(From Life and
Times of Jesus the Messiah (De la vie et l'époque de Jésus, le
Messie
by Alfred
Edersheim, 1886, Appendix XVII) par Alfred Edersheim, 1886, annexe
XVII)
The terribly exaggerated views of the Rabbis, and their endless, burdensome rules about the Sabbath may best be learned from a brief analysis of the Mishnah, as further explained and enlarged in the Jerusalem Talmud. Le point de vue terriblement exagéré de les rabbins et leurs infinies, lourdes règles concernant le sabbat mai mieux tirer d'une brève analyse de la Mishnah, comme il est expliqué et élargie dans le Talmud de Jérusalem. [The Jerusalem Talmud is not only the older and the shorter of the two Gemaras, but would represent most fully the Palestinian ideas.] For this purpose a brief analysis of what is, confessedly, one of the most difficult tractates may here be given. [Le Talmud de Jérusalem n'est pas seulement l'ancienne et la plus courte des deux Gemaras, mais ne représentent plus pleinement les idées palestinien.] À cette fin, une brève analyse de ce qui est, confessedly, une des plus difficiles tractates mai être donnée ici.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Thus, supposing a number of small private houses to open into a common court, it would have been unlawful on the Sabbath to carry anthing from one of these houses into the other. Ainsi, à supposer un certain nombre de petites maisons privées à ouvrir dans une cour commune, il aurait été illégal, le jour du Sabbat à anthing de l'une de ces maisons dans l'autre. This difficulty is removed if all the families deposit before the Sabbath sone food in the common court, when 'a connection' is established between the various houses, which makes them one dwelling. Cette difficulté est supprimée si toutes les familles dépôt avant le Sabbat sone la nourriture dans la cour commune, quand "une connexion" est établie entre les différentes maisons, ce qui les rend un logement. This was called the 'Erubh of Courts.' Ce fut appelé le «Erubh des tribunaux". Similarly, an extension of what was allowed as a 'Sabbath journey' might be secured by another 'commixture,' the 'Erubh' or 'connection of boundaries.' De même, une extension de ce qui a été admise comme un "voyage Sabbat» pourrait être assurée par un autre 'commixture, "la" Erubh »ou« le cadre des frontières ". An ordinary Sabbath day's journey extended 2,000 cubits beyond one's dwelling. Un simple Sabbat journée de voyage prolongé au-delà de 2000 coudées son logement. [On the Sabbath journey, and the reason for fixing it at a distance of 2,000 cubits, see Kitto's Cyclop. [Sur le Sabbat voyage, et le motif de fixation à une distance de 2000 coudées, voir Kitto de Cyclop. (last ed.) 'Sabbath way,' and 'The Temple and its Services,' p. (dernière éd.) "Sabbat,» et «Le Temple et ses services,« P. 148.]
But if at the boundary of that 'journey' a man deposited on the Friday food for two meals, he thereby constituted it his dwelling, and hence might go on for another 2,000 cubits. Mais si à la limite de ce "voyage" un homme a déposé le vendredi nourriture pour deux repas, il a ainsi constitué qu'il est de son logement, et, par conséquent, pourrait se poursuivre pendant une autre coudées 2000. Lastly, there was another 'Erubh,' when narrow streets or blind alleys were connected into 'a private dwelling' by laying a beam over the entrance, or extending a wire or rope along such streets and allwys. Enfin, il y avait une autre "Erubh,« quand rues étroites ruelles aveugles ou ont été connectés en «un logement privé", en établissant un faisceau sur l'entrée, ou de prolongation d'un fil ou le câble le long de ces rues et allwys. This, by a legal fiction, made them 'a private dwelling,' so that everything was lawful there which a man might do on the Sabbath in his own house. Cela, par une fiction juridique, fait d'eux "un logement privé," afin que tout était licite il un homme qui pourrait faire le jour du Sabbat dans sa propre maison.
Without discussing the possible and impossible questions about these Erubin raised by the most ingenious casuistry, let us see how Rabbinism taught Israel to observe its Sabbath. Sans discussion possible et l'impossible questions au sujet de ces Erubin soulevées par les plus ingénieux casuistique, voyons comment Rabbinism enseigné à Israël de respecter ses Sabbat. In not less than 24 chapters, [In the Jerusalem Talmud a Gemara is attached only to the first 20 chapters of the Mishnic tractate Shabbath; in the Babylon Talmud to all the 24 chapters.] matters are seriously discussed as of vital religious importance, which one would scarcely imagine a sane intellect would seriously entertain. Dans pas moins de 24 chapitres, [Dans le Talmud de Jérusalem est un Gemara fixés uniquement aux 20 premiers chapitres du Mishnic tractate Shabbath, dans le Talmud de Babylone à tous les 24 chapitres.] Questions sont examinées sérieusement comme d'une importance vitale importance religieuse, qui on pourrait à peine imaginer une intelligence saine sérieusement divertir. Through 64.5 folio columns in the Jerusalem, and 156 double pages of folio in the Babylon Talmud does the enumeration and discussion of possible cases, drag on, almost unrelieved even by Haggadah. Grâce à 64,5 folio colonnes dans la Jérusalem, et 156 doubles pages de folio dans le Talmud de Babylone ne l'énumération et la discussion des cas possibles, faites-le glisser sur près de unrelieved même par Haggadah. [I have counted about 33 Haggadic pieces in the tractate.] [J'ai compté environ 33 Haggadic pièces dans le tractate.]
The Talmud itself bears witness to this, when it speaks (no doubt exaggeratedly) of a certain Rabbi who had spent no less than two and a half years in the study of only one of those 24 chapters! Le Talmud lui-même témoigne de cela, quand il parle (sans doute exagérément) d'un certain rabbin qui a consacré pas moins de deux ans et demi dans l'étude d'un seul de ces 24 chapitres! And it further bears testimony to the unprofitableness of these endless discussions and determinations. Et plus il témoigne de la unprofitableness de ces interminables discussions et les déterminations. The occasion of this is so curious and characteristic, that it might here find mention. L'occasion de ce fait curieux et caractéristique, qu'il pourrait trouver ici mentionner. The discussion was concerning a beast of burden. La discussion a été sujet d'une bête de somme. An ass might not be led out on the road with its covering on, unless such had been put on the animal previous to the Sabbath, but it was lawful to lead the animal about in this fashion in one's courtyard. Un âne peut pas être conduit sur la route avec sa couverture, à moins que tel n'a été mis sur l'animal avant le sabbat, mais il était licite de diriger l'animal en la mode dans sa cour. [In the former case it might be a burden or be lead to work, while in the latter case the covering was presumably for warmth.] The same rule applied to a packsaddle, provided it were not fastened on by girth and backstrap. [Dans le premier cas, il pourrait être un fardeau ou être conduire au travail, alors que dans ce dernier cas, la couverture a vraisemblablement été pour sa chaleur.] La même règle s'applique à un packsaddle, à condition qu'elle ne sont pas fixés par la circonférence et backstrap.
Upon this one of the Rabbis is reported as bursting into the declaration that this formed part of those Sabbath Laws (comp. Chag. i. 8) which were like mountains suspended by a hair' (Jer. Shabb. 7b). Sur ce un des Rabbins est signalé que dans la rupture que cette déclaration faisait partie de ces lois Sabbat (comp. Chag. I. 8), qui étaient comme des montagnes suspendue par un cheveu »(Jérémie Shabb. 7b). And yet in all these wearisome details there is not a single trace of anything spiritual, not a word even to suggest higher thoughts of God's holy day and its observance, Et pourtant, dans tous ces détails pénible il n'existe pas une seule trace de quoi que ce soit spirituel, pas un mot même de suggérer des pensées plus élevé de Dieu jour saint et de son respect,
The tractate on the Sabbath begins with regulations extending its provisions to the close of the Friday afternoon, so as to prevent the possiblity of infringing on the Sabbath itself, which commenced on the Friday evening. Le tractate le jour du Sabbat commence à la réglementation étendant ses dispositions à la fin du vendredi après-midi, afin de prévenir la possibilité d'enfreindre le jour du Sabbat lui-même, qui a débuté le vendredi soir. As the most common kind of labour would be that of carrying, this is the first point discussed. Comme la plupart des communes type de travail serait que de transporter, c'est le premier point discuté. The Biblical Law forbade such labour in simple terms (Ex. 36:6; comp. Jer. 17:22). La loi interdit biblique tel travail dans des termes simples (Exode 36:6; comp. Jer. 17:22). But Rabbinism developed the prohibition into 8 special ordinances, by first dividing 'the bearing of a burden' into two separate acts, lifting it up and putting it down, and then arguing that it might be lifted up or put down from two different places, from a public into a private, or from a private into a public place. Mais Rabbinism développé l'interdiction en 8 ordonnances spéciales, par la première division «le port d'une charge" en deux actes distincts, soulevant la mise en place et le bas, puis en faisant valoir qu'il pourrait être levé vers le haut ou vers le bas de mettre deux endroits différents, d'un public à un privé, ou à une entreprise privée dans un lieu public.
