Jewish Genesis - (Bereshit)Genèse Juivese

(Editor's Note: There are a number of subtle differences from Christian versions. This seems interesting, since they are both based on the exact same original source texts. The variations are therefore because of the differing perspectives of the scholars in the two religions who translated the texts. A reader might also want to look at a Literal Translation of the Christian Genesis, to see the original word sequences, as understood from the Christian perspective.)(Note de l'éditeur: Il ya un certain nombre de différences subtiles par rapport aux versions chrétiennes Cela semble intéressant, car ils sont tous deux basés sur exactement le même texte source originale Les variations sont donc en raison des perspectives divergentes des savants dans les deux religions qui ont traduit.. les textes. Un lecteur peut aussi vouloir regarder une traduction littérale de la Genèse chrétienne, de voir les séquences de mots d'origine, telle qu'elle est comprise dans la perspective chrétienne.)

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail

Bereshit (Genesis) 1Bereshit (Genèse) 1

1.1.When God began to create the heaven and the earth -Lorsque Dieu commença à créer le ciel et la terre -

2. 2.the earth being unformed and void, with darkness over the surface of the deep and a wind from God sweeping over the water -la terre étant informe et vide, les ténèbres sur toute la surface de l'abîme et un vent de Dieu balayant l'eau -

3. 3.God said, "Let there be light"; and there was light.Dieu dit: "Que la lumière soit" et la lumière fut.

4. 4.God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness.Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière des ténèbres.

5. 5.God called the light Day, and the darkness He called Night.Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit.And there was evening and there was morning, a first day.Et il y eut un soir et il y eut un matin: premier jour.

6. 6.God said, "Let there be an expanse in the midst of the water, that it may separate water from water."Dieu dit: "Qu'il y ait une étendue dans le milieu de l'eau, cela peut séparer l'eau de l'eau."

7. 7.God made the expanse, and it separated the water which was below the expanse from the water which was above the expanse.Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui était dessous de l'étendue de l'eau qui était au-dessus de l'étendue. And it was so.Et cela fut ainsi.

8. 8.God called the expanse Sky.Dieu appela l'étendue ciel.And there was evening and there was morning, a second day.Et il y eut un soir et il y eut un matin: deuxième jour.

9. 9.God said, "Let the water below the sky be gathered into one area, that the dry land may appear."Dieu dit: «Laissez l'eau en dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit, que la terre sèche peut apparaître."And it was so.Et cela fut ainsi.

10. 10.God called the dry land Earth, and the gathering of waters He called Seas.Dieu appela le sec terre, et la collecte des eaux Il a appelé les mers.And God saw that this was good. Et Dieu vit que cela était bon.

11. 11.And God said, "Let the earth sprout vegetation; seed - bearing plants, fruit trees of every kind on earth that bear fruit with the seed in it."Et Dieu dit: "Que la terre pousser de la végétation; semences - plantes portant, d'arbres fruitiers de toutes sortes sur la terre qui portent du fruit avec la semence en elle."And it was so.Et cela fut ainsi.

12. 12.The earth brought forth vegetation: seed - bearing plants of every kind, and trees of every kind bearing fruit with the seed in it.La terre produisit de la verdure: semences - plantes portant de toute nature, et les arbres portant des fruits de chaque type avec la semence en elle.And God saw that this was good. Et Dieu vit que cela était bon.

13. 13.And there was evening and there was morning, a third day.Et il y eut un soir et il y eut un matin: troisième jour.

14. 14.God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate day from night; they shall serve as signs for the set times - the days and the years;Dieu dit: "Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer les jours de nuit, ils doivent servir de signes pour les temps de jeu - les jours et les années;

15. 15.and they shall serve as light in the expanse of the sky to shine upon the earth." And it was so.et ils servent de la lumière dans l'immensité du ciel pour briller sur la terre. "Et cela fut ainsi.

16. 16.God made the two great lights, the greater light to dominate the day and the lesser to dominate the night, and the stars.Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer le jour et le moindre pour dominer la nuit, et les étoiles.

17. 17.And God set them in the expanse of the sky to shine upon the earth,Et Dieu les plaça dans l'étendue du ciel pour éclairer la terre,

18. 18.to dominate the day and the night, and to separate light from darkness.pour dominer le jour et la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres.And God saw that this was good. Et Dieu vit que cela était bon.

19. 19.And there was evening and there was morning, a fourth day.Et il y eut un soir et il y eut un matin: quatrième jour.

20. 20.God said, "Let the waters bring forth swarms of living creatures, and birds that fly above the earth across the expanse of the sky."Dieu dit: «Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et les oiseaux qui volent au-dessus de la terre vers l'étendue du ciel."

21. 21.God created the great sea monsters, and all the living creatures of every kind that creep, which the waters brought forth in swarms; and all the winged birds of every kind.Dieu a créé les grands monstres marins, et tous les êtres vivants de toutes sortes qui rampent, dont les eaux ont enfantées par essaims, et tous les oiseaux ailés de toutes sortes.And God saw that this was good. Et Dieu vit que cela était bon.

22. 22.God blessed them saying, "Be fertile and increase, fill the waters in the seas, and let the birds increase on the earth.Dieu les bénit en disant: "Soyez féconds et d'augmenter, remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.

23. 23.And there was evening and there was morning, a fifth day.Et il y eut un soir et il y eut un matin: cinquième jour.

24. 24.God said, "Let the earth bring forth every kind of living creature: cattle, creeping things, and wild beasts of every kind."Dieu dit: «Que la terre produise toutes sortes de créatures vivantes:. Bétail, des reptiles, et les bêtes sauvages de toutes sortes"And it was so.Et cela fut ainsi.

25. 25.God made wild beasts of every kind and cattle of every kind, and all kinds of creeping things of the earth.Dieu a fait les bêtes sauvages de toutes sortes et de bétail de toutes sortes, et toutes sortes de choses rampantes de la terre.And God saw that this was good.Et Dieu vit que cela était bon.

26. 26.And God said, "Let us make man in our image, after our likeness. They shall rule the fish of the sea, the birds of the sky, the cattle, the whole earth, and all the creeping things.Et Dieu dit: "Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance. Ils gouverneront le poisson de la mer, les oiseaux du ciel, le bétail, la terre entière, et toutes les choses rampantes.

Footnotes: Notes:

1. 1.Rashi said that that the text would have been written slightly differently if its primary purpose had been to teach the order in which creation took place.Rachi dit que le texte aurait été écrit un peu différemment si son objectif principal a été d'enseigner l'ordre dans lequel la création a eu lieu.Later authors used the translation "In the beginning" as proof that God created out of nothing (ex nihilo), but it is not likely that the biblical author was concerned with this problem.Plus tard auteurs ont utilisé la traduction "Au commencement" comme preuve que Dieu a créé à partir de rien (ex nihilo), mais il est peu probable que l'auteur biblique a été concerné par ce problème.

2. 2.(The deep) echoes the Mesopotamian creation story where it is told that heaven and earth were formed from the carcass of the sea dragon, Tiamat.(La profondeur) fait écho à l'histoire de la création de Mésopotamie où il est dit que le ciel et la terre ont été formés à partir de la carcasse du dragon de mer, Tiamat. (wind from God) (ruach) can mean both wind and spirit.(Vent de Dieu) (ruach) peut signifier à la fois du vent et l'esprit.Wind provides a closer parallel to Babylonian texts than the traditional "spirit of God." Vent offre un parallèle à rapprocher des textes babyloniens que le traditionnel «esprit de Dieu."

More FootnotesPlus bas de page

6.(an expanse) (rakia) suggests a firm vault or dome over the earth.6. (Une étendue) (Rakia) suggère une voûte cabinet ou d'un dôme sur la terre.

21. 21.(the great sea monsters) As elsewhere in the Bible, enemy forces against God in the sea. (Les grands monstres marins) Comme ailleurs dans la Bible les forces ennemies, contre Dieu dans l'océan.Variously named Nahar, Yam, Leviathan, Rahab.Diversement nommé Nahar, Yam, Léviathan, Rahab.

26. 26.(Let us make man) Either a majestic plural or spoken to an angelic court.(Faisons l'homme) Soit un pluriel majestueux ou parlé à un tribunal angélique.(Christian theology takes this to indicate the triune nature of God.)(Théologie chrétienne considère qu'il s'agit d'indiquer la nature trinitaire de Dieu.)


Book of Genesis or BereshitLivre de la Genèse ou Bereshit

Jewish Viewpoint InformationPoint de vue de l'information juive

§ 1.§ 1.-Biblical Data:-Biblique de données:

The first book of the Torah, and therefore of the whole Bible, is called by the Jews "Bereshit," after the initial word; by the Septuagint and by Philo it is called Γύνεσις (κόσμου) = "origin" (of the world), after the contents, and hence "Genesis" has become the usual non-Hebrew designation for it.Le premier livre de la Torah, et donc de toute la Bible, est appelé par les Juifs "Bereshit", après le mot initial, par la Septante et par Philon, il est appelé Γύνεσις (κόσμου) = "origine" (du monde) , après le contenu, et donc «Genesis» est devenu l'habituel non-désignation de l'hébreu pour elle.According to the Masorah, it is divided into ninety-one sections ("parashiyyot"), forty-three of which have open or broken lines ("petuḥot"), and forty-eight closed lines ("setumot"); or into forty-three chapters ("sedarim") and twenty-nine sections ("pisḳot"); for reading on the Sabbath, into twelve lessons; according to the division adopted from the Vulgate, into fifty chapters with 1,543 verses.Selon le Masorah, il est divisé en 91 sections ("parashiyyot"), quarante-trois d'entre elles ont des lignes ouvertes ou cassées ("petuḥot»), et 48 lignes fermées («setumot») ou en quarante -trois chapitres ("sedarim") et vingt-neuf sections («pisḳot"); pour la lecture le jour du sabbat, en douze leçons, selon la division adoptée par la Vulgate, en cinquante chapitres avec 1543 versets.

§ 2.§ 2.Nature and Plan.Nature et du Plan.

Genesis is a historical work.Genesis est un ouvrage historique.Beginning with the creation of the world, it recounts the primal history of humanity and the early history of the people of Israel as exemplified in the lives of its patriarchs, Abraham, Isaac, and Jacob, and their families.En commençant par la création du monde, il raconte l'histoire primitive de l'humanité et l'histoire des débuts du peuple d'Israël comme illustré dans la vie de ses patriarches, Abraham, Isaac et Jacob, et de leurs familles.It contains the historical presupposition and basis of the national religious ideas and institutions of Israel, and serves as an introduction to its history and legislation.Il contient le présupposé historique et s'appuyant sur les idées nationales et des institutions religieuses d'Israël, et sert d'introduction à son histoire et de la législation.It is a well-planned and well-executed composition of a single writer, who has recounted the traditions of his people with masterly skill, combining them into a uniform work, without contradictions or useless repetitions, but preserving the textual and formal peculiarities incident to their difference in origin and mode of transmission.C'est une composition bien planifié et bien exécuté d'un seul écrivain, qui a raconté les traditions de son peuple avec maestria, en les combinant dans un travail uniforme, sans contradictions ou des répétitions inutiles, mais en préservant l'incident textuelle et formelle d'particularités de leur différence d'origine et le mode de transmission.

§ 3.§ 3.The author has treated the story as a series of ten "generations" ("toledot"); namely, (1) of heaven and earth, ch.L'auteur a traité l'histoire comme une série de dix «générations» («Toledot"), à savoir (1) du ciel et la terre, ch.ii.ii.4-iv.; (2) of Adam, v.-vi.4-IV; (2). D'Adam, v.-vi.8; (3) of Noah, vi.8, (3) de Noé, vi.9-ix.; (4) of Noah's sons, x.-xi.9-IX; (4). Des fils de Noé, x.-xi.9; (5) of Shem, xi.9 (5); de Sem, xi.10-26; (6) of Terah, xi.10-26; (6) de Térach, xi.27-xxv.27-xxv.11; (7) of Ishmael, xxv.11 (7); d'Ismaël, xxv.12-18; (8) of Isaac, xxv.12-18; (8) d'Isaac, xxv.19-xxxv.; (9) of Esau, xxxvi.; (10) of Jacob, xxxvii.-1.19-xxxv; (9). D'Esaü, xxxvi; (10). De Jacob, XXXVII-1.

§ 4.§ 4.Contents. Contenu.

In the beginning God created heaven and earth (i. 1), and set them in order in six days. Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre (i. 1), et les mettre en ordre dans les six jours.He spoke, and on the first day there appeared the light; on the second, the firmament of heaven; on the third, the separation between water and land, with vegetation upon the latter; on the fourth, sun, moon, and stars; on the fifth, the marine animals and birds; on the sixth, the land animals; and, finally, God created man in His image, man and woman together, blessing them and giving them dominion over all beings. Il a parlé, et le premier jour il semblait à la lumière; sur le second, le firmament du ciel, sur la troisième, la séparation entre l'eau et la terre, de végétation sur le dernier; sur le quatrième, le soleil, la lune et les étoiles; sur le cinquième, les animaux marins et les oiseaux; le sixième, les animaux terrestres et, enfin, Dieu créa l'homme à Son image, homme et femme ensemble, les bénir et de leur donner la domination sur tous les êtres.On the seventh day God rested, and blessed and sanctified the day (i. 2-ii. 3).Le septième jour Dieu se reposa, et béni et sanctifié le jour (i. 2-II. 3).As regards the creation and subsequent story of man (Adam), God forms him out of earth ("adama"), and breathes into him the breath of life.En ce qui concerne l'histoire de la création et la subséquente de l'homme (Adam), Dieu lui fait sortir de terre («Adama»), et respire en lui le souffle de vie.Then He sets him in a pleasure-garden (Eden), to cultivate and watch over it.Puis il le met dans un jardin de plaisir (Eden), de cultiver et de veiller sur elle.Adam is allowed to eat of all the fruit therein except that of the "tree of the knowledge of good and evil."Adam est autorisé à manger de tous les fruits qui y sont, sauf celle de "l'arbre de la connaissance du bien et du mal."God then brings all the animals to Adam, to serve as company for and to receive names from him.Dieu apporte alors tous les animaux à Adam, pour servir la société et pour recevoir les noms de lui.When Adam can find no being like himself among all these creatures, God puts him into a deep sleep, takes a rib from his side, and forms a woman (called later "Eve"), to be a companion to him.Quand Adam ne trouve pas être comme lui-même parmi toutes ces créatures, Dieu le met dans un sommeil profond, prend une côte de son côté, et les formes d'une femme (appelée plus tard "Eve"), pour être un compagnon pour lui.The woman is seduced by the artful serpent to eat of the forbidden fruit, and the man also partakes of the same.La femme est séduite par le serpent astucieuse pour manger du fruit défendu, et l'homme participe également de la même.As punishment they are driven out of Eden (ii. 4-iii.).Comme punition, ils sont chassés de l'Eden (II, 4-III.).Adam and Eve have two sons, Cain and Abel.Adam et Eve ont deux fils, Caïn et Abel. Cain grows envious of the favor found by his brother before God, and slays him; he then wanders over the earth as a fugitive, and finally settles in the land of Nod.Cain grandit envieux de la faveur trouvé par son frère devant Dieu, et le tue, il erre alors sur la terre comme un fugitif, et s'installe finalement dans la terre de Nod. Enoch, one of his sons, builds the first city, and Lamech takes two wives, whose sons are the first dwellers in tents and owners of herds and the earliest inventors of musical instruments and workers in brass and iron.Enoch, un de ses fils, construit la première ville, et Lémec prend deux femmes, dont les fils sont les premiers habitants dans des tentes et des propriétaires de troupeaux et les premiers inventeurs d'instruments de musique et les travailleurs en laiton et en fer.Cain's descendants know nothing about God (iv.).Descendants de Caïn ne savons rien au sujet de Dieu (IV).Another son, Seth, has in the meantime been born to Adam and Eve in place of the slain Abel.Un autre fils, Seth, a dans l'intervalle, né à Adam et Eve à la place des morts Abel.Seth's descendants never lose thought of God.Descendants de Seth ne perdent jamais pensé à Dieu.The tenth in regular descent is the pious Noah (v.).Le dixième en descente régulière est la pieuse Noé (c.).

§ 5.§ 5.As mankind has become wicked, indulging in cruelties and excesses, God determines to destroy it entirely.Comme l'humanité est devenu méchant, se livrant à des excès et des cruautés, Dieu détermine à le détruire entièrement.Noah only, on account of his piety, will escape the general ruin; and God commands him to build a large ark, since the work of destruction is to be accomplished by means of a great flood. Noah seulement, en raison de sa piété, n'échappera la ruine générale, et Dieu lui commande de construire une grande arche, depuis les travaux de destruction doit être réalisée au moyen d'une grande inondation.Noah obeys the command, entering the ark together with his wife, his three sons, Shem, Ham, and Japheth, their wives, and, by God's instructions, with one couple of each kind of animal on the earth.Noah obéit à la commande, entrer dans l'arche avec sa femme, ses trois fils, Sem, Cham et Japhet, leurs épouses, et, par des instructions de Dieu, avec un couple de chaque type d'animal sur la terre.Then the flood comes, destroying all living beings save those in the ark.Puis vient l'inondation, en détruisant tous les êtres vivants sauver ceux dans l'arche.When it has subsided, the latter leave the ark, and God enters into a covenant with Noah and his descendants. Quand il s'est calmé, ce dernier quitter l'arche, et Dieu conclut une alliance avec Noé et ses descendants.Noah begins to cultivate the field that has been cursed during Adam's lifetime (iii. 17-19; v. 29), and plants a vineyard (ix. 20).Noah commence à cultiver le champ qui a été maudit durant la vie d'Adam (iii. 17-19; v. 29), et plante une vigne (IX. 20). When, in a fit of intoxication, Noah is shamelessly treated by his son Ham, he curses the latter in the person of Ham's son Canaan, while the reverential Shem and Japheth are blessed (ix. 21-27).Lorsque, dans un accès d'ivresse, Noé est sans vergogne traité par son fils Ham, il maudit ce dernier en la personne de Ham fils de Canaan, tandis que le révérencielle Sem et Japhet sont bénis (IX. 21-27).Ch.Ch..x.x.contains a review of the peoples that are descended fromJapheth, Ham, and Shem (down to the chief branch of the last-named), and are living dispersed over the whole earth.contient un examen des peuples qui sont descendus fromJapheth, Cham, et Sem (vers le bas pour la branche principale de la dernière nommée), et vivent dispersés sur toute la terre.The dispersion was due to the "confusion of tongues," which God brought about when men attempted to build a tower that should reach up to heaven (xi. 1-9).La dispersion est due à la «confusion des langues», que Dieu a sur le moment où les hommes ont tenté de construire une tour qui devrait atteindre au ciel (XI 1-9).A genealogy is given of Shem's descendants in regular line, the tenth generation of whom is represented by Terah (xi. 10-25).Une généalogie est donnée des descendants de Sem en ligne régulière, la dixième génération dont l'un est représenté par Terah (XI. 10-25).

