Mary, the mother of Jesus Christ, has been accorded a special place of devotion especially in the Roman Catholic and Eastern Orthodox churches. The New Testament records that she was the cousin of Elizabeth, mother of John the Baptist, and that she was betrothed and, later, married to Joseph. Marie, la mère de Jésus Christ, a été accordé une place particulière de dévotion en particulier dans le catholique et les Eglises orthodoxes orientales. Le Nouveau Testament qu'elle était le cousin d'Elisabeth, mère de John the Baptist, et qu'elle était fiancée et , Plus tard, mariée à Joseph. After giving birth to Jesus in a stable at Bethlehem, where she had gone with Joseph to register for a government census, Mary returned to Nazareth to live quietly and humbly with her family (Luke 2:1-20). Après avoir donné naissance à Jésus dans une étable à Bethléem, où elle avait passé avec Joseph pour vous inscrire à un recensement du gouvernement, Marie est revenu à Nazareth à vivre tranquillement et humblement avec sa famille (Luc 2:1-20). At his crucifixion Jesus asked his beloved disciple, John, to look after his mother. Lors de sa crucifixion Jésus a demandé à son disciple bien-aimé, Jean, à s'occuper de sa mère. Little is known about Mary after this, although Acts 1:14, the last reference to her in the New Testament, places her among the disciples. On sait peu de choses sur Marie après, bien que Actes 1:14, la dernière référence à elle dans le Nouveau Testament, les lieux de son parmi les disciples.
The New Testament states that Mary conceived Jesus by the Holy Spirit and thus without losing her virginity (Matt. 1:18, 20; Luke 1:35). Le Nouveau Testament affirme que Marie a conçu Jésus par l'Esprit Saint et, par conséquent, sans perdre sa virginité (Matthieu 1:18, 20; Luc 1:35). Despite biblical references to Jesus' "brothers," the idea of Mary's perpetual virginity appeared in the early church. En dépit de références bibliques à Jésus "frères", l'idée de Marie de virginité perpétuelle paru dans l'église primitive. Saint Athanasius used the term "ever virgin" to refer to Mary, and this view was apparently accepted by the Fathers of the Church from the 5th century on. Saint Athanase a utilisé le terme "toujours vierge" en référence à Marie, et de ce point de vue est apparemment accepté par les Pères de l'Eglise de la 5 e siècle. It was formally established as a doctrine at the church's Lateran Council in 649. Il a été officiellement établie comme une doctrine à l'église du Latran en 649. Although the Virgin Birth is a tenet of virtually all Christian churches, modern biblical criticism has questioned the authenticity of the accounts in Matthew and Luke. Bien que la Vierge de naissance est un principe de la quasi-totalité des églises chrétiennes, la critique biblique moderne a mis en doute l'authenticité des comptes dans Matthieu et de Luc. The doctrine of Mary's perpetual virginity is taught principally by the Roman Catholic and Orthodox churches. La doctrine de Marie de la virginité perpétuelle est principalement enseigné par le catholique et les églises orthodoxes.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Pope Pius XII strongly promoted Marian piety during his reign (1939-58). Pope Pius XII fortement encouragé la piété mariale au cours de son règne (1939-58). Because Roman Catholic teaching holds that Mary is deserving of the "highest veneration," the church observes 17 Marian festivals each year, 5 of which are major: Immaculate Conception, Dec. 8; Purification, Feb. 2; Annunciation, Mar. 25; Assumption, Aug. 15; and Birth, Sept. 8. Parce que l'enseignement catholique estime que Marie est digne de la "plus haute vénération," l'église observe Marian 17 festivals chaque année, dont 5 sont les principaux: l'Immaculée Conception, Dec. 8; Purification, le deuxième 2; Annonciation, mars 25; Assomption, Aug 15 et de naissance, Sept. 8. The Rosary contains 50 Ave Marias ("hail Marys"), and devotion to the "immaculate heart" of Mary is popular in some circles. Le Rosaire contient 50 Ave Maria (Je vous salue Marie »), et de la dévotion au« coeur immaculé de Marie est populaire dans certains milieux.
Protestant bodies have always reacted strongly against excessive devotion to Mary. Protestante organes ont toujours réagi avec fermeté contre les excès de la dévotion à Marie. In recent years, however, Protestant, Anglican, and Roman Catholic scholars have held discussions in which substantive agreements regarding the place of Mary in Christian theology and practice have been reached. Au cours des dernières années, toutefois, protestante, anglicane, catholique romaine et les chercheurs ont tenu des discussions de fond dans lequel les accords concernant la place de Marie dans la théologie chrétienne et la pratique ont été atteints. The Second Vatican Council (1962-65) included a chapter on Mary in the Constitution of the Church that emphasizes Mary's complete dependence on her Son. Le Concile Vatican II (1962-65) comportait un chapitre sur Marie dans la Constitution de l'Eglise insiste sur le fait que Mary complète de dépendance à l'égard de son Fils.
Harold W. Rast Harold W. Rast
Bibliography:
Bibliographie:
Brown, Raymond E., The Birth of the
Messiah (1977); Brown, Raymond E., et al., eds., Mary in the New Testament
(1978); Graef, Hilda C., Mary: A History of Doctrine and Devotion, 2
vols. Brown, Raymond E., La naissance du Messie (1977) et Brown, Raymond
E., et al., Éd., Marie dans le Nouveau Testament (1978); Graef, Hilda C., Marie:
Une histoire de la doctrine et Dévotion, 2 vol. (1963-65); McHugh, John, The Mother of
Jesus in the New Testament (1975); Miegge, Giovanni, The Virgin Mary: The Roman
Catholic Marian Doctrine, trans. (1963-65); McHugh, John, la mère de
Jésus dans le Nouveau Testament (1975); Miegge, Giovanni, La Vierge Marie: Le
catholique doctrine mariale, trans. by W. Smith (1955); Ruether, Rosemary
R., Mary--The Feminine Face of the Church (1977); Warner, Marina, Alone of All
Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary (1976). par W. Smith
(1955); Ruether, Rosemary R., Marie - Le visage féminin de l'Église (1977);
Warner, Marina, seul de tous ses sexe: le mythe et le culte de la Vierge Marie
(1976).
Closely related
to the title Mother of God is the title Virgin Mary, affirming the virginal
conception of Jesus (Luke 1:35). Etroitement liée au titre Mère de Dieu
est le titre de Vierge Marie, affirmant la conception virginale de Jésus (Luc
1:35). Initially, this
title stressed the belief that God, not Joseph, was the true father of
Jesus. Au départ, ce titre a souligné la conviction que Dieu, pas Joseph,
était le vrai père de Jésus. In the Marian devotion that developed
in the East in the 4th century, Mary was venerated not only in the conception
but also in the birth of Jesus. Dans la dévotion mariale qui s'est
développée dans l'Est au 4ème siècle, Marie est vénérée non seulement dans la
conception mais également dans la naissance de Jésus. This conviction was expressed clearly
in the 4th century, baptismal creeds of Cyprus, Syria, Palestine, and
Armenia. Cette conviction a été exprimée clairement au 4ème siècle, les
croyances de baptême de Chypre, la Syrie, la Palestine et l'Arménie.
The title used was aieiparthenos
(ever-virgin), and by the middle of the 7th century the understanding of the
title came to include the conviction that Mary remained a virgin for the whole
of her life. Le titre a été utilisé aieiparthenos (toujours
vierge), et d'ici le milieu du 7ème siècle, la compréhension du titre est venu
d'inclure la conviction que Marie est restée une vierge pour l'ensemble de sa
vie. The passages in
the New Testament referring to the brothers of Jesus (for instance, Mark 6:3,
which also mentions sisters; see 1 Corinthians 9:5; Galatians 1:19) have been
accordingly explained as references to relatives of Jesus or to children of
Joseph by a previous marriage, although there is no historical evidence for this
interpretation. Les passages dans le Nouveau Testament se référant aux
frères de Jésus (par exemple, Mark 6:3, qui mentionne également sœurs, voir 1
Corinthiens 9:5, Galates 1:19) ont en conséquence été expliqué comme des
références à des parents de Jésus ou à enfants de Joseph par un précédent
mariage, bien qu'il n'existe pas de preuve historique de cette
interprétation.
In the 2nd and
3rd centuries, various Christian writers began to express the belief that,
because of her intimate union with God through the Holy Spirit in the conception
of Jesus (Luke 1:35), Mary was completely free from any taint of sin.
Dans le 2 e et 3 e siècles, plusieurs écrivains chrétiens ont commencé à
exprimer la conviction que, en raison de son union intime avec Dieu par le
Saint-Esprit dans la conception de Jésus (Luc 1:35), Marie était complètement
libre de toute corruption du péché. In 680 a Roman Council spoke of her as
the "blessed, immaculate ever-virgin." En 680 romain Conseil a parlé de
son comme "béni, immaculé toujours vierge."
In both the
Eastern and Western churches, feast days in honor of the events of Mary's life
came into existence between the 4th and 7th centuries. Dans les deux
l'Est et l'Ouest églises, les jours de fête en l'honneur des événements de la
vie de Marie a été créée entre les 4e et 7e siècles. They celebrate her miraculous
conception and her birth, narrated in the apocryphal "Infancy Gospel" of James
(September 8); the Annunciation (March 25); her purification in the Temple
(February 2); and her death (called the Dormition in the Eastern church)
and bodily Assumption into heaven (August 15; see Assumption of the
Virgin). Ils célèbrent sa miraculeuse conception et sa naissance, raconté
dans les apocryphes "la petite enfance Evangile" de James (Septembre 8);
l'Annonciation (Mars 25), sa purification dans le Temple (Février 2) et sa mort
(appelé la Dormition de la Eglise d'Orient) et corporelles Assomption au
ciel (août 15, voir Assomption de la Vierge).
Except for the
Gospels, the Scriptures make little explicit reference to Mary. Sauf pour
les Évangiles, les Ecritures ne font guère référence explicite à Marie.