Here, of course, there are discussions as to what constituted a 'private place' and 'a public place'; 'a wide space,' which belongs neither to a special individual or to a community, such as the sea, a deep wide valley, or else the corner of a property leading out on the road or fields, and, lastly, a 'legally free place.' Ici, bien sûr, des discussions sont en cours quant à ce qui constitue un «lieu privé» et «un lieu public", "un large espace», qui appartient ni à un individu ou à une communauté, comme la mer, une grande profondeur vallée, ou encore le coin d'une propriété de sortie sur la route ou dans des domaines et, enfin, un «juridiquement libre." [Such a free place must cover less than four square cubits, for ex., a pillar would be such. [Cette gratuité doit couvrir moins de quatre coudées carré, par ex., Un pilier serait de nature. To this no legal determination would apply. Pour cette détermination juridique qui s'applique. The 'wide space' is called Karmelith. Le «grand espace» est appelé Karmelith. The Mishnah, however, expressly mentions only the 'private' and the 'public' place (or 'enclosed' and 'open'), although the Karmeilth was in certain circumstances treated as 'public,' in others as 'private' property. Le Mishnah, toutefois, mentionne expressément que le «privé» et du «public» place (ou «fermées» et «ouvert»), bien que le Karmeilth a été, dans certaines circonstances, traitées comme des «public», dans d'autres comme «privé» de propriété. The explanation of the terms and legal definitions is in Jer. L'explication des termes et des définitions juridiques est en Jer. Shabb. 12d; 13a; Shabb. 12 quinquies, 13 bis; Shabb. 6a, b; Toseft. 6a, b; Toseft. Shabb. 1.] Again, a 'burden' meant, as the lowest standard of it, the weight of 'a dried fig.' 1.] Encore une fois, une "charge" signifie, selon le plus bas niveau de celui-ci, le poids de «un figuier séché".
But if 'half a fig' were carried at two different times, lifted or deposited from a private into a public place, or vice versa, were these two actions to be combined into one so as to constitute the sin of Sabbath desecration? Mais si «un demi-figue" ont eu lieu à deux moments différents, levées ou déposés à une entreprise privée dans un lieu public, ou vice versa, ces deux actions qui doivent être combinés en un afin de constituer le péché de profanation du Sabbat? And if so, under what conditions as to state of mind, locality, etc.? Et si oui, dans quelles conditions de l'état d'esprit, lieu, etc? And, lastly, how many different sins might one such act involve? Et, enfin, combien de péchés peut-être un tel acte?
To give an instance of the kind of questions that were generally discussed: the standard measure for forbidden food was the size of an olive, just as that for carrying burdens was the weight of a fig. Pour donner un exemple du type de questions qui étaient généralement abordés: la mesure standard pour la nourriture était interdit de la taille d'une olive, tout comme celui de l'exercice des charges est le poids d'un figuier. If a man swallowed forbidden food of the size of half an olive, rejected it, and again eaten of the size of half an olive, he would be guilty, because the palate had altogether tasted food to the size of a whole olive; but if one had deposited in another locality a burden of the weight of a half a fig, and removed it again, it involved no guilt, becuause the burden was altogether only of half a fig, nor even if the first half fig's burden had been burnt and then a second half fig introduced. Si un homme interdit d'ingestion alimentaire de la taille d'une demi-olive, rejetée, et encore mangé de la taille d'une demi-olive, il serait coupable, parce que le palais a goûté à la nourriture tout à fait à la taille d'un ensemble d'olive, mais si a déposé un dans une autre localité un fardeau du poids d'un demi un figuier, et enlevé à nouveau, il s'agit pas de culpabilité, becuause la charge est tout à fait seulement d'un demi-figue, ni même si le premier semestre charge du FIG a été brûlé et puis une seconde moitié figue mis en place. Similarly, if an object that was intended to be worn or carried in front had slipped behind it involved no guilt, but if it had been intended to be worn or carried behind, and it slipped forward, this involved guilt, as involving labor. De même, si un objet qui a été destiné à être porté ou porté devant avait glissé derrière elle n'implique aucun sentiment de culpabilité, mais si elle avait été destiné à être porté ou transporté derrière, et il a glissé vers l'avant, il s'agit de culpabilité, comme impliquant la main-d'œuvre.
Similar difficulties were discussed as to the reverse. Des difficultés similaires ont été discutées à l'inverse. Whether, if an object were thrown from a private into a public place, or the reverse. Que, si un objet ont été lancées à une entreprise privée dans un lieu public, ou l'inverse. Whether, if an object was thrown into the air with the left, and caught again in the right hand, this involved sin, was a nice question, though there could be no doubt a man incurred guilt if he caught it with the same hand which it had been thrown, but he was not guilty if he caught it in his mouth, since, after being eaten, the object no longer existed, and hence catching with the mouth was as if it had been done by a second person. Que, si un objet a été jeté en l'air avec le bouton gauche, et a pris de nouveau dans la main droite, il s'agit de péché, a été une belle question, mais il ne fait aucun doute un homme encourus si culpabilité il a attrapé avec la même main qui il avait été lancées, mais il n'était pas coupable s'il a attrapé dans sa bouche, car, après avoir été mangé, l'objet n'existe plus, et donc attraper avec la bouche était comme si elle avait été fait par une seconde personne.
Again, if it rained, and the water which fell from the sky were carried, there was no sin in it; but if the rain had run down from a wall it would involve sin. Encore une fois, si il a plu, et l'eau qui est tombée du ciel ont eu lieu, il n'y avait pas de péché en elle, mais si la pluie s'était en baisse par rapport à un mur il ne s'agirait que d'péché. If a person were in one place, and his hand filled with fruit, he would have to drop the fruit, since if he withdrew his full hand from one locality into another, he would be carrying a burden on the Sabbath. Si une personne se trouvaient dans un lieu, et sa main rempli de fruits, il aurait à abandonner le fruit, car si il a retiré la totalité de son côté d'une localité à une autre, il serait passible d'une charge, le jour du Sabbat. It is needless to continue the analysis of this casuistry. Il est inutile de poursuivre l'analyse de cette casuistique. All discussions to which we have referred turn only on the first of the legal canons in the tractate 'Sabbath.' Toutes les discussions que nous avons seulement évoqué son tour sur la première des canons juridiques dans le tractate "Sabbat".
They will show what a complicated machinery of merely external ordinances traditionalism set in motion; how utterly unspritual the whole system was, and how it required no small amount of learning and ingenuity to avoid commiting grevious sin. Ils montrent ce qu'est un complexe de machines simplement externe ordonnances traditionalisme mis en branle, comment tout à fait unspritual l'ensemble du système était, et comment elle ne nécessite peu d'apprentissage et de faire preuve d'ingéniosité pour éviter de commettre le péché grevious. In what follows we shall only attmept to indicate the leading points in the Sabbath legislation of the Rabbis. Dans ce qui suit nous ne attmept d'indiquer les principaux points du Sabbat législation de l'rabbins. Shortly before the commencement of the Sabbath (late on Friday afternoon) nothing new was to begun; [Here such questions are raised as what constitutes the beginning, for ex., of shaving or a bath] the tailor might no longer go out with his needle, nor the scribe with his pen; nor were clothes to be examined by lamp light. Peu de temps avant le début du sabbat (fin le vendredi après-midi) a été rien de nouveau commencé à [Ici, ces questions sont soulevées comme ce qui constitue le début, par ex., De rasage ou une baignoire], la mesure ne peut plus sortir avec son aiguille, ni le scribe avec son stylo, ni vêtements ont été examinés à la lumière de la lampe. A teacher might not allow his pupils to read, if he himself looked on the book. Un enseignant pourrait ne pas permettre à ses élèves à lire, si lui-même attend sur le livre. All these are pracautionary measures. Toutes ces mesures sont pracautionary.
The tailor or scribe carrying his ordinary means of employment, might forget the advent of the holy day; the person examining a dress might kill insects, [To kill such vermin is, of course, strictly forbidden (to kill a flea is like a camel). Le tailleur ou portant son scribe les moyens ordinaires de l'emploi, pourrait oublier l'avènement du saint jour, la personne l'examen d'une robe pourrait tuer des insectes, [à tuer ces animaux nuisibles est, bien sûr, strictement interdit (pour tuer une puce est comme un chameau ). Rules are given how to dispose of such insects. Les règles sont donné la façon de disposer de ces insectes. On the same occasion some curious ideas are broached as to the transformation of animals, one into another.] which is strictly forbidden on the Sabbath, and the teacher might move the lamp to see better, while the pupils were supposed to be so zealous as to also do this. Sur la même occasion, une curieuse idées sont abordées à la transformation des animaux, un à l'autre.] Qui est strictement interdite le jour du Sabbat, et l'enseignant peut déplacer la lampe pour voir mieux, tandis que les élèves étaient censés être si zélés que à en faire de même.
These latter rules, we are reminded, were passed at a certain celebrated discussion between the schools of Hillel and Shammai, when the latter were in the majority. Ces règles, nous le rappelle, ont été adoptées à une certaine célébré discussion entre les écoles de Hillel et Shammai, lorsque ceux-ci étaient en majorité. On that occasion also opposition to the Gentiles was carried to its farthest length, and their food, their language, their testimony, their presence, their intercourse, in short, all connection with them denounced. À cette occasion, l'opposition aussi aux Païens a été porté à sa longueur plus loin, et leur nourriture, leur langue, leur témoignage, leur présence, leurs relations, en bref, tout lien avec eux dénoncé. The school of Shammai also forbade to make any mixture, the ingredients of which would not be wholly dissolved and assimilated before the Sabbath. L'école de Shammai également interdit de faire de tout mélange, les ingrédients de ce qui ne serait pas entièrement dissous et assimilés avant le Sabbat. Nay, the Sabbath law was declared to apply even to lifeless objects. Nay, le Sabbat a été déclarée loi de s'appliquer, même à des objets sans vie. Thus, wool might not be dyed if the process was not completed before the Sabbath. Ainsi, la laine peut pas être teints si le processus n'était pas achevé avant le Sabbat. Nor was it even lawful to sell anything to a heathen unless the object would reach its destination before the Sabbath, nor to give to a heathen workman anything to do which might involve him in Sabbath work. Il n'était pas non plus, même licite de vendre quoi que ce soit à un païen à moins que l'objet atteigne sa destination avant le Sabbat, ni à donner à un ouvrier païens quelque chose à voir ce qui peut nécessiter dans Sabbat.
