John the BaptistJean-Baptiste

General InformationInformations générales

John the Baptist was the forerunner of Jesus.Jean le Baptiste était le précurseur de Jésus.He was the son of Zacharias and Elizabeth, both of priestly descent (Luke 1:5-25, 56-58). Il était le fils de Zacharie et Elisabeth, tous deux de descendance sacerdotale (Luc 1,5-25, 56-58).He lived as a Nazarite in the desert (Luke 1:15; Matt 11:12-14,18).Il a vécu comme un Nazaréen dans le désert (Luc 1:15; Matt 11:12-14,18).He began his ministry beyond Jordan in the 15th year of Tiberius Caesar (Luke 3:1-3).Il a commencé son ministère au delà du Jourdain dans la 15ème année de Tibère César (Luc 3:1-3).He preached baptism of repentance in preparation for the coming of the Messiah (Luke 3:4-14).Il a prêché le baptême de repentance pour préparer la venue du Messie (Luc 3:4-14).He baptized Jesus (Matt 3:13-17; Mark 1:9,10; Luke 3:21; John 1:32).Il a baptisé Jésus (Matt 3:13-17; Mark 1:9,10; Luc 3:21; Jean 1:32).He bore witness to Jesus as Messiah (John 1:24-42).Il a rendu témoignage à Jésus comme le Messie (Jean 1:24-42).He was imprisoned and put to death by Herod Antipas (Matt 14:6-12; Mark 6:17-28).Il a été emprisonné et mis à mort par Hérode Antipas (Mt 14:6-12; Mark 6:17-28). He was praised by Jesus (Matt 11:7-14; Luke 7:24-28).Il a été salué par Jésus (Matt 11:7-14; Luc 7:24-28).The Disciples were loyal to him long after his death (Acts 18:25).Les disciples étaient loyaux envers lui longtemps après sa mort (Actes 18:25).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail

John the BaptistJean-Baptiste

Advanced InformationInformations avancées

John the Baptist was the son of Zechariah, the priest, and Elizabeth (also of priestly descent and a relative of Mary the mother of Jesus).Jean le Baptiste était le fils de Zacharie, le prêtre, et Elizabeth (également d'origine sacerdotale et un parent de Marie mère de Jésus).Born in the hill country of Judah, his birth having been foretold by an angel (Luke 1:11ff.), he spent his early years in the wilderness of Judea (Luke 1:80).Né dans la montagne de Juda, sa naissance après avoir été annoncée par un ange (Luc 1:11 ss.), Il a passé ses premières années dans le désert de Judée (Luc 1:80).His public ministry began in the fifteenth year of the emperor Tiberius (ca. AD 27) when he suddenly appeared out of the wilderness.Son ministère public a commencé à la quinzième année de l'empereur Tibère (vers 27) quand il a soudainement surgi du désert.

The Gospels look upon John as the fulfillment of the Elijah redivivus expectation, for both the announcing angel (Luke 1:17) and Jesus (Mark 9:11-13) expressly taught this.Les Évangiles regarder Jean comme l'accomplissement de l'attente Elie redivivus, à la fois pour l'ange annonçant (Luc 1:17) et Jésus (Marc 9:11-13) expressément enseigné cela.Furthermore, John's garb of a "garment of camel's hair, and a leather girdle around his waist" (Matt. 3:4) was similar to the dress of Elijah (II Kings 1:8).Par ailleurs, John habit d'un «vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins» (Matthieu 3:4) était semblable à la robe d'Elie (II Rois 01:08).Although John himself denied this identification (John 1:21-25), admitting only to being Isaiah's "voice in the wilderness" (John 1:23), it may be that he was disclaiming the popular hope for the literal resurrection of Elijah, accepting only the fulfillment of his spirit and power.Bien que Jean lui-même a nié cette identification (Jean 1:21-25), admettant seulement d'être d'Isaïe «voix dans le désert» (Jean 1:23), il peut être qu'il était désavouant l'espoir populaire pour la résurrection littérale d'Élie, accepter que l'accomplissement de son esprit et la puissance.Indeed this was the explicit promise of the angel.En effet, ce fut la promesse explicite de l'ange.

John's message had a twofold emphasis: (1) the imminent appearance of the messianic kingdom, and (2) the urgent need for repentance to prepare for this event (Matt. 3:2).Le message de Jean avait un accent un double objectif: (1) l'apparition imminente du royaume messianique, et (2) le besoin urgent de se repentir pour se préparer à cet événement (Matthieu 3:2).In true prophetic fashion his concept of the nature of the kingdom was not that of the popular mind, and thus was a proper preparation for Christ.De façon prophétique vraie son concept de la nature du royaume n'était pas celle de l'esprit populaire, et a donc été une bonne préparation pour le Christ.The multitudes expected the "day of the Lord" to be happiness for all Israel, basing their hope on racial considerations.Les multitudes prévu le «jour du Seigneur" d'être le bonheur pour tout Israël, en fondant leur espoir sur des considérations raciales.John proclaimed that the kingdom was to be a rule of righteousness, inherited only by those who exhibited righteousness by the way they lived.John a proclamé que le royaume devait être une règle de justice, hérité seulement par ceux qui ont exposé la justification par la façon dont ils vivaient.Thus his message of repentance was directed particularly to the Jew, for God was going to purge Israel as well as the world (Matt. 3:7-12).Ainsi son message de repentance a été réalisé en particulier pour le Juif, parce que Dieu allait purger Israël ainsi que dans le monde (Matthieu 3:7-12).When Jesus appeared on the scene John's role as a forerunner was completed in his personal testimony to the fact of Jesus' messiahship (John 1:29).Quand Jésus est apparu sur la scène le rôle de John comme un précurseur a été achevé dans son témoignage personnel sur le fait de la messianité de Jésus (Jean 1:29).

The baptism of John complemented his preparatory task.Le baptême de Jean complété sa tâche préparatoire.In its basic sense it was a symbolic act for the cleansing away of sin, and was thus accompanied by repentance.Dans son sens de base, il était un acte symbolique pour le nettoyage du péché, et a donc été accompagnée par la repentance.So Matt.Alors Matt. 3:6 says, "and they were baptized by him in the river Jordan while confessing fully (exomologoumenoi) their sins."03:06 dit, "et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain en confessant complètement (exomologoumenoi) leurs péchés."But in its fullest sense it was an eschatological act preparing one for admission into the messianic kingdom.Mais dans son sens le plus complet qu'il s'agissait d'un acte eschatologique prépare une pour l'admission dans le royaume messianique. Thus when the Pharisees and Sadducees came for baptism, John said, "Who warned you to flee form the wrath to come?"Ainsi, lorsque les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus pour le baptême, Jean dit: "Qui vous a appris à fuir la forme de la colère à venir?"(Matt. 3:7).(Matthieu 3:7).Josephus's account of John's baptism (Antiquities xviii.5.2) is at variance with this, suggesting that its purpose was to provide a bodily purification to correspond with an already accomplished inward change.Récit de Josèphe de baptême de Jean (Antiquités xviii.5.2) est en désaccord avec cela, ce qui suggère que son but était de fournir une purification corporelle pour correspondre à un changement déjà accompli vers l'intérieur.The historical background to John's baptism is probably Jewish proselyte baptism, with John emphasizing by this that both Jew and Gentile were ceremonially unclean as far as the true people of God were concerned.Le contexte historique au baptême de Jean est sans doute le baptême prosélyte juif, avec John soulignant par là que deux Juifs et les Gentils ont été rituellement impurs dans la mesure où le vrai peuple de Dieu ont été concernés.The baptism of Jesus by John (Matt. 3:13-15) is to be explained not as a sign that Jesus needed repentance, but rather that by this act he was identifying himself with mankind in the proper approach to God's kingdom.Le baptême de Jésus par Jean (Matthieu 3:13-15) doit être expliquée non pas comme un signe que Jésus avait besoin repentir, mais plutôt que par cet acte, il a été s'identifiant avec l'humanité dans l'approche appropriée pour le royaume de Dieu.

It has long been felt that John was at one time connected with the Essenes, because of his ascetic habits and his location near the chief settlement of the sect.Il a longtemps été estimé que John était à la fois connecté avec les Esséniens, en raison de ses habitudes ascétiques et sa localisation près de la colonie chef de la secte.This has been given greater possibility by the recognized affinities between John and the Dead Sea Scroll (Qumran) sect, an Essenish group which dwelt on the northwest shore of the Dead Sea.Cela a été une plus grande possibilité reconnue par les affinités entre John et le défilement de la mer Morte (Qumran) secte, un groupe Essenish qui habitaient sur la rive nord-ouest de la Mer Morte.This connection is certainly possible, for both John and the Qumran sect resided in the wilderness of Judea, both were of a priestly character, both laid emphasis on baptism as a sign of inward clensing, both were ascetic, both thought in terms of imminent judgment, and both invoked Isa.Cette connexion est certainement possible, pour les deux Jean et la secte de Qumran résidé dans le désert de Judée, les deux étaient d'un caractère sacerdotal, tant mis l'accent sur le baptême comme un signe de clensing vers l'intérieur, les deux ont été ascétique, à la fois pensé en termes de jugement imminent , et les deux Isa invoquée.40:3 as the authority for their mission in life.40:3 que l'autorité de leur mission dans la vie.But although John may have been influenced by the sect in the early stages of his life, his ministry was far greater.Mais bien que Jean peut avoir été influencé par la secte dans les premiers stades de sa vie, son ministère a été beaucoup plus grande. John's role was essentially prophetic; the sect's was esoteric.Le rôle de John était essentiellement prophétique; de ​​la secte était ésotérique.John issued a public call to repentance; the sect withdrew to the desert.John a publié un appel public à la repentance, la secte se retira dans le désert.John proclaimed an exhibition of repentance in the affairs of ordinary life; the sect required submission to the rigors of its ascetic life.John a proclamé une exposition de repentance dans les affaires de la vie ordinaire; la secte nécessaire soumission à la rigueur de sa vie d'ascète.John introduced the Messiah; the sect still waited for his manifestation.John a introduit le Messie; la secte attendit encore pour sa manifestation.

John's denunciation of Herod Antipas for his marriage was the cause of his death by beheading (Matt. 14:1-12).La dénonciation de Jean d'Hérode Antipas pour son mariage a été la cause de sa mort par décapitation (Matthieu 14:1-12).Josephus tells us that this took place at the fortress of Machaerus near the Dead Sea. Josèphe nous dit que cela a eu lieu à la forteresse de Machaerus près de la mer Morte.The Mandaeans were influenced by John, for he plays a large part in their writings.Les Mandéens ont été influencés par John, car il joue un grand rôle dans leurs écrits.This connection may have come through John's disciples, who existed for at least twenty-five years after John's death (Acts 18:25; 19:3).Cette connexion peut-être venu travers les disciples de Jean, qui a existé pendant au moins vingt-cinq ans après la mort de Jean (Actes 18:25; 19:03).

RB Laurin RB Laurin
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
CH Kraeling, John the Baptist; J. Thomas, Le mouvement baptiste en Palestine et Syrie; A. Plummer, Gospel According to St. Matthew, 30-31; M. Burrows, More Light on the Dead Sea Scrolls; W. Wink, John the Baptist in the Gospel Tradition; FF Bruce, NT History; E. Barnwell, "The Baptist in Early Christian Tradition," NTS 18:95ff.; CHH Scobie, John the Baptist.CH Kraeling, Jean le Baptiste; J. Thomas, Le mouvement baptiste en Palestine et Syrie; A. Plummer, Évangile selon saint Matthieu, 30-31; M. Burrows, plus de lumière sur la mer Morte; W. Wink, Jean-Baptiste dans la tradition évangélique; FF Bruce, Histoire NT; E. Barnwell, "Le Baptiste dans l'antique tradition chrétienne," NTS 18:95 ff;. CHH Scobie, Jean-Baptiste.