Certain OT prophecies have been thought
to refer to her (Gen. 3:15; Jer. 31:22; Mic. 5:2-3; and, most clearly, Isa.
7:14). Certains OT prophéties ont été pensée de se référer à son (Genèse
3:15; Jr. 31:22; Mic. 5:2-3 et, plus clairement, Isa. 7:14). The symbolic drama of Rev. 12 has often
been similarly interpreted. Le drame de la symbolique Rev 12 a souvent
été interprété de même. Paul mentions Mary specifically once
(Gal. 4:4). Paul Marie mentionne spécifiquement une fois (Gal.
4:4). For anything
more, we must inquire of the Gospel writers. Pour quelque chose de plus,
nous devons demander l'Evangile écrivains. Luke presents the most detailed
portrait. Luc présente le portrait plus détaillé. While Matthew also tells the nativity
story, his references to Mary are brief, even though he strongly stresses her
virginity (Matt. 1:18-25). Alors que Matthieu indique également la
nativité histoire, ses références à Marie sont brèves, même s'il souligne
fortement sa virginité (Matthieu 1:18-25). Luke, however, vividly describes her
encounter with the angel, her visit to Elizabeth, her beautiful "Magnificat,"
the birth of Jesus, and her trips to Jerusalem with the infant and the
twelve-year-old Jesus (Luke 1:26-2:51). Luc, toutefois, clairement décrit
sa rencontre avec l'ange, de sa visite à Elisabeth, sa belle "Magnificat", la
naissance de Jésus, et ses voyages à Jérusalem avec l'enfant et les douze ans,
Jésus (Luc 1:26 -- 2:51). Mary appears humbly obedient in the
face of her great task (Luke 1:38), yet deeply thoughtful and somewhat perplexed
as to its significance (Luke 1:29; 2:29, 35, 50-51). Marie apparaît
humblement obéissant au visage de sa grande tâche (Luc 1:38), mais profondément
réfléchi et quelque peu perplexe quant à sa signification (Luc 1:29, 2:29, 35,
50-51).
According to an
episode recounted by Matthew, Mark, and Luke, Jesus' mother and his "brothers"
stand outside the early circle of disciples (Matt. 12:46-50; Mark 3:19b-21,
31-35; Luke 8:19-21; cf. Luke 11:27-28). Selon un épisode relaté par
Matthieu, Marc et Luc, Jésus et sa mère "frères" en dehors du stand début cercle
des disciples (Matthieu 12:46-50, Marc 3:19 b-21, 31-35 et Luc 8 :19-21, cf. Luc
11:27-28). Elsewhere Jesus
complains that he is not without honor save "among his own kin, and in his own
house" (Mark 6:4; cf. Matt. 13:53-58; Luke 4: 16-30). Ailleurs Jésus se
plaint qu'il n'est pas sans sauver l'honneur "au milieu de ses propres parents,
et dans sa propre maison» (Marc 6:4, cf. Matt. 13:53-58; Luc 4: 16-30).
John apparently recounts some
misunderstanding between Jesus and Mary at the wedding feast in Cana (John
2:1-12). John raconte apparemment un malentendu entre Jésus et de Marie
aux noces de Cana (Jean 2:1-12). Yet John pictures Mary remaining
faithful beside the cross, while Jesus commends her to his "beloved disciple's"
care (John 19:25-27). Pourtant, Jean-Marie photos en restant fidèle à
côté de la croix, tandis que Jésus se félicite de son à son "disciple bien-aimé"
de soins (Jean 19:25-27).
Finally, Luke
lists Mary among the earliest post-Easter Christians (Acts 1:14).
Traditionally, Catholics have venerated Mary as entirely sinless and as the
most glorious of God's creatures. Feeling that this detracts from the
centrality of Christ, Protestants have often neglected her unduly. Enfin,
Luc Marie listes parmi les premiers après Pâques-chrétiens (Actes 1:14).
Traditionnellement, les catholiques ont vénéré Marie comme entièrement sans
péché et que le plus glorieux des créatures de Dieu. Sentant que cette porte
atteinte à la centralité du Christ, les protestants ont souvent sa trop
négligé. Radical biblical
criticism in doubting the infancy narratives' historicity often furthered this
neglect. Radical dans la critique biblique douter de l'enfance récits
"historicité souvent favorisé cette négligence. However, the increasing importance of
women's issues has spurred new interests in Mary among both Protestants and
Catholics alike. Toutefois, l'importance croissante des questions
concernant les femmes a amené de nouveaux intérêts en Marie chez les protestants
et catholiques.
TN Finger
TN Finger Bibliography
Bibliographie
Mary, Hebrew
Miriam. Marie, l'hébreu Miriam.
(1.) The wife
of Joseph, the mother of Jesus, called the "Virgin Mary," though never so
designated in Scripture (Matt. 2:11; Acts 1:14). (1.) La femme de
Joseph, la mère de Jésus, appelée la "Vierge Marie," si jamais désigné dans
les Écritures (Mt 2:11; Actes 1:14). Little is known of her personal
history. On sait peu de choses de son histoire personnelle. Her genealogy is given in Luke
3. Sa généalogie est donnée dans Luc 3. She was of the tribe of Judah and the
lineage of David (Ps. 132:11; Luke 1:32). Elle était de la tribu de Juda
et la lignée de David (Psaume 132:11, Luc 1:32). She was connected by marriage with
Elisabeth, who was of the lineage of Aaron (Luke 1:36). Elle était liée
par mariage avec Elisabeth, qui était de la lignée d'Aaron (Luc 1:36).
While she resided
at Nazareth with her parents, before she became the wife of Joseph, the angel
Gabriel announced to her that she was to be the mother of the promised Messiah
(Luke 1:35). Si elle résidait à Nazareth avec ses parents, avant elle est
devenue l'épouse de Joseph, l'ange Gabriel a annoncé à elle que elle devait être
la mère du Messie promis (Luc 1:35). After this she went to visit her cousin
Elisabeth, who was living with her husband Zacharias (probably at Juttah, Josh.
15:55; 21:16, in the neighbourhood of Maon), at a considerable distance, about
100 miles, from Nazareth. Après cela, elle est allée rendre visite à sa
cousine Elisabeth, qui vivait avec son mari Zacharias (probablement à Juttah,
Josh. 15:55, 21:16, dans le quartier de Maon), à une distance considérable, à
environ 100 milles, de Nazareth . Immediately on entering the house she
was saluted by Elisabeth as the mother of her Lord, and then forthwith gave
utterance to her hymn of thanksgiving (Luke 1:46-56; comp. 1 Sam. 2:
1-10). Immédiatement à l'entrée de la maison, elle a été salué par
Elisabeth comme la mère de son Seigneur, puis a immédiatement énoncé à son hymne
d'action de grâce (Luc 1:46-56; comp. Sam 1. 2: 1-10).
After three
months Mary returned to Nazareth to her own home. Après trois mois est
revenu à Marie à Nazareth sa propre maison. Joseph was supernaturally made aware
(Matt. 1: 18-25) of her condition, and took her to his own home. Joseph a
été mis au courant surnaturellement (Mt 1: 18-25) de son état, et l'a emmenée
dans sa maison. Soon after this
the decree of Augustus (Luke 2:1) required that they should proceed to Bethlehem
(Micah 5:2), some 80 or 90 miles from Nazareth; and while they were there they
found shelter in the inn or khan provided for strangers (Luke 2:6, 7).
Peu après le décret d'Auguste (Luc 2:1) exigeait qu'ils devraient procéder à
Bethléem (Michée 5:2), quelque 80 ou 90 milles de Nazareth, et pendant qu'ils
étaient là, ils ont trouvé refuge dans l'hôtellerie ou prévues khan étrangers
(Luc 2:6, 7). But as the inn
was crowded, Mary had to retire to a place among the cattle, and there she
brought forth her son, who was called Jesus (Matt. 1:21), because he was to save
his people from their sins. Mais, comme l'auberge était bondée, Mary a dû
prendre sa retraite à une place parmi le bétail, et elle a de suite son fils,
qui a été appelé Jésus (Mt 1,21), parce qu'il était de sauver son peuple de ses
péchés.
This was followed
by the presentation in the temple, the flight into Egypt, and their return in
the following year and residence at Nazareth (Matt. 2). There for thirty
years Mary, the wife of Joseph the carpenter, resides, filling her own humble
sphere, and pondering over the strange things that had happened to
her. Elle a été suivie par la présentation au Temple, la fuite en
Égypte, et leur retour l'année suivante et de séjour à Nazareth (Mt 2). Il ya
trente ans Marie, l'épouse de Joseph le charpentier, réside, en remplissant sa
propre humble domaine, et de réfléchir sur l'étrange que les choses qui lui
était arrivé.
During these
years only one event in the history of Jesus is recorded, viz., his going up to
Jerusalem when twelve years of age, and his being found among the doctors in the
temple (Luke 2:41-52). Au cours de ces années seulement un
événement dans l'histoire de Jésus est enregistrée, c'est-à-dire., Son allant
jusqu'à Jérusalem lors de douze ans, et son être trouvée parmi les médecins dans
le temple (Luc 2:41-52). Probably also during this period Joseph
died, for he is not again mentioned. Probablement aussi au cours de cette
période Joseph est mort, car il n'est pas encore mentionné.
After the
commencement of our Lord's public ministry little notice is taken of
Mary. Après le commencement de notre Seigneur du ministère public est peu
pris en demeure de Marie. She was present at the marriage in
Cana. Elle était présent aux noces de Cana. A year and a half after this we find
her at Capernaum (Matt. 12:46, 48, 49), where Christ uttered the memorable
words, "Who is my mother? and who are my brethren? And he stretched forth his
hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!"
