Saint Paul, Saul Saint Paul, Saul

General Information Informations générales

Saint Paul, also called Saul in Hebrew (Acts 7-13), was a leader of the early Christian movement and was instrumental in its spread throughout the Greco-Roman world. Saint Paul, Saul a également appelé en hébreu (Actes 7-13), est un chef de file du mouvement chrétien début et a contribué à sa propagation à travers le monde gréco-romain. He was born in Tarsus of Cilicia in Anatolia probably between AD 1 and 10. Il est né à Tarse en Cilicie de l'Anatolie AD probablement entre 1 et 10. Thirteen New Testament letters have been attributed to him, many of which show him adjusting Jewish ideas and traditions to new circumstances and measuring Old Testament laws by their relevance to Jesus Christ. The Book of Acts presents him as the apostle to the Gentiles and the most prominent early Christian leader next to Saint Peter. Treize lettres du Nouveau Testament ont été attribués à lui, beaucoup d'entre eux étant juif lui adaptation des idées et des traditions aux nouvelles circonstances et la mesure de l'Ancien Testament par les lois de leur pertinence à Jésus-Christ. Le Livre des Actes présente comme l'apôtre aux païens et les plus éminent chef de file des premiers chrétiens à côté de Saint Peter.

Paul was born a Jew and trained to be a Pharisee, that is, a learned and strict observer of religious law. Paul est un Juif né et formé à être un pharisien, c'est-tirés de l'expérience et une stricte observation de la loi religieuse. The New Testament records how he actively tried to suppress the early Christian movement through persecution (Gal. 1:13-14) until he was converted to Christianity by a visionary encounter with the risen Jesus while on the road to Damascus about AD 36 (Gal. 1:15-16; Acts 9:1-31; 22; 26). Le Nouveau Testament comment il a activement tenté de réprimer le mouvement chrétien début de la persécution par le biais de (Ga 1,13-14) jusqu'à ce qu'il soit converti au christianisme par un visionnaire rencontre avec Jésus ressuscité sur la route de Damas sur AD 36 (Ga . 1:15-16; Actes 9:1-31, 22, 26). Because of this vision, Paul held that he, too, had met Jesus and was therefore qualified to be called an Apostle (1 Cor. 9:1). En raison de cette vision, Paul a jugé que, lui aussi, a rencontré Jésus et est donc qualifié pour être un apôtre (1 Cor. 9:1). After being instructed and receiving Christian baptism in Damascus, Paul went to "Arabia" (probably the desert of Transjordan) for a short time; he then returned to Damascus for 3 years until he was driven out to Tarsus, probably in 40. Après avoir été chargé et de recevoir le baptême chrétien à Damas, Paul est allé à "Arabie" (probablement le désert de la Transjordanie) pour un court laps de temps, il est rentré à Damas pendant 3 ans jusqu'à ce qu'il soit chassé de Tarse, probablement en 40. Several years later Barnabas brought Paul to Antioch in Syria (Acts 11), where they ministered together for a year. Quelques années plus tard, Paul a Barnabé à Antioche en Syrie (Actes 11), où ils ministère ensemble pour une année.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Paul spent the following 10 years on 3 lengthy missionary journeys to Anatolia and Greece. Paul a passé les 10 années suivantes, le 3 longs voyages missionnaires à l'Anatolie et la Grèce. The second journey included an 18-month stay in Corinth and the third, 2-3 years in Ephesus on the Aegean Sea. Le deuxième voyage inclus une durée de 18 mois séjour à Corinthe et la troisième, 2-3 ans à Éphèse sur la mer Egée. During this time Paul wrote letters to churches he had previously founded and could not visit in person. Pendant ce temps, Paul a écrit des lettres aux églises qu'il avait précédemment fondé et n'a pas pu visiter en personne. Some of these letters have been preserved in the New Testament. Certaines de ces lettres ont été conservés dans le Nouveau Testament. Paul was especially concerned that he protect his understanding of the life and teachings of Jesus from alteration toward Jewish practices or toward Hellenistic religious and philosophical ideas. Paul est particulièrement préoccupé par le fait que-il protéger sa compréhension de la vie et les enseignements de Jésus vers la modification de pratiques ou juif hellénistique vers religieuse et philosophique des idées. He instructed the Christian communities he founded in ethical behavior by correcting their failings and offering advice. Il a chargé les communautés chrétiennes, il a fondé dans le comportement éthique de corriger ses défauts et offrant des conseils. The Book of Acts describes the typical pattern of Paul's ministry: he began by preaching in a synagogue but was soon expelled as a rabble-rouser; then, with a small number of Jewish adherents, Paul turned to the Gentiles, converting large numbers and occasionally encountering trouble with civil authorities. Le Livre des Actes décrit le schéma typique de Paul du ministère: il a commencé par prêcher dans une synagogue, mais a rapidement été expulsés comme une racaille-rouser, puis, avec un petit nombre de fidèles juifs, Paul se tourna vers les païens, convertir un grand nombre et de temps en temps rencontrent des problèmes avec les autorités civiles.

The different accounts of Paul's visit to Jerusalem to settle the controversy over how much of the Jewish Law Gentile Christians were required to keep (Gal. 2; Acts 15) have never been fully reconciled. Les différents comptes de la visite de Paul à Jérusalem pour régler la controverse sur la façon dont une grande partie de la loi juive Gentile chrétiens étaient tenus de conserver (Gal. 2; Ac 15) n'ont jamais été pleinement réconciliés. Years later (c.58), Paul brought a collection to Jerusalem for the city's poor Christians (Acts 21), but he was arrested. Des années plus tard (C.58), Paul a une collection à Jérusalem pour la ville de pauvres chrétiens (Actes 21), mais il a été arrêté. After 2 years in prison he used his right as a Roman citizen to appeal to the emperor and was sent to Rome for trial. Après 2 ans de prison, il a utilisé son droit comme un citoyen romain de faire appel à l'empereur et a été envoyé à Rome pour le procès. The Book of Acts ends with Paul under house arrest (c.63), still preaching about Jesus. Le Livre des Actes se termine par Paul en résidence surveillée (C.63), encore la prédication de Jésus. Clement of Rome and Eusebius of Caesarea report that Paul was eventually acquitted and traveled to Spain but was arrested again and martyred in Rome under Nero, c.67. Clément de Rome et Eusèbe de Césarée rapport que Paul a finalement été acquitté et a voyagé en Espagne mais a de nouveau été arrêté et martyrisé à Rome sous Nero, c.67. Feast day: June 29 (with Saint Peter). Fête jour: Juin 29 (avec Saint Peter).

Anthony J. Saldarini Anthony J. Saldarini

Bibliography Bibliographie
Beker, J. Christian, Paul the Apostle (1980); Bornkamm, Gunther, Paul, trans. Beker, J. chrétienne, l'Apôtre Paul (1980); Bornkamm, Gunther, Paul, trans. by DMG Stalker (1971); Davies, WD, Paul and Rabbinic Judaism, 2d ed. par DMG Stalker (1971); Davies, WD, Paul et le judaïsme rabbinique, 2e éd. (1955); Fitzmeyer, JA, Pauline Theology (1967); Grant, Michael, Saint Paul (1976); Gunther, John J., Paul (1972); Jewett, Robert, Christian Tolerance: Paul's Message for the Modern World (1982); Keck, Leander E., Paul and His Letters, 2d rev. (1955); Fitzmeyer, JA, Pauline Theology (1967); Grant, Michael, Saint-Paul (1976); Gunther, John J., Paul (1972); Jewett, Robert, Christian tolérance: Paul's Message pour le monde moderne (1982 ); Keck, Leander E., Paul et ses lettres, 2e rév. ed. (1988); Meeks, Wayne A., The First Urban Christians: The Social World of the Apostle Paul (1982; repr. 1984); Pollock, John C., The Apostle (1969); Ridderbos, HM, Paul (1975); Sandmel, Samuel, The Genius of Paul (1958); Wiles, MF, The Divine Apostle (1967). (1988); Meeks, Wayne A., La Première chrétiens en milieu urbain: le monde social de l'Apôtre Paul (1982, repr. 1984); Pollock, John C., L'Apôtre (1969); Ridderbos, HM, Paul (1975) ; Sandmel, Samuel, le génie de Paul (1958); Wiles, MF, le divin Apôtre (1967).


Saint Paul Saint-Paul

Advanced Information Advanced Information

Paul, (qv) was born about the same time as our Lord. Paul, (voir ce terme) est né à peu près le même temps que notre Seigneur. His circumcision-name was Saul, and probably the name Paul was also given to him in infancy "for use in the Gentile world," as "Saul" would be his Hebrew home-name. Son nom de la circoncision était Saul, et probablement le nom de Paul a également été accordée à lui dans la petite enfance "pour utilisation dans le monde Gentile", "Saul" serait hébreu son nom à domicile. He was a native of Tarsus, the capital of Cilicia, a Roman province in the south-east of Asia Minor. Il était originaire de Tarse, capitale de la Cilicie, une province romaine dans le sud-est de l'Asie Mineure. That city stood on the banks of the river Cydnus, which was navigable thus far; hence it became a centre of extensive commercial traffic with many countries along the shores of the Mediterranean, as well as with the countries of central Asia Minor. Cette ville était sur les rives du fleuve Cydnus, qui est navigable à ce jour, d'où il est devenu un centre d'un vaste trafic commercial avec de nombreux pays sur les rives de la Méditerranée, ainsi qu'avec les pays d'Asie centrale Mineure. It thus became a city distinguished for the wealth of its inhabitants. Il est donc devenu une ville distingue par la richesse de ses habitants. Tarsus was also the seat of a famous university, higher in reputation even than the universities of Athens and Alexandria, the only others that then existed. Tarse était également le siège d'une prestigieuse université, l'augmentation de la réputation même que les universités d'Athènes et à Alexandrie, les seuls autres qui existaient alors.

