The Koran, or Qur'an (Arabic for "recital"), is the Sacred Scripture of Islam. Le Coran, ou Coran (arabe pour "considérant"), est l'Ecriture Sainte de l'Islam. Muslims acknowledge it as the actual words of God revealed to the Prophet Muhammad between c.610 and his death (632). Reconnaître les musulmans comme la parole de Dieu révélée au Prophète Muhammad entre c.610 et de sa mort (632). The text contains 114 chapters (suras), arranged--except for the opening sura--approximately according to length, beginning with the longer chapters. Le texte contient 114 chapitres (sourates), organisé - sauf pour l'ouverture sourate - environ en fonction de la durée, en commençant par la plus chapitres.
The Koran, termed glorious and wonderful (50:1; 72:1), describes itself as a healing and mercy, as light and guidance from God (17:82; 27:77; 41:44; 42:52), as the absolute Truth (69:51), and as a perspicuous Book sent down from heaven in Arabic (12:1-2), part by part (17:106; 25:32), upon Muhammad. Presented as a blessed reminder and an admonition to people everywhere (21:50; 38:87; 80:11-15), it calls for grateful recognition of the many signs, around us and in us (51:20-21), of the goodness of him from whom all good comes (4:79) and urges a total commitment to him who alone is God (112:1-4). Announcing Judgment Day as the final fulfillment of God's threat and his promise (21:97-104), it warns evildoers and those who are ungrateful (17:89; 25:50) but brings good tidings to those who accept the guidance to the straightest path (17:9) and who live in accord with its message and its commandments (regarding marriage and divorce, children and inheritance, lawful foods, spoils of war, and so on). Le Coran, appelée glorieuse et magnifique (50:1, 72:1), se décrit comme une guérison et de la miséricorde, comme la lumière et les conseils de Dieu (17:82, 27:77, 41:44, 42:52), la vérité absolue (69:51), et comme un livre perspicuous fait descendre du ciel en arabe (12:1-2), partie par partie (17:106, 25:32), sur Mahomet. Présenté comme un rappel béni et un avertissement aux personnes partout dans le monde (21:50, 38:87, 80:11-15), il demande la reconnaissance reconnaissant des nombreux signes, autour de nous et en nous (51:20-21), de la bonté de lui qui vient tout bon (4:79) et engage un engagement total qui lui seul est Dieu (112:1-4). annonçant le Jour du Jugement, qui est la dernière réalisation du dessein de Dieu et menace sa promesse (21:97-104), il met en garde les malfaisants et ceux qui sont ingrats (17:89, 25:50), mais en y apportant bonnes nouvelles à ceux qui acceptent l'orientation du chemin straightest (17:9) et qui vivent en accord avec son message et ses commandements (sur le mariage et divorce, les enfants et d'héritage, des aliments licites, butin de guerre, etc). The text asserts that its message is neither a human invention (as its inimitability proves, 17:88) nor an innovation, since it confirms and clarifies the Scripture that Jews and Christians had received earlier (3:3; 5:15, 48; 35:31). Le texte affirme que son message n'est ni une invention humaine (comme son inimitability prouve, 17:88), ni une innovation, car elle confirme et clarifie l'Écriture que les Juifs et les chrétiens ont reçu plus tôt (3:3, 5:15, 48; 35:31).
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Willem A. Bijlefeld Willem A. Bijlefeld
Bibliography:
Bibliographie:
Ali, Abdullah Yusuf, The Holy Qur'an, 2
vols. Ali, Abdullah Yusuf, Le Saint Coran, 2 vol. (1937-38; repr. 1973); Arberry, AJ, The
Koran Interpreted, 2 vols. (1937-38; repr. 1973); Arberry, AJ, Interprété
Le Coran, 2 vol. (1955; repr. 1969); Bell, Richard,
Introduction to the Qur'an, ed. (1955, repr. 1969); Bell, Richard,
Introduction au Coran, éd. by W. Montgomery Watt, 2d ed. de
W. Montgomery Watt, 2e éd. (1970); Jeffery, Arthur, The Qur'an as
Scripture (1952); Pickthall, Marmaduke, trans., The Meaning of the Glorious
Koran (1930; repr. 1970). (1970); Jeffery, Arthur, Le Coran comme
l'Écriture (1952); Pickthall, Marmaduke, trans., Le sens du Coran glorieux
(1930, repr. 1970).
The Prophet Muhammad was certainly important, and Muslims should definitely respect him. Le Prophète Muhammad a été certainement important, et les musulmans doivent absolument respecter. The following notes/comments are all carefully based on reliable Islamic scholars' works, particularly the early scholars who personally knew the facts and the people. Les notes suivantes / commentaires sont tous soigneusement en fonction de la fiabilité des érudits musulmans des œuvres, en particulier le début des chercheurs qui connaissait personnellement les faits et les personnes. None of these comments are meant to damage Islam and all are intended to assist Muslims and others to more fully know the history and background of the Holy Qu'ran. Aucune de ces commentaires sont destinés à l'islam et les dommages sont tous destinés à aider les musulmans et les autres, de mieux connaître l'histoire et le contexte du Saint Coran. It appears that the majority of Muslims are never taught about many of these issues, and they are presented here in the quest for honesty and knowledge. Il semble que la majorité des musulmans ne sont jamais enseignées à propos de bon nombre de ces questions, et elles sont présentées ici dans la recherche d'honnêteté et de la connaissance.
As mentioned in the above article, the Koran is believed by Muslims to ACTUALLY be the words of God (Allah) as given to their Prophet Muhammad. Comme mentionné dans l'article ci-dessus, le Coran est considéré par les musulmans d'être en fait les paroles de Dieu (Allah), conformément à leur prophète Mahomet. It was originally written down (in Arabic) around 645 AD, around 10-15 years after Muhammad's death. Il a été écrit vers le bas (en arabe) autour de 645 après JC, autour de 10-15 ans après la mort de Muhammad.
By the year 325 AD, three hundred years before the Koran, Christians had established the concept of the Trinity, as being ONE God, Who seemed to exist as Three different Persons, the Father (YHWH or Jehovah), the Son (Jesus) and the Holy Ghost, and never varied from that. En l'an 325 AD, trois cents ans avant le Coran, les chrétiens ont établi le concept de la Trinité, comme étant un seul Dieu, Qui semble exister que trois personnes, Père (YHWH ou Jéhovah), le Fils (Jésus) et le Saint-Esprit, et n'a jamais varié de cela. If the Koran is actually the words of God (Allah), and not altered in any way since they were given to Muhammad, it seems odd that the Koran presents the Christian Trinity as being God, Jesus, and Mary ! Si le Coran est la parole de Dieu (Allah), et non modifié en quelque manière que ce soit car ils ont eu à Muhammad, il semble étrange que le Coran présente la Trinité chrétienne comme étant Dieu, Jésus et Marie! (Sura 5:116) This seems to imply that God (Allah) made a mistake, or Muhammad made a mistake, or later copyists/commentators made a mistake (several times, as at Sura 5.77 and Sura 4.169). (Sourate 5:116) Cela semble impliquer que Dieu (Allah) a fait une erreur, ou Mahomet fait une erreur, ou plus tard copistes / commentateurs fait une erreur (plusieurs fois, à Sura et 5,77 sourate 4,169). Scholars see such things as obvious problems, but virtually all Muslims overlook them, and consider anyone bringing up such things as blasphemous. Scholars voir des choses telles que des problèmes évidents, mais pratiquement tous les musulmans sur eux, et d'examiner toute personne élevant des choses comme blasphématoire.
Over the past two hundred years, scholars have found hundreds of such apparent errors. Au cours des deux dernières cent années, les chercheurs ont trouvé des centaines de ces erreurs apparentes. Many are in sentences that have incorrect Arabic grammar. Beaucoup sont dans des phrases qui ont mauvaise grammaire arabe. There have been listed either 107 (al-Suyuti) or 275 (Jeffery) words in the Koran which are not even Arabic. Il ont été classés soit 107 (al-Suyuti) ou 275 (Jeffery) les mots dans le Coran qui ne sont même pas l'arabe. Several dozen problems are stories that had long been proven untrue, but which had been published in previous centuries by aberrant Christians and Jews who had written books that resembled Biblical Books, and which are now called "apocryphal". Plusieurs douzaines de problèmes sont des histoires qui ont longtemps été prouvé faux, mais qui ont été publiés au cours des siècles par des aberrations les chrétiens et les juifs qui ont écrit des livres qui ressemblait Livres bibliques, et qui sont désormais appelés "apocryphes". Such stories which were already known wrong also appear in the Koran. Ces histoires qui étaient déjà connues tort figurent également dans le Coran. If God said such things, or Muhammed announced them, it would seem that something is wrong somewhere. Si Dieu a dit de telles choses, ou Mahomet a annoncé, il semblerait que quelque chose ne va pas quelque part.