Un an et demi après la présente, nous la trouvons à Capharnaüm (Matthieu 12:46,
48, 49), où le Christ a prononcé les paroles mémorables, «Qui est ma mère? Et
qui sont mes frères? Et il a tendu la main de suite vers ses disciples et dit:
Voici ma mère et mes frères! "
The next time we
find her is at the cross along with her sister Mary, and Mary Magdalene, and
Salome, and other women (John 19:26). La prochaine fois, nous la trouvons
est à la croisée avec sa soeur Marie, et Marie de Magdala, et Salomé, et
d'autres femmes (Jean 19:26). From that hour John took her to his own
abode. De cette heure-là, John l'a emmenée à son propre domicile.
She was with the little company in the
upper room after the Ascension (Acts 1:14). Elle était accompagnée de la
petite entreprise au Cénacle après l'Ascension (Actes 1:14). From this time she wholly disappears
from public notice. De ce temps, elle disparaît entièrement de l'avis
public. The time and
manner of her death are unknown. Le temps et les modalités de sa mort
sont inconnues.
(2.) Mary
Magdalene, ie, Mary of Magdala, a town on the western shore of the Lake of
Tiberias. (2.) Marie-Madeleine, c'est-à-dire, Marie de Magdala,
une ville située sur la rive ouest du lac de Tibériade. She is for the first time noticed in
Luke 8:3 as one of the women who "ministered to Christ of their
substance." Elle est pour la première fois remarqué dans Luc 8:3 comme
une des femmes qui "ministère du Christ de leur substance." Their motive was that of gratitude for
deliverances he had wrought for them. Leur motivation est celle de la
gratitude pour deliverances qu'il a forgé pour eux.
Out of Mary were
cast seven demons. Sur de Marie ont été exprimés sept démons.
Gratitude to her great Deliverer
prompted her to become his follower. Gratitude à son grand fournisseur
invité à devenir son disciple. These women accompanied him also on his
last journey to Jerusalem (Matt. 27:55; Mark 15:41; Luke 23:55). Ces
femmes l'accompagnaient également pour son dernier voyage à Jérusalem (Mt 27:55,
Marc 15:41 et Luc 23:55). They stood near the cross. Ils
étaient près de la croix. There Mary remained till all was over,
and the body was taken down and laid in Joseph's tomb. Il Marie est
restée jusqu'à tout était terminé, et le corps a été enlevé et déposé dans le
tombeau de Joseph.
Again, in the
earliest dawn of the first day of the week she, with Salome and Mary the mother
of James (Matt. 28:1; Mark 16:2), came to the sepulchre, bringing with them
sweet spices, that they might anoint the body of Jesus. Encore une fois,
dans les premiers aube du premier jour de la semaine, elle, avec Salomé et Marie
la mère de James (Matthieu 28:1, Marc 16:2), est venu au sépulcre, apportant
avec les épices douces, qu'ils puissent anoint le corps de Jésus. They found the sepulchre empty, but saw
the "vision of angels" (Matt. 28:5). Ils ont trouvé le tombeau vide, mais
vu la «vision des anges" (Matthieu 28:5). She hastens to tell Peter and John, who
were probably living together at this time (John 20:1, 2), and again immediately
returns to the sepulchre. Elle s'empresse de dire Pierre et Jean, qui
étaient probablement vivre ensemble en ce moment (Jean 20:1, 2), puis renvoie
immédiatement au sépulcre. There she lingers thoughtfully, weeping
at the door of the tomb. Là, elle s'attarde réfléchie, pleurant à la
porte du tombeau. The risen Lord appears to her, but at
first she knows him not. Le Seigneur ressuscité apparaît à elle, mais au
début, elle le connaît pas. His utterance of her name "Mary"
recalls her to consciousness, and she utters the joyful, reverent cry,
"Rabboni." Son énoncé de son nom de "Marie" rappelle à sa conscience, et
elle prononce la joyeuse, reverent cri, "Rabbouni".
She would fain
cling to him, but he forbids her, saying, "Touch me not; for I am not yet
ascended to my Father." Elle fain s'accrocher à lui, mais il lui
interdit, en disant: "Touch Me pas, car je ne suis pas encore monté vers mon
Père." This is the last
record regarding Mary of Magdala, who now returned to Jerusalem. The idea
that this Mary was "the woman who was a sinner," or that she was unchaste, is
altogether groundless. C'est la dernière en ce qui concerne Marie de
Magdala, qui maintenant retournés à Jérusalem. L'idée de ce que Marie était
«la femme qui a été un pécheur», ou qu'elle était unchaste, est tout à fait sans
fondement.
(3.) Mary the
sister of Lazarus is brought to our notice in connection with the visits of
our Lord to Bethany. (3.) Marie, la sœur de Lazare est portée à
notre attention en ce qui concerne les visites de notre Seigneur à
Béthanie. She is contrasted
with her sister Martha, who was "cumbered about many things" while Jesus was
their guest, while Mary had chosen "the good part." Elle est en contraste
avec sa sœur Marthe, qui était "cumbered sur beaucoup de choses" tandis que
Jésus était leur invité, tandis que Marie avait choisi "la bonne partie."
Her character also appears in
connection with the death of her brother (John 11:20,31,33). Son
personnage apparaît également dans le cadre de la mort de son frère (Jean
11:20,31,33). On the occasion
of our Lord's last visit to Bethany, Mary brought "a pound of ointment of
spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus" as he reclined at table
in the house of one Simon, who had been a leper (Matt.26:6; Mark 14:3; John
12:2,3). À l'occasion de notre Seigneur la dernière visite à Béthanie,
Marie a "un livre de pommade de spikenard, très coûteux, et oint les pieds de
Jésus" comme il l'a inclinée à la table dans la maison d'un Simon, qui avait été
un lépreux (Matt .26:6, Marc 14:3; Jean 12:2,3). This was an evidence of her overflowing
love to the Lord. C'était une preuve de son amour débordant pour le
Seigneur. Nothing is known
of her subsequent history. On ne sait rien de son histoire
ultérieure. It would appear
from this act of Mary's, and from the circumstance that they possessed a family
vault (11:38), and that a large number of Jews from Jerusalem came to condole
with them on the death of Lazarus (11:19), that this family at Bethany belonged
to the wealthier class of the people. Il semblerait, d'après cet acte de
Marie, et de la circonstance qu'ils possédaient une chapelle familiale (11:38),
et qu'un grand nombre de Juifs de Jérusalem est venu à condole avec eux sur la
mort de Lazare (11:19), que cette famille de Béthanie appartiennent à la classe
les plus riches de la population.
(4.) Mary the
wife of Cleopas is mentioned (John 19:25) as standing at the cross in
company with Mary of Magdala and Mary the mother of Jesus. (4.) Marie,
femme de Cléophas est mentionné (Jean 19:25) que la qualité pour agir à la
croix en compagnie de Marie de Magdala et Marie, mère de Jésus. By comparing Matt. En comparant
Matt. 27:56 and Mark
15:40, we find that this Mary and "Mary the mother of James the little" are one
and the same person, and that she was the sister of our Lord's mother.
27:56 et Marc 15:40, nous constatons que cette Marie et "Marie la mère de
Jacques le petit" sont une seule et même personne, et qu'elle était la sœur de
notre mère du Seigneur. She was that "other Mary" who was
present with Mary of Magdala at the burial of our Lord (Matt. 27:61; Mark
15:47); and she was one of those who went early in the morning of the first day
of the week to anoint the body, and thus became one of the first witnesses of
the resurrection (Matt. 28:1; Mark 16: 1; Luke 24:1). Elle a été que
"d'autres Marie" qui était présent avec Marie de Magdala à l'enterrement de
notre Seigneur (Matthieu 27:61, Marc 15:47) et elle a été un de ceux qui sont
allés tôt le matin du premier jour de la semaine à anoint le corps, et est ainsi
devenu l'un des premiers témoins de la résurrection (Matthieu 28:1, Marc 16: 1;
Luc 24:1).
(5.) Mary the
mother of John Mark was one of the earliest of our Lord's disciples.
(5.) Marie la mère de John Mark a été un des premiers de nos disciples du
Seigneur. She was the
sister of Barnabas (Col. 4:10), and joined with him in disposing of their land
and giving the proceeds of the sale into the treasury of the Church (Acts 4:37;
12:12). Elle était la sœur de Barnabé (Col 4:10), et s'est joint à lui
dans l'élimination de leurs terres et de donner le produit de la vente dans le
trésor de l'Église (Actes 4:37; 12:12). Her house in Jerusalem was the common
meeting-place for the disciples there. Sa maison à Jérusalem a été la
commune lieu de rencontre pour les disciples.
(6.) A
Christian at Rome who treated Paul with special kindness (Rom. 16:6).
(6.) Un chrétien à Rome traités Paul qui avec une gentillesse (Romains
16:6).
(Easton
Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The Blessed
Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God. La Très
Sainte Vierge Marie est la mère de Jésus-Christ, la mère de Dieu. In general, the theology and history of
Mary the Mother of God follow the chronological order of their respective
sources, ie the Old Testament, the New Testament, the early Christian and Jewish
witnesses. En général, la théologie et l'histoire de Marie, la Mère de
Dieu suivre l'ordre chronologique de leurs sources, c'est-à-dire l'Ancien
Testament, le Nouveau Testament, les premiers chrétiens et juifs témoins.
I. MARY
PROPHESIED IN THE OLD TESTAMENT I. MARY prophétisé dans l'Ancien
Testament
The Old Testament
refers to Our Blessed Lady both in its prophecies and its types or
figures. L'Ancien Testament se réfère à Notre-Dame tant dans ses
prophéties et de ses types ou des chiffres.
