Immaculate Conception Immaculée Conception

General Information Informations générales

The Immaculate Conception is a Roman Catholic doctrine asserting that Mary, the mother of Jesus, was preserved from the effects of Original Sin from the first moment of her conception. The doctrine was defined as a dogma binding on Catholics by Pope Pius IX in the papal bull Ineffabilis Deus (1854). The doctrine as defined was debated by theologians during the Middle Ages and was rejected by Saint Thomas Aquinas. It is based on the biblical idea of Mary's holiness (Luke 1:28), early church teachings on Mary as the "new Eve," and the belief that Mary is the mother of God (Theotokos, or "God-bearer"), articulated at the Council of Ephesus (431). L'Immaculée Conception est une doctrine catholique affirmant que Marie, la mère de Jésus, a été préservé des effets du péché originel dès le premier instant de sa conception. La doctrine a été définie comme un dogme obligatoire pour les catholiques par Pope Pius IX dans le papale taureau Ineffabilis Deus (1854). La doctrine telle que définie a été débattue par les théologiens du Moyen-Age et a été rejetée par Saint Thomas Aquinas. Il est fondé sur la notion biblique de la sainteté de Marie (Luc 1:28), première église enseignement sur Marie comme la «nouvelle Eve», et la conviction que Marie est la mère de Dieu (Theotokos, ou "Dieu-porteur"), articulé au Concile d'Ephèse (431). The feast of the Immaculate Conception is observed on Dec. 8. La fête de l'Immaculée Conception est célébrée le 8 Décembre.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail


Immaculate Conception Immaculée Conception

General Information Informations générales

The Immaculate Conception is a Roman Catholic dogma holding that from the first instant of its creation, the soul of the Virgin Mary was free from original sin; this doctrine is not to be confused with that of the Virgin Birth, which holds that Jesus Christ was born of a virgin mother. L'Immaculée Conception est un dogme catholique que la tenue du premier instant de sa création, l'âme de la Vierge Marie était libre du péché originel, cette doctrine ne doit pas être confondue avec celle de la Vierge de naissance, qui estime que Jésus Christ était né d'une vierge mère. Despite divergent scholarly opinions, the Roman Catholic church has consistently favored belief in the Immaculate Conception; a festival of that name, the significance of which is now indefinite, was celebrated in the Eastern church as early as the 5th century and in the Western church from the 7th century. Malgré les opinions divergentes savantes, l'église catholique romaine a toujours favorisé la croyance en l'Immaculée Conception, un festival du même nom, dont l'importance est maintenant indéterminée, a été célébrée dans l'Eglise d'Orient dès le 5ème siècle et dans l'ouest de l'église le 7ème siècle. Opposition to the doctrine of the Immaculate Conception was conducted in the 12th century by the French monastic St. Bernard of Clairvaux and in the 13th century by the famous Italian philosopher St. Thomas Aquinas. L'opposition à la doctrine de l'Immaculée Conception a été réalisée au 12ème siècle par les Français monastique Saint-Bernard de Clairvaux, au 13e siècle par le célèbre philosophe italien St. Thomas Aquinas. Among those who supported the doctrine was the 13th-century Scottish theologian John Duns Scotus. Parmi ceux qui appuie la doctrine était le 13e siècle, théologien écossais John Duns Scotus. The theological controversy over the Immaculate Conception gained momentum in the 19th century. Les controverses théologiques sur l'Immaculée Conception a pris de l'ampleur au 19ème siècle. Finally in 1854, Pope Pius IX issued a solemn decree declaring the Immaculate Conception to be a dogma essential for the belief of the universal church. Enfin, en 1854, Pope Pius IX solennel émis un décret déclarant l'Immaculée Conception à un dogme essentiel de la croyance de l'Église universelle. Under the title Immaculate Conception, the Virgin Mary is invoked as the patron of the United States, Brazil, Portugal, and Corsica. Sous le titre Immaculée Conception, la Vierge Marie est invoquée comme le patron des États-Unis, Brésil, Portugal, et la Corse. The feast of the Immaculate Conception is December 8. La fête de l'Immaculée Conception est Décembre 8.


Doctrine of Immaculate Conception Doctrine de l'Immaculée Conception

General Information Informations générales

The principal theological development concerning Mary in the Middle Ages was the doctrine of the Immaculate Conception. Le principal développement théologique concernant Marie dans le Moyen-Âge était la doctrine de l'Immaculée Conception. This doctrine, defended and preached by the Franciscan friars under the inspiration of the 13th-century Scottish theologian John Duns Scotus, maintains that Mary was conceived without original sin. Cette doctrine, défendue et prêchée par les Frères Franciscains sous l'inspiration du 13e siècle, théologien écossais John Duns Scotus, affirme que Marie a été conçue sans péché originel. Dominican teachers and preachers vigorously opposed the doctrine, maintaining that it detracted from Christ's role as universal savior. Dominicaine enseignants et prédicateurs vigoureusement opposé à la doctrine, le fait qu'il n'en a nui au rôle du Christ comme Sauveur universel. Pope Sixtus IV, a Franciscan, defended it, establishing in 1477 a feast of the Immaculate Conception with a proper mass and office to be celebrated on December 8. Pape Sixte IV, un franciscain, il a défendu, la mise en place en 1477 une fête de l'Immaculée Conception avec une bonne masse et de bureau, qui sera célébrée le Décembre 8. This feast was extended to the whole Western church by Pope Clement XI in 1708. Cette fête a été étendu à l'ensemble occidental église par Pope Clement XI en 1708. In 1854 Pope Pius IX issued a solemn decree defining the Immaculate Conception for all Roman Catholics, but the doctrine has not been accepted by Protestants or by the Orthodox churches. En 1854, Pope Pius IX solennel émis un décret définissant l'Immaculée Conception pour tous les catholiques romains, mais la doctrine n'a pas été acceptée par les protestants ou par les Eglises orthodoxes. In 1950 Pope Pius XII solemnly defined as an article of faith for all Roman Catholics the doctrine of the bodily assumption of Mary into heaven. En 1950, Pope Pius XII solennellement défini comme un article de foi pour tous les catholiques romains la doctrine de la prise en charge corporelle de Marie au ciel.


Immaculate Conception Immaculée Conception

Advanced Information Advanced Information

Immaculate Conception is the idea that the Mother of God did not have original sin at her conception nor did she acquire elements of original sin in the development of her life, whereas all other human beings have original sin from their conception due to the fall of Adam. Immaculée Conception est l'idée que la Mère de Dieu n'a pas eu le péché originel à sa conception, elle n'a pas non plus acquérir des éléments du péché originel dans le développement de sa vie, alors que tous les autres êtres humains ont péché originel de leur conception en raison de la chute d'Adam . The immaculate conception is an article of faith for Roman Catholics. L'Immaculée Conception est un article de foi pour les catholiques romains. The Mother of God, the Virgin Mary, did not have original sin because of the direct intervention of God. La Mère de Dieu, la Vierge Marie, n'a pas eu le péché originel en raison de l'intervention directe de Dieu. Mary was immaculate as a divine privilege. Marie est immaculée comme un privilège divin. The Roman Catholic Church considers the doctrine of the immaculate conception of the Virgin Mary to be part of apostolic teaching related to both the Bible and tradition. L'Église catholique romaine considère le dogme de l'Immaculée Conception de la Vierge Marie à faire partie de l'enseignement apostolique concernant à la fois la Bible et la tradition.

The doctrine is referred to, at least implicitly, in the Bible in Gen. 3:15, which indicates a woman who will battle Satan. La doctrine est fait référence, au moins implicitement, dans la Bible dans Genèse 3:15, ce qui indique une femme qui se combat Satan. The woman ultimately wins the battle. La femme gagne en fin de compte la bataille. Pope Pius IX said that this section of the Bible foretells the immaculate conception. Pope Pius IX dit que cette section de la Bible annonce l'Immaculée Conception. He described his view in "Ineffabilis Deus." Il a décrit dans son avis "Ineffabilis Deus".