§ 6.§ 6.Terah, who lives at Ur of the Chaldees, has three sons, Abram, Nahor, and Haran.Taré, qui vit à Ur en Chaldée, a trois fils, Abram, Nahor et Haran.Haran's son is Lot.Fils de Haran: lot.Nahor is married to Milcah, and Abram to Sarai, who has no children (xi. 26-32).Nahor est marié à Milca, et Abram à Saraï, qui n'a pas d'enfants (XI. 26-32).God directs Abram to leave his home and kindred because He intends to bless him.Dieu dirige Abram de quitter son domicile et sœurs, car Il entend le bénisse.Abram obeys, emigrating with his entire household and Lot, his brother's son, to the land of Canaan.Abram obéit, d'émigrer avec toute sa famille et Lot, fils de son frère, à la terre de Canaan.Here God appears to him and promises that the land shall become the property of his descendants.Ici, Dieu lui apparaît et promet que la terre devient la propriété de ses descendants.Abram is forced by a famine to leave the country and go to Egypt.Abram est forcé par une famine à quitter le pays et aller en Egypte.The King of Egypt takes possession of the beautiful Sarai (whom Abram has represented as his sister), but, smitten by God, is compelled to restore her (xii.).Le roi d'Egypte qui prend possession de la belle Saraï (dont Abram a représenté comme sa sœur), mais, frappé par Dieu, est contraint de rétablir son (XII.).Abram returns to Canaan, and separates from Lot in order to put an end to disputes about pasturage, leaving to Lot the beautiful country in the valley of the Jordan near Sodom.Abram retourne à Canaan, et se sépare de Lot, afin de mettre un terme aux différends au sujet des pâturages, laissant à Lot le beau pays de la vallée du Jourdain près de Sodome.God thereupon again appears to Abram, and again promises him the whole country (xiii.). Dieu a alors apparaît de nouveau à Abram, et lui promet de nouveau l'ensemble du pays (XIII.).Lot is taken prisoner during a war between Amraphel, King of Shinar, and Bera, King of Sodom, with their respective allies, whereupon Abram pursues the victors with his armed servants, liberates Lot, and seizes the booty, refusing his share of the same (xiv.).Lot est fait prisonnier au cours d'une guerre entre Amraphel, roi de Schinear, et Bera, le roi de Sodome, avec leurs alliés respectifs, après quoi Abram poursuit les vainqueurs avec ses serviteurs armés, libère Lot, et s'empare du butin, refusant sa part de la même (xiv).After this exploit God again appears to Abram and promises him protection, a rich reward, and, in spite of the fact that Abram still has no children, a numerous progeny.Après cet exploit, Dieu apparaît à nouveau à Abram, et lui promet protection, une riche récompense, et, en dépit du fait que Abram a toujours pas d'enfants, une nombreuse progéniture.These descendants must pass four hundred years in servitude in a strange land; but after God has judged their oppressors they, in the possession of great wealth, shall leave the land of their affliction, and the fourth generation shall return to the same land (xv.).Ces descendants doivent passer quatre cents ans dans la servitude en terre étrangère, mais après Dieu a jugé leurs oppresseurs, ils, sont en la possession d'une grande richesse, doit quitter la terre de leurs afflictions, et la quatrième génération doit retourner à la même terre (xv .).

Sarai being still childless, Abram gets a son, Ishmael, by her Egyptian handmaid, Hagar (xvi.).Sarai étant encore sans enfant, Abram devient un fils, Ismaël, par sa servante égyptienne Agar, (xvi).God again appears to Abram, and enters into a personal covenant with him securing Abram's future: God promises him a numerous progeny, changes his name to "Abraham" and that of Sarai to "Sarah," and institutes the circumcision of all males as an eternal sign of the covenant.Dieu apparaît à nouveau à Abram, et conclut une alliance personnelle avec lui assurer l'avenir d'Abram: Dieu lui promet une nombreuse descendance, change son nom en «Abraham» et celle de Saraï à «Sarah», et les instituts de la circoncision de tous les hommes comme une Signe de l'alliance éternelle.Abraham, together with his whole house, immediately fulfils the rite (xvii.).Abraham, avec toute sa maison, remplit immédiatement le rite (XVII).God once more appears to Abraham in the person of three messengers, whom Abraham receives hospitably, and who announce to him that he will have a son within a year, although he and his wife are already very old.Dieu une fois de plus apparaît à Abraham, en la personne de trois messagers, dont Abraham reçoit avec hospitalité, et qui lui annoncent qu'il aura un fils dans un an, bien que lui et sa femme sont déjà très vieux.Abraham also hears that God's messengers intend to execute judgment upon the wicked inhabitants of Sodom and Gomorrah, whereupon he intercedes for the sinners, and endeavors to have their fate set aside (xviii.).Abraham entend également que les messagers de Dieu ont l'intention d'exécuter le jugement sur les méchants habitants de Sodome et Gomorrhe, après quoi il intercède pour les pécheurs, et s'efforce d'avoir leur destin mis de côté (XVIII.).Two of the messengers go to Sodom, where they are hospitably received by Lot.Deux des messagers aller à Sodome, où ils sont reçus avec hospitalité par lot.The men of the city wish to lay shameless hands upon them, and, having thus shown that they have deserved their fate, Sodom and Gomorrah are destroyed by fire and brimstone, only Lot and his two daughters being saved.Les hommes de la ville veulent mettre la main sans vergogne sur eux, et, ayant ainsi montré qu'ils ont mérité leur sort, Sodome et Gomorrhe sont détruites par le feu et de soufre, seul lot et ses deux filles sauvées.The circumstances of the birth of Ammon and Moab are set forth (xix.).Les circonstances de la naissance d'Ammon et de Moab sont énoncées (xix.).Abraham journeys to Gerar, the country of Abimelech.Voyages d'Abraham à Guérar, le pays d'Abimélec. Here also he represents Sarah as his sister, and Abimelech plans to gain possession of her, but desists on being warned by God (xx.).Ici aussi, il représente Sarah comme sa sœur, et Abimélec plans pour s'emparer d'elle, mais renonce à être averti par Dieu (XX.).At last the long-expected son is born, and receives the name of "Isaac."Enfin le fils tant attendu est né, et reçoit le nom de «Isaac».At the instance of Sarah, the boy Ishmael, together with his mother, Hagar, is driven out of the house, but they also have a great future promised to them.A l'exemple de Sarah, la jeune Ismaël, accompagné de sa mère, Agar, est chassé de la maison, mais ils ont aussi un grand avenir promis à eux.Abraham, during the banquet that he gives in honor of Isaac's birth, enters into a covenant with Abimelech, who confirms his right to the well Beer-sheba (xxi.).Abraham, au cours du banquet qu'il donne en l'honneur de la naissance d'Isaac, conclut une alliance avec Abimélek, qui confirme son droit au bien-Beer-Schéba, (xxi).Now that Abraham seems to have all his desires fulfilled, having even provided for the future of his son, God subjects him to the greatest trial of his faith by demanding Isaac as a sacrifice. Maintenant que Abraham semble avoir rempli tous ses désirs, ayant même fourni pour l'avenir de son fils, Dieu le soumet à la plus grande épreuve de sa foi en exigeant Isaac en sacrifice.Abraham obeys; but, as he is about to lay the knife upon his son, God restrains him, promising him numberless descendants.Abraham obéit, mais, comme il est sur le point de jeter le couteau sur son fils, Dieu le retient, lui promettant descendants innombrables.On the death of Sarah Abraham acquires Machpelah for a family tomb (xxiii.).A la mort de Sarah Abraham Macpéla acquiert pour un tombeau familial (xxiii.).Then he sends his servant to Mesopotamia, Nahor's home, to find among his relations a wife for Isaac; and Rebekah, Nahor's granddaughter, is chosen (xxiv.).Puis il envoie son serviteur à la Mésopotamie, la maison de Nahor, de trouver parmi ses relations une femme pour Isaac et Rebecca, petite-fille de Nahor, est choisi (xxiv.).Other children are born to Abraham by another wife, Keturah, among whose descendants are the Midianites; and he dies in a prosperous old age (xxv. 1-18).D'autres enfants sont nés de Abraham par une autre femme, Ketura, dont les descendants sont parmi les Madianites, et il meurt dans un âge plus prospère vieux (XXV 1-18).

§ 7.§ 7.After being married for twenty years Rebekah has twins by Isaac: Esau, who becomes a hunter, and Jacob, who becomes a herdsman.Après avoir été marié pendant vingt ans Rebekah a des jumeaux d'Isaac: Ésaü, qui devient un chasseur, et Jacob, qui devient un berger.Jacob persuades Esau to sell him his birthright, for which the latter does not care (xxv. 19-34); notwithstanding this bargain, God appears to Isaac and repeats the promises given to Abraham.Jacob Esaü persuade de lui vendre son droit d'aînesse, pour lequel ce dernier ne se soucie pas (XXV 19-34); nonobstant cette affaire, Dieu apparaît à Isaac et répète les promesses faites à Abraham.His wife, whom he represents as his sister, is endangered in the country of the Philistines, but King Abimelech himself averts disaster.Sa femme, qu'il représente comme sa sœur, est menacée dans le pays des Philistins, mais le roi Abimélec lui évite la catastrophe.In spite of the hostility of Abimelech's people, Isaac is fortunate in all his undertakings in that country, especially in digging wells.En dépit de l'hostilité des gens Abimélec, Isaac a de la chance dans toutes ses entreprises dans ce pays, en particulier dans le creusement de puits.God appears to him at Beer-sheba, encourages him, and promises him blessings and numerous descendants; and Abimelech enters into a covenant with him at the same place.Dieu lui apparaît à Beer-Schéba, l'encourage, et lui promet des bénédictions et de nombreux descendants, et Abimélec conclut une alliance avec lui au même endroit.Esau marries Canaanite women, to the regret of his parents (xxvi.).Esaü épouse cananéenne femmes, au grand regret de ses parents (xxvi).Rebekah persuades Jacob to dress himself as Esau, and thus obtain from his senile father the blessing intended for Esau (xxvii.).Rebekah persuade Jacob à s'habiller comme Ésaü, et donc obtenir de son père sénile la bénédiction destinée à Esaü (XXVII,). To escape his brother's vengeance, Jacob is sent to relations in Haran, being charged by Isaac to find a wife there.Pour échapper à la vengeance de son frère, Jacob est envoyé aux relations à Charan, étant chargé par Isaac pour trouver une femme là-bas. On the way God appears to him at night, promising protection and aid for himself and the land for his numerous descendants (xxviii.).Sur le chemin de Dieu lui apparaît la nuit, promettant aide et protection pour lui et la terre pour ses nombreux descendants (XXVIII).Arrived at Haran, Jacob hires himself to Laban, his mother's brother, on condition that, after having served for seven years as herdsman, he shall have for wife the younger daughter, Rachel, with whom he is in love.Arrivé à Haran, Jacob se loue à Laban, frère de sa mère, à condition que, après avoir servi pendant sept ans comme berger, il doit avoir pour épouse la jeune fille, Rachel, avec qui il est amoureux.At the end of this period Laban gives him the elder daughter, Leah; Jacob therefore serves another seven years for Rachel, and after that six years more for cattle. A la fin de cette période Laban lui donne la fille aînée, Léa, Jacob sert donc un autre sept ans pour Rachel, et après que six ans de plus pour le bétail.In the meantime Leah bears him Reuben, Simeon, Levi, and Judah; by Rachel's maid Bilhah he has Dan and Naphtali; by Zilpah, Leah's maid, Gad and Asher; then, by Leah again, Issachar, Zebulun, and Dinah; and finally, by Rachel, Joseph.En attendant Léa porte lui Ruben, Siméon, Lévi, Juda, par la servante de Rachel Bilha il a Dan et Nephthali, par Zilpa, servante de Léa, Gad et Asher, puis, par Leah encore, Issacar, Zabulon, et Dinah, et enfin par Rachel, Joseph. He also acquires much wealth in flocks (xxix.-xxx.).Il acquiert aussi beaucoup de richesse dans les troupeaux (XXIX-XXX.).

In fear of Laban, Jacob flees with his family and all his possessions, but becomes reconciled with Laban, who overtakes him (xxxi.).Dans la crainte de Laban, Jacob s'enfuit avec sa famille et tous ses biens, mais se réconcilie avec Laban, qui devance lui (xxxi.).On approaching his home he is in fear of Esau, to whom he sends presents; and with the worst apprehensions he turns at night to God in prayer.En approchant sa maison, il est dans la crainte d'Esaü, à qui il envoie présente, et avec les pires appréhensions, il tourne la nuit pour Dieu dans la prière.An angel of God appears to Jacob, is vanquished in wrestling, and announces to him that he shall bear the name "Israel," ie, "the combatant of God" (xxxii.).Un ange de Dieu apparaît à Jacob, est vaincu dans la lutte, et lui annonce qu'il doit porter le nom «Israël», ie «le combattant de Dieu» (XXXII).The meeting with Esau proves a friendly one, and the brothers separate reconciled.La rencontre avec Esaü prouve un amical, et les frères séparés réconciliés.Jacob settles at Shalem (xxxiii.).Jacob s'installe à Shalem (XXXIII).His sons Simeon and Levi take bloody vengeance on the city of Shechem, whose prince has dishonored their sister Dinah (xxxiv.).Son fils Siméon et Lévi vengeance sanglante sur la ville de Sichem, dont le prince a déshonoré leur sœur (XXXIV) Dinah.Jacob moves to Beth-el, where God bestows upon him the promised name of "Israel," and repeats His other promises.Jacob se déplace à Béthel, où Dieu accorde sur lui le nom a promis d '"Israël", et répète ses autres promesses.On the road from Beth-el Rachel gives birth to a son, Benjamin, and dies (xxxv.).Sur la route de Beth-El Rachel donne naissance à un fils, Benjamin, et il meurt (XXXV).A genealogy of Esau and the inhabitants and rulers of his country, Edom, is given in ch.Une généalogie de Esau et les habitants et les dirigeants de son pays, Edom, est donnée dans le ch.xxxvi. XXXVI.

§ 8.§ 8.Joseph, Jacob's favorite, is hated by his brothers on account of his dreams prognosticating his future dominion, and on the advice of Judah is secretly sold to a caravan of Ishmaelitic merchants going to Egypt.Joseph, le préféré de Jacob, est haï par ses frères à cause de ses rêves pronostiquant sa future domination, et sur les conseils de Juda est secrètement vendu à une caravane de marchands Ishmaelitic se rendre en Egypte.His brothers tell their father that a wild animal has devoured Joseph (xxxvii.).Ses frères racontent leur père qu'un animal sauvage a dévoré Joseph (XXXVII).Joseph, carried to Egypt, is there sold as a slave to Potiphar, one of Pharaoh's officials.Joseph, réalisé à l'Egypte, est-il vendu comme esclave à Potiphar, un des hauts fonctionnaires du pharaon.He gains his master's confidence; but when the latter's wife, unable to seduce him, accuses him falsely, he is cast into prison (xxxix.).Il gagne la confiance de son maître, mais quand la femme de ce dernier, incapable de le séduire, l'accuse faussement, il est jeté en prison (XXXIX).Here he correctly interprets the dreams of two of his fellow prisoners, the king's butler and baker (xl.).Ici, il interprète correctement les rêves de deux de ses codétenus, majordome du roi et de boulanger (xl.).When Pharaoh is troubled by dreams that no one is able to interpret, the butler draws attention to Joseph.Quand Pharaon est troublé par des rêves que nul n'est capable d'interpréter, le majordome attire l'attention de Joseph.The latter is thereupon brought before Pharaoh, whose dreams he interprets to mean that seven years of abundance will be followed by seven years of famine.Ce dernier est alors introduit devant le Pharaon, dont les rêves qu'il interprète comme signifiant que sept années d'abondance seront suivies par sept années de famine.He advises the king to make provision accordingly, and is empowered to take the necessary steps, being appointed second in the kingdom.Il conseille au roi de prendre des dispositions en conséquence, et est habilitée à prendre les mesures nécessaires, d'être nommé deuxième dans le royaume.Joseph marries Asenath, the daughter of the priest Poti-pherah, by whom he has two sons, Manasseh and Ephraim (xli.).Joseph épouse Asenath, la fille du prêtre Poti-pherah, par qui il a deux fils, Manassé et Ephraïm (XLI).