There are many scholarly books which are in print that discuss those very many obvious errors. Il existe de nombreux ouvrages savants qui sont en impression que discuter de ces très nombreuses erreurs évidentes. Islam seems very intent on ignoring and suppressing such analytical scholasticism of their Koran and their Faith. L'islam semble très à l'intention d'ignorer et de réprimer de tels analyse scolastique de leur Coran et de leur foi. They regularly go so far as to issue Fatwas (death sentences) on authors like Salman Rushdie (by the Ayatollah Khomeini, in 1989) for publishing works that question anything in Islam. Ils régulièrement aller aussi loin que d'émettre des fatwas (sentences de mort) sur des auteurs comme Salman Rushdie (par l'ayatollah Khomeiny, en 1989) pour la publication de travaux à cette question quoi que ce soit dans l'islam. Actually, soon after that, hundreds of authors and journalists were executed and buried in mass graves because they had written books or articles critical of Islam. En fait, que peu de temps après, des centaines d'auteurs et des journalistes ont été exécutés et enterrés dans des fosses communes parce qu'ils avaient écrit des livres ou des articles critiques à l'égard de l'islam.
We do not want to get into all those criticisms, many of which seem extremely persuasive, as the Trinity/Mary one seems to be. Nous ne voulons pas entrer dans tous ces critiques, dont beaucoup semblent extrêmement persuasif, comme la Trinité / Marie semble l'être. Rather, our intent here is to present aspects of the Koran (and therefore, of Islam) which are parallel to, and possibly taken directly from Christian and Jewish sources. Au contraire, notre intention est de présenter les aspects du Coran (et donc, de l'islam) qui sont parallèles, et peut-être prises directement de Christian et sources juives. For example, 502 verses in 36 Suras of the Koran are about Moses, directly from the Jewish Pentateuch. Par exemple, 502 versets dans 36 sourates du Coran sont au sujet de Moïse, directement à partir du Pentateuque juive. Two hundred forty-five verses in 25 Suras are about Abraham, from the same source, and 131 more verses in 28 Suras are about Noah, also from the Pentateuch. Deux cent quarante-cinq versets dans 25 sourates sont sur Abraham, de la même source, et 131 autres versets dans 28 sourates sont sur Noé, également du Pentateuque.
There is actually a secondary complication that arises in this area. Il s'agit en fait d'une complication secondaire qui se pose dans ce domaine. Modern scholarly research has discovered a number of flaws in the (modern) wording of the Jewish Pentateuch Books, which is generally believed to have occurred due to imprecise copying by Jewish Scribes over the many early centuries. Modern recherche scientifique a découvert un certain nombre de défauts dans le (moderne) le libellé de Livres Pentateuque juive, qui est généralement estimé avoir eu lieu en raison de l'imprécision copie scribes juifs par les nombreux premiers siècles. But, as the Koran presents those (now know to be incorrect) stories, that seems to imply that God (Allah) either deceived Muhammad as to the Truth or He really didn't directly provide it, except through the earlier sources. Mais, comme le Coran présente ceux (savons maintenant être incorrect) histoires, qui semble impliquer que Dieu (Allah) soit trompé Muhammad quant à la véracité ou il n'a vraiment pas directement de lui, sauf par l'ancien sources.
Extending that thought, Muhammad's claim that the Koran was "God's Word" would still be indirectly true, as the majority of the Koran's 80,000 words, actually came from much older Manuscripts from God, primarily the Pentateuch (Torah, or Taurat). L'extension de cette pensée, Muhammad selon laquelle le Coran est "la Parole de Dieu" serait encore indirectement vrai, comme la majorité du Coran de 80000 mots, venait beaucoup plus de manuscrits de Dieu, surtout le Pentateuque (Torah ou Thora). It's just that the accumulated errors of those earlier documents had become absorbed into the Koran as a result. C'est juste que l'accumulation des erreurs de ces documents antérieurs se sont absorbés dans le Coran comme un résultat. Whether or not Muhammad actually conversed with God (Allah) in those caves, at least some of the Koran is certainly directly based on (flawed) earlier Manuscripts attributed to God / Allah. Que ce soit ou non effectivement Muhammad conversé avec Dieu (Allah) dans les grottes, au moins certains du Coran est certainement directement sur la base de (imparfait) au début de manuscrits attribués à Dieu / Allah.
Muslim Tradition asserts that one of Uthman's generals had asked the Caliph to make a collection of the contents of the Koran, because serious disputes had broken out among his troops from different provinces in regard to the correct readings of the Koran. La tradition musulmane affirme que l'un des généraux de Uthman avait demandé au calife de faire une collecte du contenu du Coran, en raison de graves conflits ont éclaté entre ses troupes de différentes provinces en ce qui concerne la bonne lecture du Coran. Uthman chose Zayd ibn Thabit to prepare the official text. Uthman choisi Zayd ibn Thabit à préparer le texte officiel. That Tradition indicates that he carefully revised the Koran, by comparing portions held by Umar's daughter with his own, with careful analysis regarding dialect. Cette tradition indique qu'il a soigneusement révisé le Coran, en comparant des parties tenue par la fille de Umar avec le sien, avec une analyse minutieuse en ce qui concerne le dialecte.
A different Tradition still credits Zayd, but much earlier, during Abu Bakr's very brief period as Caliph. Une autre tradition toujours Zayd crédits, mais beaucoup plus tôt, au cours de Abu Bakr est très brève période comme calife. In this case, the motivation was allegedly that so many people who had known the Koran by heart had died in battles, and the concern was to write it down before it might be irretrievably lost, and this was the version that was later held by Umar's daughter, Hafsa. Dans ce cas, la motivation aurait été que tant de gens qui avaient su le Coran par cœur était mort dans les combats, et le souci a été de l'écrire avant, il pourrait être irrémédiablement perdu, ce qui a été la version qui a ensuite été détenu par la Umar fille, Hafsa.
Other Traditions indicate that it was collected during the Caliphates of Umar or Ali. D'autres traditions indiquent que ils ont été recueillis au cours de la Caliphates ou Umar Ali. So there is no actual agreement in Tradition as to exactly when it was collected. Il n'ya donc pas de véritable accord dans la Tradition à exactement quand ils ont été recueillis. The Uthman Tradition is generally considered the most likely. Uthman La Tradition est généralement considéré comme le plus probable.
Muslims today generally insist that their Koran is precisely the wording of the original, and they therefore criticize the many "Versions" of the Christian Bible (even though all those Versions are actually translations of the exact same original Greek and Aramaic source Manuscripts). But such a claim is incorrect. Musulmans aujourd'hui généralement insister sur le fait que leur Coran est précisément le libellé de l'original, et donc critiquer les nombreuses «versions» de la Bible chrétienne (même si toutes ces versions sont en fait des traductions de la même original grec et en araméen source manuscrits). Mais une telle affirmation est incorrecte. There were at least 14 variant Arabic versions of the Koran in common use around 900 AD, and possibly several more. Il y avait au moins 14 versions variante arabe du Coran d'usage autour de 900 après Jésus-Christ, et peut-être plusieurs autres. These arose due to the method of writing and copying that existed at that time. Ces se pose en raison de la méthode de l'écriture et la copie qui existaient à l'époque. (Short) Vowels were not recorded, only the consonants. (Court métrage) Les voyelles ne sont pas enregistrées, seules les consonnes. The short vowels could sometimes be represented by a comma-like or slanting-dash mark either above or below a letter. Les voyelles courtes peut parfois être représentée par une virgule ou de type tableau de bord incliné marque soit au-dessus ou au-dessous une lettre. Also, differences between 'b' and 't' and 'th', which are identical except for dots (points) that distinguish them, were unclear because the dots were not recorded in the consonantal text of the time. Aussi, les différences entre «b» et «t» et «e», qui sont identiques, sauf pour les points (points) qui les distinguent, ne sont pas claires, car les points n'ont pas été consignés dans le texte consonantal du temps. Other letter/sound pairs also have exactly identical symbols. Autres lettre / son paires ont aussi exactement symboles identiques. Therefore, a reader or a copyist could sometimes read different actual words from the same set of symbols. No question regarding the ORIGINAL wording was involved, but rather the many variations arose due to writing and copying the texts. Par conséquent, un lecteur ou un copiste peut parfois lire différents mots de la même série de symboles. Aucune question concernant le libellé initial a été impliqué, mais plutôt les nombreuses variantes se pose en raison de l'écriture et la copie des textes.