In the early church Mary was often referred to as "all holy." Dans la première église Marie était souvent appelé «tous les saints." Luke 1:28 which relates Gabriel's greeting to Mary "Hail, full of grace" is said to be a reference to her immaculate conception. Luc 1:28 qui concerne le salut Gabriel à Marie "Réjouis-toi, comblée de grâce», dit-on, une référence à son Immaculée Conception. In the eighth century the church in England began to celebrate a feast of Mary's conception. Au huitième siècle, l'église d'Angleterre a commencé à célébrer une fête de Marie de la conception. Thomas Aquinas and Bernard of Clairvaux opposed the introduction of the feast into France. Thomas Aquinas et Bernard de Clairvaux est opposée à l'introduction de la fête en France. Duns Scotus favored the feast and explained that Mary was more indebted to the redemptive power of Jesus Christ than any other human being because Christ prevented her from contracting original sin because of the foreseen merits of Christ. Duns Scotus favorable à la fête et a expliqué que Marie était plus endettés de la puissance rédemptrice de Jésus-Christ que tout autre être humain parce que le Christ a empêché de contracter son péché originel en raison des mérites prévu du Christ. By 1685 most Catholics accepted the notion of the immaculate conception. En 1685 la plupart des catholiques a accepté la notion de l'Immaculée Conception. Clement XIII strongly favored the doctrine in the eighteenth century. Clément XIII fortement favorable à la doctrine en la dix-huitième siècle. In the nineteenth century devotion to the feast grew swiftly. Au XIX e siècle la dévotion à la fête a augmenté rapidement. Pope Pius IX, after consulting with all bishops of the church, stated the dogma holding that "the most blessed Virgin Mary was preserved from all stain of original sin in the first instant of her conception." Pope Pius IX, après consultation avec tous les évêques de l'église, a déclaré le dogme estimant que «la bienheureuse Vierge Marie a été préservée de toute souillure du péché originel dans le premier instant de sa conception." This took place in 1854. Cela a eu lieu en 1854. The immaculate conception is a special feast for the Catholics of the United States. L'Immaculée Conception est une fête spéciale pour les catholiques des États-Unis.

TJ German TJ allemand
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
JB Carol, Fundamentals of Mariology; E. O'Connor, ed., the Dogma of the Immaculate Conception; M. Jugie, l'Immaculee Conception dans l'Ecriture Sainte et dans la tradition orientale. JB Carol, Principes de la mariologie, E. O'Connor, éd., Le dogme de l'Immaculée Conception, M. Jugie, l'Immaculee Conception dans l'Ecriture Sainte et dans la tradition orientale.


Immaculate Conception Immaculée Conception

Advanced Catholic Information Catholique d'information avancée

THE DOCTRINE LA DOCTRINE

In the Constitution Ineffabilis Deus of 8 December, 1854, Pius IX pronounced and defined that the "Blessed Virgin Mary" in the first instance of her conception, by a singular privilege and "grace" granted by "God", in view of the "merits" of "Jesus Christ", the Saviour of the "human race", was preserved exempt from all stain of "original sin". Dans la Constitution Ineffabilis Deus du 8 Décembre, 1854, Pie IX prononcé et défini que la "Vierge Marie" en premier lieu de sa conception, par un privilège singulier et «grâce» donné par «Dieu», en vue de la " fond "de" Jésus-Christ, le Sauveur du "genre humain", a été préservée exemptés de toute souillure du «péché originel».

"The Blessed Virgin Mary . . ." The subject of this immunity from "original sin" is the person of Mary at the moment of the creation of her soul and its infusion into her body. "La Très Sainte Vierge Marie..." La question de l'immunité de ce "péché originel" est la personne de Marie au moment de la création de son âme et sa perfusion dans son corps.

". . .in the first instance of her conception . . ." The term conception does not mean the active or generative conception by her parents. "... Dans le premier exemple de sa conception..." Le terme conception ne veut pas dire la complicité active ou la conception générative par ses parents. Her body was formed in the womb of the "mother", and the "father" had the usual share in its formation. Son corps a été formé dans le sein de la "mère" et le "père" avait la part d'habitude sa formation. The question does not concern the immaculateness of the generative activity of her parents. La question ne concerne pas l'immaculateness de l'activité génératrice de ses parents. Neither does it concern the passive conception absolutely and simply ( conceptio seminis carnis, inchoata ), which, according to the order of nature, precedes the infusion of the rational soul. Ni-t-il sur la conception tout à fait passif et simplement (conceptio Seminis carnis, inchoata), qui, selon l'ordre de la nature, précède la perfusion de l'âme rationnelle. The person is truly conceived when the soul is created and infused into the body. La personne est véritablement conçu quand l'âme est créée et infusé dans le corps. Mary was preserved exempt from all stain of "original sin" at the first moment of her animation, and sanctifying grace was given to her before sin could have taken effect in her soul. Marie a été préservée exemptés de toute souillure du «péché originel» au premier instant de son animation, et la grâce sanctifiante a été donnée à son avant péché aurait pu prendre effet dans son âme.

". . .was preserved exempt from all stain of original sin. . ." The formal active essence of "original sin" was not removed from her soul, as it is removed from others by baptism; it was excluded , it never was simultaneously with the exclusion of sin. "... Exonérées a été préservée de toute souillure du péché originel..." La mise en substance active de «péché originel» n'a pas été retiré de son âme, comme il est supprimé des autres par le baptême, il a été exclu, il n'a jamais été en même temps à l'exclusion du péché. The state of original sanctity, innocence, and justice, as opposed to "original sin", was conferred upon her, by which gift every stain and fault, all depraved emotions, passions, and debilities, essentially pertaining in her soul to "original sin", were excluded. L'État d'origine de la sainteté, l'innocence et la justice, par opposition au «péché originel», a été conféré à elle, par tous les cadeaux qui tache et de la faute, tous les dépravés émotions, de passions, et debilities, concernant essentiellement dans son âme à «péché originel ", Ont été exclus. But she was not made exempt from the temporal penalties of Adam -- from sorrow, bodily infirmities, and death. Mais elle n'a pas été exemptés de sanctions dans le temps d'Adam - de tristesse, une infirmité physique, et la mort.

". . .by a singular privilege and grace granted by God, in view of the merits of Jesus Christ, the Saviour of the human race." The immunity from original sin was given to Mary by a singular exemption from a universal law through the same merits of "Christ", by which other men are cleansed from sin by baptism. "... Par un privilège singulier et de la grâce accordée par Dieu, en vue des mérites de Jésus-Christ, Sauveur du genre humain." L'immunité du péché originel a été donnée à Marie par un singulier une exonération de droit universel à travers le même bien-fondé du «Christ», par laquelle d'autres hommes sont purifiés du péché par le baptême. Mary needed the redeeming Saviour to obtain this exemption, and to be delivered from the universal necessity and debt ( debitum ) of being subject to original sin. Marie a besoin du Sauveur rachat d'obtenir cette exemption, et à livrer de la nécessité universelle et de la dette (debitum) d'être l'objet de péché originel. The person of Mary, in consequence of her origin from Adam, should have been subject to sin, but, being the new Eve who was to be the mother of the new Adam, she was, by the eternal counsel of God and by the merits of "Christ", withdrawn from the general law of original sin. La personne de Marie, en conséquence de son origine d'Adam, aurait dû être soumis au péché, mais, étant la nouvelle Eve qui devait être la mère du nouvel Adam, elle a été, par le conseil éternel de Dieu et par les mérites du «Christ», retiré de la loi générale du péché originel. Her redemption was the very masterpiece of "Christ's" redeeming wisdom. Son rachat était le chef-d'oeuvre de très "du Christ" sagesse rédemptrice. He is a greater redeemer who pays the debt that it may not be incurred than he who pays after it has fallen on the debtor. Il est plus un rédempteur qui paie la dette qu'il mai pas être engagée que celui qui paie après il est tombé sur le débiteur.

Such is the meaning of the term "Immaculate Conception." Tel est le sens du terme "Immaculée Conception".

PROOF FROM SCRIPTURE La preuve de l'Écriture

Genesis 3:15 Genèse 3:15

No direct or categorical and stringent proof of the dogma can be brought forward from Scripture. Pas de rapport direct ou catégorielles et la preuve strictes du dogme peut être reporté de l'Écriture. But the first scriptural passage which contains the promise of the redemption, mentions also the Mother of the Redeemer. Mais le premier passage biblique qui contient la promesse de la rédemption, mentionne également la Mère du Rédempteur. The sentence against the first parents was accompanied by the Earliest Gospel ( Proto-evangelium ), which put enmity between the serpent and the woman: "and I will put enmity between thee and the woman and her seed; she (he) shall crush thy head and thou shalt lie in wait for her (his) heel" (Genesis 3:15). La sentence contre le premier des parents était accompagné par le plus tôt Evangile (Proto-evangelium), qui mettrai une hostilité entre le serpent et la femme: "Je mettrai une hostilité entre toi et la femme et le sien, elle (il) doit écraser ton la tête et tu sont en attente de son (sa) talon "(Genèse 3:15). The translation "she" of the Vulgate is interpretative; it originated after the fourth century, and cannot be defended critically. La traduction ", elle" de la Vulgate est interprétative, mais l'origine après le quatrième siècle, et ne peut être défendu critique. The conqueror from the seed of the woman, who should crush the serpent's head, is "Christ"; the woman at enmity with the serpent is Mary. Le vainqueur de la semence de la femme, qui devait écraser la tête du serpent, est "le Christ", la femme à l'inimitié avec le serpent est Marie. God puts enmity between her and Satan in the same manner and measure, as there is enmity between "Christ" and the seed of the serpent. Dieu met l'inimitié entre elle et Satan de la même manière et à mesurer, car il est l'inimitié entre "le Christ" et la semence du serpent. Mary was ever to be in that exalted state of soul which the serpent had destroyed in man, ie in sanctifying grace. Marie n'a jamais été d'être exalté à cet état de l'âme qui le serpent a détruit chez l'homme, c'est-à-dire dans la grâce sanctifiante. Only the continual union of Mary with grace explains sufficiently the enmity between her and Satan. Seul le syndicat continue de Marie de grâce suffisamment explique l'inimitié entre elle et Satan. The Proto-evangelium, therefore, in the original text contains a direct promise of the Redeemer. Le Proto-evangelium, donc, dans le texte original contient une promesse directe du Rédempteur. and in conjunction therewith the manifestation of the masterpiece of His Redemption, the perfect preservation of His virginal Mother from original sin. et en liaison avec celles-ci la manifestation du chef-d'œuvre de sa rédemption, la parfaite préservation de sa Mère virginale du péché originel.