Here Saul was born, and here he spent his youth, doubtless enjoying the best education his native city could afford. Ici Saul est né, et ici il a passé sa jeunesse, sans doute en appréciant le meilleur système d'éducation sa ville natale ne peut se permettre. His father was of the straitest sect of the Jews, a Pharisee, of the tribe of Benjamin, of pure and unmixed Jewish blood (Acts 23:6; Phil. 3:5). Son père était straitest de la secte des Juifs, un pharisien, de la tribu de Benjamin, de purs et mélangés de sang juif (Actes 23:6; Phil. 3:5). We learn nothing regarding his mother; but there is reason to conclude that she was a pious woman, and that, like-minded with her husband, she exercised all a mother influence in moulding the character of her son, so that he could afterwards speak of himself as being, from his youth up, "touching the righteousness which is in the law, blameless" (Phil. 3:6). Nous apprenons rien en ce qui concerne sa mère, mais il ya lieu de conclure qu'elle était une femme pieuse, et que, comme d'esprit avec son mari, elle a exercé tous une mère influence dans la formation du caractère de son fils, afin qu'il puisse ensuite parler de lui-même comme étant, de sa jeunesse », touchant la justice qui est la loi, sans reproche» (Phil. 3:6). We read of his sister and his sister's son (Acts 23:16), and of other relatives (Rom. 16:7, 11, 12). Nous lisons de sa sœur et sa sœur, le fils (Actes 23:16), ainsi que d'autres parents (Romains 16:7, 11, 12). Though a Jew, his father was a Roman citizen. Même si un Juif, son père était un citoyen romain. How he obtained this privilege we are not informed. Comment il a obtenu ce privilège nous ne sommes pas informés. "It might be bought, or won by distinguished service to the state, or acquired in several other ways; at all events, his son was freeborn. "Il peut être acheté ou obtenu par d'éminents services à l'État, ou acquis dans plusieurs autres manières, en tout état de cause, son fils a été freeborn.

It was a valuable privilege, and one that was to prove of great use to Paul, although not in the way in which his father might have been expected to desire him to make use of it." Perhaps the most natural career for the youth to follow was that of a merchant. "But it was decided that . Il a été un précieux privilège, et une qui devait se révéler d'une grande utilité à Paul, mais pas dans la façon dont son père aurait pu s'attendre à vouloir lui faire usage de celui-ci. "Peut-être la plus naturelle de carrière pour les jeunes à suivre est celle d'un marchand. "Mais il a été décidé que. . . he should go to college and become a rabbi, that is, a minister, a teacher, and a lawyer all in one." According to Jewish custom, however, he learned a trade before entering on the more direct preparation for the sacred profession. The trade he acquired was the making of tents from goats' hair cloth, a trade which was one of the commonest in Tarsus. His preliminary education having been completed, Saul was sent, when about thirteen years of age probably, to the great Jewish school of sacred learning at Jerusalem as a student of the law. Here he became a pupil of the celebrated rabbi Gamaliel, and here he spent many years in an elaborate study of the Scriptures and of the many questions concerning them with which the rabbis exercised themselves. il devrait aller au collège et devenir un rabbin, c'est un ministre, un enseignant, un avocat et tout en un. "Selon la coutume juive, il a toutefois appris un métier avant d'entrer sur le plus direct pour la préparation sacré profession. Le commerce a été acquis il la fabrication de tentes partir de poils de chèvre tissu, un commerce qui est l'un des plus commune à Tarsus. Préliminaire Son éducation ayant été accomplies, Saul a été envoyé, quand environ treize ans, probablement, à la grande école juive sacré de l'apprentissage à Jérusalem pour un élève de la loi. Ici, il est devenu un élève du célèbre rabbin Gamaliel, et ici il a passé de nombreuses années à élaborer une étude des Écritures et des nombreuses questions les concernant avec les rabbins qui eux-mêmes exercé.

During these years of diligent study he lived "in all good conscience," unstained by the vices of that great city. Au cours de ces années d'étude diligente il a vécu "en toute bonne conscience," sans tache par les vices de cette grande ville. After the period of his student-life expired, he probably left Jerusalem for Tarsus, where he may have been engaged in connection with some synagogue for some years. Après la période de sa vie d'étudiant a expiré, il a probablement quitté Jérusalem pour Tarse, où il mai ont été engagés dans le cadre de certains synagogue depuis quelques années. But we find him back again at Jerusalem very soon after the death of our Lord. Mais nous le trouvons de nouveau à Jérusalem très peu de temps après la mort de notre Seigneur. Here he now learned the particulars regarding the crucifixion, and the rise of the new sect of the "Nazarenes." Ici il a maintenant appris les détails relatifs à la crucifixion et la montée en puissance de la nouvelle secte des "Nazaréens". For some two years after Pentecost, Christianity was quietly spreading its influence in Jerusalem. Pour certains, deux ans après la Pentecôte, le christianisme était tranquillement la diffusion de son influence à Jérusalem. At length Stephen, one of the seven deacons, gave forth more public and aggressive testimony that Jesus was the Messiah, and this led to much excitement among the Jews and much disputation in their synagogues. À longueur Stephen, un des sept diacres, a donné de suite plus agressive public et le témoignage que Jésus était le Messie, ce qui a conduit à beaucoup d'excitation parmi les Juifs et beaucoup Dispute dans leurs synagogues. Persecution arose against Stephen and the followers of Christ generally, in which Saul of Tarsus took a prominent part. La persécution se pose contre Stephen et les disciples du Christ en général, dans lequel Saul de Tarse a pris une part importante. He was at this time probably a member of the great Sanhedrin, and became the active leader in the furious persecution by which the rulers then sought to exterminate Christianity. Il était à ce moment-là probablement un membre du grand Sanhédrin, et est devenu le chef de file actif dans la persécution furieux par les dirigeants qui ensuite cherché à exterminer le christianisme.

But the object of this persecution also failed. Mais l'objet de cette persécution aussi échoué. "They that were scattered abroad went everywhere preaching the word." "Ceux qui étaient éparpillés partout à l'étranger est allé prêcher l'exemple". The anger of the persecutor was thereby kindled into a fiercer flame. La colère du persécuteur est de ce fait allumée en une flamme vive. Hearing that fugitives had taken refuge in Damascus, he obtained from the chief priest letters authorizing him to proceed thither on his persecuting career. Audience, que les fugitifs avaient trouvé refuge à Damas, il a obtenu du chef prêtre lettres autorisant à procéder là sur sa carrière persécuter. This was a long journey of about 130 miles, which would occupy perhaps six days, during which, with his few attendants, he steadily went onward, "breathing out threatenings and slaughter." Ce fut un long voyage d'environ 130 milles, qui occuperait peut-être six jours, au cours de laquelle, avec ses quelques participants, il a cessé de partir, "expiration threatenings et de l'abattage." But the crisis of his life was at hand. Mais la crise de sa vie était à portée de main. He had reached the last stage of his journey, and was within sight of Damascus. Il avait atteint la dernière étape de son voyage, et était à portée de vue de Damas. As he and his companions rode on, suddenly at mid-day a brilliant light shone round them, and Saul was laid prostrate in terror on the ground, a voice sounding in his ears, "Saul, Saul, why persecutest thou me?" Comme lui et ses compagnons à cheval, tout à coup au milieu de la journée, une lumière a brillé ronde, et Saul a été mis prosterner dans la terreur sur le terrain, une voix sonore dans ses oreilles, "Saul, Saul, pourquoi me persecutest tu?" The risen Saviour was there, clothed in the vesture of his glorified humanity. Le Sauveur ressuscité était là, vêtu de la vesture de son humanité glorifiée. In answer to the anxious inquiry of the stricken persecutor, "Who art thou, Lord?" En réponse à l'enquête soucieux de la frappées persécuteur, «Qui es-tu, Seigneur?" he said, "I am Jesus whom thou persecutest" (Acts 9:5; 22:8; 26:15). at-il dit, «Je suis Jésus que tu persecutest" (Actes 9:5, 22:8, 26:15).

This was the moment of his conversion, the most solemn in all his life. Ce fut le moment de sa conversion, la plus solennelle dans toute sa vie. Blinded by the dazzling light (Acts 9:8), his companions led him into the city, where, absorbed in deep thought for three days, he neither ate nor drank (9:11). Aveuglés par la lumière éblouissante (Actes 9:8), ses compagnons l'a conduit dans la ville, où, absorbé dans une réflexion profonde pour trois jours, il n'a ni mangé ni bu (9:11). Ananias, a disciple living in Damascus, was informed by a vision of the change that had happened to Saul, and was sent to him to open his eyes and admit him by baptism into the Christian church (9:11-16). Ananias, un disciple vivant à Damas, a été informé par une vision du changement qui s'était passé à Saul, et a été envoyé à lui à ouvrir les yeux et admettre lui par le baptême dans l'Eglise chrétienne (9:11-16). The whole purpose of his life was now permanently changed. Le but de sa vie a été définitivement changé. Immediately after his conversion he retired into the solitudes of Arabia (Gal. 1:17), perhaps of "Sinai in Arabia," for the purpose, probably, of devout study and meditation on the marvellous revelation that had been made to him. Immédiatement après sa conversion il a pris sa retraite dans les solitudes de l'Arabie (Gal. 1:17), peut-être de "Sinaï en Arabie," à cet effet, probablement, de plus l'étude et la méditation sur la merveilleuse révélation qui avait été faite de lui. "A veil of thick darkness hangs over this visit to Arabia. Of the scenes among which he moved, of the thoughts and occupations which engaged him while there, of all the circumstances of a crisis which must have shaped the whole tenor of his after-life, absolutely nothing is known. 'Immediately,' says St. Paul, 'I went away into Arabia.' "Un épais voile de l'obscurité plane sur cette visite en Arabie. Sur les scènes dont il a déménagé, des réflexions et des professions qui se livrent alors que lui, de toutes les circonstances d'une crise qui doit avoir la forme toute la teneur de son après - la vie, absolument rien n'est connu. "Immédiatement," dit saint Paul, «Je suis allé loin en Arabie."

The historian passes over the incident [comp. L'historien passe au-dessus de l'incident [comp. Acts 9:23 and 1 Kings 11: 38, 39]. Actes 9:23 et 1 Rois 11: 38, 39]. It is a mysterious pause, a moment of suspense, in the apostle's history, a breathless calm, which ushers in the tumultuous storm of his active missionary life." Coming back, after three years, to Damascus, he began to preach the gospel "boldly in the name of Jesus" (Acts 9:27), but was soon obliged to flee (9:25; 2 Cor. 11:33) from the Jews and betake himself to Jerusalem. Here he tarried for three weeks, but was again forced to flee (Acts 9:28, 29) from persecution. He now returned to his native Tarsus (Gal. 1:21), where, for probably about three years, we lose sight of him. The time had not yet come for his entering on his great life-work of preaching the gospel to the Gentiles. At length the city of Antioch, the capital of Syria, became the scene of great Christian activity. Il s'agit d'un mystérieux pause, un moment de suspense, l'apôtre de l'histoire, un calme à bout de souffle, qui ouvre la voie à la tempête tumultueuse de sa vie missionnaire active. "Pour en revenir, au bout de trois ans, à Damas, il a commencé à prêcher l'Evangile" hardiment au nom de Jésus "(Actes 9:27), mais a rapidement été obligés de fuir (9:25, 2 Cor. 11:33) vient des Juifs et betake lui-même à Jérusalem. Ici, il tarried pendant trois semaines, mais il a été à nouveau contraints de fuir (Actes 9:28, 29) contre la persécution. Il a maintenant regagné son pays natal, à Tarse (Ga 1,21), où, probablement pour environ trois ans, nous perdons de vue. Le moment n'est pas encore venu pour son entrée sur sa belle vie-travail de la prédication de l'Evangile aux païens. longuement la ville d'Antioche, la capitale de la Syrie, est devenu la scène d'une grande activité chrétienne.