When the famine comes it is felt even in Canaan; and Jacob sends his sons to Egypt to buy corn.Quand la famine se fait-il se ressent même au pays de Canaan, et Jacob envoie ses fils en Egypte pour acheter du maïs.The brothers appear before Joseph, who recognizes them, but does not discover himself.Les frères devant Joseph, qui les reconnaît, mais ne se découvrent.After having proved them on this and on a second journey, and they having shown themselves so fearful and penitent that Judah even offers himself as slave, Joseph reveals his identity, forgives his brothers the wrong they did him, and promises to settle in Egypt both them and his father (xlii.-xlv.).Après les avoir prouvé sur ce point et sur un second voyage, et ils se sont montré avoir tellement peur et pénitent que Juda propose lui-même comme esclave, Joseph révèle son identité, pardonne à ses frères le mal qu'ils lui fait, et promet de s'installer en Égypte à la fois eux et son père (xlii.-xlv.).Jacob brings his whole family, numbering 66 persons, to Egypt, this making, inclusive of Joseph and his sons and himself, 70 persons.Jacob apporte toute sa famille, au nombre de 66 personnes, à l'Egypte, ce faisant, y compris Joseph et ses fils et lui, 70 personnes.Pharaoh receives them amicably and assigns to them the land of Goshen (xlvi.-xlvii.). Pharaon les reçoit à l'amiable et leur assigne le pays de Goshen (xlvi.-xlvii.).When Jacob feels the approach of death he sends for Joseph and his sons, and receives Ephraim and Manasseh among his own sons (xlviii.).Quand Jacob se sent l'approche de la mort, il envoie à Joseph et ses fils, et reçoit Éphraïm et de Manassé parmi ses propres fils (xlviii.).Then he calls his sons to his bedside and reveals their future to them (xlix.).Puis il appelle son fils à son chevet et révèle leur avenir à eux (XLIX).Jacob dies, and is solemnly interred in the family tomb at Machpelah.Jacob meurt et est enterré solennellement dans le tombeau familial à Macpéla.Joseph lives to see his great-grandchildren, and on his death-bed he exhorts his brethren, if God should remember them and lead them out of the country, to take his bones with them (1.).Joseph vit à voir son grand-petits-enfants, et sur son lit de mort, il exhorte ses frères, si Dieu doit s'en souvenir et de les conduire hors du pays, de prendre ses os avec eux (1.).

§ 9.§ 9.Aim of Work.But du travail.

In the choice, connection, and presentation of his material the narrator has followed certain principles incident to the purpose and scope of his work.Dans le choix, la connexion, et la présentation de son matériel, le narrateur a suivi certains principes d'incident à l'objet et la portée de son travail.Although he adopts the universal view-point of history, beginning with the Creation and giving a review of the entire human race, he yet intends to deal particularly with Israel, the people subsequently chosen by God, and to give an account of its origin and of its election, which is based on its religious and moral character.Bien qu'il adopte le point de vue universel-point de l'histoire, à commencer par la création et donner une révision de la race humaine toute entière, il entend encore faire face en particulier avec Israël, le peuple ensuite choisi par Dieu, et de rendre compte de son origine et de son élection, qui est basée sur son caractère religieux et moral.His chief point of view, therefore, is that of narrator of tribal and religious history; and only the details that bear on this history are reported.Son point de vue de chef, donc, est celle du narrateur de l'histoire tribale et religieuse, et que les détails qui portent sur cette histoire sont signalés.

§ 10.§ 10.It is his primary intention to show that the people of Israel are descended in a direct line from Adam, the first man created by God, through legitimate marriages in conformity with Israelitish moral ideals, ie, monandric marriages.C'est son intention première de montrer que le peuple d'Israël sont les descendants en ligne directe à partir d'Adam, le premier homme créé par Dieu, à travers des mariages légitimes en conformité avec les idéaux moraux israélite, c'est à dire, les mariages monandric.Offshoots branch from this main line at central points represented by Adam, Noah, Shem, Eber, Abraham, and Isaac, though their subsequent legitimacy can not be guaranteed.Direction générale des ramifications de cette ligne principale à des points central représenté par Adam, Noé, Sem, Eber, Abraham et Isaac, bien que leur légitimité ultérieure ne peut être garantie.Linguistically the descent from the main line is always indicated by the word , vouching for the paternity; while descent in a branch line is indicated by .Linguistiquement la descente de la ligne principale est toujours indiqué par le mot, attestant de la paternité, tandis que la descente dans un embranchement est indiqué par. This is the explanation of the interchange of these two words, a phenomenon which has never yet been correctly interpreted.C'est l'explication de l'échange de ces deux mots, un phénomène qui n'a jamais encore été correctement interprétés.The line branching off at any one central point is always fully treated before the next member of the main line is mentioned.La ligne de bifurquer à n'importe quel point central est toujours entièrement traitée avant le prochain membre de la ligne principale est mentionné.Only such matters are related in regard to the branch lines as are important for the history of humanity or that of Israel.Seuls ces questions sont liées en ce qui concerne les embranchements que sont importants pour l'histoire de l'humanité ou de celle d'Israël.No fact is ever introduced merely on account of its historical or antiquarian value.Aucun fait n'est jamais introduit simplement en raison de sa valeur historique ou d'antiquaires. In the main line the interest is concentrated upon the promised, long-expected generations of Isaac-Jacob, his sons and grandsons-who safely pass through all dangers and tribulations, emphasis being laid on their religious and moral character.Dans la ligne principale de l'intérêt se concentre sur la promise, attendue depuis longtemps des générations d'Isaac-Jacob, ses fils et petits-fils qui passent en toute sécurité à travers tous les dangers et les tribulations, l'accent étant mis sur leur caractère moral et religieux.

§ 11.§ 11.The events are related in definite chronological order, the chief dates being as follows:Les événements sont liés dans l'ordre chronologique précis, les dates chef étant comme suit:

see table voir le tableau

The year of the Creation is the year 3949 before the common era.L'année de la création est l'année 3949 avant l'ère commune.The ten generations before the Flood attain to ages varying between 777 years (Lamech) and 969 years (Methuselah), with the exception of Enoch (365 years).Les dix générations avant le déluge atteindre les âges variant entre 777 années (Lémec) et 969 ans (Mathusalem), à l'exception d'Enoch (365 ans).Those of the ten generations after the Flood vary between 600 years (Shem) and 148 (Nahor).Ceux des dix générations après le déluge varient entre 600 ans (Sem) et 148 (Nahor). All the reasons for the details of this chronology have not yet been discovered.Toutes les raisons pour les détails de cette chronologie n'ont pas encore été découvert.Oppert has declared (in "REJ" 1895, and in Chronology) that the figures are connected with ancient Babylonian chronological systems.Oppert a déclaré (dans "REJ" 1895, et dans la chronologie) que les chiffres sont liés aux anciens systèmes chronologiques babylonien.The variations found in the Septuagint and in the Samaritan Pentateuch were introduced for certain purposes (see Jacob in "JQR" xii. 434 et seq.).Les variations trouvées dans la Septante et dans le Pentateuque Samaritain ont été introduits à certaines fins (voir Jacob dans "JQR» xii. 434 et suiv.).The correctness of the Masoretic figures, however, is evident from the context.L'exactitude des chiffres massorétique, cependant, est évident d'après le contexte.

§ 12.§ 12.Anachronisms such as various critics allege are found in Genesis do not in reality exist; and their assumption is based on a misunderstanding of the historiographic principles of the book.Anachronismes tels que divers critiques allèguent se trouvent dans la Genèse ne sont pas en réalité exister, et leur hypothèse est fondée sur un malentendu sur les principes historiographiques de l'ouvrage.Thus the history of a generation no longer of importance is closed and the death of its last member noted, although it may not be contemporaneous with the next succeeding generation, to which the attention is then exclusively directed.Ainsi, l'histoire d'une génération ne sont plus d'importance est fermée et la mort de son dernier membre a noté, même si elle ne peut être contemporaine de la prochaine génération suivante, à laquelle l'attention est alors exclusivement dirigés.This view explains the apparent contradictions between xi.Cette vision explique les contradictions apparentes entre les xi.32 and xi.32 et xi. 26, xii.26, xii.4; also between xxv.4; aussi entre xxv.7 and xxv. 7 et XXV.26; xxi. 26; xxi.5 and xxv. 5 et XXV.20; xxxv. 20; xxxv.28 (Jacob was at that time 120 years old) and xlvii.28 (Jacob était à cette époque de 120 ans) et XLVII.9; xxxvii. 9; xxxvii.2, xli.2, XLI.46; etc. In ch.46; etc ch.xxxiv.XXXIV.Dinah is not six to seven years old, nor Simeon and Levi eleven and ten respectively, but (xxxv. 27, xxxvii. 1 et seq., xxxiii. 17) each is ten years older.Dinah n'est pas six à sept ans, ni Siméon et Lévi, respectivement onze et dix, mais (XXXV 27, XXXVII. 1 et suivants. XXXIII. 17) à chaque dix ans de plus.The events in ch.Les événements dans le ch.xxxviii. XXXVIII.do not cover twenty-three years-from the sale of Joseph in his seventeenth year to the arrival of Judah's grandsons in Egypt (xlvi. 12) in Joseph's fortieth year-but thirty-three years, as the words (elsewhere only in xxi. 22 and I Kings xi. 29) refer back in this case to xxxiii.ne couvrent pas vingt-trois années-de la vente de Joseph dans son dix-septième année de l'arrivée des petits-fils de Juda en Egypte (xlvi. 12) dans fortieth Joseph ans mais trente-trois ans, comme les mots (ailleurs que dans XXI. 22 et I Rois xi. 29) renvoient dans ce cas à XXXIII.17. 17.The story is introduced at this point to provide a pause after ch.L'histoire est introduite à ce stade de fournir une pause après ch.xxxvii.XXXVII.

§ 13.§ 13.Nor are there any repetitions or unnecessary doublets.Il n'existe pas non répétitions ou doublets inutiles.If ch.Si ch.ii.ii.were an account of the Creation differing from that found in ch.ont un compte de la Création qui diffère de celui trouvé dans le ch.i., nearly all the events would have been omitted; it is, however, the story in detail of the creation of man, introduced by a summary of what preceded.i., presque tous les événements qui ont été omis, il est, cependant, l'histoire en détail de la création de l'homme, introduit par un résumé de ce qui a précédé.Neither are there two accounts of the Flood in ch.Ni sont là deux comptes de l'inondation dans le ch. vi.-ix., in which no detail is superfluous.vi.-ix., dans lequel aucun détail n'est superflu. The three accounts of the danger of Sarah and Rebekah, ch.Les trois comptes du danger de Sarah et Rebecca, ch.xii., xx., and xxvi., are not repetitions, as the circumstances are different in each case; and ch.... xii, xx, et XXVI, ne sont pas des répétitions, que les circonstances sont différentes dans chaque cas, et ch.xxvi.xxvi.refers expressly to ch.se réfère expressément au ch.xx.xx.The account in xix.Le compte à xix.29 of the destruction of Sodom and Gomorrah and the rescue of Lot, is but a summary introducing the story that follows, which would not be comprehensible without xix.29 de la destruction de Sodome et Gomorrhe et le sauvetage de Lot, est un résumé, mais l'introduction de l'histoire qui suit, qui ne serait pas compréhensible sans XIX.14, 23, 28.14, 23, 28. Repeated references to the same place (Beth-el, xxviii. 19, xxxv. 15), or renewed attempts to explain the same name (Beer-sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. xxx. 20 et seq.), or several names for the same person (xxvi. 34, xxvii. 46-xxxvi. 2 for Esau's wives) are not contradictions.Références répétées au même endroit (Beth-El, XXVIII 19, xxxv 15..), Ou des tentatives renouvelées d'expliquer du même nom (Beer-Schéba, xxi 31, XXVI 33;..... Comp xxx 20 et suivants) ou plusieurs noms pour la même personne (xxvi 34, XXVII. 46 XXXVI. 2 pour les épouses d'Esaü) ne sont pas des contradictions.The change of Jacob's name into that of "Israel" is not narrated twice; for xxxii.Le changement de nom de Jacob en celui d '"Israël" n'est pas racontée deux fois, car XXXII.29 contains only the announcement by the messenger of God.29 ne contient que l'annonce par le messager de Dieu.

Apparently no exegete has noted that is a parenthesis often found in prophetic speeches ("Not Jacob-thus it will be said [ie, in xxxv. 10]-shall be thy name"); is an impossible construction in Hebrew; xxxii.Apparemment, aucun exégète a fait remarquer que c'est une parenthèse souvent trouvé dans les discours prophétiques («Pas de Jacob-ce qu'il sera dit [à savoir, dans xxxv 10.] Sera ton nom"); est une construction impossible en hébreu; xxxii.4 et seq.4 et suiv. and xxxiii.et XXXIII. 1 et seq.1 et suivants. do not prove, contrary to xxxvi. ne prouvent pas, contrairement à xxxvi.6-7, that Esau was living at Seir before Jacob's return.6-7, que Esaü était vivant à Séir avant le retour de Jacob.The account of the sale of Joseph as found in xxxvii.Le compte de la vente de Joseph comme dans xxxvii.1-25, 28, 29-36; xl.1-25, 28, 29-36; XL.1 et seq. 1 et suivants.does not contradict xxxvii.ne contredit pas xxxvii.25-27, 28; xxxix.25-27, 28; xxxix.; forthe Midianites were the middlemen between the brothers and the Ishmaelites, on the one hand, and between the latter and Potiphar, on the other.; Madianites forthe étaient les intermédiaires entre les frères et les Ismaélites, d'une part, et entre ce dernier et Potiphar, de l'autre.Potiphar is a different person from the overseer of the prison; and Joseph could very well say that he had been stolen, ie, that he had been put out of the way (xl. 15).Putiphar est une personne différente du surveillant de la prison, et Joseph pourrait très bien dire qu'il avait été volé, c'est à dire qu'il avait été mis hors de la voie (xl. 15).

§ 14.§ 14.It is the purpose of the book, on its religious as well as its historic side, to portray the relation of God to humanity and the behavior of the latter toward Him; His gracious guidance of the history of the Patriarchs, and the promises given to them; their faith in Him in spite of all dangers, tribulations, and temptations; and, finally, the religious and moral contrasts with Hamitic (Egyptian and Canaanite) behavior.C'est le but du livre, sur sa religion ainsi que de son côté historique, pour dépeindre la relation de Dieu à l'humanité et le comportement de ce dernier vers Lui; Ses conseils gracieux de l'histoire des patriarches, et les promesses faites aux eux; leur foi en Lui, en dépit de tous les dangers, les tribulations et tentations, et, enfin, les contrastes religieux et moral avec hamitique (égyptiens et cananéens) de comportement.

§ 15.§ 15.Religion of Genesis.La religion de la Genèse.

Being a historical narrative, no formal explanations of its religious views are found in Genesis; but the stories it contains are founded on such views, and the author furthermore looks upon history as a means of teaching religion.Être un récit historique, aucune explication officielle de ses opinions religieuses se trouvent dans la Genèse, mais les histoires qu'il contient sont fondés sur de telles opinions, et l'auteur se penche en outre sur l'histoire comme un moyen d'enseigner la religion.He is a historian only in virtue of being a theologian.Il est un historien qu'en vertu d'être un théologien.He inculcates religious doctrines in the form of stories.Il inculque les doctrines religieuses sous la forme d'histoires.Instead of propounding a system he describes the religious life.Au lieu de propager la un système, il décrit la vie religieuse.The book therefore contains an inexhaustible fund of ideas.Le livre contient donc un fonds inépuisable d'idées.The most important among these, regarding God, the Creation, humanity, and Israel's Patriarchs, may be mentioned here.Le plus important parmi ces derniers, concernant Dieu, la Création, l'humanité, et les patriarches d'Israël, peuvent être mentionnés ici.

§ 16.§ 16.There is only one God, who has created heaven and earth (that is, the world), and has called all objects and living beings into existence by His word.Il n'ya qu'un seul Dieu, qui a créé le ciel et la terre (qui est, dans le monde), et a appelé tous les objets et les êtres vivants à l'existence par sa Parole.The most important point of the theology of Genesis, after this fundamental fact, is the intentional variation in the name of God.Le point le plus important de la théologie de la Genèse, après que ce fait fondamental, est la variation intentionnelle au nom de Dieu.It is the most striking point of the book that the same God is now called "Elohim" and now "Yhwh."C'est le point le plus frappant du livre que le même Dieu est maintenant appelé "Élohim" et maintenant "Yhwh."In this variation is found the key to the whole book and even to the whole Pentateuch.Dans cette variante se trouve la clé de tout le livre et même à l'ensemble du Pentateuque.It is not accidental; nor are the names used indifferently by the author, though the principle he follows can not be reduced to a simple formula, nor the special intention in each case be made evident.Il n'est pas fortuit, ni sont les noms utilisés indifféremment par l'auteur, si le principe qu'il suit ne peut pas être réduite à une simple formule, ni l'intention particulière dans chaque cas être mis en évidence.

§ 17.§ 17."Yhwh" is the proper name of God (= "the Almighty"; see Ex. iii. 12 et seq., vi. 2), used wherever the personality of God is to be emphasized."Yhwh" est le nom propre de Dieu (= "le Tout-Puissant";.... Voir Ex 12 et suiv iii, vi 2), utilisé partout où la personnalité de Dieu est d'être souligné.Hence only such expressions are used in connection with "Yhwh" as convey the impression of personality, ie, anthropomorphisms.Ainsi que de telles expressions sont utilisées dans le cadre de «YHWH» que donnent l'impression de la personnalité, c'est à dire, anthropomorphismes.Eyes, ears, nose, mouth, face, hand, heart are ascribed only to "Yhwh," never to "Elohim."Yeux, oreilles, nez, bouche, visage, main, cœur sont attribués uniquement aux «YHWH», de ne jamais «Elohim».These anthropomorphisms are used merely to suggest the personal life and activity of God, and are not literal personifications, as is conclusively proved by the fact that phrases which would be actual anthropomorphisms-eg, "God sees with His eyes"; "He hears with His ears"; "one sees God's face" ("head," "body," etc.)-never occur.Ces anthropomorphismes sont utilisés simplement pour suggérer la vie personnelle et de l'activité de Dieu, et ne sont pas des personnifications littérale, comme c'est prouvé de façon concluante par le fait que des phrases qui serait réelle anthropomorphismes-par exemple, «Dieu voit avec ses yeux», «Il entend avec Ses oreilles ";" on voit la face de Dieu »(« tête »,« corps », etc)-ne jamais se produire.The expression "Yhwh's eyes" indicates divine knowledge of what may be seen through personal apperception; "Yhwh's ears," what may be heard; = "God's anger" indicates the reaction of God's moral nature against evil; "Yhwh's mouth" indicates the utterances of the God who speaks personally; "Yhwh's face" indicates immediate personal intercourse with the God who is felt to be present; "Yhwh's hand" indicates His sensible manifestations of power; "Yhwh's heart" indicates His thoughts and designs.L'expression «yeux Yhwh" indique la connaissance divine de ce qui peut être vu à travers l'aperception personnelle; «oreilles de YHWH," ce qui peut être entendu; = "colère de Dieu" indique la réaction de la nature morale de Dieu contre le mal; «bouche Yhwh" indique les énoncés du Dieu qui parle personnellement; «visage Yhwh" indique immédiate des relations personnelles avec le Dieu qui se fait sentir d'être présente; «main Yhwh" indique Ses manifestations sensibles de pouvoir; «cœur Yhwh" indique Ses pensées et conceptions.The phrase "Yhwh, a personal God," characterizes fully the use of this name.L'expression «YHWH, le Dieu personnel», caractérise parfaitement l'utilisation de ce nom.A person or a nation can have personal relations with the personal Yhwh only; and only He can plan and guide the fate of either with a personal interest.Une personne ou une nation peut avoir des relations personnelles avec les Yhwh personnelles uniquement, et lui seul peut planifier et orienter le destin de soit avec un intérêt personnel.Yhwh is the God of history and of the education of the human race.YHWH est le Dieu de l'histoire et de l'éducation de la race humaine.Only Yhwh can exact a positive attitude toward Himself, and make demands upon man that are adequate, ie, moral: Yhwh is the God of positive morality.Seuls peuvent Yhwh exacte une attitude positive envers lui-même, et faire des demandes sur l'homme qui sont adéquates, c'est-à-moral: Yhwh est le Dieu de la morale positive.A personal, inner life longing for expression can be organized into definite form and find response only if Yhwh be a personal, living God.Un personnel, nostalgie la vie intérieure de l'expression peuvent être organisés en forme définie et à trouver de réponse que si Yhwh être un Dieu personnel et vivant.Yhwh is the God of ritual, worship, aspiration, and love.YHWH est le Dieu de rituel, le culte, l'aspiration, et l'amour.