Luke 1:28 Luc 1:28

The salutation of the "angel Gabriel" -- chaire kecharitomene , Hail, full of grace (Luke 1:28) indicates a unique abundance of grace, a supernatural, godlike state of soul, which finds its explanation only in the Immaculate Conception of Mary. Le titre de "l'ange Gabriel" - chaire kecharitomene, Réjouis-toi, comblée de grâce (Luc 1:28) indique une abondance de la grâce, un surnaturel, divin état d'âme, qui trouve son explication que dans l'Immaculée Conception de Marie . But the term kecharitomene (full of grace) serves only as an illustration, not as a proof of the dogma. Mais le terme kecharitomene (pleine de grâce) ne sert qu'à titre d'illustration, et non comme une preuve du dogme.

Other texts Autres textes

From the texts Proverbs 8 and Ecclesiasticus 24 (which exalt the Wisdom of God and which in the liturgy are applied to Mary, the most beautiful work of God's Wisdom), or from the Canticle of Canticles (4:7, "Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee"), no theological conclusion can be drawn. Les textes de Proverbes 8 et Ecclesiasticus 24 (qui exaltent la Sagesse de Dieu et qui, dans la liturgie sont appliquées à Marie, la plus belle œuvre de la sagesse de Dieu), ou du Cantique des Cantiques (4:7, "Tu es tout objective , O mon amour, et il n'ya pas une place en toi "), aucune théologique conclusion peut être tirée. These passages, applied to the Mother of God, may be readily understood by those who know the privilege of Mary, but do not avail to prove the doctrine dogmatically, and are therefore omitted from the Constitution "Ineffabilis Deus". Ces passages, a demandé à la Mère de Dieu, mai être facilement comprise par ceux qui savent le privilège de Marie, mais ne font pas usage de prouver la doctrine dogmatique, et sont donc pas figurer dans la Constitution "Ineffabilis Deus". For the theologian it is a matter of conscience not to take an extreme position by applying to a creature texts which might imply the prerogatives of God. Pour le théologien, il est une question de conscience de ne pas prendre une position extrême en appliquant à une créature textes qui pourraient impliquer les prérogatives de Dieu.

PROOF FROM TRADITION La preuve de la tradition

In regard to the sinlessness of Mary the older "Fathers" are very cautious: some of them even seem to have been in error on this matter. En ce qui concerne la sinlessness de Marie, la plus "Pères" sont très prudents: certains d'entre eux semblent même avoir été par erreur sur cette question.

But these stray private opinions merely serve to show that theology is a progressive science. Mais ces errants privé avis ne servent à montrer que la théologie est une science. If we were to attempt to set forth the full doctrine of the "Fathers" on the sanctity of the Blessed Virgin, which includes particularly the implicit belief in the immaculateness of her conception, we should be forced to transcribe a multitude of passages. Si nous devions essayer d'énoncer la pleine doctrine de la "Pères" sur le caractère sacré de la Sainte Vierge, qui comprend en particulier la croyance implicite dans le immaculateness de sa conception, nous devrions être obligés de transcrire une multitude de passages. In the testimony of the "Fathers" two points are insisted upon: her absolute purity and her position as the second "Eve" (cf. I Cor. 15:22). Dans les témoignages des "Pères" deux points sont insisté sur: sa pureté absolue et sa position de la deuxième "Eve" (cf. I Cor. 15:22).

Mary as the second Eve Marie comme la deuxième Eve

This celebrated comparison between "Eve", while yet immaculate and incorrupt -- that is to say, not subject to original sin -- and the Blessed Virgin is developed by: Cette célèbre comparaison entre "Eve", tout immaculée et encore incorrupt - c'est-à-dire, non soumis à péché originel - et la Sainte Vierge est développé par:

The absolute purity of Mary La pureté absolue de Marie

Patristic writings on Mary's purity abound. Patristique écrits sur Marie, la pureté abondent.

St. John Damascene (Or. i Nativ. Deip., n. 2) esteems the supernatural influence of God at the generation of Mary to be so comprehensive that he extends it also to her parents. Saint-Jean Damascène (OR. i Nativ. Deip., N. 2) estime l'influence surnaturelle de Dieu à la génération de Marie à être complet qu'il s'étend également à ses parents. He says of them that, during the generation, they were filled and purified by the Holy Ghost, and freed from sexual concupiscence. Explique-t-il de ceux qui, au cours de la production, ils ont été remplis et purifié par le Saint-Esprit, et libérés de la concupiscence sexuelle. Consequently according to the Damascene, even the human element of her origin, the material of which she was formed, was pure and holy. Par conséquent, selon le Damascène, même l'élément humain de son origine, le matériel dont elle a été créée, est pur et saint. This opinion of an immaculate active generation and the sanctity of the "conceptio carnis" was taken up by some Western authors; it was put forward by Petrus Comestor in his treatise against St. Bernard and by others. Cet avis d'une génération active immaculé et le caractère sacré de la "conceptio carnis" a été reprise par certains auteurs occidentaux, elle a été présentée par Petrus Comestor dans son traité contre Saint-Bernard et par d'autres. Some writers even taught that Mary was born of a virgin and that she was conceived in a miraculous manner when Joachim and Anne met at the golden gate of the temple (Trombelli, "Mari SS. Vita", Sect. V, ii, 8; Summa aurea, II, 948. Cf. also the "Revelations" of Catherine Emmerich which contain the entire apocryphal legend of the miraculous conception of Mary. Certains auteurs même enseigne que Marie est né d'une vierge et qu'elle a été conçue de manière miraculeuse un moment Joachim et Anne se sont réunis à la porte d'or du temple (Trombelli, "Mari SS. Vita", Sect. V, II, 8; Summa aurea, II, 948. Cf. Également les "Révélations" de Catherine Emmerich qui contiennent l'ensemble légende apocryphe de la conception miraculeuse de Marie.

From this summary it appears that the belief in Mary's immunity from sin in her conception was prevalent amongst the Fathers, especially those of the Greek Church. De ce résumé, il semble que la croyance en Marie de l'immunité du péché dans sa conception a été répandue parmi les Pères, en particulier ceux de l'Église grecque. The rhetorical character, however, of many of these and similar passages prevents us from laying too much stress on them, and interpreting them in a strictly literal sense. Le caractère rhétorique, cependant, de nombre de ces passages similaires et nous empêche de poser trop de stress pour eux, et en les interprétant dans un sens strictement littéral. The Greek Fathers never formally or explicitly discussed the question of the Immaculate Conception. Les Pères grecs jamais formellement ou explicitement abordé la question de l'Immaculée Conception.

The Conception of St. John the Baptist La conception de St. John the Baptist

A comparison with the conception of "Christ" and that of St. John may serve to light both on the dogma and on the reasons which led the Greeks to celebrate at an early date the Feast of the Conception of Mary. Une comparaison avec la conception du «Christ» et celui de St. John mai servir à la lumière tant sur le dogme et sur les raisons qui ont conduit les Grecs de célébrer à une date de début de la fête de la Conception de Marie.