There the gospel gained a firm footing, and the cause of Christ prospered. Il l'Evangile acquis une base solide, et la cause du Christ prospéré. Barnabas (qv), who had been sent from Jerusalem to superintend the work at Antioch, found it too much for him, and remembering Saul, he set out to Tarsus to seek for him. Barnabas (voir ce terme), qui avait été envoyé de Jérusalem à surveille les travaux à Antioche, jugé trop pour lui, Saül et de la mémoire, il a entrepris de Tarse à rechercher pour lui. He readily responded to the call thus addressed to him, and came down to Antioch, which for "a whole year" became the scene of his labours, which were crowned with great success. Il a immédiatement répondu à l'appel ainsi adressé à lui, est descendu et à Antioche, pour qui "un ensemble de l'année" est devenu le lieu de son travail, qui ont été couronnés de succès. The disciples now, for the first time, were called "Christians" (Acts 11:26). Les disciples maintenant, pour la première fois, étaient appelés "chrétiens" (Ac 11,26). The church at Antioch now proposed to send out missionaries to the Gentiles, and Saul and Barnabas, with John Mark as their attendant, were chosen for this work. L'église d'Antioche maintenant proposé d'envoyer des missionnaires aux païens, et Saul et Barnabas, avec John Mark que leur accompagnatrice, ont été choisis pour ce travail. This was a great epoch in the history of the church. Il s'agit d'une grande époque dans l'histoire de l'église. Now the disciples began to give effect to the Master's command: "Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature." Maintenant les disciples ont commencé à donner effet à la maîtrise de commande: "Allez vous dans le monde entier, proclamez l'Evangile à toute créature." The three missionaries went forth on the first missionary tour. Les trois missionnaires sont allés de suite sur la première tournée missionnaire. They sailed from Seleucia, the seaport of Antioch, across to Cyprus, some 80 miles to the south-west. Ils ont navigué de Séleucie, le port d'Antioche, en face à Chypre, environ 80 milles au sud-ouest. Here at Paphos, Sergius Paulus, the Roman proconsul, was converted, and now Saul took the lead, and was ever afterwards called Paul. Ici, à Paphos, Sergius Paulus, le proconsul romain, a été converti, et maintenant Saul a pris la tête, et n'a jamais été ensuite appelé Paul.

The missionaries now crossed to the mainland, and then proceeded 6 or 7 miles up the river Cestrus to Perga (Acts 13:13), where John Mark deserted the work and returned to Jerusalem. Les missionnaires d'aujourd'hui traversé le continent, et ensuite 6 ou 7 milles de la rivière Cestrus à Perga (Actes 13:13), où John Mark déserté le travail et est retourné à Jérusalem. The two then proceeded about 100 miles inland, passing through Pamphylia, Pisidia, and Lycaonia. Les deux ensuite procédé à environ 100 kilomètres vers l'intérieur, en passant par la Pamphylie, Pisidie, et Lycaonia. The towns mentioned in this tour are the Pisidian Antioch, where Paul delivered his first address of which we have any record (13:16-51; comp. 10:30-43), Iconium, Lystra, and Derbe. Les villes mentionnées dans cette tournée sont les Pisidian Antioche, où Paul a prononcé son premier discours dont nous avons un dossier (13:16-51; comp. 10:30-43), Iconium, Lystres, et Derbe. They returned by the same route to see and encourage the converts they had made, and ordain elders in every city to watch over the churches which had been gathered. Ils sont retournés par le même chemin à voir et à encourager la convertit qu'ils ont pris, et ordonner aînés dans toutes les villes de veiller sur les églises qui avaient été recueillies. From Perga they sailed direct for Antioch, from which they had set out. De Perga ils ont navigué direct pour Antioche, d'où ils étaient exposés.

After remaining "a long time", probably till AD 50 or 51, in Antioch, a great controversy broke out in the church there regarding the relation of the Gentiles to the Mosaic law. Après reste "un long temps", probablement jusqu'à AD 50 ou 51, à Antioche, une grande controverse a éclaté dans l'église en ce qui concerne la relation des Païens à la loi mosaïque. For the purpose of obtaining a settlement of this question, Paul and Barnabas were sent as deputies to consult the church at Jerusalem. Aux fins de l'obtention d'un règlement de cette question, Paul et Barnabas ont été envoyés comme députés à consulter l'église de Jérusalem. The council or synod which was there held (Acts 15) decided against the Judaizing party; and the deputies, accompanied by Judas and Silas, returned to Antioch, bringing with them the decree of the council. Le Conseil ou Synode qui il a été jugé (Ac 15) a décidé contre la judaïsation de partie, et les députés, accompagné de Judas et Silas, est retourné à Antioche, apportant avec eux le décret du conseil. After a short rest at Antioch, Paul said to Barnabas: "Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do." Après un court repos à Antioche, Paul dit à Barnabé: "Permettez-nous de nouveau et aller visiter nos frères dans toutes les villes où nous avons prêché la Parole du Seigneur, et voir comment ils le font." Mark proposed again to accompany them; but Paul refused to allow him to go. Marque proposée à nouveau pour les accompagner, mais Paul a refusé de le laisser aller. Barnabas was resolved to take Mark, and thus he and Paul had a sharp contention. Barnabé est résolu à prendre Mark, et donc il et Paul avaient une forte controverse. They separated, and never again met. Ils séparés, et jamais encore rencontré.

Paul, however, afterwards speaks with honour of Barnabas, and sends for Mark to come to him at Rome (Col. 4:10; 2 Tim.4:11). Paul, cependant, par la suite parle d'honneur de Barnabé, et envoie de Mark à venir à lui à Rome (Col. 4:10; 2 Tim.4: 11). Paul took with him Silas, instead of Barnabas, and began his second missionary journey about AD 51. Paul a pris avec lui Silas, au lieu de Barnabé, et a commencé son deuxième voyage missionnaire sur AD 51. This time he went by land, revisiting the churches he had already founded in Asia. Cette fois, il s'est rendu par voie terrestre, de revoir les églises, il avait déjà fondé en Asie. But he longed to enter into "regions beyond," and still went forward through Phrygia and Galatia (16:6). Mais il aspirait à entrer en «régions au-delà", et a encore dans le cadre d'Phrygie et la Galatie (16:6). Contrary to his intention, he was constrained to linger in Galatia (qv), on account of some bodily affliction (Gal. 4: 13, 14). Contrairement à son intention, il a été contraint de rester dans la Galatie (voir ce terme), en raison d'une affection physique (Ga 4, 13, 14). Bithynia, a populous province on the shore of the Black Sea, lay now before him, and he wished to enter it; but the way was shut, the Spirit in some manner guiding him in another direction, till he came down to the shores of the AEgean and arrived at Troas, on the north-western coast of Asia Minor (Acts 16:8). Bithynie, une province peuplée sur la rive de la mer Noire, poser maintenant devant lui, et il souhaite y entrer, mais la voie est fermée, l'Esprit d'une certaine manière le guider dans une autre direction, jusqu'à ce qu'il est descendu sur les rives de la mer Égée et est arrivé à Troas, au nord-ouest de la côte d'Asie Mineure (Actes 16:8).

Of this long journey from Antioch to Troas we have no account except some references to it in his Epistle to the Galatians (4:13). Sur ce long voyage d'Antioche à Troas nous n'avons pas de compte, à l'exception de quelques références dans son Épître aux Galates (4:13). As he waited at Troas for indications of the will of God as to his future movements, he saw, in the vision of the night, a man from the opposite shores of Macedonia standing before him, and heard him cry, "Come over, and help us" (Acts 16:9). Comme il l'a attendu à Troas pour les indications de la volonté de Dieu comme de son avenir mouvements, il a vu, dans la vision de la nuit, un homme de l'autre rive de Macédoine debout devant lui, et lui a entendu pleurer, "Come Over, et aidez-nous "(Actes 16:9). Paul recognized in this vision a message from the Lord, and the very next day set sail across the Hellespont, which separated him from Europe, and carried the tidings of the gospel into the Western world. Paul a reconnu dans cette vision d'un message du Seigneur, et, dès le lendemain, a mis le cap à travers l'Hellespont, lui qui a séparé de l'Europe, et a procédé l'annonce de l'Evangile dans le monde occidental. In Macedonia, churches were planted in Philippi, Thessalonica, and Berea. En Macédoine, des églises ont été plantés dans de Philippe, de Thessalonique, et à Berea.

Leaving this province, Paul passed into Achaia, "the paradise of genius and renown." Départ de la province, Paul adopté en Achaïe, "le paradis de génie et la notoriété." He reached Athens, but quitted it after, probably, a brief sojourn (17:17-31). Il a atteint Athènes, mais quitta après, probablement, un bref séjour (17:17-31). The Athenians had received him with cold disdain, and he never visited that city again. Les Athéniens avaient reçu de froid mépris, et il n'a jamais visité cette ville. He passed over to Corinth, the seat of the Roman government of Achaia, and remained there a year and a half, labouring with much success. Il a passé au-dessus de Corinthe, siège du gouvernement romain d'Achaïe, et y est resté un an et demi, travaillent avec beaucoup de succès. While at Corinth, he wrote his two epistles to the church of Thessalonica, his earliest apostolic letters, and then sailed for Syria, that he might be in time to keep the feast of Pentecost at Jerusalem. Pendant son séjour à Corinthe, il a écrit ses deux épîtres à l'église de Thessalonique, ses premières lettres apostoliques, puis s'embarqua pour la Syrie, qu'il peut être à temps pour garder la fête de la Pentecôte à Jérusalem. He was accompanied by Aquila and Priscilla, whom he left at Ephesus, at which he touched, after a voyage of thirteen or fifteen days. Il était accompagné par Aquila et de Priscilla, dont il a laissé à Ephèse, au cours de laquelle il a abordé, après un voyage de treize ou quinze jours. He landed at Caesarea, and went up to Jerusalem, and having "saluted the church" there, and kept the feast, he left for Antioch, where he abode "some time" (Acts 18:20-23). Il a atterri à Césarée, et est passé à Jérusalem, et "a salué l'Eglise", et tenu la fête, il part pour Antioche, où il demeure "un certain temps" (Actes 18:20-23).

