Jewish Genesis - (Bereshit) Genèse juive - (Bereshit)

(Editor's Note: There are a number of subtle differences from Christian versions. This seems interesting, since they are both based on the exact same original source texts. The variations are therefore because of the differing perspectives of the scholars in the two religions who translated the texts. A reader might also want to look at a Literal Translation of the Christian Genesis, to see the original word sequences, as understood from the Christian perspective.) (Note de l'éditeur: Il existe un certain nombre de différences subtiles de Christian versions. Cela semble intéressant, car ils sont tous deux fondés sur la même source originale des textes. Les variations sont donc en raison des différents points de vue des chercheurs dans les deux religions qui traduit les textes. Un lecteur peut-être aussi envie de regarder une traduction littérale de la Genèse chrétienne, pour voir le mot séquences d'origine, au sens de la perspective chrétienne.)

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail

Bereshit (Genesis) 1 Bereshit (Genèse) 1

1. When God began to create the heaven and the earth - Quand Dieu a commencé à créer le ciel et la terre --

2. the earth being unformed and void, with darkness over the surface of the deep and a wind from God sweeping over the water - la terre étant informe et vide, et les ténèbres sur la surface des profondeurs et un vent de Dieu balayage sur l'eau --

3. God said, "Let there be light"; and there was light. Dieu a dit, "Que la lumière soit" et la lumière fut.

4. God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness. Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu a séparé la lumière des ténèbres.

5. God called the light Day, and the darkness He called Night. Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres Il a appelé de nuit. And there was evening and there was morning, a first day. Et il y eu une nuit et il y eu une matinée, un premier jour.

6. God said, "Let there be an expanse in the midst of the water, that it may separate water from water." Dieu a dit: «Qu'il n'y ait une étendue au milieu de l'eau, qu'il mai séparer l'eau de l'eau."

7. God made the expanse, and it separated the water which was below the expanse from the water which was above the expanse. Dieu fit l'étendue, et il s'est séparé l'eau qui était inférieur à l'étendue de l'eau qui était au-dessus de l'étendue. And it was so. Et il en fut ainsi.

8. God called the expanse Sky. Dieu appela l'étendue ciel. And there was evening and there was morning, a second day. Et il y eu une nuit et il y eu une matinée, un deuxième jour.

9. God said, "Let the water below the sky be gathered into one area, that the dry land may appear." Dieu a dit, "que l'eau sous le ciel être regroupées dans une zone, que la terre sèche mai apparaître." And it was so. Et il en fut ainsi.

10. God called the dry land Earth, and the gathering of waters He called Seas. Dieu a appelé la terre sèche Terre, et la collecte des eaux Il a appelé les mers. And God saw that this was good. Et Dieu vit que c'était bon.

11. And God said, "Let the earth sprout vegetation; seed - bearing plants, fruit trees of every kind on earth that bear fruit with the seed in it." Et Dieu a dit, "que la terre pousse la végétation; semences - plantes, d'arbres fruitiers de toutes sortes sur la terre que porter ses fruits avec la semence en elle." And it was so. Et il en fut ainsi.

12. The earth brought forth vegetation: seed - bearing plants of every kind, and trees of every kind bearing fruit with the seed in it. La terre a de suite la végétation: les semences - plantes de toutes sortes, et les arbres de toute nature portent leurs fruits avec la semence en elle. And God saw that this was good. Et Dieu vit que c'était bon.

13. And there was evening and there was morning, a third day. Et il y eu une nuit et il y eu une matinée, un troisième jour.

14. God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate day from night; they shall serve as signs for the set times - the days and the years; Dieu a dit: «Qu'il n'y ait lumières dans l'étendue du ciel pour séparer le jour de la nuit, ils servent de signes pour le temps - les jours et les années;

15. and they shall serve as light in the expanse of the sky to shine upon the earth." And it was so. et ils doivent servir de lumière dans l'étendue du ciel pour briller sur la terre. "Et il en fut ainsi.

16. God made the two great lights, the greater light to dominate the day and the lesser to dominate the night, and the stars. Dieu a fait les deux grandes lumières, la plus grande lumière pour dominer le jour et le moindre de dominer la nuit, et les étoiles.

17. And God set them in the expanse of the sky to shine upon the earth, Et Dieu les fixer dans l'étendue du ciel pour briller sur la terre,

18. to dominate the day and the night, and to separate light from darkness. de dominer le jour et la nuit, et de séparer la lumière de l'obscurité. And God saw that this was good. Et Dieu vit que c'était bon.

19. And there was evening and there was morning, a fourth day. Et il y eu une nuit et il y eu une matinée, un quatrième jour.

20. God said, "Let the waters bring forth swarms of living creatures, and birds that fly above the earth across the expanse of the sky." Dieu a dit, "que les eaux porter des essaims de créatures vivantes, et les oiseaux qui volent au-dessus de la terre à travers l'étendue du ciel."

21. God created the great sea monsters, and all the living creatures of every kind that creep, which the waters brought forth in swarms; and all the winged birds of every kind. Dieu a créé les grands monstres marins, et tous les êtres vivants de toutes sortes que le fluage, qui a les eaux dans des essaims et toutes les ailes des oiseaux de toutes sortes. And God saw that this was good. Et Dieu vit que c'était bon.

22. God blessed them saying, "Be fertile and increase, fill the waters in the seas, and let the birds increase on the earth. Dieu les bénit en disant: "Soyez féconds et d'accroître, remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux augmentation de la terre.

23. And there was evening and there was morning, a fifth day. Et il y eu une nuit et il y eu une matinée, un cinquième jour.

24. God said, "Let the earth bring forth every kind of living creature: cattle, creeping things, and wild beasts of every kind." Dieu a dit, "que la terre porter tous les types de créature vivante: bovins, rampante, et bêtes sauvages de toutes sortes." And it was so. Et il en fut ainsi.

25. God made wild beasts of every kind and cattle of every kind, and all kinds of creeping things of the earth. Dieu fit les bêtes sauvages de toutes sortes et des bovins de toute nature, et toutes sortes de choses rampantes de la terre. And God saw that this was good. Et Dieu vit que c'était bon.

26. And God said, "Let us make man in our image, after our likeness. They shall rule the fish of the sea, the birds of the sky, the cattle, the whole earth, and all the creeping things. Et Dieu dit: "Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance. Ils règle les poissons de la mer, les oiseaux du ciel, le bétail, la terre entière, et toutes les choses rampantes.

Footnotes: Notes de bas de page:

1. Rashi said that that the text would have been written slightly differently if its primary purpose had been to teach the order in which creation took place. Rashi dit que le texte aurait été écrit un peu différemment si son objectif premier était d'enseigner l'ordre dans lequel la création a eu lieu. Later authors used the translation "In the beginning" as proof that God created out of nothing (ex nihilo), but it is not likely that the biblical author was concerned with this problem. Plus tard auteurs ont utilisé la traduction "Au début, comme preuve que Dieu a créé à partir de rien (ex nihilo), mais il est peu probable que l'auteur biblique a été concernés par ce problème.

2. (The deep) echoes the Mesopotamian creation story where it is told that heaven and earth were formed from the carcass of the sea dragon, Tiamat. (La profondeur) fait écho à la création d'histoire mésopotamienne où il est dit que le ciel et la terre se sont formées à partir de la carcasse de la mer dragon, Tiamat. (wind from God) (ruach) can mean both wind and spirit. (vent de Dieu) (ruach) peut signifier aussi bien le vent et l'esprit. Wind provides a closer parallel to Babylonian texts than the traditional "spirit of God." Vent prévoit de plus près parallèle à babylonien textes que le traditionnel «l'esprit de Dieu."

More Footnotes Plus de notes de bas de page

6.(an expanse) (rakia) suggests a firm vault or dome over the earth. 6. (Une étendue) (rakia) suggère une entreprise ou voûte coupole sur la terre.

21. (the great sea monsters) As elsewhere in the Bible, enemy forces against God in the sea. (les grands monstres marins) Comme ailleurs dans la Bible, les forces ennemies contre Dieu dans la mer. Variously named Nahar, Yam, Leviathan, Rahab. Diversement nommé Nahar, l'igname, le Léviathan, Rahab.

26. (Let us make man) Either a majestic plural or spoken to an angelic court. (Faisons l'homme) soit un pluriel majestueux ou parlé à un tribunal des anges. (Christian theology takes this to indicate the triune nature of God.) (La théologie chrétienne considère qu'il s'agit d'indiquer la nature trinitaire de Dieu.)


Book of Genesis or Bereshit Livre de la Genèse ou Bereshit

Jewish Viewpoint Information Point de vue juif d'information

§ 1. § 1. -Biblical Data: - Biblique de données:

The first book of the Torah, and therefore of the whole Bible, is called by the Jews "Bereshit," after the initial word; by the Septuagint and by Philo it is called Γύνεσις (κόσμου) = "origin" (of the world), after the contents, and hence "Genesis" has become the usual non-Hebrew designation for it. Le premier livre de la Torah, et donc de toute la Bible, est appelé par les Juifs "Bereshit", après le premier mot, par la Septante et par Philon il est appelé Γύνεσις (κόσμου) = "origine" (du monde) , Après le contenu, et, par conséquent, "Genesis" est devenu habituel de non-désignation d'hébreu. According to the Masorah, it is divided into ninety-one sections ("parashiyyot"), forty-three of which have open or broken lines ("petuḥot"), and forty-eight closed lines ("setumot"); or into forty-three chapters ("sedarim") and twenty-nine sections ("pisḳot"); for reading on the Sabbath, into twelve lessons; according to the division adopted from the Vulgate, into fifty chapters with 1,543 verses. Selon la Masorah, il est divisé en quatre vingt dix à une des sections ( "parashiyyot"), quarante-trois qui ont ouvert ou des lignes ( "petuḥot"), et quarante-huit lignes fermées ( "setumot"), ou en quarante - trois chapitres ( "sedarim") et vingt-neuf sections ( "pisḳot"), pour la lecture, le jour du Sabbat, en douze leçons, selon la division a adopté de la Vulgate, en cinquante chapitres avec 1543 versets.