As a result, a
number of codices developed: En conséquence, un certain nombre de codes
développés:
Very
Early: Très tôt:
Later, the Koranic scholar Abu Bakr Ibn Mujahid (early 900s AD) fixed on one system of consonants and some control on application of vowels, which resulted in the general acceptance of seven basic systems. Plus tard, le savant coraniques Abu Bakr Ibn Mujahid (début 900s AD) a fixé sur un système de consonnes et un certain contrôle sur l'application de voyelles, qui a abouti à l'acceptation générale de sept systèmes de base.
The Seven
Qiraa'aat (ie, Readings): Les Sept Qiraa'aat (c'est-à-dire, des
lectures):
The 'seven readings' were standardized
in the second/eighth century. Les «sept lectures" ont été normalisés dans
la deuxième / VIIIe siècle. Abu Bakr Ibn Mujahid (d. 936 AD), a
ninth-century Muslim scholar from Iraq, wrote a book entitled The Seven
Readings, in which he selected seven of the prevailing modes of recitation as
the best transmitted and most reliable. Abu Bakr Ibn Mujahid (d. 936 AD),
une neuvième siècle musulman de l'Iraq, a écrit un livre intitulé Les sept
lectures, dans laquelle il a sélectionné sept des prévaut modes de récitation
comme le meilleur transmissibles et le plus fiable. Others were subsequently disfavoured
and even opposed, among them the readings of Ibn Mas'ud and Ubay ibn
Ka'b. D'autres ont ensuite été défavorisé et même opposés, notamment les
lectures d'Ibn Mas'ud et Ubay ibn Ka'b. However, this is not to say that one
must restrict oneself to one of these seven readings, or to all of them.
Toutefois, cela ne veut pas dire que l'on doit se limiter à une de ces sept
lectures, ou à tous. Below are listed the local origin of
the seven readings and the names of readers and some later transmitters (in
arabic 'raawis') connected with them: Voici la liste des locaux des sept
lectures et les noms des lecteurs et certains émetteurs plus tard (en arabe
"raawis») ayant des liens avec eux:
Readers Les
lecteurs
Each of these
seven actually had two variants, due to different pathways
(Transmitters): Chacun de ces sept avait en fait deux variantes, en
raison de différentes voies (émetteurs):
Fourteen accepted
readings in all. Quatorze accepté dans toutes les lectures. Some scholars recognize even more, such
as: Certains chercheurs reconnaissent même plus, comme:
Place / Reader Lieu /
Reader
Madinah / Abu
Ja'far (130/747) Madinah / Abu Jafar (130/747)
Basra / Ya'qub (205/820)
Bassorah / Ya'qub (205/820)
Kufa / Khalaf (229/843) Kufa /
Khalaf (229/843)
Basra / Hassan al Basri
(110/728) Bassorah / Hassan Al Basri (110/728)
Makkah / Ibn Muhaisin (123/740)
La Mecque / Ibn Muhaisin (123/740)
Basra / Yahya al-Yazidi
(202/817) Bassorah / Yahya al-Yazidi (202/817)
Kufa / al-A'mash (148/765) Kufa
et Al-A'mash (148/765)
The selected
'Seven Readings' of Mujahid were: La sélectionnez "Sept Readings de
Mujahid étaient les suivants:
Place / Reader / Transmitter :
Lieu / Reader / Transmetteur:
1. Madinah / Naafi' (d. 169H/785AD) /
Qaaluun or Warsh (d. 197H/812AD) Madinah / Naafi »(D. 169H/785AD) /
Qaaluun ou Warsh (d. 197H/812AD)
2. Makkah / Ibn Kathir (d.
119H/737AD) La Mecque / Ibn Kathir (mort en 119H/737AD)
3.
Damascus / Ibn 'Amir (d.
118H/736AD) Damas / Ibn 'Amir (d. 118H/736AD)
4. Basra / Abu 'Amr (d. 154H/771AD) /
Suusi or Duuri (d. 246H/860AD) Bassorah / Abou Amr (d. 154H/771AD) /
Suusi ou Duuri (d. 246H/860AD)
5. Kufa / 'Aasim (d. 128H/746AD) / Hafs
(d. 180H/796AD) Kufa / 'Aasim (d. 128H/746AD) / Hafs (d.
180H/796AD)
6. Kufa / Hamza (d. 156H/773AD)
Kufa / Hamza (d. 156H/773AD)
7. Kufa / Al-Kisaa'i (d. 189H/805AD) /
Duuri (d. 246H/860AD) Kufa et Al-Kisaa'i (d. 189H/805AD) / Duuri (d.
246H/860AD)
Readings No. 1 and 5 are of particular importance: the reading transmitted by Warsh is now widespread in Africa, except Egypt, where, as now in almost all other parts of the Muslim world, the reading transmitted by Hafs is observed. Lectures n ° 1 et 5 sont d'une importance particulière: la lecture transmis par Warsh est maintenant répandue en Afrique, à l'exception de l'Égypte, où, comme aujourd'hui dans presque toutes les autres parties du monde musulman, la lecture transmis par Hafs est observé.
Three of these prevailed, for uncertain reasons: Warsh (around 800 AD), Hafs (around 800 AD) and al-Duri Abu Amr (around 850 AD), with two others used in small regions. Trois de ces prévalu, pour des raisons incertaines: Warsh (environ 800 AD), Hafs (environ 800 AD) et d'al-Duri Abou Amr (environ 850 AD), avec deux autres utilisés dans les petites régions. This represents five distinctly different versions of the Koran currently in use by Muslims in different parts of the world. Cela représente cinq nettement différentes versions du Coran en cours d'utilisation par les musulmans dans différentes parties du monde. Their separate justification for using their version is closely associated with their 'chain' or path of information from the Prophet Muhammad. Leur justification séparée pour l'utilisation de leur version est étroitement associée à leur "chaîne" ou chemin de l'information du prophète Mahomet.
The five current
versions of the Koran are: Les cinq versions actuelles du Coran sont les
suivants:
His Qiraa'ah named Hafs from 'Aasim is the most popular reading of the Quran in the world today , except for some parts of Africa. Son Qiraa'ah Hafs le nom de 'Aasim est le plus populaire lecture du Coran dans le monde d'aujourd'hui, à l'exception de certaines parties de l'Afrique. Hafs was officially adopted by Egypt in 1924. Hafs a été officiellement adopté par l'Egypte en 1924. His chain from 'Aasim: Sa chaîne de 'Aasim:
He heard from 'Aasim ibn Abu Najud Al-Kuufi (d. 128H) who was Taabi'i, ie, among the generation following the Sahaabah, who heard from Abu Abdur-Rahman Abdullah ibn Habib As-Sulami, who heard from Uthman ibn Affan and Ali ibn Abi Talib and Zayd ibn Thaabit and Ubayy ibn Ka'b, who heard from the Prophet (PBUH). Il a entendu de 'Aasim ibn Abou Najud Al-Kuufi (d. 128H) qui a été Taabi'i, c'est-à-dire, entre la génération après l'Sahaabah, qui a entendu de Abu Abdur-Rahman Abdullah ibn Habib As-Sulami, qui a entendu Uthman ibn Affan et Ali ibn Abi Talib et Zayd ibn Thaabit et Ubayy ibn Ka'b, qui a entendu le Prophète (paix soit sur lui).
His Qiraa'ah named Duuri from Abu 'Amr is popular in parts of Africa like Somalia, Sudan as well as in other parts. Son Qiraa'ah nommé Duuri de Abu Amr est populaire dans certaines parties de l'Afrique comme la Somalie, le Soudan ainsi que dans d'autres parties. His chain of from Abu 'Amr: Sa chaîne de Abou Amr:
He heard from Abu Muhammad Yahya ibn Mubarak ibn Mugheerah Yazidiyy (d. 202H), who heard from Abu 'Amr Zuban ibn 'Ala Maziniyy Al-Busriyy (d. 154H), who heard from the Qiraa'aat from Sahaabis Ali and Uthman and Abu Musa and Umar and Ubayy ibn Ka'b and Zayd ibn Thaabit, who heard from the Prophet (PBUH). Il a entendu d'Abou Yahya ibn Muhammad ibn Moubarak Mugheerah Yazidiyy (d. 202H), qui a entendu de Abu 'Amr ibn Zuban' Maziniyy Ala Al-Busriyy (d. 154H), qui a entendu le Qiraa'aat de Sahaabis et Ali Uthman et Abou Moussa et Ubayy et Umar ibn Ka'b ibn Zayd et Thaabit, qui a entendu le Prophète (paix soit sur lui).