Thus, Rabbi Gamialiel was careful to send his linen to be washed three days before Sabbath. Ainsi, le rabbin Gamialiel a pris soin d'envoyer son linge à laver trois jours avant le sabbat. But it was lawful to leave olives or grapes in the olive or wine press. Mais il était licite de quitter les olives ou les raisins dans l'huile d'olive ou du vin de presse. Both schools were agreed that, in roasting or baking, a crust must have been formed before the Sabbath, except in case of the Passover lamb. Les deux écoles ont été convenu que, dans de grillage ou de la cuisson, une croûte doit avoir été formé avant le Sabbat, sauf en cas de l'agneau de la Pâque. The Jerusalem Talmud, however, modifies certain of these rules. Le Talmud de Jérusalem, cependant, modifie certaines de ces règles. Thus the prohibition of work by a heathen only applies if they work in the house of the Jew, or at least in the same town with him. Ainsi, l'interdiction du travail par un païen ne s'applique que si ils travaillent dans la maison des Juifs, ou au moins dans la même ville avec lui. The school of Shammai, however, went so far as to forbid sending a letter by a heathen, not only on a Friday or on a Thursday, but even sending it on a Wednesday, or to embark on the sea on these days. L'école de Shammai, toutefois, sont allés jusqu'à interdire l'envoi d'une lettre par un païen, non seulement sur un vendredi ou un jeudi, mais même l'envoyer sur un mercredi, ou de se lancer sur la mer ces jours-là.
It being assumed that the lighting of the Sabbath lamp was a law given to Moses on Mount Sinai, the Mishnah proceeds, in the second chapter of the tractate on the Sabbath, to discuss the substances of which respectively the wick and the oil may be composed, provided always that oil which feeds the wick is not put in a seperate vessel, since the removal of that vessel would cause the extinction of tha lamp, which would involve a breach of the Sabbath law. Étant entendu que l'éclairage de la lampe Sabbat a été donné une loi à Moïse sur le mont Sinaï, produit le Mishnah, dans le deuxième chapitre du tractate le jour du Sabbat, afin d'examiner les substances, respectivement, dont la mèche et l'huile se compose mai , Pour autant que le pétrole qui alimente la mèche n'est pas mis dans un bateau, depuis la suppression de ce navire entraînerait l'extinction de l'appareil lampe, ce qui impliquerait une violation du Sabbat loi. But if the light were extinguished from fear of the Gentiles, of robbers, or of an evil spirit, or in order that one dangerously ill might go to sleep, it involved no guilt. Mais si la lumière était éteinte de la peur des Païens, de voleurs, ou d'un mauvais esprit, ou pour que l'un gravement malade pourrait aller dormir, il s'agissait pas de culpabilité. Here, many points in casuistry are discussed, such as whether twofold guilt is incurred if in blowing out a candle its flame lights another. Ici, de nombreux points dans une casuistique sont examinées, comme celle de savoir si la culpabilité est double encourues en cas de souffle une bougie à la flamme un autre éclairage.
The Mishnah here diverges to discuss the other commandments, which, like that of lighting the Sabbath lamp, specially devolve on women, on which occasion the Talmud broaches some curious statements about the heavenly Sanhedrin and Satan, such as that it is in moments of danger that the Great Enemy brings accusations against us, in order to ensure our ruin; or this, that on three occasions he specially lies in ambush: when one travel after the fast (Day of Atonement), that the Jewish proverb had it: 'When you bind your Lulabh [The Lulabh consisted of a palm with myrtle and willow branch tied on either side of it, which every worshipper carried on the Feast of Tabernacles ('Temple and its Services,' p. 238).] (at the Feast of Tabernacles) bind also your feet', as regards a sea voyage (Jer. Shabb. 5b, Ber.R 6). Le Mishnah s'écarte ici de discuter les autres commandements, qui, comme celle d'allumer la lampe Sabbat, déléguer spécialement sur les femmes, à l'occasion de laquelle le Talmud curieux aborde certains des déclarations sur le Sanhédrin céleste et Satan, telles que le fait qu'il est dans les moments de danger que le grand ennemi porte des accusations contre nous, afin d'assurer notre ruine, ou ce que, sur trois occasions, il se trouve spécialement en embuscade: quand un voyage après la rapide (Jour du Grand Pardon), que les juifs avaient proverbe: «Quand vous engager votre Lulabh [Le Lulabh se composait d'un palmier avec le myrte et saule branche liés de part et d'autre, que chaque fidèle transportées sur la Fête des Tabernacles ( «Temple et ses services, p. 238).] (à la Fête des Tabernacles) lient aussi vos pieds ", en ce qui concerne un voyage en mer (Jérémie Shabb. 5b, Ber.R 6).
The next two chapters in the tractate on the Sabbath discuss the manner in which food may be kept warm for the Sabbath, since no fire might be lighted. Les deux chapitres suivants dans le tractate le jour du Sabbat discuter de la manière dont la nourriture mai être gardés au chaud pour le Sabbat, car aucun incendie pourraient être éclairé. If the food had been partially cooked, or was such as would improve by increased heat, there would be temptation to attend to the fire, and this must be avoided. Si la nourriture a été partiellement cuits, ou de nature à améliorer par une augmentation de la chaleur, il serait tentant d'assister à l'incendie, et cela doit être évité. Hence the oven immediately before the Sabbath only to be heated with straw or chaff; if otherwise, the coals were to be removed or covered with ashes. D'où le four immédiatement avant le Sabbat seulement à être chauffé avec de la paille ou paille, si autrement, les charbons devaient être supprimés ou recouverts de cendres. Clothes ought not to be dried by the hot air of a stove. Les vêtements ne doivent pas être séchés par l'air chaud d'un poêle. At any rate, care must be taken that neighbours do not see it. En tout état de cause, des précautions doivent être prises pour que les voisins ne le voyez pas. An egg may not be boiled by putting it near a hot kettle, nor in a cloth, nor sand heated by the sun. Un oeuf mai pas être bouillie en le mettant près d'une bouilloire chaude, ni dans un tissu, ni le sable chauffé par le soleil. Cold water might be poured on warm, but not the reverse (at least such was the opinion of the school of Shammai), nor was it lawful to prepare either cold or warm compresses. L'eau froide peut être versé sur chaud, mais non l'inverse (du moins telle était l'opinion de l'école de Shammai), ce qui n'était pas permis de préparer soit à froid ou à chaud des compresses.
'Nay, a Rabbi went so far as to forbid throwing hot water over one's self, for fear of spreading the vapour, or of cleaning the floor thereby! "Non, un rabbin est même allé jusqu'à interdire jeter l'eau chaude sur soi-même, par crainte de propagation de la vapeur, de nettoyage ou de la parole ainsi! A vessel might be put under a lamp to catch the falling sparks, but no water might be put into it, because it was not lawful to extinguish a light. Un navire peut être mis sous une lampe à la baisse des captures des étincelles, mais pas d'eau pourrait être mis en elle, parce qu'il n'était pas licite d'éteindre la lumière. Nor would it have been allowed on the Sabbath to put a vessel to receive the drops of oil that might fall from the lamp. Par ailleurs, cela aurait-il pu, le jour du Sabbat de mettre un navire à recevoir les gouttes d'huile qui pourrait passer de la lampe. Amomg many other questions raised was this: whether a parent might take his child in his arms. Amomg beaucoup d'autres questions soulevées a été la suivante: si un parent peut prendre son enfant dans ses bras. Happily, Rabbinic literally went so far as not only to allow this, but even, in the supposed case that the child might happen to have a stone in its hands, although this would involve the labour of carrying that stone! Heureusement, rabbinique a littéralement la mesure où non seulement pour permettre cela, mais même, dans le cas supposé que l'enfant peut arriver d'avoir une pierre dans ses mains, mais cela impliquerait du travail que l'exécution de pierre! Similarly, it was declared lawful to lift seats, provided they had not, as it were, four steps, when they must be considered as ladders. De même, il a été déclaré licite de lever sièges, à condition qu'ils n'avaient pas, pour ainsi dire, quatre étapes, quand elles doivent être considérées comme des échelles.
But it was not allowed to draw along chairs, as this might produce a rut of cavity, although a little carriage might be moved, since the wheels would only compress the soil but not produce a cavity (comp. on the Bab. Talmud, Shabb. 22a;46; and Bets. 23b). Mais il n'a pas été autorisé à tirer le long de chaises, car cela pourrait produire une ornière de la cavité, même si un peu de transport pourrait être déplacé, puisque les roues ne compresser le sol mais pas produire une cavité (comp. sur le Bab. Talmud, Shabb . 22 bis, 46 et paris. 23b). Again, the question is discussed, whether it is lawful to keep the food warm by wrapping around a vessel certain substances. Encore une fois, la question est examinée, si elle est licite de garder les aliments au chaud en emballage autour d'un navire de certaines substances. here the general canon is, that all must be avoided which would increase the heat: since this would be to produce some outward effect, which would be equivalent to work. ici le canon est général, que tous doivent être évité ce qui augmenterait la chaleur: car ce serait de produire certains effets vers l'extérieur, ce qui serait équivalent au travail.