§ 2. § 2. Nature and Plan. Nature et du Plan.

Genesis is a historical work. Genesis est un travail historique. Beginning with the creation of the world, it recounts the primal history of humanity and the early history of the people of Israel as exemplified in the lives of its patriarchs, Abraham, Isaac, and Jacob, and their families. Commençant par la création du monde, il retrace l'histoire primitive de l'humanité et les débuts de l'histoire du peuple d'Israël, comme illustré dans la vie de ses patriarches, Abraham, Isaac et Jacob, et de leurs familles. It contains the historical presupposition and basis of the national religious ideas and institutions of Israel, and serves as an introduction to its history and legislation. Il contient le présupposé historique et la base de la idées religieuses et les institutions d'Israël, et sert d'introduction à son histoire et de la législation. It is a well-planned and well-executed composition of a single writer, who has recounted the traditions of his people with masterly skill, combining them into a uniform work, without contradictions or useless repetitions, but preserving the textual and formal peculiarities incident to their difference in origin and mode of transmission. Il est bien planifié et bien exécuté la composition d'un seul écrivain, qui a raconté les traditions de son peuple avec magistral savoir-faire, de les combiner en un uniforme de travail, sans contradictions ou les répétitions inutiles, mais en préservant le texte et les particularités formelles incident à leur différence d'origine et le mode de transmission.

§ 3. § 3. The author has treated the story as a series of ten "generations" ("toledot"); namely, (1) of heaven and earth, ch. L'auteur a traité l'histoire comme une série de dix "générations" ( "Toledot"), à savoir, (1) du ciel et la terre, ch. ii. II. 4-iv.; (2) of Adam, v.-vi. 4-iv., (2) d'Adam, v.-vi. 8; (3) of Noah, vi. 8, (3) de Noé, vi. 9-ix.; (4) of Noah's sons, x.-xi. 9-ix., (4) de Noah's Sons, x.-xi. 9; (5) of Shem, xi. 9, (5) de Shem, xi. 10-26; (6) of Terah, xi. 10-26, (6) de Terah, xi. 27-xxv. 27-XXV. 11; (7) of Ishmael, xxv. 11, (7) de Ismaël, xxv. 12-18; (8) of Isaac, xxv. 12-18; (8) d'Isaac, xxv. 19-xxxv.; (9) of Esau, xxxvi.; (10) of Jacob, xxxvii.-1. 19-xxxv.; (9) de Esau, xxxvi.; (10) de Jacob, xxxvii.-1.

§ 4. § 4. Contents. Sommaire.

In the beginning God created heaven and earth (i. 1), and set them in order in six days. Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre (i. 1), et mettez-les dans l'ordre en six jours. He spoke, and on the first day there appeared the light; on the second, the firmament of heaven; on the third, the separation between water and land, with vegetation upon the latter; on the fourth, sun, moon, and stars; on the fifth, the marine animals and birds; on the sixth, the land animals; and, finally, God created man in His image, man and woman together, blessing them and giving them dominion over all beings. Il a parlé, et le premier jour il semblait la lumière, le deuxième, le firmament du ciel, sur la troisième, la séparation entre l'eau et la terre, de végétation de ce dernier, sur la quatrième, le soleil, la lune et les étoiles; le cinquième, les animaux marins et les oiseaux sur le sixième, les animaux terrestres et, enfin, Dieu créa l'homme à Son image, l'homme et la femme ensemble, leur bénédiction et leur domination sur tous les êtres. On the seventh day God rested, and blessed and sanctified the day (i. 2-ii. 3). Le septième jour, Dieu se reposa, et béni et sanctifié la journée (i. 2-II. 3). As regards the creation and subsequent story of man (Adam), God forms him out of earth ("adama"), and breathes into him the breath of life. En ce qui concerne la création et l'histoire de l'homme (Adam), Dieu lui formes de terre ( "Adama"), et en lui respire le souffle de vie. Then He sets him in a pleasure-garden (Eden), to cultivate and watch over it. Il expose ensuite dans un jardin de plaisir (Eden), à cultiver et à veiller sur elle. Adam is allowed to eat of all the fruit therein except that of the "tree of the knowledge of good and evil." Adam est autorisé à manger de tous les fruits, sauf celui de «l'arbre de la connaissance du bien et du mal." God then brings all the animals to Adam, to serve as company for and to receive names from him. Dieu apporte alors tous les animaux à Adam, pour servir de société et d'obtenir les noms de lui. When Adam can find no being like himself among all these creatures, God puts him into a deep sleep, takes a rib from his side, and forms a woman (called later "Eve"), to be a companion to him. Quand Adam ne trouve pas d'être comme lui-même parmi toutes ces créatures, Dieu met en lui un profond sommeil, prend une côte de son côté, les formes et une femme (appelée plus tard "Eve"), qui doit être un compagnon de lui. The woman is seduced by the artful serpent to eat of the forbidden fruit, and the man also partakes of the same. La femme est séduite par le serpent artistique à manger du fruit défendu, et l'homme participe également du même. As punishment they are driven out of Eden (ii. 4-iii.). Comme châtiment qu'ils sont chassés de l'Eden (ii 4-III.). Adam and Eve have two sons, Cain and Abel. Adam et Eve ont deux fils, Caïn et Abel. Cain grows envious of the favor found by his brother before God, and slays him; he then wanders over the earth as a fugitive, and finally settles in the land of Nod. Cain grandit envie de trouver la faveur de son frère devant Dieu, tue et lui, il erre alors sur la terre comme un fugitif, et, enfin, s'installe à la terre de Nod. Enoch, one of his sons, builds the first city, and Lamech takes two wives, whose sons are the first dwellers in tents and owners of herds and the earliest inventors of musical instruments and workers in brass and iron. Enoch, un de ses fils, construit la première ville, et Lamech a deux épouses, dont les fils sont les premiers habitants dans des tentes et des propriétaires de troupeaux et les premiers inventeurs d'instruments de musique et de travailleurs en laiton et en fer. Cain's descendants know nothing about God (iv.). Descendants de Caïn ne savent rien de Dieu (IV.). Another son, Seth, has in the meantime been born to Adam and Eve in place of the slain Abel. Un autre fils, Seth, a entre-temps été né à Adam et Eve en place de la tué Abel. Seth's descendants never lose thought of God. Seth ses descendants ne perdons jamais de la pensée de Dieu. The tenth in regular descent is the pious Noah (v.). La dixième régulièrement en descente est le pieux Noé (c.).

§ 5. § 5. As mankind has become wicked, indulging in cruelties and excesses, God determines to destroy it entirely. Comme l'humanité est devenu méchant, s'adonner à cruautés et les excès, Dieu décide de détruire entièrement. Noah only, on account of his piety, will escape the general ruin; and God commands him to build a large ark, since the work of destruction is to be accomplished by means of a great flood. Noah seulement, en raison de sa piété, échapper à la ruine générale, et Dieu lui commande de construire une grande arche, car les travaux de destruction doit être accompli au moyen d'une grande inondation. Noah obeys the command, entering the ark together with his wife, his three sons, Shem, Ham, and Japheth, their wives, and, by God's instructions, with one couple of each kind of animal on the earth. Noé obéit à la commande, entrer l'arche avec sa femme, ses trois fils, Shem, Ham, et Japhet, leurs épouses et, par les instructions de Dieu, avec un couple de chaque type d'animal sur la terre. Then the flood comes, destroying all living beings save those in the ark. Puis vient l'inondation, la destruction de tous les êtres vivants l'exception de ceux dans l'arche. When it has subsided, the latter leave the ark, and God enters into a covenant with Noah and his descendants. Quand il a diminué, celui-ci quitter l'arche, et Dieu conclut une alliance avec Noé et ses descendants. Noah begins to cultivate the field that has been cursed during Adam's lifetime (iii. 17-19; v. 29), and plants a vineyard (ix. 20). Noah commence à cultiver le domaine qui a été maudit pendant la durée de vie d'Adam (iii 17-19, v. 29), plantes et un vignoble (IX. 20). When, in a fit of intoxication, Noah is shamelessly treated by his son Ham, he curses the latter in the person of Ham's son Canaan, while the reverential Shem and Japheth are blessed (ix. 21-27). Lorsque, dans un accès d'ivresse, sans vergogne Noah est traitée par son fils Ham, il maudit celui-ci en la personne de Ham fils de Canaan, tandis que le révérencielle Shem et Japhet sont bénis (IX. 21-27). Ch. x. X. contains a review of the peoples that are descended fromJapheth, Ham, and Shem (down to the chief branch of the last-named), and are living dispersed over the whole earth. contient un examen des peuples qui sont les descendants fromJapheth, Ham, Shem et (à la branche principale de cette dernière nommé), et vivent dispersés sur toute la terre. The dispersion was due to the "confusion of tongues," which God brought about when men attempted to build a tower that should reach up to heaven (xi. 1-9). La dispersion est due à la «confusion des langues", qui a Dieu quand les hommes ont tenté de construire une tour qui devraient atteindre au ciel (XI. 1-9). A genealogy is given of Shem's descendants in regular line, the tenth generation of whom is represented by Terah (xi. 10-25). Une généalogie est donnée de descendants de Shem en ligne régulière, la dixième génération dont l'une est représentée par Terah (XI. 10-25).