John the BaptistJean-Baptiste

Advanced InformationInformations avancées

The "forerunner of our Lord."Le "précurseur de notre Seigneur."We have but fragmentary and imperfect accounts of him in the Gospels.Nous avons des comptes, mais fragmentaire et imparfaite de lui dans les Evangiles.He was of priestly descent.Il était de descendance sacerdotale.His father, Zacharias, was a priest of the course of Abia (1 Chr. 24:10), and his mother, Elisabeth, was of the daughters of Aaron (Luke 1:5).Son père, Zacharie, était un prêtre de la classe d'Abia (1 Chr. 24:10), et sa mère, Elisabeth, était une des filles d'Aaron (Luc 1:5).The mission of John was the subject of prophecy (Matt. 3:3; Isa. 40:3; Mal. 3:1).La mission de Jean était le sujet de la prophétie (Matthieu 03:03;. Isa 40:3;. Mal 3:1).His birth, which took place six months before that of Jesus, was foretold by an angel.Sa naissance, qui a eu lieu six mois avant celle de Jésus, a été annoncée par un ange.Zacharias, deprived of the power of speech as a token of God's truth and a reproof of his own incredulity with reference to the birth of his son, had the power of speech restored to him on the occasion of his circumcision (Luke 1:64).Zacharias, privé du pouvoir de la parole comme un signe de la vérité de Dieu et une réprimande de sa propre incrédulité en référence à la naissance de son fils, avait le pouvoir de la parole restauré à lui à l'occasion de sa circoncision (Luc 1:64) .After this no more is recorded of him for thirty years than what is mentioned in Luke 1:80.Après ce n'est pas plus enregistrées de lui depuis trente ans que ce qui est mentionné dans Luc 1:80.John was a Nazarite from his birth (Luke 1:15; Num. 6:1-12).John était un Nazaréen, de sa naissance (Luc 1:15;. Num 6:1-12).

He spent his early years in the mountainous tract of Judah lying between Jerusalem and the Dead Sea (Matt. 3:1-12).Il a passé ses premières années dans le tractus montagneuse de Juda située entre Jérusalem et la Mer Morte (Matthieu 3:1-12).At length he came forth into public life, and great multitudes from "every quarter" were attracted to him.Enfin il sortit dans la vie publique, et de grandes multitudes de «chaque trimestre» ont été attirés vers lui.The sum of his preaching was the necessity of repentance.La somme de sa prédication était la nécessité de la repentance.He denounced the Sadducees and Pharisees as a "generation of vipers," and warned them of the folly of trusting to external privileges (Luke 3:8).Il a dénoncé les Sadducéens et les Pharisiens comme une "génération de vipères», et les avertit de la folie de faire confiance aux privilèges extérieurs (Luc 3:8)."As a preacher, John was eminently practical and discriminating. Self-love and covetousness were the prevalent sins of the people at large. On them, therefore, he enjoined charity and consideration for others. The publicans he cautioned against extortion, the soldiers against crime and plunder."«En tant que prédicateur, John était éminemment pratique et discriminatoire. L'amour de soi et la cupidité étaient les péchés du peuple prévaut au sens large. Sur eux, donc, il enjoint la charité et la considération pour autrui. Les publicains, il met en garde contre l'extorsion, les soldats contre criminalité et le pillage. "His doctrine and manner of life roused the entire south of Palestine, and the people from all parts flocked to the place where he was, on the banks of the Jordan.Sa doctrine et le mode de vie réveillé tout le sud de la Palestine, et les gens de toutes les régions ont afflué vers le lieu où il était, sur les rives du Jourdain.There he baptized thousands unto repentance.Il a baptisé des milliers repentir.

The fame of John reached the ears of Jesus in Nazareth (Matt. 3:5), and he came from Galilee to Jordan to be baptized of John, on the special ground that it became him to "fulfil all righteousness" (3: 15).La renommée de John parvint aux oreilles de Jésus à Nazareth (Matthieu 3:5), et il vint de la Galilée au Jourdain pour être baptisé par Jean, sur le terrain spéciaux qu'il est devenu lui pour "accomplir toute justice» (3: 15 ).John's special office ceased with the baptism of Jesus, who must now "increase as the King come to his kingdom. He continued, however, for a while to bear testimony to the Messiahship of Jesus. He pointed him out to his disciples, saying, "Behold the Lamb of God." His public ministry was suddenly (after about six months probably) brought to a close by his being cast into prison by Herod, whom he had reproved for the sin of having taken to himself the wife of his brother Philip (Luke 3:19). He was shut up in the castle of Machaerus (qv), a fortress on the southern extremity of Peraea, 9 miles east of the Dead Sea, and here he was beheaded. His disciples, having consigned the headless body to the grave, went and told Jesus all that had occurred (Matt. 14:3-12). John's death occurred apparently just before the third Passover of our Lord's ministry. Our Lord himself testified regarding him that he was a "burning and a shining light" (John 5:35).Bureau spécial de John cessé avec le baptême de Jésus, qui doivent désormais "augmenter à mesure que le roi venir à son royaume. Il a cependant continué, pendant un certain temps pour témoigner de la messianité de Jésus. Il le montra à ses disciples, en disant: «Voici l'Agneau de Dieu." Son ministère public a été soudainement (après environ six mois probablement) mis un terme par sa fonte étant en prison par Hérode, qu'il avait réprimandé pour le péché d'avoir pris pour lui-même la femme de son frère Philippe (Luc 3:19). Il a été enfermé dans le château de Machaerus (qv), une forteresse sur l'extrémité sud de la Pérée, 9 miles à l'est de la mer Morte, et ici il a été décapité. Ses disciples, ayant expédié ces corps décapité à la tombe, alla dire à Jésus ce qui s'était passé (Matthieu 14:3-12). mort de John survenue apparemment juste avant la troisième Pâque de notre ministère du Seigneur. Notre Seigneur lui-même témoigné le concernant qu'il était un brûlant " et une lumière qui brille "(Jean 5:35).

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


John the Baptist's BaptismJean-Baptiste le baptême

Advanced InformationInformations avancées

John's Baptism was not Christian baptism, nor was that which was practised by the disciples previous to our Lord's crucifixion.Baptême de Jean était pas le baptême chrétien, ni a ce qui était pratiqué par les disciples de précédents à la crucifixion de notre Seigneur.Till then the New Testament economy did not exist.Jusque-là l'économie du Nouveau Testament n'existait pas.John's baptism bound its subjects to repentance, and not to the faith of Christ.Du baptême de Jean a consolidé ses sujets à la repentance, et ne pas la foi du Christ.It was not administered in the name of the Trinity, and those whom John baptized were rebaptized by Paul (Acts 18:24; 19:7).Il n'a pas été administrée au nom de la Trinité, et ceux que Jean a baptisé été rebaptisé par Paul (Actes 18:24; 19:7).

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


John the Baptist's Baptism of ChristJean-Baptiste le baptême du Christ

Advanced InformationInformations avancées

Christ had to be formally inaugurated into the public discharge of his offices.Christ devait être officiellement inauguré dans la décharge publique de ses bureaux.For this purpose he came to John, who was the representative of the law and the prophets, that by him he might be introduced into his offices, and thus be publicly recognized as the Messiah of whose coming the prophecies and types had for many ages borne witness.A cet effet, il est venu à John, qui était le représentant de la loi et les prophètes, que par lui, il pourrait être introduit dans ses bureaux, et d'être ainsi reconnu publiquement comme le Messie dont la venue des prophéties et des types avait pendant plusieurs siècles à la charge témoin.John refused at first to confer his baptism on Christ, for he understood not what he had to do with the "baptism of repentance."John avait d'abord refusé de conférer le baptême du Christ, car il ne comprirent pas ce qu'il avait à faire avec le «baptême de repentance."But Christ said, "'Suffer it to be so now,' NOW as suited to my state of humiliation, my state as a substitute in the room of sinners."Mais le Christ a dit: «Laisse faire maintenant,« Maintenant que adaptée à mon état d'humiliation, mon état en tant que substitut dans la salle des pécheurs. "His reception of baptism was not necessary on his own account.Sa réception du baptême n'a pas été nécessaire pour son propre compte.

It was a voluntary act, the same as his act of becoming incarnate.Il a été un acte volontaire, le même que son acte de s'incarnant.Yet if the work he had engaged to accomplish was to be completed, then it became him to take on him the likeness of a sinner, and to fulfil all righteousness (Matt. 3:15).Pourtant, si le travail qu'il avait engagé pour accomplir devait être complétée, puis il est devenu lui de prendre sur lui la ressemblance d'un pécheur, et d'accomplir toute justice (Matthieu 3:15).The official duty of Christ and the sinless person of Christ are to be distinguished.La mission officielle du Christ et de la personne du Christ sans péché sont à distinguer.It was in his official capacity that he submitted to baptism.C'est en sa qualité officielle qu'il a soumis au baptême.In coming to John our Lord virtually said, "Though sinless, and without any personal taint, yet in my public or official capacity as the Sent of God, I stand in the room of many, and bring with me the sin of the world, for which I am the propitiation." En venant à notre Seigneur John quasiment dit, «Bien que sans péché, et sans aucune souillure personnelle, mais en ma qualité publique ou officielle que l'Envoyé de Dieu, je me tiens dans la salle d'un grand nombre, et apporter avec moi le péché du monde, pour lequel je suis la victime de propitiation. " Christ was not made under the law on his own account.Christ n'a pas été pris en vertu de la loi sur son propre compte.It was as surety of his people, a position which he spontaneously assumed.Il était comme caution de son peuple, une position qui a spontanément pris.The administration of the rite of baptism was also a symbol of the baptism of suffering before him in this official capacity (Luke 12:50).L'administration du rite du baptême était également un symbole du baptême de souffrance devant lui dans cette capacité officielle (Luc 12:50).In thus presenting himself he in effect dedicated or consecrated himself to the work of fulfilling all righteousness.En se présentant ainsi, il en effet dédiée ou se consacra au travail de s'acquitter de toute justice.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


John the BaptistJean-Baptiste

Jewish Viewpoint InformationPoint de vue de l'information juive

Essene saint and preacher; flourished between 20 and 30 CE; fore-runner of Jesus of Nazareth and originator of the Christian movement.Essénienne saint et prédicateur; prospéré entre 20 et 30 CE; précurseur de Jésus de Nazareth et l'initiateur du mouvement chrétien.Of his life and character Josephus ("Ant." xviii. 5, § 2) says:De sa vie et Josèphe caractère (. "Ant." Xviii 5, § 2) dit:

"He was a good man [comp. ib. 1, § 5], who admonished the Jews to practise abstinence [ἀρετὴν = "Pharisaic virtue" = "perishut"; comp. "BJ" ii. 8, § 2], lead a life of righteousness toward one another and of piety [εὐσέβειαν = "religious devotion"] toward God, and then join him in the rite of bathing [baptism]; for, said he, thus would baptism be acceptable to Him [God] if they would use it not simply for the putting away of certain sins [comp. II. Sam. xi. 4] or in the case of proselytes [see Soṭah 12b; comp. Gen. R. i.], but for the sanctification of the body after the soul had beforehand been thoroughly purified by righteousness. The people flocked in crowds to him, being stirred by his addresses. King Herod Antipas, fearing lest the great influence John had over the people might be used by him to raise a rebellion, sent him to the fortress of Macherus as a prisoner, and had him put to death.«Il était un homme bon [comp ter 1, § 5..], Qui avertit les Juifs à pratiquer l'abstinence [ἀρετὴν =" pharisaïque vertu "=" perishut ";. Comp". BJ "II 8, § 2], le plomb une vie de justice envers l'autre et de piété [εὐσέβειαν = "dévotion"] vers Dieu, et ensuite se joindre à lui dans le rite de baignade [baptême], car, dit-il, serait donc le baptême soit acceptable pour lui [Dieu] si ils l'utiliseraient pas simplement pour les ranger de certains péchés [comp II Sam. xi 4....] ou dans le cas des prosélytes [voir 12b Soṭah;. comp Gen R. i.], mais pour la sanctification des le corps après que l'âme avait été préalablement soigneusement purifié par la justice. Les gens ont afflué en foule pour lui, étant agité par ses adresses. roi Hérode Antipas, craignant la grande influence John avait sur les gens pourraient être utilisées par lui pour élever une rébellion , l'envoya à la forteresse de Macherus comme un prisonnier, et lui avait mis à mort.

"The people in their indignation over this atrocious act beheld in the destruction which came soon afterward upon the army of Herod a divine punishment.""Les gens dans leur indignation devant cet acte atroce vu dans la destruction qui est entré peu après à l'armée d'Hérode une punition divine."

Legend of Birth.Légende de naissance.

