Saint Joseph, St. Joseph Saint-Joseph, Saint-Joseph

General Information Informations générales

Saint Joseph was the husband of Mary, the mother of Jesus Christ. Given prominent attention in the first two chapters of Matthew and Luke, Joseph is portrayed as a carpenter in Nazareth, a righteous descendant of Bethlehem's David, and a kind husband and father. Saint-Joseph était le mari de Marie, la mère de Jésus-Christ. Compte tenu de l'attention en vue dans les deux premiers chapitres de Matthieu et de Luc, Joseph est dépeint comme un charpentier à Nazareth, juste un descendant de David Bethléem, et un type mari et père. Although little else is known of his life, Joseph's faithful cooperation in the birth of Christ earned him sainthood. Bien que peu connu d'autre de sa vie, Joseph fidèles coopération dans la naissance du Christ lui a valu la sainteté. He is venerated by Orthodox and by Roman Catholics, who consider him the patron saint of workers. Il est vénéré par les orthodoxes et par les catholiques romains, qui le considèrent le saint patron des travailleurs. Feast days: May 1 (Western); first Sunday after Christmas (Eastern). Les jours de fête: Mai 1 (Ouest); premier dimanche après Noël (Est).

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail


St. Joseph Saint-Joseph

Catholic Information Catholic Information

Spouse of the Blessed Virgin Mary and foster-father of Our Lord Jesus Christ. Epoux de la Bienheureuse Vierge Marie et père nourricier de Notre Seigneur Jésus-Christ.

LIFE

Sources

The chief sources of information on the life of St. Joseph are the first chapters of our first and third Gospels; they are practically also the only reliable sources, for, whilst, on the holy patriarch's life, as on many other points connected with the Saviour's history which are left untouched by the canonical writings, the apocryphal literature is full of details, the non-admittance of these works into the Canon of the Sacred Books casts a strong suspicion upon their contents; and, even granted that some of the facts recorded by them may be founded on trustworthy traditions, it is in most instances next to impossible to discern and sift these particles of true history from the fancies with which they are associated. Les principales sources d'informations sur la vie de Saint-Joseph sont les premiers chapitres de notre premier et troisième Évangile, ils sont aussi pratiquement la seule source fiable, car, alors que, sur le saint patriarche de la vie, comme sur bien d'autres points liés à la Sauveur de l'histoire qui ne sont pas pris par les écrits canoniques, la littérature apocryphe est plein de détails, la non-admission de ces œuvres dans le Canon des Livres Saints jette une forte suspicion à leur contenu et, même accordé que quelques-uns des faits enregistré par les mai être digne de confiance fondée sur les traditions, il est dans la plupart des cas, quasiment impossible de discerner et de passer au crible ces particules d'une véritable histoire de l'fantaisies auxquelles ils sont associés. Among these apocryphal productions dealing more or less extensively with some episodes of St. Joseph's life may be noted the so-called "Gospel of James", the "Pseudo-Matthew", the "Gospel of the Nativity of the Virgin Mary", the "Story of Joseph the Carpenter", and the "Life of the Virgin and Death of Joseph". Parmi ces apocryphes productions traitant plus ou moins longuement avec certains épisodes de Saint-Joseph vie mai de noter ce que l'on appelle "Evangile de Jacques", le "Pseudo-Matthieu", l ' "Evangile de la Nativité de la Vierge Marie", le »Histoire de Joseph le charpentier", et "La vie de la Vierge et de la mort de Joseph».

Genealogy Généalogie

St. Matthew (1:16) calls St. Joseph the son of Jacob; according to St. Luke (3:23), Heli was his father. Saint-Matthieu (1:16) appelle Saint-Joseph, fils de Jacob; selon saint Luc (3:23), Heli était son père. This is not the place to recite the many and most various endeavours to solve the vexing questions arising from the divergences between both genealogies; nor is it necessary to point out the explanation which meets best all the requirements of the problem (see GENEALOGY OF CHRIST); suffice it to remind the reader that, contrary to what was once advocated, most modern writers readily admit that in both documents we possess the genealogy of Joseph, and that it is quite possible to reconcile their data. Ce n'est pas le lieu de réciter les nombreux et plus divers efforts visant à résoudre les délicats questions découlant de divergences entre les deux généalogies, ni est-il nécessaire de souligner l'explication qui répond le mieux à toutes les exigences du problème (voir Généalogie du Christ) , Il suffit de rappeler au lecteur que, contrairement à ce qui était préconisé une fois, la plupart des auteurs modernes prêt à admettre que, dans les deux documents nous possédons la généalogie de Joseph, et qu'il est tout à fait possible de concilier leurs données.

Residence Résidence

At any rate, Bethlehem, the city of David and his descendants, appears to have been the birth-place of Joseph. En tout état de cause, Bethléem, la ville de David et ses descendants, semble avoir été le lieu de naissance de Joseph. When, however, the Gospel history opens, namely, a few months before the Annunciation, Joseph was settled at Nazareth. Toutefois, lorsque l'Evangile ouvre l'histoire, à savoir, quelques mois avant l'Annonciation, Joseph a été réglée à Nazareth. Why and when he forsook his home-place to betake himself to Galilee is not ascertained; some suppose -- and the supposition is by no means improbable -- that the then-moderate circumstances of the family and the necessity of earning a living may have brought about the change. Pourquoi et quand il a abandonné son domicile-lieu de betake lui-même en Galilée n'est pas établie; certains suppose - et la supposition n'est pas improbable - alors que les circonstances modérée de la famille et la nécessité de gagner sa vie mai ont a entraîné le changement. St. Joseph, indeed, was a tekton, as we learn from Matthew 13:55, and Mark 6:3. Saint-Joseph, en effet, est un Tekton, que nous apprenons de Matthieu 13:55 et Marc 6:3. The word means both mechanic in general and carpenter in particular; St. Justin vouches for the latter sense (Dial. cum Tryph., lxxxviii, in PG, VI, 688), and tradition has accepted this interpretation, which is followed in the English Bible. Le mot désigne à la fois la mécanique en général et en particulier menuisier, de St-Justin le garant de ce dernier sens (Dial. cum Tryph., LXXXVIII, dans PG, VI, 688), et la tradition a accepté cette interprétation, qui est suivie en anglais Bible.

Marriage Mariage

It is probably at Nazareth that Joseph betrothed and married her who was to become the Mother of God. Il est probablement à Nazareth que Joseph fiancée et l'épouse qui allait devenir la Mère de Dieu. When the marriage took place, whether before or after the Incarnation, is no easy matter to settle, and on this point the masters of exegesis have at all times been at variance. Lorsque le mariage a eu lieu, que ce soit avant ou après l'Incarnation, n'est pas facile à régler, et sur ce point, les maîtres de l'exégèse ont toujours été à l'écart. Most modern commentators, following the footsteps of St. Thomas, understand that, at the epoch of the Annunciation, the Blessed Virgin was only affianced to Joseph; as St. Thomas notices, this interpretation suits better all the evangelical data. La plupart des commentateurs, en suivant les traces de Saint-Thomas, de comprendre que, à l'époque de l'Annonciation, la Vierge a été seulement affianced à Joseph, comme Saint-Thomas avis, cette interprétation convient le mieux toutes les données évangéliques.