§ 18.§ 18."Elohim" is an appellative, and the general name for the divinity, the superhuman, extramundane being, whose existence is felt by all men-a being that possesses intelligence and will, exists in the world and beyond human power, and is the final cause of all that exists and happens."Elohim" est une appellation, et le nom général pour la divinité, le surhumain, étant extramundane, dont l'existence est ressentie par tous les hommes un être qui possède l'intelligence et de volonté, existe dans le monde et au-delà de puissance humaine, et est le dernier cause de tout ce qui existe et qui se passe."Yhwh" is concrete; "Elohim" is abstract."Yhwh" est concret; «Elohim» est abstraite."Yhwh" is the special," Elohim" the general, God."Yhwh" est la spéciale, "Elohim" le général, Dieu. "Yhwh" is personal; "Elohim." "Yhwh" est personnel; "Elohim".impersonal. impersonnelle.Yet there is no other Elohim but Yhwh, who is "ha-Elohim" (the Elohim).Pourtant, il n'ya pas d'autres Élohim Yhwh, mais qui est "ha-Elohim" (Elohim).

The following points may be observed in particular:Les points suivants peuvent être observés en particulier:

(a) "Elohim," as genitive of a person, indicates that the latter has superhuman relations (xxiii. 6; similarly of an object, xxviii. 17, 22).(A) «Elohim», comme génitif d'une personne, indique que ce dernier a des relations surhumaine (xxiii. 6;. Similaire d'un objet, XXVIII 17, 22).

(b) It also indicates ideal humanity (xxxiii. 10; comp. xxxii. 29).(B) Il indique également l'humanité idéale (XXXIII 10;. Comp xxxii 29.).

(c) "Elohim" expresses the fate imposed by a higher power.(C) "Élohim" exprime le destin imposé par une puissance supérieure.The statement "A person is prosperous" is paraphrased by "Elohim is with him," which is distinctly different from "Yhwh is with him."La déclaration «Une personne est prospère" est paraphrasé par "Élohim est avec lui», ce qui est nettement différent de "Yhwh est avec lui."While the former indicates objectively a person's prosperity with regard to a single event, the latter expresses the higher intentions and consecutive plans of the personal God in regard to the person in question.Alors que le premier indique objectivement la prospérité d'une personne à l'égard d'un seul événement, celui-ci exprime des intentions et des plans plus élevés consécutifs du Dieu personnel à l'égard de la personne en question.Abimelech says to Abraham, "Elohim is with thee in all that thou doest" (xxi. 22), while he says to Isaac, "Yhwh is with thee," and "thou art now the blessed of Yhwh" (xxvi. 28, 29). Abimélec dit à Abraham: «Elohim est avec toi dans tout ce que tu fais» (XXI 22), tandis qu'il dit à Isaac: "Yhwh est avec toi», et «tu es maintenant le béni de YHWH" (xxvi 28, 29).For Abimelech had at first tried in vain to injure Isaac; but later he convinced himself () that evidently () it was the Yhwh worshiped by Isaac that designedly protected and blessed the latter.Pour Abimélec avait d'abord tenté en vain de blesser Isaac, mais plus tard, il s'est convaincu () qui évidemment (), elle a été le Yhwh adoré par Isaac que dessein protégé et béni celui-ci.Again, in xxi.Encore une fois, dans XXI.20: "And Elohim was with the lad"; for Ishmael did not belong to the chosen line, concerning which God had special plans.20: "Et Elohim fut avec l'enfant»; pour Ismaël n'appartenait pas à la ligne choisie, sur laquelle Dieu avait des plans spéciaux.Yhwh, however, is always with Israel and its heroes (xxvi. 3, 28; xxviii. 15 [xxxii. 10, 13]; xlvi. 4; Ex. iii. 12; Num. xxiii. 21; Deut. ii. 7; xx. 1; xxxi. 8, 23; Josh. i. 5, 9, 17; iii. 7; Judges ii. 18; vi. 12, 16; I Sam. iii. 19; xvi. 18; xviii. 12, 14; xx. 13; II Sam. vii. 3, v. 10; I Kings i. 37; II Kings xviii. 7). Yhwh, cependant, est toujours avec Israël et ses héros (xxvi 3, 28; XXVIII 15 [xxxii 10, 13.];. Xlvi 4;.. Ex III 12;... Num XXIII 21;. Deut 7 II. ; xx 1; xxxi. 8, 23;.. Josh I, 5, 9, 17; III 7;. Juges II 18; vi. 12, 16;.. I Sam. III 19; xvi. 18;.. xviii 12 , 14; xx 13;.. II Sam. vii 3, v. 10;. i. I Rois 37; II Rois xviii 7)..Particularly instructive is Jacob's vow, xxviii.Particulièrement instructif est voeu de Jacob, XXVIII.20 et seq., "If Elohim will be with me . . . then shall Yhwh be my Elohim."20 et suiv. "Si Élohim sera avec moi... Alors Yhwh être mon Élohim."Adverse fate especially is, out of fear, euphemistically ascribed to the general Elohim, the impersonal God, rather than to Yhwh xlii.Le destin est particulièrement défavorables, par peur, par euphémisme attribué à l'Elohim générale, le Dieu impersonnel, plutôt que de Yhwh xlii.28). 28).

(d) As "Elohim" designates the universal ruler of the world, that term is used in ch. (D), "Elohim" désigne le souverain universel du monde, que ce terme est utilisé dans le ch.i. i.in the story of the Creation; but in order to designate this Elohim as the true God the word "Yhwh" is always addedin the following chapters (ii., iii.).dans l'histoire de la Création, mais en vue de désigner cette Élohim comme le vrai Dieu le mot "Yhwh" est toujours addedin les chapitres suivants (II, III.).(e) In so far as man feels himself dependent upon Elohim, whom he needs, the latter becomes his Elohim.(E) Dans la mesure où l'homme se sent dépendant Elohim, dont il a besoin, ce dernier devient son Élohim.As the term "Elohim" includes the idea of beneficent power, this relation becomes, on the part of God, that of the omnipotent patron, and, on the part of man, that of the protégé, the one who needs protection and offers respect and obedience (xvii. 7, xxviii. 22). Comme le terme «Elohim» inclut l'idée de la puissance bienfaisante, cette relation devient, de la part de Dieu, celle de la patronne omnipotent, et, de la part de l'homme, celle de son protégé, celui qui a besoin de protection et le respect offres et l'obéissance (XVII, 7, xxviii. 22).The same interpretation applies to "Elohim" followed by the genitive of a person.La même interprétation s'applique aux «Elohim», suivi par le génitif d'une personne.(f) Elohim is the religious meeting-ground between the believer in Yhwh and persons of a different faith (xiv. 22; xx. 13; xxi. 23; xxxix. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38).(F) Elohim est le religieux terrain de rencontre entre le croyant en YHWH et des personnes d'une autre foi (XIV. 22; xx 13;. Xxi 23;. Xxxix 9;.. Xli 16, 25, 28, 32, 38) .(g) "Elohim" is the appellation of God used in connection with the person who is inclined toward Yhwh, but whose faith is not yet fully developed; for the one who is on the way to religion, as Melchizedek (ch. xiv.) and Abraham's servant (ch. xxiv.; comp. Jethro in Exodus and Balaam in Numbers; see §§ 28, 31).(G) «Elohim» est l'appellation de Dieu utilisés en relation avec la personne qui est inclinée vers Yhwh, mais dont la foi n'est pas encore pleinement développée, car celui qui est sur le chemin de la religion, comme Melchisédek XIV (ch.. ) et le serviteur d'Abraham (ch. xxiv;.. comp Jethro dans Exode et Balaam dans Nombres, voir § § 28, 31).

(h) "Elohim" represents God for those whose moral perception has been blunted by sin (iii. 3, 5); from the mouths of the serpent and the woman instead of "Jahweh" is heard "Elohim"; they desire to change the idea of a living God, who says, "Thou shalt," into a blurred concept of an impersonal and indefinite God.(H) "Élohim" représente Dieu pour ceux dont la perception morale a été émoussée par le péché (III, 3, 5); de la bouche du serpent et la femme au lieu de "Yahvé" est entendu "Elohim", ils le désir de changer l'idée d'un Dieu vivant, qui dit, "Tu", dans un concept flou d'un Dieu impersonnel et indéfini.But the God who pronounces judgment is Yhwh (ch. ii., iii.; on Cain, ch. iv.; in connection with the Flood, vi. 3-8; the tower of Babel, xi. 5 et seq.; Sodom and Gomorrah, xviii. 19; Er and Onan, xxxviii. 7, 10).Mais le Dieu qui prononce le jugement est YHWH (ch. II, III;.. Sur Caïn, ch iv;.. En relation avec le Déluge, vi 3-8;. La tour de Babel, xi 5 et suivants;.. Sodome et Gomorrhe, XVIII 19;. Er et Onan, xxxviii 7, 10)..(i) Although the personality of Elohim is indistinct, he yet is felt to be a moral power making moral demands.(I) Bien que la personnalité d'Elohim est indistinct, il est encore ressenti d'être une puissance morale faisant exigences morales.The moral obligation toward him is the negative virtue of the "fear of God," the fear of murder (xx. 11), unchastity (xxxix. 9), injustice (xlii. 18), and renunciation (xxii. 12).L'obligation morale envers lui est la vertu négative de la «crainte de Dieu,« la peur de assassiner (XX. 11), l'impudicité (XXXIX 9), de l'injustice (xlii. 18), et la renonciation (XXII, 12).(k) "Elohim" also means the appearance of the Deity, and hence may be synonymous with "mal'ak."(K) "Elohim" signifie également l'apparition de la divinité, et donc peut être synonyme de «mal'ak."It may also designate an object of the ritual representing or symbolizing the Deity (xxxv. 2).Elle peut aussi désigner un objet du rituel représentant ou symbolisant la Divinité (XXXV 2).

§ 19.§ 19."Elohim" is more explicitly defined by the article; "ha-Elohim," ie, "the Elohim" or "of the Elohim," is sometimes used to identify an "Elohim" previously mentioned (xvii. 18; comp. verse 17; xx. 6, 17; comp. verse 3)."Elohim" est plus explicitement définie par l'article; "ha-Elohim," c'est à dire, "Elohim" ou "des Elohim», est parfois utilisé pour identifier une "Elohim" a été mentionné précédemment (XVII, 18;. Comp verset 17 ; xx 6, 17;.. comp verset 3). The single, definite, previously mentioned appearance of an Elohim is called "ha-Elohim," being as such synonymous with "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), both speaking for Yhwh (verse 16; comp. xlviii. 15).Le single, défini, l'apparence a été mentionné précédemment d'un Elohim est appelé "ha-Elohim," en tant que tel synonyme de «Mal'ak Yhwh" (XXII, 1, 3, 9, 11, 15), s'exprimant au nom de YHWH à la fois (verset 16;. comp XLVIII 15).."Ha-Elohim," when derived from "Elohim," is a preparation for "Yhwh"; when derived from "Yhwh" it is a weakening of the idea of God (see §§ 31 et seq.).«Ha-Elohim," quand dérivé de "Elohim", est une préparation pour "Yhwh", quand dérivé de "Yhwh" il s'agit d'un affaiblissement de l'idée de Dieu (voir § § 31 et suiv.). Although these examples do not exhaust the different uses of these two names, they are sufficient to show the author's intentions.Bien que ces exemples n'épuisent pas les différents usages de ces deux noms, ils sont suffisants pour montrer les intentions de l'auteur.

§ 20.§ 20.A rare term for "God" is "El Shaddai" (xvii. 1, xxviii. 3, xxxv. 11, xliii. 13, xlviii. 13; "Shaddai" in xlix. 25).Un terme rare pour «Dieu» est «El Shaddai» (XVII, 1, 3 XXVIII, XXXV 11, xliii 13, xlviii 13;.... "Shaddaï" dans XLIX 25.). The usual translation and interpretation, "Almighty," is entirely unsupported.La traduction et l'interprétation habituelle, "Tout-Puissant», est entièrement pris en charge.The term, when closely examined, means "the God of faith," ie, the God who faithfully fulfils His promises.Le terme, quand examiné de près, signifie "le Dieu de la foi», c'est le Dieu qui remplit fidèlement ses promesses.Perhaps it also means a God of love who is inclined to show abundant love.Peut-être cela signifie aussi un Dieu d'amour qui est enclin à manifester de l'amour en abondance.

§ 21.§ 21.God as a personal being is not only referred to in anthropomorphistic and anthropopathic terms, but He also appears to man and speaks with him.Dieu comme un être personnel n'est pas seulement mentionné en termes anthropomorphistic et anthropopathic, mais il apparaît aussi à l'homme et parle avec lui.Thus He speaks with Adam and Eve, Cain, Noah, Abraham, Hagar, Abimelech, Isaac, Jacob, and Laban.Ainsi, il parle avec Adam et Eve, Caïn, Noé, Abraham, Agar, Abimelech, Isaac, Jacob et Laban.But He appears only from the time of Abraham, and in different ways.Mais il semble qu'à partir du temps d'Abraham, et de différentes manières.An Elohim "appears" to Abimelech and Laban in a dream at night (xx. 3, xxxi. 24); a mal'ak Yhwh appears to Hagar (xvi. 7 et seq.), being called in verse 13 simply "Yhwh."Un Elohim "apparaît" à Abimélec et Laban dans un rêve la nuit (XX. 3, xxxi 24.); Une Yhwh mal'ak apparaît à Agar (XVI. 7 et suiv.), Appelé dans le verset 13 simplement "Yhwh. "Yhwh appears to Abram (xii. 7, xv. 1); in a vision (xii. 1, 7) apparently accompanied by darkness, a pillar of smoke, and fire; in xvii.Yhwh apparaît à Abram (XII. 7, xv 1.); Dans une vision (XII. 1, 7) apparemment accompagné par l'obscurité, une colonne de fumée et le feu; au xvii.Yhwh, who is subsequently called "Elohim" (verses 9, 15, 19), appears, and then ascends (verse 22); in xviii.Yhwh, qui est ensuite appelé "Élohim" (versets 9, 15, 19), apparaît et monte ensuite (verset 22); au xviii.Yhwh appears in the form of three men who visit Abraham, but these speak as one Yhwh in verses 13, 17, 20, 26, and 33, who then leaves, while the two messengers go to Sodom.Yhwh apparaît sous la forme de trois hommes qui visitent Abraham, mais ils parlent comme l'un Yhwh dans les versets 13, 17, 20, 26 et 33 ans, qui quitte ensuite, tandis que les deux messagers aller à Sodome.Yhwh appears to Isaac on a certain day (xxvi. 2), and again that night (verse 24).Yhwh apparaît à Isaac, un certain jour (xxvi 2), et de nouveau cette nuit (verset 24).Jacob is addressed in a dream by Yhwh (xxviii. 12 et seq.).Jacob est adressée dans un rêve par Yhwh (XXVIII 12 et suiv.).In xxxi. En xxxi.3 Yhwh speaks to Jacob; Jacob says (verse 11) that a mal'ak of Elohim appeared to him in a dream.3 Yhwh parle à Jacob, Jacob dit (verset 11) que mal'ak d'Elohim lui apparut dans un rêve.In xxxv.En xxxv.9 Elohim again appears to him, in reference to the nocturnal encounter with a "man" (xxxii. 14 et seq.), and ascends (xxxv. 13).9 Elohim apparaît de nouveau à lui, en référence à la rencontre nocturne avec un «homme» (XXXII 14 et suiv.), Et monte (XXXV 13).In xlvi. En xlvi.2 Elohim speaks to him in a vision of the night.2 Elohim parle à lui dans une vision de la nuit.

Hence, the appearance of God means either a dream-vision, or the appearance of a messenger sent by God, who speaks in His name, and may therefore himself be called "Elohim of Yhwh."Ainsi, l'apparition de Dieu signifie soit qu'un rêve-vision, ou l'apparition d'un messager envoyé par Dieu, qui parle en son nom, et peut donc être lui-même appelé "Élohim de Yhwh."