John the Baptist was made the subject of a legendary narrative embodied in Luke i. Jean-Baptiste a été fait l'objet d'un récit légendaire incarné dans Luc i.5-25, 57-80, and iii.5-25, 57-80, et III.1-20, according to which he was the son of Zacharias, a priest of the section of Abia, and of Elisabeth, also of priestly descent, and was born in their old age.1-20, selon laquelle il était le fils de Zacharie, prêtre de la section d'Abia, et d'Elisabeth, également d'origine sacerdotale, et est né dans leur vieillesse.The angel Gabriel announced John's birth to Zacharias while that priest stood at the altar offering incense, and told him that this child would be a Nazarite for life ("nezir 'olam"; Nazir i. 2); filled with the Holy Spirit from his mother's womb, he would be called upon to convert the children of Israel to God, and with the power of Elijah would turn the hearts of the fathers to the children while preparing the people for the Lord (Mal. iii. 24 [AV iv. 6]).L'ange Gabriel a annoncé la naissance de Jean à Zacharie tandis que le prêtre se situait à l'encens offrant autel, et lui dit que cet enfant serait un Nazaréen pour la vie («Nezir 'olam»; Nazir i. 2); remplis du Saint-Esprit de son le ventre de la mère, il serait appelé à convertir les enfants d'Israël à Dieu, et avec la puissance d'Élie tournerait le cœur des pères vers les enfants tout en préparant le peuple pour le Seigneur (Mal. III. 24 [AV iv. 6]).Zacharias, hesitating to believe the message, was struck dumb, and his mouth was opened again only after the birth of the child, when at the circumcision a name was to be given him; then he answered simultaneously with his wife that he should be called "John," as the angel had foretold.Zacharias, hésitant à croire le message, a été frappé de mutisme, et sa bouche s'ouvrit encore seulement après la naissance de l'enfant, quand, à la circoncision d'un nom est de lui être donnés, puis il a répondu simultanément avec sa femme qu'il devrait être appelé «John», comme l'ange l'avait prédit.Zacharias, filled with the Holy Spirit, blessed God for the redemption of the people of Israel from the hand of their enemies (the Romans) through the house of David (a Messianic view altogether at variance with the New Testament conception), and prophesied that the child John should be called "Prophet of the Highest," one that would show how salvation should be obtained by remission of sins (through baptism; comp. Midr. Teh. to Ps. cxix. 76), so that through him a light from on high would be brought to "those that sit in darkness."Zacharie, rempli de l'Esprit Saint, béni de Dieu pour la rédemption du peuple d'Israël de la main de leurs ennemis (les Romains) à travers la maison de David (une vue messianique totalement en contradiction avec la conception du Nouveau Testament), et a prophétisé que John enfant doit être appelé «le prophète du Très-Haut», l'un qui montrerait comment le salut doit être obtenu par la rémission des péchés (par le baptême;..... comp MIDR Le Ps. cxix 76), de sorte que grâce à lui une lumière d'en haut serait amené à «ceux qui sont assis dans l'obscurité."

John remained hidden in the desert until, in the fifteenth year of Tiberius, the word of God came to him, and he stepped forth, saying in the words of Isa.John est resté caché dans le désert jusqu'à ce que, dans la quinzième année de Tibère, la parole de Dieu vint à lui, et il s'avança, disant les mots d'Isa.xl.XL.2-5: "Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand" (Matt. iii. 2), and preaching to the people to undergo baptism in repentance for the remission of their sins, and instead of relying on the merit of their father Abraham like hypocrites ("many-colored vipers"; see Hypocrisy), to prepare for the coming day of judgment and its fiery wrath by fruits of righteousness, sharing their coats and their meat with those that had none.2-5: «Repentez-vous car le royaume des cieux est proche" (Matthieu III 2.), Et la prédication au peuple de subir le baptême de repentir pour la rémission de leurs péchés, et au lieu de s'appuyer sur le mérite de leur père, comme les hypocrites Abraham («bariolé vipères», voir l'hypocrisie), pour préparer la venue du jugement et de sa colère ardente par les fruits de la justice, le partage de leurs manteaux et leurs viandes à ceux qui n'en avaient pas.To the publicans also he preached the same, telling them to exact no moretaxes than those prescribed; to the soldiers he declared that they should avoid violence and calumny (as informers) and be content with their wages.Pour les publicains aussi qu'il prêchait le même, leur disant de ne moretaxes exacte que celles prescrites; aux soldats, il a déclaré qu'ils devraient éviter la violence et la calomnie (comme informateurs) et se contenter de leurs salaires. (The sermon of John the Baptist given here is obviously original with him, and the similar one of Jesus, Matt. xii. 33-34, xxiii. 33, is based thereon.) When asked whether he was the Messiah, he answered that with his baptism of repentance he would only prepare the people for the time when the Messiah would come as judge to baptize them with fire, to winnow them and burn the chaff with fire unquenchable (the fire of Gehenna; comp. Sibyllines, iii. 286; Enoch, xlv. 3, lv. 4, lxi. 8)-a conception of the Messiah which is widely different from the one which saw the Messiah in Jesus.(Le sermon de Jean-Baptiste donnée ici est évidemment d'origine avec lui, et le semblable de Jésus, Matt. XII. 33-34, XXIII. 33, est basée à ce sujet.) Lorsqu'on lui a demandé s'il était le Messie, il a répondu que avec son baptême de repentance, il ne ferait que préparer le peuple pour le moment où le Messie viendrait en tant que juge de les baptiser avec le feu, afin de les vanner et de brûler la paille dans un feu inextinguible (le feu de la Géhenne;.. comp Sibyllines, iii 286 ; Enoch, xlv 3, 4 lv, lxi 8)-une conception du Messie qui est largement différent de celui qui a vu le Messie en Jésus....

Among the many that came to the Jordan to undergo the rite of baptism in response to the call of John, was Jesus of Nazareth, and the influence wrought through him created a new epoch in those circles among which Christianity arose, so that henceforth the whole life-work of John the Baptist was given a new meaning-as if in his Messianic expectations he had Jesus in view as the true Messiah (see Matt. iii. 14; John i. 26-36).Parmi les nombreux qui est venu à la Jordanie pour subir le rite du baptême, en réponse à l'appel de Jean, était Jésus de Nazareth, et l'influence forgé par lui créé une nouvelle époque dans les cercles dont le christianisme se leva, afin que, désormais, l'ensemble vie-travail de Jean-Baptiste a été donné un nouveau sens, comme si dans son attente messianique de Jésus qu'il avait en vue que le vrai Messie (cf. Matt iii 14;.. John I. 26-36).

His Appearance.Son apparence.

John the Baptist was regarded by the multitude as a great prophet (Matt. xiv. 5; Mark xi. 32).Jean le Baptiste était considéré par la multitude comme un grand prophète (Matthieu XIV 5;.. Mark XI 32).His powerful appeal (see Matt. xi. 12) and his whole appearance reminded the people forcibly of Elijah the prophet; "he wore raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey" (Matt. iii. 4; comp. xi. 7-8).Son appel puissant (.. Voir Matt xi 12) et tout son extérieur rappelle les gens de force d'Elie, le prophète, «il portait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins, et se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage» ( . Matt III 4;.. comp XI, 7-8)..He stationed himself near some water-fountain to baptize the people, at Bethabara (John i. 28) or Ænon (John iii. 23).Il s'était posté près de l'eau-fontaine pour baptiser le peuple, à Béthanie (Jean i. 28) ou Enon (Jean III. 23).While he "preached good tidings unto the people" (Luke iii. 18), that is, announced to them that the redemption was at hand, he made his disciples prepare for it by fasting (Matt. ix. 14, xi. 18, and parallel passages).Alors qu'il «a prêché la bonne nouvelle au peuple» (Luc, III. 18), qui est, leur annonça que le rachat était à portée de main, il obligea ses disciples s'y préparer par le jeûne (Matthieu IX. 14, xi. 18, et des passages parallèles).The prayer he taught his disciples was probably similar to the so-called Lord's Prayer (Luke xi. 1).La prière, il a enseigné à ses disciples était probablement semblable à la prière dite de Seigneur (Luc XI. 1).John, however, provoked the wrath of King Herod because in his addresses he reproached the king for having married Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evil things he had done.John, cependant, a provoqué la colère du roi Hérode, car dans ses discours, il reprocha au roi pour avoir épousé Hérodiade, la femme de Philippe son frère, et pour toutes choses le mal qu'il avait fait.Herod therefore sent for him and put him in prison.Hérode a donc envoyé pour lui et mis en prison. It was while in prison that John heard of the work of preaching or healing done by Jesus (Matt. xi. 2-19; Luke vii. 18-35).Il était alors en prison que Jean entendit du travail de prédication ou les soins prodigués par Jésus (Matthieu XI 2-19;.. Luc VII 18-35).Herod was afraid of the multitude and would not put John to death; but Herodias, says the legend (Matt. xiv. 6; Mark vi. 19 et seq.), had plotted revenge, and when on Herod's birthday a feast was given at which Herodias' daughter ingratiated herself into his favor by her dancing, she, at the instigation of her mother, asked that the head of John the Baptist be given her on a charger, and the cruel petition was granted.Hérode avait peur de la foule et ne mettrait pas à John de mort, mais Hérodias, dit la légende (Matthieu XIV 6;... Mark VI 19 et suivants), avait comploté la vengeance, et quand l'anniversaire d'Hérode une fête a été donné à laquelle la fille d'Hérodias se bonnes grâces en sa faveur par sa danse, elle, à l'instigation de sa mère, a demandé que la tête de Jean le Baptiste être sa donnée sur un chargeur, et la pétition cruelle a été accordée.John's disciples came and buried his body.Les disciples de Jean vinrent enterré son corps.

The influence and power of John continued after his death, and his fame was not obscured by that of Jesus, who was taken by Herod to be John risen from the dead (Matt. xiv. 1-2 and parallel passages).L'influence et la puissance de John a continué après sa mort, et sa renommée n'a pas été occultée par celle de Jésus, qui a été prise par Hérode à Jean ressuscité d'entre les morts (Matthieu XIV. 1-2 et passages parallèles).His teaching of righteousness (Matt. xxi. 32) and his baptism (Luke vii. 29) created a movement which by no means ended with the appearance of Jesus.Son enseignement de la justice (Matthieu, XXI. 32) et son baptême (Luc VII. 29) a créé un mouvement qui en aucun cas pris fin avec l'apparition de Jésus.There were many who, like Apollos of Alexandria in Ephesus, preached only the baptism of John, and their little band gradually merged into Christianity (Acts xviii. 25, xix. 1-7).Nombreux étaient ceux qui, comme Apollos d'Alexandrie, à Ephèse, a prêché que le baptême de Jean, et leur petite bande progressivement fusionnées dans le christianisme (Actes xviii. 25, xix. 1-7).Some of the disciples of John placed their master above Jesus.Quelques-uns des disciples de Jean placés au-dessus de leur maître Jésus.John had thirty apostles, of whom Simon Magus claimed to be the chief (Clementine, Recognitions, i. 60, ii. 8; ib. Homilies, ii. 23).John avait trente apôtres, dont Simon le Magicien a prétendu être le chef (Clémentine, les reconnaissances, i. 60, ii 8;... Ib Homélies, ii 23).No doubt along the Jordan the work begun by John the Baptist was continued by his disciples, and later the Mandæans, called also "Sabians" (from "ẓaba'" = "to baptize") and "Christians according to John," retained many traditions about him (see Brandt, "Die Mandäische Religion," pp. 137, 218, 228; "Mandäer," in Herzog-Hauck, "Real-Encyc.").Sans doute le long de la Jordanie, le travail commencé par Jean-Baptiste a été poursuivie par ses disciples, et plus tard les Mandéens, appelé aussi "Sabéens" (de "Zaba" = "pour baptiser») et «chrétiens selon Jean,« conservé de nombreuses traditions à son sujet (voir Brandt, «Die Religion Mandäische», p. 137, 218, 228; "Mandäer», dans Herzog-Hauck, ". Encycl réel»).

Kaufmann KohlerKaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:
Herzog-Hauck, Real-Encyc. Herzog-Hauck, Real-Encycl.sv Johannes der Täufer (where the whole literature is given); Soltau, in Vierteljahrschrift für Bibelkunde, 1903, pp. 37 et seq.K.sv Johannes der Täufer (où toute la littérature est donné); Soltau, dans Vierteljahrschrift für Bibelkunde, 1903, p. 37 et seq.K.