Of these three conceptions the Church celebrates feasts. De ces trois conceptions de l'Eglise célèbre les fêtes. The Orientals have a Feast of the Conception of St. John the Baptist (23 September), which dates back to the fifth century, is thus older than the Feast of the Conception of Mary, and, during the Middle Ages, was kept also by many Western dioceses on 24 September. Les Orientaux ont une fête de la Conception de St. John the Baptist (23 Septembre), qui remonte au cinquième siècle, est donc de plus de la fête de la Conception de Marie, et, au cours du Moyen-Age, a été tenu également par de nombreux diocèses occidentaux le 24 Septembre. The Conception of Mary is celebrated by the Latins on 8 December; by the Orientals on 9 December; the Conception of Christ has its feast in the universal calendar on 25 March. La Conception de Marie est célébrée par les Latins le 8 Décembre, par les Orientaux, le 9 Décembre, la Conception du Christ a sa fête dans le calendrier universel le 25 Mars. In celebrating the feast of Mary's Conception the Greeks of old did not consider the theological distinction of the active and the passive conceptions, which was indeed unknown to them. En célébrant la fête de Marie de la Conception des Grecs anciens ne prend pas en compte la distinction théologique de l'actif et le passif des conceptions, qui a été fait inconnu pour eux.

They did not think it absurd to celebrate a conception which was not immaculate, as we see from the Feast of the Conception of St. John. Ils ne pense pas qu'il soit absurde de célébrer une conception qui n'est pas immaculée, comme nous le voyons de la fête de la Conception de Saint-Jean. They solemnized the Conception of Mary, perhaps because, according to the "Proto-evangelium" of St. James, it was preceded by miraculous events (the apparition of an angel to Joachim, etc.), similar to those which preceded the conception of St. John, and that of our Lord Himself. Ils ont célébré la Conception de Marie, peut-être parce que, selon le "Proto-evangelium" de Saint-Jacques, il a été précédée par des événements miraculeux (l'apparition d'un ange à Joachim, etc), similaires à celles qui ont précédé la conception de Saint-John, et celui de notre Seigneur lui-même. Their object was less the purity of the conception than the holiness and heavenly mission of the person conceived. Leur but était moins la pureté de la conception que la sainteté et la mission céleste de la personne conçu. In the Office of 9 December, however, Mary, from the time of her conception, is called beautiful, pure, holy, just, etc., terms never used in the Office of 23 September (sc. of St. John the Baptist). Selon l'Office du 9 Décembre, toutefois, Marie, à partir du moment de sa conception, est appelé beau, pur, saint, juste, etc, ce qui n'a jamais utilisé dans les bureaux du 23 Septembre (Sc. de St. John the Baptist) . The analogy of St. John s sanctification may have given rise to the Feast of the Conception of Mary. L'analogie de St. John s sanctification mai ont donné lieu à la Fête de la Conception de Marie. If it was necessary that the precursor of the Lord should be so pure and "filled with the Holy Ghost" even from his mother's womb, such a purity was assuredly not less befitting His Mother. S'il est nécessaire que le précurseur du Seigneur doit être pure et "rempli de l'Esprit-Saint" de même le sein de sa mère, une telle pureté a été assurément pas moins digne de sa mère. The moment of St. John's sanctification is by later writers thought to be the Visitation ("the infant leaped in her womb"), but the angel's words (Luke, i, 15) seem to indicate a sanctification at the conception. Le moment de St. John's est la sanctification des écrivains plus tard par la pensée à la Visitation ( "l'enfant fait un bond en son sein»), mais l'ange de mots (Luc, I, 15) semblent indiquer une sanctification à la conception. This would render the origin of Mary more similar to that of John. Cela rendrait l'origine de Marie, plus semblable à celui de Jean. And if the Conception of John had its feast, why not that of Mary? Et si la conception de Jean a sa fête, pourquoi pas celle de Marie?

PROOF FROM REASON La preuve de la raison

There is an incongruity in the supposition that the flesh, from which the flesh of the Son of God was to be formed, should ever have belonged to one who was the slave of that arch-enemy, whose power He came on earth to destroy. Il ya une incongruité dans la supposition que la chair, dont la chair du Fils de Dieu devait être constitué, devrait jamais avoir appartenu à une qui est l'esclave de cet arc-ennemi, dont la puissance Il est venu sur terre pour détruire. Hence the axiom of Pseudo-Anselmus (Eadmer) developed by Duns Scotus, Decuit, potuit, ergo fecit , it was becoming that the Mother of the Redeemer should have been free from the power of sin and from the first moment of her existence; God could give her this privilege, therefore He gave it to her. D'où l'axiome du Pseudo-Anselmus (Eadmer) développé par Duns Scotus, Decuit, potuit, ergo fecit, il est de plus que la Mère du Rédempteur aurait dû être libéré de la puissance du péché et dès le premier instant de son existence, Dieu pourrait lui donner ce privilège, donc Il lui a donné pour elle. Again it is remarked that a peculiar privilege was granted to the prophet Jeremiah and to St. John the Baptist. Encore une fois, il est fait remarquer que un privilège particulier a été accordé au prophète Jérémie et à St. John the Baptist. They were sanctified in their mother's womb, because by their preaching they had a special share in the work of preparing the way for "Christ". Ils ont été sanctifiés en leur sein de sa mère, parce que par leur prédication, ils ont une action spécifique aux travaux de préparer la voie pour "le Christ". Consequently some much higher prerogative is due to Mary. En conséquence, certains beaucoup plus élevé prérogative est dû à Marie. (A treatise of P. Marchant, claiming for St. Joseph also the privilege of St. John, was placed on the Index in 1833.) Scotus says that "the perfect Mediator must, in some one case, have done the work of mediation most perfectly, which would not be unless there was some one person at least, in whose regard the wrath of God was anticipated and not merely appeased." (Un traité de P. Marchant, la demande porte sur le Saint-Joseph aussi le privilège de Saint-Jean, a été mis sur l'indice en 1833.) Scotus dit que "le parfait médiateur doit, dans certains cas un, ont fait le travail de médiation plus parfaitement, ce qui ne serait pas à moins qu'il n'y ait une certaine personne au moins, dont ce qui concerne la colère de Dieu était prévu et pas seulement apaisé. "

THE FEAST OF THE IMMACULATE CONCEPTION La fête de l'Immaculée Conception

The older feast of the Conception of Mary (Conc. of St. Anne), which originated in the monasteries of Palestine at least as early as the seventh century, and the modern feast of the Immaculate Conception are not identical in their object. L'ancienne fête de la Conception de Marie (Conc. de Sainte-Anne), qui trouve son origine dans les monastères de la Palestine au moins dès le VIIe siècle, et le moderne fête de l'Immaculée Conception ne sont pas identiques dans leur objet. Originally the Church celebrated only the Feast of the Conception of Mary, as she kept the Feast of St. John's conception, not discussing the sinlessness. L'origine, l'Eglise ne célèbre la fête de la Conception de Marie, comme elle a continué la fête de St. John's conception, ne discutons pas la sinlessness. This feast in the course of centuries became the Feast of the Immaculate Conception, as dogmatical argumentation brought about precise and correct ideas, and as the thesis of the theological schools regarding the preservation of Mary from all stain of original sin gained strength. Cette fête au cours des siècles est devenu la fête de l'Immaculée Conception, que dogmatical porté sur l'argumentation précise et correcte des idées, et que la thèse des écoles théologiques en ce qui concerne la préservation de Marie de toute souillure du péché originel s'est renforcée. Even after the dogma had been universally accepted in the Latin Church, and had gained authoritative support through diocesan decrees and papal decisions, the old term remained, and before 1854 the term "Immaculata Conceptio" is nowhere found in the liturgical books, except in the invitatorium of the Votive Office of the Conception. Même après le dogme a été universellement acceptée dans l'Eglise latine, et avait acquis autorité de soutien par le biais de décrets diocésain et décisions du pape, l'ancien terme est resté, et avant 1854 le terme "Immaculée Conceptio" est trouvé nulle part dans les livres liturgiques, sauf dans l' invitatorium votive du Bureau de la Conception. The Greeks, Syrians, etc. call it the Conception of St. Anne ( Eullepsis tes hagias kai theoprometoros Annas , "the Conception of St. Anne, the ancestress of God"). Les Grecs, Syriens, etc appeler la Conception de Saint-Anne (Eullepsis tes hagias kai theoprometoros Annas, "la Conception de Saint-Anne, la ancestress de Dieu"). "Passaglia" in his "De Immaculato Deiparae Conceptu," basing his opinion upon the "Typicon" of St. Sabas: which was substantially composed in the fifth century, believes that the reference to the feast forms part of the authentic original, and that consequently it was celebrated in the Patriarchate of Jerusalem in the fifth century (III, n. 1604). "Passaglia" dans son "De Immaculé Deiparae conceptuelles», en fondant son opinion sur la "Typicon" de Saint-Sabas: qui est composé essentiellement dans le cinquième siècle, est d'avis que la référence à la fête fait partie de l'authentique original, et que par conséquent, il a été célébrée dans le Patriarcat de Jérusalem au cinquième siècle (III, n. 1604). But the Typicon was interpolated by the Damascene, Sophronius, and others, and, from the ninth to the twelfth centuries, many new feasts and offices were added. Mais le Typicon a été interpolées par le Damascène, Sophronius, et d'autres, et, à partir de la neuvième à la douzième siècles, de nombreuses fêtes et de nouveaux bureaux ont été ajoutés. To determine the origin of this feast we must take into account the genuine documents we possess, the oldest of which is the canon of the feast, composed by St. Andrew of Crete, who wrote his liturgical hymns in the second half of the seventh century, when a monk at the monastery of St. Sabas near Jerusalem (d. Archbishop of Crete about 720). Pour déterminer l'origine de cette fête, nous devons tenir compte des documents authentiques nous possédons, la plus ancienne dont le canon est de la fête, composée par Saint-André de Crète, qui a écrit son des hymnes liturgiques dans la seconde moitié du VIIe siècle , Quand un moine au monastère de Saint-Sabas près de Jérusalem (d. archevêque de Crète sur 720). But the Solemnity cannot then have been generally accepted throughout the Orient, for John, first monk and later bishop in the Isle of Euboea, about 750 in a sermon, speaking in favour of the propagation of this feast, says that it was not yet known to all the faithful ( ei kai me para tois pasi gnorizetai ; PG, XCVI, 1499). Mais la solennité ne peuvent donc pas avoir été généralement acceptée dans tout l'Orient, pour John, d'abord moine, puis évêque de l'île d'Eubée, à quelque 750 dans un sermon, parlant en faveur de la propagation de cette fête, dit qu'il n'était pas encore connue à tous les fidèles (ei kai tois moi par gnorizetai pasi; PG, XCVI, 1499). But a century later George of Nicomedia, made metropolitan by Photius in 860, could say that the solemnity was not of recent origin (PG, C, 1335). Mais un siècle plus tard, George de Nicomédie, a fait métropolitaine par Photius en 860, pourrait dire que la solennité n'était pas d'origine récente (PG, C, 1335). It is therefore, safe to affirm that the feast of the Conception of St. Anne appears in the Orient not earlier than the end of the seventh or the beginning of the eighth century. Il est donc sûr d'affirmer que la fête de la Conception de sainte Anne apparaît en Orient au plus tôt la fin de la septième ou au début du VIIIe siècle.

