John the Baptist was the forerunner of Jesus. John the Baptist a été le précurseur de Jésus. He was the son of Zacharias and Elizabeth, both of priestly descent (Luke 1:5-25, 56-58). Il était le fils de Zacharie et Elizabeth, à la fois sacerdotale de descente (Luc 1:5-25, 56-58). He lived as a Nazarite in the desert (Luke 1:15; Matt 11:12-14,18). Il a vécu comme un Nazaréen dans le désert (Luc 1:15; Matt 11:12-14,18). He began his ministry beyond Jordan in the 15th year of Tiberius Caesar (Luke 3:1-3). Il a commencé son ministère au-delà de la Jordanie dans la 15 ème année de Tibère César (Luc 3:1-3). He preached baptism of repentance in preparation for the coming of the Messiah (Luke 3:4-14). Il a prêché le baptême de repentance en préparation pour la venue du Messie (Luc 3:4-14). He baptized Jesus (Matt 3:13-17; Mark 1:9,10; Luke 3:21; John 1:32). Il a baptisé Jésus (Mt 3:13-17, Marc 1:9,10; Luc 3:21; Jean 1:32). He bore witness to Jesus as Messiah (John 1:24-42). Il a été témoin de Jésus comme le Messie (Jean 1:24-42). He was imprisoned and put to death by Herod Antipas (Matt 14:6-12; Mark 6:17-28). Il a été emprisonné et mis à mort par Hérode Antipas (Matt 14:6-12, Marc 6:17-28). He was praised by Jesus (Matt 11:7-14; Luke 7:24-28). Il a été louée par Jésus (Matt 11:7-14; Luc 7:24-28). The Disciples were loyal to him long after his death (Acts 18:25). Les disciples étaient fidèles à lui longtemps après sa mort (Actes 18:25).
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
John the Baptist was the son of Zechariah, the priest, and Elizabeth (also of priestly descent and a relative of Mary the mother of Jesus). John the Baptist était le fils de Zacharie, le prêtre, et Elizabeth (également sacerdotale de descente et un parent de Marie la mère de Jésus). Born in the hill country of Judah, his birth having been foretold by an angel (Luke 1:11ff.), he spent his early years in the wilderness of Judea (Luke 1:80). Né dans la région montagneuse de Juda, sa naissance a été annoncée par un ange (Luc 1:11 et suiv.), Il a passé ses premières années dans le désert de Judée (Luc 1:80). His public ministry began in the fifteenth year of the emperor Tiberius (ca. AD 27) when he suddenly appeared out of the wilderness. Son ministère public a commencé dans la quinzième année de l'empereur Tibère (ca. AD 27) quand il a soudainement apparu sur le désert.
The Gospels look upon John as the fulfillment of the Elijah redivivus expectation, for both the announcing angel (Luke 1:17) and Jesus (Mark 9:11-13) expressly taught this. Les Évangiles chercher à John que la réalisation des Élie redivivus attente, tant pour l'annonce ange (Luc 1:17) et Jésus (Marc 9:11-13) expressément enseigné. Furthermore, John's garb of a "garment of camel's hair, and a leather girdle around his waist" (Matt. 3:4) was similar to the dress of Elijah (II Kings 1:8). En outre, John's habit d'un «vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour de sa taille" (Matthieu 3:4) était semblable à la robe d'Élie (II Rois 1:8). Although John himself denied this identification (John 1:21-25), admitting only to being Isaiah's "voice in the wilderness" (John 1:23), it may be that he was disclaiming the popular hope for the literal resurrection of Elijah, accepting only the fulfillment of his spirit and power. Bien que John lui-même refusé cette identification (Jean 1:21-25), en admettant que d'être Isaïe "voix dans le désert" (Jean 1:23), il mai être qu'il a été exclure l'espoir populaire pour la résurrection littérale d'Élie, accepter que l'accomplissement de son esprit et de puissance. Indeed this was the explicit promise of the angel. En effet, c'était la promesse explicite de l'ange.
John's message had a twofold emphasis: (1) the imminent appearance of the messianic kingdom, and (2) the urgent need for repentance to prepare for this event (Matt. 3:2). John's message a une double importance: (1) l'apparition imminente du royaume messianique, et (2) la nécessité urgente pour le repentir pour préparer cet événement (Matthieu 3:2). In true prophetic fashion his concept of the nature of the kingdom was not that of the popular mind, and thus was a proper preparation for Christ. En vrai mode prophétique son concept de la nature du royaume n'était pas celle de l'esprit populaire, et était donc une bonne préparation pour le Christ. The multitudes expected the "day of the Lord" to be happiness for all Israel, basing their hope on racial considerations. Les multitudes attend du «jour du Seigneur" pour être le bonheur, pour tout Israël, en fondant leur espoir sur des considérations raciales. John proclaimed that the kingdom was to be a rule of righteousness, inherited only by those who exhibited righteousness by the way they lived. John a proclamé que le royaume devait être une règle de justice, hérité seulement par ceux qui présentait la justice par la façon dont ils vivent. Thus his message of repentance was directed particularly to the Jew, for God was going to purge Israel as well as the world (Matt. 3:7-12). Ainsi, son message de repentance a été réalisé en particulier pour les Juifs, parce que Dieu allait purger Israël ainsi que le monde (Matthieu 3:7-12). When Jesus appeared on the scene John's role as a forerunner was completed in his personal testimony to the fact of Jesus' messiahship (John 1:29). Quand Jésus est apparu sur la scène John's un rôle de précurseur a été achevée dans son témoignage personnel sur le fait de Jésus messiahship (Jean 1:29).
The baptism of John complemented his preparatory task. Le baptême de Jean complété sa tâche de préparation. In its basic sense it was a symbolic act for the cleansing away of sin, and was thus accompanied by repentance. Dans sa base sens, elle est un acte symbolique pour le nettoyage hors du péché, et a donc été accompagnée par le repentir. So Matt. Ainsi, Matt. 3:6 says, "and they were baptized by him in the river Jordan while confessing fully (exomologoumenoi) their sins." 3:6 dit, "et ils ont été baptisés par lui dans le fleuve tout en avouant Jordanie pleinement (exomologoumenoi) de leurs péchés." But in its fullest sense it was an eschatological act preparing one for admission into the messianic kingdom. Mais dans son plein sens, elle est un acte eschatologique une préparation pour l'admission dans le royaume messianique. Thus when the Pharisees and Sadducees came for baptism, John said, "Who warned you to flee form the wrath to come?" Ainsi, lorsque les Pharisiens et les Sadducéens sont venus au baptême, John dit: "Qui vous a mis en garde à fuir la colère forme à venir?" (Matt. 3:7). (Matthieu 3:7). Josephus's account of John's baptism (Antiquities xviii.5.2) is at variance with this, suggesting that its purpose was to provide a bodily purification to correspond with an already accomplished inward change. Josephus le compte de John baptême (antiquités xviii.5.2) est en contradiction avec cela, suggérant que son objectif était de fournir un corps de purification de correspondre avec déjà accompli un changement vers l'intérieur. The historical background to John's baptism is probably Jewish proselyte baptism, with John emphasizing by this that both Jew and Gentile were ceremonially unclean as far as the true people of God were concerned. L'historique de John le baptême est probablement le baptême proselyte juif, avec John soulignant par là que les Juifs et païens ont été solennellement souillé dans la mesure où le véritable peuple de Dieu étaient concernés. The baptism of Jesus by John (Matt. 3:13-15) is to be explained not as a sign that Jesus needed repentance, but rather that by this act he was identifying himself with mankind in the proper approach to God's kingdom. Le baptême de Jésus par Jean (Mt 3,13-15) doit pas être expliqué comme un signe que Jésus a besoin de repentir, mais plutôt que, par cet acte, il a été lui-même l'identification avec l'humanité dans la bonne approche pour le royaume de Dieu.
It has long been felt that John was at one time connected with the Essenes, because of his ascetic habits and his location near the chief settlement of the sect. Il a longtemps été estimé que John était à la fois connecté avec les Esséniens, en raison de ses habitudes ascétique et son emplacement à proximité du chef de règlement de la secte. This has been given greater possibility by the recognized affinities between John and the Dead Sea Scroll (Qumran) sect, an Essenish group which dwelt on the northwest shore of the Dead Sea. Cela a été une plus grande possibilité reconnue par la affinités entre John et la mer Morte Feuilleter (Qumran) secte, un groupe qui Essenish insisté sur la rive nord-ouest de la mer Morte. This connection is certainly possible, for both John and the Qumran sect resided in the wilderness of Judea, both were of a priestly character, both laid emphasis on baptism as a sign of inward clensing, both were ascetic, both thought in terms of imminent judgment, and both invoked Isa. Cette connexion est certainement la mesure du possible, pour les deux John et la secte Qumran résidé dans le désert de Judée, les deux ont un caractère sacerdotal, à la fois mis l'accent sur le baptême comme un signe de perfectionnement actif clensing, les deux étaient ascétique, à la fois pensée en termes de l'arrêt imminent , Et les deux invoqué Isa. 40:3 as the authority for their mission in life. 40:3 que l'autorité de leur mission dans la vie. But although John may have been influenced by the sect in the early stages of his life, his ministry was far greater. Mais bien que John mai ont été influencés par la secte dans les premières étapes de sa vie, son ministère a été beaucoup plus important. John's role was essentially prophetic; the sect's was esoteric. John's rôle est essentiellement prophétique, la secte ésotérique. John issued a public call to repentance; the sect withdrew to the desert. John a publié un appel public à la repentance, la secte a retiré dans le désert. John proclaimed an exhibition of repentance in the affairs of ordinary life; the sect required submission to the rigors of its ascetic life. John proclamé une exposition de repentir dans les affaires de la vie ordinaire, la secte exige la présentation aux rigueurs de sa vie ascétique. John introduced the Messiah; the sect still waited for his manifestation. John a présenté le Messie, la secte toujours attendu pour sa manifestation.
