Saint Joachim was the husband of Saint Anne and the father of the Virgin Mary. He is not mentioned in the Bible. The nonbiblical Gospel of James, an apocryphal book, is the only source of information about him. Feast day (shared with Saint Anne): July 26 (Western); Sept. 9 (Eastern). Saint-Joachim est le mari de Sainte-Anne et le père de la Vierge Marie. Il n'est pas mentionné dans la Bible. Nonbiblical L'Evangile de Jacques, un livre apocryphe, est la seule source d'information à son sujet. Jour de fête (partagée avec Saint-Anne ): Juillet 26 (Ouest); neuvième 9 (Est).
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
The feast of both parents of the all-holy Mother of God has been observed in the East, on September 9, from early times, but in the West not till much later. La fête des deux parents de la toute sainte Mère de Dieu a été observé à l'Est, sur Septembre 9, des premiers temps, mais à l'Ouest jusqu'à pas beaucoup plus tard. That of St Joachim is not heard of before the fifteenth century, and its present date was fixed only in 1913. Celui de Saint-Joachim n'est pas entendu avant le quinzième siècle, et sa date a été fixée en 1913 seulement. The Benedictines, as well as some Eastern Catholics, celebrate Joachim and Anne together, on July 26. Les Bénédictins, ainsi que certains catholiques orientales, de célébrer Joachim et Anne ensemble, sur Juillet 26.
See the bibliographical note under St Anne. Voir la note bibliographique de St Anne.
Joachim (whose name means Yahweh prepares), was the father of the Blessed Virgin Mary. Joachim (dont le nom signifie Yahvé prépare), était le père de la Bienheureuse Vierge Marie.
If we were to obey the warning of St. Peter Damian, we should consider it a blameable and needless curiosity to inquire about those things that the Evangelists did not deem it advisable to relate, and, in particular, about the parents of the Blessed Virgin (Serm. iii de Nativ. BMV). Si nous devions obéir à l'avertissement de saint Pierre Damien, nous devrions considérer qu'il s'agit d'une blameable et inutile curiosité de se renseigner au sujet de ces choses que les évangélistes n'ont pas jugé opportun de se rapportent et, en particulier, sur les parents de la Vierge (Serm. III de Nativ. BMV). Tradition nevertheless, grounded on very old testimonies, very early hailed Saints Joachim and Anne as the father and mother of the Mother of God. Tradition néanmoins, fondée sur de très anciens témoignages, très tôt salué saints Joachim et Anne comme le père et la mère de la Mère de Dieu. True, this tradition seems to rest ultimately on the so-called "Gospel of James", the "Gospel of the Nativity of the Blessed Mary", and the Pseudo-Matthew, or "Book of the Nativity of the Blessed Virgin Mary and of the Childhood of the Saviour"; and this origin is likely to rouse well-founded suspicions. Certes, cette tradition semble se reposer en fin de compte sur la soi-disant "Evangile de Jacques", l ' "Evangile de la Nativité de la Très Sainte Vierge Marie", et le Pseudo-Matthieu, ou "Livre de la Nativité de la Vierge Marie et de l'enfance du Sauveur ", et cette origine est de nature à susciter le bien-fondé des soupçons. It should be borne in mind, however, that the apocryphal character of these writings, that is to say, their rejection from the canon, and their ungenuineness do not imply that no heed whatever should be taken of some of their assertions; side by side, indeed, with unwarranted and legendary facts, they contain some historical data borrowed from reliable traditions or documents; and difficult though it is to distinguish in them the wheat from the tares, it would be unwise and uncritical indiscriminately to reject the whole. Il ne faut pas oublier, cependant, que le caractère apocryphe de ces écrits, c'est-à-dire leur rejet du canon, et leur ungenuineness n'impliquent pas tenir compte de ce qui ne devrait être prise de certaines de leurs affirmations; côte à côte En effet, avec injustifiée et légendaire faits, elles contiennent quelques données historiques fiables emprunté à des traditions ou des documents et difficile mais il est à distinguer en eux le grain de l'ivraie, il ne serait pas sage discernement critique et de rejeter l'ensemble. Some commentators, who believe that the genealogy given by St. Luke is that of the Blessed Virgin, find the mention of Joachim in Heli (Luke 3:23; Eliachim, ie Jeho-achim), and explain that Joseph had, in