§ 22.§ 22."Mal'ak of God" signifies, in the first place, the fortunate disposition of circumstances (xxiv. 7, 40; comp. xlviii. 16), in which case it is parallel to "ha-Elohim," the divine guidance of human life; more often, however, it denotes the "angels" ("mal'akim"), messengers of God in human shape who carry His behests to men and who seem to enter and leave heaven through a gate (xxviii. 11); eg, "Yhwh's messenger" (xvi. 7, 11; xxii. 11, 15); "Elohim's messenger" (xxi. 17; in the plural, xix. 1, 15; xxviii. 12; xxxii. 2); or "ha-Elohim's messenger" (xxxi. 11)."Mal'ak de Dieu» signifie, en premier lieu, la disposition heureux concours de circonstances (xxiv. 7, 40;.. Comp XLVIII 16), auquel cas elle est parallèle à «ha-Elohim," la direction divine du la vie humaine, plus souvent, cependant, il désigne les «anges» («mal'akim»), des messagers de Dieu en forme humaine qui portent Ses commandements d'hommes et qui semblent entrer et sortir le ciel par une porte (XXVIII 11) ; par exemple, «messager de Yhwh» (xvi, 7, 11;. xxii 11, 15); «messager d'Elohim" (XXI 17; au pluriel, XIX, 1, 15; xxviii. 12;. xxxii 2.), ou "ha-Elohim messager» (XXXI 11).The "man" who wrestled with Jacob likewise seems to have been a mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), and the men whom Abraham entertained and who saved Lot were also mal'akim (xviii., xix.). Le «homme» qui a lutté avec Jacob semble également avoir été un mal'ak (XXXII 25, 29, 31), et les hommes qui Abraham divertir et qui a sauvé Lot ont également été mal'akim (XVIII., xix.).According to the popular belief, it is disastrous to meet them (xvi. 13, xxxii. 31).Selon la croyance populaire, il est désastreux pour les satisfaire (XVI. 13, xxxii. 31). On this point, more than on any other, the author seems to have followed popular ideas.Sur ce point, plus que sur tout autre, l'auteur semble avoir suivi les idées populaires.

§ 23.§ 23.It appears from the foregoing that the conception of God found in Genesis is throughout a practical, religious one.Il ressort de ce qui précède que la conception de Dieu dans Genèse est long d'une pratique, un religieux.God is treated exclusively with reference to His dealings with the world and with man, and to the interest that He takes in man's fate and behavior.Dieu est traitée exclusivement par référence à ses relations avec le monde et avec l'homme, et à l'intérêt qu'il prend au destin de l'homme et le comportement.He guides, educates, and punishes.Il guide, éduque, et punit.He assigns to the first of mankind a habitation in Eden, sets them a task, and commands them not to do a certain thing.Il assigne à la première de l'humanité une habitation dans l'Eden, leur fixe une tâche, et leur ordonne de ne pas faire une certaine chose. When they break this command He punishes them; but even after that He cares for them.Quand ils briser cette commande, il les punit, mais même après qu'il se soucie d'eux. Although punishing the murderer Cain, He affords him protection; the cruelties and unnatural sins of the generation of the Flood arouse His sorrow and anger; He humiliates the pride of the men who are planning to build a tower that shall reach to heaven; He utterly destroys with fire and brimstone the sinful generation of Sodom and Gomorrah.Bien que de punir le meurtrier Caïn, il lui offre une protection; les cruautés et les péchés contre nature de la génération du déluge susciter son chagrin et la colère; Il humilie la fierté des hommes qui envisagent de construire une tour qui doit parvenir au ciel; Il tout à fait détruit par le feu et de soufre, la génération pécheresse de Sodome et Gomorrhe.The punishments are either the natural consequences of sin-the first of mankind haverobbed the earth, which had willingly offered the fruit of its trees, hence it is cursed and paralyzed, and can no longer give its fruit freely, so long as Adam is living; Eve has succumbed to desire, hence she has become the slave of desire; Cain has defiled the earth by murder, hence he has deprived it of its strength-or they correspond exactly to the sins; eg, men build a tower in order to remain united, hence they are dispersed; Jacob wishes to rule his brother, therefore he must humiliate himself before that brother; he deceives, and is deceived in return; he dresses up in a goatskin in order to obtain a blessing fraudulently, therefore he is terribly deceived and plunged in sorrow through a goatskin; Judah advises the sale of Joseph as a slave, therefore he himself is forced to offer himself as a slave.Les punitions sont soit les conséquences naturelles du péché, le premier de l'humanité haverobbed la terre, qui avaient volontairement offert le fruit de ses arbres, d'où il est maudit et paralysé, et ne peut plus donner son fruit librement, aussi longtemps que Adam est vivante ; Eve a succombé au désir, donc elle est devenue l'esclave du désir; Cain a souillé la terre par assassiner, d'où il l'a privé de sa force ou qu'ils correspondent exactement aux péchés, par exemple, les hommes construisent une tour, afin de rester unis, d'où ils sont dispersés; Jacob veut gouverner son frère, donc il doit s'humilier devant ce frère, il trompe et est trompé, en retour, il se déguise en chèvre afin d'obtenir frauduleusement une bénédiction, il est donc terriblement trompé et plongé dans la douleur grâce à une peau de chèvre; Juda conseille la vente de Joseph comme un esclave, donc il est lui-même contraint de se proposer comme un esclave.

God, on the other hand, is pleased with the pious, with Enoch and Noah, and especially with Abraham's unshakable faith (xv. 6); his righteousness and justice, which he recommends to his children and household (xviii. 19); his implicit obedience, which is ready to make the supreme sacrifice (xxii. 12, 16).Dieu, d'autre part, est heureux avec les pieux, avec Enoch et Noé, et surtout avec une foi inébranlable d'Abraham (XV. 6); sa droiture et de justice, dont il recommande à ses enfants et du ménage (XVIII. 19), son obéissance, qui est prêt à faire le sacrifice suprême (XXII, 12, 16).For Abraham's sake God saves Lot (xix. 19); blesses Abraham's son Isaac (xxvi. 5), his children, and his children's children; protects them through all dangers; prevents others from doing evil to them (xii. 17, xiv., xv., xx. 3, xxvi., xxxi. 24); and leads them in a marvelous manner.Pour l'amour d'Abraham, Dieu sauve Lot (xix. 19); bénit Abraham d'Isaac, fils (xxvi 5), ses enfants, et les enfants de ses enfants; les protège grâce à tous les dangers; empêche les autres de faire le mal pour eux (XII. 17, xiv. , XV, XX 3, xxvi, xxxi 24);.... et les conduit d'une façon merveilleuse.He gives commands to men, and binds them to Himself by covenants and promises.Il donne les commandes aux hommes, et les lie à Lui par les pactes et les promesses. They are the objects of His designs, as they are His work.Ils sont les objets de ses desseins, car ils sont son œuvre.

§ 24.§ 24.The Creation.La Création.

The entire universe is the work of God; this proposition is the necessary consequence of the idea of God as found in Genesis and the Pentateuch and in the whole Bible generally.L'univers entier est l'œuvre de Dieu; cette proposition est la conséquence nécessaire de l'idée de Dieu que l'on trouve dans la Genèse et le Pentateuque et dans toute la Bible en général.From this arises doubtless the author's belief that God created the world out of nothing.De cela découle sans doute la conviction de l'auteur que Dieu a créé le monde à partir de rien.He does not say how this primal act of creation was accomplished.Il ne dit pas comment cet acte primordial de la création a été accompli.In the beginning the earth was a desolate watery chaos ("tohu wa bohu"), over which the spirit of God brooded, and which God divided into heaven and earth and arranged and peopled in six days.Au début, la terre était un chaos désolé larmoyants ("tohu bohu wa»), sur lequel l'esprit de Dieu couvé, et que Dieu divisé en ciel et la terre et arrangé et peuplé en six jours.The living beings are created in an orderly sequence, proceeding from the inorganic to the organic, from the incomplete to the complete, man being the crown.Les êtres vivants sont créés dans une séquence ordonnée, partant de l'inorganique à l'organique, de l'incomplet au complet, l'homme étant la couronne.In the beginning God creates light together with time and the day.Au commencement, Dieu crée la lumière avec le temps et le jour.The outer firmament separates the waters above and below it; then when the lower waters recede the land appears; the earth produces grass and trees; and plants and animals are created, each "after its kind," and endowed with the faculty of propagating within their kind in their respective elements.Le firmament externe sépare les eaux au-dessus et en dessous, puis, quand les eaux se retirent de la terre inférieure apparaît, la terre produit des herbes et des arbres et plantes et les animaux sont créés, chacun «selon son espèce», et doué de la faculté de propager au sein de leur genre dans leurs éléments respectifs.Every organic being, therefore, is endowed with a nature of its own, which the Creator intends it to keep by pairing only with its own kind.Tout être organique, par conséquent, est doté d'une nature qui lui est propre, que le Créateur a l'intention de garder ce en associant uniquement avec sa propre espèce.The lights that God has fixed in the firmament serve to separate the day from the night; they shall be for "signs, periods, seasons, and years," and shall give light to the earth.Les lumières que Dieu a fixé au firmament servent à séparer le jour de la nuit, ils doivent être des «signes, des périodes, des saisons et des années", et donne la lumière à la terre.The sun is the greater light, that rules the day; the moon is the lesser light, that rules the night.Le soleil est la plus grande lumière, que les règles de la journée, la lune est la moindre lumière, que les règles de la nuit.

§ 25.§ 25.The Creation is, in the judgment of God, good in particular, and very good in general, ie, fit for life, commensurate to its purpose, salutary, harmonic, and pleasing. La création est, dans le jugement de Dieu, bonne, en particulier, et très bien en général, c'est à dire, propres à la vie, correspondant à sa fin, salutaire, harmonique, et agréable.The book expresses an optimistic satisfaction and pleasure in the world, a lively veneration for God's arrangements and the peculiar dignity of each being as determined by God. Le livre exprime une satisfaction optimiste et plaisir dans le monde, une vénération animée pour les arrangements de Dieu et la dignité singulière de chaque être comme déterminé par Dieu.The simplicity, sublimity, depth, and moral grandeur of this story of the Creation and its superiority to every other story dealing with the subject are universally recognized.La simplicité, la sublimité, la profondeur et la grandeur morale de cette histoire de la Création et sa supériorité sur toute autre histoire traitant du sujet sont universellement reconnus.

§ 26.§ 26.Humanity. Humanité.

Man, the crown of Creation, as a pair including man and woman, has been made in God's image.L'homme, la couronne de la Création, comme une paire dont l'homme et la femme, a été créé à l'image de Dieu.God forms the first man, Adam, out of earth ("adamah").Dieu forme le premier homme, Adam, sur la terre («adamah»).This indicates his relation to it in a manner that is fundamental for many later laws. Cela indique son rapport à elle d'une manière qui est fondamentale pour de nombreuses lois ultérieures.Man is a child of the earth, from which he has been taken, and to which he shall return.L'homme est un enfant de la terre, de laquelle il a été pris, et à laquelle il doit retourner. It possesses for him a certain moral grandeur: he serves it; it does not serve him.Il possède pour lui une certaine grandeur morale: il sert, il ne le sert pas.He must include God's creatures in the respect that it demands in general, by not exploiting them for his own selfish uses.Il doit inclure les créatures de Dieu dans le respect qu'elle exige en général, en ne les exploitant pour ses propres usages égoïstes.Unlawful robbery of its gifts (as in paradise), murder, and unchastity anger it, paralyze its power and delight in producing, and defile it.Vols illégaux de ses dons (comme au paradis), assassiner, et la colère qu'il impudicité, paralyser sa puissance et son bonheur dans la production et de la souiller.God breathed the breath of life into the nostrils of man, whom He formed out of earth.Dieu a insufflé le souffle de vie dans les narines de l'homme, dont il forma de la terre. Therefore that part of him that is contrasted with his corporeal nature or supplements it-his life, soul, spirit, and reason-is not, as with the animals, of earthly origin, existing in consequence of the body, but is of divine, heavenly origin.Par conséquent cette partie de lui qui est en contraste avec sa nature corporelle ou la complète-sa vie, âme, esprit, et la raison, n'est pas, comme avec les animaux, d'origine terrestre, existant en conséquence de l'organisme, mais c'est de la volonté divine, origine céleste.Man is "toledot" (ii. 4) of heaven and earth.L'homme est "Toledot» (II, 4) des cieux et la terre.The creation of man also is good, in the judgment of God; the book, therefore, is cognizant of nothing that is naturally evil, within man or outside of him.La création de l'homme est aussi bon, dans le jugement de Dieu, le livre, donc, est conscient de rien de ce qui est naturellement mal, dans l'homme ou à l'extérieur de lui.After God has created man, He says: "It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him" (ii. 18).Après que Dieu a créé l'homme, Il dit: «Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui» (II, 18).In order that man may convince himself that there is no being similar to him among all the creatures that have been made, God brings all the animals unto Adam, that he may name them, ie, make clear to himself their different characteristics.Afin que l'homme peut se convaincre qu'il n'ya pas de même pour lui d'être parmi toutes les créatures qui ont été faites, Dieu apporte tous les animaux à Adam, et qu'il peut les nommer, à savoir, faire comprendre à lui-même de leurs différentes caractéristiques.Hence man, looking for a being like unto himself among the animals, finds language.C'est pourquoi l'homme, à la recherche d'un être semblable à lui parmi les animaux, trouve la langue.God thereupon creates woman out of the rib of man, who gladly recognizes her as bone of his bone and flesh of his flesh.Dieu crée alors une femme hors de la côte de l'homme, qui reconnaît volontiers que ses os de ses os et chair de sa chair."Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh"; meaning that the mature man may and shall leave the paternal house, where he has been merely a dependent member of the family, and, urged by the longing for a sympathetic being that will supplement him, shall live with the woman of his choice, and found with her a family of his own, where the two shall be combined in an actual and a spiritual unity."C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair»; ce qui signifie que l'homme mûr peut et doit quitter la maison paternelle, où il a été simplement un membre dépendant de l' famille, et, poussé par le désir pour un être sympathique qui lui supplément, doit vivre avec la femme de son choix, et a trouvé avec elle une famille de la sienne, où les deux sont combinés dans une réelle et une unité spirituelle.In this passage the relation between man and woman is expressed, and also the nature of marriage, which is a life partnership in which one helps and supplements the other.Dans ce passage, la relation entre l'homme et la femme qui est exprimé, et aussi la nature du mariage, qui est un partenariat de vie dans lequel on aide et complète l'autre.Procreation is not its purpose, but its consequence.La procréation n'est pas son but, mais sa conséquence.God has given to man, as to all living beings, the faculty of multiplying.Dieu a donné à l'homme, comme à tous les êtres vivants, la faculté de se multiplier.

§ 27.§ 27.God gives to man dominion over the earth and over all living beings.Dieu donne à l'homme la domination sur la terre, et sur tous les êtres vivants.The food of the first man consists solely of the fruits of the field, that of the animals being grass (i. 29).La nourriture du premier homme consiste uniquement les fruits des champs, celle des animaux étant herbe (I, 29).His occupation is to cultivate and watch over the Garden of Eden (ii. 15), the only restriction placed upon its enjoymentbeing that he shall not eat of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil.Son métier est de cultiver et de veiller sur le Jardin d'Eden (II, 15), la seule restriction sur son enjoymentbeing qu'il ne doit pas manger du fruit de l'arbre de la connaissance du bien et du mal.In the Garden of Eden men go naked and know no shame; this feeling is aroused only after they have broken God's command, and then He makes them garments of skins to cover their nakedness.Dans le jardin d'Éden les hommes sont nus et ne connaissent pas la honte, ce sentiment est suscité seulement après qu'ils ont rompu le commandement de Dieu, puis il les fait des vêtements de peaux pour couvrir leur nudité.

§ 28.§ 28.All men on earth are descended from the first pair, Adam and Eve, and are therefore also of the image of God.Tous les hommes sur terre sont les descendants de la première paire, Adam et Eve, et sont donc aussi de l'image de Dieu.This statement expresses the unity of the whole human race.Cette déclaration exprime l'unité de la race humaine tout entière.Man is a created being, made in the image of God, and all men are related: these doctrines are among the most fundamental and weighty of the whole Bible.L'homme est un être créé, à l'image de Dieu, et tous les hommes sont liés: ces doctrines sont parmi les plus fondamentales et importantes de toute la Bible.

The branch descended from Cain, the fratricide, the eldest son of the first pair, is the founder of civic and nomadic culture.La branche descendants de Caïn, le fratricide, le fils aîné de la première paire, est le fondateur de la culture civique et nomades.The branch descended from Seth develops along religious lines: from Elohim (Seth, in iv. 25) through ha-Elohim (Enoch, in v. 22) to Yhwh (Noah, in vi. 8).La branche descendants de Seth se développe le long des lignes religieuses: de Élohim (. Seth, IV 25) par ha-Elohim (Enoch, au v. 22) à Yhwh (Noah, en vi 8.).But punishment has been made necessary on account of Adam's sin; the human race must be destroyed on account of its cruelties and excesses.Mais la peine a été rendue nécessaire à cause du péché d'Adam, la race humaine doit être détruite à cause de ses cruautés et les excès.A new race begins with Noah and his sons, and God promises that He will neither curse the earth again, nor destroy all living beings, but that, on the contrary, "seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease" (viii. 22).Une nouvelle race commence avec Noé et ses fils, et Dieu promet qu'il ne sera ni la malédiction de la terre, à nouveau, ni de détruire tous les êtres vivants, mais que, au contraire, «les semailles et la moisson, le froid et chaleur, été et hiver, et jour et nuit ne cesseront »(VIII, 22).He blesses Noah and his family, that they may multiply and fill the earth and be spiritually above the animals.Il bénit Noé et sa famille, qu'elles peuvent se multiplier et remplir la terre et être spirituellement au-dessus des animaux.He permits men to eat meat, but forbids them to eat blood, or meat with the blood thereof. Il permet aux hommes de manger de la viande, mais leur interdit de manger du sang, ou de la viande avec le sang de celui-ci.God will demand the blood (life) of every man or animal that spills it.Dieu demande le sang (la vie) de chaque homme ou l'animal qu'il déversements."Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed" (ix. 6).«Sang versé le Celui de l'homme, par l'homme son sang sera versé» (IX, 6).God enters into a covenant with Noah and his descendants, promising them that He will not again send a general flood upon the earth, and instituting the rainbow as a token thereof (ch. ix.). Dieu conclut une alliance avec Noé et ses descendants, en leur promettant qu'il ne sera pas à nouveau d'envoyer un déluge sur la terre en général, et en instituant l'arc comme un gage de celle-ci (ch. IX)..The God whom all the Noachidæ worship is Elohim (ix. 1, 7, 8, 12, 16, 17), Yhwh being worshiped by Shem and his descendants.Le Dieu que tout le culte Noachidæ est Élohim (IX. 1, 7, 8, 12, 16, 17), YHWH est adoré par les Sem et ses descendants.All the peoples dispersed over the earth are grouped as descendants of Shem, Ham, and Japheth.Tous les peuples dispersés sur la terre sont regroupés en tant que descendants de Sem, Cham et Japhet.The genealogy of these peoples which the author draws up in ch.La généalogie de ces peuples, que l'auteur dresse dans le ch.x.x.according to the ethnographic knowledge of his time, finds no parallel in its universality, which includes all men in one bond of brotherhood.fonction de la connaissance ethnographique de son temps, ne trouve aucun parallèle dans son universalité, qui comprend tous les hommes dans un lien de fraternité.In this way have originated the peoples that shall be blessed in Abraham.De cette façon, être originaire des peuples qui seront bénies en Abraham.