He then began his third missionary tour. Il a ensuite commencé son troisième voyage missionnaire. He journeyed by land in the "upper coasts" (the more eastern parts) of Asia Minor, and at length made his way to Ephesus, where he tarried for no less than three years, engaged in ceaseless Christian labour. Il a voyagé par voie terrestre dans la "haute côtes" (la plus orientale parties) de l'Asie Mineure, et à longueur s'est rendu à Ephèse, où il tarried pour pas moins de trois ans, engagés dans le travail incessant chrétienne. "This city was at the time the Liverpool of the Mediterranean. It possessed a splendid harbour, in which was concentrated the traffic of the sea which was then the highway of the nations; and as Liverpool has behind her the great towns of Lancashire, so had Ephesus behind and around her such cities as those mentioned along with her in the epistles to the churches in the book of Revelation, Smyrna, Pergamos, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea. "Cette ville était à l'époque de Liverpool de la Méditerranée. Il possède un port magnifique, dans lequel était concentré le trafic de la mer qui était alors la route des nations, et que Liverpool a derrière elle la grande villes de Lancashire, de sorte Éphèse avait derrière et autour d'elle des villes comme ceux qui sont mentionnés ainsi que dans ses épîtres aux Eglises dans le livre de l'Apocalypse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée.

It was a city of vast wealth, and it was given over to every kind of pleasure, the fame of its theatres and race-course being world-wide" (Stalker's Life of St. Paul). Here a "great door and effectual" was opened to the apostle. His fellow-labourers aided him in his work, carrying the gospel to Colosse and Laodicea and other places which they could reach. Very shortly before his departure from Ephesus, the apostle wrote his First Epistle to the Corinthians (qv). The silversmiths, whose traffic in the little images which they made was in danger (see DEMETRIUS), organized a riot against Paul, and he left the city, and proceeded to Troas (2 Cor. 2:12), whence after some time he went to meet Titus in Macedonia. Il a été une ville de grande richesse, et il a été donné à tous les types de plaisir, la renommée de ses théâtres et la race-cours étant le monde "(Stalker de la vie de Saint-Paul). Ici, une« grande porte et efficace " a été ouverte à l'apôtre. Ses collègues travailleurs aidé dans son travail, portant l'Evangile à Colosses et Laodicée et d'autres endroits où ils pourraient atteindre. Très peu de temps avant son départ de Ephèse, l'apôtre a écrit sa première Épître aux Corinthiens (qv ). Les orfèvres, dont la circulation dans les petites images qui leur a été faite en danger (voir Demetrius), a organisé une émeute contre Paul, et il a quitté la ville, et a procédé à Troas (2 Cor. 2:12), où après un certain temps, il a rencontré Titus en Macédoine.

Here, in consequence of the report Titus brought from Corinth, he wrote his second epistle to that church. Ici, à la suite du rapport Titus a de Corinthe, il a écrit sa deuxième épître à cette église. Having spent probably most of the summer and autumn in Macedonia, visiting the churches there, specially the churches of Philippi, Thessalonica, and Berea, probably penetrating into the interior, to the shores of the Adriatic (Rom. 15:19), he then came into Greece, where he abode three month, spending probably the greater part of this time in Corinth (Acts 20:2). Ayant passé plus probablement de l'été et l'automne en Macédoine, en visitant les églises, spécialement les églises de Philippes, Thessalonique, et Berea, probablement pénétrer à l'intérieur, sur les rives de l'Adriatique (Romains 15:19), il a ensuite est venue en Grèce, où il demeure trois mois, les dépenses probablement la plus grande partie de ce temps à Corinthe (Actes 20:2). During his stay in this city he wrote his Epistle to the Galatians, and also the great Epistle to the Romans. Au cours de son séjour dans cette ville, il a écrit son Épître aux Galates, ainsi que la grande Épître aux Romains. At the end of the three months he left Achaia for Macedonia, thence crossed into Asia Minor, and touching at Miletus, there addressed the Ephesian presbyters, whom he had sent for to meet him (Acts 20:17), and then sailed for Tyre, finally reaching Jerusalem, probably in the spring of AD 58. À la fin des trois mois, il Achaia gauche pour la Macédoine, de là, a traversé l'Asie Mineure, et touchant à Milet, il pris la parole devant la Ephesian presbytres, qu'il avait envoyé pour le rencontrer (Actes 20:17), puis s'embarque pour Tyr , Finalement atteindre Jérusalem, probablement au printemps de l'AD 58. While at Jerusalem, at the feast of Pentecost, he was almost murdered by a Jewish mob in the temple. Pendant son séjour à Jérusalem, à la fête de la Pentecôte, il a été presque assassiné par un juif foule dans le temple.

Rescued from their violence by the Roman commandant, he was conveyed as a prisoner to Caesarea, where, from various causes, he was detained a prisoner for two years in Herod's praetorium (Acts 23:35). Sauvé de leur violence par le commandant romain, il a été transmise comme un prisonnier à Césarée, où, de diverses causes, il a été détenu un prisonnier pendant deux ans dans le prétoire d'Hérode (Actes 23:35). "Paul was not kept in close confinement; he had at least the range of the barracks in which he was detained. There we can imagine him pacing the ramparts on the edge of the Mediterranean, and gazing wistfully across the blue waters in the direction of Macedonia, Achaia, and Ephesus, where his spiritual children were pining for him, or perhaps encountering dangers in which they sorely needed his presence. It was a mysterious providence which thus arrested his energies and condemned the ardent worker to inactivity; yet we can now see the reason for it. Paul was needing rest. After twenty years of incessant evangelization, he required leisure to garner the harvest of experience. . . . During these two years he wrote nothing; it was a time of internal mental activity and silent progress" (Stalker's Life of St. Paul). "Paul n'a pas été tenue en étroite de confinement, il a au moins la gamme de la caserne où il a été arrêté. Il nous pouvons imaginer lui les remparts de stimulation sur le bord de la Méditerranée, et observer avec mélancolie à travers les eaux bleues en direction de Macédoine, Achaïe, et Ephèse, où ses fils spirituels ont été pining pour lui, ou peut-être rencontrer des dangers dans lesquels ils besoin de sa présence. Il était une mystérieuse providence qui a ainsi arrêté son énergie et condamné l'ardent travailleur à l'inactivité, mais nous pouvons maintenant voir la raison d'être. Paul a besoin de repos. Après vingt années d'incessants évangélisation, il nécessaire de loisirs pour obtenir la récolte de l'expérience.... Au cours de ces deux années, il a écrit rien, il fut un temps interne de l'activité mentale et le silence progrès "(Stalker de la vie de Saint-Paul).

At the end of these two years Felix (qv) was succeeded in the governorship of Palestine by Porcius Festus, before whom the apostle was again heard. À la fin de ces deux années Felix (qv) a succédé au gouverneur de la Palestine par Porcius Festus, devant lequel l'apôtre a de nouveau été entendu. But judging it right at this crisis to claim the privilege of a Roman citizen, he appealed to the emperor (Acts 25:11). Mais à en juger il droit à cette crise de revendiquer le privilège d'un citoyen romain, il a lancé un appel à l'empereur (Actes 25:11). Such an appeal could not be disregarded, and Paul was at once sent on to Rome under the charge of one Julius, a centurion of the "Augustan cohort." Un tel appel ne peut être écartée, et Paul est à la fois envoyé à Rome, sous l'accusation d'un Jules, un centurion de la cohorte Auguste. " After a long and perilous voyage, he at length reached the imperial city in the early spring, probably, of AD 61. Après un long et périlleux voyage, il a longuement atteint la ville impériale au début du printemps, probablement, de l'AD 61. Here he was permitted to occupy his own hired he was permitted to occupy his own hired house, under constant military custody. Ici, il a été autorisé à occuper son propre embauché il a été autorisé à occuper son propre maison engagé, sous la garde militaire. This privilege was accorded to him, no doubt, because he was a Roman citizen, and as such could not be put into prison without a trial. Ce privilège a été accordé à lui, sans doute, parce qu'il était un citoyen romain, et comme telle ne pouvait être mis en prison sans procès. The soldiers who kept guard over Paul were of course changed at frequent intervals, and thus he had the opportunity of preaching the gospel to many of them during these "two whole years," and with the blessed result of spreading among the imperial guards, and even in Caesar's household, an interest in the truth (Phil. 1:13). Les soldats qui conservés garde Paul de cours ont été modifiés à intervalles réguliers, et donc il a eu l'occasion de prêcher l'Evangile à beaucoup d'entre eux au cours de ces "deux années entières», et avec les bienheureux résultat de propagation parmi les gardes impériaux, et même au Caesar's ménage, un intérêt dans la vérité (Phil. 1:13).

His rooms were resorted to by many anxious inquirers, both Jews and Gentiles (Acts 28:23, 30, 31), and thus his imprisonment "turned rather to the furtherance of the gospel," and his "hired house" became the centre of a gracious influence which spread over the whole city. Ses chambres ont recours à la hâte par de nombreux enquêteurs, à la fois les Juifs et les païens (Actes 28:23, 30, 31), et donc son emprisonnement "plutôt tourné à la poursuite de l'Evangile," et sa "maison engagé" est devenu le centre de une influence aimable qui s'est répandu sur toute la ville. According to a Jewish tradition, it was situated on the borders of the modern Ghetto, which has been the Jewish quarters in Rome from the time of Pompey to the present day. Selon une tradition juive, elle était située sur les frontières du ghetto moderne, qui a fait l'quartiers juifs à Rome du temps de Pompée à nos jours. During this period the apostle wrote his epistles to the Colossians, Ephesians, Philippians, and to Philemon, and probably also to the Hebrews. Au cours de cette période, l'apôtre écrivit ses épîtres aux Colossiens, Éphésiens, Philippiens, et à Philémon, et probablement aussi aux Hébreux. This first imprisonment came at length to a close, Paul having been acquitted, probably because no witnesses appeared against him. Ce premier emprisonnement a été longuement à sa fin, Paul a été acquitté, sans doute parce que personne ne semble témoins contre lui. Once more he set out on his missionary labours, probably visiting western and eastern Europe and Asia Minor. Une fois de plus, il a participé, sur son travail missionnaire, sans doute visiter l'Europe occidentale et orientale et d'Asie Mineure. During this period of freedom he wrote his First Epistle to Timothy and his Epistle to Titus. Au cours de cette période de liberté, il a écrit sa première épître à Timothée et son Épître à Tite. The year of his release was signalized by the burning of Rome, which Nero saw fit to attribute to the Christians. L'année de sa libération a été signalisées par l'incendie de Rome, Nero qui a cru bon d'attribuer aux chrétiens.