HIs Qiraa'ah named Warsh from Naafi' is popular in North Africa . Son nom Qiraa'ah Warsh de Naafi »est populaire en Afrique du Nord. His chain from Naafi': Sa chaîne de Naafi »:
He heard from Naafi' ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), who heard from Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa' and Abu Dawud Abdur-Rahman ibn Hurmuz Al-A'raj and Shaybah ibn Nisah Al-Qaadhi and Abu Abdullah Muslim ibn Jundub Al-Hudhali and Abu Rawh Yazid ibn Ruman, who heard from Abu Hurairah and Ibn Abbaas and Abdullah ibn 'Ayyaash ibn Abi Rabii'ah, who heard from Ubayy ibn Ka'b, who heard from the Prophet (PBUH). Il a entendu de Naafi 'Ibn Abdur-Rahman ibn Abou Nu'aim Al-Madani (d. 169H), qui a entendu de Abu Jafar Yazid ibn Al-Qa'qaa' et Abou Dawud Abdur-Rahman ibn Hurmuz Al-A ' raj Shaybah et Nisah ibn Al-Qaadhi et musulman Abu Abdullah ibn Jundub Al-Hudhali et Rawh Abu Yazid ibn Ruman, qui a entendu Abou Hurairah et Ibn Abbas et Abdullah ibn 'Ayyaash ibn Abi Rabii'ah, qui a entendu Ubayy ibn Ka' b, qui a entendu le Prophète (paix soit sur lui).
His Qiraa'ah named Suusi from Abu 'Amr is also found around the world in small parts . Son Qiraa'ah nommé Suusi de Abu Amr est également constaté à travers le monde dans des petites parties.
His Qiraa'ah named Qaaluun from Naafi' is popular in places like Libya in Africa. Son Qiraa'ah nommé Qaaluun de Naafi »est populaire dans des endroits comme la Libye en Afrique. His chain from Naafi': Sa chaîne de Naafi »:
He heard from Naafi' ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), who heard from Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa', who heard from Abdullah ibn Abbaas and Abu Hurairah, who heard from Ubayy ibn Ka'b and Zayd ibn Thaabit, who heard from the Prophet (PBUH). Il a entendu de Naafi 'Ibn Abdur-Rahman ibn Abou Nu'aim Al-Madani (d. 169H), qui a entendu de Abu Jafar Yazid ibn Al-Qa'qaa', qui a entendu Abdullah ibn Abbas et Abou Hurairah, qui entendu Ubayy ibn Ka'b ibn Zayd et Thaabit, qui a entendu le Prophète (paix soit sur lui).
The main point being made here is that the ORIGINAL texts associated with the Prophet Muhammad are not questioned, but that the absolute and precise accuracy claimed by Muslims regarding their modern Koran is not quite correct. Le principal point étant faite ici est que le texte associé avec le Prophète Muhammad ne sont pas remis en question, mais que l'absolu et précis précision revendiquée par les musulmans modernes en ce qui concerne leur Coran n'est pas tout à fait exact. The reality of the situation is very much like the Christian Bible, which had one Original source text but now exists in a multitude of language translations of that one Original text. La réalité de la situation ressemble beaucoup à la Bible chrétienne, qui a une source texte original mais en existe maintenant une multitude de traductions de la langue que l'origine un texte.
The wording was: "What do you think of Lat and Uzza And Manat the third beside? These are exalted Females, Whose intercession verily is to be sought after." Le libellé était: "Que pensez-vous de Lat et Uzza et Manat la troisième à côté? Ces femmes sont exaltés, dont l'intercession en vérité doit être recherchée."
These references were to some of the many Gods the Meccans then worshipped, so the words seem to acknowledge the existence and even the importance of them, TOTALLY opposite of what Islam claims (of the One God, Allah). Ces notices ont été à quelques-uns des nombreux dieux le Meccans puis adoré, si les mots semblent reconnaître l'existence et l'importance même de leur totalement opposé de ce que l'islam revendications (du Dieu unique, Allah). Islam says that Muhammad was later visited by Gabriel again, who reprimanded him and gave him the "true" ending for that verse, which eliminated the praise for the gods and turned it into denigration. L'islam dit que Muhammad a été par la suite visité par Gabriel de nouveau, lui qui blâme et lui a donné le "vrai" mettre fin à cette verset, qui a éliminé la louange pour les dieux et transformée en dénigrement. They consider those initial verses as being put into his mouth by Satan, ie Satanic Verses. Ils considèrent ces versets initiale comme étant mis dans sa bouche par Satan, c'est-à-dire des Versets sataniques.
These verses represent a serious problem for Muslims. Ces versets constituent un grave problème pour les musulmans. Did that event actually happen? Cela fait événement se produit-il? Did Muhammad actually praise those multiple gods only to be later corrected by Gabriel? Muhammad n'a fait l'éloge de ces dieux multiples ne peuvent être corrigées plus tard par Gabriel? That would explain why the text of the Koran might have been revised, but it still seems to leave the reality of the original event. Cela expliquerait pourquoi le texte du Coran aurait pu être révisé, mais il semble encore à quitter la réalité de l'événement. Those (original) words seem to imply that Muhammad was carefully cultivating the Meccan leaders by saying things they "politically" wanted to hear. Ces (original) les mots semblent impliquer que Muhammad a été soigneusement la culture de la Mecque dirigeants en disant des choses qu'ils "politiquement" voulait entendre. That idea would greatly damage his credibility as a Prophet. Cette idée serait grandement atteinte à sa crédibilité comme un prophète. His sincerity would seem to be in question. Sa sincérité semble être en cause. On the other hand, if Satan was so easily able to put words in the mouth of the Prophet, how much Faith could anyone put in him? D'autre part, si Satan était aussi facilement en mesure de mettre des mots dans la bouche du Prophète, à quel point la foi peut mettre quelqu'un en lui? Might there be (many?) other passages where Satan affected the wording of the Koran, which never got corrected? Pourrait-il y avoir (beaucoup?) D'autres passages où Satan a affecté la rédaction du Coran, qui n'a jamais été corrigé?
There is one other major matter that should be mentioned. Il est une autre question majeure qui devrait être mentionnée. After Muhammad had become well established as leader in Medina, he considered returning to Mecca to conquer it and to convert the population there to Islam. Après Muhammad est devenu bien établie comme chef de file à Médine, il a estimé retour à la Mecque pour la conquérir et convertir la population à l'islam. Very late, he realized that his people were not yet ready for a battle, and so he entered into negotiations with the Meccans regarding permission to make a Pilgrimage to Mecca the following year, in return for Muhammad's promises of a few simple things (the Peace of Hudaibiya). Très fin, il comprit que son peuple ne sont pas encore prêts pour une bataille, et il est entré en négociations avec les Meccans en ce qui concerne l'autorisation de faire un pèlerinage à la Mecque l'année suivante, en échange de promesses de Muhammad de quelques choses simples (la paix de Hudaibiya). Muhammad broke those promises, according to accepted Muslim sources (such as Ibn Ishaq). Muhammad rompu ces promesses, selon les sources musulmanes accepté (comme Ibn Ishaq). Since he had made those promises, as Prophet, and for a religious purpose, the fact that he soon broke them, is sometimes seen as behavior not appropriate to any ethical leader, and certainly not to a Prophet. Comme il avait fait ces promesses, comme Prophète, et pour un but religieux, le fait qu'il s'est rapidement, est parfois considéré comme le comportement ne convient pas à tout chef d'éthique, et certainement pas pour un prophète.