It will not be without interest to recall here, unreliable though they are, the lengthy stories concerning St. Joseph's marriage contained in the apocryphal writings. Il ne sera pas sans intérêt de rappeler ici, peu fiables si elles sont, le long des histoires concernant le St. Joseph's mariage contenues dans le écrits apocryphes. When forty years of age, Joseph married a woman called Melcha or Escha by some, Salome by others; they lived forty-nine years together and had six children, two daughters and four sons, the youngest of whom was James (the Less, "the Lord's brother"). Lors de quarante ans, Joseph épousa une femme appelée Melcha ou Escha par certains, Salomé par d'autres, ils vivent quarante-neuf ans en même temps et a six enfants, deux filles et quatre fils, le plus jeune d'entre eux a été James (le mineur, " le frère du Seigneur »). A year after his wife's death, as the priests announced through Judea that they wished to find in the tribe of Juda a respectable man to espouse Mary, then twelve to fourteen years of age. Un an après son épouse, sa mort, comme l'a annoncé, par les prêtres Judée qu'ils souhaitaient trouver dans la tribu de Juda un respectable homme d'épouser Marie, puis de douze à quatorze ans. Joseph, who was at the time ninety years old, went up to Jerusalem among the candidates; a miracle manifested the choice God had made of Joseph, and two years later the Annunciation took place. Joseph, qui était à l'époque quatre vingt dix ans, est passé à Jérusalem entre les candidats, un miracle se manifeste le choix Dieu a fait de Joseph et, deux ans plus tard, l'Annonciation a eu lieu. These dreams, as St. Jerome styles them, from which many a Christian artist has drawn his inspiration (see, for instance, Raphael's "Espousals of the Virgin"), are void of authority; they nevertheless acquired in the course of ages some popularity; in them some ecclesiastical writers sought the answer to the well-known difficulty arising from the mention in the Gospel of "the Lord's brothers"; from them also popular credulity has, contrary to all probability, as well as to the tradition witnessed by old works of art, retained the belief that St. Joseph was an old man at the time of marriage with the Mother of God. Ces rêves, comme Saint-Jérôme les styles, à partir de laquelle de nombreux chrétiens un artiste a tiré son inspiration (voir, par exemple, Raphaël "Espousals de la Vierge"), sont nulles et non avenues du pouvoir, ils néanmoins acquis au cours des âges certains popularité , Dans les quelques écrivains ecclésiastiques a demandé la réponse au bien-connu des difficultés découlant de la mention dans l'Evangile de "frères du Seigneur"; aussi de leur crédulité populaire a, contrairement à toute probabilité, ainsi qu'à la tradition assisté par les anciens œuvres d'art, a conservé la croyance que Saint-Joseph est un vieil homme au moment du mariage avec la Mère de Dieu.

The Incarnation L'Incarnation

This marriage, true and complete, was, in the intention of the spouses, to be virgin marriage (cf. St. Augustine, "De cons. Evang.", II, i in PL XXXIV, 1071-72; "Cont. Julian.", V, xii, 45 in PL. XLIV, 810; St. Thomas, III:28; III:29:2). Ce mariage, véridique et complète, a été, dans l'intention des époux, qui doit être vierge mariage (cf. saint Augustin, "de cons. Evang.", II, i dans PL XXXIV, 1071-72; "Cont. Julian . ", V, XII, 45 en Pologne. XLIV, 810; Saint-Thomas, III: 28; III: 29:2). But soon was the faith of Joseph in his spouse to be sorely tried: she was with child. Mais peu de temps a été la foi de Joseph dans son conjoint à rude épreuve: elle a des enfants. However painful the discovery must have been for him, unaware as he was of the mystery of the Incarnation, his delicate feelings forbade him to defame his affianced, and he resolved "to put her away privately; but while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. . . And Joseph, rising from his sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife" (Matthew 1:19, 20, 24). Toutefois la douloureuse découverte doit avoir été pour lui, sans savoir qu'il était du mystère de l'Incarnation, sa délicate sentiments lui interdit de diffamer son affianced, et il a décidé «de mettre hors de son secteur privé, mais alors qu'il pensait sur ces choses, voici l'ange du Seigneur lui apparaît dans son sommeil, disant: Joseph, fils de David, la peur de ne pas prendre à toi Marie, ton épouse, pour ce qui est conçu en elle, est du Saint-Esprit... Et Joseph, la hausse de son sommeil, fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé, et a pris vers lui son épouse »(Matthieu 1:19, 20, 24).

The Nativity and the Flight to Egypt La Nativité et la Fuite en Egypte

A few months later, the time came for Joseph and Mary to go to Bethlehem, to be enrolled, according to the decree issued by Caesar Augustus: a new source of anxiety for Joseph, for "her days were accomplished, that she should be delivered", and "there was no room for them in the inn (Luke 2:1-7). What must have been the thoughts of the holy man at the birth of the Saviour, the coming of the shepherds and of the wise men, and at the events which occurred at the time of the Presentation of Jesus in the Temple, we can merely guess; St. Luke tells only that he was "wondering at those things which were spoken concerning him" (k12:33). New trials were soon to follow. The news that a king of the Jews was born could not but kindle in the wicked heart of the old and bloody tyrant, Herod, the fire of jealousy. Again "an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee" (Matthew 2:13). Quelques mois plus tard, le moment est venu de Joseph et de Marie de se rendre à Bethléem, à être inscrits, selon le décret pris par César Auguste: une nouvelle source d'anxiété de Joseph, pour "ses jours sont accomplis, qu'elle devrait être rendu ", Et" il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie (Luc 2:1-7). Qu'est-ce doit avoir été la pensée du saint homme à la naissance du Sauveur, l'arrivée des bergers et des sages, et par les événements qui se sont produits au moment de la Présentation de Jésus au Temple, nous pouvons seulement deviner, de St-Luc dit seulement qu'il était "en se demandant à ces choses qui ont été prononcés à son sujet" (K12: 33). Nouvelle procès bientôt suivre. La nouvelle qu'un roi des Juifs est né ne peut que susciter dans le méchant cœur de la vieille et tyran sanguinaire, Hérode, le feu de la jalousie. Again "un ange du Seigneur est apparu dans le sommeil à Joseph, disant: Lève, et de prendre l'enfant et sa mère, et la mouche en Égypte: être là et jusqu'à ce que je te dirai "(Matthieu 2:13).

Return to Nazareth Retour à Nazareth

The summons to go back to Palestine came only after a few years, and the Holy Family settled again at Nazareth. La citation pour revenir à la Palestine est venue qu'après quelques années, et la Sainte Famille de nouveau installés à Nazareth. St. Joseph's was henceforth the simple and uneventful life of an humble Jew, supporting himself and his family by his work, and faithful to the religious practices commanded by the Law or observed by pious Israelites. St. Joseph's est désormais le simple et sans incident, la vie d'un humble Juif, en soutenant lui-même et sa famille par son travail, et fidèle à la commande des pratiques religieuses par la loi ou observées par pieux Israélites. The only noteworthy incident recorded by the Gospel is the loss of, and anxious quest for, Jesus, then twelve years old, when He had strayed during the yearly pilgrimage to the Holy City (Luke 2:42-51). Le seul incident notable enregistrée par l'Evangile est la perte, et soucieux de recherche, Jésus, puis douze ans, quand il avait égaré pendant le pèlerinage annuel à la Ville sainte (Luc 2:42-51).

Death Mort

This is the last we hear of St. Joseph in the sacred writings, and we may well suppose that Jesus's foster-father died before the beginning of Savior's public life. C'est le dernier que nous entendons de Saint-Joseph, dans la textes sacrés, et mai et nous supposons que Jésus-favoriser le père est décédé avant le début du Sauveur de la vie publique. In several circumstances, indeed, the Gospels speak of the latter's mother and brothers (Matthew 12:46; Mark 3:31; Luke 8:19; John 7:3), but never do they speak of His father in connection with the rest of the family; they tell us only that Our Lord, during His public life, was referred to as the son of Joseph (John 1:45; 6:42; Luke 4:22) the carpenter (Matthew 13:55). Dans plusieurs cas, en effet, les Évangiles parlent de sa mère et frères (Matthieu 12:46, Marc 3:31, Luc 8:19; Jean 7:3), mais ils ne sont jamais parler de son père en relation avec le reste de la famille, ils nous disent seulement que Notre-Seigneur, au cours de sa vie publique, a été dénommé le fils de Joseph (Jean 1:45, 6:42, Luc 4:22) le charpentier (Matthieu 13:55). Would Jesus, moreover, when about die on the Cross, have entrusted His mother to John's care, had St. Joseph been still alive? Voulez-Jésus, en outre, lorsqu'une mourir sur la Croix, a été confiée à sa mère de soins John's, Saint-Joseph avait été encore en vie?