Genesis 3:15 Genèse 3:15
The first
prophecy referring to Mary is found in the very opening chapters of the Book of
Genesis (3:15): "I will put enmities between thee and the woman, and thy seed
and her seed; she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her
heel." La première prophétie se référant à Marie se trouve dans un très
premiers chapitres du Livre de la Genèse (3:15): «Je mettrai les inimitiés entre
toi et la femme, et ta semence et le sien, elle doit écraser ta tête, et tu
feras sont en attente de son talon. " This rendering appears to differ in two
respects from the original Hebrew text: Cela semble rendre diffèrent à
deux égards du texte original hébreu:
(1) First, the
Hebrew text employs the same verb for the two renderings "she shall crush" and
"thou shalt lie in wait"; the Septuagint renders the verb both times by terein,
to lie in wait; Aquila, Symmachus, the Syriac and the Samaritan translators,
interpret the Hebrew verb by expressions which mean to crush, to bruise; the
Itala renders the terein employed in the Septuagint by the Latin "servare", to
guard; St. Jerome [1] maintains that the Hebrew verb has the meaning of
"crushing" or "bruising" rather than of "lying in wait", "guarding". (1)
Tout d'abord, le texte hébreu utilise le même verbe pour les deux rendus "elle
est écraser" et "tu sont en attente", la Septante le verbe rend deux fois par
terein, de mentir en attendre; Aquila, Symmaque, le Syriaque et le Samaritain de
traducteurs, d'interpréter le verbe hébreu par des expressions qui signifient à
écraser, à l'ecchymose, l'Italien rend le terein employés dans la Septante par
le latin "servare", pour se prémunir, de St-Jérôme [1] soutient que le verbe
hébreu a le sens de "écrasement" ou "meurtrissures" plutôt que de "mentir en
attendre", "protection". Still in his own work, which became the
Latin Vulgate, the saint employs the verb "to crush" (conterere) in the first
place, and "to lie in wait" (insidiari) in the second. Toujours dans son
propre travail, qui est devenu la Vulgate latine, le saint emploie le verbe
"écraser" (conterere) en premier lieu, et à "se trouvent en attente" (insidiari)
dans le second. Hence the
punishment inflicted on the serpent and the serpent's retaliation are expressed
by the same verb: but the wound of the serpent is mortal, since it affects his
head, while the wound inflicted by the serpent is not mortal, being inflicted on
the heel. D'où la punition infligée sur le serpent et le serpent de
représailles sont exprimées par le même verbe, mais la plaie du serpent est
mortel, car il touche la tête, tandis que la blessure infligée par le serpent
n'est pas mortel, être infligées sur le talon.
(2) The second
point of difference between the Hebrew text and our version concerns the agent
who is to inflict the mortal wound on the serpent: our version agrees with the
present Vulgate text in reading "she" (ipsa) which refers to the woman, while
the Hebrew text reads hu' (autos, ipse) which refers to the seed of the
woman. (2) Le deuxième point de divergence entre le texte hébreu et notre
version concerne l'agent qui est d'infliger la blessure mortelle sur le serpent:
notre version d'accord avec la présente Vulgate texte en lecture "elle" (IPSA),
qui se réfère à la femme , Tandis que le texte hébreu se lit hu '(les
automobiles, ipse) qui se réfère à la semence de la femme. According to our version, and the
Vulgate reading, the woman herself will win the victory; according to the Hebrew
text, she will be victorious through her seed. Selon notre version, et la
Vulgate lecture, la femme elle-même remportera la victoire, selon le texte
hébreu, elle sera victorieux par sa semence. In this sense does the Bull
"Ineffabilis" ascribe the victory to Our Blessed Lady. En ce sens, ne la
Bulle "Ineffabilis" attribuer la victoire à Notre-Dame. The reading "she" (ipsa) is neither an
intentional corruption of the original text, nor is it an accidental error; it
is rather an explanatory version expressing explicitly the fact of Our Lady's
part in the victory over the serpent, which is contained implicitly in the
Hebrew original. La lecture "elle" (IPSA) n'est ni une corruption
intentionnelle du texte original, il n'est pas non plus une erreur accidentelle,
elle est plutôt une explication version exprimer explicitement le fait de
Notre-Dame de la part dans la victoire sur le serpent, qui est contenue
implicitement dans l'original hébreu. The strength of the Christian tradition
as to Mary's share in this victory may be inferred from the retention of "she"
in St. Jerome's version in spite of his acquaintance with the original text and
with the reading "he" (ipse) in the old Latin version. La force de la
tradition chrétienne comme à Marie sa part dans cette victoire mai être déduit
du maintien de «elle» à Saint-Jérôme la version en dépit de sa connaissance avec
le texte et la lecture "he" (ipse) dans les anciens Version latine.
As it is quite
commonly admitted that the Divine judgment is directed not so much against the
serpent as against the originator of sin, the seed of the serpent denotes the
followers of the serpent, the "brood of vipers", the "generation of vipers",
those whose father is the Devil, the children of evil, imitando, non nascendo
(Augustine). Comme il est assez communément admis que le jugement divin
est dirigée non pas tant contre le serpent contre l'auteur du péché, la semence
du serpent désigne les adeptes du serpent, la "couvée de vipères", la
"génération de vipères" , Ceux dont le père est le diable, les enfants du mal,
imitando, non nascendo (Augustin). [2] One may be tempted to understand
the seed of the woman in a similar collective sense, embracing all who are born
of God. [2] Un mai être tenté de comprendre la semence de la femme dans
le même sens collectif, qui englobe tous sont nés de Dieu. But seed not only may denote a
particular person, but has such a meaning usually, if the context allows
it. Mais non seulement les semences mai désigner une personne en
particulier, mais possède un sens général, si le contexte le permet.
St. Paul (Galatians 3:16) gives this
explanation of the word "seed" as it occurs in the patriarchal promises: "To
Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, and to his seeds,
as of many; but as of one, and to his seed, which is Christ". Saint-Paul
(Galates 3:16) donne cette explication du mot «semences», car il se produit dans
les promesses patriarcales: "Pour Abraham ont été les promesses faites et à ses
semences. Il a dit non, et à ses semences, de nombreux , Mais comme d'un, et à
ses semences, qui est le Christ ". Finally the expression "the woman" in
the clause "I will put enmities between thee and the woman" is a literal version
of the Hebrew text. Enfin, l'expression «la femme» dans la clause "Je
mettrai inimitiés entre toi et la femme" est une version de manière littérale du
texte hébreu. The Hebrew
Grammar of Gesenius-Kautzsch [3] establishes the rule: Peculiar to the Hebrew is
the use of the article in order to indicate a person or thing, not yet known and
not yet to be more clearly described, either as present or as to be taken into
account under the contextual conditions. La grammaire hébraïque de
Gesenius-Kautzsch [3] établit la règle: propres à l'hébreu est l'utilisation de
l'article afin d'indiquer une personne ou une chose, pas encore connues et pas
encore à être plus clairement décrites, que ce soit comme présent ou comme à
être prises en compte dans les conditions contextuelles. Since our indefinite article serves
this purpose, we may translate: "I will put enmities between you and a
woman". Depuis notre article indéfini sert cette fin, nous traduire mai:
«Je mettrai les inimitiés entre vous et une femme". Hence the prophecy promises a woman,
Our Blessed Lady, who will be the enemy of the serpent to a marked degree;
besides, the same woman will be victorious over the Devil, at least through her
offspring. D'où la prophétie promet une femme, Notre-Dame, qui sera
l'ennemi du serpent à un degré marqué, en outre, la même femme sera victorieux
sur le diable, au moins par sa progéniture. The completeness of the victory is
emphasized by the contextual phrase "earth shall thou eat", which is according
to Winckler [4] a common old-oriental expression denoting the deepest
humiliation [5]. L'exhaustivité de la victoire est souligné par le membre
de phrase contextuelle "terre tu manger", qui est selon Winckler [4] un
vieux-oriental expression désignant le plus profond d'humiliation [5].
Isaias
7:1-17 Isaias 7:1-17
The second
prophecy referring to Mary is found in Isaias 7:1-17. La deuxième
prophétie se référant à Marie se trouve dans Isaias 7:1-17. Critics have endeavoured to represent
this passage as a combination of occurrences and sayings from the life of the
prophet written down by an unknown hand [6]. Les critiques ont essayé de
représenter ce passage comme une combinaison d'événements et paroles de la vie
du prophète écrite par une main inconnue [6]. The credibility of the contents is not
necessarily affected by this theory, since prophetic traditions may be recorded
by any writer without losing their credibility. La crédibilité du contenu
n'est pas nécessairement touchés par cette théorie, depuis mai traditions
prophétiques être enregistré par un écrivain sans perdre leur
crédibilité. But even Duhm
considers the theory as an apparent attempt on the part of the critics to find
out what the readers are willing to bear patiently; he believes it is a real
misfortune for criticism itself that it has found a mere compilation in a
passage which so graphically describes the birth-hour of faith. Mais même
Duhm la théorie considère comme une tentative apparente de la part des critiques
à savoir ce que les lecteurs sont prêts à supporter patiemment, il estime qu'il
est un véritable malheur pour lui-même les critiques qu'il a trouvé une simple
compilation dans un passage qui le graphiquement décrit la naissance-heure de
foi.
According to 2
Kings 16:1-4, and 2 Chronicles 27:1-8, Achaz, who began his reign 736 BC, openly
professed idolatry, so that God gave him into the hands of the kings of Syria
and Israel. Selon 2 Rois 16:1-4, et 2 Chroniques 27:1-8, Achaz, qui a
commencé son règne en Colombie-Britannique 736, professe ouvertement
l'idolâtrie, afin que Dieu lui a donné entre les mains des rois de la Syrie et
Israël. It appears that
an alliance had been concluded between Phacee, King of Israel, and Rasin, King
of Damascus, for the purpose of opposing a barrier to the Assyrian
aggressions. Il semble qu'une alliance a été conclu entre Phacee, le roi
d'Israël, et Rasin, roi de Damas, dans le but de s'opposer à une entrave à la
assyrienne agressions. Achaz, who cherished Assyrian
proclivities, did not join the coalition; the allies invaded his territory,
intending to substitute for Achaz a more subservient ruler, a certain son of
Tabeel. Achaz, qui assyrienne proclivities cher, ne pas se joindre à la
coalition, les alliés ont envahi son territoire, l'intention de se substituer à
une plus Achaz soumises règle, un certain fils de Tabeel. While Rasin was occupied in
reconquering the maritime city Elath, Phacee alone proceeded against Juda, "but
they could not prevail". Bien que Rasin a été occupée en reconquérir la
ville maritime Elath, Phacee seul procédé contre Juda, "mais ils ne peuvent
l'emporter". After Elath had
fallen, Rasin joined his forces with those of Phacee; "Syria hath rested upon
Ephraim", whereupon "his (Achaz') heart was moved, and the heart of his people,
as the trees of the woods are moved with the wind". Après Elath a
diminué, Rasin joint ses forces avec celles des Phacee; «La Syrie l'a reposé sur
Ephraim", la suite de quoi "son (Achaz ') coeur a été déplacé, et le coeur de
son peuple, comme les arbres de la forêt sont déplacés dans le vent ».