§ 29.§ 29.Israel's Patriarchs.Israël Patriarches.

Terah, the descendant of Shem and Eber, has three sons, one of whom, Abraham, is destined by God for momentous events.Taré, le descendant de Sem et Eber, a trois fils, dont l'un, d'Abraham, est destiné par Dieu pour des événements importants.He shall leave his home; and God says to him: "I will make of thee a great nation, and I will bless thee and make thy name great; and thou shalt be a blessing: And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed" (xii. 2-3).Il doit quitter sa maison, et Dieu lui dit: «Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction: Et je bénirai ceux qui te béniront, et maudis celui qui te maudira, et en toi toutes les familles de la terre seront bénies »(XII. 2-3).God often repeats the promise that Abraham's descendants shall be as numerous as the stars in heaven and as the sand on the seashore (xv. 5, xxii. 17); that He will make him a father of many nations, and cause him to be exceedingly fruitful; that kings and nations shall be descendants of him and Sarah (xvii. 5, 6, 16); that he shall become a great people; that all nations of the earth shall be blessed in him (xviii. 18, xxii. 18); and that his descendants shall receive the entire land of Canaan as a hereditary possession (xiii. 14 et seq., xv. 7, xvii. 18).Dieu répète souvent la promesse que les descendants d'Abraham sera aussi nombreuse que les étoiles dans le ciel et comme le sable sur le rivage (XV. 5, XXII 17.), Qu'il fera de lui un père de plusieurs nations, et l'amener à se extrêmement fécond, que les rois et les nations doivent être des descendants de lui et Sarah (XVII, 5, 6, 16); qu'il deviendra un grand peuple; que toutes les nations de la terre seront bénies en lui (XVIII, 18, xxii. 18), et que ses descendants doivent recevoir toute la terre de Canaan comme une possession héréditaire (XIII. 14 et suivants, xv 7, XVII 18)....But before all this comes to pass Israel shall be sorely oppressed for four hundred years as servants in a strange land, after which they shall go out with rich possessions, and God shall judge their oppressors (xv. 13 et seq.).Mais avant tout cela vient de passer en Israël doivent être cruellement opprimés pendant quatre cents ans comme domestiques dans une terre étrangère, après quoi ils doivent sortir avec de riches possessions, et Dieu sera le juge de leurs oppresseurs (XV. 13 et suiv.).In confirmation of these promises God enters twice into a covenant with Abraham: the first time (xv. 18 et seq.) as an assurance that his descendants shall possess Canaan; and the second time, before Isaac's birth, as a sign that He will be their God.En confirmation de ces promesses de Dieu pénètre deux fois dans une alliance avec Abraham: la première fois (. XV. 18 et suivants) comme une assurance que ses descendants posséderont Canaan, et la deuxième fois, avant la naissance d'Isaac, comme un signe qu'Il serai leur Dieu.In token thereof God changes Abram's and Sarai's names into "Abraham" and "Sarah" (), combining His own name with theirs, and institutes the circumcision of all the men of Abraham's household and their male descendants as an eternal sign of the covenant between Himself and Abraham.En jeton Dieu change son Abram et Saraï noms en «Abraham» et «Sarah» (), en combinant son propre nom avec eux, et les instituts de la circoncision de tous les hommes de la maison d'Abraham et leurs descendants mâles comme un signe éternel de l'alliance entre Lui-même et d'Abraham. Abraham acknowledges Yhwh (xiv. 22), builds altars to Him (xii. 7, 8; xiii. 18); calls upon His name (xii. 8, xiii. 4, xxi. 33); shows an invincible faith in His promises, whatever present circumstances may be; is ready for the greatest sacrifice; and proves himself, by his human virtues-his helpfulness, unselfishness, hospitality, humanity, uprightness, dignity, and love of peace-worthy of divine guidance. Abraham reconnaît Yhwh (XIV. 22), construit des autels à lui (XII. 7, 8;. XIII 18), et invite son nom (XII. 8, xiii 4, xxi 33..); Montre une foi invincible en ses promesses , quels que soient les circonstances présentes peuvent être; est prêt pour le plus grand sacrifice, et lui prouve, par ses vertus, sa serviabilité humaine, la générosité, l'hospitalité, l'humanité, la droiture, la dignité et l'amour de la paix digne de la direction divine.

§ 30.§ 30.Of Abraham's two sons Ishmael shall be blessed, and become the father of twelve princes and the progenitor of a great people (xvi. 10, xvii. 20, xxi. 18).D'Ismaël Abraham deux fils sera béni, et de devenir le père de douze princes et l'ancêtre d'un grand peuple (XVI. 10, xvii. 20, xxi. 18).Ishmael himself becomes an archer, lives in the wilderness, and marries an Egyptian woman (xxi. 20 et seq.). Ismaël lui-même devient un archer, vit dans le désert, et se marie avec une femme égyptienne (XXI 20 et suiv.).But the one to inherit the promises and the land is Isaac (xvii. 21, xxi. 12), Sarah's son.Mais celui d'hériter les promesses et la terre est Isaac (XVII, 21, xxi. 12), fils de Sarah. Therefore his father chooses for him a wife from among his own relations (ch. xxiv.).Donc son père choisit pour lui une femme parmi ses propres relations (ch. xxiv.).God renews to him the promises given to Abraham (xxvi. 3, 24).Dieu lui renouvelle les promesses faites à Abraham (xxvi 3, 24).Isaac is truly the son of his great father, though he has a somewhat passive nature. Isaac est vraiment le fils de son grand-père, mais il a un caractère quelque peu passive.He also builds an altar to Yhwh, and calls upon His name (xxvi. 2).Il construit aussi un autel pour Yhwh, et demande à son nom (xxvi 2).

§ 31.§ 31.Isaac's sons are twins; Esau, the elder, scorns the rights of the first-born, leaving them to Jacob (xxv. 34).Fils d'Isaac sont des jumeaux; Esaü, l'aîné, méprise les droits des premiers-nés, les laissant à Jacob (XXV 34).Esau is a hunter, whose fate it is to live by the sword and be subject to his brother, though in time he will throw off his yoke (xxvii. 40).Esaü est un chasseur, dont le sort est de vivre par l'épée et être soumis à son frère, bien que dans le temps qu'il va secouer son joug (XXVII, 40).He is also called "Edom," and subsequently lives in the land of that name in the mountainous region of Seir.Il est aussi appelé "Edom", et vit ensuite dans la terre de ce nom dans la région montagneuse de Séir.He is loved by his father, but Rebekah loves Jacob; and when Esau marries a Canaanite woman, Isaac, deceived by a trick, blesses Jacob, who, before he sets out for Haran, receives from his father Abraham's blessing also (xxviii. 4).Il est aimé par son père, mais Rebekah aime Jacob, Esaü et quand se marie avec une femme cananéenne, Isaac, trompés par une astuce, bénit Jacob, qui, avant qu'il définit pour Haran, reçoit la bénédiction de son père Abraham également (XXVIII, 4 ).Jacobattains to right relations with God only after mistakes, trials, and struggles.Jacobattains à de justes relations avec Dieu seulement après des erreurs, des essais, et les luttes.He knows Yhwh, whose hand he has seen in his father's life (xxvii. 20); he recognizes Him in the divine appearance (xxviii. 16); but he has not experienced God in his own life.Il sait Yhwh, dont la main qu'il a vu dans la vie de son père (XXVII, 20), il lui reconnaît dans l'apparition divine (XXVIII 16), mais il n'a pas connu Dieu dans sa propre vie.God has not yet become his God; hence he avoids the name of Yhwh so long as he is in a strange country (xxx. 2; xxxi. 7, 9, 42, 53; xxxii. 3); but the narrator does not hesitate to say "Yhwh" (xxix. 31; xxxi. 3; xxxviii. 7, 10), that name being also known to Laban (xxx. 27, 30) and his daughters (xxix. 32 et seq., xxx. 24).Dieu n'a pas encore devenu son Dieu, d'où il évite le nom de Yhwh tant qu'il est dans un pays étrange (xxx. 2; XXXI 7, 9, 42, 53;.. Xxxii 3), mais le narrateur n'hésite pas de dire «YHWH» (XXIX 31; xxxi 3;.. xxxviii 7, 10), ce nom étant également connue pour Laban (xxx. 27, 30) et ses filles (XXIX 32 et suivants, xxx 24..) .Not until a time of dire distress does Jacob find Yhwh, who becomes for him Elohim when the vow turns to a prayer.Pas avant un moment de grande détresse de Jacob ne trouve Yhwh, qui devient pour lui Élohim lorsque le vœu se transforme en une prière. He has overcome Elohim, and himself receives another name after he hasamended his ways (ie, has gained another God), namely, "Israel," ie, "warrior of God."Il a surmonté Élohim, et lui-même reçoit un autre nom après qu'il hasamended ses voies (par exemple, a gagné un autre Dieu), à savoir, «Israël», c'est-«guerrier de Dieu."God now gives him the same promises that were given to Abraham and Isaac (xxxv. 11 et seq.), and Jacob builds an altar to God ("El"), on which he pours a drink-offering.Dieu donne maintenant lui les mêmes promesses qui ont été donnés à Abraham et à Isaac (XXXV 11 et suiv.), Et Jacob bâtit un autel à Dieu («El»), sur lequel il verse une libation.Similarly he brings offerings to the God of his father when he leaves Canaan to go with his family to Egypt, God promising to accompany him and to lead his descendants back in due time.De même, il apporte des offrandes à Dieu de son père quand il quitte Canaan pour aller avec sa famille en Egypte, Dieu promet de l'accompagner et de conduire ses descendants revenir en temps voulu. Jacob finds the name of Yhwh again only on his death-bed (xlix. 18).Jacob trouve le nom de YHWH à nouveau seule sur son lit de mort (XLIX 18).

§ 32.§ 32.With Jacob and his twelve sons the history of the Patriarchs is closed; for the seventy persons with whom Jacob enters Egypt are the origin of the future people of Israel.Avec Jacob et ses douze fils de l'histoire des patriarches est fermé; pour les soixante-dix personnes avec qui Jacob entre l'Egypte sont à l'origine du futur peuple d'Israël.God does not appear to Jacob's sons, nor does he address them.Dieu n'apparaît pas aux fils de Jacob, et il ne leur adresse.Joseph designedly avoids the appellation "Yhwh"; he uses "Elohim" (xxxix. 9; xl. 8; xli. 16, 51, 53; xlv. 5, 9; xlviii. 9; 1. 25; "ha-Elohim," xli. 25, 28, 32; xlii. 18 [xliv. 16]; xlv. 9; and the Elohim of his father," xliii. 23). The narrator, on the other hand, has no reason for avoiding the word "Yhwh," which he uses intentionally (xxxix. 2, 3, 5). Yhwh takes a secondary place in the consciousness of Israel while in Egypt, but becomes all-important again in the theophany of the burning bush. The book prescribes no regulations for the religious life. The Patriarchs are represented in their family relations. Their history is a family history. The relations between husband and wife, parents and children, brother and sister, are displayed in pictures of typical truthfulness, psychologic delicacy, inimitable grace and loveliness, with an inexhaustible wealth of edifying and instructive scenes.Joseph évite à dessein l'appellation «YHWH», il utilise des "Elohim" (XXXIX 9; XL 8;. Xli 16, 51, 53;. Xlv 5, 9;. Xlviii 9; 1. 25;. "Ha-Elohim, ». xli 25, 28, 32; xlii 18 [xliv 16.];. xlv 9;. et les Elohim de son père,".. xliii 23) Le narrateur, d'autre part, n'a pas de raison pour éviter le mot "Yhwh", dont il utilise intentionnellement (XXXIX 2, 3, 5). YHWH prend une place secondaire dans la conscience d'Israël en Egypte, mais prend toute son importance à nouveau dans la théophanie du buisson ardent. Le livre ne prescrit pas des règlements pour la vie religieuse. Les patriarches sont représentés dans leurs relations familiales. Leur histoire est une histoire de famille. Les relations entre mari et femme, parents et enfants, frère et sœur, sont affichés dans les tableaux typiques de véracité, de délicatesse psychologique, grâce inimitable et la beauté, avec une richesse inépuisable de scènes édifiantes et instructives.

§ 33.§ 33.Scientific Criticism.La critique scientifique.

Since the time of Astruc (1753) modern criticism has held that Genesis is not a uniform work by one author, but was combined by successive editors from several sources that are themselves partly composite, and has received its present form only in the course of centuries; its composition from various sources being proved by its repetitions, contradictions, and differences in conception, representation, and language.Depuis l'époque de Astruc (1753) critique moderne a jugé que la Genèse n'est pas un travail uniforme par un auteur, mais il a été associé par les éditeurs successifs de plusieurs sources qui sont eux-mêmes partie composite, et a reçu sa forme actuelle, seulement au cours des siècles ; sa composition à partir de sources diverses étant prouvé par ses répétitions, des contradictions et des différences dans la conception, la représentation, et la langue.According to this view, three chief sources must be distinguished, namely, J, E, and P. (1) J, the Jahvist, is so called because he speaks of God as "Yhwh" In his work (chiefly in the primal history, ch. i.-xi., as has been asserted since Budde) several strata must be distinguished, J1, J2, J3, etc. (2) E, the Elohist, is so named because down to Ex.Selon cette vue, les trois principales sources doivent être distingués, à savoir, J, E et P. (1) J, du Jahviste, est ainsi appelé parce qu'il parle de Dieu comme «YHWH» Dans son travail (surtout dans l'histoire primitive , ch. i.-xi., comme cela a été affirmé depuis Budde) plusieurs strates doivent être distingués, J1, J2, J3, etc (2) E, l'élohiste, est ainsi nommé parce bas à Ex.iii. iii.he calls God "Elohim."il appelle Dieu "Elohim".A redactor (RJE) at an early date combined and fused J and E, so that these two sources can not always be definitely separated; and the critics therefore differ greatly in regard to the details of this question.Un rédacteur (RJE) au plus tôt combinées et fusionnées J et E, de sorte que ces deux sources ne peuvent pas toujours être définitivement séparés, et les critiques diffèrent donc grandement en ce qui concerne les détails de cette question.(3) P, or the Priestly Codex, is so called on account of the priestly manner and tendencies of the author, who also calls God "Elohim."(3) P, ou le Codex Priestly, est ainsi nommée à cause de la manière sacerdotale et les tendances de l'auteur, qui appelle également Dieu "Elohim".Here again several strata must be distinguished, P1, P2, P3, etc., though only P2 is found in Genesis.Là encore, plusieurs strates doivent être distingués, P1, P2, P3, etc, si P2 ne se trouve dans la Genèse.After another redactor, D, had combined Deuteronomy with JE, the work so composed was united with P by a final redactor, who then enlarged the whole (the sequence J, E, D, P is, however, not generally accepted).Après un autre rédacteur, D, a combiné le Deutéronome avec JE, le travail composé de la sorte était unie avec P par un rédacteur définitif, qui a ensuite élargi l'ensemble (le J séquence, E, D, P est, cependant, ne sont généralement pas acceptés).Hence the present Book of Genesis is the work of this last redactor, and was compiled more than one hundred years after Ezra.D'où le présent livre de la Genèse est le travail de ce dernier rédacteur, et a été compilé plus de cent ans après Esdras.The works of J, E, and P furnished material for the entire Pentateuch (and later books), on whose origin, scope, time, and place of composition see Pentateuch.Les travaux de J, E et P fourni matière à l'ensemble du Pentateuque (et plus tard des livres), sur dont l'origine, la portée, l'heure et le lieu de composition voir Pentateuque.

As it would take too much space to give an account of all the attempts made to separate the sources, the analysis of only the last commentator, namely, of Holzinger, who has made a special study of this question, will be noted.Comme cela prendrait trop de place pour rendre compte de toutes les tentatives faites pour séparer les sources, l'analyse de seulement le commentateur précédent, à savoir, des Holzinger, qui a fait une étude spéciale sur cette question, sera noté.In his "Einleitung zum Hexateuch" he has given a full account of the labors of his predecessors, presenting in the "Tabellen" to his work the separation into sources laid down by Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, and Cornill. Dans son «Einleitung zum Hexateuque« il a donné un compte rendu complet des travaux de ses prédécesseurs, en présentant dans le "Tabellen" à son travail la séparation dans les sources fixées par Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, et Cornill.The commentary by Gunkel (1901) is not original as regards the sources.Le commentaire de Gunkel (1901) n'est pas original en ce qui concerne les sources.

§ 34.§ 34.see Analysis of the Sources.Voir l'analyse des sources."a" and "b" denote respectively the first and second half of the verse; α, β, γ, etc., the smaller parts; * ="worked over"; "s" added to a letter means that the matter contains elements belonging to R or J or E or to the latter two ; "f" = " and the following verse " or "verses.""A" et "b" désignent respectivement les première et deuxième moitié du verset; α, β, γ, etc, les pièces plus petites; * = "travaillé plus"; "s" ajoute à une lettre signifie que la matière contient éléments appartenant à R ou J ou E ou aux deux derniers; "f" = "et le verset suivant" ou "versets".