§ 6. § 6. Terah, who lives at Ur of the Chaldees, has three sons, Abram, Nahor, and Haran. Terah, qui vit à Ur des Chaldéens, a trois fils, Abram, Nahor, et Haran. Haran's son is Lot. Haran est le fils de Lot. Nahor is married to Milcah, and Abram to Sarai, who has no children (xi. 26-32). Nahor est marié à Milcah, à Abram et Sarai, qui n'a pas d'enfants (XI. 26-32). God directs Abram to leave his home and kindred because He intends to bless him. Dieu dirige Abram à quitter son domicile et le personnel parce qu'Il bénisse l'intention de lui. Abram obeys, emigrating with his entire household and Lot, his brother's son, to the land of Canaan. Abram obéit, d'émigrer avec sa toute la famille et du Lot, son frère, le fils de la terre de Canaan. Here God appears to him and promises that the land shall become the property of his descendants. Ici, Dieu apparaît et lui promet que la terre devient la propriété de ses descendants. Abram is forced by a famine to leave the country and go to Egypt. Abram est forcé par une famine de quitter le pays et aller à l'Egypte. The King of Egypt takes possession of the beautiful Sarai (whom Abram has represented as his sister), but, smitten by God, is compelled to restore her (xii.). Le Roi d'Egypte prend possession de la belle Sarai (Abram qui a représenté comme sa soeur), mais, frappé par Dieu, est contraint de rétablir son (XII.). Abram returns to Canaan, and separates from Lot in order to put an end to disputes about pasturage, leaving to Lot the beautiful country in the valley of the Jordan near Sodom. Abram retourne à Canaan, et se sépare de Lot afin de mettre un terme aux différends au sujet de pâturages, ce qui laisse à Lot le beau pays dans la vallée du Jourdain, près de Sodome. God thereupon again appears to Abram, and again promises him the whole country (xiii.). Dieu apparaît alors à nouveau à Abram, et lui promet à nouveau l'ensemble du pays (XIII.). Lot is taken prisoner during a war between Amraphel, King of Shinar, and Bera, King of Sodom, with their respective allies, whereupon Abram pursues the victors with his armed servants, liberates Lot, and seizes the booty, refusing his share of the same (xiv.). Lot est fait prisonnier au cours d'une guerre entre Amraphel, roi de Chinéar, et Bera, le roi de Sodome, avec leurs alliés respectifs, poursuit Abram la suite de quoi les vainqueurs avec ses agents armés, libère Lot, et s'empare du butin, refusant sa part de la même (XIV.). After this exploit God again appears to Abram and promises him protection, a rich reward, and, in spite of the fact that Abram still has no children, a numerous progeny. Après cet exploit Dieu apparaît à Abram et lui promet la protection, une riche récompense, et, en dépit du fait que Abram reste n'a pas d'enfants, de nombreux descendants. These descendants must pass four hundred years in servitude in a strange land; but after God has judged their oppressors they, in the possession of great wealth, shall leave the land of their affliction, and the fourth generation shall return to the same land (xv.). Ces descendants doivent passer quatre cent ans de servitude dans un pays étranger, mais après Dieu a jugé qu'ils leurs oppresseurs, en possession d'une grande richesse, doit quitter la terre de leur affliction, et la quatrième génération doit revenir à la même terre (xv .).

Sarai being still childless, Abram gets a son, Ishmael, by her Egyptian handmaid, Hagar (xvi.). Sarai étant encore enfant, Abram est un fils, Ismaël, par sa servante égyptienne, Hagar (XVI.). God again appears to Abram, and enters into a personal covenant with him securing Abram's future: God promises him a numerous progeny, changes his name to "Abraham" and that of Sarai to "Sarah," and institutes the circumcision of all males as an eternal sign of the covenant. Dieu apparaît à nouveau à Abram, et entre dans une alliance personnelle avec lui assurer l'avenir de Abram: Dieu lui promet une descendance nombreux, change son nom en «Abraham» et que de Sarai à «Sarah», et les instituts de la circoncision de tous les hommes comme un éternel signe de l'alliance. Abraham, together with his whole house, immediately fulfils the rite (xvii.). Abraham, avec toute sa maison, répond immédiatement le rite (XVII.). God once more appears to Abraham in the person of three messengers, whom Abraham receives hospitably, and who announce to him that he will have a son within a year, although he and his wife are already very old. Une fois de plus Dieu à Abraham apparaît en la personne de trois messagers, dont Abraham reçoit avec hospitalité, et qui lui annoncer qu'il aura un fils dans une année, bien que lui et son épouse sont déjà très ancienne. Abraham also hears that God's messengers intend to execute judgment upon the wicked inhabitants of Sodom and Gomorrah, whereupon he intercedes for the sinners, and endeavors to have their fate set aside (xviii.). Abraham entend également que les messagers de Dieu l'intention d'exécuter le jugement sur les méchants habitants de Sodome et Gomorrhe, après quoi il intercède pour les pécheurs, et met tout en oeuvre pour leur sort ont mis de côté (XVIII.). Two of the messengers go to Sodom, where they are hospitably received by Lot. Deux des messagers aller à Sodome, où ils sont reçus avec hospitalité par tirage au sort. The men of the city wish to lay shameless hands upon them, and, having thus shown that they have deserved their fate, Sodom and Gomorrah are destroyed by fire and brimstone, only Lot and his two daughters being saved. Les hommes de la ville se veut sans vergogne sur les mains, et, après avoir ainsi montré qu'ils ont mérité leur sort, Sodome et Gomorrhe sont détruites par le feu et de soufre, seuls Lot et ses deux filles sont sauvés. The circumstances of the birth of Ammon and Moab are set forth (xix.). Les circonstances de la naissance de Moab et Ammon sont énoncés (xix.). Abraham journeys to Gerar, the country of Abimelech. Abraham voyages à Générer, le pays d'Abimelech. Here also he represents Sarah as his sister, and Abimelech plans to gain possession of her, but desists on being warned by God (xx.). Là aussi, il représente Sarah comme sa sœur, et Abimelech plans en possession d'elle, mais renonce à être averti par Dieu (XX.). At last the long-expected son is born, and receives the name of "Isaac." Enfin la tant attendue fils est né, et reçoit le nom de «Isaac». At the instance of Sarah, the boy Ishmael, together with his mother, Hagar, is driven out of the house, but they also have a great future promised to them. À l'exemple de Sarah, l'enfant Ismaël, avec sa mère, Agar, est chassé de la maison, mais ils ont aussi un grand avenir promis à ceux-ci. Abraham, during the banquet that he gives in honor of Isaac's birth, enters into a covenant with Abimelech, who confirms his right to the well Beer-sheba (xxi.). Abraham, au cours du banquet qu'il donne en l'honneur de la naissance d'Isaac, entre en une alliance avec Abimelech, qui confirme son droit au bien Beer-sheba (xxi.). Now that Abraham seems to have all his desires fulfilled, having even provided for the future of his son, God subjects him to the greatest trial of his faith by demanding Isaac as a sacrifice. Maintenant que Abraham semble avoir tous ses désirs remplies, même d'avoir fourni pour l'avenir de son fils, Dieu lui sujets à la plus grande épreuve de sa foi en exigeant Isaac en sacrifice. Abraham obeys; but, as he is about to lay the knife upon his son, God restrains him, promising him numberless descendants. Abraham obéit, mais, comme il l'est sur le point de jeter le couteau sur son fils, Dieu retient lui, lui promettant d'innombrables descendants. On the death of Sarah Abraham acquires Machpelah for a family tomb (xxiii.). A la mort de Sarah Abraham acquiert Machpelah pour une famille tombe (xxiii.). Then he sends his servant to Mesopotamia, Nahor's home, to find among his relations a wife for Isaac; and Rebekah, Nahor's granddaughter, is chosen (xxiv.). Ensuite, il envoie son serviteur en Mésopotamie, Nahor la maison, de trouver parmi ses relations une femme pour Isaac et Rebecca, petite-fille de Nahor, est choisi (xxiv.). Other children are born to Abraham by another wife, Keturah, among whose descendants are the Midianites; and he dies in a prosperous old age (xxv. 1-18). D'autres enfants sont nés de Abraham par une autre femme, Keturah, dont les descendants sont les Madianites, et il meurt dans un prospère vieillesse (xxv. 1-18).