Finally, we list
the most revered early Muslim commentators on the Koran: Enfin, nous
répertorions les plus vénérés début de commentateurs musulmans sur le
Coran:
(The earliest accurate English translation of the Koran was by George Sale in 1734. (Les premiers précis traduction anglaise du Coran est la vente de George en 1734.
| Old Testament Ancien Testament | Koran Coran |
| Aaron | Harun |
| Abel | Habil |
| Abraham | Ibrahim |
| Adam | Adam |
| Cain | Qabil |
| David | Daud |
| Elias | Ilyas |
| Elijah Élie | Alyasa |
| Enoch | Idris |
| Ezra Esdras | Uzair |
| Gabriel | Jibril |
| Gog (Gen 10:2; Ezek 38) Gog (Gen 10:2; Ézéchiel 38) | Yajuj |
| Goliath | Jalut |
| Isaac | Ishaq |
| Ishmael | Ismail |
| Jacob | Yacub |
| Job Travail | Aiyub |
| Jonah | Yunus |
| Joshua | Yusha' Yusha ' |
| Joseph | Yusuf |
| Korah | Qarun |
| Lot | Lut |
| Magog (Gen 10:2; Ezek 38) Magog (Gen 10:2; Ézéchiel 38) | Majuj |
| Michael | Mikail |
| Moses Moïse | Musa |
| Noah Noé | Nuh |
| Pharaoh Pharaon | Firaun |
| Saul | Talut |
| Solomon Salomon | Sulaiman |
| Terah | Azar |
650 AD AD 650
Translated by EH Palmer Traduit par EH Palmer
(Editor's Note: This translation, apparently acceptable by most Muslims, refers to Allah as God, Jibril as Gabriel, and other names that are familiar from the Christian Bible. We include this excerpt in BELIEVE not as a religious guide, but to assist Western people in better understanding Muslim beliefs. We have also highlighted certain text for the same reason. (Note de l'éditeur: Cette traduction, apparemment acceptable par la plupart des musulmans, se réfère à Allah comme Dieu, comme Jibril Gabriel, et d'autres noms qui sont familiers de la Bible chrétienne. Nous incluons dans cet extrait ne croient pas comme un guide religieux, mais d'aider l'Ouest personnes à mieux comprendre les croyances musulmanes. Nous avons également mis l'accent sur certains texte pour la même raison.
Muslims fully believe that the Koran is actually Allah's (God's) words. Musulmans pleinement convaincus que le Coran est en fait d'Allah (Dieu) mots. Because they are concerned that poor translations could corrupt the true meaning of those words, they ONLY consider as a valid Koran, one which has translated text on one page and the original Arabic on the opposite. Parce qu'ils sont pauvres préoccupé par le fait que les traductions pourraient corrompre le vrai sens de ces mots, ils ne considérer comme valable un Coran, qui a traduit un texte sur la page ainsi que l'original arabe sur le contraire. They feel that in that way, corruption cannot occur. Ils estiment que de cette manière, la corruption ne puisse se produire. This excerpt obviously does not include the Arabic original, so strict Muslims would not approve of it.) Cet extrait de toute évidence ne comprend pas l'arabe original, de manière stricte les musulmans n'auraient pas approuver de celui-ci.)
In the name of the merciful and compassionate God. Au nom du Dieu miséricordieux et compatissant. Praise belongs to God, the Lord of the worlds, the merciful, the compassionate, the ruler of the day of judgment! Louange appartient à Dieu, le Seigneur des mondes, le Clément, le Miséricordieux, le dirigeant du jour du jugement! Thee we serve and Thee we ask for aid. Toi que nous servons et nous demandons à Toi de l'aide. Guide us in the right path, the path of those Thou art gracious to; not of those Thou art wroth with; nor of those who err. Guide-nous dans le droit chemin, le chemin de ceux Tu es grâce, pas de ces Tu es avec wroth, ni de ceux qui commis d'erreur.
(Editor's Note: This opening Chapter (or Sura), called Fatiha or Fatihah, is included as part of all religious Prayers by Muslims.) (Note de l'éditeur: Ce chapitre d'ouverture (ou Sura), appelé Fatiha ou Fatihah, est inclus dans le cadre de tous les religieux Prières par les musulmans.)
IN the name of the merciful and compassionate God. Au nom du Dieu miséricordieux et compatissant. Alif Lam Mim. Alif, Lam, Mim. That is the book! C'est le livre! there is no doubt therein; a guide to the pious, who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and of what we have given them expend in alms; who believe in what is revealed to thee, and what was revealed before thee, and of the hereafter they are sure. il ne fait aucun doute à cet égard; un guide pour les pieux, qui croient en l'invisible, et sont fermement dans la prière, et de ce que nous ont donné les dépenser dans l'aumône, qui croient à ce qui est révélé à toi, et ce qui a été révélé avant toi , Et de l'au-delà, ils sont sûr. These are in guidance from their Lord, and these are the prosperous. Ceux-ci sont en orientation de leur Seigneur, et ce sont les prospère. Verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe. En vérité, ceux qui misbelieve, il en est de même pour les avertir si vous ou si vous avertir de ne pas, ils ne croiront pas. God has set a seal upon their hearts and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe. Dieu a mis un sceau sur leurs cœurs et sur leur audience et sur les yeux est dimness, et pour eux est grave malheur. And there are those among men who say, 'We believe in God and in the last day;' but they do not believe. Et il ya ceux parmi les hommes qui disent: «Nous croyons en Dieu et au dernier jour,« mais ils ne croient pas. They would deceive God and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive. Ils se tromper Dieu et ceux qui pensent, mais ils ne trompent eux-mêmes et ils ne perçoivent pas. In their hearts is a sickness, and God has made them still more sick, and for them is grievous woe because they lied. Dans leur cœur est une maladie, et Dieu les a rendues encore plus malades, et pour eux est grave malheur, car ils ont menti. And when it is said to them, 'Do not evil in the earth,' they say, 'We do but what is right.' Et quand on leur dit: "Ne pas mal dans la terre", disent-ils, «Nous n'avons mais ce qui est juste."
Are not they the evildoers? Ne sont-ils pas les malfaiteurs? and yet they do not perceive. et pourtant, ils ne perçoivent pas. And when it is said to them, 'Believe as other men believe,' they say, 'Shall we believe as fools believe?' Et quand on leur dit: "Croyez comme les autres hommes croient,» disent-ils, «Allons-nous croire que les imbéciles croire?" Are not they themselves the fools? Ne sont-ils pas eux-mêmes les fous? and yet they do not know. et pourtant ils ne savent pas. And when they meet those who believe, they say, 'We do believe;' but when they go aside with their devils, they say, 'We are with you; we were but mocking!' Et quand ils rencontrent ceux qui croient, disent-ils, «Nous croyons," mais quand ils vont de côté avec leurs diables, ils disent: "Nous sommes avec vous; mais nous moquer!" God shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on. Dieu est à leur fantaisie et de les laisser aller dans leur rébellion, errant aveuglément. Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided. Ceux qui achètent erreur d'orientation, leur trafic bénéfices non, et ils ne sont pas guidées. Their likeness is as the likeness of one who kindles a fire; and when it lights up all around, God goes off with their light, and leaves them in darkness that they cannot see. Leur ressemblance est la ressemblance de l'un qui allume un feu, et quand elle éclaire tout autour, Dieu va avec leur lumière, et les laisse dans l'obscurité qu'ils ne peuvent pas voir.
Deafness, dumbness, blindness, and they shall not return! La surdité, dumbness, la cécité, et ils ne sont pas de retour! Or like a storm - cloud from the sky, wherein is darkness and thunder and lightning; they put their fingers in their ears at the thunder - clap, for fear of death, for God encompasses the misbelievers. Ou comme une tempête - les nuages du ciel, est ce que l'obscurité et le tonnerre et les éclairs, ils mettent leurs doigts dans leurs oreilles au tonnerre - clap, de peur de la mort, de Dieu englobe le misbelievers. The lightning well - nigh snatches off their sight, whenever it shines for them they walk therein; but when it is dark for them they halt; and if God willed He would go off with their hearing and their sight; verily, God is mighty over all. La foudre et - quasiment bribes de leur vue, chaque fois qu'il brille pour eux ils y marcher, mais quand elle est tombée de la nuit pour mettre fin à eux, et si Dieu a voulue, il serait hors de leur ouïe et la vue, en vérité, Dieu est plus puissant tous.
O ye folk! Ô gens! serve your Lord who created you and those before you; haply ye may fear! servir votre Seigneur qui vous a créés et ceux d'avant vous, vous haply mai peur! who made the earth for you a bed and the heaven a dome; and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits as a sustenance for you; so make no peers for God, the while ye know! qui a fait la terre pour vous un lit et le ciel un dôme et fait descendre du ciel l'eau, et a de suite les fruits de ceux-ci comme un soutien pour vous, donc ne font pas de pairs pour Dieu, tandis que vous savez!