In the fifth chapter of the tractate we are supposed to begin the Sabbath morning. Dans le cinquième chapitre du tractate nous sommes censés commencer le Sabbat matin. Ordinarily, the first business of the morning would, of course, have been to take out the cattle. Normalement, la première entreprise de la matinée, bien entendu, ont été de prendre le bétail. Accordingly, the laws are now laid down for ensuring Sabbath rest to the animals. En conséquence, les lois sont maintenant prévues pour assurer Sabbat de repos pour les animaux. The principle underlying these is, that only what serves as ornament, or is absolutely necessary for leading out or bringing back animals, or for safety, may be worn by them; all else is regarded as a burden. Le principe sous-jacent est que ce qui sert seulement comme ornement, ou est absolument nécessaire de diriger ou de faire revenir les animaux, ou pour la sécurité, mai être portés par ceux-ci, tout le reste est considéré comme un fardeau. Even such things as might be put on to prevent the rubbing of a wound, on other possible harm, or to distinguish an animal, must be left aside on the day of rest. Même des choses qui pourraient être mis à éviter le frottement d'une blessure, d'autres effets nocifs, ou de distinguer un animal, doit être laissé de côté le jour de repos.
Next, certain regulations are laid down to guide the Jew when dressing on the Sabbath morning, so as to prevent his breaking its rest. Ensuite, certaines règles sont établies pour aider les Juifs lors de l'habillage, le jour du Sabbat matin, de façon à empêcher son briser son reste. Hence he must be careful not to put on any dress which might become burdensome, nor to wear any ornament which be might put off and carry in his hand, for this would be a 'burden.' C'est pourquoi il faut faire attention de ne pas mettre sur toute robe qui pourrait devenir lourde, ni de porter tout ornement qui pourrait être remis à plus tard et de procéder à la main, pour ce serait une "charge". A woman must not wear such headgear as would require unloosing before taking a bath, nor go out with such ornaments as could be taken off in the street, such as a frontlet, unless it is attached to the cap, nor with a gold crown, nor with a necklace or nose ring, nor with rings, nor have a pin [Literally, a needle which has not an eylet. Une femme ne doit pas porter ces coiffures, il faudrait que unloosing avant de prendre un bain, ni sortir avec des ornements tels que pourraient prendre en dehors dans la rue, comme un ornement frontal, à moins qu'il ne soit attaché au chapeau, ni avec une couronne d'or, ni avec un collier ou du nez anneau, ni avec des anneaux, ni avoir une broche [littéralement, une aiguille qui n'a pas un eylet. Of course, it would not be lawful for a modern Jew, if he observe the Rabbinic Law, to carry a stick or a pencil on the Sabbath, to drive, or even to smoke.] in her dress. Bien sûr, il ne serait pas licite pour un Juif moderne, s'il observer la loi rabbinique, à un bâton ou un crayon, le jour du Sabbat, à conduire, ou même de fumer.] Dans sa robe. The reason for this prohibition of ornaments was, that in their vanity women might take them off to show them to their companions, and then, forgetful to the day, carry them, which would be a 'burden.' La raison de cette interdiction était d'ornements, que, dans leur vanité des femmes pourrait les prendre hors de leur montrer à leurs compagnons, puis, oublieux de la journée, les transporter, ce qui serait une "charge".
Women are also forbidden to look in the glass on the Sabbath, because they might discover a white hair and attempt to pull it out, which would be a grievous sin; but men ought not to use lookingglasses even on weekdays, because it was undignified. Les femmes sont également interdit de regarder dans le verre, le jour du Sabbat, car ils peuvent découvrir un cheveux blancs et tenter de le tirer, ce qui serait un péché grave, mais les hommes ne devraient pas utiliser lookingglasses même les jours de semaine, car il était indigne. A woman may walk about her own court, but not in the streets, with false hair. Une femme mai sur pied son propre tribunal, mais pas dans les rues, avec de faux cheveux. Similarly, a man was forbidden to wear on the Sabbath wooden shoes studded with nails, or only one shoe, as this would involve labour; nor was he to wear phylacteries nor amulets, unless, indeed, they had been made by competent persons (since they might lift them off in order to show the novelty). De même, un homme a été interdit de porter le jour du Sabbat sabots cloutés avec des clous, ou seulement une fabrique de chaussures, étant donné que cela impliquerait du travail, ni at-il été à l'usure ni phylacteries amulettes, à moins que, en fait, elles ont été faites par des personnes compétentes (depuis ils pourraient les lever au large afin de montrer la nouveauté). Similarly, it was forbidden to wear any part of a suit of armour. De même, il était interdit de porter une partie d'une armure. it was not lawful to scrape shoes, escept perhaps with the back of a knife, but they might be touched with oil or water. il n'était pas licite de racler les chaussures, sauf peut-être avec le dos d'un couteau, mais ils pourraient être touchés par de l'huile ou l'eau.
Nor should sandals be softened with oil, because that would improve them. Sandales ne devrait pas non plus être adoucie avec de l'huile, parce que cela les améliorer. It was a very serious question, which led to much discussion, what should be done if the tie of a sandal had broken on the Sabbath. Il était une question très sérieuse, qui a conduit à beaucoup de discussions, ce qui devrait être fait si le lien d'une sandale avait éclaté le jour du Sabbat. A plaster might be worn, provided its object was to prevent the wound from getting worse, not to heal it, for that would have been a work. Un plâtre pourrait être porté, à condition que son objet était d'empêcher la plaie de l'empire, pas pour guérir, pour qui aurait été un travail. Ornaments which could not easily be taken off might be worn in one's courtyard. Ornements qui ne pouvaient pas facilement être retiré peut être porté dans sa cour. Similarly, a person might go about with wadding in his ear, but not with false teeth nor with a gold plug in the tooth. De même, une personne peut aller sur la ouate avec dans son oreille, mais pas avec de fausses dents ni avec un plug or dans la dent. If the wadding fell out of the ear, it could not be replaced. Si la ouate est tombé de l'oreille, il ne pouvait pas être remplacé. Some indeed, thought that its healing virtues lay in the oil in which it had been soaked, and which had dried up, but others ascribed them to the wrath of the wadding itself. Certains en effet, la pensée que ses vertus de guérison réside dans l'huile dans laquelle elle a été trempé, et qui avait séché, mais d'autres attribuées à la colère de la ouate. In either case there was danger of healing, of doing anything for the purpose of a cure, and hence wadding might not be put into the ear on the Sabbath, although if worn before it might be continued. Dans les deux cas il ya eu danger de guérison, de faire quoi que ce soit à des fins de guérison, et, par conséquent, ouate pourrait ne pas être mis dans l'oreille le jour du Sabbat, bien que s'ils sont usés avant, il pourrait être poursuivi.
Again, as regarded false teeth: they might fall out, and the wearee might then lift and carry them, which would be sinful on the Sabbath. Une fois de plus, en ce qui concerne les fausses dents: ils peuvent tomber, et la wearee pourrait alors soulever et transporter, ce qui serait un péché, le jour du Sabbat. But anything which formed part of the ordinary dress of a person might be worn also on the Sabbath, and children whose ears were being bored might have a plug put into the hole. Mais tout ce qui faisait partie de l'ordinaire tenue vestimentaire d'une personne pourrait aussi être portés le jour du Sabbat, et les enfants dont les oreilles sont peut-être s'ennuyer un plug mettre dans le trou. It was also allowed to go about on crutches, or with a wooden leg and children might have bells on their dresses; but it was prohibited to walk on stilts, or to carry any heathen amulet. Il a également été autorisé à aller sur des béquilles, ou avec une jambe de bois et les enfants peuvent avoir des cloches sur leurs robes, mais il est interdit de marcher sur des échasses, ou d'effectuer toute païens amulette. The seventh chapter of the tractate contains the most important part of the whole. Le septième chapitre du tractate contient la partie la plus importante de l'ensemble. It opens by laying down the principle that, if a person has either not known, or forgotten, the whole Sabbath law, all the breaches of it which he has committed during ever so many weeks are to be considered as only one error or one sin. Il ouvre en fixant le principe selon lequel, si une personne a soit pas connu, ou oublié, tout le Sabbat loi, toutes les violations de celui-ci qui a commis au cours jamais autant de semaines sont à être considéré comme étant seulement une erreur ou un péché .
If he has broken the Sabbath law by mistaking the day, every Sabbath thus profaned must be atoned for; but he has broken the law because he thought that what he did was permissible, then every separate infringement constitutes a separate sin, although labors which stand related as species to the genus are regarded as only one work. S'il a violé la loi par Sabbat se tromper de la journée, chaque Sabbat ainsi profané doit être expié pour, mais il a enfreint la loi parce qu'il croyait que ce qu'il a fait, c'est admissible, puis tous les distinct constitue une infraction distincte péché, bien que travaux qui se que des espèces liés au genre sont considérés comme un seul travail.