John's denunciation of Herod Antipas for his marriage was the cause of his death by beheading (Matt. 14:1-12). John's dénonciation d'Hérode Antipas pour son mariage était à l'origine de sa mort par décapitation (Matthieu 14:1-12). Josephus tells us that this took place at the fortress of Machaerus near the Dead Sea. Josephus nous dit que cela a pris place à la forteresse de Machaerus près de la mer Morte. The Mandaeans were influenced by John, for he plays a large part in their writings. Le Mandaeans ont été influencés par John, car il joue un rôle important dans leurs écrits. This connection may have come through John's disciples, who existed for at least twenty-five years after John's death (Acts 18:25; 19:3). Cette connexion mai ont traversé John's disciples, qui existe depuis au moins vingt-cinq ans après la mort de John (Actes 18:25; 19:3).
RB Laurin
RB Laurin
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
CH Kraeling, John the Baptist; J.
Thomas, Le mouvement baptiste en Palestine et Syrie; A. Plummer, Gospel
According to St. Matthew, 30-31; M. Burrows, More Light on the Dead Sea Scrolls;
W. Wink, John the Baptist in the Gospel Tradition; FF Bruce, NT History; E.
Barnwell, "The Baptist in Early Christian Tradition," NTS 18:95ff.; CHH Scobie,
John the Baptist. CH Kraeling, John the Baptist, J. Thomas, Le mouvement
baptiste en Palestine et Syrie, A. Plummer, Évangile selon saint Matthieu,
30-31; M. Burrows, plus de lumière sur la mer Morte; W. Wink, John the Baptist
dans la tradition évangélique, FF Bruce, NT Histoire; E. Barnwell, "The Baptist
dans la petite tradition chrétienne", NTS 18:95 et suiv.; CHH Scobie, John the
Baptist.
The "forerunner of our Lord." Le "précurseur de notre Seigneur." We have but fragmentary and imperfect accounts of him in the Gospels. Nous avons, mais fragmentaire et imparfait comptes de lui dans les Evangiles. He was of priestly descent. Il était d'ascendance sacerdotale. His father, Zacharias, was a priest of the course of Abia (1 Chr. 24:10), and his mother, Elisabeth, was of the daughters of Aaron (Luke 1:5). Son père, Zacharias, a été un prêtre du cours d'Abia (1 Chr. 24:10), et sa mère, Elisabeth, était des filles d'Aaron (Luc 1:5). The mission of John was the subject of prophecy (Matt. 3:3; Isa. 40:3; Mal. 3:1). La mission de Jean a fait l'objet de la prophétie (Matthieu 3:3; Isa. 40:3; Mal. 3:1). His birth, which took place six months before that of Jesus, was foretold by an angel. Sa naissance, qui a eu lieu six mois avant celle de Jésus, a été annoncée par un ange. Zacharias, deprived of the power of speech as a token of God's truth and a reproof of his own incredulity with reference to the birth of his son, had the power of speech restored to him on the occasion of his circumcision (Luke 1:64). Zacharias, privés du pouvoir de parler, comme un témoignage de la vérité de Dieu et une réprimande de son incrédulité en ce qui concerne la naissance de son fils, avait le pouvoir de la parole restauré à lui à l'occasion de sa circoncision (Luc 1:64) . After this no more is recorded of him for thirty years than what is mentioned in Luke 1:80. Après ce pas de plus est de lui enregistré depuis trente ans que ce qui est mentionné dans Luc 1:80. John was a Nazarite from his birth (Luke 1:15; Num. 6:1-12). John était un Nazaréen, depuis sa naissance (Luc 1:15; Num. 6:1-12).
He spent his early years in the mountainous tract of Judah lying between Jerusalem and the Dead Sea (Matt. 3:1-12). Il a passé ses premières années dans les montagnes des voies de Juda située entre Jérusalem et la mer Morte (Matthieu 3:1-12). At length he came forth into public life, and great multitudes from "every quarter" were attracted to him. À longueur il est venu de suite dans la vie publique, et de grandes multitudes de «tous les trimestres" a été attirée par lui. The sum of his preaching was the necessity of repentance. La somme de sa prédication a été la nécessité de la repentance. He denounced the Sadducees and Pharisees as a "generation of vipers," and warned them of the folly of trusting to external privileges (Luke 3:8). Il a dénoncé les Pharisiens et Sadducéens comme une "génération de vipères" et mis en garde de la folie de faire confiance à des privilèges (Luc 3:8). "As a preacher, John was eminently practical and discriminating. Self-love and covetousness were the prevalent sins of the people at large. On them, therefore, he enjoined charity and consideration for others. The publicans he cautioned against extortion, the soldiers against crime and plunder." «En tant que prédicateur, John est éminemment pratique et discriminatoire. Self-l'amour et la convoitise étaient fréquentes péchés du peuple dans son ensemble. Sur eux, donc, il a enjoint la charité et la considération envers les autres. Les publicains, il a mis en garde contre l'extorsion de fonds, contre les soldats la criminalité et de pillages. " His doctrine and manner of life roused the entire south of Palestine, and the people from all parts flocked to the place where he was, on the banks of the Jordan. Sa doctrine et le mode de vie a réveillé la totalité du sud de la Palestine, et les gens de toutes les parties afflué à l'endroit où il a été, sur les rives du Jourdain. There he baptized thousands unto repentance. Là, il a baptisé des milliers vers le repentir.
The fame of John reached the ears of Jesus in Nazareth (Matt. 3:5), and he came from Galilee to Jordan to be baptized of John, on the special ground that it became him to "fulfil all righteousness" (3: 15). La renommée de John atteint les oreilles de Jésus à Nazareth (Matthieu 3:5), et il est venu de Galilée en Jordanie pour être baptisés de Jean, sur la spécificité que lui, il est devenu à "s'acquitter de toute justice" (3: 15 ). John's special office ceased with the baptism of Jesus, who must now "increase as the King come to his kingdom. He continued, however, for a while to bear testimony to the Messiahship of Jesus. He pointed him out to his disciples, saying, "Behold the Lamb of God." His public ministry was suddenly (after about six months probably) brought to a close by his being cast into prison by Herod, whom he had reproved for the sin of having taken to himself the wife of his brother Philip (Luke 3:19). He was shut up in the castle of Machaerus (qv), a fortress on the southern extremity of Peraea, 9 miles east of the Dead Sea, and here he was beheaded. His disciples, having consigned the headless body to the grave, went and told Jesus all that had occurred (Matt. 14:3-12). John's death occurred apparently just before the third Passover of our Lord's ministry. Our Lord himself testified regarding him that he was a "burning and a shining light" (John 5:35). John's bureau spécial a cessé avec le baptême de Jésus, qui doit maintenant "augmenter à mesure que le roi entrera dans son royaume. Il a continué, cependant, pendant un certain temps en témoignent de l'Messiahship de Jésus. Il lui a fait à ses disciples, en disant: "Voici l'Agneau de Dieu." Son ministère public a été soudainement (après environ six mois probablement) portées à un proche par son être jeté en prison par Hérode, à qui il reproche a pour le péché d'avoir à lui-même la femme de son frère Philip (Luc 3:19). Il a été enfermé dans le château de Machaerus (qv), une forteresse sur l'extrémité sud de Peraea, 9 milles à l'est de la mer Morte, et ici, il fut décapité. Ses disciples, après avoir expédié la tête corps à la tombe, a dit Jésus et tout ce qui a eu lieu (Matthieu 14:3-12). John's décès apparemment juste avant la troisième Pâque de notre Seigneur du ministère. Notre Seigneur lui-même témoigné à son égard qu'il était un "brûlant et une lumière brille "(Jean 5:35).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
John's Baptism was not Christian baptism, nor was that which was practised by the disciples previous to our Lord's crucifixion. Le baptême de Jean n'était pas le baptême chrétien, ni celui qui était pratiqué par les disciples avant notre Seigneur crucifié. Till then the New Testament economy did not exist. Jusque-là le Nouveau Testament économie n'existait pas. John's baptism bound its subjects to repentance, and not to the faith of Christ. John le baptême de ses sujets liés à la repentance, et non à la foi du Christ. It was not administered in the name of the Trinity, and those whom John baptized were rebaptized by Paul (Acts 18:24; 19:7). Il n'a pas été administré au nom de la Trinité, et ceux qui ont été baptisés John rebaptisé par Paul (Actes 18:24; 19:7).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Christ had to be formally inaugurated into the public discharge of his offices. Christ devait être officiellement inauguré dans la décharge publique de ses bureaux. For this purpose he came to John, who was the representative of the law and the prophets, that by him he might be introduced into his offices, and thus be publicly recognized as the Messiah of whose coming the prophecies and types had for many ages borne witness. À cette fin, il est venu à John, qui était le représentant de la loi et les prophètes, que par lui, il pourrait être introduit dans ses bureaux, et, par conséquent, être reconnu publiquement comme le Messie à venir dont les prophéties et les types a pour charge de nombreux âges témoin. John refused at first to confer his baptism on Christ, for he understood not what he had to do with the "baptism of repentance." John a refusé à première vue conférer son baptême du Christ, car il pas compris ce qu'il avait à faire avec le "baptême de repentir." But Christ said, "'Suffer it to be so now,' NOW as suited to my state of humiliation, my state as a substitute in the room of sinners." Mais le Christ a dit, "Laisse-il à être l'instant", aujourd'hui comme adapté à mon état d'humiliation, mon état comme un substitut dans la chambre des pécheurs. " His reception of baptism was not necessary on his own account. Sa réception du baptême n'était pas nécessaire pour son propre compte.