A fierce persecution now broke out against the Christians. Une persécution féroce maintenant éclaté contre les chrétiens. Paul was siezed, and once more conveyed to Rome a prisoner. Paul a été saisi, et une fois de plus transmis à Rome un prisonnier. During this imprisonment he probably wrote the Second Epistle to Timothy, the last he ever wrote. Au cours de cette prison, il a écrit probablement la deuxième épître à Timothée, la dernière qu'il ait jamais écrit. "There can be little doubt that he appered again at Nero's bar, and this time the charge did not break down. In all history there is not a more startling illustration of the irony of human life than this scene of Paul at the bar of Nero. On the judgment-seat, clad in the imperial purple, sat a man who, in a bad world, had attained the eminence of being the very worst and meanest being in it, a man stained with every crime, a man whose whole being was so steeped in every nameable and unnameable vice, that body and soul of him were, as some one said at the time, nothing but a compound of mud and blood; and in the prisoner's dock stood the best man the world possessed, his hair whitened with labours for the good of men and the glory of God. "Il ne fait guère de doute qu'il appered de nouveau à la barre de Nero, et cette fois, l'accusation ne se décomposent pas. Dans toute l'histoire il n'ya pas une plus saisissante illustration de l'ironie de la vie humaine que cette scène de Paul au bar de Nero . Sur le jugement-siège, vêtu de pourpre impérial, assis un homme qui, dans un monde mauvais, avait atteint l'éminence d'être le pire et meanest être en elle, un homme colorés à chaque crime, un homme dont tout l'être était tellement ancrée dans tous les nameable et vice innommable, que le corps et l'âme de lui, comme certains l'un dit à ce moment-là, rien d'autre qu'un composé de boue et de sang, et dans le quai du prisonnier était le meilleur homme du monde possède, ses cheveux blanchi de travail pour le bien des hommes et la gloire de Dieu.

The trial ended: Paul was condemned, and delivered over to the executioner. Le procès a pris fin: Paul a été condamné, et livré au bourreau. He was led out of the city, with a crowd of the lowest rabble at his heels. Il a été conduit hors de la ville, avec une foule des plus faibles racaille à sa suite. The fatal spot was reached; he knelt beside the block; the headsman's axe gleamed in the sun and fell; and the head of the apostle of the world rolled down in the dust" (probably AD 66), four years before the fall of Jerusalem. Le spot a été mortels atteint, il s'agenouilla à côté du bloc, la hache d'Headsman gleamed au soleil et est tombé, et le chef de l'apôtre du monde dévalé dans la poussière "(probablement AD 66), quatre ans avant la chute de Jérusalem .

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


St. Paul Saint-Paul

Catholic Information Catholic Information

I. PRELIMINARY QUESTIONS I. QUESTIONS PREJUDICIELLES

A. Apocryphal Acts of St. Paul A. Actes apocryphes de Saint-Paul

Professor Schmidt has published a photographic copy, a transcription, a German translation, and a commentary of a Coptic papyrus composed of about 2000 fragments, which he has classified, juxtaposed, and deciphered at a cost of infinite labour ("Acta Pauli aus der Heidelberger koptischen Papyrushandschrift Nr. 1", Leipzig, 1904, and "Zusatze" etc., Leipzig, 1905). Le professeur Schmidt a publié une photocopie, une transcription, une traduction allemande, et un commentaire d'un papyrus copte composé d'environ 2000 fragments, dont il a classé, juxtaposés, et déchiffré à un coût infini de la main-d'œuvre ( "Acta Pauli aus der Heidelberger koptischen Papyrushandschrift Nr.. 1 ", Leipzig, 1904, et" Zusatze ", etc, Leipzig, 1905). Most critics, whether Catholic (Duchesne, Bardenhewer, Ehrhard etc.), or Protestant (Zahn, Harnack, Corssen etc.), believe that these are real "Acta Pauli", although the text edited by Schmidt, with its very numerous gaps, represents but a small portion of the original work. La plupart des critiques, que ce soit catholique (Duchesne, Bardenhewer, Ehrhard etc), ou protestants (Zahn, Harnack, Corssen etc), pense que ce sont des vrais "Acta Pauli", bien que le texte publié par Schmidt, avec ses très nombreuses lacunes, mais représente une petite partie de l'œuvre originale. This discovery modified the generally accepted ideas concerning the origin, contents, and value of these apocryphal Acts, and warrants the conclusion that three ancient compositions which have reached us formed an integral part of the "Acta Pauli" viz. Cette découverte a modifié les idées reçues concernant l'origine, le contenu et la valeur de ces Actes apocryphes, et justifie la conclusion que les trois anciennes compositions qui nous sont parvenus font partie intégrante de la "Acta Pauli" c'est-à-dire. the "Acta Pauli et Theclae", of which the best edition is that of Lipsius, ("Acta Apostolorum apocrypha", Leipzig, 1891, 235-72), a "Martyrium Pauli" preserved in Greek and a fragment of which also exists in Latin (op. cit., 104-17), and a letter from the Corinthians to Paul with the latter's reply, the Armenian text of which was preserved (cf. Zahn, "Gesch. des neutest. Kanons", II, 592-611), and the Latin discovered by Berger in 1891 (d. Harnack, "Die apokryphen Briefe des Paulus an die Laodicener und Korinther", Bonn, 1905). "Acta Pauli et Theclae", dont la meilleure édition est celle de Lipse ( "Acta Apostolorum" apocryphes ", Leipzig, 1891, 235-72), un" Martyrium Pauli "conservés en grec et un fragment de ce qui existe également dans Latin (op. cit., 104-17), et une lettre de Paul aux Corinthiens avec la réponse de ce dernier, l'armée de texte qui a été conservé (cf. Zahn », gesch. Neutest des. Kanons", II, 592 -- 611), et le latin découvert par Berger en 1891 (d. Harnack, Die apokryphen Briefe des Paulus un Laodicener und die Korinther ", Bonn, 1905). With great sagacity Zahn anticipated this result with regard to the last two documents, and the manner in which St. Jerome speaks of the periodoi Pauli et Theclae (De viris ill., vii) might have permitted the same surmise with regard to the first. Avec une grande sagacité Zahn prévu ce résultat en ce qui concerne les deux derniers documents, et la manière dont Saint-Jérôme parle de la periodoi Pauli et Theclae (De viris ill., Vii) pourrait avoir permis la supposer même en ce qui concerne la première.

Another consequence of Schmidt's discovery is no less interesting. Une autre conséquence de la découverte Schmidt n'en est pas moins intéressante. Lipsius maintained -- and this was hitherto the common opinion -- that besides the Catholic "Acts" there formerly existed Gnostic "Acts of Paul", but now everything tends to prove that the latter never existed. Lipsius à jour - et cela a été, jusqu'ici, la commune d'avis - que, outre les catholiques "Actes" il existait gnostique "Actes de Paul", mais maintenant, tout tend à prouver que celle-ci n'a jamais existé. In fact Origen quotes the "Acta Pauli" twice as an estimable writing ("In Joann.", xx, 12; "De princip.", II, i, 3); Eusebius (Hist. eccl., III, iii, 5; XXV, 4) places them among the books in dispute, such as the "Shepherd" of Hermas, the "Apocalypse of Peter", the "Epistle of Barnabas", and the "Teaching of the Apostles". En fait, Origène cite le "Acta Pauli" deux fois plus estimables un écrit ( "Dans Joann.", Xx, 12; "De Princip.", II, I, 3); Eusèbe (Hist. Eccl., III, iii, 5 , XXV, 4) les place parmi les livres en litige, comme le "Pasteur" de Hermas, le «Apocalypse de Pierre", "Épître de Barnabé», et «l'enseignement des Apôtres». The stichometry of the "Codex Claromontanus" (photograph in Vigouroux, "Dict. de la Bible", II, 147) places them after the canonical books. Le stichometry du «Codex Claromontanus" (photo en Vigouroux, "Dict. De la Bible», II, 147) les place après les livres canoniques. Tertullian and St. Jerome, while pointing out the legendary character of this writing, do not attack its orthodoxy. Tertullien et de Saint-Jérôme, tout en soulignant le caractère légendaire de ces lignes sont écrites, ne pas attaquer son orthodoxie. The precise purpose of St. Paul's correspondence with the Corinthians which formed part of the "Acts", was to oppose the Gnostics, Simon and Cleobius. Le but précis de Saint-Paul sa correspondance avec les Corinthiens, qui faisait partie des "actes", a été de s'opposer à la gnostiques, Simon et Cleobius. But there is no reason to admit the existence of heretical "Acts" which have since been hopelessly lost, for all the details given by ancient authors are verified in the "Acts" which have been recovered or tally well with them. Mais il n'ya pas de raison d'admettre l'existence d'hérétique "lois" qui ont depuis été irrémédiablement perdu, pour tous les détails donnés par les auteurs antiques sont vérifiées dans les "Actes" qui ont été récupérées ou bien correspondre avec eux.

The following is the explanation of the confusion: The Manicheans and Priscillianists had circulated a collection of five apocryphal "Acts", four of which were tainted with heresy, and the fifth were the "Acts of Paul". Ce qui suit est l'explication de la confusion: Le Priscillianists Manichéens et a fait distribuer une collection de cinq apocryphes "Actes", dont quatre ont été entachée d'hérésie, et le cinquième sont les "Actes de Paul". The "Acta Pauli", owing to this unfortunate association, are suspected of heterodoxy by the more recent authors such as Philastrius (De haeres., 88) and Photius (Cod., 114). Le "Acta Pauli", en raison de cette malheureuse association, sont soupçonnés d'hétérodoxie par les plus récentes des auteurs tels que Philastre de Brescia (De haeres., 88) et Photius (Cod., 114). Tertullian (De baptismo, 17) and St. Jerome (De vir. ill., vii) denounce the fabulous character of the apocryphal "Acts" of Paul, and this severe judgment is amply confirmed by the examination of the fragments published by Schmidt. Tertullien (De baptismo, 17) et Saint-Jérôme (De l'homme. Ill., Vii) dénoncer le caractère fabuleux des apocryphes "Actes" de Paul, et ce jugement sévère est largement confirmé par l'examen des fragments publiés par Schmidt. It is a purely imaginative work in which improbability vies with absurdity. Il est purement un travail d'imagination dans lequel improbable vies avec l'absurdité. The author, who was acquainted with the canonical Acts of the Apostles, locates the scene in the places really visited by St. Paul (Antioch, Iconium, Myra, Perge, Sidon, Tyre, Ephesus, Corinth, Philippi, Rome), but for the rest he gives his fancy free rein. L'auteur, qui a pris connaissance des canonique Actes des Apôtres, situe la scène dans les lieux très visités par Saint-Paul (Antioche, Iconium, Myra, Perge, Sidon, Tyr, Ephèse, Corinthe, Philippes, Rome), mais pour le reste, il donne sa fantaisie libre cours. His chronology is absolutely impossible. Sa chronologie est absolument impossible. Of the sixty-five persons he names, very few are known and the part played by these is irreconcilable with the statements of the canonical "Acts". Sur les soixante-cinq personnes qu'il noms, très peu sont connues et le rôle joué par ces est inconciliable avec les déclarations des canonique "Actes". Briefly, if the canonical "Acts" are true the apocryphal "Acts" are false. En bref, si le canonique "Actes" sont la véritable apocryphes "Actes" sont fausses. This, however, does not imply that none of the details have historical foundation, but they must be confirmed by an independent authority. Toutefois, cela n'implique pas qu'aucune des détails historiques de base, mais elles doivent être confirmées par une autorité indépendante.