According to the apocryphal "Story of Joseph the Carpenter", the holy man reached his hundred and eleventh year when he died, on 20 July (AD 18 or 19). Selon les apocryphes »Histoire de Joseph le charpentier", le saint homme atteint sa cent onzième année au moment de sa mort, le 20 Juillet (AD 18 ou 19). St. Epiphanius gives him ninety years of age at the time of his demise; and if we are to believe the Venerable Bede, he was buried in the Valley of Josaphat. Saint-Épiphane lui donne quatre vingt dix ans au moment de sa disparition, et si l'on en croit Bède le Vénérable, il a été enterré dans la vallée de Josaphat. In truth we do not know when St. Joseph died; it is most unlikely that he attained the ripe old age spoken of by the "Story of Joseph" and St. Epiphanius. En vérité, nous ne savons pas quand Saint-Joseph est mort, il est peu probable qu'il atteint l'âge de parlée par l ' "histoire de Joseph et Saint-Épiphane. The probability is that he died and was buried at Nazareth. La probabilité est qu'il est mort et a été enterré à Nazareth.

DEVOTION TO SAINT JOSEPH La dévotion à saint joseph

Joseph was "a just man". Joseph était «un homme juste". This praise bestowed by the Holy Ghost, and the privilege of having been chosen by God to be the foster-father of Jesus and the Spouse of the Virgin Mother, are the foundations of the honour paid to St. Joseph by the Church. Cet éloge décerné par le Saint-Esprit, et le privilège d'avoir été choisi par Dieu pour être le père nourricier de Jésus et l'Époux de la Vierge Mère, sont les fondements de l'honneur rendu à saint Joseph par l'Eglise. So well-grounded are these foundations that it is not a little surprising that the cult of St. Joseph was so slow in winning recognition. Alors bien-fondé de ces fondations que ce n'est pas un peu surprenant que le culte de Saint-Joseph a été si lent à gagner la reconnaissance. Foremost among the causes of this is the fact that "during the first centuries of the Church's existence, it was only the martyrs who enjoyed veneration" (Kellner). Parmi les causes de ce est le fait que «durant les premiers siècles de l'Eglise l'existence, ce n'est que les martyrs qui jouissent de vénération" (Kellner). Far from being ignored or passed over in silence during the early Christian ages, St. Joseph's prerogatives were occasionally descanted upon by the Fathers; even such eulogies as cannot be attributed to the writers among whose works they found admittance bear witness that the ideas and devotion therein expressed were familiar, not only to the theologians and preachers, and must have been readily welcomed by the people. Loin d'être ignorés ou passés sous silence pendant les premiers âges chrétiens, St. Joseph's prérogatives ont été l'occasion descanted par les Pères, et même que ces éloges ne peut être attribué aux écrivains dont les œuvres entre elles trouvé admission témoignent du fait que les idées et la dévotion y sont exprimées sont familiers, non seulement pour les théologiens et les prédicateurs, et doit avoir été immédiatement salué par le peuple. The earliest traces of public recognition of the sanctity of St. Joseph are to be found in the East. Les premières traces de reconnaissance du caractère sacré de Saint-Joseph se trouvent dans l'Est. His feast, if we may trust the assertions of Papebroch, was kept by the Copts as early as the beginning of the fourth century. Sa fête, si nous mai confiance aux affirmations de Papebroch, a été conservé par les coptes dès le début du quatrième siècle. Nicephorus Callistus tells likewise -- on what authority we do not know -- that in the great basilica erected at Bethlehem by St. Helena, there was a gorgeous oratory dedicated to the honour of our saint. Nicéphore Calixte dit de même - sur quelle autorité, nous ne savons pas - que, dans la grande basilique érigée à Bethléem par Sainte-Hélène, il y avait une superbe oratoire dédié à l'honneur de notre saint. Certain it is, at all events, that the feast of "Joseph the Carpenter" is entered, on 20 July, in one of the old Coptic Calendars in our possession, as also in a Synazarium of the eighth and nineth century published by Cardinal Mai (Script. Vet. Nova Coll., IV, 15 sqq.). Certain que ce soit, en tout état de cause, que la fête de "Joseph le charpentier» est inscrit, le 20 Juillet, dans un des vieux calendriers copte en notre possession, ainsi que dans un Synazarium de la huitième et neuvième siècle publié par le Cardinal Mai (Script. Vet. Nova Coll., IV, 15 ss.). Greek menologies of a later date at least mention St. Joseph on 25 or 26 December, and a twofold commemoration of him along with other saints was made on the two Sundays next before and after Christmas. Grec menologies d'une date ultérieure, à moins parler de Saint-Joseph le 25 ou 26 Décembre, et une double commémoration de lui ainsi que d'autres saints ont été réalisés sur les deux dimanches suivants avant et après Noël.

In the West the name of the foster-father of Our Lord (Nutritor Domini) appears in local martyrologies of the ninth and tenth centuries, and we find in 1129, for the first time, a church dedicated to his honour at Bologna. En Occident, le nom du père nourricier de Notre-Seigneur (alimentation Domini) apparaît dans les martyrologies de la neuvième et dixième siècles, et nous trouver en 1129, pour la première fois, une église dédiée à son honneur à Bologne. The devotion, then merely private, as it seems, gained a great impetus owing to the influence and zeal of such saintly persons as St. Bernard, St. Thomas Aquinas, St. Gertrude (d. 1310), and St. Bridget of Sweden (d. 1373). La dévotion, alors seulement privé, semble-t-il, a acquis une grande impulsion en raison de l'influence et le zèle de ces personnes saints comme saint Bernard, St. Thomas Aquinas, Sainte-Gertrude (d. 1310), et Saint-Brigitte de Suède (d. 1373). According to Benedict XIV (De Serv. Dei beatif., I, iv, n. 11; xx, n. 17), "the general opinion of the learned is that the Fathers of Carmel were the first to import from the East into the West the laudable practice of giving the fullest cultus to St. Joseph". Selon Benoît XIV (De Serv. Dei beatif., I, IV, n. 11; XX, n. 17), "l'opinion générale des apprise, c'est que les Pères du Carmel ont été les premiers à importer de l'Est dans l' Ouest, la pratique louable de donner toute culte à saint Joseph ». His feast, introduced towards the end shortly afterwards, into the Dominican Calendar, gradually gained a foothold in various dioceses of Western Europe. Sa fête, a présenté vers la fin peu de temps après, dans le Calendrier dominicaine, peu à peu pris pied dans divers diocèses de l'Europe occidentale. Among the most zealous promoters of the devotion at that epoch, St. Vincent Ferrer (d. 1419), Peter d'Ailly (d. 1420), St. Bernadine of Siena (d. 1444), and Jehan Charlier Gerson (d. 1429) deserve an especial mention. Parmi les plus zélés promoteurs de la dévotion à cette époque, Saint-Vincent Ferrier (d. 1419), Pierre d'Ailly († 1420), Saint-Bernadine de Sienne (d. 1444), et Jehan Charlier de Gerson (d. 1429) méritent une mention particulière. Gerson, who had, in 1400, composed an Office of the Espousals of Joseph particularly at the Council of Constance (1414), in promoting the public recognition of the cult of St. Joseph. Gerson, qui avait, en 1400, un Bureau composé du Espousals de Joseph en particulier au Conseil de Constance (1414), dans la promotion de la reconnaissance publique du culte de Saint-Joseph. Only under the pontificate of Sixtus IV (1471-84), were the efforts of these holy men rewarded by Roman Calendar (19 March). Ce n'est que sous le pontificat de Sixte IV (1471-84), ont été les efforts de ces hommes saints récompensés par Calendrier romain (19 Mars). From that time the devotion acquired greater and greater popularity, the dignity of the feast keeping pace with this steady growth. De cette époque, le dévouement acquis une plus grande et une plus grande popularité, la dignité de la fête suivre le rythme de cette croissance soutenue. At first only a festum simplex, it was soon elevated to a double rite by Innocent VIII (1484-92), declared by Gregory XV, in 1621, a festival of obligation, at the instance of the Emperors Ferdinand III and Leopold I and of King Charles II of Spain, and raised to the rank of a double of the second class by Clement XI (1700-21). Au début, seulement un simple festum, il est vite élevé au rang de double rite par Innocent VIII (1484-92), a déclaré par Grégoire XV, en 1621, une fête d'obligation, à l'exemple des Empereurs Ferdinand III et Leopold I et de Le roi Charles II d'Espagne, et élevé au rang d'un double de la deuxième classe par Clément XI (1700-21). Further, Benedict XIII, in 1726, inserted the name into the Litany of the Saints. En outre, Benoît XIII, en 1726, a inséré le nom dans la Litanie des Saints.