As in other cases of the same kind the feast originated in the monastic communities. Comme dans d'autres cas de même nature la fête son origine dans les communautés monastiques. The monks, who arranged the psalmody and composed the various poetical pieces for the office, also selected the date, 9 December, which was always retained in the Oriental calendars. Les moines, qui a organisé la psalmody et composé les diverses pièces poétiques pour le bureau, également choisi la date du 9 Décembre, qui a toujours été conservé dans les calendriers orientaux. Gradually the solemnity emerged from the cloister, entered into the cathedrals, was glorified by preachers and poets, and eventually became a fixed feast of the calendar, approved by Church and State. Peu à peu, la solennité issu de la clôture, est entré dans les cathédrales, a été chanté par des prédicateurs et des poètes, et a fini par devenir une fête fixe du calendrier, approuvé par l'Église et l'État. It is registered in the calendar of Basil II (976-1025) and by the Constitution of Emperor Manuel I Comnenus on the days of the year which are half or entire holidays, promulgated in 1166, it is numbered among the days which have full sabbath rest. Elle est inscrite au calendrier de Basile II (976-1025) et par la Constitution de l'empereur Manuel Ier Comnenus, les jours de l'année qui sont à moitié ou des vacances, promulguée en 1166, il est numérotée entre les jours qui ont plein sabbat repos. Up to the time of Basil II, Lower Italy, Sicily, and Sardinia still belonged to the Byzantine Empire; the city of Naples was not lost to the Greeks until 1127, when Roger II conquered the city. Jusqu'à la date de Basile II, la Basse-Italie, Sicile, Sardaigne et appartenaient encore à l'Empire byzantin, la ville de Naples n'a pas été perdu pour les Grecs jusqu'en 1127, lorsque Roger II a conquis la ville. The influence of Constantinople was consequently strong in the Neapolitan Church, and, as early as the ninth century, the Feast of the Conception was doubtlessly kept there, as elsewhere in Lower Italy on 9 December, as indeed appears from the marble calendar found in 1742 in the Church of S. Giorgio Maggiore at Naples. L'influence de Constantinople est par conséquent fort dans la napolitaine Eglise, et, dès le IXe siècle, la fête de la Conception est sans aucun doute y sont maintenus, comme ailleurs dans le Bas-Italie le 9 Décembre, comme d'ailleurs ressort du calendrier de marbre trouvée en 1742 dans l'église de S. Giorgio Maggiore à Naples. Today the Conception of St. Anne is in the Greek Church one of the minor feasts of the year. Aujourd'hui, la Conception de Sainte-Anne est dans l'Eglise un grec du mineur fêtes de l'année. The lesson in Matins contains allusions to the apocryphal "Proto-evangelium" of St. James, which dates from the second half of the second century (see SAINT ANNE). La leçon de Matines contient des allusions à la apocryphes "Proto-evangelium" de Saint-Jacques, qui date de la deuxième moitié du deuxième siècle (voir Sainte-Anne). To the Greek Orthodox of our days, however, the feast means very little; they continue to call it "Conception of St. Anne", indicating unintentionally, perhaps, the active conception which was certainly not immaculate. Pour le grec orthodoxe de nos jours, cependant, la fête très peu de moyens, ils continuent de l'appeler "Conception de Sainte-Anne", en indiquant de façon non intentionnelle, peut-être, la conception active qui n'était certainement pas immaculé. In the Menaea of 9 December this feast holds only the second place, the first canon being sung in commemoration of the dedication of the Church of the Resurrection at Constantinople. Dans le Menaea du 9 Décembre cette fête ne détient la deuxième place, le premier canon chanté en commémoration de la dédicace de l'église de la Résurrection à Constantinople. The Russian hagiographer Muraview and several other Orthodox authors even loudly declaimed against the dogma after its promulgation, although their own preachers formerly taught the Immaculate Conception in their writings long before the definition of 1854. Le Russe hagiographer Muraview et plusieurs autres auteurs orthodoxe même fort declaimed contre le dogme après sa promulgation, bien que leurs propres prédicateurs auparavant enseigné l'Immaculée Conception dans leurs écrits bien avant la définition de 1854.

In the "Western Church" the feast appeared (8 December), when in the "Orient" its development had come to a standstill. Dans la partie "occidentale Eglise" la fête est apparu (8 Décembre), quand il est en "Orient" son développement était arrivé à une impasse. The timid beginnings of the new feast in some Anglo-Saxon monasteries in the eleventh century, partly smothered by the Norman conquest, were followed by its reception in some chapters and dioceses by the Anglo-Norman clergy. Les timides débuts de la nouvelle fête dans certains anglo-saxons monastères au XIe siècle, en partie étouffé par la conquête normande, ont été suivies par sa réception dans certains chapitres et les diocèses par l'anglo-normand clergé. But the attempts to introduce it officially provoked contradiction and theoretical discussion, bearing upon its legitimacy and its meaning, which were continued for centuries and were not definitively settled before 1854. Mais les tentatives visant à introduire officiellement provoqué la contradiction et la discussion théorique, qui ont une incidence sur sa légitimité et son sens, qui se sont poursuivies pendant des siècles et n'ont pas été définitivement réglé avant 1854. The "Martyrology of Tallaght" compiled about 790 and the "Feilire" of St. Aengus (800) register the Conception of Mary on 3 May. Le "Martyrologe de Tallaght" compilé sur 790 et la "Feilire" de Saint-Aengus (800) enregistrer la Conception de Marie le 3 Mai. It is doubtful, however, if an actual feast corresponded to this rubric of the learned monk St. Aengus. Il n'est pas certain, toutefois, si une réelle fête correspond à cette rubrique du moine appris Saint-Aengus. This Irish feast certainly stands alone and outside the line of liturgicaI development. Cette fête irlandaise est certainement la seule et à l'extérieur de la ligne de liturgicaI développement. It is a mere isolated appearance, not a living germ. Il est une simple apparence isolés, pas un germe de vie. The Scholiast adds, in the lower margin of the "Feilire", that the conception (Inceptio) took place in February, since Mary was born after seven months -- a singular notion found also in some Greek authors. Le Scholiast ajoute, dans la marge inférieure de la "Feilire", que la conception (Inceptio) a eu lieu en Février, dans la mesure où Marie est né après sept mois - une singulière idée figure également dans certains auteurs grecs. The first definite and reliable knowledge of the feast in the West comes from England; it is found in a calendar of Old Minster, Winchester (Conceptio S'ce Dei Genetricis Mari), dating from about 1030, and in another calendar of New Minster, Winchester, written between 1035 and 1056; a pontifical of Exeter of the eleventh century (assigned to 1046-1072) contains a "benedictio in Conceptione S. Mariae "; a similar benediction is found in a Canterbury pontifical written probably in the first half of the eleventh century, certainly before the Conquest. La première précise et fiable des connaissances de la fête à l'Ouest vient de l'Angleterre, il se trouve dans un calendrier du Vieux-Minster, Winchester (Conceptio S'ce Dei Genetricis Mari), datant d'environ 1030, et dans un autre calendrier de la Nouvelle-ministre, Winchester, écrites entre 1035 et 1056, un pontificale d'Exeter du XIe siècle (attribué à 1046-1072) contient un "benedictio dans Conceptione S. Mariae", une bénédiction similaire se trouve dans une Canterbury pontifical écrit probablement au cours du premier semestre la onzième siècle, certainement avant la Conquête. These episcopal benedictions show that the feast not only commended itself to the devotion of individuals, but that it was recognized by authority and was observed hy the Saxon monks with considerable solemnity. Ces bénédictions épiscopales montrent que la fête non seulement pour lui-même a félicité le dévouement des individus, mais qu'il a été reconnu par les autorités et a fait observer l'hy moines saxons avec beaucoup de solennité. The existing evidence goes to show that thc establishment of the feast in England was due to the monks of Winchester before the Conquest (1066). Les éléments de preuve va montrer que thc établissement de la fête en Angleterre est due aux moines de Winchester avant la Conquête (1066).