B. Chronology B. Chronologie

If we admit according to the almost unanimous opinion of exegetes that Acts 15 and Galatians 2:1-10, relate to the same fact it will be seen that an interval of seventeen years - or at least sixteen, counting incomplete years as accomplished - elapsed between the conversion of Paul and the Apostolic council, for Paul visited Jerusalem three years after his conversion (Galatians 1:18) and returned after fourteen years for the meeting held with regard to legal observances (Galatians 2:1: "Epeita dia dekatessaron eton"). Si nous admettons en fonction de l'avis presque unanime des exégètes que les lois 15 et Galates 2:1-10, se rapportent au même fait, il en découle que l'un intervalle de dix-sept ans - ou au moins seize ans, à compter les fractions d'années comme accompli - écoulé entre la conversion de Paul et le conseil apostolique, de Paul s'est rendu à Jérusalem trois ans après sa conversion (Galates 1:18) et est retourné après quatorze ans pour la réunion tenue en ce qui concerne les célébrations juridique (Galates 2:1: "Epeita dia dekatessaron Eton "). It is true that some authors include the three years prior to the first visit in the total of fourteen, but this explanation seems forced. Il est vrai que certains auteurs incluent les trois années précédant la première visite dans le total de quatorze ans, mais cette explication semble forcé. On the other hand, twelve or thirteen years elapsed between the Apostolic council and the end of the captivity, for the captivity lasted nearly five years (more than two years at Caesarea, Acts 24:27, six months travelling, including the sojourn at Malta, and two years at Rome, Acts 28:30); the third mission lasted not less than four years and a half (three of which were spent at Ephesus, Acts 20:31, and one between the departure from Ephesus and the arrival at Jerusalem, 1 Corinthians 16:8; Acts 20:16, and six months at the very least for the journey to Galatia, Acts 18:23); while the second mission lasted not less than three years (eighteen months for Corinth, Acts 18:11, and the remainder for the evangelization of Galatia, Macedonia, and Athens, Acts 15:36-17:34). D'autre part, douze ou treize ans se sont écoulés entre le conseil apostolique et la fin de la captivité, pour la captivité a duré près de cinq ans (plus de deux ans à Césarée, Actes 24:27, six mois de voyage, y compris le séjour à Malte , Et deux ans à Rome, Actes 28:30), la troisième mission a duré pas moins de quatre ans et demi (dont trois ont été consacrées à Ephèse, Actes 20:31, et une entre le départ d'Éphèse et à l'arrivée Jérusalem, 1 Corinthiens 16:8; Actes 20:16, et six mois au moins pour le voyage de Galatie, Actes 18:23), tandis que la deuxième mission a duré pas moins de trois ans (dix-huit mois pour Corinthe, Ac 18 : 11, et le reste pour l'évangélisation de la Galatie, en Macédoine, et à Athènes, Actes 15:36-17:34). Thus from the conversion to the end of the first captivity we have a total of about twenty-nine years. Ainsi, de la conversion à la fin de la première captivité, nous avons un total d'environ vingt-neuf ans. Now if we could find a fixed point that is a synchronism between a fact in the life of Paul and a certainly dated event in profane history, it would be easy to reconstruct the Pauline chronology. Maintenant, si nous pouvions trouver un point fixe qui est un synchronisme entre un fait dans la vie de Paul et certainement un événement en date dans l'histoire profane, il serait facile de reconstruire la chronologie Pauline. Unfortunately this much wished-for mark has not yet been indicated with certainty, despite the numerous attempts made by scholars, especially in recent times. Malheureusement, cette perspective, beaucoup pour la marque n'a pas encore été indiquée avec certitude, malgré les nombreuses tentatives faites par des chercheurs, en particulier ces derniers temps. It is of interest to note even the abortive attempts, because the discovery of an inscription or of a coin may any day transform an approximate date into an absolutely fixed point. Il est intéressant de noter encore la tentative avortée, parce que la découverte d'une inscription ou d'une pièce de monnaie mai tous les jours transformer une date approximative en un point absolument fixe. These are Ceux-ci sont

the meeting of Paul with Sergius Paulus, Proconsul of Cyprus, about the year 46 (Acts 13:7) the meeting at Corinth with Aquila and Priscilla, who had been expelled from Rome, about 51 (Acts 18:2) the meeting with Gallio, Proconsul of Achaia, about 53 (Acts 18:12) the address of Paul before the Governor Felix and his wife Drusilla about 58 (Acts 24:24). la réunion de Paul avec Serge Paulus, proconsul de Chypre, vers l'an 46 (Actes 13:7) la réunion de Corinthe avec Aquila et de Priscilla, qui avait été expulsé de Rome, près de 51 (Actes 18:2) la rencontre avec Gallio , Proconsul d'Achaïe, environ 53 (Actes 18:12) l'adresse de Paul devant le gouverneur Félix et sa femme environ 58 Drusilla (Actes 24:24).

All these events, as far as they may be assigned approximate dates, agree with the Apostle's general chronology but give no precise results. Tous ces événements, dans la mesure où elles être affectées mai dates approximatives, d'accord avec l'Apôtre de la chronologie générale, mais ne donnent pas de résultats précis. Three synchronisms, however, appear to afford a firmer basis: Trois synchronisms, cependant, semblent se permettre une base plus solide:

(1) The occupation of Damascus by the ethnarch of King Aretas and the escape of the Apostle three years after his conversion (2 Corinthians 11:32-33; Acts 9:23-26). (1) L'occupation de Damas par le ethnarch du roi Aretas et la fuite de l'Apôtre trois ans après sa conversion (2 Corinthiens 11:32-33; Actes 9:23-26). -- Damascene coins bearing the effigy of Tiberius to the year 34 are extant, proving that at that time the city belonged to the Romans. -- Damascène pièces à l'effigie de Tibère à l'année 34 sont existantes, prouvant qu'à l'époque, la ville appartenait aux Romains. It is impossible to assume that Aretas had received it as a gift from Tiberius, for the latter, especially in his last years, was hostile to the King of the Nabataeans whom Vitellius, Governor of Syria, was ordered to attack (Joseph., "Ant.", XVIII, v, 13); neither could Aretas have possessed himself of it by force for, besides the unlikelihood of a direct aggression against the Romans, the expedition of Vitellius was at first directed not against Damascus but against Petra. Il est impossible de supposer que Aretas avait reçu comme un don de Tibère, pour ces derniers, en particulier dans ses dernières années, était hostile au roi des Nabatéens qui Vitellius, gouverneur de Syrie, a reçu l'ordre d'attaque (Joseph., " Ant. ", XVIII, v, 13); ni Aretas pourrait avoir de lui-même possédé par la force, outre la faible probabilité d'une agression directe contre les Romains, l'expédition de Vitellius fut d'abord dirigée non pas contre Damas, mais contre Pétra. It has therefore been somewhat plausibly conjectured that Caligula, subject as he was to such whims, had ceded it to him at the time of his accession (10 March, 37). Il a donc été quelque peu plausible conjecture que Caligula, sous réserve car il était à ces caprices, il a cédé à lui au moment de son adhésion (10 Mars, 37). As a matter of fact nothing is known of imperial coins of Damascus dating from either Caligula or Claudius. En fait on ne sait rien d'impérial de pièces datant de Damas soit ou Caligula Claudius. According to this hypothesis St. Paul's conversion was not prior to 34, nor his escape from Damascus and his first visit to Jerusalem, to 37. Selon cette hypothèse St. Paul's conversion n'était pas avant à 34, ni son évasion de Damas et de sa première visite à Jérusalem, à 37.

(2) Death of Agrippa, famine in Judea, mission of Paul and Barnabas to Jerusalem to bring thither the alms from the Church of Antioch (Acts 11:27-12:25). (2) Mort de Agrippa, de la famine en Judée, la mission de Paul et Barnabé à Jérusalem pour faire la charité là de l'Eglise d'Antioche (Actes 11:27-12:25). -- Agrippa died shortly after the Pasch (Acts 12:3, 12:19), when he was celebrating in Caesarea solemn festivals in honour of Claudius's recent return from Britain, in the third year of his reign, which had begun in 41 (Josephus, "Ant.", XIX, vii, 2). -- Agrippa est décédé peu de temps après la Pâque (Actes 12:3, 12:19), alors qu'il célébrait à Césarée festivals solennelle en l'honneur de Claude de retour récent de la Grande-Bretagne, dans la troisième année de son règne, qui a commencé en 41 ( Josephus, Ant. ", XIX, vii, 2). These combined facts bring us to the year 44, and it is precisely in this year that Orosius (Hist., vii, 6) places the great famine which desolated Judea. La combinaison de ces faits nous amener à l'année 44, et c'est précisément en cette année que Orosius (Hist., vii, 6) place la grande famine qui désolé Judée. Josephus mentions it somewhat later, under the procurator Tiberius Alexander (about 46), but it is well known that the whole of Claudius's reign was characterized by poor harvests (Suet., "Claudius", 18) and a general famine was usually preceded by a more or less prolonged period of scarcity. Josephus mentionne un peu plus tard, sous le procureur Tibère Alexander (environ 46), mais il est bien connu que l'ensemble de Claudius le règne a été caractérisé par de mauvaises récoltes (Suet., "Claudius", 18) et une famine générale est généralement précédée par une plus ou moins longue période de pénurie. It is also possible that the relief sent in anticipation of the famine foretold by Agabus (Acts 11:28-29) preceded the appearance of the scourge or coincided with the first symptoms of want. Il est également possible que les secours envoyés en prévision de la famine annoncée par Agabus (Actes 11:28-29) a précédé l'apparition du fléau ou a coïncidé avec les premiers symptômes du besoin. On the other hand, the synchronism between the death of Herod and the mission of Paul can only be approximate, for although the two facts are closely connected in the Acts, the account of the death of Agrippa may be a mere episode intended to shed light on the situation of the Church of Jerusalem about the time of the arrival of the delegates from Antioch. D'autre part, le synchronisme entre la mort d'Hérode et la mission de Paul ne peut être approximative, car si les deux faits sont étroitement liés dans les Actes, le récit de la mort d'Agrippa mai être un simple épisode destiné à faire la lumière sur la situation de l'Eglise de Jérusalem peu près au moment de l'arrivée des délégués d'Antioche. In any case, 45 seems to be the most satisfactory date. En tout cas, 45 semble être la plus satisfaisante.