It follows, that guilt attaches to the state of mind rather than to the outward deed. Next, 39 chief or 'fathers' of work (Aboth) are enumerated, all of which are supposed to be forbidden in the Bible. Il en résulte, que la culpabilité attache à l'état d'esprit plutôt que de l'acte vers l'extérieur. Ensuite, 39 chef ou «pères» du travail (Aboth) sont énumérées, qui sont tous censés être interdite dans la Bible. They are: sowing, ploughing, reaping, binding sheaves, threshing, winnowing, sifting (selecting), grinding, sifting in a seive, kneading, baking; shearing the wool, washing it, beating it, dyeing it, spinning, putting it on the weaver's beam, making a knot, undoing a knot, sewing two stitches, tearing in order to sew two stitches; catching deer, killing, skinning, salting it preparing its skin, scraping off its hair, cutting it up, writing two letters, scraping in order to write two letters; building, pulling down, extinguishing fire, lighting fire, beating with the hammer, and carrying from one possession into the other. Ils sont les suivants: semis, de labour, moisson, contraignant les réas, battage, vannage, le criblage (sélection), le broyage, criblage dans un seive, pétrissage, la cuisson; tonte de la laine, laver, de passage à tabac, la teinture, la filature, mise sur le tisserand du faisceau, ce qui rend un noeud, défaire un nœud, coudre deux points, déchirer afin de coudre deux points de suture; attraper le cerf, l'assassinat, le dépouillement, le salage, il prépare sa peau, décapage de ses cheveux, couper, écrit deux lettres, raclage pour écrire deux lettres; bâtiment, tirant vers le bas, d'extinction d'incendie, l'éclairage feu, coups de marteau, et de l'exécution de la détention dans un l'autre.
The number 39 is said to represent the number of times that the word 'labour' occurs in the Bibical text, and all these Aboth or 'fathers of work are supposed to be connected with some work that had been done about the Tabernacle, or to be kindred to such work. Le nombre 39 est dit pour représenter le nombre de fois que le mot "travail" se produit dans le Bibical texte, et toutes ces Aboth ou «pères de travail sont censés être liés à certains travaux qui ont été fait sur le Tabernacle, ou à être parenté à ces travaux. Again, each of these principal works involved the prohibition of a number of others which were derived from them, and hence called their 'descendants' (toledoth). Encore une fois, chacun de ces principaux ouvrages qu'elle comporte l'interdiction d'un certain nombre d'autres qui ont été dérivés de ceux-ci, et donc appelé leurs «descendants» (toledoth). The 39 principal works have been arranged in four groups: the first (1 - 11) referring to the preparation of bread; the second (12 - 24) all connected with dress; the third (25 - 33) all connected with writing; and the last (34 - 39) to all the work necessary for a private house. Les 39 principaux travaux ont été organisés en quatre groupes: le premier (1 - 11) se référant à la préparation du pain, le second (12 - 24) tous reliés avec robe, la troisième (25 - 33) tous reliés à l'écriture et le dernier (34 - 39) à tous les travaux nécessaires pour une maison privée.
Another Rabbi derives the number 39 (of these Aboth) from the numerical value of the initial word in Exod. Un autre rabbin tire le numéro 39 (de ces Aboth) de la valeur numérique du premier mot dans Exod. 35:1, although in so doing he has to change the last letter 'the' into 'a' to make 39). 35:1, bien que, ce faisant, il doit changer la dernière lettre «le» en «a» à faire 39). [The Rabbis contend for the lawfulness of changing 'the' into 'a' for the sake of an interpretation. [Les rabbins soutiennent pour la légalité de l'évolution «le» en «un» dans l'intérêt d'une interprétation. Sop expressly here (Jer. Shabb. 9b) and in Jer. Sop expressément ici (Jérémie Shabb. 9b) et Jérémie. Peah 20b into Lev. 20 ter PEAH en Lev. 19:24).] Further explanations must here be added. 19:24).] Pour de plus amples explications doivent être ajoutés ici. If you scatter two seeds, you have been sowing. Si vous disperser deux graines, vous avez été le semis. In general, the priciple is laid down, that anything by which the ground may be benefited is to be considered a 'work' or 'labour,' even if it were to sweep away or to break up a clod of earth. En général, le principe est prévu, que tout ce qui par le terrain a bénéficié de mai est considéré comme un «travail» ou «du travail», même si elle devait balayer ou de briser une motte de terre. Nay, to pluck a blade of grass was a sin. Nay, pour arracher un brin d'herbe est un péché. Similarly, it was sinful labour to do anything that would promote the ripening of fruits, such as to water, or even to remove a withered leaf. De même, il a été pécheur du travail à faire quoi que ce soit de nature à promouvoir le mûrissement des fruits, tels que l'eau, ou même de supprimer une feuille withered.
To pick fruit, or even to lift it from the ground, would be like reaping. Pour choisir les fruits, ou même pour la soulever du sol, serait comme tirer. If for example, a mushroom were cut, there would be twofold sin, since by the act of cutting, a new one would spring in its place. Si, par exemple, un champignon ont été coupés, il y aurait double péché puisque, par l'acte de coupe, un nouveau printemps serait à sa place. According to the Rabbis of Caesarea, fishing, and all that put an end to life, must be ranked with harvesting. Selon les rabbins de Césarée, de pêche et de tous qui a mis fin à la vie, doit être classé avec la récolte. In connection with the conduct of the disciples in rubbing the ears of corn on the Sabbath, it is interesting to know that all work connected with food would be classed as one of the toledoth, of binding into sheaves. En ce qui concerne la conduite des disciples en les frottant les oreilles de maïs, le jour du Sabbat, il est intéressant de savoir que tous les travaux liés à l'alimentation serait classé comme l'un des toledoth, de lier en gerbes. If a woman were to roll wheat to take away these husks, she would be guilty of sifting with a sieve. Si une femme ont été à rouler blé à emporter ces balles, elle serait coupable de tamisage avec un tamis. If she were rubbing the ends of the stalks, she would be guilty of threshing. Si elle se frottaient les extrémités des tiges, elle serait coupable de battage. Is she were cleaning what adheres to the side of a stalk, she would be guilty of sifting. Est-elle de nettoyage adhère à ce que le côté d'une tige, elle serait coupable de tamisage. If she were brushing the stalk, she would be guilty fo grinding. Si elle était brossage la tige, elle serait coupable de broyage. If she were throwing it up in her hands, seh would be guilty of winnowing. Si elle était jetant dans ses mains, seh serait coupable de vannage. Distinctions like the following are made: A radish may be dipped into salt, but not left in it too long, since this would be to make pickle. Comme les distinctions suivantes peuvent être formulées: Un radis mai tremper dans du sel, mais pas dans gauche il trop long, car ce serait de faire de décapage.
A new dress might be put on, irrespective of the danger that in so doing it might be torn. Une nouvelle robe pourraient être mis sur, quel que soit le danger que, ce faisant, il pourrait être déchirée. Mud on the dress might be crushed in the hand and shaken off, but the dress must not be rubbed (for fear of affecting the material). De boue sur la robe peut être écrasée à la main et débarrassés, mais la robe ne doit pas être frottée (de peur d'affecter le matériel). If a person took a bath, opinions are divided, whether the whole body should be dried at once, or limb after limb. Si une personne a pris un bain, les avis sont partagés, si le corps entier doit être séché à la fois, ou branche après branche. If water had fallen on the dress, some allowed the dress to be shaken but not wrung; other, to be wrung but not shaken. Si l'eau est tombé sur la robe, certains permis la robe d'être secoué, mais pas essoré, d'autres, d'être essoré, mais pas ébranlée. One Rabbi allowed to spit into the handkerchief, and that although it may necessitate the compressing of what had been wetted; but there is a grave discussion whether it was lawful to spit on the ground, and then to rub it with the foot, because thereby the earth may be scratched. Un rabbin autorisé à cracher dans le mouchoir, et que, même si elle mai nécessitent la compression de ce qui avait été mouillée, mais il est un grave débat de savoir s'il était légal de cracher sur le terrain, puis de se frotter avec le pied, parce que ce la terre mai être rayée. It may, however, be done on stones. Il mai, toutefois, être effectué sur des pierres. In the labour of grinding would be included such an act as crushing salt. Dans le travail de broyage serait inclus un tel acte comme l'écrasement du sel.
To sweep, or to water the ground, would involve the same sin as beating out the corn. Pour balayer, à l'eau ou le sol, portent sur le même péché que de battre le maïs. to lay on a plaster would be a grievous sin; to scratch out a big letter, leaving room for two small ones, would be a sin, but to write one big letter occupying the room of two small letters was no sin. de poser sur un plâtre serait un péché grave, d'arracher une grande lettre, laissant la place à deux petites, serait un péché, mais d'écrire une grande lettre d'occupation pour la chambre de deux petites lettres n'était pas péché. To change one letter into another might imply a double sin. Pour changer une lettre dans une autre pourrait impliquer un double péché. And so on through endless details! Et ainsi de suite sans fin à travers les détails!
