (1958).


Heaven Ciel

Advanced InformationInformations avancées

The most frequently used Hebrew word for heaven in the OT is samayim, signifying "heaved up things" or "the heights."Le mot le plus fréquemment utilisé en hébreu pour le ciel dans l'Ancien Testament est samayim, signifiant "poussa les choses" ou "les hauteurs".In the Greek NT it is ouranos, which denotes "sky", or "air."Dans le NT, il est grec Ouranos, qui signifie "ciel", ou "l'air".These words refer to the atmosphere just above the earth (Gen. 1:20, etc.); to the firmament in which the sun and moon and stars are located (Gen. 1:17, etc.); to God's abode (Ps. 2:4, etc.); to the abode of the angels (Matt. 22:30).Ces mots renvoient à l'atmosphère juste au-dessus de la terre (Genèse 1:20, etc); au firmament dans lequel le soleil et la lune et les étoiles sont situés (Gen. 1:17, etc), à la demeure de Dieu (Ps . 2:4, etc); à la demeure des anges (Matthieu 22:30).The OT has no word for universe, and to express the idea there is the frequent "heaven and earth."L'OT a pas de mot pour l'univers, et pour exprimer l'idée il ya la fréquente «le ciel et la terre."We read of "the heaven and the heaven" (Deut. 10:14), and of a man's being "caught up into the third heaven" (II Cor. 12:2), but such references are probably to be thought of metaphorically.Nous avons lu des "cieux et les cieux» (Deut. 10:14), et d'un homme étant "rattrapé dans le troisième ciel» (II Cor. 12:2), mais ces références sont probablement à être pensée métaphorique .

Although some, like Plato, imagine heaven to be a disembodied state where naked minds contemplate the eternal, unchanging ideas, in the Bible this is not so. Bien que certains, comme Platon, imaginez le ciel d'être un état où les esprits désincarnés nue contempler l'éternel, immuable des idées, dans la Bible ce n'est pas le cas.According to Paul, the whole person survives.Selon Paul, la personne tout entière survit.Even the body is raised again, so that, if it is no longer flesh and blood (I Cor. 15:50), it nevertheless has a continuity with the present body, a sameness in form if not in material element (see Matt. 5:29, 30; 10:28; Rom. 8:11, 23; I Cor. 15:53).Même le corps est à nouveau soulevée, de sorte que, si elle n'est plus la chair et le sang (I Cor. 15:50), il a néanmoins une continuité avec le corps actuel, une similitude de forme si elle n'est pas dans l'élément matériel (voir Matt. 05:29, 30; 10:28; Rom 8:11, 23;. I Cor 15:53)..So there is nothing in the Bible (nor in the main creeds of the church) about disembodied spirits in the next world existing in vacuo.Donc il n'y a rien dans la Bible (ni dans les croyances de l'église) au sujet des esprits désincarnés dans l'autre monde existant dans le vide.Yet there is no eating nor drinking (Rom. 14:17), nor appetite of sex (Matt. 22:30; Mark 12:25; Luke 20:35). Pourtant, il n'ya pas manger, ni boire (Rom. 14:17), ni l'appétit du sexe (Matthieu 22:30; 12:25 Mark; Luc 20:35).Feasting there is evidently to be understood symbolically, according to Matt.Fête il est évidemment être compris symboliquement, selon Matt.26:29 where Jesus speaks of that day when he will drink the fruit of the vine "new" with the disciples in his Father's kingdom.26:29, où Jésus parle de ce jour où il va boire le fruit de la vigne "nouvelle" avec les disciples dans le royaume de son Père.In heaven the redeemed will be in the immediate presence of God; will forever feed on the splendor of God's majesty, beholding the Father's face.Dans le ciel les rachetés seront dans la présence immédiate de Dieu; sera éternellement se nourrir de la splendeur de la majesté de Dieu, contemplant le visage du Père.In the present life men "see through a glass, darkly; but then face to face" (I Cor. 13:12).Dans la vie, les hommes présents "voir à travers un verre, obscurément, mais alors face à face» (I Cor 13:12)..And the sons of God will see Christ "as he is" (I John 3:2).Et les fils de Dieu verront le Christ », comme il est" (I Jean 3:2).The childlike in faith, even as the angels do now, will "always behold the face" of the Father (Matt. 18:10). L'enfant dans la foi, alors même que les anges le font maintenant, sera «voient continuellement la face" du Père (Matthieu 18:10).They will not so much glory in the presence of Supreme Reason, as the Greeks anticipated, but in the wonder of the All-Holy One (Isa. 6:3; Rev. 4:8).Ils ne seront pas tant de gloire, en présence de la Raison suprême, comme les Grecs prévu, mais dans la merveille de la Toute-Sainte (Ésaïe 06:03; Rev 4:8).And this God is a Father, in whose house (John 14:2) the redeemed will dwell, where "they shall be his people," and where "God himself shall be with them" (Rev. 21:3).Et ce Dieu est un Père, dont la maison (Jean 14:2) rachetés habitera, où "ils seront son peuple,» et où «Dieu lui-même sera avec eux» (Apoc. 21:03).

There will be activities in heaven to engage man's highest faculties.Il y aura des activités dans le ciel de s'engager hautes facultés de l'homme.For one thing, there will be governmental ministries.Pour une chose, il y aura des ministères gouvernementaux.The "spirits of just men made perfect" (Heb. 12:23) will be in the "city of the living God, the heavenly Jerusalem" (Heb. 12:22), and men are to assist in governing the whole.Les "esprits des justes rendus parfaits" (Hébreux 12:23) sera dans la "cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste» (Héb. 12:22), et les hommes sont d'aider à l'administration tout entière.Thus in the parable of the nobleman the good servant, who has been "faithful in a very little" on earth, is in heaven to be given "authority over ten cities" (Luke 19:17).Ainsi, dans la parabole du noble le bon serviteur, qui a été «fidèle en très peu" sur terre, est dans les cieux pour être donné "l'autorité sur dix villes» (Luc 19:17).In Matthew the servant who had been given five talents and who had "gained beside them five talents more" is told: "Well done, thou good and faithful servant:... I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord" (25:20-21).Dans Matthieu, le serviteur qui avait été donné cinq talents et qui avait "gagné à côté d'eux cinq autres talents» est dit: "Bravo, bon et fidèle serviteur: ... je te confierai beaucoup de choses: tu entres dans la la joie de ton maître »(25:20-21).Perhaps new songs are to be written and sung (Rev. 5:9).Peut-être de nouvelles chansons seront écrites et chantées (Rev. 5:9).The "redeemed from the earth," too, are to learn a "new song" (Rev. 14:3).Le «rachetés de la terre», eux aussi, d'apprendre un "chant nouveau" (Ap 14:03).And the kings of the earth are to "bring their glory and honour into it" (Rev. 21:24).Et les rois de la terre sont à «apporter leur gloire et l'honneur en lui" (Apoc. 21:24). So while there is to be on the part of the redeemed a continuous worship in heaven, it seems to be in the sense that all activities engaged in will be for the sole glory of God and will therefore partake of the nature of worship.Ainsi, alors il doit être de la part de l'racheté un culte continuel dans le ciel, il semble être dans le sens où toutes les activités engagées dans seront pour la seule gloire de Dieu et donc participent de la nature du culte.

JK Grider JK Grider
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
R. Lewis, A New Vision of Another Heaven; DL Moody, Heaven; K. Schilder, Heaven: What Is It?R. Lewis, une nouvelle vision de l'autre le ciel; DL Moody, le Ciel; K. Schilder, le ciel: c'est quoi?B. Siede et al., NIDNTT, II, 184ff.; JS Bonnell, Heaven and Hell; HB Swete, The Ascended Christ; WM Smith, The Biblical Doctrine of Heaven; G. von Rad et al., TDNT, V, 497ff.B. Siede et al, NIDNTT, II, 184ff;.. JS Bonnell, le Ciel et l'Enfer; HB Swete, Le Christ est monté; WM Smith, la doctrine biblique du Ciel; G. von Rad et al, TDNT, V, 497ff. .


Heav'en Heav'en

Advanced InformationInformations avancées

(1.) Definitions., The phrase "heaven and earth" is used to indicate the whole universe (Gen. 1:1; Jer. 23:24; Acts 17:24).. (1.) Définitions, L'expression "ciel et terre» est utilisé pour indiquer tout l'univers (Genèse 1:1;. Jer 23:24; Actes 17:24).According to the Jewish notion there were three heavens, (a) The firmament, as "fowls of the heaven" (Gen. 2:19; 7:3, 23; Ps. 8:8, etc.), "the eagles of heaven" (Lam. 4:19), etc. (b) The starry heavens (Deut. 17:3; Jer. 8:2; Matt. 24:29).Selon la notion juive, il y avait trois cieux, (a) Le firmament, comme «les oiseaux du ciel» (Genèse 2:19; 7:03, 23;. Ps 8:8, etc), "Les Aigles des le ciel »(Lam. 4:19), etc (b) Le ciel étoilé (Deut. 17:03;. Jer 08:02;. Matt 24:29).(c) "The heaven of heavens," or "the third heaven" (Deut. 10:14; 1 Kings 8: 27; Ps. 115:16; 148:4; 2 Cor. 12:2).(C) "Les cieux des cieux», ou «troisième ciel» (Deut. 10:14; 1 Rois 8:.. 27; Ps 115:16; 148:4, 2 Cor 12:2).

(2.) Meaning of words in the original, (a) The usual Hebrew word for "heavens" is shamayim, a plural form meaning "heights," "elevations" (Gen. 1:1; 2:1).(2.) Sens des mots dans l'original, (a) Le mot hébreu habituel pour «cieux» est chamayim, une forme plurielle signifie «hauteurs», «élévation» (Genèse 1:1; 2:1). (b) The Hebrew word marom is also used (Ps. 68:18; 93:4; 102:19, etc.) as equivalent to shamayim, "high places," "heights."(B) Le mot hébreu Marom est également utilisé (Ps. 68:18; 93:4; 102:19, etc) comme équivalent à chamayim, «hauts lieux», «hauteurs».(c) Heb. (C) He.galgal, literally a "wheel," is rendered "heaven" in Ps.galgal, littéralement une «roue», est rendu «ciel» en PS.77:18 (RV, "whirlwind").77:18 (RV, «tourbillon»).(d) Heb.(D) He.shahak, rendered "sky" (Deut. 33:26; Job 37:18; Ps. 18:11), plural "clouds" (Job 35:5; 36:28; Ps. 68:34, marg. "heavens"), means probably the firmament.Shahak, a rendu «le ciel» (Deut. 33:26; Job 37:18;. Ps 18:11), le pluriel «les nuages» (Job 35:5; 36:28;.. Ps 68:34, marg "cieux" ), signifie probablement que le firmament.(e) Heb.(E) Heb.rakia is closely connected with (d), and is rendered "firmamentum" in the Vulgate, whence our "firmament" (Gen. 1:6; Deut. 33:26, etc.), regarded as a solid expanse.Rakia est étroitement liée à (d), et est rendu "firmamentum" dans la Vulgate, où notre «firmament» (Genèse 1:6;. Deut 33:26, etc), considéré comme une étendue solide.