It was a voluntary act, the same as his act of becoming incarnate. Il a été un acte volontaire, le même que son acte de devenir incarné. Yet if the work he had engaged to accomplish was to be completed, then it became him to take on him the likeness of a sinner, and to fulfil all righteousness (Matt. 3:15). Pourtant, si le travail qu'il a engagé pour accomplir était d'être achevé, puis il est devenu lui de prendre sur lui l'image d'un pécheur, et de remplir toute justice (Mt 3,15). The official duty of Christ and the sinless person of Christ are to be distinguished. Le lieu officiel d'affectation du Christ sans péché et la personne du Christ sont à distinguer. It was in his official capacity that he submitted to baptism. C'est dans l'exercice de ses fonctions qu'il a présenté au baptême. In coming to John our Lord virtually said, "Though sinless, and without any personal taint, yet in my public or official capacity as the Sent of God, I stand in the room of many, and bring with me the sin of the world, for which I am the propitiation." En venant à John pratiquement notre Seigneur a dit: "Bien que sans péché, et sans aucun goût personnel, mais dans mon public ou la qualité officielle de l'Envoyé de Dieu, je suis dans la salle de nombreuses personnes, et apporter avec moi le péché du monde, dont je suis le propitiation. " Christ was not made under the law on his own account. Christ n'a pas été faite en vertu de la loi sur son propre compte. It was as surety of his people, a position which he spontaneously assumed. Il était le garant de son peuple, un poste qu'il a pris spontanément. The administration of the rite of baptism was also a symbol of the baptism of suffering before him in this official capacity (Luke 12:50). L'administration du rite du baptême est également un symbole du baptême de la souffrance avant lui dans cette capacité officielle (Luc 12:50). In thus presenting himself he in effect dedicated or consecrated himself to the work of fulfilling all righteousness. En présentant lui-même ainsi il en effet consacré lui-même ou consacrée aux travaux de remplir l'ensemble de la justice.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Essene saint and preacher; flourished between 20 and 30 CE; fore-runner of Jesus of Nazareth and originator of the Christian movement. Esséniens saint et prédicateur; prospéré entre 20 et 30 CE; avant-coureur de Jésus de Nazareth et auteur du mouvement chrétien. Of his life and character Josephus ("Ant." xviii. 5, § 2) says: De sa vie et le caractère Josephus ( «Ant». Xviii. 5, § 2) dit:
"He was a good man [comp. ib. 1, § 5], who admonished the Jews to practise abstinence [ἀρετὴν = "Pharisaic virtue" = "perishut"; comp. "BJ" ii. 8, § 2], lead a life of righteousness toward one another and of piety [εὐσέβειαν = "religious devotion"] toward God, and then join him in the rite of bathing [baptism]; for, said he, thus would baptism be acceptable to Him [God] if they would use it not simply for the putting away of certain sins [comp. II. Sam. xi. 4] or in the case of proselytes [see Soṭah 12b; comp. Gen. R. i.], but for the sanctification of the body after the soul had beforehand been thoroughly purified by righteousness. The people flocked in crowds to him, being stirred by his addresses. King Herod Antipas, fearing lest the great influence John had over the people might be used by him to raise a rebellion, sent him to the fortress of Macherus as a prisoner, and had him put to death. «Il était un homme bon [comp. Ib. 1, § 5], qui averti les Juifs de pratiquer l'abstinence [ἀρετὴν =" Pharisaïque vertu "=" perishut "; comp." BJ "II. 8, § 2], de plomb une vie de justice vers un autre et de piété [εὐσέβειαν = "la dévotion religieuse"] vers Dieu, et ensuite se joindre à lui dans le rite de baignade [baptême], pour, dit-il, ce serait le baptême être acceptable pour lui [Dieu] si ils l'utiliser non seulement pour la mise hors de certains péchés [comp. II. Sam. xi. 4] ou dans le cas des prosélytes [voir Soṭah 12b; comp. Gen R. i.], mais pour la sanctification de le corps après l'âme avait été au préalable soigneusement purifiée par la justice. Les gens affluent dans la foule à lui, être suscité par ses discours. Roi Hérode Antipas, craignant de peur que la grande influence John a sur le peuple pourrait être utilisée par lui-même de soulever une rébellion , Lui a envoyé à la forteresse de Macherus comme un prisonnier, et lui avait mis à mort.
"The people in their indignation over this atrocious act beheld in the destruction which came soon afterward upon the army of Herod a divine punishment." «Les gens de leur indignation au cours de cette atroce acte vit dans la destruction qui se sont peu après à l'armée d'Hérode une punition divine."
Legend of Birth. Légende de naissance.
John the Baptist was made the subject of a legendary narrative embodied in Luke i. John the Baptist a fait l'objet d'un récit légendaire énoncés dans Luc i. 5-25, 57-80, and iii. 5-25, 57-80, et iii. 1-20, according to which he was the son of Zacharias, a priest of the section of Abia, and of Elisabeth, also of priestly descent, and was born in their old age. 1-20, selon lequel il était le fils de Zacharias, un prêtre de la section de Abia, et d'Elisabeth, aussi sacerdotale de descente, et est né dans leur vieillesse. The angel Gabriel announced John's birth to Zacharias while that priest stood at the altar offering incense, and told him that this child would be a Nazarite for life ("nezir 'olam"; Nazir i. 2); filled with the Holy Spirit from his mother's womb, he would be called upon to convert the children of Israel to God, and with the power of Elijah would turn the hearts of the fathers to the children while preparing the people for the Lord (Mal. iii. 24 [AV iv. 6]). L'ange Gabriel a annoncé la naissance de John Zacharias à tout prêtre qui était à l'autel offrande de l'encens, et lui a dit que cet enfant serait un Nazaréen de la vie ( "nezir 'olam"; Nazir i. 2); remplis du Saint-Esprit de son sein de sa mère, il serait appelé à convertir les enfants d'Israël à Dieu, et avec la puissance d'Élie ferait le cœur des pères aux enfants tout en préparant le peuple pour le Seigneur (Mal. iii. 24 [AV iv. 6]). Zacharias, hesitating to believe the message, was struck dumb, and his mouth was opened again only after the birth of the child, when at the circumcision a name was to be given him; then he answered simultaneously with his wife that he should be called "John," as the angel had foretold. Zacharias, n'hésitant pas à croire que le message a été frappé muet, et sa bouche a été ouverte de nouveau seulement après la naissance de l'enfant, lorsque, au nom de la circoncision était un être qui lui a été donnée, puis il a répondu en même temps que sa femme qu'il doit être appelé "John", comme l'ange avait prédit. Zacharias, filled with the Holy Spirit, blessed God for the redemption of the people of Israel from the hand of their enemies (the Romans) through the house of David (a Messianic view altogether at variance with the New Testament conception), and prophesied that the child John should be called "Prophet of the Highest," one that would show how salvation should be obtained by remission of sins (through baptism; comp. Midr. Teh. to Ps. cxix. 76), so that through him a light from on high would be brought to "those that sit in darkness." Zacharias, rempli de l'Esprit Saint, béni Dieu pour la rédemption du peuple d'Israël de la main de leurs ennemis (les Romains) dans la maison de David (messianique une vue tout à fait en contradiction avec la conception du Nouveau Testament), et que prophétisé John l'enfant doit être appelé "prophète du Très-Haut», un qui montrerait comment le salut doit être obtenu par la remise des péchés (par le baptême; comp. MIDR.. PS. cxix. 76), de sorte que, grâce à lui une lumière d'en haut serait portée à "ceux qui siègent dans les ténèbres."
John remained hidden in the desert until, in the fifteenth year of Tiberius, the word of God came to him, and he stepped forth, saying in the words of Isa. John est resté caché dans le désert jusqu'à ce que, dans la quinzième année de Tibère, la Parole de Dieu est venu à lui, et il a renforcé de suite, en disant les mots de l'AIS. xl. XL. 2-5: "Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand" (Matt. iii. 2), and preaching to the people to undergo baptism in repentance for the remission of their sins, and instead of relying on the merit of their father Abraham like hypocrites ("many-colored vipers"; see Hypocrisy), to prepare for the coming day of judgment and its fiery wrath by fruits of righteousness, sharing their coats and their meat with those that had none. 2-5: "Repentez-vous: pour le royaume des cieux est tout proche» (Mt iii. 2), et la prédication de la population à subir le baptême de repentir pour la rémission de leurs péchés, et au lieu de compter sur le mérite de Abraham leur père comme hypocrites ( "beaucoup de couleur vipères", voir hypocrisie), pour préparer le prochain jour de jugement et son ardente colère de fruits de la justice, le partage de leurs manteaux et leur viande avec ceux qui n'en avaient pas. To the publicans also he preached the same, telling them to exact no moretaxes than those prescribed; to the soldiers he declared that they should avoid violence and calumny (as informers) and be content with their wages. Pour les publicains aussi il a prêché la même, leur disant à moretaxes exactes que celles qui sont prescrites, aux soldats, il a déclaré qu'ils devaient éviter la violence et la calomnie (informateurs) et se contenter de leur salaire. (The sermon of John the Baptist given here is obviously original with him, and the similar one of Jesus, Matt. xii. 33-34, xxiii. 33, is based thereon.) When asked whether he was the Messiah, he answered that with his baptism of repentance he would only prepare the people for the time when the Messiah would come as judge to baptize them with fire, to winnow them and burn the chaff with fire unquenchable (the fire of Gehenna; comp. Sibyllines, iii. 286; Enoch, xlv. 3, lv. 4, lxi. 8)-a conception of the Messiah which is widely different from the one which saw the Messiah in Jesus. (Le sermon de John the Baptist donné ici est de toute évidence d'origine avec lui, et l'un même de Jésus, Matt. Xii. 33-34, xxiii. 33, est fondée sur ce sujet.) Lorsqu'on leur a demandé s'il était le Messie, il a répondu que avec son baptême de repentance, il ne ferait que préparer le peuple pour le moment où le Messie viendrait en qualité de juge à baptiser les avec le feu, à winnow et graver la paille avec le feu insatiable (le feu de la Géhenne; comp. Sibyllines, iii. 286 ; Enoch, xlv. 3, lv. 4, lxi. 8)-une conception du Messie qui est largement différent de celui qui a vu le Messie en Jésus.
Among the many that came to the Jordan to undergo the rite of baptism in response to the call of John, was Jesus of Nazareth, and the influence wrought through him created a new epoch in those circles among which Christianity arose, so that henceforth the whole life-work of John the Baptist was given a new meaning-as if in his Messianic expectations he had Jesus in view as the true Messiah (see Matt. iii. 14; John i. 26-36). Parmi les nombreux qui sont venus pour la Jordanie à subir le rite du baptême en réponse à l'appel de Jean, était Jésus de Nazareth, et l'influence forgé à travers lui, créé une nouvelle époque dans les milieux entre le christianisme qui se pose, de sorte que, dorénavant, l'ensemble vie-travail de John the Baptist a été donné un nouveau sens-comme si dans son messianique attentes qu'il avait vu Jésus comme le vrai Messie (voir Matt. iii. 14; John i. 26-36).
His Appearance. Son apparition.
John the Baptist was regarded by the multitude as a great prophet (Matt. xiv. 5; Mark xi. 32). John the Baptist a été considérée par la multitude comme un grand prophète (Mt xiv. 5; Mark xi. 32). His powerful appeal (see Matt. xi. 12) and his whole appearance reminded the people forcibly of Elijah the prophet; "he wore raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey" (Matt. iii. 4; comp. xi. 7-8). Son puissant appel (voir Matt. Xi. 12) et toute son apparence rappelle les gens de force d'Élie le prophète, "il portait de vêtement de poils de chameau, et une ceinture leathern sur ses reins et sa viande a été sauterelles et de miel sauvage" ( Matt. Iii. 4; comp. Xi. 7-8). He stationed himself near some water-fountain to baptize the people, at Bethabara (John i. 28) or Ænon (John iii. 23). Il a lui-même en poste près de l'eau-fontaine pour baptiser le peuple, à Bethabara (John I. 28) ou Ænon (Jean III. 23). While he "preached good tidings unto the people" (Luke iii. 18), that is, announced to them that the redemption was at hand, he made his disciples prepare for it by fasting (Matt. ix. 14, xi. 18, and parallel passages). Tout en "bonne nouvelle prêché vers le peuple» (Luc iii. 18), qui est, a annoncé à eux que la rédemption est à portée de main, il a fait ses disciples s'y préparer par le jeûne (Mt ix. 14, xi. 18, et des passages parallèles). The prayer he taught his disciples was probably similar to the so-called Lord's Prayer (Luke xi. 1). La prière, il a enseigné à ses disciples est probablement similaire à ce que l'on appelle la prière du Seigneur (Luc xi. 1). John, however, provoked the wrath of King Herod because in his addresses he reproached the king for having married Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evil things he had done. John, cependant, a provoqué la colère du roi Hérode parce que, dans ses discours, il a reproché le roi pour avoir épousé Hérodiade, son frère de l'épouse de Philippe, et pour tout le mal ce qu'il avait fait. Herod therefore sent for him and put him in prison. Hérode donc envoyé pour lui et le mettre en prison. It was while in prison that John heard of the work of preaching or healing done by Jesus (Matt. xi. 2-19; Luke vii. 18-35). Il a été en prison que John Heard des travaux de la prédication ou les soins prodigués par Jésus (Mt xi. 2-19, Luc vii. 18-35). Herod was afraid of the multitude and would not put John to death; but Herodias, says the legend (Matt. xiv. 6; Mark vi. 19 et seq.), had plotted revenge, and when on Herod's birthday a feast was given at which Herodias' daughter ingratiated herself into his favor by her dancing, she, at the instigation of her mother, asked that the head of John the Baptist be given her on a charger, and the cruel petition was granted. Hérode avait peur de la multitude et ne serait pas mis à mort John, mais Hérodias, dit la légende (Matt. xiv. 6; Mark VI. 19 et suiv.), A tracé la vengeance, et quand Hérode l'anniversaire a été une fête donnée à Hérodias qui "ingratiated fille elle-même en sa faveur par sa danse, elle, à l'instigation de sa mère, a demandé que la tête de John the Baptist être compte tenu de son sur un chargeur, des traitements cruels et la pétition a été accordée. John's disciples came and buried his body. John's disciples sont venus et enterré son corps.
The influence and power of John continued after his death, and his fame was not obscured by that of Jesus, who was taken by Herod to be John risen from the dead (Matt. xiv. 1-2 and parallel passages). L'influence et la puissance de John après son décès, et sa renommée n'a pas été occultée par celle de Jésus, qui a été prise par Hérode à Jean-être ressuscité d'entre les morts (Matt. xiv. 1-2 et passages parallèles). His teaching of righteousness (Matt. xxi. 32) and his baptism (Luke vii. 29) created a movement which by no means ended with the appearance of Jesus. Son enseignement de la justice (Mt xxi. 32) et son baptême (Luc vii. 29) a créé un mouvement qui, par aucun moyen a pris fin avec l'apparition de Jésus. There were many who, like Apollos of Alexandria in Ephesus, preached only the baptism of John, and their little band gradually merged into Christianity (Acts xviii. 25, xix. 1-7). Il y avait beaucoup qui, comme Apollos d'Alexandrie à Éphèse, seulement prêché le baptême de Jean, et leur petite bande progressivement fusionné dans le christianisme (Actes xviii. 25, xix. 1-7). Some of the disciples of John placed their master above Jesus. Certains des disciples de Jean placés au-dessus de leur maître Jésus. John had thirty apostles, of whom Simon Magus claimed to be the chief (Clementine, Recognitions, i. 60, ii. 8; ib. Homilies, ii. 23). John avait trente apôtres, Simon Magus qui prétend être le chef (Clémentine, reconnaissances, 60 i., ii. 8; ib. Homélies, ii. 23). No doubt along the Jordan the work begun by John the Baptist was continued by his disciples, and later the Mandæans, called also "Sabians" (from "ẓaba'" = "to baptize") and "Christians according to John," retained many traditions about him (see Brandt, "Die Mandäische Religion," pp. 137, 218, 228; "Mandäer," in Herzog-Hauck, "Real-Encyc."). Sans doute le long de la Jordanie, le travail commencé par John the Baptist a été poursuivi par ses disciples, et plus tard, le Mandæans, appelé aussi "Sabians" (de "ẓaba" = "baptiser") et "les chrétiens selon Jean," conservé de nombreux traditions à son sujet (voir Brandt, "Die Mandäische Religion", pp. 137, 218, 228; Mandäer », dans Herzog-Hauck," Real-Encycl. ").
Kaufmann
Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliographie:
Herzog-Hauck, Real-Encyc.
Herzog-Hauck, Real-Encycl. sv Johannes der Täufer (where the whole
literature is given); Soltau, in Vierteljahrschrift für Bibelkunde, 1903,
pp. sv Johannes der Täufer (où l'ensemble de la littérature est donné);
Soltau, dans Vierteljahrschrift für Bibelkunde, 1903, pp. 37 et seq.K. 37 et seq.K.
The principal sources of information concerning the life and ministry of St. John the Baptist are the canonical Gospels. Les principales sources d'informations concernant la vie et le ministère de St. John the Baptist sont les Évangiles canoniques. Of these St. Luke is the most complete, giving as he does the wonderful circumstances accompanying the birth of the Precursor and items on his ministry and death. Parmi ceux-ci Saint-Luc est le plus complet, donnant comme il le fait la merveilleuse circonstances accompagnant la naissance du Précurseur et les éléments de son ministère et la mort. St. Matthew's Gospel stands in close relation with that of St. Luke, as far as John's public ministry is concerned, but contains nothing in reference to his early life. St. Matthew's Gospel est en étroite relation avec celle de Saint Luc, dans la mesure où John's ministère public est concerné, mais ne contient rien en référence à son début de la vie. From St. Mark, whose account of the Precursor's life is very meagre, no new detail can be gathered. De Saint-Marc, dont le compte des précurseurs de la vie est très maigres, aucun nouveau détail peut être recueillies. Finally, the fourth Gospel has this special feature, that it gives the testimony of St. John after the Saviour's baptism. Enfin, le quatrième Évangile a cette particularité, qu'il donne le témoignage de Saint-Jean après le baptême du Sauveur. Besides the indications supplied by these writings, passing allusions occur in such passages as Acts 13:24; 19:1-6; but these are few and bear on the subject only indirectly. Outre les indications fournies par ces écrits, en passant des allusions dans ces passages comme Actes 13:24; 19:1-6, mais ceux-ci sont peu nombreux et portent sur l'objet que de manière indirecte. To the above should be added that Josephus relates in his Jewish Antiquities (XVIII, v, 2), but it should be remembered that he is woefully erratic in his dates, mistaken in proper names, and seems to arrange facts according to his own political views; however, his judgment of John, also what he tells us regarding the Precursor's popularity, together with a few details of minor importance, are worthy of the historian's attention. Pour ce qui précède, il convient d'ajouter que Josephus rapporte dans son Antiquités juives (XVIII, V, 2), mais il ne faut pas oublier qu'il est terriblement irrégulier dans son dates, à tort noms propres, et semble d'organiser les faits selon sa propre politique vues, mais son jugement de Jean, également ce que nous dit-il en ce qui concerne les précurseurs de la popularité, avec quelques détails d'importance mineure, sont dignes de l'historien de l'attention. The same cannot be said of the apocryphal gospels, because the scant information they give of the Precursor is either copied from the canonical Gospels (and to these they can add no authority), or else is a mass of idle vagaries. On ne peut pas en dire autant des évangiles apocryphes, parce que le peu d'informations qu'ils donnent des précurseurs est soit copié à partir du Evangiles canoniques (et à ces qu'ils peuvent ajouter aucune autorité), ou bien est une masse de ralenti caprices.
Zachary, the father of John the Baptist, was a priest of the course of Abia, the eighth of the twenty-four courses into which the priests were divided (1 Chronicles 24:7-19); Elizabeth, the Precursor's mother, "was of the daughters of Aaron", according to St. Luke (1:5); the same Evangelist, a few verses farther on (1:36), calls her the "cousin" (syggenis) of Mary. Zachary, le père de John the Baptist, était un prêtre du cours d'Abia, le huitième de la vingt-quatre cours dans laquelle les prêtres sont partagés (1 Chroniques 24:7-19), Elizabeth, le Précurseur de la mère », a été des filles d'Aaron ", selon saint Luc (1:5), le même évangéliste, quelques versets plus loin (1:36), appelle son" cousin "(syggenis) de Marie. These two statements appear to be conflicting, for how, it will be asked, could a cousin of the Blessed Virgin be "of the daughters of Aaron"? Ces deux déclarations semblent être en conflit, pour faire, il sera demandé, pourrait un cousin de la Très Sainte Vierge "des filles d'Aaron"? The problem might be solved by adopting the reading given in an old Persian version, where we find "mother's sister" (metradelphe) instead of "cousin". Le problème pourrait être résolu par l'adoption de l'indication donnée dans une version en vieux perse, que l'on trouve "la soeur de la mère" (metradelphe) au lieu de "cousin".
A somewhat analogous explanation, probably borrowed from some apocryphal writing, and perhaps correct, is given by St. Hippolytus (in Nicephor., II, iii). Une explication quelque peu analogue, probablement emprunté à certains écrit apocryphe, et peut-être correcte, est donnée par Saint-Hippolyte (en Nicephor., II, III). According to him, Mathan had three daughters: Mary, Soba, and Ann. Selon lui, Mathan avait trois filles: Marie, Soba, et Ann. Mary, the oldest, married a man of Bethlehem and was the mother of Salome; Soba married at Bethlehem also, but a "son of Levi", by whom she had Elizabeth; Ann wedded a Galilean (Joachim) and bore Mary, the Mother of God. Marie, la plus ancienne, mariée à un homme de Bethléem et a été la mère de Salomé; Soba marié également à Bethléem, mais un "fils de Lévi", par qui elle avait Elizabeth; Ann attaché un Galiléen (Joachim) et portait Marie, la Mère de Dieu. Thus Salome, Elizabeth, and the Blessed Virgin were first cousins, and Elizabeth, "of the daughters of Aaron" on her father's side, was, on her mother's side, the cousin of Mary. Ainsi, Salomé, Elisabeth, et la Sainte Vierge étaient cousins germains, et Elizabeth, "des filles d'Aaron" sur son père, était, sur sa mère, la cousine de Marie. Zachary's home is designated only in a vague manner by St. Luke: it was "a city of Juda", "in the hill-country" (I, 39). Zachary la maison est désigné que dans une manière vague par Saint-Luc: il était «une ville de Juda", "dans la colline-pays» (I, 39). Reland, advocating the unwarranted assumption that Juda might be a misspelling of the name, proposed to read in its stead Jutta (Joshua 15:55; 21:16; DV; Jota, Jeta), a priestly town south of Hebron. RLANDE, en préconisant la prise en charge injustifiée que Juda pourrait être une orthographe du nom, a proposé de lire à sa place Jutta (Josué 15:55; 21:16; DV; Jota, jeta), une ville sacerdotale au sud d'Hébron. But priests did not always live in priestly towns (Mathathias's home was at Modin; Simon Machabeus's at Gaza). Mais les prêtres ne sont pas toujours vivre dans les villes sacerdotale (Mathathias la maison était à Modin; Simon Machabeus à la bande de Gaza). A tradition, which can be traced back to the time before the Crusades, points to the little town of Ain-Karim, five miles south-west of Jerusalem. Une tradition, qui remontent au temps avant les croisades, les points de la petite ville de l'Ain-Karim, à cinq milles au sud-ouest de Jérusalem.
The birth of the Precursor was announced in a most striking manner. La naissance des précurseurs a été annoncée dans une manière plus frappante. Zachary and Elizabeth, as we learn from St. Luke, "were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame; and they had no son, for that Elizabeth was barren" (i, 6-7). Zachary et Elizabeth, que nous apprenons de Saint-Luc, "étaient tous les deux juste devant Dieu, marchant dans tous les commandements et les justifications du Seigneur sans blâme, et ils n'avaient pas de fils, pour que Elizabeth a été stérile» (i, 6-7 ). Long they had prayed that their union might be blessed with offspring; but, now that "they were both advanced in years", the reproach of barrenness bore heavily upon them. De temps ils ont prié pour que leur union pourrait être doté de descendance, mais, maintenant que "ils ont été avancés dans les deux ans", le reproche de stérilité fortement porté sur eux. "And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God, according to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord. And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense. And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him. But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and they wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John: and thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity. For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God. And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people" (i, 8-17). "Et il est venu passer, quand il a exécuté la fonction sacerdotale de l'ordre de son cours devant Dieu, selon la coutume de la fonction sacerdotale, il a été son lot d'offrir l'encens, d'entrer dans le temple du Seigneur. Et toutes les multitude du peuple priait sans, à l'heure de l'encens. Et il lui semblait un ange du Seigneur, debout sur le côté droit de l'autel de l'encens. Zachary Et le voir, est en difficulté, et la peur s'empara de lui. Mais l'ange lui dit: Ne crains pas, Zachary, pour ta prière est entendue, et ils femme Elizabeth te prend en charge un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean: et tu auras la joie et la joie, et beaucoup sont réjouis de son nativité. Car il sera grand devant le Seigneur; boire et pas de vin ni boisson forte, et il doit être rempli avec le Saint-Esprit, de même le sein de sa mère. Et il doit convertir un grand nombre des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu. Et il doit faire avant lui dans l'esprit et la puissance de Elias, qu'il mai tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les incrédules à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait »(i , 8-17). As Zachary was slow in believing this startling prediction, the angel, making himself known to him, announced that, in punishment of his incredulity, he should be stricken with dumbness until the promise was fulfilled. Comme Zachary a été lent à croire cette étonnante prédiction, l'ange, en lui-même appelé à lui, a annoncé que, en punition de son incrédulité, il devrait être frappées par la dumbness jusqu'à ce que la promesse a été remplie. "And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house. And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months" (i, 23-24). "Et il est venu passer, après les jours de son bureau ont été réalisés, il est reparti à sa propre maison. Et après ces jours-là, sa femme Elizabeth conçu, et se cacha cinq mois" (i, 23-24).
Now during the sixth month, the Annunciation had taken place, and, as Mary had heard from the angel the fact of her cousin's conceiving, she went "with haste" to congratulate her. Maintenant, au cours de la sixième mois, l'Annonciation a eu lieu et, comme Marie avait entendu l'ange du fait de sa cousine de la conception, elle est allée "avec précipitation" à la féliciter. "And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant" -- filled, like the mother, with the Holy Ghost -- "leaped for joy in her womb", as if to acknowledge the presence of his Lord. "Et il est venu passer, que, lorsque Elizabeth entendu la salutation de Marie, l'enfant" - rempli, à l'instar de la mère, avec le Saint-Esprit - "sauté de joie en son sein", comme pour saluer la présence de son Seigneur. Then was accomplished the prophetic utterance of the angel that the child should "be filled with the Holy Ghost even from his mother's womb". Puis a été accompli l'énoncé prophétique de l'ange que l'enfant doit "être rempli avec le Saint-Esprit de même le sein de sa mère". Now as the presence of any sin whatever is incompatible with the indwelling of the Holy Ghost in the soul, it follows that at this moment John was cleansed from the stain of original sin. Maintenant que la présence de tout péché tout ce qui est incompatible avec la cohabitation du Saint-Esprit dans l'âme, il s'ensuit que, à ce moment John est nettoyé de la tache du péché originel. When "Elizabeth's full time of being delivered was come. . .she brought forth a son" (i, 57); and "on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary. And his mother answering, said: Not so, but he shall be called John. And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. And they made sign to his father, how he would have him called. And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered" (i, 59-63). Lorsque "Elizabeth's à plein temps d'être livrés a été venir... Elle a un fils de suite" (i, 57) et «le huitième jour, ils en sont venus à circoncire l'enfant, et ils ont appelé par lui le nom de son père Zachary. Et son mère y répondre, a dit: Ce n'est pas le cas, mais il est appelé John. Et il lui dit: Il n'en est pas de ton frère que l'on appelle par ce nom. Et ils ont fait signe à son père, comment il aurait appelé lui. Et exigeant un bureau, écrit-il, en disant: Jean est son nom. Et tous se demande "(i, 59-63). They were not aware that no better name could be applied (John, Hebrew; Jehohanan, ie "Jahweh hath mercy") to him who, as his father prophesied, was to "go before the face of the Lord to prepare his ways; to give knowledge of salvation to his people, unto remission of their sins: through the bowels of the mercy of our God" (i, 76- 78). Ils ne savaient pas que le meilleur nom pourrait être appliquée (John, l'hébreu; Jehohanan, c'est-à-dire "l'a Jahweh miséricorde") lui qui, comme prophétisé son père, était à "aller devant la face du Seigneur pour préparer ses voies; donner connaissance du salut à son peuple, jusqu'à la rémission de leurs péchés: à travers les entrailles de la miséricorde de notre Dieu "(i, 76 - 78). Moreover, all these events, to wit, a child born to an aged couple, Zachary's sudden dumbness, his equally sudden recovery of speech, his astounding utterance, might justly strike with wonderment the assembled neighbours; these could hardly help asking: "What an one, think ye, shall this child be?" En outre, tous ces événements, à savoir, un enfant né d'un couple d'âge, de Zachary dumbness soudaine, aussi soudaine de sa récupération de parole, son énoncé étonnant, peut-être juste grève avec émerveillement l'ensemble des voisins, qui ne peut guère aider à demander: "Qu'est-ce un un, pensez-vous, cet enfant? " (i, 66). (i, 66).
As to the date of the birth of John the Baptist, nothing can be said with certainty. En ce qui concerne la date de la naissance de John the Baptist, rien ne peut dire avec certitude. The Gospel suggests that the Precursor was born about six months before Christ; but the year of Christ's nativity has not so far been ascertained. L'Evangile donne à penser que le Précurseur est né six mois environ avant Jésus-Christ, mais l'année de la nativité du Christ n'a pas encore été établi. Nor is there anything certain about the season of Christ's birth, for it is well known that the assignment of the feast of Christmas to the twenty-fifth of December is not grounded on historical evidence, but is possibly suggested by merely astronomical considerations, also, perhaps, inferred from astronomico-theological reasonings. Il n'existe pas non plus certain de quoi que ce soit la saison de la naissance du Christ, car il est bien connu que la cession de la fête de Noël à la vingt-cinquième de Décembre n'est pas fondée sur des preuves historiques, mais est peut-être simplement suggérés par des considérations astronomiques, également, peut-être déduit de Astronomico raisonnements théologiques. Besides, no calculations can be based upon the time of the year when the course of Abia was serving in the Temple, since each one of the twenty-four courses of priests had two turns a year. En outre, les calculs ne peut être fondée sur le temps de l'année où le cours de son service d'Abia dans le Temple, dans la mesure où chacun des vingt-quatre cours de prêtres avaient deux tours un an. Of John's early life St. Luke tell us only that "the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts, until the day of his manifestation to Israel" (i, 80). De John début de la vie de Saint-Luc nous dit seulement que "l'enfant a grandi, et a été renforcé dans l'esprit et a été dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël» (i, 80). Should we ask just when the Precursor went into the wilderness, an old tradition echoed by Paul Warnefried (Paul the Deacon), in the hymn, "Ut queant laxis", composed in honour of the saint, gives an answer hardly more definite than the statement of the Gospel: "Antra deserti teneris sub annis. . .petiit . . ." Devrions-nous demander au moment même où le Précurseur est allé dans le désert, une vieille tradition repris par Paul Warnefried (Paul Deacon), dans l'hymne, "Ut queant laxis", composé en l'honneur du saint, donne une réponse définitive à peine plus que le déclaration de l'Evangile: "Antra deserti teneris sous annis... petiit..." Other writers, however, thought they knew better. D'autres auteurs, toutefois, de pensée qu'ils connaissaient mieux. For instance, St. Peter of Alexandria believed St. John was taken into the desert to escape the wrath of Herod, who, if we may believe report, was impelled by fear of losing his kingdom to seek the life of the Precursor, just as he was, later on, to seek that of the new-born Saviour. Par exemple, Saint-Pierre d'Alexandrie estime St. John a été prise dans le désert pour échapper à la colère d'Hérode, qui, si nous pensons rapport mai, a été poussé par la peur de perdre son royaume de rechercher la vie des précurseurs, tout comme il a été, par la suite, que de chercher du nouveau-né Sauveur. It was added also that Herod on this account had Zachary put to death between the temple and the altar, because he had prophesied the coming of the Messias (Baron., "Annal. Apparat.", n. 53). On a ajouté également que Hérode sur ce compte Zachary a mis à mort entre le temple et l'autel, parce qu'il avait prophétisé la venue du Messie (Baron. ", Annal. Apparat.", N. 53). These are worthless legends long since branded by St. Jerome as "apocryphorum somnia". Ces légendes sont sans valeur depuis longtemps sous la marque Saint-Jérôme "apocryphorum somnia".
Passing, then, with St. Luke, over a period of some thirty years, we reach what may be considered the beginning of the public ministry of St. John (see BIBLICAL CHRONOLOGY). La réussite, donc, avec Saint-Luc, au cours d'une période d'environ trente ans, ce que nous parvenions à mai être considérée comme le début du ministère public de Saint-Jean (voir BIBLIQUE CHRONOLOGIE). Up to this he had led in the desert the life of an anchorite; now he comes forth to deliver his message to the world. Jusqu'à présent il avait conduit dans le désert la vie d'un anachorète; maintenant il sort de livrer son message au monde. "In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar. . .the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert. And he came into all the country about the Jordan, preaching" (Luke 3:1-3), clothed not in the soft garments of a courtier (Matthew 11:8; Luke 7:24), but in those "of camel's hair, and a leather girdle about his loins"; and "his meat" -- he looked as if he came neither eating nor drinking (Matthew 11:18; Luke 7:33) -- "was locusts and wild honey" (Matthew 3:4; Mark 1:6); his whole countenance, far from suggesting the idea of a reed shaken by the wind (Matthew 11:7; Luke 7:24), manifested undaunted constancy. "Dans la quinzième année du règne de Tibère César... La parole du Seigneur a fait jusqu'à Jean, le fils de Zachary, dans le désert. Et il est venu dans tous les pays sur la Jordanie, la prédication" (Luc 3: 1-3), vêtu pas dans les vêtements doux d'un courtisan (Matthieu 11:8, Luc 7:24), mais dans ces "de chameau les cheveux, et une ceinture de cuir sur ses reins» et «sa viande" -- il a regardé comme si il est venu ni manger ni boire (Matthieu 11:18 et Luc 7:33) - "a été fléau des criquets et de miel sauvage" (Matthieu 3:4, Marc 1:6); ensemble de son visage, loin de proposer la idée d'un roseau agité par le vent (Matthieu 11:7, Luc 7:24), qui se manifeste undaunted constance. A few incredulous scoffers feigned to be scandalized: "He hath a devil" (Matthew 11:18). Un peu incrédules scoffers feint d'être scandalisé: «Il a un diable" (Matthieu 11:18). Nevertheless, "Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan" (Matthew 3:5), drawn by his strong and winning personality, went out to him; the austerity of his life added immensely to the weight of his words; for the simple folk, he was truly a prophet (Matthew 11:9; cf. Luke 1:76, 77). Néanmoins, «Jérusalem et toute la Judée, et tous les pays sur la Jordanie" (Matthieu 3:5), attirés par sa forte personnalité et de gagner, sortit de lui, l'austérité de sa vie d'accroître grandement le poids de ses paroles, pour les gens simples, il était vraiment un prophète (Matthieu 11:9; cf. Luc 1:76, 77). "Do penance: for the kingdom of heaven is at hand" (Matthew 3:2), such was the burden of his teaching. "Est-ce que la pénitence: car le royaume des cieux est tout proche" (Matthieu 3:2), telle était la charge de son enseignement. Men of all conditions flocked round him. Des hommes de toutes les conditions affluent autour de lui.
Pharisees and Sadducees were there; the latter attracted perhaps by curiosity and scepticism, the former expecting possibly a word of praise for their multitudinous customs and practices, and all, probably, more anxious to see which of the rival sects the new prophet would commend than to seek instruction. Pharisiens et Sadducéens étaient là, ce dernier peut-être attiré par la curiosité et de scepticisme, l'ancienne attend peut-être un mot de louange pour leurs innombrables coutumes et pratiques, et, probablement, plus soucieux de voir laquelle des sectes rivales le nouveau prophète se félicite que de demander l'instruction. But John laid bare their hypocrisy. Mais John mis à nu leur hypocrisie. Drawing his similes from the surrounding scenery, and even, after the Oriental fashion, making use of a play on words (abanimbanium), he lashed their pride with this well-deserved rebuke: "Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? Bring forth therefore fruits worthy of penance. And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire" (Matthew 3:7-10; Luke 3:7-9). Dessin son similaires du paysage environnant, et même, après la mode orientale, l'utilisation d'un jeu de mots (abanimbanium), il a ravagé leur fierté avec bien mérité des reproches: "Vous couvée de vipères, qui vous l'a shewed à fuir de la colère à venir? Apportez donc de suite les fruits dignes de pénitence. Et ne le crois pas-à-dire en vous, Nous avons Abraham pour notre père. Pour moi, je vous dis que Dieu est en mesure de ces pierres pour élever des enfants à Abraham. Pour l'instant la hache est mis à la racine des arbres. Chaque arbre que doth donc pas produire de bons fruits, doit être abattu, et jetés dans le feu "(Matthieu 3:7-10 et Luc 3:7-9). It was clear something had to be done. Il est clair il faut faire quelque chose. The men of good will among the listeners asked: "What shall we do?" Les hommes de bonne volonté parmi les auditeurs demandé: "Qu'allons-nous faire?" (Probably some were wealthy and, according to the custom of people in such circumstances, were clad in two tunics.-Josephus, "Antiq.", XVIII, v, 7). (Sans doute certains ont été riches et, selon la coutume de personnes dans de telles circonstances, étaient vêtus en deux tunics.-Josephus », Antiq.", XVIII, v, 7). "And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner" (Luke 3:11). "Et il y répondre, leur dit: Celui qui en a deux couches, laissez-le donner à celui qui en a aucun, et celui qui en a la viande, laissez-le faire dans les mêmes conditions" (Luc 3:11). Some were publicans; on them he enjoined not to exact more than the rate of taxes fixed by law (Luke 3:13). Certains étaient publicains, sur eux, il enjoint de ne pas plus exact que le taux des taxes fixées par la loi (Luc 3:13). To the soldiers (probably Jewish police officers) he recommended not to do violence to any man, nor falsely to denounce anyone, and to be content with their pay (Luke 3:14). Pour les soldats (probablement juif officiers de police), il a recommandé de ne pas faire violence à un homme, ni à tort de dénoncer toute personne, et à se contenter de leur salaire (Luc 3:14). In other words, he cautioned them against trusting in their national privileges, he did not countenance the tenets of any sect, nor did he advocate the forsaking of one's ordinary state of life, but faithfulness and honesty in the fulfillment of one's duties, and the humble confession of one's sins. En d'autres mots, il a mis en garde contre leur confiance dans leur privilèges, il n'a pas le visage principes de toute secte, il n'a pas non plus préconiser l'abandon de son état ordinaire de la vie, mais la fidélité et l'honnêteté dans l'accomplissement de ses devoirs, et la humble confession des péchés.
To confirm the good dispositions of his listeners, John baptized them in the Jordan, "saying that baptism was good, not so much to free one from certain sins [cf. St. Thomas, "Summ. Pour confirmer les bonnes dispositions de ses auditeurs, John baptisé dans le Jourdain, "dire que le baptême a été bonne, pas tellement à une libre de certains péchés [cf. St. Thomas, Summ. Theol.", III, A. xxxviii, a. 2 and 3] as to purify the body, the soul being already cleansed from its defilements by justice" (Josephus, "Antiq.", XVIII, vii). Theol. ", III, A. xxxviii, a. 2 et 3] à purifier le corps, l'âme étant déjà nettoyé de ses defilements par la justice" (Josephus, Antiq. ", XVIII, vii). This feature of his ministry, more than anything else, attracted public attention to such an extent that he was surnamed "the Baptist" (ie Baptizer) even during his lifetime (by Christ, Matthew 11:11; by his own disciples, Luke 7:20; by Herod, Matthew 14:2; by Herodias, Matthew 14:3). Cette fonction de son ministère, plus que tout autre, a attiré l'attention du public à un point tel qu'il a été surnommée "le Baptiste" (c'est-à-dire Baptizer), même au cours de sa durée de vie (par le Christ, Matthieu 11:11, par ses propres disciples, Luc 7 : 20; par Hérode, Matthieu 14:2; par Hérodias, Matthieu 14:3). Still his right to baptize was questioned by some (John 1:25); the Pharisees and the lawyers refused to comply with this ceremony, on the plea that baptism, as a preparation for the kingdom of God, was connected only with the Messias (Ezekiel 36:25; Zechariah 13:1, etc.), Elias, and the prophet spoken of in Deuteronomy 18:15. Encore son droit de baptiser a été mise en doute par certains (Jean 1:25); les pharisiens et les avocats ont refusé de se conformer à la présente cérémonie, sur le moyen que le baptême, comme une préparation pour le Royaume de Dieu, a été liés uniquement à l'Messias ( Ézéchiel 36:25, Zacharie 13:1, etc), Elias, et le prophète parle dans Deutéronome 18:15. John's reply was that he was Divinely "sent to baptize with water" (John 1:33); to this, later on, our Saviour bore testimony, when, in answer to the Pharisees trying to ensnare him, he implicitly declared that John's baptism was from heaven (Mark 11:30). John's réponse a été qu'il était divinement "envoyé pour baptiser avec de l'eau" (Jean 1:33); à cela, plus tard, notre Sauveur a porté témoignage, lorsque, en réponse aux pharisiens, essayant de capturer lui, il a implicitement déclaré que le baptême John's était du ciel (Marc 11:30). Whilst baptizing, John, lest the people might think "that perhaps he might be the Christ" (Luke 3:15), did not fail to insist that his was only a forerunner's mission: "I indeed baptize you with water; but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: whose fan is in his hand and he will purge his floor; and will gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire" (Luke 3:16, 17). Tout en baptisant, John, de peur que l'on pourrait croire "que peut-être qu'il pourrait être le Christ" (Luc 3:15), n'a pas manqué d'insister sur le fait que le sien était seulement un précurseur de la mission: «Je vous en fait baptiser avec de l'eau, mais il est venir un puissant que moi, la latchet de chaussures dont je ne suis pas digne de perdre: il doit vous baptiser avec le Saint-Esprit et le feu: dont le ventilateur est dans sa main et il purge sa parole et se réuniront le blé dans son grange, mais la paille, il brûlera avec le feu insatiable »(Luc 3:16, 17). Whatever John may have meant by this baptism "with fire", he, at all events, in this declaration clearly defined his relation to the One to come. Quelle que soit John mai ont entend par ce baptême "avec le feu", at-il, en tout état de cause, dans cette déclaration clairement défini sa relation à Celui à venir. Here it will not be amiss to touch on the scene of the Precursor's ministry. Ici, il ne sera pas mal à toucher sur la scène du précurseur du ministère. The locality should be sought in that part of the Jordan valley (Luke 3:3) which is called the desert (Mark 1:4). La localité doit être recherchée dans cette partie de la vallée du Jourdain (Luc 3:3) que l'on appelle le désert (Marc 1:4). Two places are mentioned in the Fourth Gospel in this connection: Bethania (John 1:28) and Ennon (AV Ænon, John 3:23). Deux lieux sont mentionnés dans le quatrième Evangile à cet égard: Bethania (Jean 1:28) et Ennon (AV Ænon, John 3:23). As to Bethania, the reading Bethabara, first given by Origen, should be discarded; but the Alexandrine scholar perhaps was less wrong in suggesting the other reading, Bethara, possibly a Greek form of Betharan; at any rate, the site in question must be looked for "beyond the Jordan" (John 1:28). En ce qui concerne Bethania, la lecture Bethabara, d'abord par Origène, devraient être rejetées, mais le savant Alexandrine était peut-être moins mauvais en suggérant l'autre lecture, Bethara, peut-être une forme de grec Betharan, en tout cas, le site en question doit être attend pour "au-delà du Jourdain" (Jean 1:28). The second place, Ennon, "near Salim" (John 3:23), the extreme northern point marked in the Madaba mosaic map, is described in Eusebius's "Onomasticon" as being eight miles south of Scythopolis (Beisan), and should be sought probably at Ed-Deir or El-Ftur, a short distance from the Jordan (Lagrange, in "Revue Biblique", IV, 1895, pp. 502-05). La deuxième place, Ennon, près de Salim (Jean 3:23), l'extrême pointe nord, dans la mosaïque de Madaba la carte, est décrit dans Eusèbe "Onomasticon" comme étant à huit milles au sud de Scythopolis (Beisan), et devrait être recherchée probablement à Ed-Deir El-ou Ftur, une courte distance de la Jordanie (Lagrange, dans "Revue Biblique", IV, 1895, pp. 502-05). Moreover, a long-standing tradition, traced back to AD 333, associates the activity of the Precursor, particularly the Baptism of the Lord, with the neighbourhood of Deir Mar-Yuhanna (Qasr el-Yehud). En outre, une tradition de longue date, remonte à l'an 333, associe l'activité des précurseurs, en particulier le Baptême du Seigneur, avec le quartier de Deir Mar-Yuhanna (Qasr el-Yehud).
The Precursor had been preaching and baptizing for some time (just how long is not known), when Jesus came from Galilee to the Jordan, to be baptized by him. Le précurseur a été la prédication et baptisant pendant un certain temps (combien de temps n'est pas connu), lorsque Jésus vint de Galilée au Jourdain, pour être baptisé par lui. Why, it might be asked, should He "who did no sin" (1 Peter 2:22) seek John's "baptism of penance for the remission of sins" (Luke 3:3)? Pourquoi, on peut se demander, s'il "qui n'a pas de péché" (1 Pierre 2:22) chercher John's "baptême de pénitence pour la rémission des péchés» (Luc 3:3)? The Fathers of the Church answer very appropriately that this was the occasion preordained by the Father when Jesus should be manifested to the world as the Son of God; then again, by submitting to it, Jesus sanctioned the baptism of John. Les Pères de l'Eglise réponse très appropriée que c'était l'occasion preordained par le Père de Jésus doit se manifester au monde comme le Fils de Dieu, puis de nouveau, en lui, Jésus sanctionné le baptême de Jean. "But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me?" "Mais John est resté lui, en disant: je dois être baptisé par toi, et tu viens à moi?" (Matthew 3:14). (Matthieu 3:14). These words, implying, as they do, that John knew Jesus, are in seeming conflict with a later declaration of John recorded in the Fourth Gospel: "I knew him not" (John 1:33). Ces mots, ce qui impliquerait, comme ils le font, John savait que Jésus, sont semble-t-il en conflit avec une déclaration de John enregistrées dans le quatrième Evangile: «Je le connaissais pas" (Jean 1:33). Most interpreters take it that the Precursor had some intimation of Jesus being the Messias: they assign this as the reason why John at first refused to baptize him; but the heavenly manifestation had, a few moments later, changed this intimation into perfect knowledge. La plupart des interprètes considérer que le Précurseur avait révéler certains de Jésus est le Messie: ils céder la présente comme la raison pour laquelle John en première refusé de baptiser lui, mais la manifestation avait céleste, quelques instants plus tard, changé en révéler cette connaissance parfaite. "And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him. And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him. . .And, behold, a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased" (Matthew 3:15-17). "Et Jésus de répondre, lui dit: Laisse-il de l'être maintenant. Pour ce qui becometh à remplir toute la justice. Ensuite, il a souffert lui. Et Jésus d'être baptisé, se sont immédiatement hors de l'eau: et voici, les cieux ont été ouverts à lui... Et voici, une voix du ciel, disant: Ceci est mon Fils bien-aimé, en qui je suis bien heureux "(Matthieu 3:15-17).
After this baptism, while Jesus was preaching through the towns of Galilee, going into Judea only occasionally for the feast days, John continued his ministry in the valley of the Jordan. Après ce baptême, tandis que la prédication de Jésus a été par les villes de Galilée, en Judée va seulement de temps en temps pour les jours de fête, John a continué son ministère dans la vallée du Jourdain. It was at this time that "the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who are thou? And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ. And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No. They said, therefore, unto him: Who are thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself? He said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias" (John 1:19-23). C'est à ce moment-là que "les Juifs de Jérusalem a envoyé des prêtres et des Lévites pour lui, pour lui demander: Qui sont-tu? Et il a avoué, et n'a pas nié, et il confesse: je ne suis pas le Christ. Et ils lui demandèrent: Qu'est-ce alors? Elias es-tu? Et il dit: Je ne suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non Ils ont dit, donc, jusqu'à lui: Qui sont-tu, que nous mai donner une réponse à ceux-ci que nous a envoyé? Que dis-tu de toi-même? Il a dit: Je suis la voix de l'un clame dans le désert, faire tout droit le chemin du Seigneur, comme dit le prophète Isaias "(Jean 1:19-23). John denied he was Elias, whom the Jews were looking for (Matthew 17:10; Mark 9:10). John, il a été refusé Elias, que les Juifs étaient à la recherche d'(Matthieu 17:10, Marc 9:10). Nor did Jesus admit it, though His words to His disciples at first sight seem to point that way; "Elias indeed shall come, and restore all things. But I say to you, that Elias is already come" (Matthew 17:11; Mark 9:11-12). Jésus n'a pas non plus l'admettre, même si ses paroles à ses disciples, à première vue, semblent au point de cette façon; Elias est en effet arrivé, et rétablir toutes choses. Mais je vous le dis, que Elias est déjà venu "(Matthieu 17:11; Marc 9:11-12). St. Matthew notes "the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist" (Matthew 17:13). St. Matthew note "entendu les disciples, qu'il avait parlé à eux de John the Baptist" (Matthieu 17:13). This was equal to saying, "Elias is not to come in the flesh." Cela était égal à dire », Elias n'est pas à venir dans la chair." But, in speaking of John before the multitude, Jesus made it plain that he called John Elias figuratively: "If you will receive it, he is Elias that is to come. He that hath ears to hear, let him hear" (Matthew 11:14, 15). Mais, en parlant de John avant la multitude, Jésus a fait à l'évidence, ce qu'il a appelé John Elias figuré: «Si vous recevez, il est Elias qui est à venir. Celui qui l'a des oreilles pour entendre, qu'il entendre" (Matthieu 11 : 14, 15). This had been anticipated by the angel when, announcing John's birth to Zachary, he foretold that the child would go before the Lord "in the spirit and power of Elias" (Luke 1:17). Ce qui avait été prévu par l'ange lorsque, John annonçant la naissance de Zachary, il a prédit que l'enfant se présenter devant le Seigneur "dans l'esprit et la puissance d'Elias" (Luc 1:17). "The next day, John saw Jesus coming to him and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world. This is he of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me. . .that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.. ..And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost. And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God" (John 1:20-34). "Le lendemain, John a vu Jésus venir à lui et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, voici qui lui prendra pas le péché du monde. Cela est-il dont j'ai dit: Après moi, il vient un homme, qui est préféré avant moi: parce qu'il était avant moi... mai qu'il se manifester en Israël, donc je suis venu baptiser avec de l'eau .. .. Et je le connaissais pas, mais il qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: : Il a à qui tu verras l'Esprit descendre et de rester sur lui, il c'est que baptizeth avec le Saint-Esprit. Et j'ai vu, et j'ai laissé le témoignage, ce qui est le Fils de Dieu "(Jean 1:20-34 ).
Among the many listeners flocking to St. John, some, more deeply touched by his doctrine, stayed with him, thus forming, as around other famous doctors of the law, a group of disciples. Parmi les nombreux auditeurs affluent vers St. John, certains, plus profondément touché par sa doctrine, est restée avec lui, formant ainsi, comme dans d'autres célèbres médecins de la loi, un groupe de disciples. These he exhorted to fast (Mark 2:18), these he taught special forms of prayer (Luke 5:33; 11:1). Ces il a exhorté à rapide (Marc 2:18), il a enseigné ces formes particulières de la prière (Luc 5:33; 11:1). Their number, according to the pseudo-Clementine literature, reached thirty (Hom. ii, 23). Leur nombre, selon la pseudo-Clémentine littérature, atteint les trente (Hom. ii, 23). Among them was Andrew of Bethsaida of Galilee (John 1:44). Parmi eux, Andrew était de Bethsaïda de Galilée (Jean 1:44). One day, as Jesus was standing in the distance, John, pointed Him out, repeated his previous declaration: "Behold the Lamb of God". Un jour, Jésus se tenait debout dans la distance, John, a fait lui, a réitéré sa déclaration précédente: «Voici l'Agneau de Dieu". Then Andrew, with another disciple of John, hearing this, followed Jesus (John 1:36-38). Ensuite, Andrew, avec un autre disciple de Jean, cette audience, suivi Jésus (Jean 1:36-38). The account of the calling of Andrew and Simon differs materially from that found in St. Matthew, St. Mark, and St. Luke; yet it should be noticed that St. Luke, in particular, so narrates the meeting of the two brothers with the Saviour, as to let us infer they already knew Him. Le compte de l'appel d'Andrew et Simon diffère sensiblement de celle de Saint-Matthieu, Saint Marc et Saint-Luc, mais il convient de noter que Saint-Luc, en particulier, de sorte raconte la réunion des deux frères avec le Sauveur, comme pour nous en déduire qu'ils connaissaient déjà. Now, on the other hand, since the Fourth Evangelist does not say that Andrew and his companions forthwith left their business to devote themselves exclusively to the Gospel or its preparation, there is clearly no absolute discordance between the narration of the first three Gospels and that of St. John. Maintenant, d'autre part, depuis la quatrième évangéliste ne dit pas que Andrew et ses compagnons immédiatement quitté leur entreprise à se consacrer exclusivement à l'Evangile ou sa préparation, il n'est pas absolue discordance entre la narration des trois premiers Evangiles, et que de Saint-Jean.
The Precursor, after the lapse of several months, again appears on the scene, and he is still preaching and baptizing on the banks of the Jordan (John 3:23). Le précurseur, à l'expiration de plusieurs mois, apparaît de nouveau sur la scène, et il est toujours la prédication et de baptiser sur les rives du Jourdain (Jean 3:23). Jesus, in the meantime, had gathered about Himself a following of disciples, and He came "into the land of Judea: and there He abode with them, and baptized" (John 3:22), -- "though Jesus himself did not baptize, but his disciples" (John 4:2). Jésus, dans l'intervalle, s'étaient rassemblés sur lui-même une suite de disciples, et Il est venu ", dans la terre de Judée: et là, il demeure avec eux, baptisés" (Jean 3:22), - "si Jésus lui-même n'a pas baptiser, mais ses disciples "(Jean 4:2). -- "There arose a question between some of John's disciples and the Jews [the best Greek texts have "a Jew"] concerning purification" (John 3:25), that is to say, as is suggested by the context, concerning the relative value of both baptisms. -- "Il se pose une question entre certains des disciples de Jean et les Juifs [les meilleurs textes grecs ont" un Juif "] en ce qui concerne la purification" (Jean 3:25), c'est-à-dire, comme le suggère par le contexte, en ce qui concerne la valeur relative des deux baptêmes. The disciples of John came to him: "Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him" (John 3:26-27). Les disciples de Jean est venu à lui: "Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu donnée témoignage, voici qu'il baptizeth, et tous les hommes viennent à lui" (Jean 3:26-27). They undoubtedly meant that Jesus should give way to John who had recommended Him, and that, by baptizing, He was encroaching upon the rights of John. Ils ont sans doute fait que Jésus doit céder la place à John qui lui avait recommandé, et que, en baptisant, il empiète sur les droits de Jean. "John answered and said: A man cannot receive anything, unless it be given him from heaven. You yourselves do bear me witness, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him. He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy, therefore, is fulfilled. He must increase, but I must decrease. He that cometh from above, is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven, is above all. And what he hath seen and heard, that he testifieth. . ." "Jean répondit: Un homme ne peut pas recevoir quoi que ce soit, à moins qu'il ne soit lui du ciel. Vous vous me faire porter témoignage, que je l'ai dit, je ne suis pas le Christ, mais que je suis envoyé devant lui. Celui qui en a la mariée est l'époux, mais l'ami de l'époux, qui se tient et entend lui, rejoiceth avec joie parce que l'époux de la voix. Cette ma joie, donc, est remplie. Il doit augmenter, mais je dois diminuer. Celui qui vient d'en haut, est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre, de la terre qu'il est, et de la terre il parle. Celui qui vient du ciel, est au-dessus de tous. Et ce qu'il a vu et entendu, qu'il testifieth... " (John 3:27-36). (Jean 3:27-36).
The above narration recalls the fact before mentioned (John 1:28), that part of the Baptist's ministry was exercised in Perea: Ennon, another scene of his labours, was within the borders of Galilee; both Perea and Galilee made up the tetrarchy of Herod Antipas. Le récit ci-dessus rappelle le fait avant mentionné (Jean 1:28), cette partie du ministère Baptiste a été exercé en Perea: Ennon, une autre scène de son travail, se trouvait dans les frontières de la Galilée; deux Perea et la Galilée composé de la tetrarchy Hérode Antipas. This prince, a son worthy of his father Herod the Great, had married, likely for political reasons, the daughter of Aretas, king of the Nabathaeans. Ce prince, un digne fils de son père Herod the Great, avait épousé, probablement pour des raisons politiques, la fille d'Aretas, roi des Nabathaeans. But on a visit to Rome, he fell in love with his niece Herodias, the wife of his half-brother Philip (son of the younger Mariamne), and induced her to come on to Galilee. Mais lors d'une visite à Rome, il est tombé amoureux de sa nièce Hérodiade, la femme de son demi-frère Philippe (fils de la jeune Mariamne), et induits à venir à Galilée. When and where the Precursor met Herod, we are not told, but from the synoptic Gospels we learn that John dared to rebuke the tetrarch for his evil deeds, especially his public adultery. Quand et où se sont réunis le Précurseur Hérode, nous ne sommes pas dit, mais de les Evangiles synoptiques, nous apprenons que John osé le tétrarque réprimande pour ses mauvaises actions, en particulier son public adultère. Herod, swayed by Herodias, did not allow the unwelcome reprover to go unpunished: he "sent and apprehended John and bound him in prison". Hérode, Hérodiade influencé par, n'ont pas permis à l'importun reprover restent impunis: il "envoyé et appréhendé lié John et lui en prison". Josephus tell us quite another story, containing perhaps also an element of truth. Josephus nous dire tout à fait une autre histoire, contenant peut-être aussi un élément de vérité. "As great crowds clustered around John, Herod became afraid lest the Baptist should abuse his moral authority over them to incite them to rebellion, as they would do anything at his bidding; therefore he thought it wiser, so as to prevent possible happenings, to take away the dangerous preacher. . .and he imprisoned him in the fortress of Machaerus" (Antiq., XVIII, v, 2). "Comme une grande foule regroupés autour de Jean, Hérode est devenu peur peur-Baptiste devrait abusé de son autorité morale sur eux pour les inciter à la rébellion, comme ils le feraient n'importe quoi à son appel d'offres, donc il estime plus judicieux, afin de prévenir d'éventuels événements, à emporter le dangereux prédicateur... et il lui emprisonné dans la forteresse de Machaerus "(Antiq., XVIII, v, 2). Whatever may have been the chief motive of the tetrarch's policy, it is certain that Herodias nourished a bitter hatred against John: "She laid snares for him: and was desirous to put him to death" (Mark 6:19). Quelle que soit mai ont été le principal motif du tétrarque de la politique, il est certain que Hérodias nourri une haine amère contre John: "Elle a posé des pièges pour lui: et désireux de mettre à mort» (Marc 6:19). Although Herod first shared her desire, yet "he feared the people: because they esteemed him as a prophet" (Matthew 14:5). Bien que Hérode première part de son désir, mais "il est à craindre le peuple: parce qu'ils lui estimé comme un prophète" (Matthieu 14:5). After some time this resentment on Herod's part seems to have abated, for, according to Mark 6:19-20, he heard John willingly and did many things at his suggestion. Après un certain temps, cette Hérode le ressentiment de la part semble avoir diminué, car, selon Marc 6:19-20, il a entendu John gré et n'a beaucoup de choses sur sa proposi