(3) Replacing of Felix by Festus two years after the arrest to Paul (Acts 24:27). (3) Le remplacement de Felix par Festus deux ans après l'arrestation de Paul (Ac 24,27). -- Until recently chronologists commonly fixed this important event, in the year 60-61. -- Jusqu'à récemment chronologists communément fixe cette importante manifestation, au cours de l'année 60-61. Harnack, 0. Harnack, 0. Holtzmann, and McGiffert suggest advancing it four or five years for the following reasons: Holtzmann, et McGiffert suggèrent la promotion de quatre ou cinq ans pour les raisons suivantes:

(1) In his "Chronicon", Eusebius places the arrival of Festus in the second year of Nero (October, 55-October, 56, or if, as is asserted, Eusebius makes the reigns of the emperors begin with the September after their accession, September, 56-September, 57). (1) Dans son "Chronicon", Eusèbe met l'arrivée de Festus de la deuxième année de Nero (Octobre, 55 Octobre, 56, ou si, comme l 'affirme, Eusèbe rend le règne des empereurs commencer par les leurs après Septembre adhésion, Septembre, 56-Septembre, 57). But it must be borne in mind that the chroniclers being always obliged to give definite dates, were likely to guess at them, and it may be that Eusebius for lack of definite information divided into two equal parts the entire duration of the government of Felix and Festus. Mais il ne faut pas oublier que les chroniqueurs sont toujours obligés de donner des dates précises, sont de nature à deviner, et il mai Eusèbe être que faute de renseignements précis divisé en deux parties égales toute la durée du gouvernement et de Felix Festus.

(2) Josephus states (Ant., XX, viii, 9) that Felix having been recalled to Rome and accused by the Jews to Nero, owed his safety only to his brother Pallas who was then high in favour. (2) États Josephus (ant, XX, VIII, 9) que Felix avoir été rappelé à Rome et accusé par les Juifs à Nero, devait sa sécurité seulement pour son frère Pallas qui a ensuite été élevé en sa faveur. But according to Tacitus (Annal., XIII, xiv-xv), Pallas was dismissed shortly before Britannicus celebrated his fourteenth anniversary, that is, in January, 55. Mais, selon Tacite (Annal., XIII, XIV-XV), Pallas a été rejeté peu de temps avant Britannicus de fêter son quatorzième anniversaire, c'est en Janvier, 55. These two statements are irreconcilable; for if Pallas was dismissed three months after Nero's accession (13 October, 54) he could not have been at the summit of his power when his brother Felix, recalled from Palestine at the command of Nero about the time of Pentecost, arrived at Rome. Ces deux déclarations sont inconciliables, car si Pallas a été rejetée trois mois après l'adhésion de Nero (13 Octobre, 54), il pourrait ne pas avoir été au sommet de son pouvoir lorsque son frère Felix, a rappelé de la Palestine à la commande de Nero sur le temps de La Pentecôte, est arrivé à Rome.

Possibly Pallas, who after his dismissal retained his wealth and a portion of his influence, since he stipulated that his administration should not be subjected to an investigation, was able to be of assistance to his brother until 62 when Nero, to obtain possession of his goods, Nero had him poisoned. Peut-être Pallas, qui après son licenciement conservé sa richesse et une partie de son influence, dans la mesure où il stipule que son administration ne devrait pas être soumis à une enquête, a pu être utile à son frère jusqu'au 62 lorsque Nero, à obtenir la possession de son marchandises, Nero lui avait empoisonné. The advocates of a later date bring forward the following reasons: Les partisans d'une date ultérieure présenter les raisons suivantes:

(1) Two years before the recall of Felix, Paul reminded him that he had been for many years judge over the Jewish nation (Acts 24:10-27). (1) Deux ans avant le rappel de Felix, Paul lui a rappelé qu'il avait été pendant de nombreuses années juge sur la nation juive (Actes 24:10-27). This can scarcely mean less than six or seven years, and as, according to Josephus who agrees with Tacitus, Felix was named procurator of Judea in 52, the beginning of the captivity would fall in 58 or 59. Cela peut signifier à peine moins de six ou sept ans, et que, selon Josephus, qui partage l'avis de Tacite, Felix a été nommé procureur de la Judée en 52, le début de la captivité tomberait dans 58 ou 59. It is true that the argument loses its strength if it be admitted with several critics that Felix before being procurator had held a subordinate position in Palestine. Il est vrai que l'argument perd sa force si elle être admis à plusieurs critiques que Felix avant d'être procureur a tenu une position de subordination en Palestine.

(2) Josephus (Ant., XX, viii, 5-8) places under Nero everything that pertains to the government of Felix, and although this long series of events does not necessarily require many years it is evident that Josephus regarded the government of Felix as coinciding for the most part with the reign of Nero, which began on 13 October, 54. (2) Josephus (ant, XX, viii, 5-8) lieux placés sous Nero tout ce qui a trait au gouvernement de Felix, et bien que cette longue série d'événements ne demande pas nécessairement de nombreuses années, il est évident que Josephus considéré le gouvernement de Felix comme coïncidant pour l'essentiel avec le règne de Néron, qui a commencé le 13 Octobre, 54.

In fixing as follows the chief dates in the life of Paul all certain or probable data seem to be satisfactorily taken into account: Conversion, 35; first visit to Jerusalem, 37; sojourn at Tarsus, 37-43; apostolate at Antioch, 43-44; second visit to Jerusalem, 44 or 45; first mission, 45-49; third visit to Jerusalem, 49 or 50; second mission, 50-53; (1 and 2 Thessalonians), 52; fourth visit to Jerusalem, 53; third mission, 53-57; (1 and 2 Corinthians; Galatians), 56; (Romans), 57; fifth visit to Jerusalem, arrest, 57; arrival of Festus, departure for Rome, 59; captivity at Rome, 60-62; (Philemon; Colossians; Ephesians; Philippians), 61; second period of activity, 62-66; (1 Timothy; Titus), second arrest, 66; (2 Timothy), martyrdom, 67. En fixant comme suit le chef dates dans la vie de Paul certain ou probable données semblent être prises de façon satisfaisante en compte: la conversion, 35; première visite à Jérusalem, 37; séjour à Tarsus, 37-43; apostolat à Antioche, 43 -- 44; deuxième visite à Jérusalem, 44 ou 45; première mission, 45-49; troisième visite à Jérusalem, 49 ou 50; deuxième mission, 50-53, (1 et 2 Thessaloniciens), 52; quatrième visite à Jérusalem, 53; troisième mission, 53-57, (1 et 2 Corinthiens, Galates), 56, (Romains), 57; cinquième visite à Jérusalem, l'arrestation, 57; arrivée de Festus, départ pour Rome, 59; captivité à Rome, 60-62 (Philémon, Colossiens, Éphésiens, Philippiens), 61; deuxième période d'activité, 62-66, (1 Timothée; Titus), deuxième arrestation, 66, (2 Timothée), le martyre, 67. (See Turner, "Chronology of the New Testament" in Hastings, "Dict. of the Bible" Hönicke, "Die Chronologie des Lebens des Ap. Paulus", Leipzig, 1903. (Voir Turner, "Chronologie du Nouveau Testament" à Hastings, "Dict. De la Bible" Hönicke, "Die Chronologie des Lebens des Ap.. Paulus", Leipzig, 1903.

II. LIFE AND WORK OF PAUL Vie et l'œuvre de Paul

A. Birth and Education A. la naissance et l'éducation

From St. Paul himself we know that he was born at Tarsus in Cilicia (Acts 21:39), of a father who was a Roman citizen (Acts 22:26-28; cf. 16:37), of a family in which piety was hereditary (2 Timothy 1:3) and which was much attached to Pharisaic traditions and observances (Philippians 3:5-6). De Saint-Paul lui-même nous savons qu'il est né à Tarse en Cilicie (Actes 21:39), d'un père qui était un citoyen romain (Actes 22:26-28, cf. 16:37), d'une famille dans laquelle piété était héréditaire (2 Timothée 1:3) et qui était beaucoup plus attaché à Pharisaïque les traditions et les célébrations (Philippiens 3:5-6). St. Jerome relates, on what ground is not known, that his parents were natives of Gischala, a small town of Galilee and that they brought him to Tarsus when Gischala was captured by the Romans ("De vir. ill.", v; "In epist. ad Phil.", 23). Saint-Jérôme rapporte, sur ce terrain n'est pas connu, que ses parents étaient originaires de Gischala, une petite ville de Galilée et que ceux-ci l'a amené à Tarse quand Gischala a été capturé par les Romains ( "De l'homme. Malade.", V; "En Epist. Ad Phil.", 23). This last detail is certainly an anachronism, but the Galilean origin of the family is not at all improbable. Ce dernier détail est certainement un anachronisme, mais le Galiléen origine de la famille n'est pas du tout improbable.

As he belonged to the tribe of Benjamin he was given at the time of his circumcision the name of Saul, which must have been common in that tribe in memory of the first king of the Jews (Philippians 3:5). Comme il appartenait à la tribu de Benjamin, il a été donné au moment de sa circoncision le nom de Saul, qui doit avoir été fréquents dans la tribu à la mémoire du premier roi des Juifs (Philippiens 3:5). As a Roman citizen he also bore the Latin name of Paul. Comme un citoyen romain, il a également porté le nom latin de Paul. It was quite usual for the Jews of that time to have two names, one Hebrew, the other Latin or Greek, between which there was often a certain assonance and which were joined together exactly in the manner made use of by St. Luke (Acts 13:9: Saulos ho kai Paulos). Il est tout à fait habituel pour les Juifs de l'époque d'avoir deux noms, un hébreu, l'autre latin ou le grec, entre lesquels il y avait souvent une certaine assonance et qui furent réunies exactement de la manière utilisé par saint Luc (Ac 13:9: Saulos ho kai Paulos). See on this point Deissmann, "Bible Studies" (Edinburgh, 1903, 313-17.) It was natural that in inaugurating his apostolate among the Gentiles Paul should have adopted his Roman name, especially as the name Saul had a ludicrous meaning in Greek. Voir sur ce point Deissmann, "L'étude Biblique" (Edimbourg, 1903, 313-17.) Il était naturel que, dans l'ouverture de son apostolat parmi les Gentils Paul aurait dû adopter son nom romain, d'autant plus que le nom Saul avait un sens ridicule en grec . As every respectable Jew had to teach his son a trade, young Saul learned how to make tents (Acts 18:3) or rather to make the mohair of which tents were made (cf. Lewin, "Life of St. Paul", I, London, 1874, 8-9). Comme tous les Juifs avaient respectable d'enseigner à son fils un métier, les jeunes Saul appris à faire des tentes (Actes 18:3) ou bien de les mohair de tentes qui ont été faites (cf. Lewin, «La vie de Saint-Paul", je , Londres, 1874, 8-9). He was still very young when sent to Jerusalem to receive his education at the school of Gamaliel (Acts 22:3). Il était encore très jeune lorsqu'il est envoyé à Jérusalem pour recevoir son éducation à l'école de Gamaliel (Actes 22:3). Possibly some of his family resided in the holy city; later there is mention of the presence of one of his sisters whose son saved his life (Acts 23:16). Peut-être certains de sa famille résidaient dans la ville sainte, plus tard, il est mention de la présence d'une de ses sœurs dont le fils a eu la vie sauve (Actes 23:16).