(3.) Metaphorical meaning of term.(3.) Sens métaphorique du terme.Isa.Isa.14:13, 14; "doors of heaven" (Ps. 78:23); heaven "shut" (1 Kings 8:35); "opened" (Ezek. 1:1).14:13, 14; «portes du ciel» (Ps. 78:23); ciel "fermée" (1 Rois 08:35), "ouvert" (Ézéchiel 01:01).(See 1 Chr. 21:16.) (4.) Spiritual meaning.(Voir 1 Chr. 21:16.) (4). Signification spirituelle.The place of the everlasting blessedness of the righteous; the abode of departed spirits. Le lieu de la béatitude éternelle des justes; la demeure des esprits défunts.(a) Christ calls it his "Father's house" (John 14:2).(A) Le Christ appelle «la maison du Père» (Jean 14:2).(b) It is called "paradise" (Luke 23:43; 2 Cor. 12:4; Rev. 2:7).(B) Il est appelé «le paradis» (Luc 23:43; 2 Corinthiens 12:04; Rev. 2:7).(c) "The heavenly Jerusalem" (Gal. 4: 26; Heb. 12:22; Rev. 3:12).(C) "La Jérusalem céleste» (Gal. 4: 26; He 12,22; Apocalypse 3:12.).(d) The "kingdom of heaven" (Matt. 25:1; James 2:5).(D) Le «royaume des cieux» (Matthieu 25:1; James 2:5).(e) The "eternal kingdom" (2 Pet. 1:11).(E) Le «royaume éternel" (2 Pierre. 1:11). (f) The "eternal inheritance" (1 Pet. 1: 4; Heb. 9:15).(F) Le "héritage éternel" (1 Pierre 1: 4; He 09:15..).(g) The "better country" (Heb. 11:14, 16).(G) Le «pays meilleur» (Hébreux 11:14, 16).(h) The blessed are said to "sit down with Abraham, Isaac, and Jacob," and to be "in Abraham's bosom" (Luke 16:22; Matt. 8:11); to "reign with Christ" (2 Tim. 2:12); and to enjoy "rest" (Heb. 4:10, 11).(H) Le bienheureux sont dit "à table avec Abraham, Isaac et Jacob», et d'être «dans le sein d'Abraham» (Luc 16:22;. Matt 8:11); «régner avec le Christ» (2 Tim . 2:12), et de jouir de «repos» (Héb. 4:10, 11).In heaven the blessedness of the righteous consists in the possession of "life everlasting," "an eternal weight of glory" (2 Cor. 4:17), an exemption from all sufferings for ever, a deliverance from all evils (2 Cor. 5:1, 2) and from the society of the wicked (2 Tim. 4:18), bliss without termination, the "fulness of joy" for ever (Luke 20:36; 2 Cor. 4:16, 18; 1 Pet. 1:4; 5:10; 1 John 3:2).Dans le ciel de la béatitude des justes consiste dans la possession de la «vie éternelle», «un poids éternel de gloire» (2 Cor. 4:17), une exemption de toutes les souffrances pour toujours, une délivrance de tous les maux (2 Cor. 05:01, 2) et de la société des méchants (2 Tim 4:18), la félicité sans terminaison, la «plénitude de la joie" pour toujours (Luc 20:36;.. 2 Cor 4:16, 18; 1 . Pet 1:04; 5:10, 1 Jean 3:2).The believer's heaven is not only a state of everlasting blessedness, but also a "place", a place "prepared" for them (John 14:2).Le ciel, le croyant n'est pas seulement un état de béatitude éternelle, mais aussi un «lieu», un lieu «préparé» pour eux (Jean 14:2).

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Heaven Ciel

Advanced InformationInformations avancées

New Testament usage of the word "Heaven" is used chiefly in three senses:Nouveau Testament, l'utilisation du mot «ciel» est utilisé principalement dans trois sens:

The phrases "new heaven" and "new earth," in contrast with "first heaven" and "first earth," refer to some unexplained change by which God will revolutionise our portion of the physical universe, cleansing it from the stain of sin and qualifying it to be the abode of blessedness.Les expressions «cieux nouveaux» et «nouvelle terre», en contraste avec «premier ciel» et «première terre», reportez-vous à quelques changements inexpliqués par lequel Dieu va révolutionner notre portion de l'univers physique, il la purification de la souillure du péché et de qualification que ce soit la demeure de la béatitude.

Terms used to designate the future blessedness of the saintsLes termes utilisés pour désigner la béatitude future des saints

Literal terms:--Termes littéraux: -

Figurative terms:--Termes figuratifs: -

Heaven as a placeCiel comme un lieu

The Scriptures represent heaven as a definite place as well as a state of blessedness.Les Écritures représentent le ciel comme une place définie ainsi comme un état de béatitude.
Joh 17:24 2Co 5:6-10 Re 5:6Joh 17:24 2Co 5:6-10 Re 05h06

Wherein does the blessedness of heaven consist as far as revealed?En quoi la béatitude ne consistent du ciel dans la mesure où il révélé?

In perfect deliverance from sin and all its evil consequences physical, moral, and social.En parfaite délivrance du péché et le mal toutes les conséquences de son physique, moral et social.
Re 7:16,17 21:4,27Re 7:16,17 21:4,27

In the perfection of our natureDans la perfection de notre nature
1Co 13:9-12 15:45-49 1Jo 3:21Co 13:9-12 15:45-49 1Jo 03:02

In the sight of our Redeemer, communion with his person, and fellowship in all his glory and blessedness, and through him with saints and angels.Dans la vue de notre Rédempteur, la communion avec sa personne, et la fraternité dans toute sa gloire et de béatitude, et à travers lui avec des saints et des anges.
Joh 17:24 1Jo 1:3 Re 3:21 21:3-5 Joh 17:24 1Jo 01:03 Re 03h21 21:3-5

In that "beatific vision of God" which, consisting in the ever increasingly clear discovery of the divine excellence lovingly apprehended, transforms the soul into the same image, from glory to glory.Dans cette "vision béatifique de Dieu» qui, consistant dans la découverte toujours plus claire de l'excellence divine amour appréhendé, transforme l'âme en la même image, de gloire en gloire.
Mt 5:8 2Co 3:18Mt 5:08 2Co 3:18


Heaven Ciel

Catholic InformationInformation catholique

This subject will be treated under seven headings:Ce sujet sera traité sous sept rubriques:

I. Name and Place of Heaven;I. Nom et lieu du Ciel;

II. II.Existence of Heaven;Existence du ciel;

III. III.Supernatural Character of Heaven and the Beatific Vision;Caractère surnaturel du ciel et de la vision béatifique;

IV. IV.Eternity of Heaven and Impeccability of the Blessed;Eternité du Ciel et l'impeccabilité de la Bienheureuse;

V. Essential Beatitude;V. Béatitude essentielles;

VI. VI.Accidental Beatitude;Béatitude accidentelle;

VII. VII.Attributes of Beatitude.Attributs de la Béatitude.

I. NAME AND PLACE OF HEAVENI. NOM ET LIEU DU CIEL

The Name of HeavenAu nom du ciel

Heaven (Anglo-Saxon heofon, OS hevan and himil, originally himin) corresponds to the Gothic himin-s.Ciel (anglo-saxon heofon, OS hevan et himil, à l'origine Himin) correspond au gothique Himin-s.Both heaven and himil are formed from himin by a regular change of consonants: heaven, by changing m before n into v; and himil, by changing n of the unaccented ending into l.Tant le ciel et himil sont formés à partir Himin par un changement régulier de consonnes: le ciel, en changeant m avant n en v, et himil, en changeant n de la fin accentuées dans L.Some derive heaven from the root ham, "to cover" (cf. the Gothic ham-ôn and the German Hem-d).Certains tirent le ciel du jambon racine, «couvrir» (cf. le gothique Ham-sur et l'allemand Hem-d).According to this derivation heaven would be conceived as the roof of the world.Selon ce paradis de dérivation serait conçu comme le toit du monde.Others trace a connection between himin (heaven) and home; according to this view, which seems to be the more probable, heaven would be the abode of the Godhead.D'autres tracent un lien entre Himin (le ciel) et à domicile; selon ce point de vue, ce qui semble être la plus probable, le ciel serait la demeure de la divinité.The Latin coelum (koilon, a vault) is derived by many from the root of celare "to cover, to conceal" (coelum, "ceiling" "roof of the world").Le cœlum latine (koilon, une voûte) est calculée en nombre de la racine de Celare "pour couvrir, à cacher" (cœlum, «plafond» «toit du monde»).Others, however think it is connected with the Germanic himin.D'autres, cependant pense qu'il est connecté avec le Himin germanique.The Greek ouranos is probably derived from the root var, which also connotes the idea of covering.Le consortium Ouranos grec est probablement dérivé de la racine var, qui connote aussi l'idée de couvrir.The Hebrew name for heaven is thought to be derived from a word meaning "on high"; accordingly, heaven would designate the upper region of the world.Le nom hébreu de Dieu est pensé pour être dérivé d'un mot qui signifie «en haut»; en conséquence, le ciel serait de désigner la région supérieure du monde.

In the Holy Bible the term heaven denotes, in the first place, the blue firmament, or the region of the clouds that pass along the sky.Dans la Sainte Bible du ciel terme désigne, en premier lieu, le firmament bleu, ou la région des nuages ​​qui passent le long du ciel.Genesis 1:20, speaks of the birds "under the firmament of heaven".Genèse 1:20, parle des oiseaux "sous le firmament du ciel".In other passages it denotes the region of the stars that shine in the sky.Dans d'autres passages, il désigne la région des étoiles qui brillent dans le ciel.Furthermore heaven is spoken of as the dwelling of God; for, although God is omnipresent, He manifests Himself in a special manner in the light and grandeur of the firmament.Par ailleurs le ciel est parlé comme la demeure de Dieu, car, bien que Dieu est omniprésent, il se manifeste d'une manière spéciale à la lumière et la grandeur du firmament.Heaven also is the abode of the angels; for they are constantly with God and see His face.Ciel est également la demeure des anges, car ils sont constamment à Dieu et voir son visage.With God in heaven are likewise the souls of the just (2 Corinthians 5:1; Matthew 5:3, 12).Avec Dieu dans le ciel sont aussi les âmes des justes (2 Corinthiens 5:01; Matthieu 5:3, 12).In Ephesians 4:8 sq., we are told that Christ conducted to heaven the patriarchs who had been in limbo (limbus patrum).Dans Ephésiens 4:08 carrés, on nous dit que le Christ réalisée au ciel les patriarches qui avaient été dans les limbes (limbus patrum).Thus the term heaven has come to designate both the happiness and the abode of just in the next life.Ainsi le ciel terme en est venu à désigner à la fois le bonheur et la demeure du juste dans la vie suivante.The present article treats as heaven in this sense only.Le présent article traite comme le ciel dans ce sens seulement.