The Mishnah continues to explain that, in order to involve guilt, the thing carried from one locality to another must be sufficient to be entrusted for safekeeping. Le Mishnah continue d'expliquer que, afin d'associer la culpabilité, la chose transportés d'une localité à une autre doit être suffisamment important pour être confié à la garde. The quantity is regulated: as regards the food of animals, to the capacity of their mouth; as regards man, a dried fig is the standard. La quantité est réglementée: en ce qui concerne la nourriture des animaux, à la capacité de leur bouche, en ce qui concerne l'homme, une figue séchée est la norme. As regards fluids, the measure is as much wine as is used for one cup, that is, the measure of the cup being a quarter of a log, and wine being mixed with water in the proportion of three parts water to one of wine, 1 / 16 of a log. En ce qui concerne les fluides, la mesure est autant que le vin est utilisé pour une tasse, c'est la mesure de la coupe d'un quart de log, et le vin sont mélangés avec de l'eau dans la proportion de trois parties d'eau pour une de vin, 1 / 16 d'un journal. [It has been calculated by Herzfeld that a log = 0.36 of a litre; '6 hen's eggs'.] As regards milk, a mouthful; of honey, sufficient to lay on a wound; of oil, sufficient to anoint the smallest member; of water, sufficient to wet eye salve; and of all other fluids, a quarter of a log. [Il a été calculé par un Herzfeld que log = 0,36 d'un litre; «6 œufs de poule».] En ce qui concerne le lait, une bouchée, de miel, suffisant pour établir sur une plaie, de pétrole, anoint suffisant pour le plus petit membre; de l'eau, suffisent à sauver des yeux humides et de tous les autres fluides, un quart de journal.
As regarded other substances, the standard as to what constituted a burden was whether the thing could be turned to any practical use, however trifling. En ce qui concerne les autres substances, la norme quant à ce qui constitue une charge est de savoir si la chose pourrait être tourné à toute utilisation pratique, aussi bénin. Thus, two horse's hairs might be made into a birdtrap; a scrap of clean paper into a custom house notice; a small piece of paper written upon might be converted into a wrapper for a small flagon. Ainsi, deux poils du cheval pourrait être fait en une birdtrap, un morceau de papier propre dans une maison Avis coutume, un petit morceau de papier écrit à pourraient être convertis en un wrapper pour une petite flagon. In all these cases, therefore, transport would involve sin. Dans tous ces cas, par conséquent, les transports impliquerait péché. Similarly, ink sufficient to write two letters, wax enough to fill up a small hole, even a pebble with which you might aim at a little bird, or a small piece of broken earthenware with which you might stir the coals, would be 'burdens!' De même, l'encre suffisante pour écrire deux lettres, de cire assez pour remplir un petit trou, même un caillou avec qui vous pourriez avoir un objectif à petit oiseau ou un petit morceau de terre cuite avec cassés qui pourrait vous remuer la braise, serait «charges !
Passing to another aspect of the subject, the Mishnah lays it down that, in order to constitute sin, a thing must have been carried from one locality into another entirely and immediately, and that it must have been done in the way in which things are ordinarily carried. Passer à un autre aspect du sujet, de la Mishnah, il établit que, afin de constituer le péché, une chose doit avoir été transporté d'une localité à une autre entièrement et immédiatement, et qu'il doit avoir été fait dans la manière dont les choses sont normalement transportées. If an object which one person could carry is caried by two, they are not guilty. Si un objet qui, une personne peut accomplir est caried par deux, ils ne sont pas coupables. Finally, like all labour on the Sabbath, that of cutting one's nails or hair involves moral sin, but only if it is done in the ordinary way, otherwise only the lesser sin of the breach of the Sabbath rest. Enfin, comme toute forme de travail le jour du Sabbat, que de réduire ses ongles ou les cheveux moral implique le péché, mais seulement si cela est fait dans l'ordinaire, autrement que le moindre péché de la violation du Sabbat de repos. A very interesting notice in connection with St. John 5, is that in which it is explained how it would not involve sin to carry a living person on a pallet, the pallet being regarded only as an accessory to the man; while to carry a dead body in such manner, or even the smallest part of a dead body, would involve guilt. Un avis très intéressant dans le cadre de Saint-John 5, est celui dans lequel il est expliqué comment elle pas de péché à une personne vivant sur une palette, la palette d'être considéré seulement comme un accessoire de l'homme, tandis que d'exercer un cadavre de cette manière, ou même la plus petite partie d'un corps mort, impliquerait la culpabilité.
From this the Mishnah proceeds to discuss what is analogous to carrying, such as drawing or throwing. De ce point le Mishnah procède à discuter de ce qui est analogue à la mise en oeuvre, telles que le dessin ou lancer. Other 'labours' are similarly made the subject of inquiry, and it is shown how any approach to them involves guilt. Autre "travaux" sont également fait l'objet d'enquête, et il est montré comment une approche implique leur culpabilité. The rule here is, that anything that might prove of lasting character must not be done on the Sabbath. La règle ici est que tout ce qui pourrait se révéler de caractère durable ne doit pas être fait le jour du Sabbat. The same rule applies to what might prove the beginning of work, such as letting the hammer fall on the anvil; or to anything that might contribute to improve a place, to gathering as much wood as would boil an egg, to uprooting weeds, to writing two letters of a word, in short, to anything that might be helpful in, or contribute towards, some future work. La même règle s'applique à ce qui pourrait s'avérer le début des travaux, tels que laisser tomber le marteau sur l'enclume, ou à tout ce qui pourrait contribuer à améliorer un lieu, de recueillir le plus de bois de même que de faire bouillir un oeuf, à déraciner les mauvaises herbes, à écrit deux lettres d'un mot, en bref, de tout ce qui pourrait être utile, ou contribuer à, certains des futurs travaux.
The Mishnah next passes to such work in which not quantity, but quality, is in question, such as catching deer. Le Mishnah prochain passe à un tel travail dans lequel pas la quantité, mais la qualité est en question, tels que la capture de cerfs. Here it is explained that anything by which an animal might be caught is included in the prohibition. Ici, il est expliqué que quoi que ce soit par un animal qui pourrait être pêché est inclus dans l'interdiction. So far is this carried that, if a deer had run into a house, and the door were shut upon it, it would involve guilt, and this, even if, without closing the door, persons seated themselves at the entry to prevent the exit of the animal. Jusqu'à présent, ce procédé est que, si un cerf a mené dans une maison, et que la porte était fermée sur elle, il ne s'agirait que d'culpabilité, et ce, même si, sans fermer la porte, des personnes elles-mêmes assis à l'entrée pour empêcher la sortie de l'animal.
Passing over the other chapters, which similarly illustrate what are supposed to be Biblical prohibitions of labour as defined in the 39 Aboth and their toledoth, we come, in the 16th chapter of the tractate, to one of the most intersting parts, containing such Sabbath laws as, by their own admission, were imposed only by the Rabbis. La réussite sur les autres chapitres, qui illustrent la même manière que sont censés être biblique interdictions de travail tels que définis dans les 39 Aboth et leurs toledoth, nous venons, au 16ème chapitre du tractate, à l'une des plus intéressantes parties, contenant de telles Sabbat lois, de leur propre aveu, ont été imposées que par les rabbins. These embrace: 1. Ces adopter: 1. Things forbidden, because they might lead to a transgression of the Biblical commune; 2. Les choses interdites, car elles pourraient conduire à une transgression de la commune de la Bible, 2. Such as are like the kind of labour supposed to be forbidden in the Bible; 3. Tels qu'ils sont comme la nature du travail censé être interdit dans la Bible, 3. Such as are regarded as incompatible with the honour due to the Sabbath. Tels que sont considérés comme incompatibles avec l'honneur dû à la Sabbat. In the first class are included a number of regulations in case of a fire: All portions of Holy Scripture, whether in the original or translated, and the case in which they are laid; the phylacteries and their case, might be rescued from the flames. Dans la première catégorie sont inclus un certain nombre de règlements en cas d'incendie: toutes les parties de l'Écriture Sainte, que ce soit dans l'original ou traduit, et le cas où elles sont posées, le phylacteries et leur cas, peut-être sauvé des flammes .
Of food or drink only what was needful for the Sabbath might be rescued; but if the food were in a cupbord or basket the whole might be carried out. De la nourriture ou des boissons que ce qui était nécessaire pour le Sabbat peut-être sauvé, mais si les aliments étaient dans un panier ou cupbord l'ensemble pourrait être effectué. Similarly, all utensils needed for the Sabbath meal, but of dress only what was absolutely necessary, might be saved, it being, however, provided, that a person might put on a dress, save it, to go back and put on another, and so on. De même, tous les ustensiles nécessaires pour le repas du Sabbat, mais seulement de robe ce qui était absolument nécessaire, pourrait être sauvée, étant, cependant, à condition qu'une personne peut mettre sur une robe, enregistrez-le, de revenir en arrière et mettre sur un autre, et ainsi de suite. Again, anything in the house might be covered with skin so as to save it from the flames, or the spread of the flames might be areested by piling up vessels. Une fois de plus, rien dans la maison peut être recouvert de peau de façon à enregistrer des flammes, ou la propagation des flammes peut être areested s'accumulent par les navires. It was not lawful to ask a Gentile to extinguish the flame, but not duty to hinder him, if he did so. Il n'était pas licite de demander une Gentile à éteindre la flamme, mais pas devoir faire obstacle à lui, s'il l'a fait. It was lawful to put a vessel over a lamp, to prevent the ceiling from catching fire; similarly, to throw a vessel over a scorpion, although on that point there is doubt. Il est licite de mettre un navire sur un feu, pour prévenir le plafond de prendre feu; de même, à jeter un navire sur un scorpion, bien que sur ce point de doute. On the other hand, it is allowed, if a Gentile has lighted a lamp on the Sabbath, to make use of it, the fiction being, however, kept up that he did it for himself, and not for the Jew. D'autre part, il est permis, si un Gentile a éclairé un feu le jour du sabbat, de faire usage de celui-ci, la fiction, cependant, mises que il l'a fait pour lui-même, et non pour les Juifs. By the same fiction the cattle may be watered, or, in fact, any other use made of his services. Par la fiction même le bétail mai être arrosé, ou, en fait, toute autre utilisation de ses services.