Immediate preparations must be made for
a protracted siege, and Achaz is busily engaged near the upper pool from which
the city received the greater part of its water supply. La préparation
immédiate doit être faite pour un long siège, et Achaz est activement engagé
près de la piscine du supérieur qui la ville a reçu la plus grande partie de son
approvisionnement en eau. Hence the Lord says to Isaias: "Go
forth to meet Achaz. . .at the end of the conduit of the upper pool".
C'est pourquoi le Seigneur dit à Isaias: "Allez à la rencontre Achaz... À la fin
de la conduite de la partie supérieure du bassin". The prophet's commission is of an
extremely consoling nature: "See thou be quiet; hear not, and let not thy heart
be afraid of the two tails of these firebrands". Le prophète de la
Commission est d'une nature extrêmement consolante: "Voyez-tu être tranquille;
pas entendre, et laissez pas ton cœur avoir peur des deux queues de ces
firebrands". The scheme of the
enemies shall not succeed: "it shall not stand, and this shall not be."
Le régime des ennemis ne sont pas réussir: "Il est pas, et ce ne sera
pas." What is to be the
particular fate of the enemies? Quel doit être le sort particulier des
ennemis?
Syria will gain
nothing, it will remain as it has been in the past: "the head of Syria is
Damascus, and the head of Damascus is Rasin". Syrie gagnera rien, il
restera comme elle l'a été dans le passé: "le chef de la Syrie est Damas, et le
chef de Damas est Rasin».
Ephraim too will
remain in the immediate future as it has been hitherto: "the head of Ephraim is
Samaria, and the head of Samaria the son of Romelia"; but after sixty-five years
it will be destroyed, "within threescore and five years Ephraim shall cease to
be a people". Ephraim trop restera dans l'immédiat comme il l'a été
jusqu'à présent: "le chef d'Éphraïm est Samarie, et le chef de la Samarie, le
fils de Romelia", mais après soixante-cinq ans, il sera détruit, "dans
threescore et cinq ans Ephraim cesse d'être un peuple ".
Achaz had
abandoned the Lord for Moloch, and put his trust in an alliance with Assyria;
hence the conditional prophecy concerning Juda, "if you will not believe, you
shall not continue". Achaz avait abandonné le Seigneur pour Moloch, et de
mettre sa confiance dans une alliance avec l'Assyrie, d'où la prophétie
concernant la condition Juda, "si vous n'en croirez pas, vous ne devez pas
continuer". The test of
belief follows immediately: "ask thee a sign of the Lord thy God, either unto
the depth of hell or unto the height above". L'essai de croyance suit
immédiatement: "te demander un signe du Seigneur, ton Dieu, que ce soit jusqu'à
la profondeur de l'enfer ou jusqu'à la hauteur au-dessus". Achaz hypocritically answers: "I will
not ask, and I will not tempt the Lord", thus refusing to express his belief in
God, and preferring his Assyrian policy. Achaz hypocritement répond: «Je
ne vais pas demander, et je ne vais pas tenter le Seigneur", refusant ainsi
d'exprimer sa foi en Dieu, et préférant sa politique assyrienne. The king prefers Assyria to God, and
Assyria will come: "the Lord shall bring upon thee and upon thy people, and upon
the house of thy father, days that have not come since the time of the
separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians." Le roi
préfère l'Assyrie à Dieu, et l'Assyrie viendra: "le Seigneur met sur toi et sur
ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui n'ont pas parcouru depuis
le moment de la séparation d'Éphraïm de Juda avec le roi des Assyriens.
The house of David has been grievous
not merely to men, but to God also by its unbelief; hence it "shall not
continue", and, by an irony of Divine punishment, it will be destroyed by those
very men whom it preferred to God. La maison de David a été graves non
seulement pour les hommes, mais aussi à Dieu par son incrédulité, d'où il "ne
doit pas continuer», et, par une ironie du châtiment divin, il sera détruit par
ces mêmes hommes dont il a préféré le Dieu .
Still the general
Messianic promises made to the house of David cannot be frustrated: "The Lord
Himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son,
and his name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that he
may know to refuse the evil and to choose the good. For before the child know to
refuse the evil, and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be
forsaken of the face of her two kings." Toujours le grand messianique
promesses faites à la maison de David ne peut pas être frustré: "Le Seigneur
Lui-même vous donnera un signe. Voici une vierge concevra et enfantera un fils,
et son nom sera appelé Emmanuel. Il doit manger le beurre et le miel , Qu'il mai
à savoir refuser le mal et de choisir la bonne. Car, avant que l'enfant à savoir
refuser le mal, et de choisir la bonne, le pays que tu abhorrest doit être
abandonné du visage de ses deux rois. " Without answering a number of questions
connected with the explanation of the prophecy, we must confine ourselves here
to the bare proof that the virgin mentioned by the prophet is Mary the Mother of
Christ. Sans répondre à un certain nombre de questions liées à
l'explication de la prophétie, nous devons nous limiter ici à la simple preuve
que la vierge mentionnée par le prophète Marie est la Mère du Christ.
The argument is based on the premises
that the prophet's virgin is the mother of Emmanuel, and that Emmanuel is
Christ. L'argument est fondé sur les locaux que le prophète de la vierge
est la mère d'Emmanuel, Emmanuel et qui est le Christ. The relation of the virgin to Emmanuel
is clearly expressed in the inspired words; the same indicate also the identity
of Emmanuel with the Christ. Le rapport de la vierge à Emmanuel est
clairement exprimée dans les paroles inspirées, de même d'indiquer également
l'identité d'Emmanuel avec le Christ.
The connection of
Emmanuel with the extraordinary Divine sign which was to be given to Achaz
predisposes one to see in the child more than a common boy. La connexion
d'Emmanuel avec le Divin signe extraordinaire qui devait être accordée à un
Achaz prédispose à voir dans l'enfant de plus de un garçon. In 8:8, the prophet ascribes to him the
ownership of the land of Juda: "the stretching out of his wings shall fill the
breadth of thy land, O Emmanuel". En 8:8, le prophète lui attribue la
propriété de la terre de Juda: «l'allongement de ses ailes est de remplir la
largeur de ta terre, O Emmanuel". In 9:6, the government of the house of
David is said to be upon his shoulders, and he is described as being endowed
with more than human qualities: "a child is born to us, and a son is given to
us, and the government is upon his shoulders, and his name shall be called
Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the World to Come, and the
Prince of Peace". En 9:6, le gouvernement de la maison de David est,
dit-on, sur ses épaules, et il est décrit comme étant doté de plus de qualités
humaines: «un enfant est né pour nous, et un fils nous est donné, et le
gouvernement est sur ses épaules, et son nom sera appelé Merveilleux,
Conseiller, Dieu le Tout Puissant, le Père du monde à venir, et le Prince de la
paix ". Finally, the
prophet calls Emmanuel "a rod out of the root of Jesse" endowed with "the spirit
of the Lord. . .the spirit of wisdom and of understanding, the spirit of
counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge and of godliness"; his advent
shall be followed by the general signs of the Messianic era, and the remnant of
the chosen people shall be again the people of God (11:1-16). Enfin, le
prophète invite Emmanuel "sur une tige de la racine de Jessé" doté de "l'esprit
du Seigneur... L'esprit de sagesse et de compréhension, l'esprit de conseil et
de force, esprit de connaissance et de piété ", son arrivée est suivie par le
grand signe de l'ère messianique, et le reste du peuple élu est le nouveau
peuple de Dieu (11:1-16).
Whatever
obscurity or ambiguity there may be in the prophetic text itself is removed by
St. Matthew (1:18-25). Quelle que soit l'obscurité ou ambiguïté mai il
être prophétique dans le texte lui-même est enlevé par Saint-Matthieu
(1:18-25). After narrating
the doubt of St. Joseph and the angel's assurance, "that which is conceived in
her is of the Holy Ghost", the Evangelist proceeds: "now all this was done that
it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Behold a
virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name
Emmanuel." Après racontant le doute de saint Joseph et l'ange de
l'assurance, "ce qui est conçu en elle vient de l'Esprit-Saint», l'évangéliste
produit: "Aujourd'hui, tout cela a été fait il pourrait être remplies que le
Seigneur a parlé par le prophète, en disant: Voici une vierge est des enfants,
et porter un fils, et ils lui donnera le nom d'Emmanuel. " We need not repeat the exposition of
the passage given by Catholic commentators who answer the exceptions raised
against the obvious meaning of the Evangelist. Il n'est pas nécessaire de
répéter l'exposition du passage donnée par les commentateurs catholiques qui
répondent aux exceptions soulevées contre le sens évident de
l'évangéliste. We may infer from
all this that Mary is mentioned in the prophecy of Isaias as mother of Jesus
Christ; in the light of St. Matthew's reference to the prophecy, we may add that
the prophecy predicted also Mary's virginity untarnished by the conception of
the Emmanuel [7]. Nous mai déduire de tout cela que Marie est mentionnée
dans la prophétie de Isaias comme mère de Jésus Christ, à la lumière de saint
Matthieu se réfère à la prophétie, nous mai ajouter que la prophétie prédit
aussi la virginité de Marie sans tache par la conception de l'Emmanuel
[7].