And if ye are in doubt of what we have revealed unto our servant, then bring a chapter like it, and call your witnesses other than God if ye tell truth. Et si vous êtes dans le doute de ce que nous ont révélé jusqu'à notre serviteur, puis mettre un chapitre à elle, et d'appeler vos témoins autres que Dieu, si vous dire la vérité. But if ye do it not, and ye shall surely do it not, then fear the fire whose fuel is men and stones, prepared for misbelievers. Mais si vous ne le faites pas, et vous est sûrement pas le faire, alors la peur dont l'incendie de carburant sont les hommes et les pierres, préparé pour misbelievers. But bear the glad tidings to those who believe and work righteousness, that for them are gardens beneath which rivers flow; whenever they are provided with fruit therefrom they say, 'This is what we were provided with before,' and they shall be provided with the like; and there are pure wives for them therein, and they shall dwell therein for aye. Mais porter la bonne nouvelle à ceux qui croient et de bonnes actions, qui sont pour eux des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux; chaque fois qu'ils sont fournis avec des fruits de ce qu'ils disent, «C'est ce que nous ont été fournies avant, et elles doivent être fournies avec etc, et y sont de pures pour les femmes qui y sont, et ils y habiter pour aye.
Why, God is not ashamed to set forth a parable of a gnat, or anything beyond; and as for those who believe, they know that it is truth from the Lord; but as for those who disbelieve, they say, 'What is it that God means by this as a parable? Pourquoi, Dieu n'a pas honte d'énoncer une parabole d'un gnat, ou quoi que ce soit au-delà et que pour ceux qui croient, ils savent que c'est la vérité du Seigneur, mais que pour ceux qui ne croient pas, disent-ils, «Qu'est-ce que c'est que Dieu par ce moyen comme une parabole? He leads astray many and He guides many;' - but He leads astray only the evildoers; who break God's covenant after the fixing thereof, and cut asunder what God has ordered to be joined, and do evil in the earth; - these it is who lose. Il dirige de nombreux égarés et Il guide de nombreuses; "- mais il conduit seul le égarer les malfaisants; qui pause alliance de Dieu après la fixation de celle-ci, et de réduire le sépare ce que Dieu a ordonné de se joindre, et faire le mal dans la terre -, il est qui perdent.
How can ye disbelieve in God, when ye were dead and He made you alive, and then He will kill you and then make you alive again, and then to Him will ye return? Comment pouvez-vous croire en Dieu, lorsque vous étiez morts et Il vous a fait en vie, et alors Il vous tuer et vous faire vivre de nouveau, puis à Lui va vous retourner? It is He who created for you all that is in the earth, then he made for the heavens and fashioned them seven heavens; and He knows all things. C'est Lui qui a créé pour vous tout ce qui est sur la terre, puis il a effectué pour le ciel et façonné les sept cieux, et Il connaît toutes choses.
And when thy Lord said unto the angels, 'I am about to place a vicegerent in the earth,' they said, 'Wilt Thou place therein one who will do evil therein and shed blood? Et lorsque ton Seigneur dit: les anges, 'Je suis sur le point de placer un vicegerent dans la terre ", ont-ils dit,« Veux-tu un lieu qui y feront le mal et y répandre le sang? we celebrate Thy praise and hallow Thee.' nous célébrons ta louange et sanctifier toi. " Said (the Lord), 'I know what ye know not.' And He taught Adam the names, all of them; then He propounded them to the angels and said, 'Declare to me the names of these, if ye are truthful.' Said (le Seigneur), «Je sais ce que vous ne connaissez pas." Et il a enseigné Adam les noms, chacun d'entre eux, puis Il a proposé aux anges et dit, "déclare-moi les noms de ceux-ci, si vous êtes véridiques. " They said, 'Glory be to Thee! Ils m'ont dit: "Gloire à Toi! no knowledge is ours but what Thou thyself hast taught us, verily, Thou art the knowing, the wise.' aucune connaissance est la nôtre, mais ce que tu as toi-même nous a enseigné, en vérité, Tu es l'Omniscient, le Sage. " Said the Lord, 'O Adam declare to them their names;' and when he had declared to them their names He said, 'Did I not say to you, I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what ye show and what ye were hiding?' Dit le Seigneur, «O Adam déclarer à leur nom,« et quand il avait déclaré à leur noms Il a dit: «Ne t'ai-je pas vous le dis, je connais les secrets des cieux et de la terre, et je sais ce que et vous montrer ce qui se cachaient vous? " And when we said to the angels, 'Adore Adam,' they adored him save only Iblis, who refused and was too proud and became one of the misbelievers. And we said, 'O Adam dwell, thou and thy wife, in Paradise, and eat therefrom amply as you wish; but do not draw near this tree or ye will be of the transgressors. Et quand nous avons dit aux Anges: "Adore Adam," ils adoraient mettre seulement Iblis, qui a refusé et il était trop fier et est devenu l'un des misbelievers. Et nous avons dit, «O Adam balayage, et tu ta femme, au Paradis, et manger de ceux-ci largement que vous le souhaitez, mais ne tire pas à proximité de cet arbre ou vous seront de la transgresseurs.
And Satan made them backslide therefrom and drove them out from what they were in, and we said, 'Go down, one of you the enemy of the other, and in the earth there is an abode and a provision for a time.' Et Satan fait reculer de ceux-ci et les ont à partir de ce qu'ils étaient, et nous dit: "Go Down, un de vous l'ennemi de l'autre, et la terre est une résidence et une provision pour un temps." And Adam caught certain words from 'his Lord, and He turned towards him, for He is the compassionate one easily turned. Et l'homme pris certains mots de 'son Seigneur, et Il se tourne vers Lui, car Il est la compassion facilement une tournée. We said, 'Go down therefrom altogether and haply there may come from me a guidance, and whoso follows my guidance, no fear is theirs, nor shall they grieve. Nous avons dit, "Aller vers le bas tout à fait de ceux-ci et il haply mai viennent de moi une orientation, et quiconque suit mon orientation, pas de la peur est le leur, ils sont, ni deuil. But those who misbelieve, and call our signs lies, they are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for aye.' Mais ceux qui misbelieve, et nos signes d'appel se trouve, ce sont les boursiers du commissaire des incendies, celles-ci pour y habiter aye ".
O ye children of Israel! Ô enfants d'Israël! remember my favours which I have favoured you with; fulfil my covenant and I will fulfil your covenant; me therefore dread. me souviens plus de mon faveurs qui ont favorisé Je vous, remplissant mon alliance et je vais répondre à vos alliance; moi donc d'effroi. Believe in what I have revealed, verifying what ye have got, and be not the first to disbelieve in it, and do not barter my signs for a little price, and me do ye fear. Croyez en ce que j'ai révélé, de vérifier ce que vous avez reçu, et ne pas être les premiers à croire en elle, et ne sont pas mes signes de troc pour un prix peu, et moi vous faire peur. Clothe not truth with vanity, nor hide the truth the while ye know. Habillez pas la vérité à la vanité, ni cacher la vérité alors que vous le savez. Be steadfast in prayer, give the alms, and bow down with those who bow. Soyez vigilants dans la prière, donnent l'aumône, et se prosternent ceux qui avec l'arc. Will ye order men to do piety and forget yourselves? ye read the Book, do ye not then understand? Ce que vous les hommes afin de faire oublier la piété et vous? Vous lu le livre, ne vous donc pas? Seek aid with patience and prayer, though it is a hard thing save for the humble, who think that they will meet their Lord, and that to Him will they return. De solliciter l'aide de la patience et la prière, si elle est une chose difficile sauf pour les humbles, qui pense que ils rencontreront leur Seigneur, et que c'est vers Lui que sera leur retour.
O ye children of Israel! Ô enfants d'Israël! remember my favours which I have favoured you with, and that I have preferred you above the worlds. Fear the day wherein no soul shall pay any recompense for another soul, nor shall intercession be accepted for it, nor shall compensation be taken from it, nor shall they be helped. me souviens plus de mon faveurs qui ont favorisé Je vous, et que j'ai préféré vous au-dessus des mondes. peur le jour où aucune âme doit payer toute compensation pour une autre âme, ni intercession être acceptée pour elle-même, ne peut non plus être prises indemnisation de celui-ci, ni être aidé.
When we saved you from Pharaoh's people who sought to wreak you evil and woe, slaughtering your sons and letting your women live; in that was a great trial for you from your Lord. Lorsque nous avons économisé de vous le peuple de Pharaon, qui a cherché à vous causer du mal et de malheur, l'abattage de vos fils et laisser vivre vos femmes; qui a été dans une grande épreuve pour vous de votre Seigneur. When we divided for you the sea and saved you and drowned Pharaoh's people while ye looked on. Lorsque nous avons divisé pour vous la mer et sauvé vous noyé Pharaon et son peuple tout en vous attend.