§ 7. § 7. After being married for twenty years Rebekah has twins by Isaac: Esau, who becomes a hunter, and Jacob, who becomes a herdsman. Après avoir été marié pendant vingt ans Rebekah a des jumeaux de Isaac: Esaü, qui devient un chasseur, et Jacob, qui devient un berger. Jacob persuades Esau to sell him his birthright, for which the latter does not care (xxv. 19-34); notwithstanding this bargain, God appears to Isaac and repeats the promises given to Abraham. Jacob Esau persuade de lui vendre sa naissance, pour que celui-ci ne prend pas de précaution (xxv. 19-34), en dépit de cette négociation, Dieu apparaît à Isaac et reprend les promesses faites à Abraham. His wife, whom he represents as his sister, is endangered in the country of the Philistines, but King Abimelech himself averts disaster. Sa femme, qu'il représente, comme sa sœur, est en danger dans le pays des Philistins, mais Abimelech Roi lui-même d'éviter des catastrophes. In spite of the hostility of Abimelech's people, Isaac is fortunate in all his undertakings in that country, especially in digging wells. En dépit de l'hostilité de la population Abimelech, Isaac est la chance dans tous ses engagements dans ce pays, en particulier dans le creusement de puits. God appears to him at Beer-sheba, encourages him, and promises him blessings and numerous descendants; and Abimelech enters into a covenant with him at the same place. Dieu lui apparaît à Beer-Sheba, l'encourage, et lui promet la bénédiction et de nombreux descendants et entre en Abimelech une alliance avec lui au même endroit. Esau marries Canaanite women, to the regret of his parents (xxvi.). Esaü épouse cananéenne femmes, au grand regret de ses parents (xxvi.). Rebekah persuades Jacob to dress himself as Esau, and thus obtain from his senile father the blessing intended for Esau (xxvii.). Rebekah persuade Jacob lui-même de s'habiller comme Esaü, et donc obtenir de son père sénile la bénédiction destinés à Esau (xxvii.). To escape his brother's vengeance, Jacob is sent to relations in Haran, being charged by Isaac to find a wife there. Pour échapper à son frère de la vengeance, Jacob est envoyé aux relations dans Haran, soit chargée par Isaac de trouver une épouse. On the way God appears to him at night, promising protection and aid for himself and the land for his numerous descendants (xxviii.). Sur le chemin de Dieu lui apparaît la nuit, en promettant la protection et l'aide pour lui-même et la terre pour ses nombreux descendants (xxviii.). Arrived at Haran, Jacob hires himself to Laban, his mother's brother, on condition that, after having served for seven years as herdsman, he shall have for wife the younger daughter, Rachel, with whom he is in love. Arrivé à Haran, Jacob lui-même engage à Laban, son frère de sa mère, à condition que, après avoir servi pendant sept ans comme gardien de troupeaux, il a pour épouse la jeune fille, Rachel, avec qui il est amoureux. At the end of this period Laban gives him the elder daughter, Leah; Jacob therefore serves another seven years for Rachel, and after that six years more for cattle. À la fin de cette période Laban lui donne la fille aînée, Leah; Jacob sert donc un autre sept ans pour Rachel, et après que six ans de plus pour le bétail. In the meantime Leah bears him Reuben, Simeon, Levi, and Judah; by Rachel's maid Bilhah he has Dan and Naphtali; by Zilpah, Leah's maid, Gad and Asher; then, by Leah again, Issachar, Zebulun, and Dinah; and finally, by Rachel, Joseph. Entre-temps, Leah porte lui Ruben, Siméon, Lévi, Juda et, en femme de chambre de Rachel bilha il a Dan et Nephthali, par Zilpah, Leah de ménage, Gad et Asher, puis à nouveau par Leah, Issacar, Zabulon, et Dinah, et enfin , De Rachel, Joseph. He also acquires much wealth in flocks (xxix.-xxx.). Il acquiert également beaucoup richesses dans les troupeaux (xxix.-xxx.).

In fear of Laban, Jacob flees with his family and all his possessions, but becomes reconciled with Laban, who overtakes him (xxxi.). Dans la crainte de Laban, Jacob s'enfuit avec sa famille et tous ses biens, mais se réconcilier avec Laban, qui dépasse lui (xxxi.). On approaching his home he is in fear of Esau, to whom he sends presents; and with the worst apprehensions he turns at night to God in prayer. À l'approche de sa maison, il est dans la crainte d'Esaü, à qui il envoie présente et avec les pires appréhensions, il se transforme la nuit à Dieu dans la prière. An angel of God appears to Jacob, is vanquished in wrestling, and announces to him that he shall bear the name "Israel," ie, "the combatant of God" (xxxii.). Un ange de Dieu apparaît à Jacob, est vaincu dans la lutte, et lui annonce qu'il doit porter le nom "Israël", c'est-à-dire, "le combattant de Dieu" (xxxii.). The meeting with Esau proves a friendly one, and the brothers separate reconciled. La rencontre avec Esaü prouve une amicale, et les frères séparés réconcilié. Jacob settles at Shalem (xxxiii.). Jacob s'installe à Shalem (xxxiii.). His sons Simeon and Levi take bloody vengeance on the city of Shechem, whose prince has dishonored their sister Dinah (xxxiv.). Son fils Siméon et Lévi prendre la vengeance sanglante sur la ville de Sichem, dont le prince a déshonoré leur sœur Dinah (xxxiv.). Jacob moves to Beth-el, where God bestows upon him the promised name of "Israel," and repeats His other promises. Jacob se déplace à Beth-El, où Dieu lui a promis le nom de "Israël", et réitère ses autres promesses. On the road from Beth-el Rachel gives birth to a son, Benjamin, and dies (xxxv.). Sur la route de Beth-el Rachel donne naissance à un fils, Benjamin, et meurt (XXXV.). A genealogy of Esau and the inhabitants and rulers of his country, Edom, is given in ch. Une généalogie de Esau et les habitants et les dirigeants de son pays, Edom, est donnée dans ch. xxxvi. XXXVI.

§ 8. § 8. Joseph, Jacob's favorite, is hated by his brothers on account of his dreams prognosticating his future dominion, and on the advice of Judah is secretly sold to a caravan of Ishmaelitic merchants going to Egypt. Joseph, Jacob's favori, est haï par ses frères en raison de ses rêves prognosticating sa future domination, et sur les conseils de Juda est vendu secrètement à une caravane de marchands Ishmaelitic en cours en Egypte. His brothers tell their father that a wild animal has devoured Joseph (xxxvii.). Ses frères racontent leur père qu'un animal sauvage a dévoré Joseph (xxxvii.). Joseph, carried to Egypt, is there sold as a slave to Potiphar, one of Pharaoh's officials. Joseph, a procédé à l'Egypte, il est vendu comme esclave à Potiphar, l'un des fonctionnaires de Pharaon. He gains his master's confidence; but when the latter's wife, unable to seduce him, accuses him falsely, he is cast into prison (xxxix.). Il a acquis son maître la confiance, mais lorsque celle-ci son épouse, incapable de séduire lui, l'accuse à tort, il est jeté en prison (xxxix.). Here he correctly interprets the dreams of two of his fellow prisoners, the king's butler and baker (xl.). Ici, il interprète correctement les rêves de deux de ses compagnons prisonniers, le roi et maître d'hôtel du boulanger (xl.). When Pharaoh is troubled by dreams that no one is able to interpret, the butler draws attention to Joseph. Lorsque Pharaon est troublée par des rêves que nul n'est en mesure d'interpréter, le maître d'hôtel attire l'attention de Joseph. The latter is thereupon brought before Pharaoh, whose dreams he interprets to mean that seven years of abundance will be followed by seven years of famine. Ce dernier est alors portée devant Pharaon, dont les rêves, il interprète comme signifiant que sept années d'abondance seront suivies par sept années de famine. He advises the king to make provision accordingly, and is empowered to take the necessary steps, being appointed second in the kingdom. Il conseille le roi à prendre des dispositions en conséquence, et est habilité à prendre les mesures nécessaires, d'être nommé deuxième dans le royaume. Joseph marries Asenath, the daughter of the priest Poti-pherah, by whom he has two sons, Manasseh and Ephraim (xli.). Joseph épouse Asenath, la fille du prêtre de Poti-pherah, par qui il a deux fils, Manassé et Ephraim (xli.).

When the famine comes it is felt even in Canaan; and Jacob sends his sons to Egypt to buy corn. Quand vient la famine, il est ressentie même en Canaan, et Jacob envoie son fils en Egypte pour acheter du maïs. The brothers appear before Joseph, who recognizes them, but does not discover himself. Les frères se présenter devant Joseph, qui les reconnaît, mais n'a pas découvert lui-même. After having proved them on this and on a second journey, and they having shown themselves so fearful and penitent that Judah even offers himself as slave, Joseph reveals his identity, forgives his brothers the wrong they did him, and promises to settle in Egypt both them and his father (xlii.-xlv.). Après avoir prouvé leur sur ce point et sur un deuxième voyage, et ils ont montré eux-mêmes, afin peur et pénitent que Juda même offre lui-même comme esclave, Joseph révèle son identité, ses frères pardonne pas la bonne, ils ne lui et promet de régler la fois en Egypte et son père (xlii.-xlv.). Jacob brings his whole family, numbering 66 persons, to Egypt, this making, inclusive of Joseph and his sons and himself, 70 persons. Jacob apporte toute sa famille, au nombre de 66 personnes, en Égypte, ce faisant, y compris de Joseph et son fils et lui-même, 70 personnes. Pharaoh receives them amicably and assigns to them the land of Goshen (xlvi.-xlvii.). Pharaon reçoit à l'amiable et leur assigne la terre de Goshen (xlvi.-xlvii.). When Jacob feels the approach of death he sends for Joseph and his sons, and receives Ephraim and Manasseh among his own sons (xlviii.). Quand Jacob se sent l'approche de la mort, il envoie de Joseph et ses fils, et reçoit Éphraïm et de Manassé parmi ses propres fils (xlviii.). Then he calls his sons to his bedside and reveals their future to them (xlix.). Puis il appelle ses fils à son chevet et révèle leur avenir à eux (xlix.). Jacob dies, and is solemnly interred in the family tomb at Machpelah. Jacob meurt et est enterré solennellement dans la famille tombe à Machpelah. Joseph lives to see his great-grandchildren, and on his death-bed he exhorts his brethren, if God should remember them and lead them out of the country, to take his bones with them (1.). Joseph vie pour voir son grand-petits-enfants, et sur son lit de mort, il exhorte ses frères, si Dieu ne doit pas oublier et les amener à l'extérieur du pays, de prendre ses os avec eux (1.).