St. John the BaptistSaint-Jean-Baptiste

Catholic InformationInformation catholique

The principal sources of information concerning the life and ministry of St. John the Baptist are the canonical Gospels.Les principales sources d'information concernant la vie et le ministère de la Saint-Jean-Baptiste sont les évangiles canoniques.Of these St. Luke is the most complete, giving as he does the wonderful circumstances accompanying the birth of the Precursor and items on his ministry and death.Parmi ces St. Luke est la plus complète, en donnant comme il ne les circonstances merveilleuses qui accompagne la naissance du Précurseur et des articles sur son ministère et la mort.St. Matthew's Gospel stands in close relation with that of St. Luke, as far as John's public ministry is concerned, but contains nothing in reference to his early life.Evangile de saint Matthieu est en relation étroite avec celui de saint Luc, autant que John ministère public est concerné, mais ne contient rien en référence au début de sa vie.From St. Mark, whose account of the Precursor's life is very meagre, no new detail can be gathered.De Saint-Marc, dont le compte de la vie du Précurseur est très maigre, aucun nouveau détail peuvent être recueillies.Finally, the fourth Gospel has this special feature, that it gives the testimony of St. John after the Saviour's baptism.Enfin, le quatrième évangile a cette particularité, qu'elle donne le témoignage de saint Jean, après le baptême du Sauveur.Besides the indications supplied by these writings, passing allusions occur in such passages as Acts 13:24; 19:1-6; but these are few and bear on the subject only indirectly.Outre les indications fournies par ces écrits, les allusions se passer dans des passages tels que Actes 13:24; 19:1-6; mais ils sont peu nombreux et portent sur le sujet que de manière indirecte.To the above should be added that Josephus relates in his Jewish Antiquities (XVIII, v, 2), but it should be remembered that he is woefully erratic in his dates, mistaken in proper names, and seems to arrange facts according to his own political views; however, his judgment of John, also what he tells us regarding the Precursor's popularity, together with a few details of minor importance, are worthy of the historian's attention.Pour ce qui précède doit être ajouté que Josèphe rapporte dans ses Antiquités juives (XVIII, v, 2), mais il ne faut pas oublier qu'il est terriblement erratique dans ses dates, trompé dans les noms propres, et semble d'arranger les faits selon son propre système politique vues, mais son jugement de Jean, aussi ce qu'il nous dit au sujet de popularité du Précurseur, avec quelques détails d'importance mineure, sont dignes d'attention de l'historien.The same cannot be said of the apocryphal gospels, because the scant information they give of the Precursor is either copied from the canonical Gospels (and to these they can add no authority), or else is a mass of idle vagaries.La même chose ne peut pas en dire autant des évangiles apocryphes, parce que le peu d'informations qu'ils donnent du Précurseur est soit copié à partir des Evangiles canoniques (et à ces ils peuvent ajouter aucune autorité), ou bien est une masse de caprices ralenti.

Zachary, the father of John the Baptist, was a priest of the course of Abia, the eighth of the twenty-four courses into which the priests were divided (1 Chronicles 24:7-19); Elizabeth, the Precursor's mother, "was of the daughters of Aaron", according to St. Luke (1:5); the same Evangelist, a few verses farther on (1:36), calls her the "cousin" (syggenis) of Mary.Zachary, le père de Jean le Baptiste, était un prêtre de la classe d'Abia, la huitième de la cours de vingt à quatre dans laquelle les prêtres étaient divisés (1 Chroniques 24:7-19); Elizabeth, la mère du Précurseur », a été des filles d'Aaron ", selon saint Luc (01:05), le même évangéliste, quelques versets plus loin (1:36), l'appelle son« cousin »(syggenis) de Marie.These two statements appear to be conflicting, for how, it will be asked, could a cousin of the Blessed Virgin be "of the daughters of Aaron"?Ces deux déclarations semblent être contradictoires, pour combien, il sera demandé, pourrait un cousin de la Sainte Vierge comme «des filles d'Aaron"?The problem might be solved by adopting the reading given in an old Persian version, where we find "mother's sister" (metradelphe) instead of "cousin".Le problème pourrait être résolu par l'adoption de la lecture donnée dans une ancienne version persane, où l'on trouve «sœur de la mère" (metradelphe) au lieu de «cousin».

A somewhat analogous explanation, probably borrowed from some apocryphal writing, and perhaps correct, is given by St. Hippolytus (in Nicephor., II, iii).Une explication un peu analogue, probablement emprunté à un écrit apocryphe, et peut-être correct, est donné par Saint-Hippolyte (en Nicephor., II, III). According to him, Mathan had three daughters: Mary, Soba, and Ann.Selon lui, Mathan avait trois filles: Marie, Soba, et Ann.Mary, the oldest, married a man of Bethlehem and was the mother of Salome; Soba married at Bethlehem also, but a "son of Levi", by whom she had Elizabeth; Ann wedded a Galilean (Joachim) and bore Mary, the Mother of God.Marie, la plus ancienne, a épousé un homme de Bethléem et était la mère de Salomé; Soba mariées à Bethléem aussi, mais un «fils de Lévi», par lequel elle avait Elisabeth, Ann épousa un Galiléen (Joachim) et portait Marie, la Mère de Dieu.Thus Salome, Elizabeth, and the Blessed Virgin were first cousins, and Elizabeth, "of the daughters of Aaron" on her father's side, was, on her mother's side, the cousin of Mary.Ainsi Salomé, Elisabeth, et la Sainte Vierge étaient cousins ​​germains, et Elizabeth, "des filles d'Aaron" sur le côté de son père, était, sur le côté de sa mère, la cousine de Marie.Zachary's home is designated only in a vague manner by St. Luke: it was "a city of Juda", "in the hill-country" (I, 39).Accueil de Zachary Richard est désigné seulement d'une manière vague par saint Luc: il était «une ville de Juda», «dans la montagne» (I, 39). Reland, advocating the unwarranted assumption that Juda might be a misspelling of the name, proposed to read in its stead Jutta (Joshua 15:55; 21:16; DV; Jota, Jeta), a priestly town south of Hebron.Reland, prônant l'hypothèse injustifiée que Juda pourrait être une faute d'orthographe du nom, a proposé de lire à sa place (Josué 15:55; 21:16; DV; Jota, Jeta) Jutta, une ville au sud d'Hébron sacerdotale. But priests did not always live in priestly towns (Mathathias's home was at Modin; Simon Machabeus's at Gaza).Mais les prêtres ne vivent pas toujours dans les villes sacerdotales (maison Mathathias était à Modin, Simon Macchabée à Gaza). A tradition, which can be traced back to the time before the Crusades, points to the little town of Ain-Karim, five miles south-west of Jerusalem.Une tradition, qui remonte à l'époque avant les Croisades, les points de la petite ville de Aïn-Karim, cinq miles au sud-ouest de Jérusalem.

The birth of the Precursor was announced in a most striking manner.La naissance du Précurseur a été annoncé de manière plus frappante.Zachary and Elizabeth, as we learn from St. Luke, "were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame; and they had no son, for that Elizabeth was barren" (i, 6-7).Zacharie et d'Elisabeth, comme nous l'apprennent saint Luc, «deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et les justifications du Seigneur, sans reproche, et ils n'avaient pas de fils, pour ce que Élisabeth était stérile» (i, 6-7 ).Long they had prayed that their union might be blessed with offspring; but, now that "they were both advanced in years", the reproach of barrenness bore heavily upon them.Longue ils eurent prié que leur union pourrait être béni avec la progéniture, mais, maintenant que «ils étaient tous deux avancés en âge», l'opprobre de la stérilité pesait sur eux."And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God, according to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord. And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense. And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him. But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and they wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John: and thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity. For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God. And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people" (i, 8-17). «Et il arriva que, quand il a exécuté la fonction sacerdotale dans l'ordre de son cours devant Dieu, selon la coutume de la fonction sacerdotale, il a été son lot d'offrir l'encens, d'entrer dans le temple du Seigneur. Et tous les multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure de l'encens. Et il lui apparut un ange du Seigneur, debout sur le côté droit de l'autel de l'encens. Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la crainte fondit sur lui. Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ils épouse Elizabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean: et tu auras joie et allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa nativité Car il sera grand devant le Seigneur, et ne boira ni vin ni boisson enivrante:.. et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère et qu'il doit convertir de nombreux enfants d'Israël au Seigneur, leur Dieu Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie;. qu'il peut ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les incrédules à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait »(i , 8-17).As Zachary was slow in believing this startling prediction, the angel, making himself known to him, announced that, in punishment of his incredulity, he should be stricken with dumbness until the promise was fulfilled.Comme Zacharie a été lent à croire cette prédiction surprenante, l'ange, se faire connaître à lui, annoncé que, en punition de son incrédulité, il devrait être frappé de mutisme jusqu'à ce que la promesse a été remplie."And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house. And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months" (i, 23-24).«Et il arriva, après le jour de son bureau ont été accomplis, il partit à sa propre maison. Et après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et se cacha cinq mois" (I, 23-24).

Now during the sixth month, the Annunciation had taken place, and, as Mary had heard from the angel the fact of her cousin's conceiving, she went "with haste" to congratulate her.Maintenant au cours du sixième mois, l'Annonciation avait eu lieu, et, comme Marie a entendue de l'ange le fait de concevoir son cousin, elle est allée «à la hâte» pour la féliciter."And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant" -- filled, like the mother, with the Holy Ghost -- "leaped for joy in her womb", as if to acknowledge the presence of his Lord.«Et il arriva que, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant" - remplies, comme la mère, avec le Saint-Esprit - «a tressailli d'allégresse en son sein", comme pour souligner la présence de son Seigneur.Then was accomplished the prophetic utterance of the angel that the child should "be filled with the Holy Ghost even from his mother's womb".Puis a été accompli la déclaration prophétique de l'ange que l'enfant devrait "être rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère».Now as the presence of any sin whatever is incompatible with the indwelling of the Holy Ghost in the soul, it follows that at this moment John was cleansed from the stain of original sin. Maintenant que la présence de tout péché tout ce qui est incompatible avec l'inhabitation de l'Esprit-Saint dans l'âme, il s'ensuit que, à ce moment John a été purifié de la souillure du péché originel.When "Elizabeth's full time of being delivered was come. . .she brought forth a son" (i, 57); and "on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary. And his mother answering, said: Not so, but he shall be called John. And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. And they made sign to his father, how he would have him called. And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered" (i, 59-63).Quand "à temps plein d'Elizabeth d'être livré était venu, elle enfanta un fils...» (I, 57);. Et "le huitième jour ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient par son nom de son père Zacharie et sa répondant à la mère, dit: Non, mais il sera appelé Jean Et ils lui dirent:.. Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom Et ils firent signe à son père, comment il l'aurait appelé et. exigeant une table à écrire, il écrit, en disant: Jean est son nom Et ils ont tous demandé »(I, 59-63)..They were not aware that no better name could be applied (John, Hebrew; Jehohanan, ie "Jahweh hath mercy") to him who, as his father prophesied, was to "go before the face of the Lord to prepare his ways; to give knowledge of salvation to his people, unto remission of their sins: through the bowels of the mercy of our God" (i, 76- 78).Ils ne savaient pas que pas de meilleur nom pourrait être appliquée (Jean, l'hébreu; Jochanan, c'est à dire «Yahvé a pitié") à celui qui, comme son père prophétisa, était «d'aller devant la face du Seigneur pour préparer ses voies, à donner la connaissance du salut à son peuple, la rémission de leurs péchés: à travers les entrailles de la miséricorde de notre Dieu »(i, 76 - 78).Moreover, all these events, to wit, a child born to an aged couple, Zachary's sudden dumbness, his equally sudden recovery of speech, his astounding utterance, might justly strike with wonderment the assembled neighbours; these could hardly help asking: "What an one, think ye, shall this child be?"Par ailleurs, tous ces événements, à savoir, un enfant né d'un couple âgé, le mutisme soudain de Zachary, son rétablissement aussi soudaine de la parole, sa parole étonnante, peut-être juste frapper avec émerveillement les voisins assemblés, ces pouvais à peine m'empêcher de demander: «Quelle un, vous n'y penserez, sera donc cet enfant? "(i, 66). (I, 66).