The Normans on their arrival in England were disposed to treat in a contemptuous fashion English liturgical observances; to them this feast must have appeared specifically English, a product of insular simplicity and ignorance. Les Normands à leur arrivée en Angleterre étaient disposés à traiter de manière méprisante un mode anglais célébrations liturgiques, à eux, cette fête doit avoir semblé spécifiquement anglais, un produit de l'insularité simplicité et l'ignorance. Doubtless its public celebration was abolished at Winchester and Canterbury, but it did not die out of the hearts of individuals, and on the first favourable opportunity the feast was restored in the monasteries. Sans doute sa célébration publique a été supprimé à Winchester et Canterbury, mais il n'a pas l'âme du cœur des personnes, ainsi que sur la première occasion de la fête a été restauré dans les monastères. At Canterbury however, it was not re-established before 1328. A Canterbury toutefois, il n'a pas été rétablie avant 1328. Several documents state that in Norman times it began at Ramsey, pursuant to a vision vouchsafed to Helsin or AEthelsige, Abbot of Ramsey on his journey back from Denmark, whither he had been sent by William I about 1070. Plusieurs documents indiquent que, dans Norman fois il a commencé à Ramsey, conformément à une vision garanti à Helsin ou AEthelsige, abbé de Ramsey sur son voyage de retour du Danemark, où il avait été envoyé par William I sur 1070. An angel appeared to him during a severe gale and saved the ship after the abbot had promised to establish the Feast of the Conception in his monastery. Un ange lui apparaît au cours d'une sévère tempête et a sauvé le navire après l'abbé avait promis de mettre en place la fête de la Conception dans son monastère. However we may consider the supernatural feature of the legend, it must be admitted that the sending of Helsin to Denmark is an historical fact. Toutefois, nous considérons mai surnaturel caractéristique de la légende, il doit être admis que l'envoi d'Helsin au Danemark est un fait historique. The account of the vision has found its way into many breviaries, even into the Roman Breviary of 1473. Le compte de la vision a fait son chemin dans de nombreux bréviaires, même dans le Bréviaire romain de 1473. The Council of Canterbury (1325) attributes the re-establishment of the feast in England to "St. Anselm", Archbishop of Canterbury (d. 1109). Le Conseil de Canterbury (1325) attribue le rétablissement de la fête en Angleterre pour "Saint-Anselme, archevêque de Cantorbéry (d. 1109). But although this great doctor wrote a special treatise "De Conceptu virginali et originali peccato", by which he laid down the principles of the Immaculate Conception, it is certain that he did not introduce the feast anywhere. Mais bien que ce grand médecin a écrit un traité "De virginali conceptuelles et peccato originali", par laquelle il a établi les principes de l'Immaculée Conception, il est certain qu'il n'a pas de la fête partout. The letter ascribed to him, which contains the Helsin narrative, is spurious. La lettre attribuée à lui, qui contient le récit Helsin, est faux. The principal propagator of the feast after the Conquest was Anselm, the nephew of St. Anselm. Le principal propagateur de la fête après la Conquête était Anselme, le neveu de Saint-Anselme. He was educated at Canterbury where he may have known some Saxon monks who remembered the solemnity in former days; after 1109 he was for a time Abbot of St. Sabas at Rome, where the Divine Offices were celebrated according to the Greek calendar. Il a fait ses études à Canterbury, où il mai ont connu des moines saxons qui rappeler la solennité dans les anciens jours, après 1109, il a été pendant un certain temps abbé de Saint-Sabas à Rome, où le divin bureaux ont été célébrées selon le calendrier grec. When in 1121 he was appointed Abbot of Bury St. Edmund's he established the feast there; partly at least through his efforts other monasteries also adopted it, like Reading, St. Albans, Worcester, Cloucester, and Winchcombe. Quand en 1121 il est nommé abbé de Bury St. Edmund's il a créé la fête; partie au moins grâce à ses efforts d'autres monastères, il a également adopté, comme la lecture, St. Albans, Worcester, Cloucester, et Winchcombe.

But a number of others decried its observance as hitherto unheard of and absurd, the old Oriental feast being unknown to them. Mais un certain nombre d'autres décrié de son respect comme c'était le cas jusqu'ici inconnu et absurde, l'ancienne fête Oriental être inconnu pour eux. Two bishops, Roger of Salisbury and Bernard of St. Davids, declared that the festival was forbidden by a council, and that the observance must be stopped. Deux évêques, Roger de Salisbury et de Saint-Bernard Davids, a déclaré que le festival a été interdit par un conseil, et que le respect doit être arrêté. And when, during the vacancy of the See of London, Osbert de Clare, Prior of Westminster, undertook to introduce the feast at Westminster (8 December, 1127), a number of monks arose against him in the choir and said that the feast must not be kept, for its establishment had not the authority of Rome (cf. Osbert's letter to Anselm in Bishop, p. 24). Et lorsque, pendant la vacance du Siège de Londres, Osbert de Clare, Avant de Westminster, s'est engagée à introduire la fête de Westminster (8 Décembre, 1127), un certain nombre de moines se pose à son encontre dans le choeur et a dit que la fête doit ne peuvent être conservée, en vue de son établissement n'avait pas l'autorité de Rome (cf. Osbert la lettre de l'évêque dans Anselm, p. 24). Whereupon the matter was brought before the Council of London in 1129. La suite de quoi l'affaire a été portée devant le Conseil de Londres en 1129. The synod decided in favour of the feast, and Bishop Gilbert of London adopted it for his diocese. Le Synode a décidé en faveur de la fête, et l'évêque Gilbert de Londres a adopté pour son diocèse. Thereafter the feast spread in England, but for a time retained its private character, the Synod of Oxford (1222) having refused to raise it to the rank of a holiday of obligation. Par la suite, la fête propagation en Angleterre, mais pour un temps conservé son caractère privé, le Synode d'Oxford (1222) ayant refusé de le porter au rang d'une obligation de vacances. In Normandy at the time of Bishop Rotric (1165-83) the Conception of Mary, in the Archdiocese of Rouen and its six suffragan dioceses, was a feast of precept equal in dignity to the Annunciation. En Normandie, au moment de l'évêque Rotric (1165-83) la Conception de Marie, dans l'archidiocèse de Rouen et de ses six diocèses suffragants, a été une fête de précepte égaux en dignité de l'Annonciation. At the same time the Norman students at the University of Paris chose it as their patronal feast. En même temps, le Norman étudiants à l'Université de Paris a choisi comme leur fête patronale. Owing to the close connection of Normandy with England, it may have been imported from the latter country into Normandy, or the Norman barons and clergy may have brought it home from their wars in Lower Italy, it was universally solemnised by the Greek inhabitants. En raison de l'étroite connexion de la Normandie avec l'Angleterre, il mai ont été importés de ce pays en Normandie, ou les barons de Norman mai et le clergé ont mis la maison de leurs guerres dans le Bas-Italie, il a été universellement célébré par les habitants grecs.