§ 35.§ 35.Objections.Objections.

Serious objection may be brought to this analysis of sources on the following grounds: (1) It is unsupported by any external proof whatever; there is no authentic information showing that the Pentateuch, or Genesis in particular, was compiled from various sources, much less have any such sources been preserved in their original form.Objection sérieuse peut être amené à cette analyse des sources pour les motifs suivants: (1) Il n'est pas étayée par une preuve quelconque externes, il n'ya pas d'informations authentiques qui montrent que le Pentateuque, ou la Genèse, en particulier, a été compilée à partir de diverses sources, beaucoup moins Pour toute ces sources sont conservées dans leur forme originale. (2) Hence the critics must rely solely upon so-called internal evidence.(2) D'où les critiques doivent compter uniquement sur la soi-disant preuves internes.But the subjective state of mind with which the final decision rests is unstable and deceptive.Mais l'état d'esprit subjectif avec laquelle la décision finale appartient est instable et trompeur.It is hazardous to apply modern criteria and rules of composition and style to such anancient and peculiar work, whose origin is entirely unknown.Il est dangereux d'appliquer des critères modernes et des règles de composition et le style de travailler anancient et particulière telle, dont l'origine est totalement inconnue.(3) Even if it be demonstrated that Genesis has been compiled from various sources, yet the attempt to trace the origin of each verse and of each part of a verse will never meet with success; the critics themselves confess that the process of combination was a most complicated one.(3) Même si l'on a démontré que la Genèse a été compilé à partir de sources diverses, mais la tentative de retracer l'origine de chaque verset et de chaque partie d'un verset ne sera jamais rencontrer le succès, les critiques eux-mêmes confessent que le processus de combinaison a été une plus compliquée.(4) If the contradictions and repetitions said to be found in the book really existed, this would not necessarily prove that there had been more than one author; for the literatures of the world furnish numerous similar examples.(4) Si les contradictions et les répétitions dit être trouvée dans le livre a réellement existé, ce ne serait pas nécessairement prouver qu'il y avait eu plus d'un auteur; pour les littératures du monde fournissent de nombreux exemples similaires.The existence of such repetitions and contradictions, however, has never been demonstrated.L'existence de telles répétitions et les contradictions, cependant, n'a jamais été démontrée.

(5) The theory of sources is at best a hypothesis that is not even necessary; for it is based on a total misconception of the dominant ideas, tendencies, and plan of the book.(5) La théorie des sources est au mieux une hypothèse qui n'est même pas nécessaire, car elle est basée sur une totale méconnaissance des idées dominantes, les tendances, et le plan de l'ouvrage.Its upholders have totally misconceived the theology of Genesis; transforming the interchange of the name of God, which is the soul of the book, into an external criterion for distinguishing the different authors.Ses tenants ont totalement erronée de la théologie de la Genèse; transformer l'échange du nom de Dieu, qui est l'âme du livre, en un critère externe permettant de distinguer les différents auteurs.They have not understood the reason for the variation in the use of and , which in itself is a proof of uniform composition; and they have, therefore, missed a second fundamental idea, namely, that implied in the genealogies and their intimate relation to the Israelitic concept of the family.Ils n'ont pas compris la raison de la variation dans l'utilisation et, ce qui en soi est une preuve de composition uniforme, et ils ont donc raté une deuxième idée fondamentale, à savoir que implicites dans les généalogies et leur relation intime à la notion israélites de la famille.In criticizing the unequal treatment of the various portions of the material, the theory misconceives the different degrees of their importance for the author.En critiquant le traitement inégal des diverses parties de la matière, la théorie se méprend sur les différents degrés de leur importance pour l'auteur. Difference in treatment is proof, not of different authors, but of different subjects and of the different points of view in one author.Différence de traitement en est la preuve, pas d'auteurs différents, mais de différents sujets et des points de vue différents dans un seul auteur.(6) This would also explain the variations in the language of different passages.(6) Cela expliquerait aussi les variations dans la langue des différents passages.But criticism on this point runs in a circle, diversity of sources being proved by differences of language, and vice versa.Mais la critique sur ce point s'exécute dans un cercle, la diversité des sources étant prouvé par les différences de langue, et vice versa.(7) The separation into sources in particular is based on numberless exegetic errors, often of the most obvious kind, showing not only a misconception of the scope and spirit of the book, and of its mode of narration, but even of the laws of language; and this separation is in itself the greatest barrier to a correct insight into the book, in that it encourages the student to analyze difficult passages into their sources instead of endeavoring to discover their meaning.(7) La séparation des sources en particulier, est basée sur les innombrables erreurs exégétiques, souvent du genre le plus évident, montrant non seulement une conception erronée de la portée et l'esprit du livre, et de son mode de narration, mais même des lois de la la langue, et cette séparation est en soi le principal obstacle à une compréhension correcte dans le livre, en ce sens qu'il encourage l'étudiant à analyser des passages difficiles dans leurs sources au lieu d'essayer de découvrir leur sens.

§ 36.§ 36.Notwithstanding all these objections, however, it can not be denied that various portions of Genesis palpably convey the impression of difference in origin and a corresponding difference in conception; but as the impression that the work gives of having been uniformly planned in every detail is still stronger, the explanation given in § 2 is here repeated; namely, Genesis has not been compiled from several sources by one redactor or by several redactors, but is the work of one author, who has recorded the traditions of his people with due reverence but independently and according to a uniform plan.Malgré toutes ces objections, toutefois, il ne peut pas être nié que diverses portions de la Genèse palpable donner l'impression de différence d'origine et une différence correspondante dans la conception, mais comme l'impression que le travail donne d'avoir été uniformément planifiée dans les moindres détails est toujours plus fort, l'explication donnée dans le § 2 est ici répétée, à savoir la Genèse n'a pas été compilée à partir de plusieurs sources par un rédacteur ou par plusieurs rédacteurs, mais c'est le travail d'un auteur, qui a enregistré les traditions de son peuple avec la vénération due, mais de manière indépendante et selon un plan uniforme.Genesis was not compiled from various books.Genesis n'a pas été compilée à partir de divers livres.

§ 37.§ 37.Historical Criticism.La critique historique.

The historicity of the Book of Genesis is more or less denied, except by the representatives of a strict inspiration theory.L'historicité du Livre de la Genèse est plus ou moins nié, sauf par les représentants d'une théorie d'inspiration stricte.Genesis recounts myths and legends.Genèse raconte les mythes et légendes.It is generally admitted that the primal story is not historical (ch. i.-xi.); but critics vary in ascribing to the stories of the Patriarchs more or less of a historical foundation.Il est généralement admis que l'histoire primitive n'est pas historique (ch. i.-xi.); mais les critiques varient en attribuant aux histoires des Patriarches, plus ou moins d'un fondement historique.For details see the articles under their respective names; here only a summary can be given:Pour plus de détails voir les articles sous leurs noms respectifs; ici seulement un résumé peut être donné:

(a) The story of the Creation can not be historically true, for the reasons(A) L'histoire de la création ne peut être historiquement vrai, pour les raisons

(1) that there can be no human traditions of these events;(1) qu'il ne peut y avoir aucun traditions humaines de ces événements;

(2) its assumption of a creation in six days, with the sequence of events as recounted, contradicts the theories of modern science regarding the formation of the heavenly bodies during vast periods of time, especially that of the earth, its organisms, and its position in the universe.(2) son hypothèse d'une création en six jours, avec la séquence des événements comme l'a raconté, en contradiction avec les théories de la science moderne concernant la formation des corps célestes durant les périodes vastes de temps, surtout celle de la terre, ses organismes et ses position dans l'univers.The popular view of Genesis can not be reconciled with modern science.L'opinion populaire de la Genèse ne peut être réconciliée avec la science moderne.The story is a religio-scientific speculation on the origin of the world, analogous to the creation-myths found among many peoples.L'histoire est une spéculation religio-scientifiques sur l'origine du monde, analogue à la création de mythes retrouvée chez de nombreux peuples.The similarities to the Babylonian creation-myth are most numerous and most striking.Les similitudes avec le mythe de la création de Babylone sont les plus nombreuses et plus frappantes.The extent of its dependence on other myths, the mode of transmission, and the age and history of the tradition and its adaptation are still matters of dispute.L'étendue de sa dépendance à d'autres mythes, le mode de transmission, et l'âge et l'histoire de la tradition et son adaptation sont encore sujets de litige.

(b) The story of the Garden of Eden (ch. ii., iii.) is a myth, invented in order to answer certain questions of religion, philosophy, and cultural history.(B) L'histoire du Jardin d'Eden (ch. II., Iii.) Est un mythe, inventé afin de répondre à certaines questions de la religion, la philosophie et l'histoire culturelle.Its origin can not be ascertained, as no parallel to it has so far been found.Son origine ne peut être établie, car aucun parallèle à elle a jusqu'ici été trouvé.

(c) The stories of Cain and Abel and the genealogies of the Cainites and Sethites are reminiscences of legends, the historical basis for which can no longer be ascertained.(C) Les histoires de Caïn et d'Abel et les généalogies des Caïnites et Séthites sont des réminiscences de légendes, le fondement historique qui ne peut plus être établie.Their historical truth is excluded by the great age assigned to the Sethites, which contradicts all human experience.Leur vérité historique est exclu par le grand âge attribué à la Sethites, ce qui contredit toute expérience humaine.A parallel is found in the ten antediluvian primal kings of Babylonian chronology, where the figures are considerably greater.Un parallèle se trouve dans les dix rois antédiluviens primale de Babylone chronologie, où les chiffres sont considérablement plus grande.

(d) The story of the Flood is a legend that is found among many peoples.(D) L'histoire du déluge est une légende que l'on trouve chez de nombreux peuples.It is traced back to a Babylonian prototype, still extant.Il est retracée à un prototype babylonien, encore existant.It is perhaps founded on reminiscences of a great seismic-cyclonic event that actually occurred, but could have been only partial, as a general flood of the whole earth, covering even the highest mountains, is not conceivable.Il est peut-être fondée sur les réminiscences d'un grand événement sismique-cycloniques qui s'est effectivement produit, mais aurait pu être que partielle, comme une inondation générale de toute la terre, couvrant même les plus hautes montagnes, n'est pas concevable.

(e) The genealogy of peoples is a learned attempt to determine genealogically the relation of peoples known to the author, but by no means including the entire human race; this point of view was current in antiquity, although it does not correspond to the actual facts.(E) La généalogie des peuples est une tentative appris à déterminer la relation généalogique des peuples connus de l'auteur, mais en aucun cas, y compris la race humaine entière; ce point de vue était en cours dans l'antiquité, même si elle ne correspond pas à la réelle faits.

(f) The stories of the Patriarchs are national legends.(F) Les histoires des Patriarches sont des légendes nationales.Abraham, Isaac, and Jacob and his sons are idealized personifications of the people, its tribes, and families; and it can not now be ascertained whether or not these are based on more or less obscure reminiscences of real personages.Abraham, Isaac et Jacob et ses fils sont idéalisées personnifications du peuple, ses tribus et des familles, et il ne peut maintenant être déterminé si oui ou non elles sont basées sur des réminiscences plus ou moins obscurs des personnages réels.In any case, these legends furnish no historically definite or even valuable information regarding the primal history of the people of Israel.En tout cas, ces légendes ne fournissent pas d'informations historiquement déterminée, voire précieux sur l'histoire primitive du peuple d'Israël.The whole conception of the descent of one people from one family and one ancestor is unhistorical; for a people originates through the combination of different families.Toute la conception de la descente d'un peuple d'une famille et un ancêtre est anhistorique, car un peuple est originaire grâce à la combinaison de différentes familles.It has also been maintained that the stories of the Patriarchs are pale reflections of mythology or nature-myths.Il a également été soutenu que les histoires des Patriarches sont de pâles reflets de la mythologie ou de la nature des mythes.

Bibliography: Bibliographie:

Commentaries: Calvin, In Librum Geneseos Commentarius, ed.Commentaires: Calvin, en Librum Geneseos Commentarius, éd.Hengstenberg, Berlin, 1838; J. Gerhard, Commentarius Super Genesin, Jena, 1637; Von Bohlen, Die Genesis Historisch-Kritisch Erläutert, Königsberg, 1832; Friedrich Tuch, Halle, 1838; 2d ed.Hengstenberg, Berlin, 1838; J. Gerhard, Commentarius super Genesin, Iéna, 1637; von Bohlen, Die Genesis Historisch-Kritisch Erläutert, Königsberg, 1832; Friedrich Tuch, Halle, 1838; 2e éd.(Arnold and Merx), 1871; CF Keil, Leipsic, 1878; Franz Delitzsch, Neuer Commentar zur Genesis, 1887; M. Kalisch, 1858; A. Knobel, revised by Dillmann 1892; JP Lange, 2d ed., 1877; E. Reuss, La Bible, pt.(Arnold et Merx), 1871; FC Keil, Leipzig, 1878; Franz Delitzsch, Neuer Commentar zur Genesis, 1887; M. Kalisch, 1858; A. Knobel, révisé par Dillmann 1892; JP Lange, 2e éd, 1877;. E . Reuss, La Bible, pt.iii., 1897; EH Brown, 1871 (Speaker's Commentary); R. Payne Smith (Ellicot's Commentary, 1882); GI Spurrell, Notes on the Hebrew Text of the Book of Genesis, 1887; M. Dods, The Book of Genesis, 4th ed., 1890; A. Tappehorn, Erklärung der Genesis (Roman Catholic), 1888; Strack, in Kurzgefasster Commentar (Strack-Zöckler), 1894; Holzinger, in Kurzer Handcommentar, ed.III, 1897;. EH Brown, 1871 (Commentaire du Président); R. Payne Smith (Commentaire de Ellicot, 1882); IG Spurrell, Notes sur le texte hébreu de la Genèse, 1887; M. Dods, Le Livre de la Genèse, 4e éd, 1890;. A. Tappehorn, Erklärung der Genesis (catholique romaine), 1888; Strack, dans Kurzgefasster Commentar (Strack-Zöckler), 1894; Holzinger, dans Kurzer Handcommentar, éd.Marti, 1898; H. Gunkel, in Handkommentar zum AT ed.Marti, 1898; H. Gunkel, dans zum Handkommentar chez ED.Nowack, 1901.Nowack, 1901.Criticism: Astruc, Conjectures surles Mémoires Originaux Dontil Paroitque Moyses' Est Servi pour Composer le Livre de la Gènèse, Brussels, 1753; Karl David Ilgen, Die Urkunden des Jerusalemischen Tempelarchivs, etc.: I. Urkunden des Ersten Buches von Moses, Halle, 1798; F. Bleek, De Libri Geneseos Origine Atque Indole Historica, Bonn, 1836; Critique: Astruc, Conjectures Surles Mémoires Originaux Dontil Paroitque Moyses 'Est Servi versez Compositeur Le Livre de la Genèse, Bruxelles, 1753; Karl David Ilgen, Die Urkunden des Jerusalemischen Tempelarchivs, etc: I. Urkunden des ersten Buches von Moïse, Halle, 1798; F. Bleek, De Libri Geneseos Origine atque indole Historica, Bonn, 1836;

I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über die Genesis, Basel, 1830; H. Hupfeld, Die Quellen der Genesis und die Art Ihrer Zusammensetzung, Berlin, 1853 (this work laid the foundation for the modern theory of sources, ie, the compilation of Genesis from three independent works);I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über die Genesis, Bâle, 1830; H. Hupfeld, Die Quellen der Genesis und die Art Ihrer Zusammensetzung, Berlin, 1853 (ce travail a posé les fondements de la théorie moderne des sources, c'est à dire la compilation de la Genèse à partir de trois œuvres indépendantes);

E. Böhmer, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (first graphical distinction of the sources by means of different type); idem, Das Erste Buch der Thora, Uebersetzung Seiner Drei Quellenschriften und Redactionszusätze mit Kritischen, Exegetischen, und Historischen Erörterungen, ib.E. Böhmer, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (première distinction graphique des sources par le biais de différents types); idem, Das Buch der Erste Thora, Uebersetzung Senneur Drei Quellenschriften und mit Redactionszusätze Kritischen, Exegetischen, und historischen Erörterungen, ib.1862; T. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT Kiel, 1809; J. Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs, in Jahrbücher für Deutsche Theologie, xxi., xxii., reprinted 1885, 1889, 1893; Karl Budde, Die Biblische Urgeschichte, Giessen 1883; Kautzsch and Socin, Die Genesis mit Aeusserer Unterscheidung der Quellen, Freiburg-in-Breisgau, 1888, 1891; DW Bacon, Pentateuchical Analysis, in Hebraica, iv.1862; T. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des à Kiel, 1809; J. Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs, dans Jahrbücher für Theologie Deutsche, XXI, XXII, réimprimé 1885, 1889, 1893;.. Karl Budde, Die Biblische Urgeschichte, Giessen 1883; Kautzsch et Socin, Die Genesis der mit Aeusserer Unterscheidung Quellen, Fribourg-en-Brisgau, 1888, 1891; DW Bacon, Analyse Pentateuchical, dans hébraïques, iv.216- 243, v. 7-17: The Genesis of Genesis, Hartford, 1892; EC Bissell, Genesis Printed in Colors (transl. from Kautzsch-Socm), Hartford, 1892; EI Fripp, The Composition of the Book of Genesis, 1892; CI Ball, Genesis, 1896 (critical text in colors in SBOT ed. Haupt).216 à 243, v. 7-17: La Genèse de la Genèse, à Hartford, 1892; CE Bissell, Genesis imprimée en couleurs (trad. du Kautzsch-SOCM), Hartford, 1892; AE Fripp, la composition du Livre de la Genèse, 1892; CI Ball, Genesis, 1896 (texte critique de couleurs dans SBOT éd Haupt.).