§ 9. § 9. Aim of Work. Objet de travail.

In the choice, connection, and presentation of his material the narrator has followed certain principles incident to the purpose and scope of his work. Dans le choix, le raccordement, et la présentation de son matériel le narrateur a suivi un certain nombre de principes liés à l'objet et la portée de son travail. Although he adopts the universal view-point of history, beginning with the Creation and giving a review of the entire human race, he yet intends to deal particularly with Israel, the people subsequently chosen by God, and to give an account of its origin and of its election, which is based on its religious and moral character. Bien qu'il adopte universel point de vue de l'histoire, à commencer par la création et de donner une révision de la race humaine tout entière, il a encore l'intention de traiter en particulier avec Israël, le peuple ensuite choisi par Dieu, et de rendre compte de son origine et de son élection, qui se fonde sur sa symbolique religieuse et morale. His chief point of view, therefore, is that of narrator of tribal and religious history; and only the details that bear on this history are reported. Son chef point de vue, donc, est celle de la narratrice de tribaux et religieux histoire, et seulement les détails qui portent sur cette histoire sont signalés.

§ 10. § 10. It is his primary intention to show that the people of Israel are descended in a direct line from Adam, the first man created by God, through legitimate marriages in conformity with Israelitish moral ideals, ie, monandric marriages. C'est sa première intention de montrer que le peuple d'Israël sont les descendants en ligne directe d'Adam, le premier homme créé par Dieu, à travers les mariages légitimes en conformité avec Israelitish idéal moral, c'est-à-dire, monandric mariages. Offshoots branch from this main line at central points represented by Adam, Noah, Shem, Eber, Abraham, and Isaac, though their subsequent legitimacy can not be guaranteed. REJET branche de cette première ligne, au centre de points représentés par Adam, Noé, Shem, Eber, Abraham, Isaac et, bien que leur légitimité ne peut être garantie. Linguistically the descent from the main line is always indicated by the word , vouching for the paternity; while descent in a branch line is indicated by . Linguistiquement la descente de la ligne principale est toujours indiqué par le mot, attestant de la paternité, tandis que la descente dans une branche ligne est indiquée par. This is the explanation of the interchange of these two words, a phenomenon which has never yet been correctly interpreted. C'est l'explication de l'échange de ces deux mots, un phénomène qui n'a jamais encore été correctement interprétés. The line branching off at any one central point is always fully treated before the next member of the main line is mentioned. La ligne bifurquant à tout un point central est toujours complètement traités avant le prochain membre de la ligne principale est mentionnée. Only such matters are related in regard to the branch lines as are important for the history of humanity or that of Israel. Seules de telles questions sont liées en ce qui concerne la succursale de même que les lignes importantes pour l'histoire de l'humanité, ou celle d'Israël. No fact is ever introduced merely on account of its historical or antiquarian value. Aucun fait n'est jamais mis en place seulement en raison de son historique ou anciens. In the main line the interest is concentrated upon the promised, long-expected generations of Isaac-Jacob, his sons and grandsons-who safely pass through all dangers and tribulations, emphasis being laid on their religious and moral character. Dans la première ligne, l'intérêt est concentré sur la promesse, tant attendue générations d'Isaac-Jacob, ses fils et petits-fils de sécurité qui passent à travers tous les dangers et les tribulations, l'accent étant mis sur leur religion et leur moralité.

§ 11. § 11. The events are related in definite chronological order, the chief dates being as follows: Les événements sont liés dans l'ordre chronologique précis, le chef dates comme suit:

see table voir tableau

The year of the Creation is the year 3949 before the common era. L'année de la Création est l'année 3949 avant l'ère commune. The ten generations before the Flood attain to ages varying between 777 years (Lamech) and 969 years (Methuselah), with the exception of Enoch (365 years). Les dix générations avant le Déluge à atteindre les âges variant entre 777 ans (Lamech) et 969 ans (Mathusalem), à l'exception d'Hénoc (365 ans). Those of the ten generations after the Flood vary between 600 years (Shem) and 148 (Nahor). Ceux des dix générations après le Déluge varient entre 600 ans (Shem) et 148 (Nahor). All the reasons for the details of this chronology have not yet been discovered. Toutes les raisons pour lesquelles les détails de cette chronologie ne l'ont pas encore été découvert. Oppert has declared (in "REJ" 1895, and in Chronology) that the figures are connected with ancient Babylonian chronological systems. Oppert a déclaré (dans "REJ" 1895, et dans Chronologie) que les chiffres sont liés à babylonienne ancienne chronologique. The variations found in the Septuagint and in the Samaritan Pentateuch were introduced for certain purposes (see Jacob in "JQR" xii. 434 et seq.). Les variations dans la Septante et dans le Pentateuque Samaritain ont été introduites pour certaines fins (voir Jacob dans "JQR" xii. 434 et suiv.). The correctness of the Masoretic figures, however, is evident from the context. L'exactitude des chiffres Masorétique, toutefois, il ressort du contexte.

§ 12. § 12. Anachronisms such as various critics allege are found in Genesis do not in reality exist; and their assumption is based on a misunderstanding of the historiographic principles of the book. Anachronismes tels que les différentes critiques allèguent se trouvent dans la Genèse ne sont pas, en réalité, existent et leur prise en charge est basée sur un malentendu de la historiographique principes du livre. Thus the history of a generation no longer of importance is closed and the death of its last member noted, although it may not be contemporaneous with the next succeeding generation, to which the attention is then exclusively directed. Ainsi, l'histoire d'une génération ne sont plus d'importance est fermée et la mort de son dernier membre a noté, bien qu'il mai pas être contemporains de la prochaine génération successive, à laquelle l'attention est alors exclusivement. This view explains the apparent contradictions between xi. Ce point de vue explique les contradictions apparentes entre xi. 32 and xi. 32 et XI. 26, xii. 26, XII. 4; also between xxv. 4; aussi entre xxv. 7 and xxv. 7 et XXV. 26; xxi. 26; XXI. 5 and xxv. 5 et XXV. 20; xxxv. 20; XXXV. 28 (Jacob was at that time 120 years old) and xlvii. 28 (Jacob était à l'époque 120 ans) et xlvii. 9; xxxvii. 9; XXXVII. 2, xli. 2, XLI. 46; etc. In ch. 46; etc En ch. xxxiv. XXXIV. Dinah is not six to seven years old, nor Simeon and Levi eleven and ten respectively, but (xxxv. 27, xxxvii. 1 et seq., xxxiii. 17) each is ten years older. Dinah n'est pas six-sept ans, ni Siméon et Lévi onze et dix respectivement, mais (XXXV. 27, xxxvii. 1 et suiv., Xxxiii. 17) est chaque dix ans de plus. The events in ch. Les événements en ch. xxxviii. XXXVIII. do not cover twenty-three years-from the sale of Joseph in his seventeenth year to the arrival of Judah's grandsons in Egypt (xlvi. 12) in Joseph's fortieth year-but thirty-three years, as the words (elsewhere only in xxi. 22 and I Kings xi. 29) refer back in this case to xxxiii. ne couvrent pas les vingt-trois ans-de la vente de Joseph dans son dix-septième année de l'arrivée des petits-fils de Juda en Egypte (xlvi. 12) in Joseph's quarantième année, mais trente-trois ans, que les mots (ailleurs que dans xxi. 22 et I Rois xi. 29) renvoie dans ce cas à XXXIII. 17. The story is introduced at this point to provide a pause after ch. L'histoire est introduite à ce stade de fournir une pause après ch. xxxvii. XXXVII.