During the Middle Ages the Feast of the Conception of Mary was commonly called the "Feast of the Norman nation", which shows that it was celebrated in Normandy with great splendour and that it spread from there over Western Europe. Au Moyen-Age, la fête de la Conception de Marie a été communément appelé la "Fête de la Norman nation», ce qui montre qu'il a été célébrée en Normandie avec une grande splendeur et qu'il ya propagation de l'Europe occidentale. "Passaglia" contends (III, 1755) that the feast was celebrated in Spain in the seventh century. "Passaglia" soutient (III, 1755) que la fête a été célébrée en Espagne au VIIe siècle. Bishop Ullathorne also (p. 161) finds this opinion acceptable. Mgr Ullathorne aussi (p. 161) trouve cette opinion acceptable. If this be true, it is difficult to understand why it should have entirely disappeared from Spain later on, for neither does the genuine Mozarabic Liturgy contain it, nor the tenth century calendar of Toledo edited by Morin. Si tel est le cas, il est difficile de comprendre pourquoi il devrait avoir complètement disparu de l'Espagne plus tard, pour ne pas la véritable liturgie mozarabe la contenir, ni la dixième siècle calendrier de Tolède publié par Morin. The two proofs given by "Passaglia" are futile: the life of St. Isidore, falsely attributed to St. Ildephonsus, which mentions the feast, is interpolated, while, in the Visigoth lawbook, the expression "Conceptio S. Mariae" is to be understood of the Annunciation. Les deux preuves données par "Passaglia" sont futiles: la vie de Saint-Isidore, faussement attribué à St. Ildephonsus, qui mentionne la fête, est interpolé, tandis que, dans le Lawbook wisigothe, l'expression "Conceptio S. Mariae» est à être compris de l'Annonciation.

THE CONTROVERSY LA CONTROVERSE

No controversy arose over the Immaculate Conception on the European continent before the twelfth century. Pas de controverse est née sur l'Immaculée Conception sur le continent européen avant la douzième siècle. The Norman clergy abolished the feast in some monasteries of England where it had been established by the Anglo-Saxon monks. Le clergé Norman aboli la fête dans certains monastères de l'Angleterre où il avait été établi par le traité anglo-saxons moines. But towards the end of the eleventh century, through the efforts of "Anselm the Younger", it was taken up again in several Anglo-Norman establishments. Mais à la fin du XIe siècle, grâce aux efforts de "Anselm le Jeune", il a été repris dans plusieurs anglo-normand établissements. That "St. Anselm the Elder" re-established the feast in England is highly improbable, although it was not new to him. Que "Saint-Anselme l'Ancien" rétabli la fête en Angleterre est très improbable, même si elle n'était pas nouvelle pour lui. He had been made familiar with it as well by the Saxon monks of Canterbury, as by the Greeks with whom he came in contact during exile in Campania and Apulin (1098-9). Il avait été familiariser avec celui-ci ainsi que par les moines saxons de Canterbury, que par les Grecs avec qui il est venu en contact pendant l'exil en Campanie et Apulin (1098-9). The treatise "De Conceptu virginali" usually ascribed to him, was composed by his friend and disciple, the Saxon monk "Eadmer of Canterbury". Le traité "De conceptuelles virginali" généralement attribuée à lui, a été composée par son ami et disciple, le moine saxon "Eadmer de Canterbury". When the canons of the cathedral of Lyons, who no doubt knew Anselm the Younger Abbot of Burg St. Edmund's, personally introduced the feast into their choir after the death of their bishop in 1240, St. Bernard deemed it his duty to publish a protest against this new way of honouring Mary. Lorsque les chanoines de la cathédrale de Lyon, qui savait sans doute Anselm le Jeune abbé de Saint-Edmund Burg, a présenté personnellement la fête dans leur chorale après la mort de leur évêque en 1240, Saint-Bernard a jugé de son devoir de publier une protestation contre cette nouvelle façon d'honorer Marie. He addressed to the canons a vehement letter (Epist. 174), in which he reproved them for taking the step upon their own authority and before they had consulted the Holy See. Il a abordé les canons une véhémente lettre (Epist. 174), dans laquelle il leur reproche d'avoir pris le pas sur leur propre autorité et avant d'avoir consulté le Saint-Siège.

Not knowing that the feast had been celebrated with the rich tradition of the Greek and Syrian Churches regarding the sinlessness of Mary, he asserted that the feast was foreign to the old tradition of the Church. Ne sachant pas que la fête a été célébrée avec la riche tradition du grec et syrien en ce qui concerne les Eglises sinlessness de Marie, il a affirmé que la fête était étranger à la tradition séculaire de l'Eglise. Yet it is evident from the tenor of his language that he had in mind only the active conception or the formation of the flesh, and that the distinction between the active conception, the formation of the body, and its animation by the soul had not yet been drawn. Pourtant, il ressort de la teneur de sa langue qu'il avait à l'esprit que la conception active ou la formation de la chair, et que la distinction entre les actifs conception, la formation du corps et de son animation par l'âme n'avait pas encore été tirés au sort. No doubt, when the feast was introduced in England and Normandy, the axiom "decuit, potuit, ergo fecit", the childlike piety and enthusiasm of the simplices building upon revelations and apocryphal legends, had the upper hand. Sans doute, quand la fête a été introduite en Angleterre et la Normandie, l'axiome "decuit, potuit, ergo fecit", l'enfant piété et l'enthousiasme des simplices en s'appuyant sur les révélations apocryphes et de légendes, a la haute main. The object of the feast was not clearly determined, no positive theological reasons had been placed in evidence. L'objet de la fête n'a pas été clairement déterminée, pas positif raisons théologiques a été mis en évidence.

St. Bernard was perfectly justified when he demanded a careful inquiry into the reasons for observing the feast. Saint-Bernard était parfaitement justifiée quand il a exigé une enquête minutieuse sur les raisons pour observer la fête. Not adverting to the possibility of sanctification at the time of the infusion of the soul, he writes that there can be question only of sanctification after conception, which would render holy the nativity not the conception itself (Scheeben, "Dogmatik", III, p. 550). Non annonçant la possibilité de sanctification au moment de la perfusion de l'âme, il écrit qu'il ne peut y être question uniquement de sanctification après la conception, ce qui rendrait la nativité sainte pas la conception elle-même (Scheeben, "Dogmatik", III, p . 550). Hence Albert the Great observes: "We say that the Blessed Virgin was not sanctified before animation, and the affirmative contrary to this is the heresy condemned by St. Bernard in his epistle to the canons of Lyons" (III Sent., dist. iii, p. I, ad 1, Q. i). D'où Albert le Grand observe: "Nous disons que la Vierge n'a pas été sanctifiée avant l'animation, et la discrimination positive, contrairement à la présente est l'hérésie condamné par Saint-Bernard dans son épître aux chanoines de Lyon" (III Sent., Dist. Iii , P. I, ad 1, Q. i). St. Bernard was at once answered in a treatise written by either Richard of St. Victor or Peter Comestor. Saint-Bernard a été répondu à la fois dans un traité écrit soit par Richard de Saint-Victor ou Peter Comestor. In this treatise appeal is made to a feast which had been established to commemorate an insupportable tradition. Dans ce traité est fait appel à une fête qui a été créé pour commémorer une tradition insupportable. It maintained that the flesh of Mary needed no purification; that it was sanctified before the conception. Elle a maintenu que la chair de Marie n'ont pas besoin de purification, qu'il a été sanctifié avant la conception. Some writers of those times entertained the fantastic idea that before Adam fell, a portion of his flesh had been reserved by God and transmitted from generation to generation, and that out of this flesh the body of Mary was formed (Scheeben, op. cit., III, 551), and this formation they commemorated by a feast. Certains écrivains de l'époque divertir le fantastique idée que, avant Adam est tombé, une partie de sa chair avait été réservée par Dieu et transmis de génération en génération, et que, sur cette chair le corps de Marie a été formé (Scheeben, op. Cit. , III, 551), et cette formation leur a commémoré par une fête. The letter of St. Bernard did not prevent the extension of the feast, for in 1154 it was observed all over France, until in 1275, through the efforts of the Paris University, it was abolished in Paris and other dioceses. La lettre de saint Bernard n'a pas empêché l'extension de la fête, en 1154 il a été observé dans toute la France, jusqu'à ce qu'en 1275, grâce aux efforts de l'Université de Paris, il a été aboli à Paris et d'autres diocèses.