From that time it is absolutely impossible to follow him until he takes an active part in the martyrdom of St. Stephen (Acts 7:58-60; 22:20). De cette époque, il est absolument impossible de le suivre jusqu'à ce qu'il prend une part active dans le martyre de Saint-Étienne (Actes 7:58-60; 22,20). He was then qualified as a young man (neanias), but this was very elastic appellation and might be applied to a man between twenty and forty. Il a ensuite été qualifiés comme un jeune homme (neanias), mais cela est très élastique et appellation pourrait être appliquée à un homme entre vingt et quarante.

B. Conversion and early Labours B. La conversion et le début de Travaux

We read in the Acts of the Apostles three accounts of the conversion of St. Paul (9:1-19; 22:3-21; 26:9-23) presenting some slight differences, which it is not difficult to harmonize and which do not affect the basis of the narrative, which is perfectly identical in substance. Nous lisons dans les Actes des Apôtres trois comptes de la conversion de saint Paul (9:1-19; 22:3-21, 26:9-23) la présentation de quelques légères différences, il n'est pas difficile à harmoniser et qui n'affectent pas la base du récit, qui est tout à fait identiques quant au fond. See J. Massie, "The Conversion of St. Paul" in "The Expositor", 3rd series, X, 1889, 241-62. Voir J. Massie, «la conversion de saint Paul" dans "The Expositor", 3 e série, X, 1889, 241-62. Sabatier, agreeing with most independent critics, has well said (L'Apotre Paul, 1896, 42): Sabatier, d'accord avec la plupart des critiques indépendants, a bien dit (L'Apotre Paul, 1896, 42):

These differences cannot in any way alter the reality of the fact; their bearing on the narrative is extremely remote; they do not deal even with the circumstances accompanying the miracle but with the subjective impressions which the companions of St. Paul received of these circumstances. Ces différences ne peuvent en aucune façon altérer la réalité du fait, leur incidence sur le récit est extrêmement faible, ils ne traitent pas de même avec les circonstances accompagnant le miracle, mais avec les impressions subjectives qui les compagnons de Saint-Paul a reçu de ces circonstances. . . . To base a denial of the historical character of the account upon these differences would seem therefore a violent and arbitrary proceeding. Fonder un déni du caractère historique du compte sur ces différences semblent donc une violente et arbitraire procédure.

All efforts hitherto made to explain without a miracle the apparition of Jesus to Paul have failed. Tous les efforts réalisés jusqu'à présent d'expliquer sans un miracle, l'apparition de Jésus à Paul ont échoué. Naturalistic explanations are reduced to two: either Paul believed that he really saw Christ, but was the victim of an hallucination, or he believed that he saw Him only through a spiritual vision, which tradition, recorded in the Acts of the Apostles, later erroneously materialized. Naturalistic explications sont réduites à deux: soit Paul croit vraiment qu'il a vu le Christ, mais a été victime d'une hallucination, ou qu'il croyait qu'il a vu lui que par une vision spirituelle, que la tradition, enregistré dans les Actes des Apôtres, par la suite par erreur matérialisées. Renan explained everything by hallucination due to disease brought on by a combination of moral causes such as doubt, remorse, fear, and of physical causes such as ophthalmia, fatigue, fever, the sudden transition from the torrid desert to the fresh gardens of Damascus, perhaps a sudden storm accompanied by lightning and thunder. Renan tout expliqué par hallucination due à la maladie provoquée par une combinaison de causes morales telles que doute, le remords, la peur, et de causes physiques telles que ophthalmia, la fatigue, fièvre, la brusque transition entre le désert torride à la fraîcheur des jardins de Damas, peut-être une soudaine tempête accompagnée par la foudre et le tonnerre. All this combined, according to Renan's theory, to produce a cerebral commotion, a passing delirium which Paul took in good faith for an apparition of the risen Christ. Tout ceci combiné, selon la théorie de Renan, de produire une commotion cérébrale, le passage d'un délire, que Paul a pris de bonne foi pour une apparition du Christ ressuscité.

The other partisans of a natural explanation while avoiding the word hallucination, eventually fall back on the system of Renan which they merely endeavour to render a little less complicated. Les autres partisans d'une explication naturelle tout en évitant le mot hallucinations, finalement se rabattre sur le système de Renan dont ils s'efforcent de se rendre un peu moins compliqué. Thus Holsten, for whom the vision of Christ is only the conclusion of a series of syllogisms by which Paul persuaded himself that Christ was truly risen. Ainsi Holsten, pour qui la vision du Christ n'est que la conclusion d'une série de syllogisms par Paul qui lui-même persuadé que le Christ est vraiment ressuscité. So also Pfleiderer, who however, causes the imagination to play a more influential part: Ainsi aussi Pfleiderer, qui toutefois, les causes d'imagination pour jouer un rôle plus influent:

An excitable, nervous temperament; a soul that had been violently agitated and torn by the most terrible doubts; a most vivid phantasy, occupied with the awful scenes of persecution on the one hand and on the other by the ideal image of the celestial Christ; in addition the nearness of Damascus with the urgency of a decision, the lonely stillness, the scorching and blinding heat of the desert -- in fact everything combined to produce one of those ecstatic states in which the soul believes that it sees those images and conceptions which violently agitate it as if they were phenomena proceeding from the outward world (Lectures on the influence of the Apostle Paul on the development of Christianity, 1897, 43). Un excitables, tempérament nerveux, une âme qui avait été violemment agitées et déchiré par la plus terrible des doutes, un fantasme plus vivante, occupée par la terrible persécution de scènes d'une part et d'autre part par l'image idéale du Christ céleste; en outre, la proximité de Damas avec l'urgence d'une décision, seul le silence, les brûlures et aveuglantes chaleur du désert - en fait, tout combiné pour produire une extatique de ces États dans lesquels l'âme estime qu'il voit les images et les conceptions qui agite violemment comme s'ils étaient des phénomènes de la procédure monde vers l'extérieur (conférences sur l'influence de l'Apôtre Paul sur le développement du christianisme, 1897, 43).

We have quoted Pfleiderer's words at length because his "psychological" explanation is considered the best ever devised. Nous avons cité les paroles de Pfleiderer à longueur parce que son "psychologique" explication est considéré comme le meilleur jamais conçu. It will readily be seen that it is insufficient and as much opposed to the account in the Acts as to the express testimony of St. Paul himself. Il va être facilement vu qu'il est insuffisant et le plus opposé au compte dans les lois de l'exprimer le témoignage de saint Paul lui-même.

Paul is certain of having "seen" Christ as did the other Apostles (1 Corinthians 9:1); he declares that Christ "appeared" to him (1 Corinthians 15:8) as He appeared to Peter, to James, to the Twelve, after His Resurrection. Paul est certain d'avoir "vu" le Christ comme les autres Apôtres (1 Corinthiens 9:1), il déclare que le Christ "est apparu" à lui (1 Corinthiens 15:8) Il est apparu à Pierre, Jacques, aux Douze , Après sa résurrection.

He knows that his conversion is not the fruit of his reasoning or thoughts, but an unforeseen, sudden, startling change, due to all-powerful grace (Galatians 1:12-15; 1 Corinthians 15:10). Il sait que sa conversion n'est pas le fruit de son raisonnement ou pensées, mais un imprévu, soudain, tout en bénéficiant de changement, en raison de tout-puissant grâce (Galates 1:12-15; 1 Corinthiens 15:10).

He is wrongly credited with doubts, perplexities, fears, remorse, before his conversion. Il est crédité à tort avec des doutes, incertitudes, les craintes, le remords, avant sa conversion. He was halted by Christ when his fury was at its height (Acts 9:1-2); it was "through zeal" that he persecuted the Church (Philippians 3:6), and he obtained mercy because he had acted "ignorantly in unbelief" (1 Timothy 1:13). Il a été arrêté par le Christ lors de sa fureur était à son apogée (Actes 9:1-2), il était «par le biais de zèle" qu'il a persécuté l'Église (Philippiens 3:6), et il a obtenu miséricorde parce qu'il avait agi «en ignorantly la non-croyance "(1 Timothée 1:13).

All explanations, psychological or otherwise, are worthless in face of these definite assertions, for all suppose that it was Paul's faith in Christ which engendered the vision, whereas according to the concordant testimony of the Acts and the Epistles it was the actual vision of Christ which engendered faith. Toutes les explications, psychologiques ou autres, sont sans valeur face à ces affirmations définitive, pour tous suppose que c'était Paul foi dans le Christ qui a engendré la vision, alors que, selon le témoignage concordant des Actes et les épîtres, il a été le véritable vision du Christ qui a engendré la foi. After his conversion, his baptism, and his miraculous cure Paul set about preaching to the Jews (Acts 9:19-20). Après sa conversion, son baptême, et sa guérison miraculeuse Paul mis à prêcher aux Juifs (Actes 9:19-20). He afterwards withdrew to Arabia -- probably to the region south of Damascus (Galatians 1:17), doubtless less to preach than to meditate on the Scriptures. Il a ensuite retiré en Arabie - probablement dans la région au sud de Damas (Galates 1:17), sans doute moins à prêcher que de méditer sur les Écritures. On his return to Damascus the intrigues of the Jews forced him to flee by night (2 Corinthians 11:32-33; Acts 9:23-25). A son retour à Damas les intrigues des Juifs ont forcé à fuir de nuit (2 Corinthiens 11:32-33; Actes 9:23-25). He went to Jerusalem to see Peter (Galatians 1:18), but remained only fifteen days, for the snares of the Greeks threatened his life. Il s'est rendu à Jérusalem pour voir Peter (Galates 1:18), mais ne reste que quinze jours, pour les pièges des Grecs menacé de mort. He then left for Tarsus and is lost to sight for five or six years (Acts 9:29-30; Galatians 1:21). Il a ensuite quitté pour Tarse et est perdu de vue pendant cinq ou six ans (Actes 9:29-30; Galates 1:21). Barnabas went in search of him and brought hi