Micheas
5:2-3 Micheas 5:2-3
A third prophecy
referring to Our Blessed Lady is contained in Micah 5:2-3: "And thou, Bethlehem,
Ephrata, art a little one among the thousands of Juda: out of thee shall be come
forth unto me that is to be the ruler in Israel, and his going forth is from the
beginning, from the days of eternity. Therefore will he give them up till the
time wherein she that travaileth shall bring forth, and the remnant of his
brethren shall be converted to the children of Israel." Un troisième
prophétie se référant à Notre-Dame se trouve dans Michée 5:2-3: «Et toi,
Bethléem, Ephrata, un art un peu parmi les milliers de Juda: hors de toi est
venu pour moi de suite qui doit être la règle en Israël, et sa suite est en
cours depuis le début, depuis l'époque de l'éternité. C'est pourquoi va-t-il
leur donner jusqu'à ce que le temps que travaileth elle met de suite, et le
reste de ses frères sont convertis aux enfants d'Israël ». Though the prophet (about 750-660 BC)
was a contemporary of Isaias, his prophetic activity began a little later and
ended a little earlier than that of Isaias. Bien que le prophète (environ
750-660 avant JC) était un contemporain de Isaias, son activité prophétique a
commencé un peu plus tard et s'est terminée un peu plus tôt que celle de
Isaias. There can be no
doubt that the Jews regarded the foregoing prediction as referring to the
Messias. Il ne fait aucun doute que les Juifs considéré ce qui précède
que la prévision se référant au Messie. According to St. Matthew (2:6) the
chief priests and scribes, when asked where the Messias was to be born, answered
Herod in the words of the prophecy, "And thou Bethlehem the land of Juda. .
." Selon Saint-Matthieu (2:6), les principaux sacrificateurs et les
scribes, lorsqu'on lui a demandé où le Messie devait naître, a répondu à Hérode
dans les paroles de la prophétie, "Et toi Bethléem, la terre de Juda..."
According to St. John (7:42), the
Jewish populace gathered at Jerusalem for the celebration of the feast asked the
rhetorical question: "Doth not the Scripture say that Christ cometh of the seed
of David, and from Bethlehem, the town where David was?" Selon Saint-Jean
(7:42), la population juive se sont réunis à Jérusalem pour la célébration de la
fête demandé à la question rhétorique: "doth l'Écriture pas dire que le Christ
vient de la semence de David et de Bethléem, la ville où David was? "
The Chaldee paraphrase of Micah 5:2,
confirms the same view: "Out of thee shall come forth unto me the Messias, that
he may exercise dominion in Israel". Le Chaldee paraphraser de Michée
5:2, confirme du même avis: "Sur toi doit venir vers moi, le Messie, qu'il mai
exercer la domination d'Israël". The very words of the prophecy admit of
hardly any other explanation; for "his going forth is from the beginning, from
the days of eternity". Les termes mêmes de la prophétie d'à peine
admettre toute autre explication, pour "sa suite est en cours depuis le début,
depuis l'époque de l'éternité".
But how does the
prophecy refer to the Virgin Mary? Mais comment la prophétie ne se
réfèrent à la Vierge Marie? Our Blessed Lady is denoted by the
phrase, "till the time wherein she that travaileth shall bring forth".
Notre-Dame est désignée par l'expression "jusqu'au moment où elle que travaileth
met de suite». It is true that
"she that travaileth" has been referred to the Church (St. Jerome, Theodoret),
or to the collection of the Gentiles united with Christ (Ribera, Mariana), or
again to Babylon (Calmet); but, on the one hand, there is hardly a sufficient
connection between any of these events and the promised redeemer, on the other
hand, the passage ought to read "till the time wherein she that is barren shall
bring forth" if any of these events were referred to by the prophet. Il
est vrai que "celle qui travaileth" a été renvoyé à l'Église (Saint-Jérôme,
Théodoret), ou à la collecte des Païens unie avec le Christ (Ribera, Mariana),
ou encore à Babylone (Calmet), mais sur d'une part, il ya à peine un lien
suffisant entre l'un de ces événements et le Rédempteur promis, d'autre part, le
passage devrait se lire «jusqu'au moment où celle qui est stérile porte-" si
l'un quelconque de ces événements ont été renvoyés par le prophète. Nor can "she that travaileth" be
referred to Sion: Sion is spoken of without figure before and after the present
passage so that we cannot expect the prophet to lapse suddenly into figurative
language. Ne peut pas non plus "at-elle que travaileth" être renvoyé à
Sion: Sion est sans parlé de chiffre avant et après l'adoption de telle sorte
que nous ne pouvons espérer que le prophète d'expiration soudainement dans la
langue figurative. Moreover, the prophecy thus explained
would not give a satisfactory sense. En outre, la prophétie ainsi
expliqué ne donnent un sens. The contextual phrases "the ruler in
Israel", "his going forth", which in Hebrew implies birth, and "his brethren"
denote an individual, not a nation; hence we infer that the bringing forth must
refer to the same person. Dans son contexte, les expressions "la règle en
Israël", "son cours de suite", qui en hébreu signifie la naissance, et "ses
frères" désigner un individu, pas une nation, d'où nous en déduire que
l'introduction de suite doit se référer à la même personne. It has been shown that the person of
the ruler is the Messias; hence "she that travaileth" must denote the mother of
Christ, or Our Blessed Lady. Il a été démontré que la personne du
souverain est le Messie, d'où "elle que travaileth" doit désigner la mère du
Christ, ou Notre-Dame. Thus explained the whole passage
becomes clear: the Messias must be born in Bethlehem, an insignificant village
in Juda: his family must be reduced to poverty and obscurity before the time of
his birth; as this cannot happen if the theocracy remains intact, if David's
house continues to flourish, "therefore will he give them up till the time
wherein she that travaileth shall bring forth" the Messias. Ainsi, a
expliqué le passage entier est clair: le Messie doit naître à Bethléem, un
village, en Juda: sa famille doit être réduit à la pauvreté et l'obscurité avant
l'heure de sa naissance, comme cela ne peut se produire si la théocratie reste
intacte, si David maison continue de prospérer, "va-t-il donc leur donner
jusqu'à ce que le temps que travaileth elle met de suite" le Messie. [8]
Jeremias
31:22 Jeremias 31:22
A fourth prophecy
referring to Mary is found in Jeremias 31:22; "The Lord has created a new thing
upon the earth: A woman shall compass a man". Un quatrième prophétie se
référant à Marie se trouve dans Jeremias 31:22; «Le Seigneur a créé une nouvelle
chose sur la terre: Une femme est une boussole homme". The text of the prophet Jeremias offers
no small difficulties for the scientific interpreter; we shall follow the
Vulgate version of the Hebrew original. Le texte du prophète Jeremias
n'offre pas de petites difficultés pour la communauté scientifique interprète,
nous suivrons la version Vulgate de l'hébreu original. But even this rendering has been
explained in several different ways: Rosenmuller and several conservative
Protestant interpreters defend the meaning, "a woman shall protect a man"; but
such a motive would hardly induce the men of Israel to return to God.
Mais même dans ce cas a été rendu s'expliquer de plusieurs manières différentes:
Rosenmuller et plusieurs interprètes protestants conservateurs défendre le sens,
"une femme doit protéger un homme", mais un tel motif ne sauraient amener les
hommes d'Israël à revenir à Dieu. The explanation "a woman shall seek a
man" hardly agrees with the text; besides, such an inversion of the natural
order is presented in Isaias 4:1, as a sign of the greatest calamity.
L'explication "une femme doit chercher un homme" à peine d'accord avec le texte,
en outre, une telle inversion de l'ordre naturel est présenté dans Isaias 4:1,
comme un signe de la plus grande calamité. Ewald's rendering, "a woman shall
change into a man", is hardly faithful to the original text. Ewald de
rendu, "une femme doit se transformer en un homme", n'est pas fidèle au texte
original. Other
commentators see in the woman a type of the Synagogue or of the Church, in man
the type of God, so that they explain the prophecy as meaning, "God will dwell
again in the midst of the Synagogue (of the people of Israel)" or "the Church
will protect the earth with its valiant men". D'autres commentateurs voir
en la femme un type de la Synagogue ou de l'Eglise, l'homme le type de Dieu,
afin qu'ils expliquent la prophétie en ce sens, "Dieu habitera à nouveau au
milieu de la synagogue (du peuple d'Israël) "Ou" l'Eglise de protéger la terre
avec ses vaillants hommes ». But the Hebrew text hardly suggests
such a meaning; besides, such an explanation renders the passage tautological:
"Israel shall return to its God, for Israel will love its God". Mais le
texte hébreu à peine suggère un tel sens, en outre, une telle explication rend
le passage tautologique: "Israël doit revenir à son Dieu, pour Israël vont
adorer son Dieu". Some recent writers render the Hebrew
original: "God creates a new thing upon the earth: the woman (wife) returns to
the man (her husband)". Certains écrivains récente rendre l'original
hébreu: "Dieu crée une nouvelle chose sur la terre: la femme (épouse) renvoie à
l'homme (son mari)". According to the old law (Deuteronomy
24:1-4; Jeremiah 3:1) the husband could not take back the wife once repudiated
by him; but the Lord will do something new by allowing the faithless wife, ie
the guilty nation, to return to the friendship of God. Selon l'ancienne
loi (Deutéronome 24:1-4; Jérémie 3:1), le mari ne pouvait pas reprendre une fois
la femme répudiée par lui, mais le Seigneur fera quelque chose de nouveau en
permettant à la femme sans foi, c'est-à-dire la nation coupable, à retour à
l'amitié de Dieu. This explanation rests upon a
conjectural correction of the text; besides, it does not necessarily bear the
Messianic meaning which we expect in the passage. Cette explication
repose sur une hypothétique correction du texte, en outre, cela ne signifie pas
nécessairement porter le sens messianique qui nous attendent dans le
passage.