When we treated with Moses forty nights, then ye took the calf after he had gone and ye did wrong. Yet then we forgave you after that; perhaps ye may be grateful. And when we gave Moses the Scriptures and the Discrimination; perhaps ye will be guided. When Moses said to his people, 'O my people! Lorsque nous avons traité avec Moïse quarante nuits, puis vous a pris le veau après avoir passé et vous avez tort. Pourtant, nous a pardonné après que vous, peut-être vous être reconnaissants mai. Et quand Moïse nous a donné les Ecritures et la discrimination, peut-être vous sera être guidé. Lorsque Moïse dit à son peuple, «O mon peuple! Ye have wronged yourselves in taking this calf; repent unto your Creator and kill each other; that will be better for you in your Creator's eyes; and He turned unto you, for He is the compassionate one easily turned.' Vous avez fait du tort à vous de prendre ce veau; repentir vers votre Créateur et de tuer les uns les autres, ce qui sera mieux pour vous dans vos yeux du Créateur, et Il s'est retourné vers vous, car Il est la compassion facilement une tournée. " And when ye said to Moses, 'O Moses! Et quand vous dit à Moïse: "O Moïse! we will not believe in thee until we see God manifestly,' and the thunderbolt caught you while ye yet looked on. nous ne croyons en toi jusqu'à ce que nous voyons Dieu manifestement », et le coup de foudre capturés alors que vous vous attend encore. Then we raised you up after your death; perhaps ye may be grateful. Ensuite, nous avons soulevé vous après votre mort, peut-être vous être reconnaissants mai. And we overshadowed you with the cloud, and sent down the manna and the quails; 'Eat of the good things we have given you.' Et nous vous éclipsé avec le nuage, et fait descendre la manne et les cailles, «Mangez des bonnes choses que nous vous avons donné". They not wrong us, but it was themselves they were wronging. Ils nous pas tort, mais il a été eux-mêmes, ils ont été wronging. And when we said, 'Enter this city and eat therefrom as plentifully as ye wish; and enter the gate worshipping and say 'hittatun. Et quand on dit: "Entrez dans cette ville et que ceux-ci mangent abondamment que vous souhaitez, et entre la porte de culte et de dire 'hittatun. So will we pardon you your sins and give increase unto those who do well.' Donc, allons-nous vous votre pardon des péchés et de donner plus vers qui les font bien ".
But those who did wrong changed it for another word than that which was said to them: and we sent down upon those who did wrong, wrath from heaven for that they had so sinned. Mais ceux qui n'ont tort changé pour un autre mot que celui qui était leur dit: et nous fait descendre à ceux qui n'ont tort, la colère du ciel pour qu'ils avaient péché.
When Moses, too, asked drink for his people and we said, 'Strike with thy staff the rock,' and from it burst forth twelve springs; each man among them knew his drinking place. Lorsque Moïse, aussi, demandé à boire pour son peuple et nous a dit, 'Strike ton personnel avec la roche, et de lui jaillissent douze sources; chacun d'entre eux savait que son potable. 'Eat and drink of what God has provided, and transgress not on the earth as evildoers.' «Mangez et buvez de ce que Dieu a fourni et transgressent pas sur la terre comme les malfaisants".
And when they said, Moses, we cannot always bear one kind of food; pray then thy Lord to bring forth for us of what the earth grows, its green herbs, its cucumbers, its garlic, its lentils, and its onions.' Et lorsqu'ils ont dit, Moïse, nous ne pouvons pas toujours garder un type de nourriture; prier puis ton Seigneur à porter pour nous de ce que la terre se développe, ses plantes vertes, ses concombres, son ail, ses lentilles et ses oignons ". Said he, 'Do ye ask what is meaner instead of what is best? Dit-il, "Ne vous demandez ce qui est meaner au lieu de ce qui est le mieux? Go down to Egypt, - there is what ye ask.' Descendre à l'Egypte, - il est ce que vous demandez. " Then were they smitten with abasement and poverty, and met with wrath from God. Ensuite, ils ont été mordus, avec abaissement et la pauvreté, et a rencontré la colère de Dieu. That was because they had misbelieved in God's signs and killed the prophets undeservedly; that was for that they were rebellious and had transgressed. C'est parce qu'ils avaient misbelieved en signes de Dieu et tué les prophètes undeservedly, ce qui est pour qu'ils étaient rebelles et a transgressé.
Verily, whether it be of those who believe, or those who are Jews or Christians or Sabaeans, whosoever believe in God and the last day and act aright, they have their reward at their Lord's hand, and there is no fear for them, nor shall they grieve. En vérité, qu'il s'agisse de ceux qui croient, ou ceux qui sont juifs ou chrétiens ou Sabaeans, celui qui croient en Dieu et au Jour dernier et agissent aright, ils ont leur récompense à leur part du Seigneur, et il n'ya pas de crainte pour eux, ni ils sont affligés.
And when we took a covenant with you and held the mountain over you; 'Accept what we have brought you with strong will, and bear in mind what is therein, haply ye yet may fear.' Et quand nous avons pris une alliance avec vous et a la montagne sur vous; "Accepter ce que nous vous a apporté avec une forte volonté et de garder à l'esprit ce qui y est, vous haply mai encore peur."
Then did ye turn aside after this, and were it not for God's grace towards you and His mercy, ye would have been of those who lose. Ce moment-là que vous détourner après, et s'il n'y avait pas eu la grâce de Dieu envers vous et Sa miséricorde, vous aurait été de ceux qui perdent. Ye know too of those among you who transgressed upon the Sabbath, and we said, 'I Become ye apes, despised and spurned.' Vous le savez trop de ceux d'entre vous qui à transgressé le Sabbat, et nous dit: "Je vous Devenez singes, méprisé et rejeté."
Thus we made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear. Ainsi, nous fait un exemple jusqu'à ceux qui se tint devant eux, et ceux qui doivent venir après eux, et un avertissement jusqu'à ceux qui la peur.
And when Moses said to his people, 'God bids you slaughter a cow,' they said, 'Art thou making a jest of us?' Et quand Moïse dit à son peuple, «Dieu vous offres abattage d'une vache," disent-ils, «es-tu faire une plaisanterie de nous?" Said he, 'I seek refuge with God from being one of the unwise.' Dit-il, «je cherche refuge auprès de Dieu d'être un peu sage de l'". They said, 'Then pray thy Lord for us to show us what she is to be.' Ils m'ont dit: 'Puis ton Seigneur prier pour nous de nous montrer ce qu'elle doit être ". He answered, 'He saith it is a cow, nor old, nor young, of middle age between the two; so do as ye are bid.' Il répondit: "Il a dit, il est une vache, ni vieux, ni jeunes, d'âge moyen entre les deux, de sorte que vous ne sont offre." They said, 'Pray now thy Lord to show us what her colour is to be.' Ils m'ont dit: "Priez maintenant ton Seigneur de nous montrer ce que sa couleur est d'être". He answered, 'He saith it is a dun cow, intensely dun, her colour delighting those who look upon her.' Il répondit: "Il a dit qu'il est un dun vache, intensément Dun, sa couleur ceux qui réjouit les regarder sur son".
Again they said, 'Pray thy Lord to show us what she is to be; for cows appear the same to us; then we, if God will, shall be guided.' Encore une fois ont-ils dit, "Priez ton Seigneur de nous montrer ce qu'elle doit être, pour les vaches semblent les mêmes pour nous, alors nous, si Dieu, doit être guidé". He answered, He saith, it is a cow, not broken in to plough the earth or irrigate the tilth, a sound one with no blemish on her.' Il a répondu, Il dit, il s'agit d'une vache, pas cassé à labourer la terre ou irriguer les ameublissement, un son sans une tache sur elle. " They said, 'Now hast thou brought the truth.' Ils m'ont dit: «Maintenant, tu as apporté la vérité". And they slaughtered her, though they came near leaving it undone. Et ils abattus elle, mais ils sont venus près de laisser annulée.
When too ye slew a soul and disputed thereupon, and God brought forth that which ye had hidden, then we said, 'Strike him with part of her.' Lorsque vous trop tué une âme et contesté à cet égard, et Dieu a de suite ce qui vous a caché, puis on l'a dit, 'Strike avec lui une partie de son ". Thus God brings the dead to life and shows you His signs, that haply ye may understand. Ainsi, Dieu apporte la mort à la vie et vous montre Ses signes, que vous haply mai comprendre.