Before passing from this, we should point out that it was directed that the Hagiographa should not be read except in the evening, since the daytime was to be devoted to more doctrinal studies. Avant de passer de cela, nous devons souligner qu'il a été ordonné que le Hagiographa ne doit pas être lu, sauf le soir, depuis la journée devait être consacrée à un plus grand nombre les études doctrinales. In the same connection it is added, that the study of the Mishnah is more important than that of the Bible, that of the Talmud being considered the most meritorious of all, as enabling one to understand all questions of right and wrong. Dans le même contexte, il est ajouté, que l'étude de la Mishnah est plus importante que celle de la Bible, que du Talmud être considéré comme le plus méritoire de tous, permettant de comprendre toutes les questions du bien et du mal. Liturgical pieces, though containing the Name of God, might not be rescued from the flames. Pièces liturgiques, mais contenant le nom de Dieu, pourraient ne pas être sauvés des flammes.
The Gospels, and the writings of Christians, or of heretics, might not be rescued. Les Evangiles et les écrits des chrétiens, ou des hérétiques, pourrait ne pas être sauvés. If it be asked what should be done with them on weekdays, the answer is, that the Names of God which they contain ought to be cut out, and then the books themselves burned. Si il être demandé ce qu'il faudrait faire avec eux les jours de semaine, la réponse est, que les noms de Dieu qu'ils contiennent doivent être découpées, puis les livres eux-mêmes brûlés. One of the Rabbis, however, would have had them burnt at once, indeed, he would rather have fled into an idolatrous temple than into a Christian church: 'for the idolators deny God because they have not known Him, but the apostates are worse.' L'un des rabbins, cependant, aurait dû leur brûlé à la fois, en effet, il serait plutôt ont fui dans un temple idolâtre que dans une église chrétienne: "pour la idolators nier Dieu parce qu'ils n'ont pas connu, mais les apostats sont pires ". To them applied Ps. Pour eux Ps appliqué. 139:21, and, if it was lawful to wash out in the waters of jealousy the Divine Name in order to restore peace, much more would it be lawful to burn such books, even though they contained the Divine Name, because they led to enmity between Israel and their Heavenly Father. 139:21, et, si elle était licite de se laver dans les eaux de jalousie le nom divin, afin de rétablir la paix, beaucoup plus serait-il licite pour brûler ces livres, même si elles contiennent le nom divin, parce qu'ils ont conduit à l'inimitié entre Israël et leur Père céleste.
Another chapter of the tractate deals with the question of the various pieces of furniture, how far they may be moved and used. Un autre chapitre du tractate traite de la question des diverses pièces de mobilier, dans quelle mesure elles mai être déplacés et utilisés. Thus, curtains, or a lid, may be regarded as furniture, and hence used. Ainsi, les rideaux, ou un couvercle, mai être considérées comme des meubles, et donc utilisés. More intersting is the next chapter (18), which deals with things forbidden by the Rabbis because they resemble those kinds of labour supposed to be interdicted in the Bible. Plus intéressants est le chapitre suivant (18), qui traite de choses interdites par les rabbins, car ils ressemblent à ces types de travail censé être interdit dans la Bible. Here it is declared lawful, for example, to remove quantities of straw or corn in order to make room for guests, or for an assembly of students, but the whole barn must not be emptied, because in so doing the floor might be injured. Ici, il est déclaré licite, par exemple, afin de lever les quantités de paille ou le maïs afin de faire de la place pour les hôtes, ou pour une assemblée d'étudiants, mais l'ensemble du bâtiment ne doit pas être vidé, parce que, ce faisant, la parole peut être blessé. Again, as regards animals, some assistance might be given if an animal was about to have its young, though not to the same amount as to a woman in childbrith, for whose sake the Ssabbath might be desecrated. Encore une fois, en ce qui concerne les animaux, une aide peut être accordée si un animal est sur le point d'avoir ses jeunes, mais pas au même montant que pour une femme dans childbrith, dont le souci Ssabbath pourrait être profané.
Lastly, all might be done on the holy day needful for circumcision. Enfin, tous pourrait être fait sur le saint jour nécessaire pour la circoncision. At the same time, every preparation possible for the service should be made the day before. Dans le même temps, chaque préparation possible pour le service devrait être fait la veille. The Mishnah proceeds to enter here on details not necessarily connected with the Sabbath law. Le Mishnah, entreprend de pénétrer ici sur les détails pas nécessairement en relation avec le Sabbat loi.
In the following chapter (20) the tractate goes on to indicate such things as are only allowed on the Sabbath on condition that they are done differently from ordinary days. Dans le chapitre suivant (20), la tractate indique ensuite que ces choses ne sont autorisés que sur le Sabbat, à condition qu'ils se font différemment des ordinaire jours. Thus, for example, certain solutions ordinarily made in water should be made in vinegar. Ainsi, par exemple, certaines solutions habituellement faites dans l'eau doivent être effectuées dans le vinaigre. The food for horses or cattle must not be taken out of the manger, unless it is immediately given to some other animal. La nourriture pour les chevaux ou de bovins ne doivent pas être prises hors de la crèche, à moins qu'il ne soit immédiatement donné à un autre animal. The bedding straw must not be turned with hand, but with other part of the body. La litière de paille ne doit pas être tourné à la main, mais avec d'autres partie du corps. A press in which linen is smoothed may be opened to take out napkins, but must not be screwed down again, etc. Un communiqué de presse dans lequel le linge est lissée mai être ouvert à prendre des serviettes de table, mais ne doit pas être vissé à nouveau, etc
The next chapter proceeds upon the principle that, although everything is to be avoided which resembles the labours referred to in the Bible, the same prohibition does not apply to such labours as resemble those interdicted by the Rabbis. Le chapitre suivant produit sur le principe que, bien que tout est à éviter ce qui ressemble le travail visé dans la Bible, la même interdiction ne s'applique pas à ces travaux comme ressemblent à ceux d'interdiction par les rabbins. The application of this principle is not, however, of interest to general readers. L'application de ce principe n'est pas, toutefois, d'intérêt général pour les lecteurs.
In the 22nd chapter the Mishnah proceeds to show that all the precautions of the Rabbis had only this object: to prevent an ultimate breach of a Biblical prohibition. Dans la 22 e chapitre, le Mishnah produit de montrer que toutes les précautions des rabbins ont uniquement dans ce but: empêcher une ultime violation d'une interdiction biblique. Hence, where such was not to be feared, an act might be done. Par conséquent, lorsque tel n'était pas à craindre, un acte peut être accompli. For example, a person might bathe in mineral waters, but not carry home the linen with which he had dried himself. Par exemple, une personne peut se baigner dans les eaux minérales, mais pas le linge de maison avec laquelle il avait lui-même séché. He might anoint and rub the body, but not to the degree of making himself tired; but he might not use any artifical remedial measures, such as taking a shower bath. Il pourrait anoint et frotter le corps, mais pas au degré de faire lui-même fatigué, mais il risque de ne pas utiliser n'importe quel artificielle des mesures correctives, comme prendre une douche bain. Bones might not be set, nor emetics given, nor any medical or surgical operation performed. Les os peuvent ne pas être fixé, emetics ni donné, ni médical ou chirurgical opération effectuée.
In the last two chapter the Mishnah points out those things which are unlawful as derogatory to the dignity of the Sabbath. Dans le dernier chapitre, les deux points Mishnah de ces choses qui sont illégales comme dérogatoires à la dignité du Sabbat. Certain things are here of interest as bearing on the question of purchasing things for the feast day. Certaines choses sont ici d'intérêt portant sur la question de l'achat de choses pour le jour de fête. Thus, it is expressly allowed to borrow wine, or oil, or bread on the Sabbath, and to ieave one's upper garment in pledge, though one should not express it in such manner as to imply it was a loan. Ainsi, il est expressément autorisé à emprunter le vin, ou de l'huile, le pain ou le jour du Sabbat, et à ieave une haute du vêtement en gage, si l'on ne devrait pas l'exprimer de manière à impliquer que c'était un prêt.
Moreover, it is expressly added that if the day before the Passover falls on a Sabbath, one may in this manner purchase a Paschal lamb, and, presumably, all else that is needful for the feast. En outre, il est expressément ajouté que si le jour avant la Pâque tombe un samedi, un mai de cette manière l'achat d'un agneau pascal et, probablement, tout le reste qui est nécessaire pour la fête. This shows how Judas might have been sent on the eve of the Passover to purchase what was needful, for the law applying to a feast day was much less strict than that of the Sabbath. Cela montre à quel point Judas aurait pu être envoyée à la veille de la Pâque, afin d'acheter ce qui était nécessaire, pour l'application de la loi à un jour de fête était beaucoup moins strict que celui du Sabbat. Again, to avoid the possibility of affecting anything written, it was forbidden to read from a tablet the names of one's guests, or the menu. Encore une fois, afin d'éviter la possibilité de modifier quoi que ce soit par écrit, il était interdit de lire dans une tablette les noms de ses clients, ou le menu. It was lawful for children to cast lots for their portions at table, but not with strangers, for this might lead to a breach of the Sabbath, and to games of chance. Il est licite pour les enfants au sort de leurs parties à la table, mais pas avec des étrangers, pour ce qui pourrait conduire à une violation du Sabbat, et aux jeux de hasard. Similarly, it was improper on the Sabbath to engage workmen for the following week, nor should one be on the watch for the close of that day to begin one's ordinary work. De même, il a été irrégulier, le jour du Sabbat à engager les ouvriers pour la semaine suivante, ne doit pas non plus un être sur la montre pour la fin de cette journée pour commencer un travail courant. It was otherwise if religious obligations awaited one at the close of the Sabbath such as attending to a bride, or making preparation for a funeral. Il était par ailleurs si obligations religieuses attendu un à la fin du sabbat comme les assister à une épouse, ou la préparation d'un enterrement.