The Greek Fathers
generally follow the Septuagint version, "The Lord has created salvation in a
new plantation, men shall go about in safety"; but St. Athanasius twice [9]
combines Aquila's version "God has created a new thing in woman" with that of
the Septuagint, saying that the new plantation is Jesus Christ, and that the new
thing created in woman is the body of the Lord, conceived within the virgin
without the co-operation of man. Les Pères grecs suivent généralement la
version des Septante, «Le Seigneur a créé le salut dans une nouvelle plantation,
les hommes doivent aller sur la sécurité", mais deux fois Saint-Athanase [9]
Aquila combine la version "Dieu a créé une chose nouvelle chez la femme" celle
de la Septante, en disant que la nouvelle plantation est Jésus-Christ, et que ce
qui est nouveau créé chez la femme est le corps du Seigneur, conçu au sein de la
vierge sans la coopération de l'homme. St. Jerome too [10] understands the
prophetic text of the virgin conceiving the Messias. Saint-Jérôme trop
[10] comprend le texte prophétique de la vierge de concevoir le Messie.
This meaning of the passage satisfies
the text and the context. Ce sens du passage satisfait le texte et le
contexte. As the Word
Incarnate possessed from the first moment of His conception all His perfections
excepting those connected with His bodily development, His mother is rightly
said to "compass a man". Comme le Verbe incarné possédait dès le premier
instant de sa conception tous ses perfections l'exception de ceux liés à son
développement physique, sa mère est dit à juste titre de "boussole un
homme". No need to point
out that such a condition of a newly conceived child is rightly called "a new
thing upon earth". Nul besoin de souligner qu'une telle condition d'un
enfant nouvellement conçu est appelée à juste titre "une nouvelle chose sur la
terre". The context of
the prophecy describes after a short general introduction (30:1-3) Israel's
future freedom and restoration in four stanzas: 30:4-11, 12-22; 30:23; 31:14,
15-26; the first three stanzas end with the hope of the Messianic time.
Le contexte de la prophétie décrit après une courte introduction générale
(30:1-3) Israël l'avenir de la liberté et la restauration en quatre strophes:
30:4-11, 12-22; 30:23, 31:14, 15-26, le trois premières strophes fin avec
l'espoir de les temps messianiques. The fourth stanza, too, must be
expected to have a similar ending. La quatrième strophe, aussi, qu'il
faut s'attendre à avoir la même fin. Moreover, the prophecy of Jeremias,
uttered about 589 BC and understood in the sense just explained, agrees with the
contemporary Messianic expectations based on Isaias 7:14; 9:6; Micah 5:3.
En outre, la prophétie de Jeremias, prononcé sur 589 Colombie-Britannique et
compris dans le sens viens de l'expliquer, est d'accord avec les attentes
messianiques contemporaines fondées sur Isaias 7:14; 9:6; Michée 5:3.
According to Jeremias, the mother of
Christ is to differ from other mothers in this, that her child, even while
within her womb, shall possess all those properties which constitute real
manhood [11]. Selon Jeremias, la mère du Christ est diffèrent des autres
mères de ce que son enfant, alors même que dans son sein, doivent posséder tous
les biens qui constituent de véritables virilité [11]. The Old Testament refers indirectly to
Mary in those prophecies which predict the Incarnation of the Word of
God. L'Ancien Testament fait référence indirectement à Marie dans les
prophéties qui prédisent l'Incarnation de la Parole de Dieu.
II. OLD TESTAMENT
TYPES AND FIGURES OF MARY ANCIEN TESTAMENT TYPES ET CHIFFRES DE
MARIE
In order to be
sure of the typical sense, it must be revealed, ie it must come down to us
through Scripture or tradition. Pour être sûr de la typique sens, il doit
être révélé, c'est-à-dire qu'il doit venir jusqu'à nous à travers l'Ecriture ou
la tradition. Individual pious
writers have developed copious analogies between certain data of the Old
Testament and corresponding data of the New; however ingenious these
developments may be, they do not prove that God really intended to convey the
corresponding truths in the inspired text of the Old Testament.
Individuel pieux écrivains ont développé de nombreuses analogies entre certaines
données de l'Ancien Testament et les données correspondantes de la nouvelle,
mais ces développements ingénieux mai, ils ne prouvent pas que Dieu a vraiment
l'intention de transmettre les vérités dans le texte inspiré de l'Ancien
Testament. On the other
hand, it must be kept in mind that not all truths contained in either Scripture
or tradition have been explicitly proposed to the faithful as matters of belief
by the explicit definition of the Church. D'autre part, il faut garder à
l'esprit que toutes les vérités contenues dans l'Écriture ou l'autre ou de la
tradition ont été explicitement proposé aux fidèles que les questions de
conviction par la définition explicite de l'Église.
According to the
principle "Lex orandi est lex credenti" we must treat at least with reverence
the numberless suggestions contained in the official prayers and liturgies of
the Church. Selon le principe «Lex orandi est lex credenti" nous devons
traiter au moins avec la vénération d'innombrables suggestions contenues dans le
document officiel prières et liturgies de l'Église. In this sense we must regard many of
the titles bestowed on Our Blessed Lady in her litany and in the "Ave maris
stella". Dans ce sens, nous devons considérer un grand nombre de titres
attribués sur la Sainte Vierge dans sa litanie et dans le "Ave Maris
Stella". The Antiphons and
Responses found in the Offices recited on the various feasts of Our Blessed Lady
suggest a number of types of Mary that hardly could have been brought so vividly
to the notice of the Church's ministers in any other way. Les antiennes
et réponses dans les bureaux récité sur les différentes fêtes de Notre-Dame
suggérer un certain nombre de types de Marie qui pourrait à peine ont été portés
de manière frappante à la connaissance de l'Église les ministres de toute autre
manière. The third
antiphon of Lauds of the Feast of the Circumcision sees in "the bush that was
not burnt" (Exodus 3:2) a figure of Mary conceiving her Son without the loss of
her virginity. Le troisième antienne des Laudes de la fête de la
circoncision voit dans «la brousse qui n'a pas été brûlé" (Exode 3:2) une figure
de Marie la conception de son Fils, sans la perte de sa virginité. The second antiphon of Lauds of the
same Office sees in Gideon's fleece wet with dew while all the ground beside had
remained dry (Judges 6:37-38) a type of Mary receiving in her womb the Word
Incarnate [12]. La deuxième antienne des Laudes du même office Gideon
voit dans la toison humide de rosée alors que tous le terrain était resté à côté
sec (Juges 6:37-38) un type de récepteur de Marie dans son sein le Verbe incarné
[12]. The Office of the
Blessed Virgin applies to Mary many passages concerning the spouse in the
Canticle of Canticles [13] and also concerning Wisdom in the Book of Proverbs
8:22-31 [14]. Le Bureau de la Bienheureuse Vierge Marie s'applique à de
nombreux passages concernant le conjoint dans le Cantique des Cantiques [13]
ainsi que sur la sagesse dans le Livre des Proverbes 8:22-31 [14]. The application to Mary of a "garden
enclosed, a fountain sealed up" mentioned in Canticles 4:12 is only a particular
instance of what has been said above. La demande à Marie d'un "jardin
clos, une fontaine scellée» mentionnés dans Cantiques 4:12 est seulement un
exemple de ce qui a été dit ci-dessus. [15] Besides, Sara, Debbora, Judith,
and Esther are variously used as figures of Mary; the ark of the Covenant, over
which the presence of God manifested itself, is used as the figure of Mary
carrying God Incarnate within her womb. [15] En outre, Sara, Debbora,
Judith, Esther et sont diversement utilisés comme figures de Marie, l'arche de
l'alliance, au cours de laquelle la présence de Dieu se manifeste, est utilisé
comme la figure de Marie transportant Dieu incarné dans son sein. But especially Eve, the mother of all
the living (Genesis 3:20), is considered as a type of Mary who is the mother of
all the living in the order of grace [16]. Mais surtout Eve, la mère de
tous les vivants (Genèse 3:20), est considéré comme un type de Marie qui est la
mère de tous les vivants dans l'ordre de la grâce [16].
III. MARY IN THE
GOSPELS Marie dans les évangiles
The reader of the
Gospels is at first surprised to find so little about Mary; but this obscurity
of Mary in the Gospels has been studied at length by Blessed Peter Canisius
[17], Auguste Nicolas [18], Cardinal Newman [19], and Very Rev. J. Spencer
Northcote [20]. Le lecteur des Evangiles est d'abord surpris de trouver
si peu sur Marie, mais cette obscurité de Marie dans les Évangiles a été étudiée
en détail par le bienheureux Pierre Canisius [17], Auguste Nicolas [18], le
Cardinal Newman [19], et Très Révérend J. Spencer Northcote [20]. In the commentary on the "Magnificat",
published 1518, even Luther expresses the belief that the Gospels praise Mary
sufficiently by calling her (eight times) the Mother of Jesus. Dans le
commentaire sur le "Magnificat", publié en 1518, même Luther exprime la
conviction que les Evangiles louange Mary suffisamment en appelant son (huit
fois) la Mère de Jésus. In the following paragraphs we shall
briefly group together what we know of Our Blessed Lady's life before the birth
of her Divine Son, during the hidden life of Our Lord, during His public life
and after His resurrection. Dans les paragraphes suivants, nous allons
regrouper brièvement ce que nous savons de Notre-Dame de la vie avant la
naissance de son divin Fils, au cours de la vie cachée de Notre Seigneur, au
cours de sa vie publique et après sa résurrection.