§ 13. § 13. Nor are there any repetitions or unnecessary doublets. Il n'existe pas non plus les répétitions inutiles ou doublets. If ch. Si ch. ii. II. were an account of the Creation differing from that found in ch. ont été un compte de la création différente de celle trouvée dans les ch. i., nearly all the events would have been omitted; it is, however, the story in detail of the creation of man, introduced by a summary of what preceded. i., presque tous les événements ont été omis, il est, toutefois, l'histoire en détail de la création de l'homme, présenté par un résumé de ce qui a précédé. Neither are there two accounts of the Flood in ch. Ni sont là deux comptes de l'inondation dans ch. vi.-ix., in which no detail is superfluous. vi.-ix., où aucun détail n'est superflu. The three accounts of the danger of Sarah and Rebekah, ch. Les trois comptes du danger de Sarah et Rebecca, ch. xii., xx., and xxvi., are not repetitions, as the circumstances are different in each case; and ch. xii., xx., et xxvi., ne sont pas les répétitions, que les circonstances sont différentes dans chaque cas, et ch. xxvi. XXVI. refers expressly to ch. se réfère expressément à ch. xx. XX. The account in xix. Le compte à XIX. 29 of the destruction of Sodom and Gomorrah and the rescue of Lot, is but a summary introducing the story that follows, which would not be comprehensible without xix. 29 de la destruction de Sodome et de Gomorrhe, et le sauvetage du lot, mais est un résumé présentant l'histoire qui suit, ce qui ne serait pas compréhensible sans xix. 14, 23, 28. 14, 23, 28. Repeated references to the same place (Beth-el, xxviii. 19, xxxv. 15), or renewed attempts to explain the same name (Beer-sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. xxx. 20 et seq.), or several names for the same person (xxvi. 34, xxvii. 46-xxxvi. 2 for Esau's wives) are not contradictions. Références répétées au même endroit (Beth-El, xxviii. 19, xxxv. 15), renouvelé ou tente d'expliquer le même nom (Beer-Sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. Xxx. 20 et suiv.) , Ou plusieurs noms pour la même personne (xxvi. 34, xxvii. 46-xxxvi. Esau 2 pour les femmes) ne sont pas les contradictions. The change of Jacob's name into that of "Israel" is not narrated twice; for xxxii. Le changement de nom de Jacob en celui de "Israël" n'est pas racontée deux fois, pour xxxii. 29 contains only the announcement by the messenger of God. 29 ne contient que l'annonce faite par le messager de Dieu.

Apparently no exegete has noted that is a parenthesis often found in prophetic speeches ("Not Jacob-thus it will be said [ie, in xxxv. 10]-shall be thy name"); is an impossible construction in Hebrew; xxxii. Apparemment, aucun exégète a noté que est une parenthèse souvent trouvée dans les discours prophétique ( «Non-Jacob ainsi il sera dit [c'est-à-dire, dans xxxv. 10]-est ton nom"), est une construction impossible en hébreu; xxxii. 4 et seq. 4 et suiv. and xxxiii. et XXXIII. 1 et seq. 1 et suiv. do not prove, contrary to xxxvi. ne prouvent pas, contrairement à XXXVI. 6-7, that Esau was living at Seir before Jacob's return. 6-7, Esaü qui vivait à Seir avant le retour de Jacob. The account of the sale of Joseph as found in xxxvii. Le compte de la vente de Joseph telle qu'on la trouve dans xxxvii. 1-25, 28, 29-36; xl. 1-25, 28, 29-36; XL. 1 et seq. 1 et suiv. does not contradict xxxvii. ne sont pas en contradiction avec XXXVII. 25-27, 28; xxxix. 25-27, 28; XXXIX. ; forthe Midianites were the middlemen between the brothers and the Ishmaelites, on the one hand, and between the latter and Potiphar, on the other. ; Forthe Madianites étaient les intermédiaires entre les frères et les Ishmaelites, d'une part, et entre la Potiphar ceux-ci et, d'autre part. Potiphar is a different person from the overseer of the prison; and Joseph could very well say that he had been stolen, ie, that he had been put out of the way (xl. 15). Potiphar est une personne différente du surveillant de la prison, et Joseph pourrait très bien dire qu'il a été volé, c'est-à-dire, qu'il avait été mis à l'écart (xl. 15).

§ 14. § 14. It is the purpose of the book, on its religious as well as its historic side, to portray the relation of God to humanity and the behavior of the latter toward Him; His gracious guidance of the history of the Patriarchs, and the promises given to them; their faith in Him in spite of all dangers, tribulations, and temptations; and, finally, the religious and moral contrasts with Hamitic (Egyptian and Canaanite) behavior. Il est l'objet du livre, de sa religion ainsi que de son côté historique, à dépeindre la relation de Dieu à l'humanité et le comportement de ce dernier vers Lui; Sa gracieuse orientation de l'histoire des patriarches, et les promesses faites à ; leur foi en Lui, en dépit de tous les dangers, les tribulations, et les tentations et, enfin, religieuse et morale contraste avec hamitique (égyptiens et Canaanite) comportement.

§ 15. § 15. Religion of Genesis. Religion de la Genèse.

Being a historical narrative, no formal explanations of its religious views are found in Genesis; but the stories it contains are founded on such views, and the author furthermore looks upon history as a means of teaching religion. Être un récit historique, aucune des explications de ses opinions religieuses se trouvent dans la Genèse, mais les histoires qu'il contient sont fondées sur de telles vues, et l'auteur de plus belle à l'histoire comme un moyen de l'enseignement de la religion. He is a historian only in virtue of being a theologian. Il est un historien seulement en vertu d'être un théologien. He inculcates religious doctrines in the form of stories. Il inculque les doctrines religieuses sous la forme d'histoires. Instead of propounding a system he describes the religious life. Au lieu d'proposant un système, il décrit la vie religieuse. The book therefore contains an inexhaustible fund of ideas. Le livre contient donc un fonds inépuisable d'idées. The most important among these, regarding God, the Creation, humanity, and Israel's Patriarchs, may be mentioned here. Le plus important parmi ceux-ci, en ce qui concerne Dieu, la création, l'humanité et patriarches d'Israël, mai être mentionnés ici.

§ 16. § 16. There is only one God, who has created heaven and earth (that is, the world), and has called all objects and living beings into existence by His word. Il existe un seul Dieu, qui a créé le ciel et la terre (qui est, le monde), et a appelé tous les objets et les êtres vivants en existence par sa Parole. The most important point of the theology of Genesis, after this fundamental fact, is the intentional variation in the name of God. Le point le plus important de la théologie de la Genèse, après ce fait fondamental, est la variation intentionnelle au nom de Dieu. It is the most striking point of the book that the same God is now called "Elohim" and now "Yhwh." C'est le point le plus frappant du livre que le même Dieu est à présent appelé "Élohim" et maintenant "Yhwh." In this variation is found the key to the whole book and even to the whole Pentateuch. Dans cette variation se trouve la clé de tout le livre et même à l'ensemble du Pentateuque. It is not accidental; nor are the names used indifferently by the author, though the principle he follows can not be reduced to a simple formula, nor the special intention in each case be made evident. Ce n'est pas un hasard, ni les noms sont utilisés indifféremment par l'auteur, si le principe qu'il suit ne peut être réduite à une simple formule, ni l'intention particulière dans chaque cas être mis en évidence.

§ 17. § 17. "Yhwh" is the proper name of God (= "the Almighty"; see Ex. iii. 12 et seq., vi. 2), used wherever the personality of God is to be emphasized. "Yhwh" est le nom propre de Dieu (= "le Tout-Puissant", voir ex. Iii. 12 et suiv., Vi. 2), utilisés dans la personnalité de Dieu doit être souligné. Hence only such expressions are used in connection with "Yhwh" as convey the impression of personality, ie, anthropomorphisms. C'est pourquoi seulement ces expressions sont utilisés dans le cadre de "Yhwh" comme l'impression de la personnalité, c'est-à-dire, anthropomorphisms. Eyes, ears, nose, mouth, face, hand, heart are ascribed only to "Yhwh," never to "Elohim." Yeux, des oreilles, du nez, la bouche, du visage, des mains, coeur sont attribués uniquement aux "Yhwh," jamais "Élohim". These anthropomorphisms are used merely to suggest the personal life and activity of God, and are not literal personifications, as is conclusively proved by the fact that phrases which would be actual anthropomorphisms-eg, "God sees with His eyes"; "He hears with His ears"; "one sees God's face" ("head," "body," etc.)-never occur. Ces anthropomorphisms servent essentiellement à suggérer la vie personnelle et de l'activité de Dieu, et ne sont pas littérale personnifiées, est formellement prouvé par le fait que des expressions qui serait effective anthropomorphisms-par exemple, «Dieu voit avec ses yeux», «Il entend avec Ses oreilles "," on voit le visage de Dieu "(" tête "," organisme ", etc)-ne jamais survenir. The expression "Yhwh's eyes" indicates divine knowledge of what may be seen through personal apperception; "Yhwh's ears," what may be heard; = "God's anger" indicates the reaction of God's moral nature against evil; "Yhwh's mouth" indicates the utterances of the God who speaks personally; "Yhwh's face" indicates immediate personal intercourse with the God who is felt to be present; "Yhwh's hand" indicates His sensible manifestations of power; "Yhwh's heart" indicates His thoughts and designs. L'expression "les yeux de Yhwh" indique la connaissance divine de mai être vu à travers apperception personnel; Yhwh les oreilles », ce qui mai être entendu; =" la colère de Dieu »indique la réaction de Dieu de la nature morale contre le mal;" Yhwh la bouche "indique les déclarations du Dieu qui parle personnellement; "Yhwh le visage» indique personnelle immédiate avec le Dieu qui se fait sentir d'être présent; "Yhwh la main" indique Son raisonnable manifestations de pouvoir; "Yhwh de coeur" indique ses pensées, dessins et modèles. The phrase "Yhwh, a personal God," characterizes fully the use of this name. L'expression "Yhwh, un Dieu personnel," caractérise pleinement l'utilisation de ce nom. A person or a nation can have personal relations with the personal Yhwh only; and only He can plan and guide the fate of either with a personal interest. Une personne ou une nation peut avoir des relations personnelles avec le personnel Yhwh seulement, et lui seul peut planifier et d'orienter le sort de l'une avec un intérêt personnel. Yhwh is the God of history and of the education of the human race. Yhwh est le Dieu de l'histoire et de l'éducation du genre humain. Only Yhwh can exact a positive attitude toward Himself, and make demands upon man that are adequate, ie, moral: Yhwh is the God of positive morality. Seuls peuvent exacte Yhwh une attitude positive envers lui-même, et de faire des demandes sur l'homme qui sont adéquates, c'est-à-dire, moral: Yhwh est le Dieu de la morale positive. A personal, inner life longing for expression can be organized into definite form and find response only if Yhwh be a personal, living God. Un personnel, vie intérieure désir d'expression peuvent être organisées en forme et de trouver réponse que si Yhwh être personnel, le Dieu vivant. Yhwh is the God of ritual, worship, aspiration, and love. Yhwh est le Dieu de rituel, le culte, l'aspiration et l'amour.