As to the date of the birth of John the Baptist, nothing can be said with certainty.Quant à la date de la naissance de Jean le Baptiste, rien ne peut être dit avec certitude.The Gospel suggests that the Precursor was born about six months before Christ; but the year of Christ's nativity has not so far been ascertained.L'Évangile suggère que le précurseur est né environ six mois avant le Christ, mais l'année de la nativité du Christ n'a pas encore été vérifiée.Nor is there anything certain about the season of Christ's birth, for it is well known that the assignment of the feast of Christmas to the twenty-fifth of December is not grounded on historical evidence, but is possibly suggested by merely astronomical considerations, also, perhaps, inferred from astronomico-theological reasonings.Il n'y a rien de certains au sujet de la saison de naissance du Christ, car il est bien connu que la cession de la fête de Noël à la vingt-cinquième de Décembre n'est pas fondée sur des preuves historiques, mais est peut-être suggéré par des considérations purement astronomique, aussi, peut-être, déduite de astronomico-théologique raisonnements.Besides, no calculations can be based upon the time of the year when the course of Abia was serving in the Temple, since each one of the twenty-four courses of priests had two turns a year.Par ailleurs, aucun calcul ne peut être basée sur le temps de l'année où la classe d'Abia était en service dans le Temple, puisque chacun l'un des cours de vingt-quatre prêtres avaient deux tours d'un an.Of John's early life St. Luke tell us only that "the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts, until the day of his manifestation to Israel" (i, 80).De John début de la vie de saint Luc nous dit seulement que «l'enfant grandit, et se fortifiait en esprit, et fut dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël» (I, 80).Should we ask just when the Precursor went into the wilderness, an old tradition echoed by Paul Warnefried (Paul the Deacon), in the hymn, "Ut queant laxis", composed in honour of the saint, gives an answer hardly more definite than the statement of the Gospel: "Antra deserti teneris sub annis. . .petiit . . ."Devrions-nous demander au moment même où le Précurseur alla dans le désert, une vieille tradition reprise par Paul Warnefried (Paul Diacre), dans l'hymne, «Ut Queant Laxis", composée en l'honneur du saint, donne une réponse définitive à peine plus que le déclaration de l'Evangile: "Antra deserti teneris sous annis petiit......"Other writers, however, thought they knew better.D'autres auteurs, cependant, pensaient qu'ils savaient mieux.For instance, St. Peter of Alexandria believed St. John was taken into the desert to escape the wrath of Herod, who, if we may believe report, was impelled by fear of losing his kingdom to seek the life of the Precursor, just as he was, later on, to seek that of the new-born Saviour.Par exemple, Saint-Pierre d'Alexandrie cru Saint-Jean a été prise dans le désert pour échapper à la colère d'Hérode, qui, si nous en croyons le rapport, a été poussé par la crainte de perdre son royaume pour chercher la vie du Précurseur, tout comme il a été, plus tard, à rechercher celle du Sauveur nouveau-né.It was added also that Herod on this account had Zachary put to death between the temple and the altar, because he had prophesied the coming of the Messias (Baron., "Annal. Apparat.", n. 53).Il a été également ajouté que Hérode sur ce compte avait Zachary mis à mort entre le temple et l'autel, parce qu'il avait prophétisé la venue du Messie (Baron. », Annal. Apparat.", N. 53).These are worthless legends long since branded by St. Jerome as "apocryphorum somnia".Ce sont des légendes sans valeur depuis longtemps marqués par saint Jérôme comme «SOMNIA apocryphorum".

Passing, then, with St. Luke, over a period of some thirty years, we reach what may be considered the beginning of the public ministry of St. John (see BIBLICAL CHRONOLOGY).Passant, puis, avec saint Luc, sur une période de près de trente ans, nous arrivons à ce qui peut être considéré comme le début du ministère public de Saint-Jean (voir la chronologie biblique).Up to this he had led in the desert the life of an anchorite; now he comes forth to deliver his message to the world.Jusqu'à présent, il avait conduit dans le désert de la vie d'un anachorète, maintenant il s'avance pour délivrer son message au monde entier."In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar. . .the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert. And he came into all the country about the Jordan, preaching" (Luke 3:1-3), clothed not in the soft garments of a courtier (Matthew 11:8; Luke 7:24), but in those "of camel's hair, and a leather girdle about his loins"; and "his meat" -- he looked as if he came neither eating nor drinking (Matthew 11:18; Luke 7:33) -- "was locusts and wild honey" (Matthew 3:4; Mark 1:6); his whole countenance, far from suggesting the idea of a reed shaken by the wind (Matthew 11:7; Luke 7:24), manifested undaunted constancy."... Dans la quinzième année du règne de Tibère César la parole du Seigneur a été faite auprès de Jean, fils de Zacharie, dans le désert et il alla dans tout le pays au sujet de la Jordanie, la prédication." (Luc 3: 1-3), vêtu pas dans les vêtements mous d'un courtisan (Matthieu 11:08, Luc 7:24), mais dans celles "de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins» et «sa viande» - il a regardé comme s'il est venu, ne mangeant ni ne buvant (Matthieu 11:18, Luc 7:33) - "de sauterelles et de miel sauvage» (Matthieu 03:04; Mark 1:6); sa physionomie, loin de suggérer des idée d'un roseau agité par le vent (Matthieu 11:07, Luc 7:24), qui se manifeste la constance inébranlable.A few incredulous scoffers feigned to be scandalized: "He hath a devil" (Matthew 11:18).A quelques incrédules moqueurs feint d'être scandalisé: «Il a un démon» (Matthieu 11:18).Nevertheless, "Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan" (Matthew 3:5), drawn by his strong and winning personality, went out to him; the austerity of his life added immensely to the weight of his words; for the simple folk, he was truly a prophet (Matthew 11:9; cf. Luke 1:76, 77).Néanmoins, "Jérusalem et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain» (Matthieu 3:5), attirés par sa personnalité forte et gagnante, sortit pour lui; l'austérité de sa vie ajoute énormément au poids de ses paroles, car les gens simples, il était vraiment un prophète (Matthieu 11:09;. cf. Luc 1:76, 77)."Do penance: for the kingdom of heaven is at hand" (Matthew 3:2), such was the burden of his teaching.«Faites pénitence, car le royaume des cieux est proche" (Matthieu 03:02), telle était la charge de son enseignement.Men of all conditions flocked round him.Les hommes de toutes conditions ont afflué autour de lui.

Pharisees and Sadducees were there; the latter attracted perhaps by curiosity and scepticism, the former expecting possibly a word of praise for their multitudinous customs and practices, and all, probably, more anxious to see which of the rival sects the new prophet would commend than to seek instruction.Pharisiens et les Sadducéens étaient là, ce dernier a attiré peut-être par curiosité et de scepticisme, l'ancien s'attendent peut-être un mot d'éloge pour leurs coutumes et des pratiques innombrables, et tous, sans doute, plus soucieux de voir lequel des sectes rivales le nouveau prophète serait féliciter que les à chercher l'instruction.But John laid bare their hypocrisy.Mais John mis à nu leur hypocrisie.Drawing his similes from the surrounding scenery, and even, after the Oriental fashion, making use of a play on words (abanimbanium), he lashed their pride with this well-deserved rebuke: "Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? Bring forth therefore fruits worthy of penance. And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire" (Matthew 3:7-10; Luke 3:7-9).Dessin ses comparaisons du paysage environnant, et même, après la mode orientale, faisant usage d'un jeu de mots (abanimbanium), il cinglait de leur fierté avec cette réprimande bien méritée: «Vous Engeance de vipères, qui vous a fait connaître à fuir de la colère à venir? Produisez donc des fruits dignes de pénitence. Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père. Car je vous dis que Dieu est capable de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. Pour l'instant la cognée est mise à la racine des arbres tout arbre donc qui ne pratique pas de bons fruits, doit être coupé et jeté au feu »(Matthieu 3:7-10; Luc 3:7-9)..It was clear something had to be done.C'était quelque chose de clair qui devait être fait.The men of good will among the listeners asked: "What shall we do?"Les hommes de bonne volonté parmi les auditeurs demandaient: «Que ferons-nous?"(Probably some were wealthy and, according to the custom of people in such circumstances, were clad in two tunics.-Josephus, "Antiq.", XVIII, v, 7).(Probablement certains ont été riches et, selon la coutume des gens dans de telles circonstances, étaient vêtus de deux tunics.-Josèphe, "Antiq.", XVIII, v, 7)."And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner" (Luke 3:11).»Et lui, répondant, leur dit: Celui qui a deux tuniques, laissez-le donner à celui qui n'en a point, et celui qui a la viande, laisser faire de la même manière» (Luc 3:11).Some were publicans; on them he enjoined not to exact more than the rate of taxes fixed by law (Luke 3:13).Certains étaient publicains, sur eux, il enjoint de ne pas plus exact que le taux des taxes fixées par la loi (Luc 3:13).To the soldiers (probably Jewish police officers) he recommended not to do violence to any man, nor falsely to denounce anyone, and to be content with their pay (Luke 3:14).Pour les soldats (officiers de police sans doute juive), il recommandé de ne pas faire violence à n'importe quel homme, ni faussement à dénoncer n'importe qui, et de se contenter de leur salaire (Luc 3:14).In other words, he cautioned them against trusting in their national privileges, he did not countenance the tenets of any sect, nor did he advocate the forsaking of one's ordinary state of life, but faithfulness and honesty in the fulfillment of one's duties, and the humble confession of one's sins.En d'autres termes, il les met en garde contre confiance en leurs privilèges nationaux, il n'a pas le visage les principes d'une secte, et il n'a pas préconiser l'abandon de son état ordinaire de la vie, mais la fidélité et l'honnêteté dans l'accomplissement de ses devoirs, et le humble confession de ses péchés.