After the saint's death the controversy arose anew between Nicholas of St. Albans, an English monk who defended the festival as established in England, and Peter Cellensis, the celebrated Bishop of Chartres. Après la mort du saint la controverse est née de nouveau entre Nicolas de Saint-Albans, un moine anglais qui a défendu le festival établi en Angleterre, et Peter Cellensis, le célèbre évêque de Chartres. Nicholas remarks that the soul of Mary was pierced twice by the sword, ie at the foot of the cross and when St. Bernard wrote his letter against her feast (Scheeben, III, 551). Nicholas remarques que l'âme de Marie a été percé à deux reprises par l'épée, c'est-à-dire au pied de la croix et quand Saint-Bernard a écrit sa lettre à son encontre fête (Scheeben, III, 551). The point continued to be debated throughout the thirteenth and fourteenth centuries, and illustrious names appeared on each side. Le point a continué d'être débattu tout au long de la treizième et quatorzième siècles, et illustre les noms apparaissaient sur chaque côté. St. Peter Damian, Peter the Lombard, Alexander of Hales, St. Bonaventure, and Albert the Great are quoted as opposing it. Saint Pierre Damien, Pierre Lombard, Alexandre de Hales, St Bonaventure et Albert le Grand sont cités comme s'y opposer. St. Thomas at first pronounced in favour of the doctrine in his treatise on the "Sentences" (in I. Sent. c. 44, q. I ad 3), yet in his "Summa Theologica" he concluded against it. Saint-Thomas en première prononcée en faveur de la théorie dans son traité sur les "peines" (dans la section I Sent. C. 44, q. I ad 3), encore dans sa "Summa Theologica" at-il conclu à son encontre. Much discussion has arisen as to whether St. Thomas did or did not deny that the Blessed Virgin was immaculate at the instant of her animation, and learned books have been written to vindicate him from having actually drawn the negative conclusion. Une grande discussion a été posée de savoir si Saint-Thomas ou ne conteste pas que la Vierge immaculée était à l'instant de son animation, et a appris livres ont été écrits pour faire valoir lui fait d'avoir attiré l'conclusion négative.

Yet it is hard to say that St. Thomas did not require an instant at least, after the animation of Mary, before her sanctification. Pourtant, il est difficile de dire que Saint-Thomas n'a pas besoin d'un instant au moins, après l'animation de Marie, avant sa sanctification. His great difficulty appears to have arisen from the doubt as to how she could have been redeemed if she had not sinned. Sa grande difficulté semble avoir surgi de doute quant à la façon dont elle pourrait avoir été rachetée si elle n'avait pas péché. This difficulty he raised in no fewer than ten passages in his writings (see, eg, Summa III:27:2, ad 2). Cette difficulté, il a soulevé dans pas moins de dix passages de ses écrits (voir, par exemple, Somme III: 27:2, ad 2).

But while St. Thomas thus held back from the essential point of the doctrine, he himself laid down the principles which, after they had been drawn together and worked out, enabled other minds to furnish the true solution of this difficulty from his own premises. Mais tandis que Saint-Thomas ainsi jugé retour de l'essentiel de la doctrine, il a lui-même fixé les principes qui, après avoir été rassemblé et élaboré, a permis à d'autres esprits à remettre la véritable solution de cette difficulté de ses propres locaux.

In the thirteenth century the opposition was largely due to a want of clear insight into the subject in dispute. Au XIIIe siècle, l'opposition était en grande partie due à un manque de vision claire sur le sujet en litige. The word "conception" was used in different senses, which had not been separated by careful definition. Le mot "conception" a été utilisé dans des sens différents, qui n'avaient pas été soigneusement séparés par définition. If St. Thomas, St. Bonaventure, and other theologians had known the doctrine in the sense of the definition of 1854, they would have been its strongest defenders instead of being its opponents. Si Saint-Thomas, Saint-Bonaventure, et d'autres théologiens ont connu la doctrine dans le sens de la définition de 1854, ils en ont été les plus vigoureux défenseurs au lieu d'être ses opposants. We may formulate the question discussed by them in two propositions, both of which are against the sense of the dogma of 1854: Nous mai formuler la question examinée par les deux propositions, qui sont tous deux contre le sens du dogme de 1854:

  1. the sanctification of Mary took place before the infusion of the soul into the fiesh, so that the immunity of the soul was a consequence of the sanctification of the flesh and there was no liability on the part of the soul to contract original sin. la sanctification de Marie a eu lieu avant la perfusion de l'âme dans la fiesh, de sorte que l'immunité de l'âme est une conséquence de la sanctification de la chair et il n'y avait aucune responsabilité sur la partie de l'âme de contracter le péché originel. This would approach the opinion of the Damascene concerning the hoiiness of the active conception. Cette approche aurait l'avis du Damascène hoiiness concernant les actifs de la conception.
  2. The sanctification took place after the infusion of the soul by redemption from the servitude of sin, into which the soul had been drawn by its union with the unsanctified flesh. La sanctification a eu lieu après la perfusion de l'âme par le rachat de la servitude du péché, dans lequel l'âme a été attirée par son union avec la chair unsanctified. This form of the thesis excluded an immaculate conception. Cette forme de la thèse exclu une immaculée conception.

The theologians forgot that between sanctification before infusion, and sanctification after infusion, there was a medium: sanctification of the soul at the moment of its infusion. Les théologiens oublié que, entre la sanctification avant la perfusion, et la sanctification après la perfusion, il y avait un moyen: la sanctification de l'âme au moment de sa perfusion. To them the idea seemed strange that what was subsequent in the order of nature could be simultaneous in point of time. Pour eux, l'idée semble étrange que ce qui est postérieur dans l'ordre de la nature pourrait être simultanée dans le temps. Speculatively taken, the soul must be created before it can be infused and sanctified but in reality, the soul is created snd sanctified at the very moment of its infusion into the body. Spontanées prises, l'âme doit être créé avant de pouvoir être perfusé et sanctifiés, mais en réalité, l'âme est créée snd sanctifié au moment même de sa perfusion dans le corps. Their principal difficulty was the declaration of St. Paul (Romans 5:12) that all men have sinned in Adam. Leur principale difficulté a été la déclaration de Saint-Paul (Romains 5:12) que tous les hommes ont péché en Adam. The purpose of this Pauline declaration, however, is to insist on the need which all men have of redemption by "Christ". Le but de cette déclaration de Pauline, cependant, est d'insister sur la nécessité que tous les hommes ont de la rédemption par "le Christ". Our Lady was no exception to this rule. Notre-Dame n'a pas fait exception à cette règle. A second difficulty was the silence of the earlier Fathers. Une deuxième difficulté est le silence de l'ancienne Pères. But the divines of those times were distinguished not so much for their knowledge of the Fathers or of history, as for their exercise of the power of reasoning. Mais les divines de l'époque se distinguent pas tant pour leur connaissance des Pères ou de l'histoire, comme pour l'exercice du pouvoir de raisonnement. They read the Western Fathers more than those of the Eastern Church, who exhibit in far greater completeness the tradition of the Immaculate Conception. Ils lisent l'Ouest Pères plus de ceux de l'Eglise d'Orient, qui présentent beaucoup plus dans la tradition exhaustivité de l'Immaculée Conception. And many works of the Fathers which had then been lost sight of have since been brought to light. Et de nombreuses oeuvres des Pères qui ont ensuite été perdu de vue ont été mis en lumière. The famous Duns Scotus (d. 1308) at last (in III Sent., dist. iii, in both commentaries) laid the foundations of the true doctrine so solidly and dispelled the objections in a manner so satisfactory, that from that time onward the doctrine prevailed. Le célèbre Duns Scotus (d. 1308) au dernier (III Sent., Dist. Iii, dans les commentaires) a posé les fondations de la vraie doctrine de façon robuste et dissipé les objections d'une manière satisfaisante, que de partir de ce moment-là le la doctrine a prévalu. He showed that the sanctification after animation -- sanctificatio post animationem -- demanded that it should follow in the order of nature ( naturae ) not of time ( temporis ); he removed the great difficulty of St. Thomas showing that, so far from being excluded from redemption, the Blessed Virgin obtained of her Divine Son the greatest of redemptions through the mystery of her preservation from all sin. Il a montré que la sanctification après l'animation - sanctificatio poste animationem - exigé qu'il devrait suivre dans l'ordre de la nature (Naturae) pas de temps (temporis), il a enlevé la grande difficulté de Saint-Thomas montrant que, loin d'être exclus de la rédemption, la Vierge a obtenu de son divin Fils, le plus grand des rachats à travers le mystère de sa préservation de tout péché. He also brought forward, by way of illustration, the somewhat dangerous and doubtful argument of Eadmer (S. Anselm) "decuit, potuit, ergo fecit." Il a également mis en avant, à titre d'illustration, un peu dangereux et douteux argument de Eadmer (S. Anselme) "decuit, potuit, ergo fecit."

From the time of Scotus not only did the doctrine become the common opinion at the universities, but the feast spread widely to those countries where it had not been previously adopted. Depuis l'époque de Scotus pas seulement la doctrine de devenir la position commune dans les universités, mais la fête se propager largement dans les pays où il n'a pas été précédemment adopté.