Compare also the introductions to the Old Testament by Kuenen, Cornill, Strack, Driver, and König, and to the Hexateuch by Holzinger, 1893, and Steuernagel, 1901; A. Westphal, Les Sources du Pentateuque, Paris, 1888, 1892; WE Addis, The Documents of the, Hexateuch Translated and Arranged in Chronological Order, 1893, 1898; IE Carpenter and G. Hartford Battersby, The Hexateuch, 1900.Comparez aussi les introductions à l'Ancien Testament par Kuenen, Cornill, Strack, Pilote, König, et à l'Hexateuque par Holzinger, 1893, et Steuernagel, 1901; A. Westphal, Les Sources du Pentateuque, Paris, 1888, 1892; NOUS Addis, les documents de l', Hexateuque Traduit et classées par ordre chronologique, 1893, 1898; IE Carpenter et G. Hartford Battersby, Le Hexateuque, 1900.Anti-Criticism: CH Sack, De Usu Nominum, Dei et in Libro Geneseos, Bonn, 1821; H. Ewald, Die Composition der Genesis Kritisch Untersucht, Brunswick, 1823 (subsequently retracted for the greater part by the author);Anti-Critique: Sack CH, De Usu Nominum, Dei et dans le Libro Geneseos, Bonn, 1821; H. Ewald, Die Genesis der Composition Kritisch Untersucht, Brunswick, 1823 (suite rétracté pour la plus grande partie par l'auteur);

EW Hengstenberg, Die Authentie des Pentateuchs, Berlin, 1836, 1839 (i. 181-414 contains an epoch-making proof of the meaning and intentional use of the names of God); M. Drechsler, Die Einheit und Echtheit der Genesis, 1838 (including Nachweis der Einheit und Planmässigkeit der Genesis); FH Ranke, Untersuchungen über den Pentateuch, Erlangen, 1834-40; IH Kurtz, Die Einheit der Genesis, 1846; C. Keil, Ueber die Gottesnamen im Pentateuch, in Zeitschrift für Lutherische Theologie und Kirche, 1851, pp. 215-280; J. Halévy, Recherches Bibliques, i.EW Hengstenberg, Die Authentie des Pentateuchs, Berlin, 1836, 1839 (i. 181-414 contient une preuve epoch-making de l'utilisation intentionnelle de la signification et les noms de Dieu); M. Drechsler, Die Einheit der und Echtheit Genèse, 1838 (y compris Nachweis der Einheit und der Planmässigkeit Genèse); FH Ranke, Untersuchungen über den Pentateuque, Erlangen, 1834-1840; IH Kurtz, Die Einheit der Genesis, 1846; C. Keil, Ueber die im Gottesnamen Pentateuque, dans Zeitschrift für Theologie Lutherische und Kirche, 1851, pp 215-280; J. Halévy, Recherches Bibliques, i.1895; WH Green, criticism of Harper, in Hebraica, v., vi., vii.; idem, The Unity of Genesis; EC Bissell, The Pentateuch, Its Origin and Structure, pp. 410-475, New York, 1885 (includes a voluminous bibliography on the Pentateuch).1895; WH vert, la critique de M. Harper, dans hébraïques, V, VI, VII,.., Idem, l'unité de la Genèse; CE Bissell, le Pentateuque, son origine et la structure, pp 410-475, New York, 1885 ( comprend une bibliographie abondante sur le Pentateuque).BJBJ

-Critical View:-Critical View:

Genesis forms part of the Hexateuch.Genesis fait partie de l'Hexateuque.As such it is regarded by the critical schools as a composite work, containing data from P and JE, the latter a history which, itself a combination of two distinct compilations-one, northern or Israelitish, E; the other, southern or Judean, J-tells in detail and in popular style the story of Israel from the beginning of things to the completed conquest of Canaan.Comme tel, il est considéré par les écoles critique comme une œuvre composite, contenant des données à partir de P et JE, ce dernier une histoire qui, elle-même une combinaison de deux compilations distinctes-un, nord ou israélite, E, l'autre, du sud ou de Judée, J-raconte en détail et dans le style populaire, l'histoire d'Israël depuis le début de choses à la conquête de Canaan terminée.In addition to these elements, some independent material is distinguished from that ascribed to the sources named; and editorial comments (R) and changes have been separated in the critical analysis.En plus de ces éléments, certains matériels indépendante se distingue de celle attribuée à des sources citées, et les commentaires éditoriaux (R) et des modifications ont été séparées dans l'analyse critique.There is practical unanimity among critics with regard to the character of P and what must be assigned to him.Il ya unanimité parmi les critiques concrètes à l'égard du caractère de P et de ce qui doit lui être assignées.Elements.Elements.

The P elements in Genesis consist of a series of interconnected genealogies, uniform in plan, and always prefaced by the introductory phrase "These are the generations of."Les éléments de P dans la Genèse se composent d'une série de généalogies interconnectés, uniforme dans le plan, et toujours précédé par la phrase introductive «Ce sont les générations d'."Connected with them is a scheme of Chronology around which a few historical glosses are grouped.Connecté avec eux est un schéma de chronologie autour de laquelle un gloses quelques historiques sont regroupés.In fuller detail the stories of Abraham's covenant and his purchase of a burialplace at Hebron are elaborated.En plus complète en détail les histoires de l'alliance d'Abraham et son achat d'un burialplace à Hébron sont élaborés.The accounts of Creation (see Cosmogony) and of the Flood are also given fuller treatment.Les comptes de la Création (voir Cosmogonie) et de l'inondation sont également donnés traitement plus complet.It would thus seem that P presupposes acquaintance with and the existence of a history or histories of the Patriarchs and of the times preceding theirs.Il semblerait donc que la connaissance suppose P avec et l'existence d'une histoire ou des histoires des Patriarches et des temps de leur précédente.P is thus a work of a student aiming to present certain ideas and emphasizing certain conclusions.P est donc un travail d'un étudiant visant à présenter certaines idées et en insistant sur certaines conclusions.He traces the origin of Israel and his descendants as the one family chosen from among all the children of Adam. Il retrace l'origine d'Israël et de ses descendants comme la famille l'un choisi parmi tous les enfants d'Adam.He lays particular stress on the religious institutions; eg, the Sabbath ordained by God Himself at the completion of the week of Creation; the command to abstain from partaking of blood; the covenant of circumcision; and the purity of the Israelitish stock (contrast Esau's marriages with Jacob's).Il insiste particulièrement sur les institutions religieuses, par exemple, le sabbat ordonné par Dieu Lui-même à la fin de la semaine de la Création, la commande de s'abstenir de participant de sang, l'alliance de la circoncision et la pureté du stock israélite (contraste d'Esaü mariages avec) de Jacob.

The theory has been advanced that P is based on J, his story of Creation presupposing the use of historical and traditional material collected in J. On the whole, this may be admitted; but it is also plain that for the P account of the Creation and the Flood Babylonian sources and information were drawn upon.La théorie a été avancée que P est basé sur J, son histoire de la création suppose l'utilisation de matériaux traditionnels et historiques collectées dans J. Dans l'ensemble, cela peut être admis, mais il est également clair que pour le compte de P de la Création et les sources d'inondation de Babylone et d'information ont été mises à contribution.The theology of P is of a high order.La théologie de P est d'un ordre élevé.God is One; He is supramundane. Dieu est Un, Il est supramondaine.Creation is a transcendental, free act of the Absolute Creator (hence ).La création est un transcendantal, acte libre du Créateur Absolu (donc).In history are revealed a divine plan and purpose.Dans l'histoire sont révélés un plan divin et le but. God communicates His decrees directly without the intervention of angels or dreams, and without recourse to theophanies.Dieu communique ses décrets directement sans l'intervention des anges ou des rêves, et sans avoir recours à des théophanies.He is Elohim for Noah, El Shaddai for Abraham, and Yhwh for Israel.Il est Élohim à Noé, El Shaddaï à Abraham, et Yhwh pour Israël.Anthropomorphisms are few and inoffensive.Anthropomorphismes sont rares et inoffensifs.This theology reveals the convictions and reflections of a late epoch in Israel's religious and historical development.Cette théologie révèle les convictions et les réflexions d'une époque tardive dans le développement religieux et historiques d'Israël.JE, after the elimination of P, presents an almost unbroken narrative.JE, après l'élimination du P, présente un récit presque ininterrompue.In the earlier chapters J alone has been incorporated; E begins abruptly in Gen. xx.Dans les chapitres précédents J seul a été incorporé; E débute brutalement dans Gen xx. It is a moot point whether E contained originally a primeval history parallel to that now preserved in Genesis from J. That of the latter, as incorporated in the pre-Abrahamic chapters, is not consistent throughout; especially do the account of the Flood, the fragments of a genealogy of Seth, and other portions suggest the use of traditions, probably Babylonian, which did not originally form part of J.Il est un point discutable si E contenue à l'origine une histoire parallèle à celle primitive aujourd'hui conservé dans la Genèse de J. C'est de ce dernier, tel que repris dans le pré-abrahamiques chapitres, n'est pas cohérent tout au long, surtout ne le compte de l'inondation, le fragments d'une généalogie de Seth, et d'autres parties suggèrent l'utilisation des traditions, probablement babylonienne, qui n'avait pas initialement partie de J.

Legends. Légendes.

JE, as far as Genesis is concerned, must be regarded as compilations of stories which long before their reduction to written form had been current orally among the people.JE, aussi loin que la Genèse est concerné, doit être considéré comme des compilations d'histoires qui, bien avant leur réduction à la forme écrite avait été oralement en cours parmi le peuple.These stories in part were not of Canaanitish-Hebrew origin.Ces histoires, en partie ne sont pas des cananéenne-hébreu d'origine.They represent Semitic and perhaps other cycles of popular and religious tales ("Sagen") which antedate the differentiation of the Semitic family into Hebrews, Arabs, etc., or, migrating from one to the other of the Semitic groups after their separation, came to the Hebrews from non- Semitic peoples; hence the traces of Babylonian, Egyptian, Phenician, Aramaic, and Ishmaelitish influence.Ils représentent des cycles antisémites et peut-être d'autres des contes populaires et religieuses ("Sagen") qui sont nées avant la différenciation de la famille sémitique en Hébreux, Arabes, etc, ou, la migration de l'un à l'autre des groupes sémitiques après leur séparation, est venu aux Hébreux de la non-sémitiques peuples, d'où les traces de babylonienne, égyptienne, de l'influence phénicienne, araméenne, et Ismaélites.Some of the narratives preserve ancient local traditions, centered in an ancient religious sanctuary; others reflect the temper and exhibit thecoloring of folk-tales, stories in which the rise and development of civilization and the transition from pastoral to agricultural life are represented as the growth and development of individuals.Certains des récits de préserver d'anciennes traditions locales, centré dans un ancien sanctuaire religieux, d'autres reflètent l'humeur et thecoloring exposition de contes, des histoires dans lesquelles l'essor et le développement de la civilisation et la transition de la pastorale à la vie agricole sont représentés comme la croissance et le développement des individus.Others, again, personify and typify the great migratory movements of clans and tribes, while still others are the precipitate of great religious changes (eg, human sacrifices are supplanted by animal ones).D'autres, encore, personnifient et caractériser les grands mouvements migratoires de clans et de tribus, d'autres encore sont le précipité de grands changements religieux (par exemple, les sacrifices humains sont supplantés par les animaux).The relations and interrelations of the tribes, septs, and families, based upon racial kinship or geographical position, and sometimes expressive of racial and tribal animosities and antipathies, are also concreted in individual events.Les relations et les interrelations des tribus, septs, et les familles, fondé sur la parenté raciale ou la situation géographique, et parfois expressive des animosités raciales et tribales et les antipathies, sont également bétonné dans les épreuves individuelles. In all this there is not the slightest trace of artificiality.Dans tout cela il n'ya pas la moindre trace d'artificialité.This process is the spontaneous assertion of the folk-soul ("Volksseele").Ce processus est l'affirmation spontanée de la folk-soul ("Volksseele»).These traditions are the spontaneous creation of popular interpretation of natural and historical sentiments and recollections of remote happenings.Ces traditions sont la création spontanée d'interprétation populaire des sentiments naturels et historiques et les souvenirs d'événements à distance.The historical and theological interpretations of life, law, custom, and religion in its institutions have among all men at one time taken this form.Les interprétations historiques et théologiques de la vie, le droit, la coutume et la religion dans ses institutions ont entre tous les hommes à un moment pris cette forme. The mythopeic tendency and faculty are universal.La tendance mythopeic et les professeurs sont universels.The explanations of names which exhibit signs of being the result of intentional reflection, are, perhaps, alone artificial.Les explications des noms qui présentent des signes d'être le résultat d'une réflexion délibérée, sont peut-être, seuls artificielle.

Compilation.Compilation.

Naturally, in the course of oral transmission these traditions were modified in keeping with the altered conditions and religious convictions of the narrators. Naturellement, dans le cadre de la transmission orale de ces traditions ont été modifiés en accord avec les conditions modifiées et les convictions religieuses des narrateurs.Compiled at a time when literary skill had only begun to assert itself, many cycles of patriarchal histories must have been current in written form prior to the collections now distinguished by critics as E and J. Criticism has to a great extent overlooked the character of both of these sources as compilations. Compilé à un moment où les aptitudes littéraires ne faisait que commencer à s'affirmer, de nombreux cycles d'histoires patriarcale doit avoir été en cours sous forme écrite avant les collections désormais distingués par la critique comme E et J. critique a dans une large mesure négligé le caractère des deux de ces sources comme des compilations.It has been too free in looking upon them as works of a discriminating litterateur and historian.Il a été trop libre dans la recherche sur eux que des oeuvres d'un littérateur et historien discriminant.P may be of this nature, but not J and E. Hence any theory on the literary method and character of either is forced to admit so many exceptions as to vitiate the fundamental assumption.P peut être de cette nature, mais pas J et E. D'où toute théorie sur la méthode littéraire et le caractère des deux est forcé d'admettre tant d'exceptions à vicier l'hypothèse fondamentale.In E are found traits (elaborations, personal sentiment) ascribed exclusively to J; while J, in turn, is not free from the idiosyncrasies of E.En E sont trouvés des traits (élaborations, sentiment personnel) attribuée exclusivement à J, tandis que J, à son tour, n'est pas exempt de l'idiosyncrasie de E.

Nor did R (the editor, editors, or diaskeuasts) proceed mechanically, though the purely literary dissection on anatomical lines affected by the higher criticism would lead one to believe he did.R n'a pas non plus (l'éditeur, les éditeurs, ou diaskeuasts) procéder mécaniquement, si la dissection purement littéraire sur les lignes anatomiques touchées par la haute critique serait porter à croire qu'il a fait.He, too, had a soul.Lui aussi, avait une âme.He recast his material in the molds of his own religious convictions.Il remanier son matériel dans les moules de ses propres convictions religieuses.The Midrashic method antedates the rabbinical age.La méthode midrashique antérieure à l'âge rabbinique.This injection of life into old traditional material unified the compilation.Cette injection de la vie dans les matériaux traditionnels anciens unifiée de la compilation.P's method, rightly regarded as under theological intention ("Tendenz"), was also that of R. Hence Genesis, notwithstanding the compilatory character of its sources, the many repetitions and divergent versions of one and the same event, the duplications and digressions, makes on the whole the impression of a coherent work, aiming at the presentation of a well-defined view of history, viz., the selection of the sons of Israel as the representative exponents of Yhwh's relations to the sons of Adam, a selection gradually brought about by the elimination of side lines descended, like Israel, from the common progenitor Adam, the line running from Adam to Noah-to Abraham-to Jacob = Israel. Méthode de P, à juste titre, considérées comme étant sous l'intention théologique («Tendenz»), a également été celle de R. Ainsi la Genèse, nonobstant le caractère compilatory de ses sources, les nombreuses répétitions et les versions divergentes d'un seul et même événement, les duplications et les digressions, fait sur l'ensemble l'impression d'un travail cohérent, visant à la présentation d'une vue bien défini de l'histoire, à savoir., la sélection des fils d'Israël comme des exposants représentant des relations Yhwh aux fils d'Adam, une sélection progressive provoquée par l'élimination des lignes de côté descendu, comme Israël, de l'ancêtre commun Adam, la ligne allant d'Adam à Noé-à Abraham-Jacob = Israël.

Later Additions.Ajouts ultérieurs.

Chapter xiv.Chapitre XIV.has been held to be a later addition, unhistorical and belonging to none of the sources.a été tenue pour une addition plus tard, anhistorique et d'appartenance à aucune des sources. Yet the story contains old historical material.Pourtant, l'histoire contient des vieilles matériel historique.The information must be based on Babylonian accounts (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung," p. 153, speaks of an old Jerusalem tradition, and Dillmann, in his commentary, of a Canaanitish tradition; see Eliezer); the literary style is exact, giving accurate chronological data, as would a professional historian.L'information doit être basée sur les comptes de Babylone (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung», p. 153, parle d'une tradition vieille ville de Jérusalem, et Dillmann, dans son commentaire, d'une tradition cananéenne, voir Eliezer), le style littéraire est exacte , donnant des données chronologiques précises, comme le ferait un historien professionnel. The purpose of the account is to glorify Abraham.Le but de ce compte est de glorifier Abraham. Hence it has been argued that this chapter betrays the spirit of the later Judaism.C'est pourquoi il a fait valoir que ce chapitre trahit l'esprit de la suite du judaïsme.Chapter xlix., the blessing by Jacob, is also an addition; but it dates from the latter half of the period of the Judges (K. Kohler, "Der Segen Jacob's").. Chapitre XLIX, la bénédiction de Jacob, est aussi un ajout, mais elle date de la dernière moitié de la période des Juges (K. Kohler, «Der Segen Jacob»).The theory that the Patriarchs especially, and the other personages of Genesis, represent old, astral deities, though again advanced in a very learned exposition by Stucken ("Astral Mythen"), has now been generally abandoned.EGHLa théorie selon laquelle les patriarches en particulier, et les autres personnages de la Genèse, représentent vieux, divinités astrales, mais là encore avancé dans un exposé très savant par Stücken («Mythen Astral»), a maintenant été généralement abandoned.EGH

Benno Jacob, Emil G. HirschBenno Jacob, Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html