One festival in the year, however, was not deemed enough to satisfy the piety of the people. Un festival de l'année, toutefois, n'a pas été jugée suffisante pour satisfaire la piété du peuple. The feast of the Espousals of the Blessed Virgin and St. Joseph, so strenuously advocated by Gerson, and permitted first by Paul III to the Franciscans, then to other religious orders and individual dioceses, was, in 1725, granted to all countries that solicited it, a proper Office, compiled by the Dominican Pierto Aurato, being assigned, and the day appointed being 23 January. La fête de la Espousals de la Sainte Vierge et saint Joseph, afin vigoureusement défendue par Gerson, et a permis d'abord par Paul III pour les Franciscains, puis à d'autres ordres religieux et des diocèses, a été, en 1725, accordée à tous les pays qui ont sollicité , un bon exercice, compilées par le dominicaine Pierto Aurato, d'être affectés, et le jour fixé en Janvier 23. Nor was this all, for the reformed Order of Carmelites, into which St. Teresa had infused her great devotion to the foster-father of Jesus, chose him, in 1621, for their patron, and in 1689, were allowed to celebrate the feast of his Patronage on the third Sunday after Easter. Ce n'est pas non plus, pour la réforme Ordre des Carmes, dans lequel Saint-Thérèse avait infusé son grand dévouement au père nourricier de Jésus, lui a choisi, en 1621, pour leur patron, et en 1689, étaient autorisés à célébrer la fête de son patronage sur le troisième dimanche après Pâques. This feast, soon adopted throughout the Spanish Kingdom, was later on extended to all states and dioceses which asked for the privilege. Cette fête, bientôt adoptées dans le Royaume d'Espagne, a été plus tard étendu à tous les États et les diocèses qui a demandé pour ce privilège. No devotion, perhaps, has grown so universal, none seems to have appealed so forcibly to the heart of the Christian people, and particularly of the labouring classes, during the nineteenth century, as that of St. Joseph. Pas de dévouement, peut-être, a augmenté de façon universelle, aucun semble avoir recours à la force si le coeur du peuple chrétien, et en particulier des classes laborieuses, au cours de la dix-neuvième siècle, comme celui de Saint-Joseph.

This wonderful and unprecedented increase of popularity called for a new lustre to be added to the cult of the saint. Ce magnifique et augmentation sans précédent de popularité a appelé à un nouveau lustre à être ajoutée au culte du saint. Accordingly, one of the first acts of the pontificate of Pius IX, himself singularly devoted to St. Joseph, was to extend to the whole Church the feast of the Patronage (1847), and in December, 1870, according to the wishes of the bishops and of all the faithful, he solemnly declared the Holy Patriarch Joseph, patron of the Catholic Church, and enjoined that his feast (19 March) should henceforth be celebrated as a double of the first class (but without octave, on account of Lent). En conséquence, l'un des premiers actes du pontificat de Pie IX, lui-même singulièrement consacré à saint Joseph, était d'étendre à toute l'Eglise, la fête du patronage (1847), et en Décembre 1870, conformément aux souhaits de la évêques et de tous les fidèles, il a solennellement déclaré le Patriarche Saint Joseph, patron de l'Eglise catholique, et enjoint que sa fête (19 Mars) devraient désormais être célébré comme un double de la première classe (mais sans octave, en raison de Carême ). Following the footsteps of their predecessor, Leo XIII and Pius X have shown an equal desire to add their own jewel to the crown of St. Joseph: the former, by permitting on certain days the reading of the votive Office of the saint; and the latter by approving, on 18 March, 1909, a litany in honour of him whose name he had received in baptism. Après les traces de leurs prédécesseurs, Léon XIII et Pie X ont montré une volonté égale à ajouter leurs propres joyau de la couronne de Saint-Joseph: la première, en permettant à certains jours, la lecture du Bureau votive du saint, et la celle-ci en approuvant, le 18 Mars 1909, une litanie en l'honneur de lui dont le nom qu'il avait reçu dans le baptême.

Publication information Written by Charles L. Souvay. Informations concernant la publication écrite par Charles L. Souvay. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrit par Joseph P. Thomas. In memory of Father Joseph Paredom The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. En mémoire du Père Joseph Paredom L'Encyclopédie Catholique, Volume VIII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York


(Old Testament) Joseph (Ancien Testament) Joseph

General Information Informations générales

Joseph, the 11th son of Jacob and the first son of Jacob's favorite wife, Rachel, is the biblical hero in the drama of Genesis 37-50. Joseph, 11 fils de Jacob et le premier fils de Jacob's favorite femme, Rachel, est le héros biblique dans le drame de la Genèse 37-50. Joseph's favored status and his coat of many colors, a gift from his father, caused his brothers to be jealous, and they staged his accidental "death." Joseph statut privilégié et son manteau de nombreuses couleurs, un cadeau de son père, ses frères causés à être jaloux, et ils en scène son accidentelle "mort". Joseph was actually taken to Egypt, where his ability to interpret dreams brought him into favor with the pharaoh. Joseph a été effectivement prises en Egypte, où sa capacité à interpréter les rêves a amené en faveur avec le pharaon. Joseph became a high Egyptian official. Joseph est devenu un haut fonctionnaire égyptien. When, during a famine, his unsuspecting brothers sought grain in Egypt, the forgiving Joseph--whom his brothers did not at first recognize--arranged a family reunion. Lorsque, au cours d'une famine, ses frères ne se doutaient de rien cherché à grains en Egypte, la renonciation Joseph - que ses frères n'ont pas du tout d'abord reconnaître - organisé une réunion de famille. Thus the whole family of Jacob moved to Egypt and lived there until the Exodus. Ainsi, toute la famille de Jacob déplacée vers l'Égypte et y vécut jusqu'à l'Exode.


Jo'seph

Advanced Information Advanced Information

Joseph, remover or increaser. Joseph, déménageur ou multiplicateur.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Joseph