§ 18. § 18. "Elohim" is an appellative, and the general name for the divinity, the superhuman, extramundane being, whose existence is felt by all men-a being that possesses intelligence and will, exists in the world and beyond human power, and is the final cause of all that exists and happens. "Élohim" est une appellation, et le grand nom de la divinité, la surhumaine, extramundane être, dont l'existence est ressentie par tous les hommes-un être qui possède l'intelligence et de volonté, existe dans le monde et au-delà de la puissance humaine, et est la dernière cause de tout ce qui existe et se produit. "Yhwh" is concrete; "Elohim" is abstract. "Yhwh" est béton; "Élohim" est abstraite. "Yhwh" is the special," Elohim" the general, God. "Yhwh" est la spéciale, "Élohim" le grand, Dieu. "Yhwh" is personal; "Elohim." "Yhwh" est personnelle; "Élohim". impersonal. impersonnel. Yet there is no other Elohim but Yhwh, who is "ha-Elohim" (the Elohim). Pourtant, il n'existe pas d'autre mais Yhwh Élohim, qui est «ha-Élohim" (les Élohim).

The following points may be observed in particular: Les points suivants mai de relever en particulier:

(a) "Elohim," as genitive of a person, indicates that the latter has superhuman relations (xxiii. 6; similarly of an object, xxviii. 17, 22). (a) "Élohim", comme un génitif de la personne, indique que celui-ci a des relations surhumaine (xxiii. 6 de même d'un objet, XXVIII. 17, 22).

(b) It also indicates ideal humanity (xxxiii. 10; comp. xxxii. 29). (b) Il indique également idéal l'humanité (xxxiii. 10; comp. xxxii. 29).

(c) "Elohim" expresses the fate imposed by a higher power. (c) "Élohim" exprime le sort imposé par une puissance supérieure. The statement "A person is prosperous" is paraphrased by "Elohim is with him," which is distinctly different from "Yhwh is with him." L'affirmation selon laquelle "une personne est prospère" est paraphrasé par "Élohim est avec lui," ce qui est nettement différent de "Yhwh est avec lui." While the former indicates objectively a person's prosperity with regard to a single event, the latter expresses the higher intentions and consecutive plans of the personal God in regard to the person in question. Alors que le premier indique une personne objectivement la prospérité à l'égard d'un seul cas, celui-ci exprime le plus les intentions et les plans consécutifs du Dieu personnel en ce qui concerne la personne en question. Abimelech says to Abraham, "Elohim is with thee in all that thou doest" (xxi. 22), while he says to Isaac, "Yhwh is with thee," and "thou art now the blessed of Yhwh" (xxvi. 28, 29). Abimelech dit à Abraham, "Élohim est avec toi dans tout ce que tu Doest" (xxi. 22), alors qu'il dit à Isaac, "Yhwh est avec toi" et "tu es maintenant le béni de Yhwh" (xxvi. 28, 29). For Abimelech had at first tried in vain to injure Isaac; but later he convinced himself () that evidently () it was the Yhwh worshiped by Isaac that designedly protected and blessed the latter. Pour Abimelech avait d'abord essayé en vain de porter préjudice à Isaac, mais plus tard, il a convaincu lui-même () que l'évidence (), il a été le Yhwh adoré par Isaac à dessein que protégé et béni celui-ci. Again, in xxi. Encore une fois, au XXI e. 20: "And Elohim was with the lad"; for Ishmael did not belong to the chosen line, concerning which God had special plans. 20: «Et Élohim était avec le jeune garçon", pour Ismaël n'appartenait pas à la ligne choisie, à propos de laquelle Dieu a des plans spéciaux. Yhwh, however, is always with Israel and its heroes (xxvi. 3, 28; xxviii. 15 [xxxii. 10, 13]; xlvi. 4; Ex. iii. 12; Num. xxiii. 21; Deut. ii. 7; xx. 1; xxxi. 8, 23; Josh. i. 5, 9, 17; iii. 7; Judges ii. 18; vi. 12, 16; I Sam. iii. 19; xvi. 18; xviii. 12, 14; xx. 13; II Sam. vii. 3, v. 10; I Kings i. 37; II Kings xviii. 7). Yhwh, cependant, est toujours avec Israël et ses héros (xxvi. 3, 28; xxviii. 15 [xxxii. 10, 13]; xlvi. 4; ex. Iii. 12; Num. Xxiii. 21; Deut. Ii 7. ; Xx. 1; xxxi. 8, 23; Josh. I. 5, 9, 17, iii. 7 juges ii. 18; vi. 12, 16, je Sam. Iii. 19; xvi. 18; xviii 12. , 14; xx. 13; Sam II. Vii. 3, v. 10; i. I Rois 37, II Kings xviii. 7). Particularly instructive is Jacob's vow, xxviii. Est particulièrement instructif Jacob's vœu, xxviii. 20 et seq., "If Elohim will be with me . . . then shall Yhwh be my Elohim." 20 et suiv. "Si Élohim sera avec moi... Alors Yhwh être mon Élohim." Adverse fate especially is, out of fear, euphemistically ascribed to the general Elohim, the impersonal God, rather than to Yhwh xlii. Les effets indésirables sort particulier est, par peur, par euphémisme attribuée au grand Élohim, le Dieu impersonnel, plutôt que de Yhwh xlii. 28).

(d) As "Elohim" designates the universal ruler of the world, that term is used in ch. (d) en tant que "Élohim" désigne la règle universelle du monde, ce terme est utilisé dans ch. i. I. in the story of the Creation; but in order to designate this Elohim as the true God the word "Yhwh" is always addedin the following chapters (ii., iii.). dans l'histoire de la Création, mais pour désigner cette Élohim comme le vrai Dieu le mot "Yhwh" est toujours addedin les chapitres suivants (ii, iii.). (e) In so far as man feels himself dependent upon Elohim, whom he needs, the latter becomes his Elohim. (e) Dans la mesure où l'homme se sent lui-même dépend de Élohim, dont il a besoin, ce dernier devient son Élohim. As the term "Elohim" includes the idea of beneficent power, this relation becomes, on the part of God, that of the omnipotent patron, and, on the part of man, that of the protégé, the one who needs protection and offers respect and obedience (xvii. 7, xxviii. 22). Comme le terme "Élohim" comprend l'idée de la puissance bienfaisante, cette relation devient, de la part de Dieu, celle du tout-puissant patron, et, de la part de l'homme, que de le protégé, celui qui a besoin d'être protégé et ce qui offre et d'obéissance (XVII. 7, xxviii. 22). The same interpretation applies to "Elohim" followed by the genitive of a person. La même interprétation s'applique à "Élohim", suivie par le génitif d'une personne. (f) Elohim is the religious meeting-ground between the believer in Yhwh and persons of a different faith (xiv. 22; xx. 13; xxi. 23; xxxix. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38). (f) Élohim est la réunion religieuse-sol entre le croyant dans Yhwh et les personnes d'une autre foi (XIV. 22; xx. 13; xxi. 23; xxxix. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38) . (g) "Elohim" is the appellation of God used in connection with the person who is inclined toward Yhwh, but whose faith is not yet fully developed; for the one who is on the way to religion, as Melchizedek (ch. xiv.) and Abraham's servant (ch. xxiv.; comp. Jethro in Exodus and Balaam in Numbers; see §§ 28, 31). (g) "Élohim" est l'appellation de Dieu utilisés en relation avec la personne qui est inclinée vers Yhwh, mais dont la foi n'est pas encore pleinement développé, pour l'un qui est sur la voie de la religion, comme Melchisédek (voir chapitre xiv. ) Et serviteur d'Abraham (voir chapitre xxiv.; Comp. Jethro dans Exode Balaam et en chiffres, voir § § 28, 31).

(h) "Elohim" represents God for those whose moral perception has been blunted by sin (iii. 3, 5); from the mouths of the serpent and the woman instead of "Jahweh" is heard "Elohim"; they desire to change the idea of a living God, who says, "Thou shalt," into a blurred concept of an impersonal and indefinite God. (h) "Élohim" représente Dieu pour ceux dont la perception morale a été affaibli par le péché (iii. 3, 5), de la bouche du serpent et la femme au lieu de "Jahweh" est entendu "Élohim", ils désir de changement l'idée d'un Dieu vivant, qui dit, "Tu", dans une notion floue d'un impersonnel et indéterminée Dieu. But the God who pronounces judgment is Yhwh (ch. ii., iii.; on Cain, ch. iv.; in connection with the Flood, vi. 3-8; the tower of Babel, xi. 5 et seq.; Sodom and Gomorrah, xviii. 19; Er and Onan, xxxviii. 7, 10). Mais le Dieu qui prononce le jugement est Yhwh (ch. ii. Iii.; Sur Cain, ch. Iv., Dans le cadre de l'inondation, vi. 3-8, la tour de Babel, xi. 5 et suiv. Sodome et Gomorrhe, xviii. 19; Er et Onan, xxxviii. 7, 10). (i) Although the personality of Elohim is indistinct, he yet is felt to be a moral power making moral demands. (i) Bien que la personnalité des Élohim est indistinct, il est encore ressentie comme une puissance morale des exigences morales. The moral obligation toward him is the negative virtue of the "fear of God," the fear of murder (xx. 11), unchastity (xxxix. 9), injustice (xlii. 18), and renunciation (xxii. 12). L'obligation morale envers lui est négative vertu de la «crainte de Dieu," la crainte de meurtre (XX. 11), chasteté (xxxix. 9), de l'injustice (xlii. 18), ainsi que la renonciation (xxii. 12). (k) "Elohim" also means the appearance of the Deity, and hence may be synonymous with "mal'ak." (k) "Élohim" signifie également l'apparition de la Divinité, mai et, par conséquent, être synonyme de "mal'ak". It may also designate an object of the ritual representing or symbolizing the Deity (xxxv. 2). Il mai également désigner un objet du rituel représentant ou symbolisant la Divinité (XXXV. 2).