the eyes of the law, become by his marriage the son of Joachim. Certains commentateurs, qui pense que la généalogie donnée par saint Luc est celui de la Sainte Vierge, trouver la mention de Joachim dans Heli (Luc 3:23; Eliachim, c'est-à-dire jeho-Achim), et d'expliquer que Joseph avait, aux yeux de la loi, devenu par son mariage le fils de Joachim. That such is the purpose and the meaning of the Evangelist is very doubtful, and so is the identification proposed between the two names Heli and Joachim. Que tel est le but et le sens de l'évangéliste est très douteux, de même que l'identification proposée entre les deux noms Heli et Joachim. Neither can it be asserted with certainty, in spite of the authority of the Bollandists, that Joachim was Heli's son and Joseph's brother; nor, as is sometimes affirmed, from sources of very doubtful value, that he had large possessions in herds and flocks. Ni peut-on affirmer avec certitude, en dépit de l'autorité de l'Bollandists que Joachim était le fils de Heli et le frère de Joseph, ni, comme certains ont pu affirmer, à partir de sources de valeur très douteuse, qu'il avait de grandes possessions dans des troupeaux et de troupeaux. Much more interesting are the beautiful lines in which the "Gospel of James" describes how, in their old age, Joachim and Anne received the reward of their prayers to obtain issue. Beaucoup plus intéressantes sont les belles lignes dans lequel l ' "Evangile de James" décrit comment, dans leur vieillesse, Joachim et Anne a reçu la récompense de leurs prières pour obtenir question. Tradition has it that the parents of the Blessed Virgin, who, apparently, first lived in Galilee, came later on to settle in Jerusalem; there the Blessed Virgin was born and reared; there also they died and were buried. La tradition veut que les parents de la Bienheureuse Vierge, qui, apparemment, d'abord vécu en Galilée, est venu plus tard à s'installer dans Jérusalem, il ya la Sainte Vierge est né et élevé, il ya aussi et ils sont morts ont été enterrés. A church, known at various epochs as St. Mary, St. Mary ubi nata est, St. Mary in Probatica, Holy Probatica, St. Anne, was built during the fourth century, possibly by St. Helena, on the site of the house of St. Joachim and St. Anne, and their tombs were there honoured until the close of the ninth century, when the church was converted into a Moslem school. Une église, appelée à différents époques comme Sainte-Marie, Sainte-Marie est née ubi, de Sainte-Marie dans Probatica, Saint Probatica, de Sainte-Anne, a été construite au cours du quatrième siècle, peut-être par Sainte-Hélène, sur le site de la maison de Saint-Joachim et Sainte Anne, et leurs tombes y ont été honorés jusqu'à la clôture de la neuvième siècle, lorsque l'église a été transformée en une école musulmane. The crypt which formerly contained the holy tombs was rediscovered on 18 March, 1889. La crypte qui autrefois contenait les tombeaux saints a été retrouvé le 18 Mars, 1889.
St. Joachim was honoured very early by the Greeks, who celebrate his feast on the day following the Blessed Virgin's birthday; the Latins were slow to admit it to their calendar, where it found place sometimes on 16 Sept. and sometimes on 9 Dec. Assigned by Julius II to 20 March, the solemnity was suppressed some fifty years later, restored by Gregory XV (1622), fixed by Clement XII (1738) on the Sunday after the Assumption, and finally raised to the rank of double of the second class by Leo XIII (1 Aug., 1879). Saint-Joachim a été très tôt honoré par les Grecs, qui célèbre sa fête le jour suivant celui de la Sainte Vierge anniversaire, les Latins ont mis du temps à l'admettre à son agenda, où elle a parfois lieu le 16 Septembre et, parfois, le 9 Décembre Affecté par Jules II au 20 Mars, la solennité a été supprimé une cinquantaine d'années plus tard, restauré par Grégoire XV (1622), fixée par Clément XII (1738) le dimanche après l'Assomption, et enfin élevé au rang de double de la deuxième classe par Léon XIII (1 août, 1879).
Publication information Written by Charles L. Souvay. Informations concernant la publication écrite par Charles L. Souvay. Transcribed by Paul T. Crowley. Transcription de Paul T. Crowley. In Memoriam, Mr. Francis Crowley & Mr. Francis McHugh The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. In Memoriam, M. Francis M. Crowley & Francis McHugh la Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html