Catholic Information Catholic Information

The eleventh son of Jacob, the firstborn of Rachel, and the immediate ancestor of the tribes of Manasses and Ephraim. La onzième fils de Jacob, le premier-né de Rachel, et l'ancêtre immédiat des tribus d'Ephraïm et Manasses. His life is narrated in Gen., xxx, 22-24; xxxvii; xxxix-1, wherein contemporary scholars distinguish three chief documents (J, E, P). Sa vie est racontée dans Genèse, xxx, 22-24; xxxvii; xxxix-1, dans lequel les chercheurs contemporains distinguer trois principaux documents (J, E, P). (See ABRAHAM) The date of his eventful career can be fixed only approximately at the present day, for the Biblical account of Joseph's life does not name the particular Pharaoh of his time, and the Egyptian customs and manners therein alluded to are not decisive as to any special period in Egyptian history. (Voir Abraham) La date de sa riche carrière peut être fixé à environ à nos jours, pour le compte biblique de la vie de Joseph ne nomme pas le Pharaon de son temps, et les douanes égyptiennes et les usages qui y fait allusion ne sont pas décisif comme à toute période spéciale en temps de l'histoire égyptienne. His term of office in Egypt falls probably under one of the later Hyksos kings (see EGYPT). Son mandat en Egypte relève probablement sous un des derniers rois Hyksos (voir ÉGYPTE). His name, either contracted from Jehoseph (Psalm 81:6, in the Hebrew) or abbreviated from Joseph-El (cf. Karnak inscription of Thothmes III, no. 78), is distinctly connected in Gen., xxx, 23, 24, with the circumstances of his birth and is interpreted: "may God add". Son nom, que ce soit par contrat de Jehoseph (Psaume 81:6, dans l'hébreu) ou abrégé de Joseph-El (cf. l'inscription de Karnak Thothmes III, no. 78), est nettement connecté en Gen, xxx, 23, 24, avec les circonstances de sa naissance et est interprétée: "Dieu mai ajouter". He was born in Haran, of Rachel, Jacob's beloved and long-barren wife, and became the favourite son of the aged patriarch. Il est né à Haran, de Rachel, bien-aimés de Jacob et à long femme stérile, et est devenu le favori fils du patriarche ans. After Jacob's return to Chanaan, various circumstances made Joseph the object of the mortal hatred of his brothers. Après le retour de Jacob à Chanaan, diverses circonstances Joseph fait l'objet de la haine mortelle de ses frères. He had witnessed some very wicked deed of several among them, and they knew that it had been reported to their father. Il a été témoin de très méchants acte de plusieurs d'entre eux, et ils savaient qu'il avait été signalé à leur père. Moreover, in his partiality to Joseph, Jacob gave him an ample garment of many colours, and this manifest proof of the patriarch's greater love for him aroused the jealousy of Joseph's brothers to such an extent that "they could not speak peaceably to him". En outre, dans sa partialité à Joseph, Jacob lui a donné une ample vêtement de plusieurs couleurs, et cette preuve manifeste du patriarche du plus grand amour pour lui suscité la jalousie de ses frères Joseph, à tel point qu ' "ils ne pouvait pas parler de lui en paix". Finally, with the imprudence of youth, Joseph told his brothers two dreams which clearly portended his future elevation over them all, but which, for the present, simply caused them to hate him all the more (Genesis 37:1-11). Enfin, avec l'imprudence de la jeunesse, Joseph dit à ses frères deux rêves qui portended clairement son avenir altitude sur eux tous, mais qui, pour le moment, tout simplement provoqué la haine à lui d'autant plus (Genèse 37:1-11). In this frame of mind, they seized upon the first opportunity to get rid of the one of whom they spoke as "the dreamer". Dans cet état d'esprit, ils ont saisi à la première occasion de se débarrasser de l'un d'entre eux ils parlaient comme "le rêveur". As they fed their father's flocks in Dothain (now Tell Dothain, about fifteen miles north of Sichem), they saw from afar Joseph, who had been sent by Jacob to inquire about their welfare, coming to them, and they at once resolved to reduce to naught all his dreams of future greatness. Comme ils ont transmis leurs troupeaux père dans Dothain (Dothain Dites maintenant, une quinzaine de kilomètres au nord de Sichem), ils ont vu de loin Joseph, qui avait été envoyé de Jacob pour s'enquérir de leur bien-être, vient à eux, et ils à la fois engagés à réduire réduit à néant tous ses rêves de grandeur future. At this point the narrative in Genesis combines two distinct accounts of the manner in which the brothers of Joseph actually carried out their intention of avenging themselves upon him. À ce stade, le récit dans la Genèse combine deux comptes distincts de la manière dont les frères de Joseph effectivement réalisées leur intention de se venger sur lui. These accounts present slight variations, which are examined in detail by recent commentators on Genesis, and which, far from destroying, rather confirm the historical character of the fact that, through the enmity of his brothers, Joseph was brought down to Egypt. Ces comptes présentent de légères variations, qui sont examinés en détail par les récents commentaires sur la Genèse, et qui, loin de détruire, plutôt confirmer le caractère historique du fait que, grâce à l'hostilité de ses frères, Joseph a été ramené à l'Egypte. To protect themselves they dipped Joseph's fine garment into the blood of a kid, and sent it to their father. Pour se protéger elles trempé Joseph amende vêtement dans le sang d'un enfant, et l'a envoyé à leur père. At the sight of this blood-stained garment, Jacob naturally believed that a wild beast had devoured his beloved son, and he gave himself up to the most intense grief (xxxvii, 12-35). A la vue de ce sang-vêtement taché, Jacob a estimé que naturellement une bête sauvage avait dévoré son fils bien-aimé, et il s'est donné lui-même à la douleur plus intense (xxxvii, 12-35).