To confirm the good dispositions of his listeners, John baptized them in the Jordan, "saying that baptism was good, not so much to free one from certain sins [cf. St. Thomas, "Summ.Pour confirmer les bonnes dispositions de ses auditeurs, Jean les baptisait dans le Jourdain ", disant que le baptême était bon, non pas tant à un abri de certains péchés [cf. Saint Thomas,« Rés.Theol.", III, A. xxxviii, a. 2 and 3] as to purify the body, the soul being already cleansed from its defilements by justice" (Josephus, "Antiq.", XVIII, vii).Theol. ", III, A. XXXVIII, a. 2 et 3], comme pour purifier le corps, l'âme étant déjà purifié de ses souillures par la justice» (Josèphe, «Antiq.", XVIII, vii).This feature of his ministry, more than anything else, attracted public attention to such an extent that he was surnamed "the Baptist" (ie Baptizer) even during his lifetime (by Christ, Matthew 11:11; by his own disciples, Luke 7:20; by Herod, Matthew 14:2; by Herodias, Matthew 14:3).Cette fonctionnalité de son ministère, plus que toute autre chose, a attiré l'attention du public à un point tel qu'il a été surnommé "le Baptiste" (ie Baptiste), même pendant sa vie (par le Christ, Matthieu 11:11; par ses propres disciples, Luc 7 : 20; par Hérode 14:02, Matthieu; d'Hérodiade, Matthieu 14:3).Still his right to baptize was questioned by some (John 1:25); the Pharisees and the lawyers refused to comply with this ceremony, on the plea that baptism, as a preparation for the kingdom of God, was connected only with the Messias (Ezekiel 36:25; Zechariah 13:1, etc.), Elias, and the prophet spoken of in Deuteronomy 18:15.Pourtant son droit de baptiser a été contesté par certains (Jean 1:25); les pharisiens et les avocats ont refusé de se conformer à cette cérémonie, sous prétexte que le baptême, comme une préparation pour le royaume de Dieu, était connecté uniquement avec le Messie ( Ézéchiel 36:25; Zacharie 13:1, etc), Elias, et le prophète parle dans Deutéronome 18:15.John's reply was that he was Divinely "sent to baptize with water" (John 1:33); to this, later on, our Saviour bore testimony, when, in answer to the Pharisees trying to ensnare him, he implicitly declared that John's baptism was from heaven (Mark 11:30).Réponse de Jean était qu'il était divinement "envoyé baptiser dans l'eau" (Jean 1:33); à cela, plus tard, notre Sauveur a rendu témoignage, quand, en réponse aux pharisiens essayant de le piéger, il a implicitement déclaré que le baptême de Jean était du ciel (Marc 11:30).Whilst baptizing, John, lest the people might think "that perhaps he might be the Christ" (Luke 3:15), did not fail to insist that his was only a forerunner's mission: "I indeed baptize you with water; but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: whose fan is in his hand and he will purge his floor; and will gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire" (Luke 3:16, 17).Alors baptisant, John, de peur que les gens pourraient penser "que peut-être qu'il pourrait être le Christ» (Luc 3:15), n'a pas manqué d'insister pour que le sien était la seule mission de précurseur: «Je vous baptise avec de l'eau, mais il doit y venir un plus puissant que moi, la courroie de ses souliers, je ne suis pas digne de délier: il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu: dont le ventilateur est dans sa main et il va purger son sol, et il amassera le blé dans son grange, mais la paille, il la brûlera dans le feu inextinguible »(Luc 3:16, 17).Whatever John may have meant by this baptism "with fire", he, at all events, in this declaration clearly defined his relation to the One to come.Quoi que John a pu vouloir dire par ce baptême «au feu», lui, en tout cas, dans cette déclaration clairement défini sa relation avec le siècle à venir.Here it will not be amiss to touch on the scene of the Precursor's ministry.Ici, il ne sera pas inutile de toucher sur la scène du ministère du Précurseur.The locality should be sought in that part of the Jordan valley (Luke 3:3) which is called the desert (Mark 1:4).La localité doit être recherché dans cette partie de la vallée du Jourdain (Luc 3:03) qui est appelé le désert (Marc 1:4).Two places are mentioned in the Fourth Gospel in this connection: Bethania (John 1:28) and Ennon (AV Ænon, John 3:23).Deux lieux sont mentionnés dans le Quatrième Evangile, à cet égard: Béthanie (Jean 01:28) et Ennon (AV Enon, Jean 3:23).As to Bethania, the reading Bethabara, first given by Origen, should be discarded; but the Alexandrine scholar perhaps was less wrong in suggesting the other reading, Bethara, possibly a Greek form of Betharan; at any rate, the site in question must be looked for "beyond the Jordan" (John 1:28).Quant à Béthanie, la lecture Bethabara, d'abord donnée par Origène, doivent être jetés, mais le savant alexandrin peut-être été moins mauvais en suggérant la lecture d'autres, Bethara, éventuellement sous une forme grecque de Betharan, en tout cas, le site en question doit être cherché "au delà du Jourdain» (Jean 1:28).The second place, Ennon, "near Salim" (John 3:23), the extreme northern point marked in the Madaba mosaic map, is described in Eusebius's "Onomasticon" as being eight miles south of Scythopolis (Beisan), and should be sought probably at Ed-Deir or El-Ftur, a short distance from the Jordan (Lagrange, in "Revue Biblique", IV, 1895, pp. 502-05).La deuxième place, Ennon », près de Salim» (Jean 3:23), le point extrême nord marquée dans la carte en mosaïque de Madaba, est décrite dans Eusèbe "Onomasticon" comme étant de huit miles au sud de Scythopolis (Beisan), et doit être recherchée probablement à Ed-Deir El-Ftur ou, à une courte distance de la Jordanie (Lagrange, dans "Revue Biblique», IV, 1895, pp 502-05).Moreover, a long-standing tradition, traced back to AD 333, associates the activity of the Precursor, particularly the Baptism of the Lord, with the neighbourhood of Deir Mar-Yuhanna (Qasr el-Yehud).Par ailleurs, une tradition de longue date, remonte à 333 après JC, les associés de l'activité des précurseurs, en particulier le Baptême du Seigneur, avec le quartier de Deir Mar-Yuhanna (Qasr el-Yehud).

The Precursor had been preaching and baptizing for some time (just how long is not known), when Jesus came from Galilee to the Jordan, to be baptized by him.Le Précurseur avait été prêcher et à baptiser un certain temps (combien de temps on ne sait pas), quand Jésus vint de Galilée au Jourdain pour être baptisé par lui.Why, it might be asked, should He "who did no sin" (1 Peter 2:22) seek John's "baptism of penance for the remission of sins" (Luke 3:3)?Pourquoi, on peut se demander, s'il "qui n'a pas péché" (1 Pierre 2:22) cherchent John "baptême de pénitence pour la rémission des péchés» (Luc 03:03)?The Fathers of the Church answer very appropriately that this was the occasion preordained by the Father when Jesus should be manifested to the world as the Son of God; then again, by submitting to it, Jesus sanctioned the baptism of John.Les Pères de l'Eglise réponse très appropriée que ce fut le prédestiné occasion par le Père que Jésus doit être manifeste au monde comme le Fils de Dieu, puis à nouveau, en se soumettant à elle, Jésus sanctionné le baptême de Jean."But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me?"»Mais Jean lui est resté, en disant: je dois être baptisé par toi, et tu viens à moi?"(Matthew 3:14).(Matthieu 3:14).These words, implying, as they do, that John knew Jesus, are in seeming conflict with a later declaration of John recorded in the Fourth Gospel: "I knew him not" (John 1:33).Ces mots, ce qui implique, comme ils le font, que John savait Jésus, sont en apparente contradiction avec une déclaration ultérieure de John enregistrées dans le Quatrième Evangile: «Je ne le connaissais pas» (Jean 1:33).Most interpreters take it that the Precursor had some intimation of Jesus being the Messias: they assign this as the reason why John at first refused to baptize him; but the heavenly manifestation had, a few moments later, changed this intimation into perfect knowledge.La plupart des interprètes-il que le précurseur eu quelques intimation de Jésus étant le Messie: ils attribuent ce que la raison pour laquelle Jean avait d'abord refusé de le baptiser, mais la manifestation céleste avait, quelques instants plus tard, a changé cette intimation dans la connaissance parfaite."And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him. And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him. . .And, behold, a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased" (Matthew 3:15-17)."Et Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant Pour sorte qu'il nous convient d'accomplir toute justice Puis il le laissa Et Jésus étant baptisé, sortit aussitôt de l'eau:... Et voici, les cieux s'ouvrirent ... à lui et voici, une voix du ciel, en disant: Ceci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir »(Matthieu 3:15-17).

After this baptism, while Jesus was preaching through the towns of Galilee, going into Judea only occasionally for the feast days, John continued his ministry in the valley of the Jordan.Après ce baptême, tandis que Jésus prêchait dans les villes de Galilée, en Judée va qu'occasionnellement pour les jours de fête, John a continué son ministère dans la vallée du Jourdain.It was at this time that "the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who are thou? And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ. And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No. They said, therefore, unto him: Who are thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself? He said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias" (John 1:19-23).Il était à ce moment que «les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui, pour lui demander: Qui es-tu Et il confessa, et ne nie pas: et il a avoué: je ne suis pas le Christ et ils lui ont demandé.: ? Qu'est-ce donc es-tu Elie Et il dit: Je ne suis pas Es-tu le prophète et il a répondu:.? n ° Ils ont dit, par conséquent, à lui: Qui sont toi, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés? Qu'est-ce que tu dis de toi-même, il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert, aplanissez le chemin du Seigneur, comme dit le prophète »Isaïe (Jean 1:19-23).John denied he was Elias, whom the Jews were looking for (Matthew 17:10; Mark 9:10).John a nié qu'il était Elias, que les Juifs étaient à la recherche d'(Matthieu 17:10; Mark 9:10).Nor did Jesus admit it, though His words to His disciples at first sight seem to point that way; "Elias indeed shall come, and restore all things. But I say to you, that Elias is already come" (Matthew 17:11; Mark 9:11-12).Ni Jésus at-il l'admettre, si ses paroles à ses disciples, à première vue semblent indiquer de cette façon; «Elias effet viendra, et rétablir toutes choses, mais je vous le dis, que Elias est déjà venu." (Matthieu 17:11; Mark 9:11-12).St. Matthew notes "the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist" (Matthew 17:13).Saint Matthieu note «les disciples comprirent qu'il leur a parlé de Jean-Baptiste" (Matthieu 17:13).This was equal to saying, "Elias is not to come in the flesh."Cela a été égal à soi ", Elias est de ne pas venir dans la chair."But, in speaking of John before the multitude, Jesus made it plain that he called John Elias figuratively: "If you will receive it, he is Elias that is to come. He that hath ears to hear, let him hear" (Matthew 11:14, 15).Mais, en parlant de Jean devant la foule, Jésus fait comprendre qu'il a appelé John Elias figuré: «Si vous le recevrez, c'est Elie qui doit venir celui qui a des oreilles pour entendre, entende." (Matthieu 11 : 14, 15).This had been anticipated by the angel when, announcing John's birth to Zachary, he foretold that the child would go before the Lord "in the spirit and power of Elias" (Luke 1:17).Cela avait été prévu par l'ange lors, annonçant la naissance de Jean à Zacharie, il prédit que l'enfant irait devant le Seigneur »dans l'esprit et la puissance d'Élie» (Luc 1:17)."The next day, John saw Jesus coming to him and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world. This is he of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me. . .that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.. ..And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost. And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God" (John 1:20-34).«Le lendemain, Jean vit Jésus venant à lui et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, le voilà qui ôte le péché du monde C'est celui dont j'ai dit:. Après moi vient un homme il ya, qui est préférée devant moi:... car il était avant moi qu'il peut se manifester en Israël, donc je suis venu baptiser avec de l'eau .. .. Et je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, m'a dit: : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur lui, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint et que j'ai vu, et j'ai donné un témoignage, que ce n'est le Fils de Dieu »(Jean 1:20-34. ).

Among the many listeners flocking to St. John, some, more deeply touched by his doctrine, stayed with him, thus forming, as around other famous doctors of the law, a group of disciples.Parmi les nombreux auditeurs affluent vers Saint-Jean, certains, plus profondément touché par sa doctrine, est resté avec lui, formant ainsi, comme autour d'autres médecins célèbres de la loi, un groupe de disciples.These he exhorted to fast (Mark 2:18), these he taught special forms of prayer (Luke 5:33; 11:1).Il les a exhorté à jeûner (Marc 2:18), il a enseigné à ces formes particulières de la prière (Luc 5:33; 11:1).Their number, according to the pseudo-Clementine literature, reached thirty (Hom. ii, 23).Leur nombre, selon la littérature pseudo-clémentine, a atteint les trente (Hom. II, 23).Among them was Andrew of Bethsaida of Galilee (John 1:44).Parmi eux se trouvait André de Bethsaïde en Galilée (Jean 1:44).One day, as Jesus was standing in the distance, John, pointed Him out, repeated his previous declaration: "Behold the Lamb of God".Un jour, Jésus était debout dans la distance, John, lui fait remarquer, a répété sa déclaration précédente: «Voici l'Agneau de Dieu».Then Andrew, with another disciple of John, hearing this, followed Jesus (John 1:36-38). Puis André, avec un autre disciple de Jean, entendant cela, suivirent Jésus (Jean 1:36-38).The account of the calling of Andrew and Simon differs materially from that found in St. Matthew, St. Mark, and St. Luke; yet it should be noticed that St. Luke, in particular, so narrates the meeting of the two brothers with the Saviour, as to let us infer they already knew Him.Le compte de l'appel d'André et de Simon, diffère sensiblement de celle trouvée dans saint Matthieu, saint Marc et saint Luc, et pourtant il devrait être remarqué que Saint-Luc, en particulier, raconte donc la rencontre des deux frères avec le Sauveur, comme pour nous laisser supposer qu'ils le connaissait déjà.Now, on the other hand, since the Fourth Evangelist does not say that Andrew and his companions forthwith left their business to devote themselves exclusively to the Gospel or its preparation, there is clearly no absolute discordance between the narration of the first three Gospels and that of St. John.Maintenant, d'autre part, depuis le quatrième évangéliste ne dit pas que Andrew et ses compagnons immédiatement quitté leur entreprise pour se consacrer exclusivement à l'Evangile ou de sa préparation, il n'ya manifestement aucune discordance absolue entre la narration des trois premiers Evangiles, et que de Saint-Jean.