[It is curious as bearing upon a recent controversy, to note that on this occasion it is said that an Israelite may be buried in the coffin and grave originally destined for a Gentile, but not vice versi.] On the Sabbath itself it was lawful to do all that was absolutely necessary connected with the dead, such as to anoint or wash the body, although without moving the limbs, nor might the eyes of the dying be closed, a practice which, indeed, was generally denounced. [Il est curieux comme portant sur une récente controverse, à noter qu'à cette occasion, il est dit que un Israélite mai être enterré dans le cercueil et de graves initialement destinés à un Gentile, mais pas les versions.] Le jour du Sabbat elle-même, elle était légale à faire tout ce qui est absolument nécessaire liée à la mort, de nature à anoint ou laver le corps, mais sans bouger les membres, ni peut-être les yeux des mourants être fermé, une pratique qui, en fait, est généralement dénoncée.
In the last chapter of the tractate the Mishnah returns to the discussion of punctilious details. Dans le dernier chapitre du tractate le Mishnah retours à la discussion des détails scrupuleusement. Supposing a traveller to arrive in a place just as the Sabbath commenced, he must only take from his beast of burden such objects are are allowed to be handled on the Sabbath. Supposons un voyageur d'arriver dans un lieu comme le Sabbat a commencé, il ne doit prendre de sa bête de somme sont ces objets sont autorisés à être traités le jour du Sabbat. As for the rest, he may loosen the ropes and let them fall down of themselves. Pour le reste, il mai desserrer les cordes et les laisser tomber d'eux-mêmes. Further, it is declared lawful to unloose bundles of straw, or to rub up what can only be eaten in that condition; but care must be taken that nothing is done which is not absolutely necessary. En outre, il est déclaré licite de unloose ballots de paille, ou de se frotter à ce qui ne peut être consommé en l'état, mais il faut prendre soin que rien ne soit fait qui n'est pas absolument nécessaire. On the other hand, cooking would not be allowed, in short, nothing must be done but what was absolutely necessary to satisfy the cravings of hunger or thirst. D'autre part, la cuisine ne serait pas permis, en bref, rien ne doit être fait, mais ce qui est absolument nécessaire pour satisfaire les envies de fumer de la faim ou soif. Finally, it was declared lawful on the Sabbath to absolve from vows, and to attend to similiar religious calls. Enfin, il a été déclaré licite le jour du Sabbat à absoudre de vœux, et à participer à des appels religieux.
Detailed as this analysis of the Sabbath law is, we have not by any means exhausted the subject. Détaillées que cette analyse du Sabbat est la loi, nous n'avons pas par quelque moyen que ce soit épuisé le sujet. Thus, one of the most curious provisions of the Sabbath law was, that on the Sabbath only such things to be touched or eaten as had been expressly prepared on a weekday with a view to the Sabbath (Bez. 2b). Ainsi, un des plus curieux dispositions de la loi a été Sabbat, que le jour du Sabbat que ces choses soient touchés ou mangé comme cela avait été expressément établi sur un jour de semaine en vue de le Sabbat (Bez. 2b). [This destination or preparation is called Hachanah.] Anything not so destined was forbidden, as the expression is 'on account of Muqtsah' ie as not having been the 'intention.' [Cette destination ou de la préparation est appelé Hachanah.] Tout ce qui n'est pas tellement destiné a été interdit, comme l'expression est «en raison de Muqtsah" c'est-à-dire de ne pas avoir été "l'intention". Jewish dogmatists enumerate nearly 50 cases in which that theological term finds its application. Dogmatists juive près de 50 énumérer les cas où cette expression théologique trouve son application.
Thus, if a hen had laid on the Sabbath, the egg was forbidden, because, evidently, it could not have been destined on a weekday for eating, since it was not yet laid, and did not exist; while if the hen had been kept, not for laying but for fattening, the egg might be eaten as forming a part of the hen that had fallen off! Ainsi, si une poule a jeté le jour du Sabbat, l'oeuf a été interdit, parce que, évidemment, il n'aurait pas pu être destinés à un jour de semaine pour manger, car il n'était pas encore posées, et ne pas exister, tandis que si la poule a été détenus, pour la pose pas, mais pour l'engraissement, l'œuf peut être mangé comme faisant partie de la poule qui étaient tombés de réduction! But when the principle of Muqtsah is applied to the touching of things which are not used because they have become ugly (and hence are not in one's mind). Mais lorsque le principe de Muqtsah est appliqué au toucher des choses qui ne sont pas utilisés, car ils sont devenus laids (et ne sont donc pas dans son esprit). so that, for example, an old lamp may not be touched, or raisins during the process of drying them (because they are not eatable then), it will be seen how complicated such a law must have been. de sorte que, par exemple, une vieille lampe mai pas être touché, ou des raisins au cours du processus de séchage (parce qu'ils ne sont pas comestibles époque), il sera compliqué vu comment une telle loi doit avoir été.
Chiefly from other tractates of the Talmud the following may here be added. Principalement en provenance d'autres tractates du Talmud suivantes mai être ajoutée ici. It would break the Sabbath rest to climb a tree, to ride, to swim, to clap one's hands, to strike one's side, or to dance. Il serait briser le Sabbat reste à monter un arbre, à rouler, nager, capables de frapper les mains, à une grève de côté, ou à la danse. All judicial acts, vows, and tilling were also prohibited on that day (Bez. 5:2). Tous les actes judiciaires, vœux, et le travail du sol ont également été interdite ce jour-là (Bez. 5:2). It has already been noted that aid might be given or promised for a woman in her bed. Il a déjà été noté que l'aide pourrait être donné ou promis pour une femme dans son lit. But the Law went further. Mais la loi va plus loin. While it prohibited the application or use on the Sabbath of any remedies that would bring improvement or cure to the sick, 'all actual danger to life,' (Yoma 7:6) superseded the Sabbath law, but nothing short of that. Si elle interdit l'application ou son utilisation, le jour du Sabbat de tout recours qui apporter une amélioration ou de guérison aux malades, «tous les danger réel à la vie, '(Yoma 7:6) a remplacé le Sabbat loi, mais rien de moins.
Thus, to state an extreme case, if on the Sabbath a wall had fallen on a person, and it were doubtful whether he was under the ruins or not, whether he was alive or dead, a Jew or Gentile, it would be duty to clear away the rubbish sufficiently to find the body. Ainsi, à un extrême état de cause, si le jour du Sabbat, un mur est tombé sur une personne, et elle était douteux qu'il était sous les ruines ou non, s'il était vivant ou mort, un Juif ou Gentil, il serait le devoir de éliminer les déchets suffisamment de retrouver le corps. If life were not extinct the labour would have to be continued; but if the person were dead nothing further should be done to extricate the body. Si la vie ne sont pas disparu du travail devrait se poursuivre, mais si la personne étaient morts rien d'autre devrait-on faire pour sortir le corps. Similarly, a Rabbi allowed the use of remedies on the Sabbath in throat diseases, on the express ground that he regarded them as endangering life. De même, un rabbin a permis le recours aux mesures correctives sur le Sabbat dans la gorge maladies, d'exprimer motif qu'il les considère comme mettant en danger la vie. On a similar principle a woman with child or a sick person was allowed to break even the fast of the Day of Atonement, while one who had a maniacal attack of morbid craving for food might on that sacred day have even unlawful food (Yoma 8:5, 6). Sur un principe similaire à une femme avec enfant ou une personne malade a été autorisé à rompre le jeûne même du jour des Expiations, tout en un qui avait un maniaque attaque du désir morbide pour l'alimentation pourrait sur ce jour sacré ont même illégale l'alimentation (Yoma 8: 5, 6).
Such are the leading provisions by which Rabbinism enlarged the simple Sabbath law as expressed in the Bible, [Ex. Telles sont les principales dispositions par lesquelles Rabbinism élargi le Sabbat simple droit tel qu'il est exprimé dans la Bible, [ex. 20: 8 - 11; 23:12 - 17; 34:1 - 3; Deut. 20: 8 - 11; 23:12 - 17; 34:1 - 3; Deut. 12 - 15.] and, in its anxiety to ensure its most exact observance, changed the spiritual import of its rest into a complicated code of external and burdensome ordinances. 12 - 15.] Et, dans son souci de veiller à son respect plus exacte, a changé la spirituelle de son importation reste dans un complexe de code externes et la lourdeur des ordonnances. Shall we then wonder at Christ's opposition to the Sabbath ordinances of the Synagogue, or, on the other hand, at the teaching of Christ on this subject, and that of his most learned and most advanced contemporaries? Doit-on alors se demander à l'opposition de Christ qui a trait au Sabbat ordonnances de la Synagogue, ou, d'autre part, à l'enseignement du Christ sur ce sujet, et celle de son plus appris et le plus avancé contemporains? And whence this difference unless Christ was the 'Teacher come from God,' Who spake as never before man had spoken. Et d'où cette différence à moins que Christ était le "Maître viennent de Dieu,« qui parlait comme jamais auparavant l'homme a parlé.
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html