§ 19. § 19. "Elohim" is more explicitly defined by the article; "ha-Elohim," ie, "the Elohim" or "of the Elohim," is sometimes used to identify an "Elohim" previously mentioned (xvii. 18; comp. verse 17; xx. 6, 17; comp. verse 3). "Élohim" est plus explicitement définie par l'article, «ha-Élohim", c'est-à-dire, "Élohim" ou "des Élohim," est parfois utilisée pour identifier un "Élohim" précédemment mentionné (XVII. 18; comp. Verset 17 ; Xx. 6, 17; comp. Verset 3). The single, definite, previously mentioned appearance of an Elohim is called "ha-Elohim," being as such synonymous with "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), both speaking for Yhwh (verse 16; comp. xlviii. 15). L'unique, définitive, précédemment mentionné un aspect de Élohim est appelé "ha-Élohim," en tant que telle être synonyme de "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), s'exprimant au nom de Yhwh (verset 16; comp. Xlviii. 15). "Ha-Elohim," when derived from "Elohim," is a preparation for "Yhwh"; when derived from "Yhwh" it is a weakening of the idea of God (see §§ 31 et seq.). "-Ha Élohim," lorsque dérivés de "Élohim", est une préparation pour "Yhwh", quand dérivés de «Yhwh" il s'agit d'un affaiblissement de l'idée de Dieu (voir § § 31 et suiv.). Although these examples do not exhaust the different uses of these two names, they are sufficient to show the author's intentions. Bien que ces exemples n'épuisent pas les différentes utilisations de ces deux noms, ils sont suffisants pour démontrer l'auteur intentions.

§ 20. § 20. A rare term for "God" is "El Shaddai" (xvii. 1, xxviii. 3, xxxv. 11, xliii. 13, xlviii. 13; "Shaddai" in xlix. 25). Un rare terme de "Dieu" est "El Shaddai" (XVII. 1, xxviii. 3, xxxv. 11, xliii. 13, xlviii. 13; "Shaddai" dans xlix. 25). The usual translation and interpretation, "Almighty," is entirely unsupported. L'habitude de traduction et d'interprétation, "Tout-Puissant", est entièrement sans fondement. The term, when closely examined, means "the God of faith," ie, the God who faithfully fulfils His promises. Le terme, quand un examen attentif, signifie "le Dieu de la foi», c'est-à-dire, le Dieu fidèle qui remplit ses promesses. Perhaps it also means a God of love who is inclined to show abundant love. Peut-être cela signifie également un Dieu d'amour qui est enclin à montrer l'amour abondante.

§ 21. § 21. God as a personal being is not only referred to in anthropomorphistic and anthropopathic terms, but He also appears to man and speaks with him. Dieu comme un être personnel n'est pas seulement visée à l'anthropomorphistic et anthropopathic termes, mais il apparaît aussi à l'homme et parle avec lui. Thus He speaks with Adam and Eve, Cain, Noah, Abraham, Hagar, Abimelech, Isaac, Jacob, and Laban. Ainsi, il parle avec Adam et Eve, Caïn, Noé, Abraham, Agar, Abimelech, Isaac, Jacob et Laban. But He appears only from the time of Abraham, and in different ways. Mais il semble qu'à partir du moment d'Abraham, et de différentes manières. An Elohim "appears" to Abimelech and Laban in a dream at night (xx. 3, xxxi. 24); a mal'ak Yhwh appears to Hagar (xvi. 7 et seq.), being called in verse 13 simply "Yhwh." Un Élohim "apparaît" à Abimelech et Laban dans un rêve la nuit (XX. 3, XXXI. 24); mal'ak un Yhwh semble Hagar (XVI. 7 et suiv.), Appelé au verset 13 simplement "Yhwh. " Yhwh appears to Abram (xii. 7, xv. 1); in a vision (xii. 1, 7) apparently accompanied by darkness, a pillar of smoke, and fire; in xvii. Yhwh apparaît à Abram (XII. 7, xv. 1), dans une vision (XII. 1, 7), semble-t-accompagné par l'obscurité, un pilier de la fumée et le feu, dans xvii. Yhwh, who is subsequently called "Elohim" (verses 9, 15, 19), appears, and then ascends (verse 22); in xviii. Yhwh, qui est par la suite appelé "Élohim" (versets 9, 15, 19), apparaît, puis monte (verset 22), dans xviii. Yhwh appears in the form of three men who visit Abraham, but these speak as one Yhwh in verses 13, 17, 20, 26, and 33, who then leaves, while the two messengers go to Sodom. Yhwh apparaît sous la forme de trois hommes qui visite Abraham, mais ceux-ci parlent, comme un Yhwh dans les versets 13, 17, 20, 26 et 33, qui ensuite les feuilles, tandis que les deux messagers aller à Sodome. Yhwh appears to Isaac on a certain day (xxvi. 2), and again that night (verse 24). Yhwh apparaît à Isaac sur un certain jour (xxvi. 2), et de nouveau cette nuit-là (verset 24). Jacob is addressed in a dream by Yhwh (xxviii. 12 et seq.). Jacob est adressée dans un rêve par Yhwh (xxviii. 12 et suiv.). In xxxi. En XXXI. 3 Yhwh speaks to Jacob; Jacob says (verse 11) that a mal'ak of Elohim appeared to him in a dream. 3 Yhwh parle à Jacob, Jacob dit (verset 11) que un mal'ak des Élohim lui apparaît en rêve. In xxxv. Dans XXXV. 9 Elohim again appears to him, in reference to the nocturnal encounter with a "man" (xxxii. 14 et seq.), and ascends (xxxv. 13). 9 Élohim à nouveau lui semble, en référence à la rencontre nocturne avec un "homme" (xxxii. 14 et suiv.), Et monte (XXXV. 13). In xlvi. En XLVI. 2 Elohim speaks to him in a vision of the night. 2 Élohim parle de lui dans une vision de la nuit.

Hence, the appearance of God means either a dream-vision, or the appearance of a messenger sent by God, who speaks in His name, and may therefore himself be called "Elohim of Yhwh." Par conséquent, l'apparition de Dieu, on entend soit une vision de rêve, ou l'apparition d'un messager envoyé par Dieu, qui parle en son nom, mai et donc lui-même être appelé "Élohim de Yhwh."

§ 22. § 22. "Mal'ak of God" signifies, in the first place, the fortunate disposition of circumstances (xxiv. 7, 40; comp. xlviii. 16), in which case it is parallel to "ha-Elohim," the divine guidance of human life; more often, however, it denotes the "angels" ("mal'akim"), messengers of God in human shape who carry His behests to men and who seem to enter and leave heaven through a gate (xxviii. 11); eg, "Yhwh's messenger" (xvi. 7, 11; xxii. 11, 15); "Elohim's messenger" (xxi. 17; in the plural, xix. 1, 15; xxviii. 12; xxxii. 2); or "ha-Elohim's messenger" (xxxi. 11). "Mal'ak de Dieu" signifie, en premier lieu, l'heureuse disposition de circonstances (xxiv. 7, 40; comp. Xlviii. 16), auquel cas elle est parallèle à «ha-Élohim," la divine direction de la vie humaine; plus souvent, cependant, il désigne le "anges" ( "mal'akim"), messagers de Dieu dans l'homme qui forme porter sa behests aux hommes et qui semblent entrer et de sortir le ciel à travers une porte (xxviii. 11) , Par exemple, "Yhwh Le messager" (XVI. 7, 11; xxii. 11, 15); "Élohim de messager" (xxi. 17, au pluriel, xix. 1, 15; xxviii. 12; xxxii. 2); ou «ha-Élohim de messager" (xxxi. 11). The "man" who wrestled with Jacob likewise seems to have been a mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), and the men whom Abraham entertained and who saved Lot were also mal'akim (xviii., xix.). "L'homme" qui lutte avec Jacob même semble avoir été un mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), et les hommes qui Abraham divertir et qui ont été enregistrées également Lot mal'akim (XVIII., XIX.). According to the popular belief, it is disastrous to meet them (xvi. 13, xxxii. 31). Selon la croyance populaire, il est catastrophique pour les satisfaire (XVI. 13, xxxii. 31). On this point, more than on any other, the author seems to have followed popular ideas. Sur ce point, plus que sur tout autre, l'auteur semble avoir suivi les idées populaires.

§ 23. § 23.