The Precursor, after the lapse of several months, again appears on the scene, and he is still preaching and baptizing on the banks of the Jordan (John 3:23).Le précurseur, au bout de plusieurs mois, apparaît de nouveau sur la scène, et il est toujours prêchant et baptisant sur les rives du Jourdain (Jean 3:23). Jesus, in the meantime, had gathered about Himself a following of disciples, and He came "into the land of Judea: and there He abode with them, and baptized" (John 3:22), -- "though Jesus himself did not baptize, but his disciples" (John 4:2).Jésus, dans l'intervalle, s'étaient rassemblés sur lui-même une suite de disciples, et il est venu »dans la terre de Judée: et là il demeurait avec eux, et baptisé" (Jean 3:22), - «si Jésus lui-même n'a pas baptiser, mais ses disciples »(Jean 4:02).-- "There arose a question between some of John's disciples and the Jews [the best Greek texts have "a Jew"] concerning purification" (John 3:25), that is to say, as is suggested by the context, concerning the relative value of both baptisms.- «Il s'éleva une question entre certains des disciples de Jean et les Juifs [les textes grecs ont mieux« un Juif »] concernant la purification» (Jean 3:25), c'est-à-dire, comme cela est suggéré par le contexte, concernant la valeur relative des deux baptêmes.The disciples of John came to him: "Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him" (John 3:26-27).Les disciples de Jean vinrent auprès de lui: «Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu donnas témoignage, voici, il baptise, et tous les hommes viennent à lui» (Jean 3:26-27).They undoubtedly meant that Jesus should give way to John who had recommended Him, and that, by baptizing, He was encroaching upon the rights of John.Ils incontestablement signifiait que Jésus devait céder la place à John qui l'avait recommandé, et que, en baptisant, il était d'empiéter sur les droits de Jean."John answered and said: A man cannot receive anything, unless it be given him from heaven. You yourselves do bear me witness, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him. He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy, therefore, is fulfilled. He must increase, but I must decrease. He that cometh from above, is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven, is above all. And what he hath seen and heard, that he testifieth. . ."»Jean répondit: Un homme ne peut rien recevoir, si elle lui sera donnée du ciel vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit, je ne suis pas le Christ, mais que je suis envoyé devant lui celui qui a l'épouse est.. l'époux: mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, elle se réjouit de joie à cause de la voix de l'époux Cette ma joie, donc, est remplie, il doit augmenter, mais je dois diminuer celui qui vient d'en haut, c'est... par dessus tout. Celui qui est de la terre, de la terre il est, et de la terre il parle. Celui qui vient du ciel, c'est avant tout. Et ce qu'il a vu et entendu, qu'il rend témoignage de... "(John 3:27-36).(Jean 3:27-36).

The above narration recalls the fact before mentioned (John 1:28), that part of the Baptist's ministry was exercised in Perea: Ennon, another scene of his labours, was within the borders of Galilee; both Perea and Galilee made up the tetrarchy of Herod Antipas.Le récit ci-dessus rappelle le fait dont nous avons parlé (Jean 1:28), qui fait partie du ministère de Jean Baptiste a été exercée en Perea: Ennon, une autre scène de ses travaux, a été l'intérieur des frontières de la Galilée; deux Perea et Galilée constitué la tétrarchie de Hérode Antipas.This prince, a son worthy of his father Herod the Great, had married, likely for political reasons, the daughter of Aretas, king of the Nabathaeans.Ce prince, digne fils de son père Hérode le Grand, avait épousé, probablement pour des raisons politiques, la fille d'Arétas, roi des Nabathaeans.But on a visit to Rome, he fell in love with his niece Herodias, the wife of his half-brother Philip (son of the younger Mariamne), and induced her to come on to Galilee.Mais lors d'une visite à Rome, il tomba amoureux de sa nièce Hérodiade, la femme de son demi-frère Philippe (fils de la jeune Mariamne), et induit de venir à Galilée.When and where the Precursor met Herod, we are not told, but from the synoptic Gospels we learn that John dared to rebuke the tetrarch for his evil deeds, especially his public adultery. Quand et où le précurseur rencontré Hérode, on ne nous dit, mais à partir des Evangiles synoptiques, nous apprenons que John osé réprimander le tétrarque pour ses mauvaises actions, en particulier son adultère public.Herod, swayed by Herodias, did not allow the unwelcome reprover to go unpunished: he "sent and apprehended John and bound him in prison".Hérode, influencés par Hérodias, ne permettait pas la réprimande fâcheuse impunis: il «envoya John et appréhendé et lié lui en prison".Josephus tell us quite another story, containing perhaps also an element of truth.Josèphe nous raconter une autre histoire, contenant peut-être aussi un élément de vérité."As great crowds clustered around John, Herod became afraid lest the Baptist should abuse his moral authority over them to incite them to rebellion, as they would do anything at his bidding; therefore he thought it wiser, so as to prevent possible happenings, to take away the dangerous preacher. . .and he imprisoned him in the fortress of Machaerus" (Antiq., XVIII, v, 2).«En tant que de grandes foules groupées autour John, Hérode est devenu peur que le Baptiste doit abuser de son autorité morale sur eux pour les inciter à la rébellion, comme ils feraient n'importe quoi à son appel d'offres, donc il pensait plus sage, afin d'éviter happenings possible, pour enlever le prédicateur dangereux... et il l'a emprisonné dans la forteresse de Machaerus "(Antiq., XVIII, v, 2).Whatever may have been the chief motive of the tetrarch's policy, it is certain that Herodias nourished a bitter hatred against John: "She laid snares for him: and was desirous to put him to death" (Mark 6:19).Quel qu'ait été le motif principal de la politique du tétrarque, il est certain que Hérodias nourrissait une haine amère contre John: «Elle a mis des pièges pour lui, et voulut le faire mourir» (Marc 6:19). Although Herod first shared her desire, yet "he feared the people: because they esteemed him as a prophet" (Matthew 14:5).Bien que premier Hérode partagé son désir, et pourtant «il craignait le peuple, parce qu'ils lui estimé comme un prophète» (Matthieu 14:5).After some time this resentment on Herod's part seems to have abated, for, according to Mark 6:19-20, he heard John willingly and did many things at his suggestion. Après un certain temps ce ressentiment de la part d'Hérode semble avoir diminué, car, selon Mark 6:19-20, il entendit Jean volontairement et fait beaucoup de choses à sa suggestion.

John, in his fetters, was attended by some of his disciples, who kept him in touch with the events of the day.John, dans ses fers, a été suivie par certains de ses disciples, qui lui a gardé le contact avec les événements de la journée. He thus learned of the wonders wrought by Jesus.Il a ainsi appris les merveilles opérées par Jésus. At this point it cannot be supposed that John's faith wavered in the least.A ce stade, il ne peut être supposé que la foi de Jean hésité le moins du monde.Some of his disciples, however, would not be convinced by his words that Jesus was the Messias.Certains de ses disciples, cependant, ne serait pas convaincu par ses paroles que Jésus était le Messie.Accordingly, he sent them to Jesus, bidding them say: "John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come; or look we for another? (And in that same hour, he cured many of their [the people's] diseases, and hurts, and evil spirits; and to many that were blind he gave sight.) And answering, he said to them: Go and relate to John what you have heard and seen: the blind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead rise again, to the poor the gospel is preached: and blessed is he whosoever shall not be scandalized in me" (Luke 7:20-23; Matthew 11:3-6).En conséquence, il les envoya à Jésus, les enchères entre eux disent: "Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi, disant: Es-tu celui qui doit venir, ou que nous en attendre un autre (et dans ce même heure, il guérit beaucoup de leurs? . maladies [du peuple], et fait mal, et les mauvais esprits, et à plusieurs aveugles il rendit la vue) et la réponse, il leur dit: Allez et se rapportent à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres l'évangile est prêché, et béni est celui quiconque n'aura pas été scandalisé en moi »(Luc 7:20-23; Matthieu 11:03 - 6).How this interview affected John's disciples, we do not know; but we do know the encomium it occasioned of John from the lips of Jesus: "And when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? A reed shaken with the wind?"Comment cette interview affectés disciples de Jean, nous ne savons pas, mais nous savons l'éloge qu'elle occasionna de John, de la bouche de Jésus: «Et lorsque les messagers de Jean furent partis, il commença à parler aux foules au sujet de Jean Quel est allé. ye dans le désert pour voir? Un roseau agité par le vent? "All knew full well why John was in prison, and that in his captivity he was more than ever the undaunted champion of truth and virtue.Tous savaient très bien pourquoi Jean était en prison, et que dans sa captivité, il était plus que jamais le champion intrépide de la vérité et la vertu.- "But what went you out to see? A man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel, and live delicately, are in the houses of kings. But what went you out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. This is he of whom it is written: Behold, I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. For I say to you: Amongst those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist" (Luke 7:24-28).-?.? "Mais qu'êtes-vous allés voir un homme vêtu d'habits précieux Voici ceux qui sont dans les vêtements coûteux, et vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois Mais qu'êtes-vous allés voir Un prophète Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète C'est celui dont il est écrit:. Voici, j'envoie mon ange devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi Car je vous le dis:. Parmi ceux qui sont nés de femmes , il n'y a pas de plus grand que Jean le Baptiste »(Luc 7:24-28).And continuing, Jesus pointed out the inconsistency of the world in its opinions both of himself and his precursor: "John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say: He hath a devil. The Son of man is coming eating and drinking: and you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by all her children" (Luke 7:33-35).Et continue, Jésus a fait remarquer l'incohérence du monde dans ses avis à la fois de lui-même et de son précurseur: "Jean le Baptiste est venu, ne mangeant ni pain, boire du vin, et vous dites:. Il a un démon Le Fils de l'homme vient de manger et potable: et vous dites: Voici un homme qui est un glouton et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs et la sagesse est justifiée par tous les enfants de son "(Luc 7:33-35)..St. John languished probably for some time in the fortress of Machaerus; but the ire of Herodias, unlike that of Herod, never abated: she watched her chance.St. John langui sans doute pour quelque temps dans la forteresse de Machaerus, mais la colère d'Hérodiade, contrairement à celui d'Hérode, jamais apaisée: elle a vu sa chance.It came at the birthday feast which Herod, after Roman fashion, gave to the "princes, and tribunes, and chief men of Galilee. And when the daughter of the same Herodias [Josephus gives her name: Salome] had come in, and had danced, and pleased Herod and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee. . .Who when she was gone out, said to her mother, what shall I ask? But she said: The head of John the Baptist. And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist. And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her: but sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother" (Mark 6:21-28).Il est venu à la fête d'anniversaire où Hérode, après la mode romaine, a donné aux princes », et les tribuns, et les hommes principaux de la Galilée Et quand la fille de l'Hérodias mêmes [Josèphe donne son nom: Salomé]. Était venu et avait dansé, et plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai Qui quand elle était sorti, dit à sa mère, qu'est-ce... ? je demander, mais elle a dit:. La tête de Jean le Baptiste et quand elle fut venue en immédiatement avec empressement vers le roi, elle a demandé, en disant: je veux que tu me donnes sans délai dans un plat, la tête de Jean le Baptiste . Et le roi fut frappé tristes Pourtant, en raison de son serment, et à cause de ceux qui étaient avec lui à table, il ne serait pas lui déplaire:. mais l'envoi d'un bourreau, il commanda que sa tête devrait être apporté dans un plat: et a donné c'est à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère »(Marc 6:21-28).Thus was done to death the greatest "amongst them that are born of women", the prize awarded to a dancing girl, the toll exacted for an oath rashly taken and criminally kept (St. Augustine).Ainsi a été mis à mort le plus grand »parmi eux qui sont nés de femmes», le prix décerné à une jeune fille de la danse, le péage exigé un serment téméraire pris et gardé pénalement (saint Augustin).At such an unjustifiable execution even the Jews were shocked, and they attributed to Divine vengeance the defeat Herod sustained afterwards at the hands of Aretas, his rightful father-in-law (Josephus, loc. cit.).À une telle exécution injustifiables même les Juifs ont été choqués, et ils ont attribué à la vengeance divine la défaite Hérode soutenue suite aux mains d'Arétas, son beau-père qui lui revient de droit (Josèphe, loc. Cit.).John's disciples, hearing of his death, "came, and took his body, and laid it in a tomb" (Mark 6:29), "and came and told Jesus" (Matthew 14:12).Les disciples de Jean, l'audition de sa mort ", est venu et a pris son corps, et le déposa dans un tombeau» (Marc 6:29), «et vint dire à Jésus" (Matthieu 14:12).