In Holy Scripture it is called:Dans l'Ecriture Sainte, il est appelé:

the kingdom of heaven (Matthew 5:3), the kingdom of God (Mark 9:46), the kingdom of the Father (Matthew 13:43), the kingdom of Christ (Luke 22:30), the house of the Father (John 14:2), city of God, the heavenly Jerusalem (Hebrews 12), the holy place (Hebrews 9:12; DV holies), paradise (2 Corinthians 12:4), life (Matthew 7:14), life everlasting (Matthew 19:16), the joy of the Lord (Matthew 25:21), crown of life (James 1:12), crown of justice (2 Timothy 4:8), crown of glory (1 Peter 5:4), incorruptible crown (1 Corinthians 9:25), great reward (Matthew 5:12), inheritance of Christ (Ephesians 1:18), eternal inheritance (Hebrews 9:15).le royaume des cieux (Matthieu 5:3), le royaume de Dieu (Marc 9:46), le royaume du Père (Matthieu 13:43), le royaume du Christ (Luc 22:30), la maison du Père (Jean 14:2), cité de Dieu, la Jérusalem céleste (Hébreux 12), le lieu saint (Hébreux 9:12; DV Saints), le paradis (2 Corinthiens 12:4), la vie (Matthieu 7:14), la vie éternelle (Matthieu 19:16), la joie du Seigneur (Matthieu 25:21), la couronne de vie (Jacques 1:12), la couronne de justice (2 Timothée 4:8), la couronne de gloire (1 Pierre 5:04 ), la couronne incorruptible (1 Corinthiens 09:25), une grande récompense (Matthieu 5:12), l'héritage de Christ (Ephésiens 1:18), l'héritage éternel (Hébreux 9:15).

The Location of HeavenLe Lieu du Ciel

Where is heaven, the dwelling of God and the blessed?Où est le ciel, la demeure de Dieu et des bienheureux?

Some are of opinion that heaven is everywhere, as God is everywhere.Certains sont d'avis que le ciel est partout, comme Dieu est partout.According to this view the blessed can move about freely in every part of the universe, and still remain with God and see everywhere.Selon ce point de vue des bienheureux peuvent se déplacer librement dans toute partie de l'univers, et encore avec Dieu et de voir partout.Everywhere, too, they remain with Christ (in His sacred Humanity) and with the saints and the angels.Partout aussi, ils restent avec le Christ (dans sa sainte humanité) et avec les saints et les anges.For, according to the advocates of this opinion, the spatial distances of this world must no longer impede the mutual intercourse of blessed.Car, selon les défenseurs de cette opinion, les distances spatiales de ce monde ne doit plus entraver la relation mutuelle des béni.

In general, however, theologians deem more appropriate that there should be a special and glorious abode, in which the blessed have their peculiar home and where they usually abide, even though they be free to go about in this world.En général, cependant, les théologiens jugent plus approprié qu'il devrait y avoir une demeure particulière et glorieux, dans lequel les bienheureux ont leur maison particulière et où ils ont habituellement respecter, même si elles sont libres de vaquer à ce monde.For the surroundings in the midst of which the blessed have their dwelling must be in accordance with their happy state; and the internal union of charity which joins them in affection must find its outward expression in community of habitation.Pour l'environnement dans le milieu de laquelle les bienheureux ont leur logement doit être en conformité avec leur état heureux, et l'union intérieure de charité qui les unit dans l'affection doit trouver son expression dans la communauté extérieure de l'habitation.At the end of the world, the earth together with the celestial bodies will be gloriously transformed into a part of the dwelling-place of the blessed (Revelation 21).A la fin du monde, la terre avec les corps célestes seront glorieusement transformé en une partie de la demeure des bienheureux (Apocalypse 21).Hence there seems to be no sufficient reason for attributing a metaphorical sense to those numerous utterances of the Bible which suggest a definite dwelling-place of the blessed.Par conséquent, il semble y avoir aucune raison suffisante pour attribuer un sens métaphorique de ces paroles de nombreux de la Bible qui suggèrent une certaine demeure de la bienheureuse.Theologians, therefore, generally hold that the heaven of the blessed is a special place with definite limits. Les théologiens, donc généralement que le ciel des bienheureux est un endroit spécial avec des limites précises.Naturally, this place is held to exist, not within the earth, but, in accordance with the expressions of Scripture, without and beyond its limits.Naturellement, ce lieu est tenu d'exister, non pas au sein de la terre, mais, en conformité avec les expressions de l'Écriture, sans et au-delà de ses limites.All further details regarding its locality are quite uncertain.Tous les détails concernant sa localité sont très incertains.The Church has decided nothing on this subject.L'Eglise a rien décidé à ce sujet.

II. II.EXISTENCE OF HEAVENExistence du ciel

There is a heaven, ie, God will bestow happiness and the richest gifts on all those who depart this life free from original sin and personal mortal sin, and who are, consequently, in the state of justice and friendship with God.Il ya un paradis, c'est à dire, Dieu accordera le bonheur et les plus riches des cadeaux à tous ceux qui quittent cette vie exempte du péché originel et personnel péché mortel, et qui sont, par conséquent, dans l'état de la justice et l'amitié avec Dieu.

Concerning the purification of those just souls who depart in venial sin or who are still subject to temporal punishment for sin, see PURGATORY.Concernant la purification de ces âmes justes qui partent dans le péché véniel ou qui sont encore soumis à la peine temporelle pour les péchés, voir le purgatoire. On the lot of those who die free from personal sin, but infected with original sin, see LIMBO (limbus pervulorum).Sur le lot de ceux qui meurent sans péché personnel, mais infectés par le péché originel, voir Limbo (limbe pervulorum).On the immediate beginning of eternal happiness after death, or eventually, after the passage through purgatory, see PARTICULAR JUDGMENT.Sur le début immédiat de bonheur éternel après la mort, ou, éventuellement, après le passage par le purgatoire, voir notamment le jugement.The existence of heaven is, of course, denied by atheists, materialists, and pantheists of all centuries as well as by those rationalists who teach that the soul perishes with the body - in short, by all who deny the existence of God or the immortality of the soul.L'existence de Dieu est, bien sûr, refusé par les athées, les matérialistes et panthéistes de tous les siècles ainsi que par ceux rationalistes qui enseignent que l'âme périt avec le corps - en bref, par tous ceux qui nient l'existence de Dieu ou l'immortalité de l'âme.But, for the rest, if we abstract from the specific quality and the supernatural character of heaven, the doctrine has never met with any opposition worthy of note.Mais, pour le reste, si nous faisons abstraction de la qualité spécifique et le caractère surnaturel du ciel, la doctrine n'a jamais rencontré aucune opposition digne de mention.Even mere reason can prove the existence of heaven or of the happy state of the just in the next life.Même simple raison peut prouver l'existence du ciel ou de l'état heureux du juste dans la vie suivante.

We shall give a brief outline of the principal arguments.Nous allons donner un bref aperçu des principaux arguments.From these we shall, at the same time, see that the bliss of heaven is eternal and consists primarily in the possession of God, and that heaven presupposes a condition of perfect happiness, in which every wish of the heart finds adequate satisfaction.De ces nous, dans le même temps, voir que le bonheur du ciel est éternel et consiste principalement en la possession de Dieu, et que le ciel suppose une condition du bonheur parfait, dans lequel chaque souhait du cœur trouve satisfaction suffisante.

God made all things for His objective honour and glory.Dieu a fait toutes choses pour son honneur et la gloire objective.Every creature was to manifest His Divine perfections by becoming a likeness of God, each according to its capacity.Chaque créature a été de manifester Sa Divine perfections en devenant la ressemblance de Dieu, chacun selon sa capacité.But man is capable of becoming in the greatest and most perfect manner a likeness of God, when he knows and loves His infinite perfections with a knowledge and love analogous to God's own love and knowledge.Mais l'homme est capable de devenir à la manière le plus grand et le plus parfait une ressemblance de Dieu, quand il connaît et aime ses perfections infinies avec une connaissance et d'amour analogue à l'amour de Dieu et la connaissance.Therefore man is created to know God and to love Him.Donc l'homme est créé pour connaître Dieu et à L'aimer.Moreover, this knowledge and love is to be eternal; for such is man's capability and his calling, because his soul is immortal.Par ailleurs, cette connaissance et l'amour est d'être éternelle, car telle est la capacité de l'homme et sa vocation, parce que son âme est immortelle.Lastly, to know God and to love Him is the noblest occupation of the human mind, and consequently also its supreme happiness.Enfin, pour connaître Dieu et d'aimer Lui est la plus noble occupation de l'esprit humain, et par conséquent aussi son bonheur suprême.Therefore man is created for eternal happiness; and he will infallibly attain it hereafter, unless, by sin, he renders himself unworthy of so high a destiny.Donc l'homme est créé pour le bonheur éternel, et il sera infailliblement l'atteindre par la suite, à moins que, par le péché, il se rend indigne de si haut destin.

God made all things for His formal glory, which consists in the knowledge and love shown Him by rational creatures.Dieu a fait toutes choses pour sa gloire formelle, qui consiste dans la connaissance et l'amour lui montre par des créatures rationnelles.Irrational creatures cannot give formal glory to God directly, but they should assist rational creatures in doing so.Créatures irrationnelles ne peut pas donner gloire à Dieu formelle directement, mais ils devraient aider les créatures rationnelles à le faire.This they can do by manifesting God's perfections and by rendering other services; whilst rational creatures should, by their own personal knowledge and love of God, refer and direct all creatures to Him as their last end.Ce qu'ils peuvent faire en manifestant perfections de Dieu et en rendant d'autres services, tandis que créatures rationnelles doivent, par leur connaissance personnelle et l'amour de Dieu, se référer et de diriger toutes les créatures à Lui comme leur fin dernière. Therefore every intelligent creature in general, and man in particular, is destined to know and love God for ever, though he may forfeit eternal happiness by sin.Par conséquent toute créature intelligente en général, et l'homme en particulier, est destiné à connaître et à aimer Dieu pour toujours, mais il peut perdre le bonheur éternel par le péché.

God, in his infinite justice and holiness, must give virtue its due reward.Dieu, dans sa justice et la sainteté infinie, doit donner la vertu sa récompense due.But, as experience teaches, the virtuous do not obtain a sufficient reward here; hence they will be recompensed hereafter, and the reward must be everlasting, since the soul is immortal.Mais, comme l'expérience l'enseigne, l'homme vertueux ne pas obtenir une récompense suffisante ici, donc ils seront récompensés par la suite, et la récompense doit être éternelle, car l'âme est immortelle.Nor can it be supposed that the soul in the next life must merit her continuance in happiness by a continued series of combats; for this would be repugnant to all the tendencies and desires of human nature.On ne peut pas supposer que l'âme dans la vie suivante doit mériter sa poursuite du bonheur par une série continue de combats, car ce serait contraire à toutes les tendances et désirs de la nature humaine.