Yet were your hearts hardened even after that, till they were as stones or harder still, for verily of stones are some from which streams burst forth, and of them there are some that burst asunder and the water issues out, and of them there are some that fall down for fear of God; but God is never careless of what ye do. Pourtant, vos coeurs sont endurcis, même après que, jusqu'à ce qu'ils étaient les pierres ou encore plus difficile, en vérité, pour de pierres sont quelques-unes de ruisseaux qui jaillissent, et de là-bas sont quelques-uns qui le sépare de rupture et les problèmes de l'eau, et de les y sont quelques-uns qui tombent vers le bas par crainte de Dieu, mais Dieu n'est jamais la négligence de ce que vous faites.
Do ye crave that they should believe you when already a sect of them have heard the word of God and then perverted it after they had understood it, though they knew? Ne vous besoin qu'ils doivent croire quand vous déjà une secte d'entre eux ont entendu la parole de Dieu et perverti après qu'ils ont compris, mais ils savaient?
And when they meet those who believe they say, 'We believe,' but when one goes aside with another they say, 'Will ye talk to them of what God has opened up to you, that they may argue with you upon it before your Lord? Et quand ils rencontrent ceux qui croient qu'ils disent: 'Nous croyons', mais quand on va avec un autre côté ils disent, «ce que vous leur parlez de ce que Dieu a ouvert à vous, qu'ils mai discuter avec vous sur votre avant Seigneur? Do ye not therefore understand?' Ne vous donc pas comprendre? " Do they not then know that God knoweth what they keep secret and what they make known abroad? N'ont-ils pas savoir alors que Dieu sait ce qu'ils garder le secret et ce qu'ils font connaître à l'étranger?
And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but only idle tales; for they do but fancy. Et certains d'entre eux y sont, folk analphabètes, ne savent pas que le livre, mais seulement ralenti contes, car ils font mais de fantaisie. But woe to those who write out the Book with their hands and say 'this is from' God; to buy therewith a little price! Mais malheur à ceux qui écrire le Livre de leurs mains et de dire «c'est de 'Dieu, pour y acheter un petit prix! and woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they gain! et malheur à eux pour ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux pour ce qu'ils gagner!
And then they say, 'Hell fire shall not touch us save for a number of days.' Et puis, disent-ils, «l'enfer feu doit pas toucher pour nous mettre un nombre de jours". Say, 'Have ye taken a covenant with God?' Dire: "Avez-vous pris une alliance avec Dieu?" but God breaks not His covenant. mais Dieu ne rompt son alliance. Or do ye say of God that which ye do not know? Ou bien vous dire de Dieu ce que vous ne savez pas?
Yea! Oui! whoso gains an evil gain, and is encompassed by his sins, those are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye! quiconque gains mal un gain, et est couverte par ses péchés, ce sont les boursiers du commissaire des incendies, et ils y habiter pour aye! But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for aye! Mais telles que la loi aright, ce sont les boursiers du Paradis, et ils y habiter pour aye!
And when we took from the children of Israel a covenant, saying, 'Serve ye none but God, and to your two parents show kindness, and to your kindred and the orphans and the poor, and speak to men kindly, and be steadfast in prayer, and give alms;' and then ye turned back, save a few of you, and swerved aside. Et quand on a des enfants d'Israël une alliance, en disant: «Servez-vous, mais aucun Dieu, et à vos deux parents montrent gentillesse et de ta parenté et les orphelins et les pauvres, et de parler aux hommes de bien vouloir, et d'être vigilants dans la prière, l'aumône et donner; ", puis vous fait demi-tour, mettre un peu de vous, et swerved de côté.
And when we took covenant from you, 'shed ye not your kinsman's blood, nor turn your kinsmen out of their homes:' then did ye confirm it and were witnesses thereto. Yet ye were those who slay your kinsmen and turn a party out of their homes, and back each other up against them with sin and enmity. Et quand nous avons pris alliance de vous, "remise-vous pas votre parent de sang, ni transformer votre parents à quitter leur foyer:« ce moment-là que vous le confirmer et ont été témoins. Toutefois, vous sont ceux qui tuez vos parents et tourner une partie de leurs foyers, et à l'arrière mutuellement à leur égard avec le péché et l'inimitié. But if they come to you as captives ye ransom them! Mais si ils viennent à vous comme rançon captifs vous! - and yet it is as unlawful for you to turn them out. -- Et pourtant il est aussi illégal pour vous de les transformer. Do ye then believe in part of the Book and disbelieve in part? Ne vous croire alors dans la partie du Livre et ne croient pas en partie? But the reward of such among you as do that shall be nought else but disgrace in this worldly life, and on the day of the resurrection shall they be driven to the most grievous torment, for God is not unmindful of what ye do. Mais la récompense de ces milieu de vous comme cela est rien d'autre que la honte dans cette vie, et le jour de la résurrection, ils sont amenés à être les plus graves tourments, parce que Dieu n'est pas oublieux de ce que vous faites.
Those who have bought this worldly life with the Future, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped. Ceux qui ont acheté cette vie mondaine avec l'avenir, le supplice ne peut être allégé d'eux ni être aidé.
We gave Moses the Book and we followed him up with other apostles, and we gave Jesus the son of Mary manifest signs and aided him with the Holy Spirit. Do ye then, every time an apostle comes to you with what your souls love not, proudly scorn him, and charge a part with lying and slay a part? Nous avons donné à Moïse le Livre et lui nous avons suivi avec d'autres apôtres, et nous a donné Jésus, le fils de Marie manifeste des signes et aidé lui avec le Saint-Esprit. Est-ce que vous ensuite, à chaque fois un apôtre vient à vous avec ce que vos âmes pas l'amour, fièrement son mépris, et la charge avec une partie du mensonge et tuer une partie?
They say, 'Our hearts are uncircumcised;' nay, God has cursed them in their unbelief, and few it is who do believe. Ils disent: 'Nos cœurs sont incirconcis, "non, Dieu a maudits dans leur incroyance, et il est peu qui pense. And when a book came down from God confirming what they had with them, though they had before prayed for victory over those who misbelieve, yet when that came to them which they knew, then they disbelieved it, - God's curse be on the misbelievers. Et quand un livre est descendu de Dieu en confirmant ce qu'ils avaient avec eux, mais qu'ils avaient avant prié pour la victoire sur ceux qui misbelieve, encore que lorsque venaient à eux dont ils savaient, ils cru, - malédiction de Dieu sur la misbelievers.
For a bad bargain have they sold their souls, not to believe in what God has revealed, grudging because God sends down of His grace on whomsoever of His servants He will; and they have brought on themselves wrath after wrath and for the misbelievers is there shameful woe. Pour une mauvaise affaire ont-ils vendu leurs âmes, de ne pas croire en ce que Dieu a fait apparaître, de réticence parce que Dieu fait descendre de sa grâce sur quels qu'en soient les auteurs de Ses serviteurs, Il, et ils ont sur eux-mêmes la colère après colère et pour la misbelievers est là malheur honteux.
And when they are told to believe in what God has revealed, they say, 'We believe in what has been revealed to us;' but they disbelieve in all beside, although it is the truth confirming what they have. Et quand on leur dit de croire en ce que Dieu a révélé, disent-ils, "Nous croyons en ce qui a été révélé pour nous, mais qu'ils croient en tout à côté, mais il est la vérité confirmant ce qu'ils ont. Say, 'Wherefore did ye kill God's prophets of yore if ye were true believers? Dire: "C'est pourquoi vous ne tuer les prophètes de Dieu de jadis si vous étaient vrais croyants?
Moses came to you with manifest signs, then ye took up with the calf when he had gone and did so wrong. And when we took a covenant with you and raised the mountain over you, 'Take what we have given you with resolution and hear;' they said, 'We hear but disobey;' and they were made to drink the calf down into their hearts for their unbelief. Moïse est venu à vous avec des signes manifestes, alors vous a abordé avec le veau quand il était allé et il l'a fait tort. Et quand nous avons pris une alliance avec vous et a soulevé la montagne sur vous, «Prenez ce que nous vous avons attribué à la résolution et entendre , "Ont-ils dit,« Nous entendons, mais désobéir, «et ils ont fait boire le veau en leur cœur pour leur impiété. Say, 'An evil thing is it which your belief bids you do, if ye be true believers.' Dire: "Une chose que le mal est-il que votre conviction offres vous faire, si vous être vrais croyants." Say, 'If the abode of the future with God is yours alone and not mankind's: long for death then if ye speak the truth.' Dis: "Si la demeure de l'avenir avec Dieu est votre seul et pas l'humanité: en cas de décès à long alors si vous dire la vérité". But they will never long for it because of what their hands have sent on be