While thus bewailed as dead by his father, Joseph was sold into Egypt, and treated with the utmost consideration and the greatest confidence by his Egyptian master, to whom Gen., xxxvii, 36, gives the name of Putiphar ["He whom Ra (the sun-god) gave"] and whom it describes as Pharaoh's eunuch and as the captain of the royal body-guard (cf. xxxix, 1). Si donc bewailed comme morts par son père, Joseph a été vendu en Égypte, et traités avec la plus grande considération et la plus grande confiance par son maître égyptien, à qui Gen, XXXVII, 36, donne le nom de Putiphar [ "Celui que Ra ( le dieu-soleil) a donné "] et dont il décrit comme eunuque de Pharaon et que le capitaine du corps royal-garde (cf. xxxix, 1). Quick and trustworthy, Joseph soon became his master's personal attendant. Rapide et digne de confiance, Joseph devint rapidement son maître accompagnateur. He was next entrusted with the superintendence of his master's house, a most extensive and responsible charge, such as was unusual in large Egyptian households. Il fut ensuite chargé de la surveillance de sa maison de maître, une plus grande charge et responsable, comme cela est rare dans les grands ménages égyptiens. With Yahweh's blessing, all things, "both at home and in the field", became so prosperous under Joseph's management that his master trusted him implicitly, and "knew not any other things, save the bread which he ate". Avec la bénédiction de Yahvé, toutes choses, «à la fois à la maison et sur le terrain", est devenu si prospère sous la direction de Joseph que son maître lui implicitement confiance, et "savait pas toutes autres choses, mettre le pain dont il a mangé". While thus discharging with perfect success his manifold duties of major-domo (Egyp. mer-per), Joseph was often brought in contact with the lady of the house, for at that time there was as much free intercourse between men and women in Egypt as there is among us in the present day. Si donc l'exercice avec une parfaite réussite de son multiples fonctions des grands-domo (Egyp. par mer), Joseph était souvent mis en contact avec la maîtresse de maison, à ce moment-là, était beaucoup plus libre que les relations entre les hommes et les femmes en Egypte car il est parmi nous aujourd'hui. Oftentimes she noticed the youthful and handsome Hebrew overseer, and carried away by passion, she repeatedly tempted him to commit adultery with her, till at length, resenting his virtuous conduct, she accused him of those very criminal solicitations wherewith she had herself pursued him. Souvent, elle avait remarqué le jeune et beau hébreu surveillant, et emporter par la passion, elle a tenté à maintes reprises à commettre l'adultère avec elle, jusqu'à longuement, resenting sa conduite vertueuse, elle a accusé de ces mêmes sollicitations wherewith pénale qu'elle avait elle-même poursuivi. The credulous master believed the report of his wife, and in his wrath cast Joseph into prison. Le capitaine a cru crédules le rapport de son épouse, et dans sa colère exprimés Joseph en prison. There also Yahweh was with His faithful servant: He gave him favour with the keeper of the prison, who soon placed in Joseph implicit confidence, and even committed to his charge the other prisoners (xxxix, 2-23). Il a été également Yahvé avec son fidèle serviteur: il lui a donné avec faveur le détenteur de la prison, qui bientôt mis en Joseph confiance implicite, et même commis à sa charge les autres prisonniers (xxxix, 2-23). Shortly afterwards two of Pharaoh's officers, the chief butler and chief baker, having incurred the royal displeasure for some reason unknown to us, were put in ward in the house of the captain of the guard. Peu de temps après, deux des officiers de Pharaon, le chef de maître d'hôtel et chef boulanger, après avoir subi la royale mécontentement, pour une raison qui nous sont inconnues, ont été mis en quartiers dans la maison du capitaine de la garde. They also were placed under Joseph's charge, and as he came in to them one morning, he noticed their unusual sadness. Ils ont également été placés sous l'accusation Joseph, et comme il est venu à eux un matin, il a remarqué leur tristesse inhabituelle. They could not catch the meaning of a dream which each had had during the night, and there was no professional interpreter of dreams near at hand. Ils ne pouvaient pas prendre le sens d'un rêve qui avaient chacun au cours de la nuit, et il n'y avait pas d'interprète professionnel rêves à portée de main. Then it was that Joseph interpreted their dreams correctly, bidding the chief butler to remember him when restored to his office, as indeed he was three days after, on Pharaoh's birthday (xl). Puis il que Joseph a été interprété correctement leurs rêves, d'appel d'offres le chef de maître d'hôtel se souviennent de lui quand restauré à son bureau, comme il a été trois jours après, sur l'anniversaire de Pharaon (xl). Two years rolled by, after which the monarch himself had two dreams, the one of the fat and lean kine, and the other of the full and withered ears. Deux ans laminés, après quoi le monarque lui-même a deux rêves, celui de la matière grasse et maigre cinématique, et l'autre de la pleine et withered oreilles. Great was Pharaoh's perplexity at these dreams, which no one in the realm could interpret. Grande est la perplexité Pharaon à ces rêves, que nul dans le domaine pourrait interpréter. This occurrence naturally reminded the chief butler of Joseph's skill in interpreting dreams, and he mentioned to the king what had happened in his own case and in that of the chief baker. Cet événement a naturellement rappelé le chef de maître d'hôtel de Joseph de compétences dans l'interprétation des rêves, et il a mentionné au roi ce qui s'était passé dans son propre cas et dans celui du chef boulanger. Summoned before Pharaoh, Joseph declared that both dreams signified that seven years of plenty would immediately be followed by seven years of famine, and further suggested that one-fifth of he produce of the years of plenty be laid by as provision for the years of famine. Convoqué devant Pharaon, Joseph a déclaré que les deux rêves signifié que sept années d'abondance serait immédiatement suivie par sept années de famine, et en outre suggéré que l'un-cinquième de celui de produire les années d'abondance être posées par leur mise à disposition pour les années de famine . Deeply impressed by the clear and plausible interpretation of his dreams, and recognizing in Joseph a wisdom more than human, the monarch entrusted to him the carrying out of the practical measure which he had suggested. Profondément impressionné par la clarté et interprétation plausible de ses rêves, en reconnaissant et en Joseph un plus de sagesse de l'homme, le monarque qui lui est confiée l'exécution pratique de la mesure dont il avait suggéré. for this purpose he raised him to the rank of keeper of the royal seal, invested him with an authority second only to that of the throne, bestowed on him the Egyptian name of Zaphenath-paneah ("God spoke, and he came into life"), and gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphares, the priest of the great national sanctuary at On (or Heliopolis, seven miles north east of the modern Cairo). à cette fin, il a soulevé lui au rang de gardien du sceau royal, lui investi d'une autorité deuxième à celle du trône, qui lui a décerné le nom égyptien de Zaphenath-paneah ( "Dieu a parlé, et il est venu dans la vie" ), Et lui a donné à l'épouse Aseneth, fille de Putiphares, le prêtre du grand sanctuaire national à, le (ou Héliopolis, sept milles au nord est du Caire moderne).

Soon the seven years of plenty predicted by Joseph set in, during which he stored up corn in each of the cities from which it was gathered, and his wife, Aseneth, bore him two sons whom he called Manasses and Ephraim, from the favorable circumstances of the time of their birth. Bientôt les sept années d'abondance prévue par Joseph ensemble, au cours de laquelle il a stocké du maïs en place dans chacune des villes à partir de laquelle elles ont été recueillies, et son épouse, Aseneth, a porté lui deux fils qu'il a appelés, Manasses et d'Éphraïm, de circonstances favorables du moment de leur naissance. Next came the seven years of dearth, during which by his skilful management Joseph saved Egypt from the worst features of want and hunger, and not only Egypt, but also the various countries around, which had to suffer from the same grievous and protracted famine (xli). Viennent ensuite les sept années de pénurie, au cours de laquelle par son habile gestion de Joseph Égypte sauvé des pires caractéristiques du besoin et la faim, et pas seulement l'Égypte, mais aussi les différents pays autour, qui ont à souffrir des graves et même la famine prolongée ( xli). Among these neighbouring countries was counted the land of Chanaan where Jacob had continued to dwell with Joseph's eleven brothers. Parmi ces pays voisins a été compté le pays de Chanaan où Jacob avait continué d'habiter avec Joseph onze frères. Having heard that corn was sold in Egypt, the aged patriarch sent his sons thither to purchase some, keeping back, however, Rachel's second child, Benjamin, "lest perhaps he take harm in the journey". Ayant entendu que le maïs a été vendu en Égypte, les personnes âgées patriarche a envoyé son fils là pour en acheter, de maintien de retour, toutefois, de Rachel deuxième enfant, Benjamin, "de peur peut-être mal à prendre la route". Admitted into Joseph's presence, his brothers failed to recognize in the Egyptian grandee before them the lad whom they had so cruelly treated twenty years before. Admis en la présence de Joseph, ses frères n'ont pas à reconnaître dans l'égyptien grandee saisis du jeune garçon dont ils avaient si cruellement traités vingt ans auparavant. He roughly accused them of being spies sent to discover the undefended passes of the eastern frontier of Egypt, and when they volunteered information about their family, he, desirous of ascertaining the truth concerning Benjamin, retained one of them as hostage in prison and sent the others home to bring back their youngest brother with them. Il a à peu près les accusaient d'être des espions envoyés à découvrir les passe pas défendus de la frontière orientale de l'Égypte, et quand ils volontaire des informations sur leur famille, il, désireux de connaître la vérité sur Benjamin, conservé un d'entre eux que les prises d'otages en prison et a envoyé le Autres Accueil de ramener leur plus jeune frère avec eux. On their return to their father, or at their first lodging-place on the way, they discovered the money which Joseph had ordered to be placed in their sacks. À leur retour de leur père, ou à leur première place l'hébergement sur le chemin, ils ont découvert l'argent que Joseph avait ordonné à être mis dans leurs sacs. Great was their anxiety and that of Jacob, who for a time refused to allow his sons to return to Egypt in company with Benjamin. Grande était leur anxiété et celle de Jacob, qui pour un temps refusé de permettre à son fils de retour en Égypte en compagnie de Benjamin. At length he yielded under the pressure of famine, sending, at the same time, a present to conciliate the favour of the Egyptian prime minister. À longueur, il a donné sous la pression de la famine, l'envoi, dans le même temps, un présent de concilier la faveur du premier ministre égyptien. at the sight of Benjamin Joseph understood that his brothers had told him the truth at their first appearance before him, and he invited them to a feast in his own house. à la vue de Benjamin Joseph entendu que ses frères lui avait dit la vérité lors de leur première comparution devant lui, et il a invité à une fête dans sa propre maison. At the feast he caused them to be seated exactly according to their age, and he honoured Benjamin with "a greater mess", as a mark of distinction (xlii-xliii). Lors de la fête il a causé à être assis exactement en fonction de leur âge, et il a honoré Benjamin avec "un plus grand désordre", comme une marque de distinction (XLII-XLIII). Then they left for home, unsuspecting that at Joseph's order his divining cup had been hidden in Benjamin's sack. Puis ils sont partis pour la maison, ne se doutaient de rien qu'à Joseph ordonner sa tasse divining avait été caché dans le sac de Benjamin. They were soon overtaken, charged with theft of that precious cup, which, upon search, was found in the sack where it had been hidden. Ils ont été rapidement rattrapé, accusé de vol de ce précieux tasse, qui, à la recherche, a été trouvée dans le sac où il avait été caché. In their dismay they returned in a body to Joseph's house, and offered to remain as his bondmen in Egypt, an offer which Joseph declined, declaring that he would only retain Benjamin. Dans leur consternation ils sont retournés dans un corps à la maison de Joseph, et a proposé de rester comme son bondmen en Egypte, une offre qui a diminué Joseph, déclarant qu'il ne conserver Benjamin. Whereupon Juda pleads most pathetically that, for the sake of his aged father, Benjamin be dismissed free, and that he be allowed to remain in his brother's place as Joseph's bondman. Juda la suite de quoi plaide plus pathétique que, pour des raisons de son vieux père, Benjamin être rejeté libre, et qu'il soit autorisé à rester dans son frère la place de Joseph's bondman. Then it was that Joseph disclosed himself to his brothers, calmed their fears, and sent them back with a pressing invitation to Jacob to come and settle in Egypt (xliv-xlv, 24). Ensuite, il a été révélé que Joseph lui-même à ses frères, calmé leurs craintes, et les a envoyés de retour avec une invitation pressante à Jacob à venir s'installer en Egypte (xliv-xlv, 24).