The lasting impression made by the Precursor upon those who had come within his influence cannot be better illustrated than by mentioned the awe which seize upon Herod when he heard of the wonders wrought by Jesus who, in his mind, was not other than John the Baptist come to life (Matthew 14:1, 2, etc.).L'impression durable faite par le Précurseur sur ceux qui étaient venus au sein de son influence ne peut être mieux illustré que par le dessus de la crainte, qui s'emparent d'Hérode quand il a entendu des merveilles accomplies par Jésus qui, dans son esprit, n'était autre que Jean-Baptiste viennent à la vie (Matthieu 14:1, 2, etc.)The Precursor's influence did not die with him.L'influence du Précurseur ne meurent pas avec lui.It was far-reaching, too, as we learn from Acts 18:25; 19:3, where we find that proselytes at Ephesus had received from Apollo and others the baptism of John.Il était de grande envergure, aussi, que nous apprenons des Actes 18:25; 19:03, où nous constatons que des prosélytes à Éphèse avait reçu d'Apollo et d'autres le baptême de Jean.Moreover, early Christian writers speak of a sect taking its name from John and holding only to his baptism.Par ailleurs, les premiers auteurs chrétiens parlent d'une secte en prenant son nom de John et exploitation que pour son baptême.The date of John the Baptist's death, 29 August, assigned in the liturgical calendars can hardly be relied upon, because it is scarcely based upon trustworthy documents.La date de la mort de Jean le Baptiste, le 29 août, affecté dans les calendriers liturgiques ne peuvent guère être invoqué, car il n'est guère basée sur des documents dignes de confiance.His burial-place has been fixed by an old tradition at Sebaste (Samaria).Sa sépulture a été fixée par une vieille tradition de Sébaste (Samarie).But if there be any truth in Josephus's assertion, that John was put to death at Machaerus, it is hard to understand why he was buried so far from the Herodian fortress.Mais s'il ya quelque vérité dans l'affirmation de Josèphe, que Jean avait été mis à mort à Machéronte, il est difficile de comprendre pourquoi il a été enterré si loin de la forteresse hérodienne.Still, it is quite possible that, at a later date unknown to us, his sacred remains were carried to Sebaste. Pourtant, il est fort possible que, à une date ultérieure inconnue de nous, ses restes sacrés ont été réalisées à Sébaste.At any rate, about the middle of the fourth century, his tomb was there honoured, as we are informed on the testimony of Rufinus and Theodoretus.En tout cas, vers le milieu du quatrième siècle, sa tombe a été honorée il ya, comme nous sommes informés sur le témoignage de Rufin et Théodoret.These authors add that the shrine was desecrated under Julian the Apostate (c. AD 362), the bones being partly burned.Ces auteurs ajoutent que le sanctuaire était profané sous Julien l'Apostat (c. AD 362), l'os étant partiellement brûlé.A portion of the rescued relics were carried to Jerusalem, then to Alexandria; and there, on 27 May, 395, these relics were laid in the gorgeous basilica just dedicated to the Precursor on the site of the once famous temple of Serapis.Une partie des reliques sauvées ont été menées à Jérusalem, puis à Alexandrie, et là, le 27 mai, 395, ces reliques ont été déposées dans la basilique magnifique simplement dédié à la Précurseur sur le site du temple de Sérapis autrefois célèbre.The tomb at Sebaste continued, nevertheless, to be visited by pious pilgrims, and St. Jerome bears witness to the miracles there wrought.Le tombeau de Sébaste continué, néanmoins, d'être visité par des pèlerins pieux, et saint Jérôme témoigne des miracles il ya forgé.Perhaps some of the relics had been brought back to Sebaste.Peut-être quelques-unes des reliques avaient été ramenées à Sébaste.Other portions at different times found their way to many sanctuaries of the Christian world, and long is the list of the churches claiming possession of some part of the precious treasure. D'autres portions à différents moments trouvé leur chemin vers de nombreux sanctuaires du monde chrétien, et est longue la liste des églises réclament possession d'une partie du précieux trésor.What became of the head of the Precursor is difficult to determine.Qu'est-il advenu de la tête du Précurseur est difficile à déterminer.Nicephorus (I, ix) and Metaphrastes say Herodias had it buried in the fortress of Machaerus; others insist that it was interred in Herod's palace at Jerusalem; there it was found during the reign of Constantine, and thence secretly taken to Emesa, in Phoenicia, where it was concealed, the place remaining unknown for years, until it was manifested by revelation in 453.Nicéphore (I, ix) et Métaphraste disent Hérodias avait enterré dans la forteresse de Machaerus; d'autres insistent qu'il a été enterré dans le palais d'Hérode à Jérusalem; là, il a été trouvé pendant le règne de Constantin, et de là secrètement prises pour Émèse, en Phénicie , où il était caché, le lieu reste inconnu pendant des années, jusqu'à ce qu'elle s'est manifestée par la révélation en 453.In the many and discordant relations concerning this relic, unfortunately much uncertainty prevails; their discrepancies in almost every point render the problem so intricate as to baffle solution.Dans les relations nombreuses et discordantes au sujet de cette relique, l'incertitude prévaut malheureusement beaucoup, leurs divergences dans presque tous les points rendent le problème si complexe que pour dérouter solution.This signal relic, in whole or in part, is claimed by several churches, among them Amiens, Nemours, St-Jean d'Angeli (France), S. Silvestro in Capite (Rome).Cette relique du signal, en tout ou en partie, est revendiquée par plusieurs églises, parmi lesquelles Amiens, Nemours, Saint-Jean d'Angeli (France), S. Silvestro in Capite (Rome).This fact Tillemont traces to a mistaking of one St. John for another, an explanation which, in certain cases, appears to be founded on good grounds and accounts well for this otherwise puzzling multiplication of relics.Ce fait les traces de Tillemont à un confondant d'un Saint-Jean pour une autre, une explication qui, dans certains cas, semble être fondée sur des motifs bien et rend bien compte de cette multiplication par ailleurs étonnant de reliques.The honour paid so early and in so many places to the relics of St. John the Baptist, the zeal with which many churches have maintained at all times their ill-founded claims to some of his relics, the numberless churches, abbeys, towns, and religious families placed under his patronage, the frequency of his name among Christian people, all attest the antiquity and widespread diffusion of the devotion to the Precursor. L'honneur rendu si tôt et dans de nombreux endroits aux reliques de saint Jean-Baptiste, le zèle avec lequel de nombreuses églises ont maintenue en tout temps leurs actions dénuées de fondement à certains de ses reliques, les églises innombrables, abbayes, villages, et les familles religieuses placés sous son patronage, la fréquence de son nom parmi les chrétiens, tous attestent l'antiquité et la large diffusion de la dévotion au précurseur.The commemoration of his Nativity is one of the oldest feasts, if not the oldest feast, introduced into both the Greek and Latin liturgies to honour a saint.La commémoration de sa Nativité est l'une des plus anciennes fêtes, si ce n'est la plus ancienne fête, introduite dans la liturgie grecque et latine à l'honneur d'un saint. But why is the feast proper, as it were, of St. John on the day of his nativity, whereas with other saints it is the day of their death?Mais pourquoi est la fête adéquate, pour ainsi dire, de Saint-Jean le jour de sa naissance, alors qu'avec d'autres saints, il est le jour de leur mort?Because it was meant that the birth of him who, unlike the rest, was "filled with the Holy Ghost even from his mother's womb", should be signalized as a day of triumph.Parce qu'il a voulu dire que la naissance de celui qui, contrairement au reste, était "rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère», devrait être signalée comme un jour de triomphe.The celebration of the Decollation of John the Baptist, on 29 August, enjoys almost the same antiquity.La célébration de la Décollation de saint Jean-Baptiste, le 29 août, bénéficie pratiquement la même antiquité.We find also in the oldest martyrologies mention of a feast of the Conception of the Precursor on 24 September.Nous trouvons aussi dans la plus ancienne mention d'un martyrologes fête de la Conception du Précurseur, le 24 Septembre.But the most solemn celebration in honour of this saint was always that of his Nativity, preceded until recently by a fast.Mais la fête la plus solennelle en l'honneur de ce saint a toujours été celle de sa Nativité, précédée jusqu'à récemment par un jeûne.Many places adopted the custom introduced by St. Sabas of having a double Office on this day, as on the day of the Nativity of the Lord.Beaucoup d'endroits adopté la coutume introduite par Saint-Sabas d'avoir un bureau à double ce jour-là, comme au jour de la Nativité du Seigneur.The first Office, intended to signify the time of the Law and the Prophets which lasted up to St. John (Luke 16:16), began at sunset, and was chanted without Alleluia; the second, meant to celebrate the opening of the time of grace, and gladdened by the singing of Alleluia, was held during the night.Le premier office, destiné à signifier l'époque de la Loi et les Prophètes qui ont duré jusqu'à Saint-Jean (Luc 16:16), a commencé au coucher du soleil, et a été scandé sans Alléluia, le second, destiné à célébrer l'ouverture de l'heure de grâce, et réjoui par le chant des Alléluia, a eu lieu pendant la nuit.The resemblance of the feast of St. John with that of Christmas was carried farther, for another feature of the 24th of June was the celebration of three masses: the first, in the dead of night, recalled his mission of Precursor; the second, at daybreak, commemorated the baptism he conferred; and the third, at the hour of Terce, honoured his sanctity.La ressemblance de la fête de Saint-Jean à celle de Noël a été menée plus loin, car une autre caractéristique du 24 Juin a été la célébration de trois messes: la première, dans le milieu de la nuit, a rappelé sa mission de précurseur, le second, à l'aube, a commémoré le baptême qu'il confère, et la troisième, à l'heure de Tierce, a honoré de sa sainteté.The whole liturgy of the day, repeatedly enriched by the additions of several popes, was in suggestiveness and beauty on a part with the liturgy of Christmas.Toute la liturgie de la journée, à plusieurs reprises enrichi par l'ajout de plusieurs papes, était en suggestivité et de beauté sur une partie avec la liturgie de Noël.So sacred was St. John's day deemed that two rival armies, meeting face to face on 23 June, by common accord put off the battle until the morrow of the feast (Battle of Fontenay, 841).Alors sacré était la Saint-Jean a jugé que deux armées rivales, rencontre en face à face le 23 Juin, d'un commun accord mis hors la bataille jusqu'au lendemain de la fête (bataille de Fontenay, 841)."Joy, which is the characteristic of the day, radiated from the sacred precincts. The lovely summer nights, at St. John's tide, gave free scope to popular display of lively faith among various nationalities. Scarce had the last rays of the setting sun died away when, all the world over, immense columns of flame arose from every mountain-top, and in an instant, every town, and village, and hamlet was lighted up" (Guéranger)."Joie, qui est la caractéristique de la journée, rayonnée de l'enceinte sacrée. Les nuits d'été belle, à marée Saint-Jean, a donné le champ libre à l'affichage de la foi populaire, animé entre différentes nationalités. A peine les derniers rayons du soleil couchant s'éteignit quand, tout le monde, d'immenses colonnes de flamme s'éleva de chaque sommet des montagnes, et en un instant, chaque ville et village, et hameau était éclairée "(Guéranger). The custom of the "St. John's fires", whatever its origin, has, in certain regions, endured unto this day.La coutume du «feux de Saint Jean", quel que soit son origine, a, dans certaines régions, a supporté jusqu'à ce jour.

Publication information Written by Charles L. Souvay.Publication d'informations écrites par Charles L. Souvay.Transcribed by Thomas M. Barrett.Transcrit par Thomas M. Barrett.Dedicated to the Rickreall, Oregon (USA) Christmas Pageant The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.Dédié à la Rickreall, Oregon (Etats-Unis) spectacle de Noël L'Encyclopédie Catholique, Volume VIII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

Besides the Gospels and the Commentaries thereon, JOSEPHUS and the many Lives of Christ, EUSEBIUS, Hist.Outre les Evangiles et les commentaires s'y rapportant, Josèphe et des nombreuses vies de Jésus-Christ, Eusèbe, Hist.Eccl., I, xi; Acta pour servir a l'histoire eccles., I (Brussels, 1732), 36-47; notes p.. Eccl, I, XI, pour servir à l'Acta Eccles L'Histoire, I (Bruxelles, 1732), 36-47;. Note p.210-222; HOTTINGER, Historia Orientalis (Zurich, 1660), 144-149; PACIANDI, De cultu J. Baptistae in Antiq.210-222; Hottinger, Historia Orientalis (Zurich, 1660), 144-149; PACIANDI, De cultu J. Baptistae dans Antiq.Christ., III (Rome, 1755); LEOPOLD, Johannes der Taufer (Lubeck, 1838); CHIARAMONTE, Vita di San Giovanni Battista (Turin, 1892); YESTIVEL, San Juan Bautista (Madrid, 1909).Christ, III (Rome, 1755);. LEOPOLD, Johannes der Taufer (Lubeck, 1838); Chiaramonte, Vita di San Giovanni Battista (Turin, 1892); YESTIVEL, San Juan Bautista (Madrid, 1909).



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html