God, in His wisdom, must set on the moral law a sanction, sufficiently appropriate and efficacious.Dieu, dans Sa sagesse, doit mettre sur la loi morale une sanction, suffisamment approprié et efficace.But, unless each man is rewarded according to the measure of his good works, such a sanction could not be said to exist.Mais, à moins que chaque homme est récompensé selon la mesure de ses bonnes œuvres, une telle sanction ne peut pas dire d'exister.Mere infliction of punishment for sin would be insufficient.Infliction Mere de punition pour le péché serait insuffisant.In any case, reward for good deeds is the best means of inspiring zeal for virtue. Dans tous les cas, la récompense pour les bonnes actions est le meilleur moyen de zèle inspire la vertu.Nature itself teaches us to reward virtue in others whenever we can, and to hope for a reward of our own good actions from the Supreme Ruler of the universe.Nature elle-même nous enseigne à récompenser la vertu chez les autres quand nous le pouvons, et l'espoir d'une récompense de nos propres bonnes actions de la règle suprême de l'univers.That reward, not being given here, will be given hereafter.Cette récompense, qui n'est pas donnée ici, sera donnée ci-après.

God has implanted in the heart of man a love of virtue and a love of happiness; consequently, God, because of His wisdom, must by rewarding virtue establish perfect harmony between these two tendencies.Dieu a implanté dans le cœur de l'homme un amour de la vertu et l'amour du bonheur, par conséquent, Dieu, à cause de sa sagesse, doit, en vertu gratifiant d'établir une harmonie parfaite entre ces deux tendances.But such a harmony is not established in this life; therefore it will be brought about in the next.Mais une telle harmonie n'est pas établi dans cette vie, c'est pourquoi il sera amené dans les prochaines.Every man has an innate desire for perfect beatitude.Chaque homme a un désir inné de la béatitude parfaite.Experience proves this.L'expérience le prouve.The sight of the imperfect goods of earth naturally leads us to form the conception of a happiness so perfect as to satisfy all the desires of our heart.Le spectacle de la marchandise imparfaite de la terre nous amène naturellement à la forme de la conception d'un bonheur si parfait pour satisfaire tous les désirs de notre cœur.But we cannot conceive such a state without desiring it.Mais nous ne pouvons pas concevoir un tel état sans le vouloir.Therefore we are destined for a happiness that is perfect and, for that very reason, eternal; and it will be ours, unless we forfeit it by sin.C'est pourquoi nous sommes destinés à un bonheur qui est parfait et, pour cette raison même, éternelle, et ce sera le nôtre, si nous ne le perd par le péché.A natural tendency without an object is incompatible both with nature and with the Creator's goodness.Une tendance naturelle sans objet est incompatible tant avec la nature et la bonté du Créateur.The arguments thus far advanced prove the existence of heaven as a state of perfect happiness.Les arguments avancés jusqu'ici prouver l'existence du ciel comme un état de bonheur parfait.

We are born for higher things, for the possession of God.Nous sommes nés pour des choses plus élevées, pour la possession de Dieu.This earth can satisfy no man, least of all the wise.Cette terre peut satisfaire aucun homme au moins, de tous les sages."Vanity of vanities", says the Scripture (Ecclesiastes 1:1); and St. Augustine exclaimed: "Thou hast made us for Thyself (O God) and our heart is troubled till it rests in Thee.""Vanité des vanités", dit l'Écriture (Ecclésiaste 1:1), et saint Augustin s'exclame: «Tu nous as faits pour toi (O Dieu) et notre cœur est inquiet jusqu'à ce qu'il repose en Toi."We are created for wisdom, for a possession of truth perfect in its kind.Nous sommes créés pour la sagesse, pour une possession de la vérité parfaite dans son genre.Our mental faculties and the aspirations of our nature give proof of this.Nos facultés mentales et les aspirations de notre nature donnent la preuve.But the scanty knowledge, that we can acquire on earth stands in no proportion to the capabilities of our soul. Mais la connaissance insuffisante, que nous pouvons acquérir sur terre se trouve dans aucune proportion avec les capacités de notre âme.We shall possess truth in higher perfection hereafter.Nous allons posséder la vérité dans une plus haute perfection ci-après.

God made us for holiness, for a complete and final triumph over passion and for the perfect and secure possession of virtue.Dieu nous a créés pour la sainteté, pour un triomphe complet et définitif sur la passion et de la possession parfaite et sûre de la vertu.Our natural aptitudes and desires bear witness to this.Nos aptitudes naturelles et des désirs témoignent de cela.But this happy goal is not reached on earth, but in the next life.Mais cet objectif n'est pas atteint heureux sur terre, mais dans la vie suivante.

We are created for love and friendship, for indissoluble union with our friends.Nous sommes créés pour l'amour et l'amitié, pour l'union indissoluble avec nos amis.At the grave of those we love our heart longs for a future reunion.A la tombe de ceux que nous aimons notre cœur aspire à une réunion future.This cry of nature is no delusion.Ce cri de la nature n'est pas illusion.A joyful and everlasting reunion awaits the just man beyond the grave.Une joyeuse et retrouvailles éternelle attend l'homme juste au-delà de la tombe.

It is the conviction of all peoples that there is a heaven in which the just will rejoice in the next life.C'est la conviction de tous les peuples qu'il ya un paradis dans lequel le juste se réjouira dans la vie suivante.But, in the fundamental questions of our being and our destiny, a conviction, so unanimous and universal, cannot be erroneous.Mais, dans les questions fondamentales de notre être et notre destin, une condamnation, si unanime et universelle, ne peut être erronée.Otherwise this world and the order of this world would remain an utter enigma to intelligent creatures, who ought to know at least the necessary means for reaching their appointed end.Sinon ce monde et l'ordre de ce monde resterait une énigme absolue aux créatures intelligentes, qui devrait connaître au moins les moyens nécessaires pour atteindre leur fin.

Very few deny the existence of heaven; and these few are practically all atheists and epicureans.Très peu de nier l'existence du ciel, et ces rares sont pratiquement tous les athées et les épicuriens.But surely it cannot be that all the rest have erred, and an isolated class of men such as these are not the true guides in the most fundamental questions of our being.Mais sûrement il ne peut être que tous les autres ont tort, et une classe isolée des hommes comme ceux-ci ne sont pas les véritables guides dans les questions les plus fondamentales de notre être.For apostasy from God and His law cannot be the key to wisdom.Pour l'apostasie de Dieu et Sa loi ne peut être la clé de la sagesse.

Revelation also proclaims the existence of heaven.Révélation proclame également l'existence du ciel.This we have already seen in the preceding section from the many names by which the Bible designates heaven; and from the texts of Scripture, still to be quoted on the nature and peculiar conditions of heaven.C'est ce que nous avons déjà vu dans la section précédente à partir des nombreux noms par lesquels la Bible désigne le ciel, et à partir des textes de l'Écriture, encore à être cotée sur la nature et les conditions particulières du ciel.

III. III.SUPERNATURAL CHARACTER OF HEAVEN AND THE BEATIFIC VISIONCaractère surnaturel du ciel et la vision béatifique

(1) In heaven the just will see God by direct intuition, clearly and distinctly.(1) Dans le ciel les justes verront Dieu par intuition directe, clairement et distinctement.Here on earth we have no immediate perception of God; we see Him but indirectly in the mirror of creation.Ici sur terre, nous n'avons aucune perception immédiate de Dieu, on le voit, mais indirectement dans le miroir de la création.We get our first and direct knowledge from creatures, and then, by reasoning from these, we ascend to a knowledge of God according to the imperfect likeness which creatures bear to their Creator.Nous obtenons nos connaissances de première et directe des créatures, et ensuite, par le raisonnement de ces derniers, nous montons à la connaissance de Dieu selon la ressemblance imparfaite où les créatures portent à leur Créateur.But in doing so we proceed to a large extent by way of negation, ie, by removing from the Divine Being the imperfections proper to creatures.Mais ce faisant, nous procédons à une large mesure par voie de négation, c'est à dire en retirant de la Divine Etre les imperfections propres des créatures.In heaven, however, no creature will stand between God and the soul.Dans le ciel, cependant, aucune créature ne se tiendra entre Dieu et l'âme.He himself will be the immediate object of its vision.Il se sera l'objet immédiat de sa vision.Scripture and theology tell us that the blessed see God face to face.Écriture et la théologie nous dit que les bienheureux voient Dieu face à face.And because this vision is immediate and direct, it is also exceedingly clear and distinct.Et parce que cette vision est immédiate et directe, il est aussi extrêmement claire et distincte.Ontologists assert that we perceive God directly in this life, though our knowledge of Him is vague and obscure; but a vision of the Divine Essence, immediate yet vague and obscure, implies a contradiction.ONTOLOGISTS affirmer que nous percevons directement à Dieu dans cette vie, si notre connaissance de Lui est vague et obscure, mais une vision de l'Essence divine, immédiate encore vague et obscur, implique une contradiction.The blessed see God, not merely according to the measure of His likeness imperfectly reflected in creation, but they see Him as He is, after the manner of His own Being.Les bienheureux voient Dieu, pas seulement en fonction de la mesure de sa ressemblance imparfaite reflète dans la création, mais ils le verrons tel qu'il est, à la manière de son propre être.That the blessed see God is a dogma of faith, expressly defined by Benedict XII (1336):Que le bienheureux voient Dieu est un dogme de foi, expressément définis par Benoît XII (1336):

We define that the souls of all the saints in heaven have seen and do see the Divine Essence by direct intuition and face to face [visione intuitivâ et etiam faciali], in such wise that nothing created intervenes as an object of vision, but the Divine Essence presents itself to their immediate gaze, unveiled, clearly and openly; moreover, that in this vision they enjoy the Divine Essence, and that, in virtue of this vision and this enjoyment, they are truly blessed and possess eternal life and eternal rest" (Denzinger, Enchiridion, ed. 10, n. 530--old edition, n, 456; cf. nn. 693, 1084, 1458 old, nn. 588, 868).Nous définissons que les âmes de tous les saints du ciel ont vu et voient l'essence divine par intuition directe et face à face [visione intuitiva et etiam faciali], de telle manière que rien ne se crée intervient comme un objet de vision, mais le Divin Essence se présente à leur regard immédiat, a dévoilé, clairement et ouvertement, d'ailleurs, que dans cette vision elles jouissent de l'Essence divine, et que, en vertu de cette vision et cette jouissance, ils sont vraiment bénis et posséder la vie éternelle et le repos éternel " (Denzinger, Enchiridion, ED 10, n. 530 - ancienne édition, n, 456;... cf nn 693, 1084, 1458 vieux, nn 588, 868.).

The Scriptural argument is based especially on 1 Corinthians 13:8-13 (cf. Matthew 18:10; 1 John 3:2; 2 Corinthians 5:6-8, etc.).L'argument scripturaire est basé surtout sur 1 Corinthiens 13:8-13 (cf. Mt 18:10; 1 Jean 3:2, 2 Corinthiens 5:6-8, etc.)The argument from tradition is carried out in detail by Petavius ("De. theol. dogm.", I, i, VII, c. 7).L'argument de la tradition est effectué dans le détail par Petau («De. Theol. Dogm.", I, I, VII, chap 7).Several Fathers, who seemingly contradict this doctrine, in reality maintain it; they merely teach that the bodily eye cannot see God, or that the blessed do not fully comprehend God, or that the soul cannot see God with its natural powers in this life (cf. Francisco Suárez, "De Deo", l. II, c. 7, n. 17).Plusieurs Pères, qui semble démentir cette doctrine, en réalité le maintenir; ils ne font enseigner que l'œil du corps ne peut pas voir Dieu, ou que les bienheureux ne comprends pas pleinement Dieu, ou que l'âme ne peut voir Dieu avec ses pouvoirs naturels dans cette vie ( cf. Francisco Suárez, "De Deo", l. II, c. 7, n. 17).

(2) It is of faith that the beatific vision is supernatural, that it transcends the powers and claims of created nature, of angels as well as of men.(2) Il est de foi que la vision béatifique est surnaturel, qu'elle transcende les pouvoirs et les revendications de la nature créée, des anges ainsi que des hommes. The opposite doctrine of the Beghards and Beguines was condemned (1311) by the Council of Vienne (Denz., n. 475 -- old, n. 403), and likewise a similar error of Baius by Pius V (Denz., n. 1003 -- old, n. 883).La doctrine opposée de l'Bégards et les Béguines a été condamné (1311) par le concile de Vienne (Denz., n. 475 - vieux, n. 403), et même une erreur similaire de Baïus par le pape Pie V (Denz., n. 1003 - vieux, n. 883).The Vatican Council expressly declared that man has been elevated by God to a supernatural end (Denz., n. 1786 -- old, n. 1635; cf. nn. 1808, 1671 -- old, nn. 1655, 1527).Le Concile du Vatican déclare expressément que l'homme a été élevé par Dieu à une fin surnaturelle (Denz., n. 1786 - vieux, n. 1635;... Cf nn 1808, 1671 - vieux, nn 1655, 1527).In this connection we must also mention the condemnation of the Ontologists, and in particular of Rosmini, who held that an immediate but indeterminate perception of God is essential to the human intellect and the beginning of all human knowledge (Denz., nn. 1659, 1927 -- old, nn. 1516, 1772).À cet égard, nous devons aussi mentionner la condamnation de la ONTOLOGISTS, et en particulier de l'abbé Rosmini, qui a jugé qu'une perception immédiate, mais indéterminé de Dieu est essentielle à l'intelligence humaine et le début de toutes les connaissances humaines (Denz., nn. 1659, 1927 - vieux, nn 1516, 1772)..

That the vision of God is supernatural can also be shown from the supernatural character of sanctifying grace (Denz., n. 1021 -- old, n. 901); for, if the preparation for that vision is supernatural.C'est la vision de Dieu est surnaturel peut également être montré du caractère surnaturel de la grâce sanctifiante (Denz., n. 1021 - vieux, n. 901), car, si la préparation de cette vision est surnaturelle.Even unaided reason recognizes that the immediate vision of God, even if it be at all possible, can never be natural for a creature.Même raison nu reconnaît que la vision immédiate de Dieu, même si elle est possible, ne peut jamais être naturel pour une créature.For it is manifest that every created mind first perceives its own self and creatures similar to itself by which it is surrounded, and from these it rises to a knowledge of God as the source of their being and their last end.Car il est évident que chaque esprit perçoit d'abord créé son propre soi et des créatures semblables à lui-même par lequel il est entouré, et de ces qu'elle s'élève à la connaissance de Dieu comme la source de leur être et leur fin dernière.Hence its natural knowledge of God is necessarily mediate and analogous; since it forms its ideas and judgments about God after the imperfect likeness which its own self and its surroundings bear to Him.Ainsi sa connaissance naturelle de Dieu est nécessairement la médiation et analogues; car il forme ses idées et ses jugements à propos de Dieu à la ressemblance imparfaite dont son propre soi et de ses environs portent à Lui.Such is the only means nature offers for acquiring a knowledge of God, and more than this is not due to any created intellect; consequently, the second and essentially higher way of seeing God by intuitive vision can but be a gratuitous gift of Divine goodness.Telle est la nature des moyens que propose d'acquérir une connaissance de Dieu, et plus que cela n'est pas dû à toute intelligence créée, par conséquent, la deuxième voie et essentiellement plus élevé de voir Dieu par la vision intuitive peut être, mais un don gratuit de la bonté divine. These considerations prove, not merely that the immediate vision of God exceeds the natural claims of all creatures in actual existence; but they also prove against Ripalda, Becaenus, and others (Recently also Morlias), that God cannot create any spirit which would, by virtue of its nature, be entitled to the intuitive vision of the Divine Essence.Ces considérations prouvent, non seulement que la vision immédiate de Dieu dépasse les créances naturelle de toutes les créatures dans l'existence réelle, mais ils prouvent aussi contre les Ripalda, Becaenus, et d'autres (récemment aussi Morlias), que Dieu ne peut pas créer un esprit qui, par vertu de sa nature, a droit à la vision intuitive de l'essence divine.Therefore, as theologians express it, no created substance is of its nature supernatural; however, the Church has given no decision on this matter.Par conséquent, comme les théologiens de l'exprimer, aucune substance créée est de sa nature surnaturelle, mais l'Eglise n'a donné aucune décision sur cette question. Cf.Cf.Palmieri, "De Deo creante et elevante" (Rome, 1878), thes.Palmieri, "De Deo et creante elevante» (Rome, 1878), Thes.39; Morlais, "Le Surnaturel absolu", in "Revue du Clergé Français", XXXI (1902), 464 sqq., and, for the opposite view, Bellamy, "La question du Surnaturel absolu", ibid., XXXV (1903), 419 sqq.39;. Morlais, "Le Surnaturel Absolu", dans "Revue du Clergé Français", XXXI (1902), 464 ss, et, pour l'opinion contraire, Mme Bellamy, "La question du Surnaturel Absolu», ibid, XXXV (1903. ), 419 sqq.St. Thomas seems to teach (I, Q. xii, a. 1) that man has a natural desire for the beatific vision.Saint Thomas semble enseigner (I, q. XII, a. 1) que l'homme a un désir naturel de la vision béatifique.Elsewhere, however, he frequently insists on the supernatural character of that vision (eg III, Q. ix, a. 2, ad 3um).Ailleurs, cependant, il insiste souvent sur le caractère surnaturel de cette vision (par exemple III, Q. ix, a. 2, ad 3um).Hence in the former place he obviously supposes that man knows from revelation both the possibility of the beatific vision and his destiny to enjoy it.Ainsi, dans l'ancien lieu il suppose évidemment que l'homme sait de la révélation à la fois la possibilité de la vision béatifique et son destin pour en profiter.On this supposition it is indeed quite natural for man to have so strong a desire for that vision, that any inferior kind of beatitude can no longer duly satisfy him.Dans cette supposition, il est en effet tout à fait naturel pour l'homme d'avoir une si forte envie de cette vision, que toute espèce inférieure de la béatitude ne peut plus régulièrement le satisfaire.

(3) To enable it to see God, the intellect of the blessed is supernaturally perfected by the light of glory (lumen gloriae).(3) Afin de lui permettre de voir Dieu, l'intelligence des bienheureux est surnaturellement perfectionnée par la lumière de gloire (lumen gloriae).This was defined by the Council of Vienne in 1311 (Denz., n. 475; old, n. 403); and it is also evident from the supernatural character of the beatific vision.Elle a été définie par le Concile de Vienne en 1311 (Denz., n. 475; vieux, n. 403), et il est également évident d'après le caractère surnaturel de la vision béatifique.For the beatific vision transcends the natural powers of the intellect; therefore, to see God the intellect stands in need of some supernatural strength, not merely transient, but permanent as the vision itself.Pour la vision béatifique transcende les pouvoirs naturels de l'intellect, par conséquent, de voir Dieu l'intellect a besoin d'une certaine force surnaturelle, et pas seulement passagère, mais permanente comme la vision elle-même.This permanent invigoration is called the "light of glory", because it enables the souls in glory to see God with their intellect, just as material light enables our bodily eyes to see corporeal objects.Cette dynamisation permanente est appelée la «lumière de la gloire", car elle permet à l'âme dans la gloire pour voir Dieu avec leur intelligence, tout comme la lumière du matériel permet à nos yeux de chair pour voir les choses corporelles.

On the nature of the light of glory the Church has decided nothing.Sur la nature de la lumière de la gloire de l'Eglise a décidé de rien.Theologians have elaborated various theories about it, which, however, need not be examined in detail.Les théologiens ont élaboré diverses théories à ce sujet, qui, cependant, ne doivent pas être examinés en détail.According to the view commonly and perhaps most reasonably held, the light of glory is a quality Divinely infused into the soul and similar to sanctifying grace, the virtue of faith, and the other supernatural virtues in the souls of the just (cf. Franzelin, "De Deo uno", 3rd ed., Rome, 1883, thes. 16).Selon l'opinion communément et peut-être plus raisonnablement lieu, la lumière de gloire est une qualité divinement infusé dans l'âme et semblable à la grâce sanctifiante, les vertus de foi, et les autres vertus surnaturelles dans les âmes des Franzelin juste (cf., "De Deo uno", 3e éd., Rome, 1883, Thess. 16).It is controverted among theologians whether or not a mental image, be it a species expressa or a species impressa, is required for the beatific vision.Il est controversé parmi les théologiens ou non une image mentale, que ce soit une espèce ou d'une expressa species impressa, est nécessaire pour la vision béatifique.But by many this is regarded as largely a controversy about the appropriateness of the term, rather than about the matter itself.Mais par beaucoup cela est considéré comme largement une controverse quant à la pertinence du terme, plutôt que sur la matière elle-même.The more common and probably more correct view denies the presence of any image in the strict sense of the word, because no created image can represent God as He is (cf. Mazzella, "De Deo creante", 3rd ed., Rome, 1892, disp. IV, a. 7, sec. 1). Le point de vue plus communs et probablement plus correct nie la présence de toute image au sens strict du mot, car aucune image créée peut représenter Dieu tel qu'Il est (cf. Mazzella, "De Deo creante", 3e éd., Rome, 1892 , disp. IV, a. 7, sec. 1).The beatific vision is obviously a created act inherent in the soul, and not, as a few of the older theologians thought, the uncreated act of God's own intellect communicated to the soul.La vision béatifique est évidemment un acte créée inhérente à l'âme, et non pas, comme quelques-uns des théologiens anciens pensée, l'acte de l'intellect incréé de Dieu communiquée à l'âme.For, "as seeing and knowing are immanent vital actions, the soul can see or know God by its own activity only, and not through any activity exerted by some other intellect. Cf. Gutherlet, "Das lumen gloriae" in "Pastor bonus", XIV (1901), 297 sqq.Car, «comme voyant et sachant sont immanentes actions vitales, l'âme ne peut voir ni connaître Dieu par sa propre activité, et non grâce à une activité exercée par certains autre intelligence. Cf.. Gutherlet,« Das lumière gloriae "dans" Pastor Bonus " , XIV (1901), 297 sqq.

(4) Theologians distinguish the primary and the secondary object of the beatific vision. (4) Les théologiens distinguent le primaire et le secondaire, l'objet de la vision béatifique.The primary object is God Himself as He is.L'objet principal est Dieu Lui-même tel qu'il est.The blessed see the Divine Essence by direct intuition, and, because of the absolute simplicity of God, they necessarily see all His perfections and all the persons of the Trinity. Les bienheureux voient l'essence divine par intuition directe, et, en raison de la simplicité absolue de Dieu, ils doivent nécessairement voir toutes ses perfections et toutes les personnes de la Trinité.Moreover, since they see that God can create countless imitations of His Essence, the entire domain of possible creatures lies open to their view, though indeterminately and in general. En outre, depuis qu'ils voient que Dieu peut créer d'innombrables imitations de son essence, l'ensemble du domaine des créatures possibles est ouvert à leur point de vue, mais pour une durée indéterminée et, en général.For the actual decrees of God are not necessarily an object of that vision, except in as afar as God pleases to manifest them.Pour la réelle décrets de Dieu ne sont pas nécessairement un objet de cette vision, sauf dans le lointain comme il plaît à Dieu de se manifester entre eux.Therefore finite things are not necessarily seen by the blessed, even if they are an actual object of God's will.Donc les choses finies ne sont pas nécessairement vus par les bienheureux, même si elles sont un objet réel de la volonté de Dieu. Still less are they a necessary object of vision as long as they are mere possible objects of the Divine will. Encore moins sont-elles un objet de la vision nécessaires tant qu'ils ne sont que des objets possibles de la volonté divine.Consequently the blessed have a distinct knowledge of individual possible things only in so far as God wishes to grant this knowledge.Par conséquent les bienheureux ont une connaissance particulière de chaque chose possible que dans la mesure où Dieu veut accorder cette connaissance.Thus, if God so willed, a blessed soul might see the Divine Essence without seeing in it the possibility of any individual creature in particular.Ainsi, si Dieu le voulait, une âme bénie pourrait voir l'essence divine sans voir en elle la possibilité de n'importe quelle créature individu en particulier.But in fact, there is always connected with the beatific vision a knowledge of various things external to God, of the possible as well as of the actual.Mais en fait, il est toujours liée à la vision béatifique une connaissance des choses différentes externes à Dieu, du possible ainsi que de l'effectif.All these things, taken collectively, constitute the secondary object of the beatific vision.Toutes ces choses, pris collectivement, constituent l'objet secondaire de la vision béatifique.

The blessed soul sees these secondary objects in God either directly (formaliter), or in as far as God is their cause (causaliter).Le bienheureux voit ces objets secondaires en Dieu, soit directement (formaliter), ou dans la mesure où Dieu est leur cause (causaliter).It sees in God directly whatever the beatific vision discloses to its immediate gaze without the aid of any created mental image (species impressa).Il voit en Dieu directement quelle que soit la vision béatifique divulgue à son regard immédiat et sans l'aide d'aucune image créée mentale (species impressa).In God, as in their cause, the soul sees all those things which it perceives with the aid of a created mental image, a mode of perception granted by God as a natural complement of the beatific vision.En Dieu, comme dans leur cause, l'âme voit toutes ces choses qu'il perçoit à l'aide d'une image créée mentale, un mode de perception accordée par Dieu comme un complément naturel de la vision béatifique.The number of objects seen directly in God cannot be increased unless the beatific vision itself be intensified; but the number of things seen in God as their cause may be greater of smaller, or it may very without any corresponding change in the vision itself.Le nombre d'objets vus directement en Dieu ne peut être augmenté à moins que la vision béatifique elle-même être intensifiée, mais le nombre de choses vues en Dieu comme à leur cause peut être supérieur de plus petites, ou il peut très sans aucun changement correspondant dans la vision elle-même.

The secondary object of the beatific vision comprises everything the blessed may have a reasonable interest in knowing.L'objet secondaire de la vision béatifique comprend tout le bienheureux peut avoir un intérêt raisonnable à savoir.It includes, in the first place, all the mysteries which the soul believed while on earth.Il comprend, en premier lieu, tous les mystères qui l'âme croit sur la terre.Moreover, the blessed see each other and rejoice in the company of those whom death separated from them.Par ailleurs, les bienheureux voient les uns les autres et réjouissez-vous en compagnie de ceux que la mort sépare d'eux.The veneration paid them on earth and the prayers addressed to them are also known to the blessed.La vénération de les payer sur la terre et les prières qui leur sont adressées sont également connus pour les bienheureux.All that we have said on the secondary object of the beatific vision is the common and reliable teaching of theologians.Tout ce que nous avons dit sur l'objet secondaire de la vision béatifique est l'enseignement commun et fiable des théologiens. In recent times (Holy Office, 14 Dec., 1887) Rosmini was condemned because he taught that the blessed do not see God Himself, but only His relations to creatures (Denz., 1928-1930 -- old, 1773-75).Dans ces derniers temps (du Saint Office, 14 déc, 1887) Rosmini a été condamné parce qu'il a enseigné que les bienheureux ne vois pas Dieu Lui-même, mais seulement ses relations aux créatures (Denz., 1928-1930 - vieux, 1773-1775).In the earlier ages we find Gregory the Great ("Moral.", l. XVIII, c. liv, n. 90, in PL, LXXVI, XCIII) combating the error of a few who maintained that the blessed to not see God, but only a brilliant light streaming forth from Him.Dans les premiers âges nous retrouvons Grégoire le Grand («Morale»., L. XVIII, c. LIV, n. 90, dans PL, LXXVI, XCIII) la lutte contre l'erreur de quelques-uns qui ont maintenu que les bienheureux de ne pas voir Dieu, mais seulement une lumière brillante de streaming vient de Lui.Also in the Middle Ages there are traces of this error (cf. Franzelin, "De Deo uno", 2nd ed., thes. 15, p. 192).Toujours dans le Moyen Age il ya des traces de cette erreur (cf. Franzelin, "De Deo uno», 2e éd., Thes. 15, p. 192).

(5) Although the blessed see God, they do not comprehend Him, because God is absolutely incomprehensible to every created intellect, and He cannot grant to any creature the power of comprehending Him as He comprehends Himself.(5) Bien que les bienheureux voient Dieu, ils n'ont pas le comprendre, parce que Dieu est absolument incompréhensible pour toute intelligence créée, et il ne peut accorder à toute créature la puissance de le comprendre comme il se comprend.Francisco Suárez rightly calls this a revealed truth ("De Deo", l. II, c. v, n. 6); for the Fourth Council of the Lateran and the Vatican Council enumerated incomprehensibility among the absolute attributes of God (Denz., nn. 428, 1782 -- old nn. 355, 1631).Francisco Suárez appelle à juste titre ce une vérité révélée («De Deo», l. II, c. V, n. 6); pour le quatrième concile du Latran et de l'incompréhensibilité du Concile Vatican II énuméré parmi les attributs absolus de Dieu (Denz., nn 428, 1782 -. nn vieux 355, 1631).. The Fathers defend this truth against Eunomius, an Arian, who asserted that we comprehend God fully even in this life.Les Pères défendre cette vérité contre Eunome, arien, qui a affirmé que nous comprenons parfaitement que Dieu même dans cette vie.The blessed comprehend God neither intensively nor extensively - not intensively, because their vision has not that infinite clearness with which God is knowable and with which He knows Himself, nor extensively, because their vision does not actually and clearly extend to everything that God sees in His Essence.Le bienheureux comprendre Dieu ni intensive, ni longuement - et non de manière intensive, parce que leur vision n'a pas cette netteté infinie avec laquelle Dieu est connaissable et avec lequel il se sait, ni longuement, parce que leur vision n'est pas réellement et clairement s'étendre à tout ce que Dieu voit en Son essence.For they cannot by a single act of their intellect represent every possible creature individually, clearly, and distinctly, as God does; such an act would be infinite, and an infinite act is incompatible with the nature of a created and finite intellect.Car ils ne peuvent pas par un seul acte de leur intelligence représentent chaque créature possible individuellement, clairement et distinctement, comme Dieu le fait, un tel acte serait infini, et un acte infinie est incompatible avec la nature d'une intelligence créée et finie.The blessed see the Godhead in its entirety, but only with a limited clearness of vision (Deum totum sed non totaliter).Les bienheureux voient la Divinité dans son intégralité, mais seulement avec une clarté de vision limité (totaliter Deum sed totum non).They see the Godhead in its entirety, because they see all the perfections of God and all the Persons of the Trinity; and yet their vision is limited, because it has neither the infinite clearness that corresponds to the Divine perfections, nor does it extend to everything that actually is, or may still become, an object of God's free decrees.Ils voient la Divinité dans son intégralité, car ils voient toutes les perfections de Dieu et toutes les personnes de la Trinité, et pourtant leur vision est limitée, car il n'a ni la clarté infinie qui correspond à la perfections divines, ni de l'étendre à tout ce qui est réellement, ou peut encore devenir un objet de libres décrets de Dieu.Hence it follows that one blessed soul may see God more perfectly than another, and that the beatific vision admits of various degrees.Il s'ensuit qu'une âme bénie peut voir Dieu plus parfaitement que l'autre, et que la vision béatifique admet des degrés divers.

(6) The beatific vision is a mystery.(6) La vision béatifique est un mystère. Of course reason cannot prove the impossibility of such a vision.Bien sûr, la raison ne peut prouver l'impossibilité d'une telle vision.For why should God, in His omnipotence, be unable to draw so near and adapt Himself so fully to our intellect, that the soul may, as it were, directly feel Him and lay hold of Him and look on Him and become entirely immersed in Him?Car pourquoi Dieu, dans Sa toute-puissance, être incapable de tirer de si près et si pleinement s'adapter à notre intelligence, que l'âme peut, pour ainsi dire, directement lui sentir et se saisir de lui et regarder à Lui et devenir entièrement immergé dans Lui?On the other hand, we cannot prove absolutely that this is possible; for the beatific vision lies beyond the natural destiny of our intellect, and it is so extraordinary a mode of perception that we cannot clearly understand either the fact or the manner of its possibility.D'autre part, nous ne pouvons pas prouver absolument que cela est possible, car la vision béatifique trouve au-delà du destin naturel de notre intellect, et il est si extraordinaire d'un mode de perception que nous ne pouvons pas comprendre clairement le fait ou la manière de sa possibilité .

(7) From what has been thus far said it is clear that there is a twofold beatitude: the natural and the supernatural.(7) De ce qui a été dit jusqu'ici, il est clair qu'il ya une double béatitude: le naturel et le surnaturel.As we have seen, man is by nature entitled to beatitude, provided he does not forfeit it by his own fault. Comme nous l'avons vu, l'homme est par nature le droit à la béatitude, à condition qu'il ne le perd par sa propre faute.We have also seen that beatitude is eternal and that it consists in the possession of God, for creatures cannot truly satisfy man.Nous avons vu aussi que la béatitude est éternelle et qu'elle consiste dans la possession de Dieu, pour les créatures ne peuvent pas vraiment satisfaire l'homme.Again, as we have shown, the soul is to possess God by knowledge and love.Encore une fois, comme nous l'avons démontré, l'âme est de posséder Dieu par la connaissance et l'amour. But the knowledge to which man is entitled by nature is not an immediate vision, but an analogous perception of God in the mirror of creation, still a very perfect knowledge which really satisfies the heart.Mais la connaissance à laquelle l'homme est en droit, par nature, n'est pas une vision immédiate, mais une perception analogue de Dieu dans le miroir de la création, encore une connaissance très parfaite qui satisfait vraiment le cœur.Hence the beatitude to which alone we have a natural claim consists in that perfect analogous knowledge and in the love corresponding to that knowledge.D'où la béatitude à laquelle seuls, nous avons un droit naturel consiste en ce que la parfaite connaissance analogue, et dans l'amour correspondant à cette connaissance.This natural beatitude is the lowest kind of felicity which God, in His goodness and wisdom, can grant to sinless man.Cette béatitude naturelle est la plus basse forme de félicité que Dieu, dans Sa bonté et sa sagesse, peut accorder à l'homme sans péché. But, instead of an analogous knowledge of His Essence He may grant to the blessed a direct intuition which includes all the excellence of natural beatitude and surpasses it beyond measure. Mais, au lieu d'une connaissance analogique de Son Essence Il peut accorder à la bienheureuse une intuition directe qui comprend toute l'excellence de la béatitude naturelle et il surpasse sans mesure.It is this higher kind of beatitude that it has pleased God to grant us.C'est cette sorte de béatitude plus élevé qu'il a plu à Dieu de nous accorder.And by granting it He not merely satisfies our natural desire for happiness but He satisfies it in superabundance.Et en lui accordant Non seulement il répond à notre désir naturel de bonheur, mais il il répond en surabondance.

IV. IV.ETERNITY OF HEAVEN AND IMPECCABILITY OF THE BLESSEDÉternité de CIEL et l'impeccabilité de la Bienheureuse

It is a dogma of faith that the happiness of the blessed is everlasting.C'est un dogme de foi que le bonheur des bienheureux est éternelle.This truth is clearly contained in the Holy Bible (see Section I); it is daily professed by the Church in the Apostles' Creed (credo . . . vitam aeternam), and it has been repeatedly defined by the Church, especially by Benedict XII (cf. Section III).Cette vérité est clairement contenue dans la Sainte Bible (voir Section I), elle est quotidienne professée par l'Eglise dans le Credo des Apôtres (CREDO vitam aeternam...), Et il a été maintes fois défini par l'Église, surtout par Benoît XII (cf. section III).Even reason, as we have seen, can demonstrate it.Même raison, comme nous l'avons vu, peut le démontrer.And surely, if the blessed knew that their happiness was ever to come to an end, this knowledge alone would prevent their happiness from being perfect.Et sûrement, si les bienheureux savaient que leur bonheur était jamais venu à une fin, cette connaissance seule permettrait d'éviter leur bonheur d'être parfait.

In this matter Origen fell into error; for in several passages of his works he seems to incline to the opinion that rational creatures never reach a permanent final state (status termini), but that they remain forever capable of falling away from God and losing their beatitude and of always returning to Him again.Dans cette affaire Origène est tombé dans l'erreur, car dans plusieurs passages de ses œuvres, il semble pencher pour l'opinion que les créatures rationnelles jamais atteindre un état permanent final (terminus d'état), mais qu'ils restent à jamais capable de tomber loin de Dieu et de perdre leur béatitude et de toujours revenir à lui.The blessed are confirmed in good; they can no longer commit even the slightest venial sin; every wish of their heart is inspired by the purest love of God.Le bienheureux sont confirmés dans le bien; ils ne peuvent plus commettre le péché, même véniel moindre; tous les désirs de leur coeur est inspirée par le pur amour de Dieu.That is, beyond doubt, Catholic doctrine.C'est, sans aucun doute, la doctrine catholique.Moreover this impossibility of sinning is physical.En outre, cette impossibilité de pécher est physique. The blessed have no longer the power of choosing to do evil actions; they cannot but love God; they are merely free to show that love by one good action in preference to another.Le bienheureux ne sont plus le pouvoir de choisir de faire de mauvaises actions, ils ne peuvent pas, mais l'amour de Dieu, ils sont simplement libres de montrer que l'amour par une bonne action, de préférence à un autre.But whilst the impeccability of the blessed appears to be unanimously held by theologians, there is a diversity of opinion as to its cause.Mais tandis que l'impeccabilité de la bienheureuse semble être jugé à l'unanimité par les théologiens, il existe une diversité d'opinions quant à sa cause.According to some, its proximate cause consists in this that God absolutely withholds from the blessed His co-operation to any sinful consent.Selon certains, sa cause immédiate consiste dans ce que Dieu retient absolument de la bienheureuse Sa coopération à tout consentement pécheresse.The beatific vision does not, they argue, of its very nature exclude sin directly and absolutely; because God may still displease the blessed soul in various ways, eg, by refusing a higher degree to beatitude, or by letting persons whom that soul loves die in sin and sentencing them to eternal torment.La vision béatifique n'a pas, disent-ils, de sa nature même d'exclure le péché directement et absolument; car Dieu peut encore déplaire à l'âme bénie de diverses façons, par exemple, en refusant un degré supérieur à la béatitude, ou en laissant les personnes qui cette âme aime mourir dans le péché et les condamner à un tourment éternel.Moreover, when great sufferings and arduous duties accompany the beatific vision, as was the case in the human nature of Christ on earth, then at least the possibility of sin is not directly and absolutely excluded.En outre, lorsque de grandes souffrances et les devoirs ardus accompagner la vision béatifique, comme ce fut le cas dans la nature humaine du Christ sur terre, alors au moins la possibilité du péché n'est pas directement et absolument exclue.

The ultimate cause of impeccability is the freedom from sin or the state of grace in which at his death man passes into the final state (status termini), ie into a state of unchangeable attitude of mind and will.La cause ultime de l'impeccabilité est la liberté du péché ou de l'état de grâce dans lequel l'homme à sa mort, passe dans l'état final (terminus d'état), c'est à dire dans un état de l'attitude immuable de l'esprit et la volonté.For it is quite in consonance with the nature of that state that God should offer only such co-operation as corresponds to the mental attitude man chose for himself on earth.Car il est tout à fait en harmonie avec la nature de cet état que Dieu devrait offrir que cette coopération que l'homme correspond à l'attitude mentale a choisi pour lui-même sur terre.For this reason also the souls in purgatory, although they do not see God, are still utterly incapable of sin.Pour cette raison également les âmes du purgatoire, mais ils ne voient pas Dieu, sont encore tout à fait incapable de péché. The beatific vision itself may be called a remote cause of impeccability; for by granting so wondrous a token of His love, God may be said to undertake the obligation of guarding from all sin those whom He so highly favours, whether by refusing all co-operation to evil acts or in some other manner.La vision béatifique elle-même peut être appelé une cause lointaine de l'impeccabilité, car en accordant donc un gage de merveilleuses Son amour, Dieu peut être déclaré à assumer l'obligation de garder de tout péché ceux qu'Il si fortement des faveurs, que ce soit en refusant tous les co- opération de mauvaises actions ou de quelque autre manière.Besides, even if the clear vision of God, most worthy of their love, does not render the blessed physically unable, it certainly renders them less liable, to sin.En outre, même si la claire vision de Dieu, plus digne de leur amour, ne rend pas les bienheureux physiquement incapable, il rend certainement les moins susceptibles, au péché.

Impeccability, as explained by the representatives of this opinion, is not, properly speaking, extrinsic, as is often wrongly asserted; but it is rather intrinsic, because it is strictly due to the final state of blessedness and especially to the beatific vision.Impeccabilité, comme expliqué par les représentants de cet avis, n'est pas, à proprement parler, extrinsèques, comme c'est souvent à tort, a affirmé, mais il est plutôt intrinsèque, car il est strictement due à l'état final de la béatitude et surtout à la vision béatifique.This is substantially the opinion of the Scotists, likewise of many others, especially in recent times.C'est nettement l'avis de la scotistes, même de beaucoup d'autres, surtout ces derniers temps.Nevertheless the Thomists, and with them the greater number of theologians, maintain that the beatific vision of its very nature directly excludes the possibility of sin.Néanmoins les thomistes, et avec eux le plus grand nombre de théologiens, de maintenir ce la vision béatifique de sa nature même, exclut directement la possibilité de pécher.For no creature can have a clear intuitive view of the Supreme Good without being by that very fact alone irresistibly drawn to love it efficaciously and to fulfil for its sake even the most arduous duties without the least repugnance.Pour qu'aucune créature ne peut avoir une vue claire et intuitive du Bien suprême, sans être par le fait même seuls irrésistiblement à l'aimer et de remplir efficacement pour elle-même les tâches les plus ardues, sans la moindre répugnance.The Church has left this matter undecided.L'Eglise a laissé cette question sans réponse.The present writer rather inclines to the opinion of the Scotists because of its bearing on the question of the liberty of Christ.Le présent auteur penche plutôt à l'avis de la scotistes en raison de son incidence sur la question de la liberté du Christ.(See HELL under the heading Impenitence of the Damned.)(Voir l'enfer sous l'impénitence rubrique des damnés.)

V. ESSENTIAL BEATITUDEV. BÉATITUDE ESSENTIEL

We distinguish objective and subjective beatitude.Nous distinguons la béatitude objective et subjective.Objective beatitude is that good, the possession of which makes us happy; subjective beatitude is the possession of that good.L'objectif est la béatitude que bon, la possession de ce qui nous rend heureux; béatitude subjective est la possession de ce bien. The essence of objective beatitude, or the essential object of beatitude is God alone.L'essence de la béatitude objective, ou l'objet essentiel de la béatitude est Dieu seul.For the possession of God assures us also the possession of every other good we may desire; moreover, everything else is so immeasurably inferior to God that its possession can only be looked upon as something accidental to beatitude.Pour la possession de Dieu nous assure également la possession de tout bien d'autres, nous pouvons le désir, d'ailleurs, tout le reste est si immensément inférieurs à Dieu que sa possession ne peut être considéré comme quelque chose d'accidentel à la béatitude. Finally, that all else is of minor importance for beatitude is evident from the fact that nothing save God alone is capable of satisfying man.Enfin, que tout le reste est d'une importance mineure pour la béatitude est évident du fait que rien n'est Dieu seul est capable de l'homme satisfaisant.Accordingly the essence of subjective beatitude is the possession of God, and it consists in the acts of vision, love, and joy.En conséquence l'essence de la béatitude subjective est la possession de Dieu, et il consiste dans les actes de la vision, l'amour et la joie.The blessed love God with a twofold love; with the love of complacency, by which they love God for His own sake, and secondly with the love less properly so called, by which they love Him as the source of their happiness (amor concupiscentiae). L'amour béni de Dieu avec un double amour; avec l'amour de complaisance, par lequel ils l'amour de Dieu pour son amour propre, et d'autre part avec l'amour moins proprement dite, par laquelle ils l'aiment comme la source de leur bonheur (amor concupiscentiae) .In consonance with this twofold love the blessed have a twofold joy; firstly, the joy of love in the strict sense of the word, by which they rejoice over the infinite beatitude which they see in God Himself, precisely because it is the happiness of God whom they love, and secondly, the joy springing from love in a wider sense, by which they rejoice in God because He is the source of their own supreme happiness.En accord avec ce double amour de la bienheureuse ont une joie double: premièrement, la joie de l'amour au sens strict du mot, par lequel ils se réjouissent à la béatitude infinie qui ils voient en Dieu Lui-même, précisément parce qu'il est le bonheur de Dieu qu'ils aiment, et d'autre part, la joie jaillissant de l'amour dans un sens plus large, par lequel ils se réjouir en Dieu parce qu'Il est la source de leur propre bonheur suprême.These five acts constitute the essence of (subjective) beatitude, or in more precise terms, its physical essence.Ces cinq actes constituent l'essence de (subjectif) la béatitude, ou en termes plus précis, son essence physique.In this theologians agree.Dans ce théologiens sont d'accord.

Here theologians go a step farther and inquire whether among those five acts of the blessed there is one act, or a combination of several acts, which constitutes the essence of beatitude in a stricter sense, ie its metaphysical essence in contradistinction to its physical essence.Voici les théologiens vont plus loin et se demander si parmi ces cinq actes de la bienheureuse il ya une loi, ou une combinaison de plusieurs actes, qui constitue l'essence de la béatitude dans un sens plus strict, c'est à dire son essence métaphysique, par opposition à son essence physique.In general their answer is affirmative; but in assigning the metaphysical essence their opinions diverge.En général, leur réponse est affirmative, mais en attribuant l'essence métaphysique de leurs opinions divergent.The present writer prefers the opinion of St. Thomas, who holds that the metaphysical essence consists in the vision alone.Le présent auteur préfère l'opinion de saint Thomas, qui tient que l'essence métaphysique consiste dans la vision seul.For, as we have just seen, the acts of love and joy are merely a kind of secondary attributes of the vision; and this remains true, whether love and joy result directly from the vision, as the Thomists hold, or whether the beatific vision by its very nature calls for confirmation in love and God's efficacious protection against sin.Car, comme nous l'avons vu, les actes d'amour et de joie sont simplement une sorte d'attributs secondaires de la vision, et cela reste vrai, que ce soit l'amour et la joie résulte directement de la vision, comme les thomistes attente, ou si la vision béatifique par sa nature même des appels pour confirmation dans l'amour et la protection efficace de Dieu contre le péché.

VI. VI.ACCIDENTAL BEATITUDEBÉATITUDE ACCIDENTELLE

Besides the essential object of beatitude the souls in heaven enjoy many blessings accidental to beatitude.Outre l'objet essentiel de la béatitude des âmes au ciel profiter de nombreux bienfaits à la béatitude accidentelle.We shall mention only a few: Nous en citerons seulement quelques-uns:

In heaven there is not the least pain or sadness; for every aspiration of nature must be finally realized.Dans le ciel il n'ya pas la moindre douleur ou de tristesse, car toutes les aspirations de la nature doit être enfin réalisé.The will of the blessed is in perfect harmony with the Divine will; they feel displeasure at the sins of men, but without experiencing any real pain.La volonté des bienheureux est en parfaite harmonie avec la volonté divine, ils se sentent mécontentement face à des péchés des hommes, mais sans éprouver aucune douleur réelle.

They delight greatly in the company of Christ, the angels, and the saints, and in the reunion with so many who were dear to them on earth.Ils prennent plaisir grandement en compagnie du Christ, les anges et les saints, et les retrouvailles avec tellement de gens qui leur étaient chères sur terre.After the resurrection the union of the soul with the glorified body will be a special source of joy for the blessed.Après la résurrection de l'union de l'âme avec le corps glorifié sera une source particulière de joie pour les bienheureux.

They derive great pleasure from the contemplation of all those things, both created and possible, which, as we have shown, they see in God, at least indirectly as in the cause.Ils tirent un grand plaisir de la contemplation de toutes ces choses, tous deux créés et possibles, qui, comme nous l'avons démontré, ils voient en Dieu, au moins indirectement, comme dans la cause.And, in particular, after the last judgment the new heaven and the new earth will afford them manifold enjoyment.Et, en particulier, après le jugement dernier les nouveaux cieux et la terre nouvelle leur offrira plaisir collecteur.(See GENERAL JUDGMENT.)(Voir jugement général.)

The blessed rejoice over sanctifying grace and the supernatural virtues that adorn their soul; and any sacramental character they may have also adds to their bliss.Le bienheureux se réjouir de la grâce sanctifiante et les vertus surnaturelles qui ornent leur âme et tout caractère sacramentel, ils peuvent avoir ajoute aussi à leur bonheur.

Very special joys are granted to the martyrs, doctors, and virgins, a special proof of victories won in time of trial (Revelation 7:11 sq.; Daniel 12:3; Revelation 14:3 sq.).Très joies spéciaux sont accordés aux martyrs, des médecins, et des vierges, une preuve particulière de victoires remportées dans le temps du procès (Apocalypse 7:11 carrés; Daniel 12:3; 14:03 Révélation carrés).Hence theologians speak of three particular crowns, aureolas, or glorioles, by which these three classes of blessed souls are accidentally honoured beyond the rest.Ainsi les théologiens parlent de trois couronnes particulier, aureolas ou Glorioles, par lequel ces trois classes d'âmes bénies sont accidentellement honorée au-delà du reste.Aureola is a diminutive of aurea, ie aurea corona (golden crown).Aureola est un diminutif de aurea, c'est à dire aurea corona (couronne d'or).(Cf. St. Thomas, Supp:96.)(Cf. saint Thomas, suppl: 96.)

Since eternal happiness is metaphorically called a marriage of the soul with Christ, theologians also speak of the bridal endowments of the blessed.Depuis le bonheur éternel est métaphoriquement appelé un mariage de l'âme avec le Christ, les théologiens parlent aussi des dotations de mariée de la bienheureuse. They distinguish seven of these gifts, four of which belong to the glorified body - light, impassibility, agility, subtility (see RESURRECTION); and three to the soul - vision, possession, enjoyment (visio, comprehensio, fruitio).Ils distinguent sept de ces dons, dont quatre appartiennent au corps glorifié - la lumière, l'impassibilité, l'agilité, subtilité (voir la résurrection), et trois à l'âme - la vision, la possession, la jouissance (Visio, comprehensio, fruitio).Yet in the explanation given by the theologians of the three gifts of the soul we find but little conformity. Pourtant, dans l'explication donnée par les théologiens des trois dons de l'âme, mais nous trouvons conformes peu.We may identify the gift of vision with the habit of the light of glory, the gift of possession with the habit of that love in a wider sense which has found in God the fulfilment of its desires, and the gift of enjoyment we may identify with the habit of love properly so called (halitus caritatis) which rejoices to be with God; in this view these three infused habits would he considered simply as ornaments to beautify the soul.Nous pouvons identifier le don de vision avec l'habitude de la lumière de gloire, le don de la possession avec l'habit de cet amour dans un sens plus large qui a trouvé en Dieu l'accomplissement de ses désirs, et le don de plaisir, nous pouvons identifier avec l'habitude de l'amour proprement dite (halitus caritatis) qui se réjouit d'être avec Dieu, dans ce point de vue de ces trois habitudes infusé serait-il considéré simplement comme ornements pour embellir l'âme.(Cf. St. Thomas, Supp:95)(Cf. saint Thomas, suppl: 95)

VII. VII.ATTRIBUTES OF BEATITUDEATTRIBUTS de béatitude

There are various degrees of beatitude in heaven corresponding to the various degrees of merit.Il existe divers degrés de béatitude dans le ciel correspondant aux différents degrés de mérite.This is a dogma of faith, defined by the Council of Florence (Denz., n. 693 -- old, n. 588).C'est un dogme de foi, défini par le Concile de Florence (Denz., n. 693 - vieux, n. 588). The Bible teaches this truth in very many passages (eg, wherever it speaks of eternal happiness as a reward), and the Fathers defend it against the heretical attacks of Jovinian.La Bible nous enseigne cette vérité dans les passages très nombreuses (par exemple, où il parle du bonheur éternel comme récompense), et les Pères de la défendre contre les attaques des hérétiques Jovinien.It is true that, according to Matthew 20:1-16, each labourer receives a penny; but by this comparison Christ merely teaches that, although the Gospel was preached to the Jews first, yet in the Kingdom of Heaven there is no distinction between Jew and Gentile, and that no one will receive a greater reward merely because of being a son of Judah. Il est vrai que, selon Matthieu 20:1-16, chaque ouvrier reçoit un sou, mais par ce Christ de comparaison enseigne simplement que, bien que l'Evangile a été prêché aux Juifs d'abord, encore dans le royaume des cieux il n'ya pas de distinction entre Juif et Gentil, et que personne ne recevront une plus grande récompense simplement parce que d'être un fils de Juda.The various degrees of beatitude are not limited to the accidental blessings, but they are found first and foremost in the beatific vision itself.Les divers degrés de béatitude ne se limitent pas à la bénédiction accidentelle, mais ils se trouvent avant tout dans la vision béatifique elle-même.For, as we have already pointed out, the vision, too, admits of degrees.Car, comme nous l'avons déjà souligné, la vision, aussi, admet des degrés.These essential degrees of beatitude are, as Francisco Suárez rightly observes ("De beat.", d. xi, s. 3, n. 5), that threefold fruit Christ distinguishes when He says that the word of God bears fruit in some thirty, in some sixty, in some a hundredfold (Matthew 13:23).Ces degrés de béatitude essentielle sont, comme Francisco Suárez observe à juste titre ("Beat De." D. xi, art 3, n. 5), ce triple fruits Christ distingue quand il dit que la parole de Dieu porte du fruit dans une trentaine de , dans une soixantaine, dans l'un cent (Matthieu 13:23).And it is by a mere accommodation of the text that St. Thomas (Supp:96, aa. 2 sqq.) and other theologians apply this text to the different degrees in the accidental beatitude merited by married persons, widows, and virgins.Et c'est par un simple hébergement du texte que saint Thomas (suppl:.. 96, aa 2 ss) et d'autres théologiens appliquer ce texte aux différents degrés dans la béatitude accidentelle mérités par les personnes mariées, veuves, et vierges.

The happiness of heaven is essentially unchangeable; still it admits of some accidental changes.Le bonheur du ciel est essentiellement immuable, et encore il admet certaines modifications accidentelles.Thus we may suppose that the blessed experience special joy when they receive greater veneration from men on earth.Ainsi on peut supposer que l'expérience de la joie bénie spéciale quand ils reçoivent une plus grande vénération des hommes sur terre. In particular, a certain growth in knowledge by experience is not excluded; for instance, as time goes on, new free actions of men may become known to the blessed, or personal observation and experience may throw a new light on things already known.En particulier, une certaine croissance dans la connaissance par l'expérience n'est pas exclue; par exemple, que le temps passe, de nouvelles actions libres des hommes soient connus de la bienheureuse, ou l'observation et l'expérience personnelle peut jeter une lumière nouvelle sur des choses déjà connues.And after the last judgment accidental beatitude will receive some increase from the union of soul and body, and from the sight of the new heaven and the earth.Et après le jugement dernier béatitude accidentelle recevrez une certaine augmentation de l'union de l'âme et le corps, et de la vue des nouveaux cieux et la terre.

Publication information Written by Joseph Hontheim.Publication d'informations écrites par Joseph Hontheim.The Catholic Encyclopedia, Volume VII.L'Encyclopédie Catholique, Volume VII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, Juin 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html