It was in the land of Gessen, a pastoral district about forty miles north-east of Cairo, that Joseph called his father and brothers to settle. Il était sur la terre de Gessen, une pastorale du district une quarantaine de kilomètres au nord-est du Caire, que Joseph appelait son père et les frères à régler. There they lived as prosperous shepherds of the king, while in their misery the Egyptians were gradually reduced to sell their lands to the Crown, in order to secure their subsistence from the all-powerful prime minister of Pharaoh. Là, ils vivaient aussi prospère bergers du roi, alors que dans leur misère, les Égyptiens ont été progressivement réduits à vendre leurs terres à la Couronne, afin d'assurer leur subsistance du tout-puissant premier ministre de Pharaon. And so Joseph brought it to pass that the former owners of landed property - with the exception, however, of the priests - became simple tenants of the king and paid to the royal treasury, as it were, an annual rent of one-fifth of the produce of the soil (xlvi, 28-xlvii, 26). Et si Joseph l'a fait passer que les anciens propriétaires de la propriété foncière - à l'exception, toutefois, des prêtres - sont devenus de simples locataires du roi et versée au trésor royal, pour ainsi dire, un loyer annuel de un cinquième de les produits du sol (XLVI, 28-xlvii, 26). During Jacob's last moments, Joseph promised his father that he would bury him in Chanaan, and caused him to adopt his two sons, Manasses and Ephraim (xlvii, 25-xlviii). Au cours de Jacob's derniers instants, Joseph promis à son père qu'il lui enterrer dans Chanaan, et lui a causé d'adopter ses deux fils, Manasses et Ephraim (xlvii, 25-XLVIII) du Conseil. After his father's demise, he had his body embalmed and buried with great pomp in the Cave of Machpelah (l, 1-14). Après son père mort, il avait son corps embaumé et enterré en grande pompe dans la grotte de Machpelah (l, 1-14). He also allayed the fears of his brothers who dreaded that he should now avenge their former ill-treatment of him. Il a aussi dissipé les craintes de ses frères qui redouté qu'il devrait maintenant se venger de leur ex-mauvais traitements de lui. He died at the age of 110, and his body was embalmed and put in a coffin in Egypt (l, 15-25). Il est mort à l'âge de 110, et son corps a été embaumé et mis dans un cercueil en Egypte (l, 15-25). Ultimately, his remains were carried into Chanaan and buried in Sichem (Exodus 13:19; Joshua 24:32). En fin de compte, ses restes ont été transportés sur Chanaan et enterré à Sichem (Exode 13:19; Josué 24:32).

Such, in substance, is the Biblical account of Joseph's career. Telle est, en substance, est le récit biblique de la carrière de Joseph. In its wonderful simplicity, it sketches one of the most beautiful characters presented by Old-Testament history. Dans sa merveilleuse simplicité, il esquisse un des plus beaux caractères présenté par Old Testament-histoire. As a boy, Joseph has the most vivid horror for the evil done by some of his brothers; and as a youth, he resists with unflinching courage the repeated and pressing solicitations of his master's wife. Comme un garçon, Joseph a la plus vive horreur pour le mal fait par certains de ses frères, et comme un adolescent, il résiste avec courage inébranlable répétées et pressantes sollicitations de son maître l'épouse. Cast into prison, he displays great power of endurance, trusting to God for his justification. Interprètes en prison, il affiche un grand pouvoir d'endurance, en faisant confiance à Dieu pour sa justification. When raised to the rank of viceroy of Egypt, he shows himself worthy of that exalted dignity by his skilful and energetic efforts to promote the welfare of his adopted countrymen and the extension of his master's power. Lorsque élevé au rang de vice-roi d'Égypte, il se montre digne de cette haute dignité par son habile et énergique efforts pour promouvoir le bien-être de ses compatriotes et a adopté l'extension de son maître de pouvoir. A character so beautiful made Joseph a most worthy type of Christ, the model of all perfection, and it is comparatively easy to point out some of the traits of resemblance between Jacob's beloved son and the dearly beloved Son of God. Un personnage si beau Joseph fait un type plus digne du Christ, le modèle de tous la perfection, et il est relativement facile de souligner quelques-uns des traits de ressemblance entre Jacob's fils bien-aimé et le bien-aimé Fils de Dieu. Like Jesus, Joseph was hated and cast out by his brethren, and yet wrought out their salvation through the sufferings they had brought upon him. À l'instar de Jésus, Joseph fut haï et rejeté par ses frères, et encore forgé leur salut par les souffrances qu'ils avaient portées sur lui. Like Jesus, Joseph obtained his exaltation only after passing through the deepest and most undeserved humiliations; and, in the kingdom over which he ruled, he invited his brethren to join those whom heretofore they had looked upon as strangers, in order that they also might enjoy the blessings which he had stored up for them. À l'instar de Jésus, Joseph a obtenu son exaltation seulement après avoir passé la plus profonde et plus undeserved humiliations et, dans le royaume sur lequel il a statué, il a invité ses frères à se joindre à ceux-là qu'ils ont considéré comme des étrangers, afin que ceux-ci pourraient également jouir de la bénédiction qu'il avait stockés en place pour eux. Like the Saviour of the world, Joseph had but words of forgiveness and blessing for all who, recognizing their misery, had recourse to his supreme power. Comme le Sauveur du monde, mais Joseph avait paroles de pardon et de bénédiction pour tous qui, en reconnaissant leur misère, eu recours à son pouvoir suprême. It was to Joseph of old, as to Jesus, that all had to appeal for relief, offer homages of the deepest respect, and yield ready obedience in all things. Il est à Joseph de vieux, comme à Jésus, que tous avaient à l'appel pour l'aide d'urgence, offrir des hommages de la plus profond respect, et le rendement obéissance en toutes choses. Finally, to the Patriarch Joseph, as to Jesus, it was given to inaugurate a new order of things for the greater power and glory of the monarch to whom he owed his exaltation. Enfin, pour le patriarche Joseph, quant à Jésus, il a été donné d'inaugurer un nouvel ordre de choses pour la plus grande puissance et la gloire du monarque à qui il doit son exaltation. While thus recognizing the typical meaning of Joseph's career, one should not for a moment lose sight of the fact that one is in presence of a distinctly historical character. Tout en reconnaissant ainsi le sens typique de la carrière de Joseph, il ne faut pas un instant perdre de vue le fait que l'on est en présence d'un caractère nettement historique. Efforts have indeed been made in certain quarters to transform the history of Joseph into a story of a tribe of the same name which, at some remote period, would have attained to great power in Egypt, and which, at a much later date, popular imagination would have simply pictured as an individual. Des efforts ont été faits dans certains milieux, à transformer l'histoire de Joseph dans l'histoire d'une tribu du même nom qui, au loin, aurait atteint à grande puissance en Égypte, et qui, à une date bien ultérieure, populaire l'imagination aurait simplement décrite comme un individu. But such a view of the Biblical account is decidedly inadmissible. Mais ce point de vue du récit biblique est décidément irrecevable. To careful scholars it will always appear more difficult to think of Joseph as a tribe that rose to power in Egypt than as an individual who actually passed through the experiences which are described in Genesis. Pour attention des chercheurs, il apparaîtra toujours plus difficile de penser à Joseph comme une tribu qui est passé au pouvoir en Egypte que comme un individu qui en fait passé par les expériences qui sont décrites dans la Genèse. Again, they will always look upon the incidents narrated in the sacred record as too natural, and too closely related, to be entirely the product of fiction. Encore une fois, ils se ressemblent sur les incidents racontée dans la sainte-verbal, trop naturel, et trop étroitement liés, à être entièrement le produit de la fiction. The same historical character of the Biblical narrative is powerfully confirmed by the substantial agreement which contemporary critics feel bound to admit between the two principal documents (J, E), which, according to them, have been used in its composition: such an agreement points manifestly to an earlier oral tradition, which, when committed to writing in two distinct forms, was not materially affected by the altered circumstances of a later age. Il en va de même caractère historique du récit biblique, est confirmé avec force par l'important accord de critiques contemporains qui se sentent liés à admettre entre les deux principaux documents (J, E) qui, selon eux, ont été utilisés dans sa composition: un tel accord points manifestement à une tradition orale plus tôt, qui, lorsqu'elles sont commises à l'écriture dans deux formes distinctes, n'a pas été sensiblement affectée par les circonstances d'un âge plus avancé. It is finally put beyond the possibility of a doubt by the Egyptian colouring which is common to both these documents, and which will be presently described. Il est ensuite mise au-delà de la possibilité d'un doute par la coloration égyptien qui est commun à ces deux documents, et qui sera décrite actuellement. This Egyptian element is no mere literary dress with which the poplar fancy of a later date and in a distant land could have vested more or less happily the incidents narrated. Cet élément égyptienne n'est pas une simple robe littéraire avec laquelle le peuplier de fantaisie d'une date ultérieure et dans un pays lointain pourrait avoir acquis plus ou moins heureux raconté les incidents. It belongs to the very core of the history of Joseph, and is plainly a direct reflection of the manners and customs of ancient Egypt. Il appartient à l'essence même de l'histoire de Joseph, et est à l'évidence un reflet direct des mœurs et coutumes de l'Egypte ancienne. Its constant truthfulness to things Egyptian proves the existence of an ancient tradition, dating as far back as the Egyptian period, and faithfully preserved in the composite account of Genesis. Sa constante de la vérité des choses égyptienne prouve l'existence d'une tradition ancienne, qui remonte à la période égyptienne, et fidèlement conservés dans les composites compte de la Genèse.