Mary's Davidic
ancestry Mary's ascendance davidique
St. Luke (2:4)
says that St. Joseph went from Nazareth to Bethlehem to be enrolled, "because he
was of the house and family of David". Saint-Luc (2:4) dit que
Saint-Joseph est passé de Nazareth à Bethléem pour être inscrits, "parce qu'il
était de la maison et la famille de David». As if to exclude all doubt concerning
the Davidic descent of Mary, the Evangelist (1:32, 69) states that the child
born of Mary without the intervention of man shall be given "the throne of David
His father", and that the Lord God has "raised up a horn of salvation to us in
the house of David his servant". Comme pour exclure tout doute concernant
la descendance davidique de Marie, l'évangéliste (The Early
Church La première église
As early as the 2nd century, Christians
venerated Mary by calling her Mother of God, a title that primarily stresses the
divinity of Jesus. Dès la 2e siècle, les chrétiens vénèrent Marie en
appelant sa Mère de Dieu, un titre qui souligne surtout la divinité de
Jésus. During the
controversies of the 4th century concerning the divine and human natures of
Jesus, the Greek title theotókos (Mother of God) came to be used for Mary
in devotional and theological writing. Au cours des controverses de la 4
e siècle concernant le divin et la nature humaine de Jésus, le titre de
Theotókos grec (Mère de Dieu) est venu à être utilisé pour Marie dans de
dévotion et théologique écrit. Nestorius, patriarch of Constantinople
(present-day Ýstanbul), contested this usage, insisting that Mary was mother of
Christ, not of God. Nestorius, patriarche de Constantinople (aujourd'hui
Ýstanbul), a contesté cette utilisation, insistant sur le fait que Marie était
la mère du Christ, et non de Dieu. In 431, the Council of Ephesus
condemned Nestorianism and solemnly affirmed that Mary is to be called
theotókos, a title that has been used since that time in the Orthodox and Roman
Catholic churches. En 431, le concile d'Éphèse et nestorianisme condamné
solennellement affirmé que Marie est appelée à être Theotókos, un titre qui a
été utilisé depuis cette époque, dans les orthodoxes et les églises catholique
romaine.
The Middle
Ages Le Moyen-Age
During the late Middle Ages (13th
century to 15th century), devotion to Mary grew dramatically. Au cours de
la fin du Moyen Age (13e siècle au 15e siècle), la dévotion à Marie a grandi de
façon spectaculaire. One of the principal reasons was the
image of Christ that developed in the missionary efforts of the early Middle
Ages. L'une des principales raisons est l'image du Christ qui s'est
développée dans les efforts missionnaires du début du Moyen Age. To the extent that the Goths and other
tribes of central and northern Europe were Christian, they remained strongly
influenced by Arianism, a teaching that denied the divinity of Christ.
Dans la mesure où les Goths et d'autres tribus du centre et du nord de l'Europe
chrétienne, ils sont restés fortement influencé par l'Arianisme, un enseignement
qui refusent la divinité du Christ. In response, preaching and the arts of
this period particularly stressed Christ's divinity, as in the Byzantine
depictions of Christ as Pantokrator (universal and all-powerful ruler) and in
the western images of Christ as the supreme and universal judge. En
réponse, la prédication et l'art de cette période a particulièrement insisté sur
la divinité du Christ, comme dans les représentations byzantine du Christ
Pantokrator (universel et tout-puissant dirigeant) et dans l'ouest des images du
Christ en tant que suprême et universel juge. As Christ became an awe-inspiring,
judgmental figure, Mary came to be depicted as the one who interceded for
sinners. Comme le Christ s'est fait une impressionnante source
d'inspiration, jugement chiffre, Marie vint à être dépeint comme celui qui a
intercédé pour les pécheurs. As the fear of death and the Last
Judgment intensified following the Black Plague in the 14th century, Mary was
increasingly venerated in popular piety as mediator of the mercy of Christ.
Her prayers and pleas were seen as theagency that tempered the stern justice
of Christ. Among the popular devotions that came into being at this time
were the rosary (a chaplet originally consisting of 150 Hail Marys in
imitation of the 150 Psalms in the psalter, later augmented by 15 interspersed
Our Fathers as penance for daily sins); the angelus recited at sunrise,
noon, and sunset; and litanies (invocations of Mary using such biblical
titles as Mystical Rose, Tower of David, and Refuge of Sinners). Comme la
peur de la mort et le Jugement Dernier intensifié après la peste noire au 14e
siècle, Marie est de plus en plus vénérée dans la piété populaire comme
médiateur de la miséricorde du Christ. Sa prière et de moyens ont été
considérés comme theagency tempéré que l'arrière de justice du Christ. Parmi
les dévotions populaires qui a vu le jour à cette époque étaient le
rosaire (un chapelet initialement composé de 150 Ave Maria à l'imitation
des 150 Psaumes dans le Psautier, plus tard complétée par 15 intercalés Nos
Pères comme pénitence pour les péchés tous les jours), l'angelus récitée
au lever du soleil, midi, et le coucher du soleil et litanies
(invocations de Marie utilisation de ces titres bibliques comme Rose mystique,
Tour de David, et le Refuge des pécheurs). Hymns, psalms, and prayers were
incorporated into the Little Office of the Blessed Virgin, in imitation of the
longer divine office recited or chanted by monks and priests. Hymnes,
psaumes, et les prières ont été incorporées dans le Petit Office de la Sainte
Vierge, à l'imitation de la plus office divin récité ou chanté par des moines et
des prêtres.
Doctrine of
Immaculate Conception Doctrine de l'Immaculée Conception
The principal
theological development concerning Mary in the Middle Ages was the doctrine of
the Immaculate Conception. Le principal développement théologique
concernant Marie dans le Moyen-Âge était la doctrine de l'Immaculée
Conception. This doctrine,
defended and preached by the Franciscan friars under the inspiration of the
13th-century Scottish theologian John Duns Scotus, maintains that Mary was
conceived without original sin. Cette doctrine, défendue et prêchée par
les Frères Franciscains sous l'inspiration du 13e siècle, théologien écossais
John Duns Scotus, affirme que Marie a été conçue sans péché originel.
Dominican teachers and preachers
vigorously opposed the doctrine, maintaining that it detracted from Christ's
role as universal savior. Dominicaine enseignants et prédicateurs
vigoureusement opposé à la doctrine, le fait qu'il n'en a nui au rôle du Christ
comme Sauveur universel. Pope Sixtus IV, a Franciscan, defended
it, establishing in 1477 a feast of the Immaculate Conception with a proper mass
and office to be celebrated on December 8. Pape Sixte IV, un franciscain,
il a défendu, la mise en place en 1477 une fête de l'Immaculée Conception avec
une bonne masse et de bureau, qui sera célébrée le Décembre 8. This feast was extended to the whole
Western church by Pope Clement XI in 1708. Cette fête a été étendu à
l'ensemble occidental église par Pope Clement XI en 1708. In 1854 Pope Pius IX issued a solemn
decree defining the Immaculate Conception for all Roman Catholics, but the
doctrine has not been accepted by Protestants or by the Orthodox
churches. En 1854, Pope Pius IX solennel émis un décret définissant
l'Immaculée Conception pour tous les catholiques romains, mais la doctrine n'a
pas été acceptée par les protestants ou par les Eglises orthodoxes. In 1950 Pope Pius XII solemnly defined
as an article of faith for all Roman Catholics the doctrine of the bodily
assumption of Mary into heaven. En 1950, Pope Pius XII solennellement
défini comme un article de foi pour tous les catholiques romains la doctrine de
la prise en charge corporelle de Marie au ciel.
Shrines
Sanctuaires
Marian shrines and places of pilgrimage
are found throughout the world. Les sanctuaires mariaux et les lieux de
pèlerinage se retrouvent partout dans le monde. At Montserrat in Spain the Black
Virgin has been venerated since the 12th century. À Montserrat en
Espagne, la Vierge Noire a été vénérée depuis le 12ème siècle.
The icon of Our Lady of
Czêstochowa has been venerated in Poland since the early 14th
century. L'icône de Notre-Dame de Czêstochowa a été vénérée en
Pologne depuis le début du 14ème siècle. The picture of Our Lady of
Guadalupe commemorates an alleged apparition of Mary to Native American Juan
Diego in Mexico in 1531. L'image de Notre-Dame de Guadalupe
commémore une prétendue apparition de Marie à Native American Juan Diego au
Mexique en 1531. In the 19th century a number of
apparitions of Mary were reported that inspired the development of shrines,
devotions, and pilgrimages - for instance, in Paris (1830, Our Lady of the
Miraculous Medal ); Lourdes (1858, Our Lady of Lourdes ); Knock, in
Ireland (1879, Our Lady of Knock ); and Fatima, in Portugal (1917, Our
Lady of Fatima ). Au 19e siècle, un certain nombre d'apparitions de
Marie ont été signalés qui ont inspiré le développement de sanctuaires, des
dévotions et pèlerinages - par exemple, à Paris (1830, Notre-Dame de la
Médaille Miraculeuse), Lourdes (1858, Notre-Dame de Lourdes); Knock,
en Irlande (1879, Notre-Dame de Knock) et Fatima, au Portugal (1917,
Notre-Dame de Fatima).
Mary, the Blessed
Virgin Marie, la Très Sainte Vierge
Advanced
Information Advanced
Information
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)
RE Brown et al., eds., Mary in the NT;
RE Brown, "The Meaning of Modern NT Studies for an Ecumenical Understanding of
Mary," in Biblical Reflection on Crises Facing the Church; WJ Cole, "Scripture
and the Current Understanding of Mary among American Protestants," Maria in
Sacra Scriptura, VI; A. Greeley, The Mary Myth; JG Machen, The Virgin Birth of
Christ; J. McHugh, The Mother of Jesus in the NT; HA Oberman, The Virgin Mary in
Evangelical Perspective; R. Ruether, Mary: The Feminine Face of the
Church. RE Brown et al., Éd., Marie dans le NT, RE Brown, "The Meaning of
Modern NT études pour un accord œcuménique de Marie," en réflexion biblique sur
la situation de crise face à l'Eglise; WJ Cole, "Écriture et la compréhension
actuelle de Marie-américain entre les protestants, "Maria in Scriptura Sacra,
VI, A. Greeley, Marie Le Mythe; JG Machen, la naissance virginale du Christ, J.
McHugh, la mère de Jésus dans le NT; HA Oberman, La Vierge Marie dans
Perspective évangélique, R. Ruether, Mary: Le visage féminin de l'Eglise.
Ma'ry
Advanced Information Advanced
Information
The Blessed
Virgin Mary La Très Sainte Vierge Marie
Catholic
Information Catholic
Information