The extent of the Egyptian colouring just referred to in the history of Joseph has been closely investigated by recent scholars. L'étendue de la coloration égyptien vient d'évoquer dans l'histoire de Joseph a été étroitement récente enquête menée par les chercheurs. The brown-skinned children of Israel, who brought camels richly laden from the East to the Nile, are drawn to life on the Egyptian monuments, and the three kinds of spices they were carrying into Egypt are precisely those which would be in demand in that country for medicinal, religious, or embalming purposes. Le brun-peau des enfants d'Israël, qui a richement chameaux chargés de l'Est, le Nil, sont attirés par la vie sur les monuments égyptiens, ainsi que les trois sortes d'épices qu'ils transportaient en Égypte sont précisément celles qui seraient de la demande dans ce pays pour les médicaments, religieux, ou l'embaumement. The existence of various overseers in the houses of Egyptian grandees is in perfect harmony with ancient Egyptian society, and the mer-per or superintendent of the house, such as Joseph was, is in particular often mentioned on the monuments. L'existence de différents superviseurs dans les maisons égyptiennes de grandees est en parfaite harmonie avec la société égyptienne antique, et la mer ou par surintendant de la maison, comme Joseph a été, en particulier, est souvent mentionné sur les monuments. To the story of Joseph and his master's wife, there is a remarkable and well-known parallel in the Egyptian "Tale of the Two Brothers". Pour l'histoire de Joseph et son maître, son épouse, il est un remarquable et bien connu en parallèle égyptien "Conte des deux frères". The functions and dreams of the chief butler and chief baker are Egyptian in their minute details. Les fonctions et les rêves du chef de maître d'hôtel et chef boulanger égyptien sont dans leurs moindres détails. In the seven cows which Pharaoh saw feeding in the meadow, we have a counterpart of the seven cows of Athor, pictured in the vignette of chapter cxlviii of the "Book of the Dead". Dans les sept vaches dont l'alimentation Pharaon a vu dans la prairie, nous avons un homologue des sept vaches de Athor, décrit dans la vignette du chapitre cxlviii du «Livre des morts". Joseph's care to shave and change his raiment before appearing in the presence of Pharaoh, is in agreement with Egyptian customs. Joseph's Care se raser et changer de vêtements avant d'en présence de Pharaon, est en accord avec les douanes égyptiennes. His advice to gather corn during the seven years of plenty falls in with Egyptian institutions, since all important cities were supplied with granaries. Ses conseils afin de recueillir de maïs au cours des sept années d'abondance tombe égyptienne avec les institutions, puisque toutes les villes importantes ont été fournies avec les greniers. Joseph's investiture, his change of name at his elevation, can be easily illustrated by reference to the Egyptian monuments. Joseph d'investiture, son changement de nom lors de son accession, peut être facilement illustré par référence aux monuments égyptiens. The occurrence of famines of long duration, the successful efforts made to supply the corn to the people year after year while they lasted, find their parallels in recently discovered inscriptions. L'apparition des famines de longue durée, le succès des efforts déployés pour fournir le maïs pour le peuple, année après année, alors qu'ils ont duré, trouvent leur parallèle dans inscriptions récemment découvertes. The charge of being spies, made by Joseph against his brothers, was most natural in view of the precautions known to have been taken by the Egyptian authorities for the safety of their Eastern frontier. L'accusation d'être des espions, faite par Joseph contre ses frères, est plus naturel en vue de connaître les précautions ont été prises par les autorités égyptiennes pour la sécurité de leur frontière orientale. The subsequent history of Joseph, his divining cup, his giving to his brothers changes of garments, the land of Gessen being set apart for his father and brethren, because the shepherd was an abomination to the Egyptians, Joseph's embalming of his father, the funeral procession for Jacob's burial, etc., exhibit in a striking manner the great accuracy of the Biblical account in its numerous and oftentimes passing references to Egyptian habits and customs. Par la suite, l'histoire de Joseph, son divining tasse, son donnant à ses frères changements de vêtements, la terre de Gessen être mises de côté pour son père et frères, parce que le berger est une abomination pour les Egyptiens, Joseph embaumement de son père, les funérailles cortège de l'enterrement de Jacob, etc, dans une exposition de manière frappante la grande précision de la Bible compte dans ses nombreuses et souvent une brève allusion à la égyptien us et coutumes. Even the age of 110 years, at which Joseph died, appears to have been regarded in Egypt - as is shown by several papyri - as the most perfect age to be desired. Même l'âge de 110 ans, au cours de laquelle Joseph est mort, semble avoir été considéré en Egypte - comme le montre par plusieurs papyrus - comme le plus parfait âge à désirer.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Informations concernant la publication écrite par Francis E. Gigot. Transcribed by Paul T. Crowley. Transcription de Paul T. Crowley. Dedicated to Mr. Michael Crowley and Mr. Neal Crowley and Families The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Dédié à M. Michael Crowley et M. Neal Crowley et des familles catholiques Encyclopédie, tome VIII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur.