The Pharisees, Sadducees, and Essenes Les Pharisiens, Sadducéens, les Esséniens et

General Information Informations générales

Essenes Esséniens

The Essenes were a Jewish religious sect not actually mentioned in the Bible, but described by Josephus, Philo, and mentioned in the Dead Sea Scrolls. Les Esséniens étaient une secte religieuse juive effectivement pas mentionné dans la Bible, mais décrit par Josephus, Philo, et mentionné dans la Mer Morte. Most members lived communal, celibate lives. La plupart des membres vivent en commun, le célibat vie. They observed Jewish Law very strictly. Ils ont observé la loi juive très stricte. They practiced ceremonial baptisms. Ils ont pratiqué de cérémonie baptêmes. Essenes were apocalyptic, and they opposed Temple priesthood. Esséniens étaient apocalyptiques, et ils se sont opposés Temple sacerdoce.

Pharisees Pharisiens

The Pharisees were a prominent sect of Jews in Christ's time. Les Pharisiens étaient une secte de Juifs dans le Christ son temps. They opposed Jesus and His teachings. Ils se sont opposés Jésus et ses enseignements. They plotted His death (Matt 12:14). Ils ont comploté sa mort (Mt 12:14). They were denounced by Him (Matt 23). Ils ont été dénoncés par lui (Mt 23). Their characteristic teachings included: belief in oral as well as written Law; resurrection of the human body; belief in the existence of a spirit world; immortality of the soul; predestination; future rewards and punishments based upon works. Leur caractéristique enseignements suivants: la croyance en orale ainsi que la loi écrite; résurrection du corps humain, croyance en l'existence d'un monde des esprits; l'immortalité de l'âme; prédestination; avenir de récompenses et de sanctions sur la base de travaux. Matt 9:11-14; 12:1-8; 16:1-12; 23; Luke 11:37-44; Acts 15:5; 23:6-8. Matt 9:11-14; 12:1-8; 16:1-12, 23, Luc 11:37-44; Actes 15:5; 23:6-8.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail

Sadducees Sadducéens

The Sadducees were another prominent Jewish religious sect in the time of Christ. Les Sadducéens ont été un autre secte religieuse juive à l'époque du Christ. Their beliefs included: acceptance only of the Law and rejection of oral tradition; denial of bodily resurrection; immortality of the soul; existence of a spirit world (Mark 12:18; Luke 20:27; Acts 23:8). Leurs croyances les suivants: acceptation de la seule loi et le rejet de la tradition orale, le refus de la résurrection; immortalité de l'âme; existence d'un monde spirituel (Marc 12:18 et Luc 20:27; Actes 23:8). They supported the Maccabeans. Ils ont appuyé le Maccabeans. The Sadducees were a relatively small group, but they generally held the high priesthood. Les Sadducéens ont été un groupe relativement restreint, mais ils ont généralement le haut sacerdoce. They denounced John the Baptist (Matt 3:7-8) and Jesus (Matt 16:6,11,12). Ils ont dénoncé John the Baptist (Mt 3:7-8) et Jésus (Mt 16:6,11,12). They actively opposed Christ (Matt 21:12ff; Mark 11:15ff; Luke 19:47) and the apostolic Church (Acts 5:17,33). Ils s'opposent activement le Christ (Mt 21:12 ff, Marc 11:15 et suivants; Luc 19:47) et l'Église apostolique (Actes 5:17,33).


The Three Sects of the Pharisees, Sadducees, and Essenes Les trois sectes des Pharisiens, Sadducéens, les Esséniens et

Examination of Their Distinctive Doctrines L'examen des doctrines de leurs éléments distinctifs

Advanced Information Advanced Information

Apart from the repulsively carnal form which it had taken, there is something absolutely sublime in the continuance and intensity of the Jewish expectation of the Messiah. Outre les repulsively charnelle forme que celle-ci avait pris, il ya quelque chose d'absolument sublime dans la continuité et l'intensité des juifs attente du Messie. It outlived not only the delay of long centuries, but the persecutions and scattering of the people; it continued under the disappointment of the Maccabees, the rule of a Herod, the administration of a corrupt and contemptible Priesthood, and, finally, the government of Rome as represented by a Pilate; nay, it grew in intensity almost in proportion as it seemed unlikely of realisation. Il survécu non seulement le délai de longs siècles, mais les persécutions et de la dispersion du peuple, il a poursuivi en vertu de la déception des Macchabées, la règle d'un Hérode, l'administration de corruption et une méprisable sacerdoce, et, enfin, le gouvernement de Rome telle qu'elle est représentée par un Pilate; non, il a crû en intensité en proportion presque, parce qu'il semble peu probable de réalisation.

These are facts which show that the doctrine of the Kingdom, as the sum and substance of Old Testament teaching, was the very heart of Jewish religious life; while, at the same time, they evidence a moral elevation which placed abstract religious conviction far beyond the reach of passing events, and clung to it with a tenacity which nothing could loosen. Ce sont des faits qui montrent que la doctrine du Royaume, comme la somme et la substance de l'enseignement Ancien Testament, était le coeur de la vie religieuse juive, tandis que, dans le même temps, ils une preuve d'élévation morale qui a placé résumé les convictions religieuses bien au-delà la portée des événements de passage, et s'accrochent à elle avec une ténacité que rien ne saurait se décolorer.

Tidings of what these many months had occurred by the banks of the Jordan must have early reached Jerusalem, and ultimately stirred to the depths its religious society, whatever its preoccupation with ritual questions or political matters. Tidings de ce que ces nombreux mois se sont produits par les banques de la Jordanie doit avoir atteint début de Jérusalem, et, finalement, a suscité dans les profondeurs de sa société religieuse, quelle que soit sa préoccupation avec le rituel des questions ou des questions politiques. For it was not an ordinary movement, nor in connection with any of the existing parties, religious or political. Car il n'était pas un mouvement ordinaire, ni dans l'une quelconque des parties existantes, religieuse ou politique. An extraordinary preacher, or extraordinary appearance and habits, not aiming, like others, after renewed zeal in legal observances, or increased Levitical purity, but preaching repentance and moral renovation in preparation for the coming Kingdom, and sealing this novel doctrine with an equally novel rite, had drawn from town and country multitudes of all classes, inquirers, penitents and novices. Un prédicateur extraordinaire, ou extraordinaires apparence et les habitudes, ne visent pas, comme d'autres, après un zèle renouvelé en justice les manifestations, ou de pureté Lévitique augmenté, mais la prédication et le repentir de rénovation morale dans le cadre des préparatifs pour les prochaines Royaume, et la fermeture de cette nouvelle doctrine avec également un roman rite, a appelé de la ville et le pays des multitudes de toutes les classes, enquêteurs, les pénitents et les novices.

The great and burning question seemed, what the real character and meaning of it was? La grande question brûlante et semble, que le véritable caractère et le sens de celui-ci a été? or rather, whence did it issue, and whither did it tend? ou plutôt, où at-il question, et oů il a tendance? The religious leaders of the people proposed to answer this by instituting an inquiry through a trust-worthy deputation. Les chefs religieux du peuple a proposé de répondre à cette question en instituant une enquête par une confiance digne députation. In the account of this by St. John certain points seem clearly implied; [a i. Dans le récit de cette Saint-Jean par certains points semblent clairement implicite [un i. 19-28.] on others only suggestions can be ventured. 19-28.] Sur d'autres suggestions peuvent seulement être aventurés.

That the interview referred to occurred after the Baptism of Jesus, appears from the whole context.[1 This point is fully discussed by Lucke, Evang. Que l'entretien mentionné à eu lieu après le Baptême de Jésus, ressort de l'ensemble du contexte. [1 Ce point est examiné de manière approfondie par Lucke, Evang. Joh., vol. Joh., Vol. i. I. pp. 396-398.] Similarly, the statement that the deputation which came to John was 'sent from Jerusalem' by 'the Jews,' implies that it proceeded from authority, even if it did not bear more than a semi-official character. 396-398.] De même, l'affirmation selon laquelle la députation qui s'est John a envoyé de Jérusalem »par« les Juifs », implique qu'il procède de l'autorité, même si elle ne porte pas plus d'un demi-caractère officiel. For, although the expression 'Jews' in the fourth Gospel generally conveys the idea of contrast to the disciples of Christ (for ex. St. John vii. 15), yet it refers to the people in their corporate capacity, that is, as represented by their constituted religious authorities. En effet, bien que l'expression «les Juifs» dans le quatrième Evangile généralement l'idée de revanche pour les disciples du Christ (par ex. Saint-Jean VII. 15), mais il se réfère à la population dans leur capacité d'entreprise, c'est - représentés par leurs autorités religieuses constitué. [b Comp. [b Comp. St. John v. 15, 16; ix. St. John v. 15, 16; ix. 18,22; xviii. 18,22; XVIII. 12,31.] On the other hand, although the term 'scribes and elders' does not occur in the Gospel of St. John, [2 So Professor Westcott, in his Commentary on the passage (Speaker's Comment., NT, vol. ii. p. 18), where he notes that the expression in St. John viii. 12,31.] D'autre part, bien que le terme «scribes et les anciens" ne pas se produire dans l'Evangile de saint Jean, [2 Alors le professeur Westcott, dans son Commentaire sur le passage (Président du commentaire., NT, vol. ii. p. 18), où il note que l'expression de Saint-Jean VIII. 3 is unauthentic.] it by no means follows that 'the Priests and Levites' sent from the capital either represented the two great divisions of the Sanhedrin, or, indeed, that the deputation issued from the Great Sanhedrin itself. 3 est unauthentic.], Il ne s'ensuit que «les prêtres et les Lévites' envoyé de la capitale soit représenté les deux grandes divisions du Sanhédrin, ou, en effet, que la députation émis à partir du Grand Sanhédrin lui-même.

The former suggestion is entirely ungrounded; the latter at least problematic. L'ancienne proposition est entièrement non fondées; celles-ci, au moins problématique. It seems a legitimate inference that, considering their own tendencies, and the political dangers connected with such a step, the Sanhedrin of Jerusalem would not have come to the formal resolution of sending a regular deputation on such an inquiry. Il semble légitime une inférence que, compte tenu de leurs propres tendances, les politiques et les dangers liés à une telle mesure, le Sanhédrin de Jérusalem n'auraient pas parvenue à la résolution formelle de l'envoi d'une délégation régulière sur une telle enquête. Moreover, a measure like this would have been entirely outside their recognised mode of procedure. En outre, une mesure comme celle-ci aurait été entièrement reconnue en dehors de leur mode de procédure. The Sanhedrin did not, and could not, originate charges. Le Sanhédrin n'a pas, et ne pourrait provenir frais. It only investigated those brought before it. Elle ne fait que ces enquêtes dont elle est saisie. It is quite true that judgment upon false prophets and religious seducers lay with it; [c Sanh. Il est tout à fait vrai que jugement sur les faux prophètes et religieux seducers poser avec elle, [c Sanh. i. I. 5.] but the Baptist had not as yet said or done anything to lay him open to such an accusation. 5.], Mais le Baptiste n'avait pas encore dit ou fait quelque chose pour lui poser ouvert à une telle accusation. He had in no way infringed the Law by word or deed, nor had he even claimed to be a prophet. Il n'avait nullement violé la loi par la parole ou acte, ni même s'il avait prétendu être un prophète. [3 Of this the Sanhedrin must have been perfectly aware. [3 de la présente le Sanhédrin doit avoir été parfaitement au courant. Comp. St. Matt. Saint-Mathieu. iii. III. 7; St. Luke iii. 7, de St-Luc iii. 15 &c.] If, nevertheless, it seems most probable that 'the Priests and Levits' came from the Sanhedrin, we are led to the conclusion that theirs was an informal mission, rather privately arranged than publicly determined upon. 15 et s.] Si, toutefois, il semble plus probable que «les prêtres et Levits» est venue du Sanhédrin, nous sommes amenés à la conclusion que la leur était une mission informelle, le secteur privé plutôt que public organisé à déterminer.

And with this the character of the deputies agrees. Et ce avec le caractère des députés d'accord. 'Priests and Levites', the colleagues of John the Priest, would be selected for such an errand, rather than leading Rabbinic authorities. «Les prêtres et les Lévites, les collègues de Jean-Priest, seraient choisis pour une telle course, plutôt que de leader autorités rabbiniques. The presence of the latter would, indeed, have given to the movement an importance, if not a sanction, which the Sanhedrin could not have wished. La présence de ce dernier, en effet, ont donné au mouvement une importance, si pas une sanction, que le Sanhédrin ne pouvait pas avoir souhaité. The only other authority in Jerusalem from which such a deputation could have issued was the so-called 'Council of the Temple,' 'Judicature of the Priests,' or 'Elders of the Priesthood,' [a For cx. La seule autre autorité à Jérusalem à partir de laquelle cette délégation aurait pu donner était le soi-disant "Conseil du Temple", "la magistrature de prêtres» ou «aînés du sacerdoce,« [Pour un cx. Yoma 1. Yoma 1. 5.] which consisted of the fourteen chief officers of the But although they may afterwards have taken their full part in the condemnation of Jesus, ordinarily their duty was only connected with the services of the Sanctuary, and not with criminal questions or doctrinal investigations. 5.] Qui se compose de quatorze agents de chef de l'Cependant, même s'ils mai après avoir pris toute leur part à la condamnation de Jésus, normalement leur devoir est seulement connecté avec les services du sanctuaire, et non avec des questions pénales ou doctrinale enquêtes. [1 Comp. [1 Comp. 'The Temple, its Ministry and Services,' p. "Le Temple, de son Ministère et des services," p. 75. Dr. Geiger (Urschr. u. Uebersetz. d. Bibel, pp. 113, 114) ascribes to them, however, a much wider jurisdiction. M. Geiger (Urschr. u. Uebersetz. D. Bibel, pp. 113, 114) attribue à eux, cependant, une compétence beaucoup plus large.

Some of his inferences (such as at pp. 115, 116) seem to me historically unsupported.] It would be too much to suppose, that they would take the initiative in such a matter on the ground that they would take the initiative in such a matter on the ground that the Baptist was a member of the Priesthood. Certains de ses déductions (comme aux pp. 115, 116) me semblent historiquement non prise en charge.] Il serait exagéré de penser, qu'ils prennent l'initiative d'une telle affaire sur le terrain qu'ils prennent l'initiative dans ces une question sur le terrain que le Baptiste était un membre du sacerdoce. Finally, it seems quite natural that such an informal inquiry, set on foot most probably by the Sanhedrists, should have been entrusted exclusively to the Pharisaic party. Enfin, il semble tout à fait naturel que cette enquête informelle, mis sur pied le plus probablement par le Sanhedrists, aurait dû être confié exclusivement à la partie Pharisaïque. It would in no way have interested the Sadducees; and what members of that party had seen of John [b St. Matt. Il ne serait en aucune manière intéressés ont les Sadducéens, et ce que les membres de ce parti avait vu de John [b Saint-Mathieu. iii. III. 7 &c.] must have convinced them that his views and aims lay entirely beyond their horizon. 7 & s.] doit être convaincu que son point de vue et les objectifs laïcs entièrement au-delà de leur horizon.

The origin of the two great parties of Pharisees and Sadducees has already been traced. [2 Comp. L'origine des deux grands partis de Pharisiens et Sadducéens a déjà été retrouvés. [2 Comp. Book I. ch. Livre I. Ch. viii.] They mark, not sects, but mental directions, such as in their principles are natural and universal, and, indeed, appear in connection with all metaphysical [3 I use the term metaphysical here in the sense of all that is above the natural, not merely the speculative, but the supersensuous generally.] questions. viii.] Ils marquent, pas les sectes, mais mentale, comme dans leurs principes sont naturelle et universelle, et, en fait, apparaît en relation avec tous les métaphysique [3-je utiliser le terme métaphysique ici dans le sens de tout ce qui est au-dessus de la naturel, non seulement la spéculation, mais la supersensuous en général.] des questions. They are the different modes in which the human mind views supersensuous problems, and which afterwards, when one-sidedly followed out, harden into diverging schools of thought. Ils sont les différents modes dans lesquels l'esprit humain vues supersensuous problèmes, et qui après, quand unilatéralement un suivi, des divergences se cristallisent en écoles de pensée. If Pharisees and Sadducess were not 'sects' in the sense of separation from the unity of the Jewish ecclesiastical community, neither were theirs 'heresies' in the conventional, but only in the original sense of tendency, direction, or, at most, views, differing from those commonly entertained. Si les pharisiens et Sadducess n'étaient pas «sectes» dans le sens de la séparation de l'unité de la communauté juive ecclésiastique, ni leur ont été "hérésies" dans le classique, mais seulement dans le sens originel de tendance, de la direction, ou, tout au plus, les points de vue , Différentes de celles communément admis.

[4 The word has received its present meaning chiefly from the adjective attaching to it in 2 Pet. [4 Le mot a reçu son sens essentiellement de l'adjectif qui lui sont attachés en 2 Pet. ii. II. 1. In Acts xxiv. Dans les Actes XXIV. 5, 14, xxviii. 5, 14, xxviii. 22, it is vituperatively applied to Christians; in 1 Cor. 22, il est vituperatively appliquée aux chrétiens, en 1 Cor. xi. XI. 19, Gal. 19, Gal. v. 20, it seems to apply to diverging practices of a sinful kind; in Titus iii. v. 20, il semble s'appliquer à des pratiques divergentes d'une nature pécheresse, dans Titus iii. 10, the 'heretic' seems one who held or taught diverging opinions or practices. 10, le «hérétique» qui semble un lieu ou enseigné divergences d'opinions ou de pratiques. Besides, it occurs in the NT once to mark the Sadducees, and twice the Pharisees (Acts v. 17; xv. 5, and xxvi. 5).] Our sources of information here are: the New Testament, Josephus, and Rabbinic writings. En outre, il se produit dans le NT une fois pour indiquer les Sadducéens, et deux fois la part des Pharisiens (Actes c. 17; xv. 5, et xxvi. 5).] Nos sources d'information sont les suivants: le Nouveau Testament, Josephus, et écrits rabbiniques . The New Testament only marks, in broad outlines and popularly, the peculiarities of each party; but from the absence of bias it may safely be regarded [1 I mean on historical, not theological grounds.] as the most trustworthy authority on the matter. Le Nouveau Testament seulement les marques, dans ses grandes lignes et le peuple, les particularités de chaque partie, mais de l'absence de parti pris mai il être considéré sans danger [1 c'est-à-dire sur l'historique, pas théologique motifs.] Comme le plus digne de confiance autorité en la matière. The inferences which we derive from the statements of Josephus, [2 I here refer to the following passages: Jewish War ii. Les conclusions qui découlent de nous les déclarations de Josephus, [2-je ici référence à les passages suivants: la Deuxième Guerre juive. 8. 14; Ant. 14; Ant. xiii. XIII. 5. 9; 10. 9, 10. 5, 6; xvii. 5, 6; xvii. 2. 4; xviii. 4; XVIII. 1, 2, 2, 4.] though always to be qualified by our general estimate of his animus, [3 For a full discussion of the character and writings of Josephus, I would refer to the article in Dr. Smith's Dict. 1, 2, 2, 4.] Bien que toujours d'être qualifié par nos devis général de son animosité, [3 Pour une discussion approfondie de la nature et les écrits de Josephus, je renvoie à l'article de M. Smith Dict. of Chr. de Chr. Biogr. vol. Vol. iii.] accord with those from the New Testament. iii.] accord avec ceux du Nouveau Testament. In regard to Rabbinic writings, we have to bear in mind the admittedly unhistorical character of most of their notices, the strong party-bias which coloured almost all their statements regarding opponents, and their constant tendency to trace later views and practices to earlier times. En ce qui concerne les écrits rabbiniques, nous devons garder à l'esprit le caractère certes unhistorical de la plupart de leurs avis, la forte partie contre les préjugés de couleur qui presque toutes leurs déclarations en ce qui concerne les opposants, et leur tendance à retrouver plus tard et les pratiques vues à l'époque.

Without entering on the principles and supposed practices of 'the fraternity' or 'association' (Chebher, Chabhurah, Chabhurta) of Pharisees, which was comparatively small, numbering only about 6,000 members, [a Jos. Ant. Sans entrer sur les principes et les pratiques supposées de "la fraternité" ou "association" (Chebher, Chabhurah, Chabhurta) des pharisiens, qui est relativement petit, au nombre de seulement 6000 membres environ, [une Jos Ant. xvii. XVII. 2. 4.] the following particulars may be of interest. 4.] Les éléments suivants mai être d'intérêt. The object of the association was twofold: to observe in the strictest manner, and according to traditional law, all the ordinances concerning Levitical purity, and to be extremely punctilious in all connected with religious dues (tithes and all other dues). L'objet de l'association est double: observer dans la plus stricte manière, et selon le droit traditionnel, toutes les ordonnances concernant Lévitique pureté, et d'être très scrupuleusement dans tous les religieux liés à cotisations (dîmes et tous les autres frais). A person might undertake only the second, without the first of these obligations. Une personne pourrait entreprendre la deuxième seulement, sans la première de ces obligations. In that case he was simply a Neeman, an 'accredited one' with whom one might enter freely into commerce, as he was supposed to have paid all dues. Dans ce cas, il s'agit simplement d'une Neeman, un "accrédité une", avec lequel on peut entrer librement dans le commerce, comme il était censé avoir payé tous les frais. But a person could not undertake the vow of Levitical purity without also taking the obligation of all religious dues. Mais une personne ne peut entreprendre le vœu de pureté sans Lévitique aussi l'obligation de tous les religieux cotisations. If he undertook both vows he was a Chabher, or associate. Si il a entrepris deux vœux, il a été Chabher, ou de les associer. Here there were four degrees, marking an ascending scale of Levitical purity, or separation from all that was profane. Ici, il y avait quatre degrés, marquant une échelle ascendante de Lévitique pureté, ou de séparation de tout ce qui est profane. [b Chag. [b Chag. ii. II. 5, 7; comp. 5, 7; comp. Tohor. vii. VII. 5.] In opposition to these was the Am ha-arets, or 'country people' (the people which knew not, or cared not for the Law, and were regarded as 'cursed'). 5.] En opposition à ces était le ha-Am Arets, ou «paysans» (les personnes qui savaient pas, ou pas pris en charge pour la loi, et étaient considérés comme «maudits»).

But it must not be thought that every Chabher was either a learned Scribe, or that every Scribe was a Chabher. Mais il ne faut pas croire que tous les Chabher était soit un appris Scribe, ou que tout Scribe est un Chabher. On the contrary, as a man might be a Chabher without being either a Scribe or an elder, [c For ex. Au contraire, comme un homme pourrait être un Chabher sans être soit un Scribe ou un aîné, [c Par ex. Kidd. 33 b.] so there must have been sages, and even teachers, who did not belong to the association, since special rules are laid down for the reception of such. B. 33] ce qui doit avoir été sages, et même les enseignants, qui n'appartiennent pas à l'association, dans la mesure où des règles spéciales sont prévues pour la réception de ces derniers. [d Bekh. [d Bekh. 30.] Candidates had to be formally admitted into the 'fraternity' in the presence of three members. 30.] Les candidats devaient être officiellement admis dans la "fraternité" en présence de trois membres. But every accredited public 'teacher' was, unless anything was known to the contrary, supposed to have taken upon him the obligations referred to. Mais tous les accrédités public "enseignant" a été, à moins que tout était connu au contraire, censée avoir pris sur lui les obligations visées. [1 Abba Saul would also have freed all students from that formality.] The family of a Chabher belonged, as a matter of course, to the community; [a Bekhor. [1 Abba Saul aurait également libéré tous les élèves de cette formalité.] La famille d'un Chabher appartenait, comme une question de cours, à la communauté, [une Bekhor. 30.] but this ordinance was afterwards altered. 30.], Mais cette ordonnance a été ensuite modifié. [2 Comp. [2 Comp. the suggestion as to the significant time when this alteration was introduced, in 'Sketches of Jewish Social Life,' pp. la suggestion comme au grand moment où cette modification a été introduite, dans' Sketches of Jewish la vie sociale », pp. 228, 229.] The Neeman undertook these four obligations: to tithe what he ate, what he sold, and what he bought, and not to be a guest with an Am ha-arets. 228, 229.] Le Neeman a entrepris ces quatre obligations: dîme à ce qu'il mange, ce qu'il a vendu, et ce qu'il a acheté, et de ne pas être un guest avec une ha-Am Arets. [b Dem. [b Rép. ii. II. 2.] The full Chabher undertook not to sell to an 'Am ha-arets' any fluid or dry substance (nutriment or fruit), not to buy from him any such fluid, not to be a guest with him, not to entertain him as a guest in his own clothes (on account of their possible impurity), to which one authority adds other particulars, which, however, were not recognised by the Rabbis generally as of primary importance. 2.] Le plein Chabher sont engagés à ne pas vendre à un 'Am ha-Arets «tout fluide ou matière sèche (nutriment ou de fruits), de ne pas acheter de lui un tel liquide, de ne pas être un invité avec lui, de ne pas lui divertir à titre d'invité dans ses propres vêtements (en raison de leur éventuelle d'impuretés), à une autorité qui ajoute d'autres éléments qui, cependant, n'ont pas été reconnues par les rabbins généralement comme de première importance. [c Demai ii.3.] [c Demai II.3.]

These two great obligations of the 'official' Pharisee, or 'Associate' are pointedly referred to by Christ, both that in regard to tithing (the vow of the Neeman); [d In St. Luke xi.42; xviii. Ces deux grandes obligations de la «officielle» pharisien, ou «associés» sont ostensiblement visés par le Christ, qu'en ce qui concerne la dîme (le vœu de la Neeman), [d A Saint-Luc xi.42; xviii. 12; St. Matt. 12, de St-Mathieu. xxiii. XXIII. 23.] and that in regard to Levitical purity (the special vow of the Chabher). 23.] Et que, en ce qui concerne la pureté Lévitique (le vœu spécial de la Chabher). [e In St. Luke xi. [e A Saint-Luc xi. 39, 41; St. Matt. 39, 41, de St-Mathieu. xxiii. XXIII. 25, 26.] In both cases they are associated with a want of corresponding inward reality, and with hypocrisy. 25, 26.] Dans les deux cas, ils sont associés à une faute de perfectionnement actif correspondant réalité, et avec l'hypocrisie. These charges cannot have come upon the people by surprise, and they may account for the circumstance that so many of the learned kept aloof from the 'Association' as such. Ces frais peuvent pas venir sur le peuple par surprise, et ils mai compte pour la circonstance que tant de appris conservé l'écart de «l'Association» en tant que tel. Indeed, the sayings of some of the Rabbis in regard to Pharisaism and the professional Pharisee are more withering than any in the New Testament. En effet, les paroles de certains des rabbins en ce qui concerne Pharisaism et le professionnel pharisien flétrissement sont plus que tout dans le Nouveau Testament.

It is not necessary here to repeat the well-known description, both in the Jerusalem and the Babylon Talmud, of the seven kinds of 'Pharisees,' of whom six (the 'Shechemite,' the 'stumbling,' the 'bleeding,' the 'mortar,' the 'I want to know what is incumbent on me,' and 'the Pharisee from fear') mark various kinds of unreality, and only one is 'the Pharisee from love.' Il n'est pas nécessaire ici de répéter le célèbre description, tant dans la Jérusalem et le Talmud de Babylone, sur les sept types de "Pharisiens", dont six (le «Shechemite," la "chute," la "saignée, ' «mortier», «Je veux savoir ce qui appartient à moi" et "le pharisien de la peur») marque différents types d'irréalité, et une seule est «le pharisien de l'amour". [f Sot. [f Sot. 22 b; Jer. 22 b; Jr. Ber. ix. IX. 7.]

Such an expression as 'the plague of Pharisaism' is not uncommon; and a silly pietist, a clever sinner, and a female Pharisee, are ranked among 'the troubles of life.' Une telle expression comme «le fléau de Pharisaism 'est pas rare, et un idiot pietist, un pécheur astucieux, et un pharisien femmes, sont classés parmi" les troubles de la vie ". [g Sot. [g Sot. iii. III. 4.] 'Shall we then explain a verse according to the opinions of the Pharisees?' 4.] "Devons-nous alors nous expliquer un verset selon les avis des pharisiens?" asks a Rabbi, in supreme contempt for the arrogance of the fraternity. demande un rabbin, dans suprême mépris de l'arrogance de la Fraternité. [h Pes. [h Pes. 70 b.] 'It is as a tradition among the pharisees [i Abhoth de R. Nathan 5.] to torment themselves in this world, and yet they will gain nothing by it in the next.' B. 70] «Il est comme une tradition chez les Pharisiens [i Abhoth de R. Nathan 5.] De tourmenter eux-mêmes dans ce monde, et pourtant, ils gagneront rien par elle dans le prochain".

The Sadducees had some reason for the taunt, that 'the Pharisees would by-and-by subject the globe of the sun itself to their purifications,' [k Jer. Les Sadducéens avaient une raison quelconque pour la raillerie, que «les pharisiens ne par-et-par thème le monde du soleil lui-même à leurs purifications,« [k Jer. Chag. 79 d; Tos. 79 d; Tos. Chag. iii.] the more so that their assertions of purity were sometimes conjoined with Epicurean maxims, betokening a very different state of mind, such as, 'Make haste to eat and drink, for the world which we quit resembles a wedding feast;' or this: 'My son, if thou possess anything, enjoy thyself, for there is no pleasure in Hades, [1 Erub. iii.] d'autant plus que leurs affirmations de pureté sont parfois réunis avec épicurien maximes, betokening une très différents état d'esprit, comme "Faites vite à manger et à boire, pour le monde qui nous ressemble à quitter une fête de mariage; ou ceci: "Mon fils, si tu possède quoi que ce soit, profitez-toi toi-même, car il n'existe pas de plaisir dans l'Hadès, [1 Erub. 54 a. 54 A. I give the latter clause, not as in our edition of the Talmud, but according to a more correct reading (Levy, Neuhebr. Worterb. vol. ii. p. 102).] and death grants no respite. Je donne la dernière clause, pas comme dans notre édition du Talmud, mais selon une lecture plus juste (Levy, Neuhebr. Worterb. Vol. Ii. P. 102).] Et en cas de décès Pas de répit. But if thou sayest, What then would I leave to my sons and daughters? Mais si tu dis, Que devrais-je laisser à mon fils et filles? Who will thank thee for this appointment in Hades?' Qui va te remercie pour ce rendez-vous dans l'Hadès? " Maxims these to which, alas! À ces maximes qui, hélas! too many of their recorded stories and deeds form a painful commentary. trop grand nombre de leurs histoires enregistrées et les actes douloureux forme un commentaire. [2 It could serve no good purpose to give instances. [2 Il pourrait servir de pas de bonne fin pour donner des exemples. They are readily accessible to those who have taste or curiosity in that direction.] Ils sont facilement accessibles à ceux qui ont le goût ou la curiosité dans ce sens.]

But it would be grossly unjust to identify Pharisaism, as a religious direction, with such embodiments of it or even with the official 'fraternity.' Mais il serait injuste d'identifier Pharisaism, comme un sens religieux, avec ces réalisations de celui-ci ou même avec le fonctionnaire "fraternité". While it may be granted that the tendency and logical sequence of their views and practices were such, their system, as opposed to Sadduceeism, had very serious bearings: dogmatic, ritual, and legal. S'il mai être acquis que la tendance séquence logique et de leur point de vue et les pratiques sont telles, leur système, par opposition à Sadduceeism, a très graves roulements: dogmatiques, rituelles, et juridique. It is, however, erroneous to suppose, either that their system represented traditionalism itself, or that Scribes and Pharisees are convertible terms, [3 So, erroneously, Wellhausen, in his treatise 'Pharisaer u. Il est toutefois erroné de supposer, soit que leur système lui-même représenté le traditionalisme, ou que scribes et pharisiens sont convertibles, [3 Donc, à tort, Wellhausen, dans son traité «Pharisaer u. Sadduc.'; and partially, as it seems to me, even Schurer (Neutest. Zeitgesch.). Sadduc. », Et partiellement, car il me semble, même Schurer (Neutest. Zeitgesch.). In other respects also these two learned men seem too much under the influence of Geiger and Kuenen.] while the Sadducees represented the civil and political element. En d'autres égards également appris ces deux hommes semblent trop sous l'influence de Geiger et Kuenen.] Tandis que les Sadducéens représentés civils et politiques élément.

The Pharisees represented only the prevailing system of, no traditionalism itself; while the Sadducees also numbered among them many learned men. Les Pharisiens ne représentaient que le système d', aucun traditionalisme lui-même, tandis que les Sadducéens également comptés parmi lesquels de nombreux savants. They were able to enter into controversy, often protracted and fierce, with their opponents, and they acted as members of the Sanhedrin, although they had diverging traditions of their own, and even, as it would appear, at one time a complete code of canon-law. Ils ont pu entrer dans la controverse, souvent longue et féroce, avec leurs adversaires, et ils assument les fonctions de membres du Sanhédrin, bien qu'ils aient des divergences de leurs traditions propres, et même, comme il semble, à la fois un code complet de Canon-droit. [a Megill. [un Megill. Taan. Per. iv. IV. ed. Warsh. p. P. 8 a.] [4 Wellhausen has carried his criticisms and doubts of the Hebrew Scholion on the Megill. 8 a.] [4 Wellhausen a mis ses critiques et les doutes de l'hébreu Scholion sur la Megill. Taan. (or 'Roll of Fasts') too far.] Moreover, the admitted fact, that when in office the Sadducees conformed to the principles and practices of the Pharisees, proves at least that they must have been acquainted with the ordinances of traditionalism. (ou 'Roll de Fasts') trop loin.] En outre, admis le fait que, lorsque dans les bureaux les Sadducéens conforme aux principes et pratiques des pharisiens, prouve au moins qu'ils doivent avoir pris connaissance des ordonnances de traditionalisme. [5 Even such a book as the Meg. [5 Même un livre comme Meg. Taan. does not accuse them of absolute ignorance, but only of being unable to prove their dicta from Scripture (comp. Pereq xp 15 b, which may well mark the extreme of Anti-Sadduceeism).] ne pas les accuser d'ignorance absolue, mais seulement de ne pas être en mesure de prouver leur dicta de l'Écriture (comp. Pereq xp 15 ter, mai qui marque bien l'extrême de lutte contre la Sadduceeism).]

Lastly, there were certain traditional ordinances on which both parties were at one. Enfin, il existe certaines ordonnances traditionnels sur lesquels les deux parties à une. [b Sanh. [b Sanh. 33 t Horay 4 a.] Thus it seems Sadduceeism was in a sense than a practical system, starting from simple and well-defined principles, but wide-reaching in its possible consequences. 33 t Horay a. 4] Ainsi, il semble Sadduceeism était dans un sens que d'un système pratique, à partir de simple et bien défini des principes, mais de grande portée dans ses conséquences éventuelles. Perhaps it may best be described as a general reaction against the extremes of Pharisaism, springing from moderate and rationalistic tendencies; intended to secure a footing within the recognised bounds of Judaism; and seeking to defend its principles by a strict literalism of interpretation and application. Peut-être le meilleur moyen de mai décrit comme une réaction générale contre les extrêmes de Pharisaism, poussent de modéré et rationaliste tendances; destinées à assurer un pied dans les limites reconnues du judaïsme et cherche à défendre ses principes par une stricte littéralité d'interprétation et d'application. If so, these interpretations would be intended rather for defensive than offensive purposes, and the great aim of the party would be after rational freedom, or, it might be, free rationality. Si tel est le cas, ces interprétations seraient destinées plutôt que défensive offensive », et le grand objectif de cette partie serait la liberté après rationnelle, ou, il serait peut-être, libre de rationalité. Practically, the party would, of course, tend in broad, and often grossly unorthodox, directions. Pratiquement, la partie, bien sûr, ont tendance dans les grandes lignes, souvent grossièrement et peu orthodoxe, les orientations.

The fundamental dogmatic differences between the Pharisees and Sadducees concerned: the rule of faith and practice; the 'after death;' the existence of angels and spirits; and free will and pre-destination. Le dogmatique différences fondamentales entre les Pharisiens et Sadducéens concernés: la règle de la foi et la pratique, la «après la mort,« l'existence des anges et des spiritueux et libre volonté et de pré-destination.

In regard to the first of these points, it has already been stated that the Sadducees did not lay down the principle of absolute rejection of all traditions as such, but that they were opposed to traditionalism as represented and carried out by the Pharisees. When put down by sheer weight of authority, they would probably carry the controversy further, and retort on their opponents by an appeal to Scripture as against their traditions, perhaps ultimately even by an attack on traditionalism; but always as represented by the Pharisees. En ce qui concerne le premier de ces points, il a déjà été dit que les Sadducéens ne pas poser le principe du rejet absolu de toutes les traditions en tant que tels, mais qu'ils étaient opposés à traditionalisme représentée et réalisée par les pharisiens. Lorsqu'il sera mis par poids de l'autorité, ils auraient probablement porter la controverse plus loin, et riposte sur leurs adversaires par un appel à l'Écriture contre leurs traditions, en fin de compte peut-être même par une attaque sur le traditionalisme, mais toujours aussi représenté par les pharisiens. [1 Some traditional explanation of the Law of Moses was absolutely necessary, if it was to be applied to existing circumstances. [1 Quelques explications traditionnelles de la loi de Moïse était absolument nécessaire, si elle devait être appliquée aux circonstances.

It would be a great historical inaccuracy to imagine that the Sadducees rejected the whole (St.Matt. xv. 2) from Ezra downwards.] A careful examination of the statements of Josephus on this subject will show that they convey no more than this. Ce serait une grande inexactitude historique d'imaginer que les Sadducéens rejeté l'ensemble (St.Matt. Xv. 2) de Ezra vers le bas.] Un examen attentif des déclarations de Josephus sur ce sujet montrent que qu'ils véhiculent pas plus que cela. [2 This is the meaning of Ant. [2 C'est le sens de l'Ant. xiii. XIII. 10. 6, and clearly implied in xviii. 6, et clairement implicite dans xviii. 1,3,4, and War ii. 1,3,4, et la Deuxième Guerre. 8. 14.]

The Pharisaic view of this aspect of the controversy appears, perhaps, most satisfactorily because indirectly, in certain sayings of the Mishnah, which attribute all national calamities to those persons, whom they adjudge to eternal perdition, who interpret Scripture 'not as does the Halakhah,' or established Pharisaic rule. Le Pharisaïque tenu de cet aspect de la controverse apparaît, peut-être, plus indirectement, de manière satisfaisante parce que, dans certaines paroles de la Mishnah, qui attribuent tous les malheurs de ces personnes, dont ils juger à la perdition éternelle, qui interpréter l'Ecriture "pas comme le fait la Halakhah , 'Ou établi Pharisaïque règle. [a Ab.iii. [un Ab.iii. 11; v 8.] In this respect, then, the commonly received idea concerning the Pharisees and Sadducees will require to be seriously modified. 11 v 8.] À cet égard, ensuite, communément idée reçue concernant les Pharisiens et Sadducéens, il faudra être sérieusement modifié. As regards the practice of the Pharisees, as distinguished from that of the Sadducees, we may safely treat the statements of Josephus as the exaggerated representations of a partisan, who wishes to place his party in the best light. En ce qui concerne la pratique des Pharisiens, que l'on distingue de celle des Sadducéens, mai nous traiter sans danger les déclarations de Josephus de l'exagération des représentations d'un partisan, qui souhaite placer son parti au mieux la lumière. It is, indeed, true that the Pharisees, 'interpreting the legal ordinances with rigour,' [b Jos. War i. Il est, en effet, vrai que les Pharisiens, «l'interprétation juridique des ordonnances avec rigueur,« [b Jos la Première Guerre 5.2.] [3 M. Derenbourg (Hist. de la Palest., p. 122, note) rightly remarks, that the Rabbinic equivalent for Josephus' is heaviness, and that the Pharisees were the or 'makers heavy.' 5,2.] [3 M. Derenbourg (Hist. de la Palest., P. 122, note) remarques à juste titre, que l'équivalent pour les rabbinique Josephus' est lourdeur, et que les Pharisiens ont été ou le «décideurs lourds".

What a commentary this on the charge of Jesus about 'the heavy burdens' of the Pharisees! Qu'est-ce qu'un commentaire sur cette l'accusation de Jésus sur la «lourde charge» des Pharisiens! St. Paul uses the same term as Josephus to describe the Pharisaic system, where our AV renders 'the perfect manner' (Acts xxii. 3). Saint-Paul utilise le même terme que Josephus pour décrire le système Pharisaïque, où nos AV rend «la manière parfaite» (Actes xxii. 3). Comp. also Acts xxvi. aussi Actes XXVI. 5: .] imposed on themselves the necessity of much self-denial, especially in regard to food, [c Ant. 5:.] Imposées sur eux-mêmes la nécessité d'une grande abnégation, en particulier en matière de produits alimentaires, [c Ant. xviii. XVIII. 1. 3.] but that their practice was under the guidance of reason, as Josephus asserts, is one of those bold mis-statements with which he has too often to be credited. 3.], Mais que leur pratique était sous la direction de la raison, comme l'affirme Joseph, est un de ces mauvais gras des déclarations avec lesquelles il a trop souvent pour être citée. His vindication of their special reverence for age and authority [a Ant. Sa justification de leur vénération spéciale pour l'âge et l'autorité [un Ant. xviii. XVIII. 1.3.] must refer to the honours paid by the party to 'the Elders,' not to the old. 1,3.] Doit se référer aux honneurs payés par la partie à «Sages», pas à l'ancienne. And that there was sufficient ground for Sadducean opposition to Pharisaic traditionalism, alike in principle and in practice, will appear from the following quotation, to which we add, by way of explanation, that the wearing of phylacteries was deemed by that party of Scriptural obligation, and that the phylactery for the head was to consist (according to tradition) of four compartments. Et qu'il y avait suffisamment de terrain pour les Sadducéens opposition à Pharisaïque traditionalisme, tant dans son principe et dans la pratique, apparaît de la citation suivante, à laquelle on ajoute, à titre d'explication, que le port de phylacteries a été jugé par cette partie de l'obligation Écritures , Et que le phylactery pour le chef devait se composer (selon la tradition) de quatre compartiments.

'Against the words of the Scribes is more punishable than against the words of Scripture. "Contre les mots des scribes est plus passible de sanctions que contre les paroles de l'Écriture. He who says, No phylacteries, so as to transgress the words of Scripture, is not guilty (free); five compartments, to add to the words of the Scribes, he is guilty.' Il a dit qui, Pas phylacteries, de manière à transgresser les paroles de l'Écriture, n'est pas coupable (gratuit); cinq compartiments, d'ajouter les paroles des scribes, il est coupable. " [b Sanh. [b Sanh. xi. XI. 3.] [1 The subject is discussed at length in Jer. 3.] [1 Le sujet est abordé en détail dans Jer. Ber. i. I. 7 (p. 3 b), where the superiority of the Scribe over the Prophet is shown (1) from Mic. 7 (p. 3 b), où la supériorité du Scribe sur le Prophète est affiché (1) de Mic. ii. II. 6 (without the words in italics), the one class being the Prophets ('prophesy not'), the other the Scribes ('prophesy'); (2) from the fact that the Prophets needed the attestation of miracles. 6 (sans les mots en italique), l'une étant la classe prophètes ( 'pas de prophétiser »), l'autre les Scribes (« prophétie »), (2) du fait que les prophètes ont besoin de l'attestation de miracles. (Duet. xiii. 2), but not the Scribes (Deut. xvii. 11).] (Xiii Duet.. 2), mais pas les Scribes (Deut. xvii. 11).]

The second doctrinal difference between Pharisees and Sadducees concerned the 'after death.' According to the New Testament, [c St. Matt xxii. La deuxième différence doctrinale entre Pharisiens et Sadducéens concernés "après la mort." Selon le Nouveau Testament, [c Matt Saint-xxii. 23, and parallel passages; Acts iv. 23, et des passages parallèles; Actes iv. 1, 2; xxiii. 1, 2; xxiii. 8.] the Sadducees denied the resurrection of the dead, while Josephus, going further, imputes to them denial of reward or punishment after death, [d War ii. 8.] Les Sadducéens nié la résurrection des morts, tandis que Joseph, d'aller plus loin, impute à leur refus de récompense ou de punition après la mort, [d War II. 8. 14.] and even the doctrine that the soul perishes with the body. 14.] Et même la doctrine que l'âme périt avec le corps. [e Ant. [e Ant. xviii 1. XVIII 1. 4.] The latter statement may be dismissed as among those inferences which theological controversialists are too fond of imputing to their opponents. 4.] Cette dernière affirmation mai être rejeté comme étant parmi les inférences qui théologique controversialists sont trop friands d'imputer à leurs adversaires.

This is fully borne out by the account of a later work, to the effect, that by successive misunderstandings of the saying of Antigonus of Socho, that men were to serve God without regard to reward, his later pupils had arrived at the inference that there was no other world, which, however, might only refer to the Pharisaic ideal of 'the world to come,' not to the denial of the immortality of the soul, and no resurrection of the dead. Ceci est tout à fait confirmé par le compte d'un travail plus tard, à l'effet que par des malentendus successifs de la parole de Antigone de Socho, que les hommes étaient au service de Dieu, sans égard à récompenser, son côté élèves étaient arrivés à l'inférence que avait pas d'autre monde, qui, cependant, peut seulement se référer à l'idéal de Pharisaïque le monde à venir, «non à la négation de l'immortalité de l'âme, et pas de résurrection des morts. We may therefore credit Josephus with merely reporting the common inference of his party. Nous mai donc Josephus de crédit seulement avec la commune de rapports inférence de son parti. But it is otherwise in regard to their denial of the resurrection of the dead. Mais il en est autrement en ce qui concerne leur refus de la résurrection des morts. Not only Josephus, but the New Testament and Rabbinic writings attest this. Non seulement Josephus, mais le Nouveau Testament et les écrits rabbiniques attestent. The Mishnah expressly states [g Ber ix. Le Mishnah expressément [g Ber ix. 5.] that the formula 'from age to age,' or rather 'from world to world,' had been introduced as a protest against the opposite theory; while the Talmud, which records disputations between Gamaliel and the Sadducees [2 This is admitted even by Geiger (Urschr. u. Uebers. p. 130, note), though in the passage above referred to he would emendate: 'Scribes of the Samaritans.' 5.] Que la formule "d'âge en âge" ou plutôt "du monde de monde", a été présenté comme une protestation contre l'autre théorie, tandis que le Talmud, qui enregistre les débats entre Gamaliel et les Sadducéens [2 Ceci est admis même par Geiger (Urschr. u. Uebers. p. 130, note), bien que dans le passage ci-dessus mentionné, il emendate: «scribes des Samaritains".

The passage, however, implies that these were Sadducean Scribes, and that they were both willing and able to enter into theological controversy with their opponents.] on the subject of the resurrection, expressly imputes the denial of this doctrine to the 'Scribes of the Sadducees.' Le passage, cependant, implique que ces scribes étaient Sadducéens, et qu'ils étaient à la fois la volonté et la capacité d'entrer dans des controverses théologiques avec leurs adversaires.] Sur le thème de la résurrection, attribue expressément le refus de cette doctrine de la «scribes du Sadducéens. " In fairness it is perhaps only right to add that, in the discussion, the Sadducees seem only to have actually denied that there was proof for this doctrine in the Pentateuch, and that they ultimately professed themselves convinced by the reasoning of Gamaliel. En toute justice, il est peut-être que juste d'ajouter que, dans la discussion, les Sadducéens semblent avoir effectivement nié qu'il y avait preuve de cette doctrine dans le Pentateuque, et qu'ils professent en fin de compte eux-mêmes convaincus par le raisonnement de Gamaliel. [1 Rabbi Gamaliel's proof was taken from Deut. [1 Rabbin Gamaliel la preuve a été prise de Deut. i. I. 8: 'Which Jehovah sware unto your fathers to give unto them.' 8: «Quel Éternel a juré jusqu'à vos pères de leur donner jusqu'à". It is not said 'unto you,' but unto 'them,' which implies the resurrection of the dead. Il n'est pas dit "te", mais vers «eux», qui implique la résurrection des morts.

The argument is kindred in character, but far inferior in solemnity and weight, to that employed by our Lord, St. Matt. L'argument est frère de caractère, mais bien inférieur au poids et solennité, à celle employée par notre Seigneur, Saint-Mathieu. xxii. XXII. 32, from which it is evidently taken. 32, dont il est évidemment prises. (See book v. ch. iv., the remarks on that passage.)] Still the concurrent testimony of the New Testament and of Josephus leaves no doubt, that in this instance their views had not been misrepresented. (Voir livre c. ch. Iv., Les remarques sur ce passage.)] Encore la concurrente témoignage du Nouveau Testament et de Josephus ne laisse pas de doute que, dans ce cas, leur point de vue n'avait pas été déformé. Whether or not their opposition to the doctrine of the Resurrection arose in the first instance from, or was prompted by, Rationalistic views, which they endeavoured to support by an appeal to the letter of the Pentateuch, as the source of traditionalism, it deserves notice that in His controversy with the Sadducees Christ appealed to the Pentateuch in proof of His teaching. Que ce soit ou non leur opposition à la doctrine de la Résurrection se pose en premier lieu de, ou a été invité par point de vue rationaliste, qui s'est efforcé de leur soutien par un appel à la lettre du Pentateuque, comme source de traditionalisme, il mérite Avis que, dans sa controverse avec les Sadducéens le Christ fait appel à la Pentateuque la preuve de son enseignement. [2 It is a curious circumstance in connection with the question of the Sadducees, that it raised another point in controversy between the Pharisees and the 'Samaritans,' or, as I would read it, the Sadducees, since 'the Samaritans' (Sadducees?) only allowed marriage with the betrothed, not the actually wedded wife of a deceased childless brother (Jer Yebam. i. 6, p. 3 a). [2 Il s'agit d'un cas curieux en ce qui concerne la question des Sadducéens, qu'il a soulevé un autre point en litige entre les pharisiens et les «Samaritains», ou, comme je le lire, les Sadducéens, puisque «les Samaritains» (Sadducéens ?) Seulement permis le mariage avec les fiancés, pas réellement attaché la femme d'un frère décédé sans enfant (Jr Yebam. I. 6, p. 3 a). The Sadducees in the Gospel argue on the Pharisaic theory, apparently for the twofold object of casting ridicule on the doctrine of the Resurrection, and on the Pharisaic practice of marriage with the espoused wife of a deceased brother.] Les Sadducéens dans l'Evangile font valoir Pharisaïque sur la théorie, apparemment pour le double objet de coulée ridicule sur la doctrine de la Résurrection, et sur la Pharisaïque la pratique du mariage avec la femme épousée d'un défunt frère.]

Connected with this was the equally Rationalistic opposition to belief in Angels and Spirits. Connecté à cette était tout aussi rationaliste opposition à la foi dans Anges et les spiritueux. It is only mentioned in the New Testament, [a Acts xxiii.] but seems almost to follow as a corollary. Il est seulement mentionné dans le Nouveau Testament, [xxiii une actes.], Mais semble presque suivre comme un corollaire. Remembering what the Jewish Angelology was, one can scarcely wonder that in controversy the Sadducees should have been led to the opposite extreme. En souvenir de ce que le juif était angelology, on peut à peine surprenant que la controverse dans les Sadducéens aurait dû être conduit à l'extrême opposé.

The last dogmatic difference between the two 'sects' concerned that problem which has at all times engaged religious thinkers: man's free will and God's pre-ordination, or rather their compatibility. Josephus, or the reviser whom he employed, indeed, uses the purely heathen expression 'fate' ( ) [3 The expression is used in the heathen (philosophical) sense of fate by Philo, De Incorrupt. La dernière dogmatique différence entre les deux «sectes» en question ce problème qui a toujours engagé des penseurs religieux: l'homme du libre arbitre et Dieu de pré-ordination, ou plutôt leur compatibilité. Josephus, ou le réviseur qui il a employé, en effet, utilise le purement païens expression 'sort' () [3 L'expression est utilisée dans les païens (philosophique) sens du destin par Philon, De Incorrupt. Mundi. section 10. l'article 10. ed. Mangey, vol. Mangey, Vol. ii. II. p. P. 496 (ed. Fref. p. 947).] to designate the Jewish idea of the pre-ordination of God. But, properly understood, the real difference between the Pharisees and Sadducees seems to have amounted to this: that the former accentuated God's preordination, the latter man's free will; and that, while the Pharisees admitted only a partial influence of the human element on what happened, or the co-operation of the human with the Divine, the Sadducees denied all absolute pre-ordination, and made man's choice of evil or good, with its consequences of misery or happiness, to depend entirely on the exercise of free will and self-determination. 496 (ed. Fref. P. 947).] Pour désigner l'idée juive de la pré-coordination de Dieu. Mais, bien entendu, la véritable différence entre les Pharisiens et Sadducéens semble se sont élevés à ceci: que l'ancien accentué de Dieu preordination, celui-ci l'homme du libre arbitre et que, tandis que les Pharisiens admis seulement une influence partielle de l'élément humain sur ce qui s'est passé, ou la coopération de l'homme avec le Divin, les Sadducéens nié toutes absolue pré-coordination, et a fait l'homme le choix du mal ou bien, avec ses conséquences de bonheur ou de misère, de dépendre entièrement de l'exercice de la libre volonté et l'auto-détermination.

And in this, like many opponents of 'Predestinarianism,' they seem to have started from the principle, that it was impossible for God 'either to commit or to foresee [in the sense of fore-ordaining] anything evil.' Et en cela, comme beaucoup d'opposants de «Predestinarianism," ils semblent avoir démarré à partir du principe, qu'il était impossible pour Dieu "soit de commettre ou de prévoir [dans le sens d'ordonner avant-] tout ce mal." The mutual misunderstanding here was that common in all such controversies. L'incompréhension mutuelle est ici que la même dans tous ces controverses. Although [a In Jewish War ii. Bien que [dans une guerre juive ii. 8. 14.] Josephus writes as if, according to the Pharisees, the chief part in every good action depended upon fate [pre-ordination] rather than on man's doing, yet in another place [b Ant. 14.] Josephus écrit comme si, selon les Pharisiens, le chef de partie en toute bonne action dépendait de sort [coordination] plutôt que sur l'homme fait, mais dans un autre lieu [b Ant. xviii. XVIII. 1. 3.] he disclaims for them the notion that the will of man was destitute of spontaneous activity, and speaks somewhat confusedly, for he is by no means a good reasoner, of 'a mixture' of the Divine and human elements, in which the human will, with its sequence of virtue or wickedness, is subject to the will of fate. 3.] Il décline pour eux la notion que la volonté de l'homme a de la misère d'activité spontanée, et parle un peu confusément, car il est loin d'être une bonne Reasoner, d'un «mélange» de la Divine et des éléments humains, dans lequel le la volonté humaine, avec sa séquence de la vertu ou la méchanceté, est soumis à la volonté du destin.

A yet further modification of this statement occurs in another place, [c Ant. Une modification encore plus de cette déclaration se produit dans un autre lieu, [c Ant. xiii. XIII. 5. 9.] where we are told that, according to the Pharisees, some things depended upon fate, and more on man himself. 9.] Où on nous dit que, selon les Pharisiens, il ya des choses sort dépendait, et plus sur l'homme lui-même. Manifestly, there is not a very wide difference between this and the fundamental principle of the Sadducees in what we may suppose its primitive form. Manifestement, il n'existe pas une très grande différence entre le présent et le principe fondamental de l'Sadducéens dans ce que nous supposons mai sa forme primitive.

But something more will have to be said as illustrative of Pharisaic teaching on this subject. Mais quelque chose de plus devront être dit comme illustration de l'enseignement Pharisaïque sur ce sujet. No one who has entered into the spirit of the Old Testament can doubt that its outcome was faith, in its twofold aspect of acknowledgment of the absolute Rule, and simple submission to the Will, of God. Nul qui est entré dans l'esprit de l'Ancien Testament peut douter que les résultats de la foi, dans son double aspect de la reconnaissance de la règle absolue, et simple soumission à la volonté de Dieu. What distinguished this so widely from fatalism was what may be termed Jehovahism, that is, the moral element in its thoughts of God, and that He was ever presented as in paternal relationship to men. Qu'est-ce distingué cette si largement fatalisme de mai a été ce que l'on pourrait appeler Jehovahism, c'est l'élément moral dans ses pensées de Dieu, et qu'il n'a jamais été présenté en relation paternelle à celui des hommes. But the Pharisees carried their accentuation of the Divine to the verge of fatalism. Mais les pharisiens leur procédé accentuation de la Divine au bord de fatalisme. Even the idea that God had created man with two impulses, the one to good, the other to evil; and that the latter was absolutely necessary for the continuance of this world, would in some measure trace the causation of moral evil to the Divine Being. Même l'idée que Dieu avait créé l'homme avec deux impulsions, l'une au bien, l'autre au mal et que ce dernier est absolument nécessaire à la poursuite de ce monde, dans une certaine mesure la trace de lien de causalité mal moral à l'être divin .

The absolute and unalterable pre-ordination of every event, to its minutest details, is frequently insisted upon. En valeur absolue, inaltérable et pré-coordination de tous les cas, à ses moindres détails, est souvent insisté sur. Adam had been shown all the generations that were to spring from him. Adam a été montré toutes les générations qui étaient au printemps de lui. Every incident in the history of Israel had been foreordained, and the actors in it, for good or for evil, were only instruments for carrying out the Divine Will. Chaque incident dans l'histoire d'Israël a été foreordained, et les acteurs, pour le meilleur ou pour le mal, ne sont que des instruments pour la réalisation de la Volonté Divine. What were ever Moses and Aaron? Quelles sont jamais Moïse et Aaron? God would have delivered Israel out of Egypt, and given them the Law, had there been no such persons. Dieu aurait livré Israël hors d'Égypte, et leur donne le droit, s'il n'y avait pas eu ces personnes. Similarly was it in regard to Solomon. De même est-il en ce qui concerne les Salomon. to Esther, to Nebuchadnezzar, and others. Esther, à Nebucadnetsar, et d'autres. Nay, it was because man was predestined to die that the serpent came to seduce our first parents. Au contraire, c'est parce que l'homme était prédestiné à mourir que le serpent est venu pour séduire nos premiers parents.

And as regarded the history of each individual: all that concerned his mental and physical capacity, or that would betide him, was prearranged. Et en ce qui concerne l'histoire de chaque individu: tout ce qui concerne sa capacité mentale et physique, ou qui betide lui, a été avance. His name, place, position, circumstances, the very name of her whom he was to wed, were proclaimed in heaven, just as the hour of his death was foreordered. Son nom, le lieu, la position, les circonstances, le nom même de son dont il était de mer, ont été proclamés dans les cieux, tout comme l'heure de sa mort a été foreordered. There might be seven years of pestilence in the land, and yet no one died before his time. Il ya peut-être sept années de la peste dans le pays, et pourtant, personne ne meurt avant son temps. [a Sanh. [un Sanh. 29 a.] Even if a man inflicted a cut on his finger, he might be sure that this also had been preordered. A. 29] Même si un homme a infligé une coupure sur le doigt, il peut être sûr que ce a également été preordered. [b Chull. [b Chull. 7 b.] 7 B.]

Nay, 'wheresoever a man was destined to die, thither would his feet carry him.' Au contraire, "un homme où qu'ils étaient destinés à mourir, là se transporter ses pieds." [1 The following curious instance of this is given. [1 Les curieux exemple de cela est donné. On one occasion King Solomon, when attended by his two Scribes, Elihoreph and Ahiah (both supposed to have been Ethiopians), suddenly perceived the Angel of Death. A une occasion, le Roi Salomon, lorsque la participation de ses deux scribes, Elihoreph et Ahiah (censé avoir été Éthiopiens), soudain perçu l'Ange de la Mort. As he looked so sad, Solomon ascertained as its reason, that the two Scribes had been demanded at his hands. Comme il avait l'air si triste, Salomon constaté que sa raison, que les deux scribes a été demandé à ses mains. On this Solomon transported them by magic into the land of Luz, where, according to legend, no man ever died. Sur cette Salomon transportés par magie, dans la terre de Luz, où, selon la légende, jamais aucun homme est mort.

Next morning Solomon again perceived the Angel of Death, but this time laughing, because, as he said. Le lendemain matin, Salomon de nouveau perçu l'Ange de la Mort, mais cette fois en riant, parce que, comme il l'a dit. Solomon had sent these men to the very place whence he had been ordered to fetch them (Sukk, 53 a).] We can well understand how the Sadducees would oppose notions like these, and all such coarse expressions of fatalism. Salomon a envoyé ces hommes à l'endroit même où il avait reçu l'ordre de récupérer leur (Sukk, 53 a).] Nous pouvons bien comprendre comment les sadducéens s'opposent à des notions comme celles-ci, et toutes les expressions grossières de fatalisme. And it is significant of the exaggeration of Josephus, [2 Those who understand the character of Josephus' writings will be at no loss for his reasons in this. Et il est significatif de l'exagération de Josephus, [2 Ceux qui comprennent le caractère de Josephus' écrit sera sans perte de ses motifs à cet égard. It would suit his purpose to speak often of the fatalism of the Pharisees, and to represent them as a philosophical sect like the Stoics. Il conviendrait à son dessein de parler souvent de la fatalité des Pharisiens, et de les représenter comme une secte philosophique comme les stoïciens. The latter, indeed, he does in so many words.] that neither the New Testament, nor Rabbinic writings, bring the charge of the denial of God's prevision against the Sadducees. Ce dernier, en effet, il le fait dans tant de mots.] Que ni le Nouveau Testament, ni écrits rabbiniques, porter la charge de la négation de Dieu de prévision contre les Sadducéens.

But there is another aspect of this question also. Mais il est un autre aspect de cette question également. While the Pharisees thus held the doctrine of absolute preordination, side by side with it they were anxious to insist on man's freedom of choice, his personal responsibility, and moral obligation. [3 For details comp. Alors que les Pharisiens ainsi jugé la doctrine de preordination absolue, côte à côte avec celui-ci qu'ils étaient soucieux d'insister sur l'homme la liberté de choix, sa responsabilité personnelle, et l'obligation morale. [3 Pour plus de détails comp. Hamburger, Real-Encykl. Hamburger, Real-Encykl. ii. II. pp. 103-106, though there is some tendency to 'colouring' in this as in other articles of the work.] Although every event depended upon God, whether a man served God or not was entirely in his own choice. 103-106, mais il ya une certaine tendance à "coloration" dans ce domaine comme dans d'autres articles de l'œuvre.] Bien que chaque cas dépend de Dieu, si un homme a servi Dieu ou pas est tout à fait son choix. As a logical sequence of this, fate had no influence as regarded Israel, since all depended on prayer, repentance, and good works. Comme une suite logique du présent, le sort n'a eu aucune influence en ce qui concerne Israël, car tout dépend sur la prière, la repentance, et les bonnes oeuvres. Indeed, otherwise that repentance, on which Rabbinism so largely insists, would have had no meaning. En effet, sinon que la repentance, à laquelle Rabbinism insiste tellement grande, n'aurait eu aucun sens.

Moreover, it seems as if it had been intended to convey that, while our evil actions were entirely our own choice, if a man sought to amend his ways, he would be helped of God. En outre, il semble que si elle avait été destiné à transmettre que, alors que nos actions ont été mal tout à notre propre choix, si un homme a cherché à modifier sa manière, il serait permis de Dieu. [c Yoma 38 b.] It was, indeed, true that God had created the evil impulse in us; but He had also given the remedy in the Law. [c Yoma 38 b] Il est, en effet, vrai que Dieu a créé l'impulsion mal en nous, mais Il a également donné le remède dans la loi. [a Baba B. 16 a.] This is parabolically represented under the figure of a man seated at the parting of two ways, who warned all passers that if they chose one road it would lead them among the thorns, while on the other brief difficulties would end in a plain path (joy). [un Baba B. a. 16] Il s'agit parabolically représenté sous la figure d'un homme assis à la séparation de deux manières, qui a mis en garde tous les passants que s'ils ont choisi une route elle conduirait parmi les épines, tandis que sur l'autre bref fin des difficultés dans un chemin simple (manche). [b Siphre on Deut. [b Siphre sur Deut. xi. XI. 26, 53, ed. 26, 53, ed. Friedmann, p. Friedmann, P. 86 a.] Or, to put it in the language of the great Akiba [c Ab. A. 86] Ou, pour dire les choses dans la langue de la grande Akiba [c ter. iii. III. 15.]: 'Everything is foreseen; free determination is accorded to man; and the world is judged in goodness.' 15.]: «Tout est prévu, la libre détermination est accordée à l'homme et le monde est jugé en bonté." With this simple juxtaposition of two propositions equally true, but incapable of metaphysical combination, as are most things in which the empirically cognisable and uncognisable are joined together, we are content to leave the matter. Avec ce simple juxtaposition de deux propositions tout aussi vrai, mais incapable de métaphysique combinaison, comme la plupart des choses dans lesquelles le cognisable empirique et uncognisable sont réunis de façon solidaire, nous nous contentons de laisser la question.

The other differences between the Pharisees and Sadducees can be easily and briefly summed up. Les autres différences entre les Pharisiens et Sadducéens peuvent être facilement et brièvement résumé. They concern ceremonial, ritual, and juridical questions. Elles concernent de cérémonie, le rituel et des questions juridiques. In regard to the first, the opposition of the Sadducees to the excessive scruples of the Pharisees on the subject of Levitical defilements led to frequent controversy. En ce qui concerne le premier, l'opposition des Sadducéens au excessifs scrupules des pharisiens sur la question de Lévitique defilements a conduit à de fréquentes controverses. Four points in dispute are mentioned, of which, however, three read more like ironical comments than serious divergences. Thus, the Sadducees taunted their opponents with their many lustrations, including that of the Golden Candlestick in the Temple. Quatre points en litige sont mentionnées, dont, toutefois, trois comme lire la suite des commentaires ironiques que de graves divergences. Ainsi, les Sadducéens taunted leurs adversaires avec leurs nombreux lustrations, y compris celui du Chandelier d'or dans le Temple. [d Jer. [d Jer. Chag iii. Chag III. 8; Tos. 8; Tos. Chag. iii., where the reader will find sufficient proof that the Sadducees were not in the wrong.] Two other similar instances are mentioned. iii., où le lecteur trouvera une preuve suffisante que les Sadducéens ne sont pas en tort.] Deux autres cas similaires sont mentionnées. [e In Yad, iv. [En Yad e, iv. 6, 7.] By way of guarding against the possibility of profanation, the Pharisees enacted, that the touch of any thing sacred 'defiled' the hands. 6, 7.] En guise de protection contre le risque de profanation, les pharisiens en vigueur, que le contact de toute chose sacrée «souillé» les mains. The Sadducees, on the other hand, ridiculed the idea that the Holy Scriptures 'defiled' the hands, but not such a book as Homer. Les Sadducéens, d'autre part, ridiculisé l'idée que les Saintes Ecritures "souillé" les mains, mais pas si un livre comme Homère.

[1 The Pharisees replied by asking on what ground the bones of a High-Priest 'defiled,' but not those of a donkey. [1 Les Pharisiens ont répondu en demandant sur quel motif les os d'un Haut-Prêtre "souillés", mais pas celles d'un âne. And when the Sadducees ascribed it to the great value of the former, lest a man should profane the bones of his parents by making spoons of them, the Pharisees pointed out that the same argument applied to defilement by the Holy Scriptures. Et quand les Sadducéens attribuée à la grande valeur de l'ancien, de peur que l'homme profane les os de ses parents en rendant cuillères d'entre eux, les pharisiens fait observer que le même argument s'applique à la pudeur par les Saintes Écritures. In general, it seems that the Pharisees were afraid of the satirical comments of the Sadducees on their doings (comp. Parah iii. En général, il semble que les Pharisiens avaient peur des commentaires satiriques de la Sadducéens sur leurs agissements (comp. Parah iii.

3).] In the same spirit, the Sadducees would ask the Pharisees how it came, that water pouring from a clean into an unclean vessel did not lose its purity and purifying power. 3).] Dans le même esprit, les Sadducéens voudrais demander à la pharisiens comment il est venu, que de verser de l'eau propre en une souillé navire n'a pas perdre sa pureté et la purification de pouvoir. [2 Wellhausen rightly denounces the strained interpretation of Geiger, who would find here, as in other points, hidden political allusions.] If these represent no serious controversies, on another ceremonial question there was real difference, though its existence shows how far party-spirit could lead the Pharisees. [2 Wellhausen dénonce à juste titre l'interprétation de tensions Geiger, qui se trouve ici, comme dans d'autres points, caché des allusions politiques.] Si ceux-ci représentent pas de graves controverses, sur une autre cérémonie, il a été question de réelle différence, mais son existence montre à quel point ce parti - esprit pourrait conduire les pharisiens. No ceremony was surrounded with greater care to prevent defilement than that of preparing the ashes of the Red Heifer. Pas de cérémonie était entouré avec plus de soin à prévenir la pudeur que celui de préparer les cendres de la Génisse Rouge.

[3 Comp. [3 Comp. 'The Temple, its Ministry and Services,' pp. "Le Temple, de son Ministère et des services," pp. 309, 312. 309, 312. The rubrics are in the Mishnic tractate Parab, and in Tos. Les rubriques sont dans la Mishnic tractate Parab, et Tos. Par.] What seem the original ordinances, [a Parah iii,; Tos. Par.] Qu'est-ce qui semblent être les ordonnances d'origine, [une Parah iii,; Tos. Par. 3.] directed that, for seven days previous to the burning of the Red Heifer, the priest was to be kept in separation in the Temple, sprinkled with the ashes of all sin-offerings, and kept from the touch of his brother-priests, with even greater rigour than the High-Priest in his preparation for the Day of Atonement. 3.] A demandé que, pendant sept jours précédant l'incendie de la Génisse Rouge, le prêtre devait être conservé en cas de séparation dans le Temple, saupoudré avec les cendres de tout péché-offres, et gardés de toucher de son frère-prêtres , Avec encore plus de rigueur que le Haut-Priest dans sa préparation pour le Jour des Expiations. The Sadducees insisted that, as 'till sundown' was the rule in all purification, the priest must be in cleanliness till then, before burning the Red Heifer. Les Sadducéens insisté sur le fait que, «jusqu'au coucher du soleil" est la règle dans tous les purification, le prêtre doit être dans la propreté jusque-là, avant de brûler la Génisse Rouge.

But, apparently for the sake of opposition, and in contravention to their own principles, the Pharisees would actually 'defile' the priest on his way to the place of burning, and then immediately make him take a bath of purification which had been prepared, so as to show that the Sadducees were in error. Mais, apparemment pour des raisons de l'opposition, et en violation de leurs propres principes, les pharisiens en fait «souiller» le prêtre sur son chemin au lieu de brûler, et puis tout de suite à lui faire prendre un bain de purification qui a été établi, afin de montrer que les Sadducéens ont été par erreur. [b Parah iii. [b Parah III. 7.] [1 The Mishnic passage is difficult, but I believe I have given the sense correctly.] In the same spirit, the Sadducees seem to have prohibited the use of anything made from animals which were either interdicted as food, or by reason of their not having been properly slaughtered; while the Pharisees allowed it, and, in the case of Levitically clean animals which had died or been torn, even made their skin into parchment, which might be used for sacred purposes. 7.] [1 Le Mishnic passage est difficile, mais je crois que j'ai donné le sens correctement.] Dans le même esprit, les Sadducéens semblent avoir interdit l'utilisation de tout ce qui fait d'animaux qui ont été soit interdits dans l'alimentation humaine, ou en raison de leur n'ayant pas été correctement abattus, tandis que les Pharisiens ont permis, et, dans le cas de Levitically les animaux purs qui sont morts ou ont été déchirés, a même fait leur peau en parchemin, qui pourraient être utilisés pour sacré. [c Shabb. [c Shabb. 108 a.] 108 A.]

These may seem trifling distinctions, but they sufficed to kindle the passions. Even greater importance attached to differences on ritual questions, although the controversy here was purely theoretical. Ces mai distinctions semblent dérisoires, mais ils suffi à attiser les passions. Même une plus grande importance accordée à des différences sur des questions rituelles, bien que la controverse était purement théorique. For, the Sadducees, when in office, always conformed to the prevailing Pharisaic practices. En effet, les Sadducéens, lorsque dans les bureaux, toujours conforme aux pratiques en vigueur Pharisaïque. Thus the Sadducees would have interpreted Lev. Ainsi, les Sadducéens aurait interprété Lev. xxiii. XXIII. 11, 15, 16, as meaning that the wave-sheaf (or, rather, the Omer) was to be offered on 'the morrow after the weekly Sabbath', that is, on the Sunday in Easter week, which would have brought the Feast of Pentecost always on a Sunday; [d Vv. 11, 15, 16, en ce sens que la vague de gerbe (ou, plutôt, l'Omer) devait être offert sur "le lendemain après le Sabbat hebdomadaire", soit le dimanche de la semaine de Pâques, qui aurait mis la Fête de la Pentecôte toujours un dimanche, [d vv. 15, 16.] while the Pharisees understood the term 'Sabbath' of the festive Paschal day. 15, 16.] Tandis que les Pharisiens compris le terme «Sabbat» de la fête pascale. [e Men. [e les hommes. x. X. 3; 65 a; Chag. 3, 65 une; Chag. ii. II. 4.][2 This difference, which is more intricate than appears at first sight, requires a longer discussion than can be given in this place.] 4.] [2 Cette différence, qui est plus complexe que semble à première vue, nécessite une plus longue discussion que peut être donnée en ce lieu.]

Connected with this were disputes about the examination of the witnesses who testified to the appearance of the new moon, and whom the Pharisees accused of having been suborned by their opponents. Connecté à cette étaient différends relatifs à l'examen des témoins qui ont témoigné de l'apparition de la nouvelle lune, et que les Pharisiens accusé d'avoir été suborned par leurs adversaires. [f Rosh haSh. [f Rosh de hachage. i. I. 7; ii. 7; II. 1; Tos. 1; Tos. Rosh haSh. Rosh de hachage. ed. Z. i. Z. I. 15.]

The Sadducean objection to pouring the water of libation upon the altar on the Feast of Tabernacles, led to riot and bloody reprisals on the only occasion on which it seems to have been carried into practice. [g Sukk. Les Sadducéens objection à verser l'eau de libation sur l'autel de la Fête des Tabernacles, a conduit à une émeute et des représailles sanglantes sur la seule occasion où il semble avoir été mis en pratique. [G Sukk. 48 b; comp. 48 b; comp. Jos. Ant. Jos Ant. xiii 13. 13 XIII. 5.] [3 For details about the observances on this festival I must refer to 'The Temple, its Ministry and Services.'] Similarly, the Sadducees objected to the beating off the willow-branches after the procession round the altar on the last day of the Feast of Tabernacles, if it were a Sabbath. 5.] [3 Pour plus de détails sur la célébration de ce festival je me dois d'évoquer «Le temple, de son Ministère et services".] De même, les Sadducéens opposé à la réduction de battre le saule-branches après la procession autour de l'autel le dernier jour de la Fête des Tabernacles, si elle était un Sabbat. [a Sukk. [un Sukk. 43 b; and in the Jerus. 43 b, ainsi que dans les Jerus. Talm. TALM. and Tos. et TOS. Sukk. iii. III. 1.]

Again, the Sadducees would have had the High-Priest, on the Day of Atonement, kindle the incense before entering the Most Holy Place; the Pharisees after he had entered the Sanctuary. Encore une fois, les Sadducéens aurait dû le Haut-Priest, le Jour des Expiations, allumer l'encens avant d'entrer dans le lieu très saint, les pharisiens après qu'il eut pénétré dans le sanctuaire. [b Jer. [b Jer. Yoma i. Yoma I. 5; Yoma 19 b; 53 a.] Lastly, the Pharisees contended that the cost of the daily Sacrifices should be discharged from the general Temple treasury, while the Sadducees would have paid it from free-will offerings. 5; Yoma 19 b; a. 53] Enfin, les Pharisiens ont soutenu que le coût de l'indemnité journalière de sacrifices doivent être déchargées du grand temple de trésorerie, tandis que les Sadducéens aurait payé de libre arbitre offres. Other differences, which seem not so well established, need not here be discussed. D'autres différences, qui ne semblent pas si bien établie, ne doit pas être discuté ici.

Among the divergences on juridical questions, reference has already been made to that in regard to marriage with the 'betrothed,' or else actually espoused widow of a deceased, childless brother. Parmi les divergences sur des questions juridiques, il a déjà été fait pour que, en ce qui concerne le mariage avec la «fiancée», ou bien en fait épousé la veuve d'un défunt, frère enfants. Josephus, indeed, charges the Sadducees with extreme severity in criminal matters; [c Specially Ant. Josephus, en effet, les accusations les Sadducéens avec une extrême gravité en matière pénale, [c spécialement Ant. xx. XX. 9.] but this must refer to the fact that the ingenuity or punctiliousness of the Pharisees would afford to most offenders a loophole of escape. 9.], Mais cela doit se référer au fait que l'ingéniosité ou punctiliousness des Pharisiens permettrait à la plupart des délinquants une faille de s'échapper. On the other hand, such of the diverging juridical principles of the Sadducees, as are attested on trustworthy authority, [1 Other differences, which rest merely on the authority of the Hebrew Commentary on 'The Roll of Fasts,' I have discarded as unsupported by historical evidence. D'autre part, par exemple des divergences de principes juridiques les Sadducéens, de même que les attesté sur l'autorité digne de confiance, [1 Autres différences, qui reposent uniquement sur l'autorité de l'hébreu Commentaire sur "Le Rouleau de jeûnes,« J'ai jeté comme un non prise en charge par des preuves historiques.

I am sorry to have in this respect, and on some other aspect of the question, to differ from the learned Article on 'The Sadducees,' in Kitto's Bibl. Je suis désolé d'avoir à cet égard, et sur certains autres aspects de la question, de s'écarter de l'article appris sur "Les Sadducéens, les mots« dans la Kitto Bibl. Encycl.] seem more in accordance with justice than those of the Pharisees. Encycl.] Semble plus conforme à la justice que ceux des pharisiens. They concerned (besides the Levirate marriage) chiefly three points. Elles concernent (en plus du lévirat) principalement trois points. According to the Sadducees, the punishment [d Decreed in Deut. Selon les Sadducéens, le châtiment [d décrété en Deut. xix. XIX. 21.] against false witnesses was only to be executed if the innocent person, condemned on their testimony, had actually suffered punishment, while the Pharisees held that this was to be done if the sentence had been actually pronounced, although not carried out. 21.] Contre les faux témoins ne devait être exécutée si la personne innocente, a condamné sur leur témoignage, ont effectivement subi une peine, tandis que les Pharisiens a jugé que ce devait être fait si la peine a été effectivement prononcées, mais pas effectué. [e Makk. [e Makk. i. I. 6.]

Again, according to Jewish law, only a son, but not a daughter, inherited the father's property. Encore une fois, selon la loi juive, seulement un fils, mais pas une fille, le père a hérité la propriété. From this the Pharisees argued, that if, at the time of his father's decease, that son were dead, leaving only a daughter, this granddaughter would (as representative of the son) be the heir, while the daughter would be excluded. De ce fait valoir les pharisiens, que si, au moment de son décès du père, ce fils étaient morts, laissant seulement une fille, cette petite-fille serait (comme représentant du fils) être l'héritier, tandis que la fille serait exclue. On the other hand, the Sadducees held that, in such a case, daughter and granddaughter should share alike. D'autre part, les Sadducéens de constater que, dans un tel cas, fille et petite-fille doivent partager aussi bien. [f Baba B. 115 b; Tos. [f Baba B. 115 b; Tos. Yad.ii. 20.]

Lastly, the Sadducees argued that if, according to Exodus xxi. Enfin, les Sadducéens ont fait valoir que si, selon Exode xxi. 28,29, a man was responsible for damage done by his cattle, he was equally, if not more, responsible for damage done by his slave, while the Pharisees refused to recognise any responsibility on the latter score. 28,29, un homme a été responsable pour les dommages causés par ses animaux, il est tout aussi, sinon plus, responsable pour les dommages causés par son esclave, tandis que les pharisiens ont refusé de reconnaître toute responsabilité de ce dernier client. [g Yad. [g Yad. iv. IV. 7 and Tos. 7 et TOS. Yad.] [2 Geiger, and even Derenbourg, see in these things deep political allusions, these things deep political allusions, which, as it seems to me, have no other existence than in the ingenuity of these writers. Yad.] [2 Geiger, et même Derenbourg, voir dans ces choses profondes allusions politiques, ces choses profondes allusions politiques, qui, comme il me semble, n'ont pas d'autre existence que dans l'ingéniosité de ces écrivains.

For the sake of completeness it has been necessary to enter into details, which may not posses a general interest. Par souci d'exhaustivité, il a été nécessaire d'entrer dans les détails, qui ne possèdent mai un intérêt général. This, however, will be marked, that, with the exception of dogmatic differences, the controversy turned on questions of 'canon-law.' Ceci, cependant, sera marquée, que, à l'exception des différences dogmatiques, la controverse tourné sur les questions de "canon-droit". Josephus tells us that the Pharisees commanded the masses, [a Ant. Josephus nous dit que les Pharisiens commandé les masses, [une fourmi. xiii. XIII. 10. 6.] and especially the female world, [b Ant. 6.] Et en particulier le monde féminin, [b Ant. xvii. XVII. 2. 4.] while the Sadducees attached to their ranks only a minority, and that belonging to the highest class. 4.] Tandis que les Sadducéens attachés à leurs rangs une minorité seulement, et que l'appartenance à la plus haute classe. The leading priests in Jerusalem formed, of course, part of that highest class of society; and from the New Testament and Josephus we learn that the High-Priestly families belonged to the Sadducean party. Les principaux prêtres formés à Jérusalem, bien sûr, partie de la plus haute classe de la société et du Nouveau Testament et Josephus nous apprenons que le Haut-sacerdotale familles appartenaient à la partie Sadducéens. [c Acts v. 17; Ant. [c actes c. 17; Ant. xx. XX. 9.)] But to conclude from this, [1 So Wellhausen, us] either that the Sadducees represented the civil and political aspect of society, and the Pharisees the religious; or, that the Sadducees were the priest-party, [2 So Geiger, us] in opposition to the popular and democratic Pharisees, are inferences not only unsupported, but opposed to historical facts. 9.)] Mais pour conclure, [1 Wellhausen Donc, nous] soit que les Sadducéens représenté la fonction et aspect politique de la société, les pharisiens et les religieux, ou que les Sadducéens étaient le prêtre-partie, [2 Donc Geiger, nous] en opposition avec le populaire et démocratique pharisiens, des déductions sont non seulement pas prise en charge, mais opposés à des faits historiques.

For, not a few of the Pharisaic leaders were actually priests, [d Sheqal. En effet, pas un peu de Pharisaïque dirigeants étaient en fait des prêtres, [d Sheqal. iv. IV. 4; vi. 4 VI. 1; Eduy. 1; Eduy. viii. VIII. 2; Ab. 2; Ab. ii. II. B &c.] while the Pharisaic ordinances make more than ample recognition of the privileges and rights of the Priesthood. B & c.] tandis que les ordonnances Pharisaïque faire plus de suffisamment de reconnaissance des privilèges et des droits du sacerdoce. This would certainly not have been the case if, as some have maintained, Sadducean and priest-party had been convertible terms. Cela n'aurait certainement pas été le cas si, comme certains l'ont affirmé, Sadducéens et prêtre-partie a été convertibles. Even as regards the deputation to the Baptist of 'Priests and Levites' from Jerusalem, we are expressly told that they 'were of the Pharisees.' Même en ce qui concerne la députation au-Baptiste de "Les prêtres et les Lévites» de Jérusalem, nous sommes expressément dit qu'ils «étaient des pharisiens." [e St. John i. [e St. John I. 24.]

This bold hypothesis seems, indeed, to have been invented chiefly for the sake of another, still more unhistorical. Cette hypothèse audacieuse semble, en effet, avoir été inventé essentiellement pour des raisons d'un autre, encore plus unhistorical. The derivation of the name 'Sadducee' has always been in dispite. Le calcul de la dénomination «sadducéen» a toujours été en dépit. According to a Jewish legend of about the seventh century of our era, [f In the Ab. Selon une légende juive d'environ le septième siècle de notre ère, [f dans le ter. de R. Nath. de R. Nath. c. C. 5.] the name was derived from one Tsadoq (Zadok), [3 Tseduqim and Tsadduqim mark different transliterations of the name Sadducees.] a disciple of Antigonus of Socho, whose principle of not serving God for reward had been gradually misinterpreted into Sadduceeism. 5.] Le nom est dérivé d'une Tsadoq (Zadok), [3 Tseduqim et Tsadduqim marque différentes translittérations du nom Sadducéens.] Un disciple de Antigone de Socho, dont le principe de ne pas servir Dieu pour récompense a été mal interprété progressivement en Sadduceeism.

But, apart from the objection that in such case the party should rather have taken the name of Antigonites, the story itself receives no support either from Josephus or from early Jewish writings. Mais, au-delà de l'objection que, dans ce cas, la partie devrait plutôt pris le nom de Antigonites, l'histoire elle-même ne reçoit pas de soutien ni de Josephus ou de la petite juive écrits. Accordingly modern critics have adopted another hypothesis, which seems at least equally untenable. En conséquence critiques modernes ont adopté une autre hypothèse, qui semble au moins aussi insoutenable. On the supposition that the Sadducees were the 'priest-party,' the name of the sect is derived from Zadok (Tsadoq), the High-Priest in the time of Solomon. À supposer que les Sadducéens étaient les «prêtre-partie,« le nom de la secte est dérivé de Zadok (Tsadoq), le Haut-Priest dans le temps de Salomon. [4 This theory, defended with ingenuity by Geiger, had been of late adopted by most writers, and even by Schurer. [4 Cette théorie, défendue avec ingéniosité par Geiger, avait été adopté par la fin de la plupart des auteurs, et même par Schurer. But not a few of the statements hazarded by Dr. Geiger seem to me to have no historical foundation, and the passages quoted in support either do not convey such meaning, or else are of no authority.] Mais pas quelques-unes des déclarations hazarded par le Dr Geiger me semble pas avoir de fondement historique, et les passages cités à l'appui ne soit pas transmettre ces sens, ou bien ne sont d'aucune autorité.]

But the objections to this are insuperable. Mais les objections à ce sont insurmontables. Not to speak of the linguistic difficulty of deriving Tsadduqim (Zaddukim, Sadducees) from Tsadoq (Zadok), [5 So Dr. Low, as quoted in Dr. Ginsburg's article.] neither Josephus nor the Rabbis know anything of such a connection between Tsadoq and the Sadducees, of which, indeed, the rationale would be difficult to perceive. Sans parler des difficultés linguistiques découlant de Tsadduqim (Zaddukim, Sadducéens) de Tsadoq (Zadok), [5 Donc Dr Low, cité par M. Ginsburg l'article.] Josephus ni les rabbins ni rien savoir d'un tel lien entre Tsadoq et les Sadducéens, qui, en fait, la logique serait difficile à percevoir. Besides, is it likely that a party would have gone back so many centuries for a name, which had no connection with their distinctive principles? En outre, il est probable qu'une partie ont repris le chemin de tant de siècles pour un nom, qui n'avait aucun lien avec leurs principes? The name of a party is, if self-chosen (which is rarely the case), derived from its founder or place of origin, or else from what it claims as distinctive principles or practices. Le nom d'une partie est, si l'auto-choisi (ce qui est rarement le cas), provenant de son fondateur ou de son lieu d'origine, ou bien de ce qu'il revendique comme distinctif principes ou des pratiques.

Opponents might either pervert such a name, or else give a designation, generally opprobrious, which would express their own relation to the party, or to some of its supposed peculiarities. Les opposants pourraient soit pervers d'un tel nom, ou donner une autre désignation, généralement opprobrious, qui expriment leur propre rapport à la fête, ou à certaines de ses particularités supposée. But on none of these principles can the origin of the name of Sadducees from Tsadoq be accounted for. Mais sur aucun de ces principes peuvent l'origine du nom de Sadducéens de Tsadoq être pris en compte. Lastly, on the supposition mentioned, the Sadducees must have given the name to their party, since it cannot be imagined that the Pharisees would have connected their opponents with the honoured name of the High-Priest Tsadoq. Enfin, sur la supposition mentionné, les Sadducéens a donné le nom de leur parti, car elle ne peut être imaginé que les Pharisiens aurait connectés leurs adversaires avec le nom de l'honneur du Haut-Priest Tsadoq.

If it is highly improbable that the Sadducees, who, of course, professed to be the right interpreters of Scripture, would choose any party-name, thereby stamping themselves as sectaries, this derivation of their name is also contrary to historical analogy. Si il est fort improbable que les Sadducéens, qui, bien sûr, professe être la bonne interprétation de l'Écriture, choisir l'une des parties-nom, ainsi que l'estampage sectaries eux-mêmes, ce calcul de leur nom est également contraire à l'analogie historique. For even the name Pharisees, 'Perushim,' 'separated ones,' was not taken by the party itself, but given to it by their opponents. En effet, même le nom pharisiens, 'Perushim "," séparé, "n'a pas été prise par la partie elle-même, mais qui lui a été donné par leurs adversaires. [a Yad. [Yad un. iv. IV. 6 &c.] [1The argument as against the derivation of the term Sadducee would, of course, hold equally good, even if each party had assumed, not received from the other, its characteristic name.] 6 & c.] [1 Le argument contre la dérivation du terme sadducéen, bien entendu, tenir aussi bien, même si chaque partie avait pris, pas reçu de l'autre, son nom caractéristique.]

From 1 Macc. De 1 Macc. ii. II. 42; vii. 42; VII. 13; 2 Macc. 13, 2 Macc. xiv. XIV. 6, it appears that originally they had taken the sacred name of Chasidim, or 'the pious.' 6, il semble que l'origine, ils ont pris les nom sacré de Chasidim, ou "le pieux". [b Ps. [b Ps. xxx. XXX. 4; xxxi. 4; XXXI. 23; xxxvii. 23; XXXVII. 28.] This, no doubt, on the ground that they were truly those who, according to the directions of Ezra, [c vi. 28.] Cela, sans doute, au motif qu'ils étaient vraiment ceux qui, selon les directives d'Esdras, [C VI. 21; ix. 21; IX. 1; x. 1; X. 11; Neh. 11; Néh. ix. IX. 2.] had separated themselves (become nibhdalim) 'from the filthiness of the heathen' (all heathen defilement) by carrying out the traditional ordinances. 2.] S'étaient séparés eux-mêmes (devenu nibhdalim) "dans la filthiness des païens» (tous les païens souillure) de mener à bien les ordonnances traditionnelles. [2 Comp. [2 Comp. generally, 'Sketches of Jewish Social Life,' pp. généralement, "Sketches of Jewish la vie sociale, pp. 230, 231.] In fact, Ezra marked the beginning of the 'later,' in contradistinction to the 'earlier,' or Scripture-Chasidim. 230, 231.] En fait, Ezra a marqué le début de la "plus tard", par opposition au "plus tôt", ou l'Écriture-Chasidim. [d Ber. [d Ber. v. 1; comp. v. 1; comp. with Vayyikra R. 2, ed. avec Vayyikra R. 2, ed. Warsh. t. T. iii. III. p. P. 5 a.] A. 5]

If we are correct in supposing that their opponents had called them Perushim, instead of the Scriptural designation of Nibhdalim, the inference is at hand, that, while the 'Pharisees' would arrogate to themselves the Scriptural name of Chasidim, or 'the pious,' their opponents would retort that they were satisfied to be Tsaddiqim, [3 Here it deserves special notice that the Old Testament term Chasid, which the Pharisees arrogated to themselves, is rendered in the Peshito by Zaddiq. Si nous avons raison de supposer que leurs adversaires ont appelé les Perushim, au lieu de la désignation des Écritures Nibhdalim, l'inférence est à portée de main, que, tandis que le «pharisiens» qui s'arrogent à eux-mêmes les Écritures nom de Chasidim, ou «le pieux, «Leurs opposants rétorquent que se sont satisfaits d'être Tsaddiqim, [3 Ici, il mérite une attention particulière que l'Ancien Testament Chasid terme, les Pharisiens qui s'arrogent, est rendue dans le Peshito par Zaddiq. Thus, as it were, the opponents of Pharisaism would play off the equivalent Tsaddiq against the Pharisaic arrogation of Chasid.] or 'righteous.' Ainsi, comme c'était le cas, les adversaires de Pharisaism jouera au large de l'équivalent Tsaddiq contre la Pharisaïque arrogation de Chasid.] Ou "justes".

Thus the name of Tsaddiqim would become that of the party opposing the Pharisees, that is, of the Sadducees. Ainsi, le nom de Tsaddiqim deviendrait celui de la partie adverse les pharisiens, c'est de les Sadducéens. There is, indeed, an admitted linguistic difficulty in the change of the sound i into u (Tsaddiqim into Tsadduqim), but may it not have been that this was accomplished, not grammatically, but by popular witticism? Il est, en effet, admis une difficulté linguistique dans le changement du son et en i (Tsaddiqim en Tsadduqim), mais mai-il pas été que cela a été accompli, pas grammaticalement, mais par la population boutade? Such mode of giving a 'by-name' to a party or government is, at least, not irrational, nor is it uncommon. Ce mode de donner un «sous-nom» pour une partie ou de gouvernement, au moins, pas irrationnel, il n'est pas non plus rare. [1 Such by-names, by a play on a word, are not unfrequent. [1 Ces sous-noms, par une pièce de théâtre sur un mot, ne sont pas unfrequent. Thus, in Shem. Ainsi, en Shem. R. 5 (ed. Warsh. p. 14 a, lines 7 and 8 from top), Pharaoh's charge that the Israelites were 'idle,' is, by a transposition of letters made to mean that they were.] R. 5 (ed. Warsh. P. 14 A, lignes 7 et 8 de haut en bas), chargé de Pharaon que les Israélites étaient «ralenti» est, par une transposition de lettres pour signifier qu'ils étaient.]

Some wit might have suggested: Read not Tsaddiqim, the 'righteous,' but Tsadduqim (from Tsadu,), 'desolation,' 'destruction.' Certains pourraient avoir l'esprit suggéré: Lire Tsaddiqim pas, le «juste», mais Tsadduqim (de Tsadu,), "désolation", "destruction". Whether or not this suggestion approve itself to critics, the derivation of Sadducees from Tsaddiqim is certainly that which offers most probability. Que ce soit ou non approuver cette proposition elle-même à la critique, la dérivation des Sadducéens de Tsaddiqim est certainement celle qui offre le plus de probabilité. [2 It seems strange, that so accurate a scholar as Schurer should have regarded the 'national party' as merely an offshoot from the Pharisees (Neutest. Zeitgesch. p. 431), and appealed in proof to a passage in Josephus (Ant. xviii. 1.6), which expressly calls the Nationalists a fourth party, by the side of the Pharisees, Sadducees, and Essenes. [2 Il semble étrange, qui le précise un chercheur comme Schurer devraient avoir considéré le «parti national» comme une simple émanation de la part des Pharisiens (Neutest. Zeitgesch. P. 431), et la preuve en appel à un passage dans Josephus (ant xviii. 1.6), qui invite expressément les nationalistes une quatrième partie, par le côté des Pharisiens, Sadducéens et Esséniens. That in practice they would carry out the strict Judaism of the Pharisees, does not make them Pharisees.] Que, dans la pratique, ils envisagent de procéder à la stricte judaïsme des pharisiens, ne rend pas les Pharisiens.]

. This uncertainty as to the origin of the name of a party leads almost naturally to the mention of another, which, indeed, could not be omitted in any description of those times. But while the Pharisees and Sadducees were parties within the Synagogue, the Essenes ( or, the latter always in Philo) were, although strict Jews, yet separatists, and, alike in doctrine, worship, and practice, outside the Jewish body ecclesiastic. Their numbers amounted to only about 4,000. . Cette incertitude quant à l'origine du nom d'une partie conduit presque naturellement à la mention d'un autre, qui, en fait, ne pouvait être omis dans la description de ces moments. Mais, alors que les Pharisiens et Sadducéens étaient parties au sein de la Synagogue, le Esséniens (ou, ce dernier toujours en Philo), bien que le strict Juifs, mais les séparatistes, et, tant dans la doctrine, de culte, et la pratique, en dehors du corps ecclésiastique juif. Leur nombre s'est élevé à environ 4000. [a Philo, Quod omnis probus liber, 12, ed, Mang. [un Philo, et omnis Probus Liber, 12, ed, Mang. ii. II. p. P. 457; Jos. Ant. 457; Jos Ant. xviii. XVIII. 1.5.] 1,5.]

They are not mentioned in the New Testament, and only very indirectly referred to in Rabbinic writings, perhaps without clear knowledge on the part of the Rabbis. Ils ne sont pas mentionnés dans le Nouveau Testament, et que très indirectement visée à l'rabbinique écrits, peut-être sans connaissances précises sur la part des rabbins. If the conclusion concerning them, which we shall by-and-by indicate, be correct, we can scarcely wonder at this. Si la conclusion à leur sujet, qui est par nous et par indiquer, être correcte, on ne peut guère étonnant à cela. Indeed, their entire separation from all who did not belong to their sect, the terrible oaths by which they bound themselves to secrecy about their doctrines, and which would prevent any free religious discussion, as well as the character of what is know of their views, would account for the scanty notices about them. En effet, la totalité de leur séparation de tous qui n'appartiennent pas à leur secte, le terrible serment par lequel ils eux-mêmes liés au secret de leurs doctrines, et qui permettrait d'éviter toute discussion libre religieuses, ainsi que le caractère de ce qui est de connaître leur point de vue , Compte pour les maigres avis à leur sujet. Josephus and Philo, [3 They are also mentioned by Pliny (Hist. Natur. v. 16).] who speak of them in the most sympathetic manner, had, no doubt, taken special pains to ascertain all that could be learned. Josephus et Philo, [3 Ils sont également cités par Pline (Hist. Natur. V. 16).] Qui parlent d'eux dans le plus sympathique manière, avait sans doute pris soin particulier à s'assurer que tous pourraient être tirés.

For this Josephus seems to have enjoyed special opportunities. Pour ce Josephus semble avoir bénéficié des possibilités particulières. [4 This may be inferred from Josephus Life, c. [4 mai Cette être déduit de la vie Josephus, c. 2.] Still, the secrecy of their doctrines renders us dependent on writers, of whom at least one (Josephus) lies open to the suspicion of colouring and exaggeration. 2.] Cependant, le secret de leurs doctrines nous rend dépendants des écrivains, dont au moins un (Josephus) est ouverte à la suspicion de coloration et exagéré. But of one thing we may feel certain: neither John the Baptist, and his Baptism, nor the teaching of Christianity, had any connection with Essenism. Mais une chose que nous pensons mai certaine: ni John the Baptist, et son baptême, ni l'enseignement du christianisme, a un lien avec Essenism. It were utterly unhistorical to infer such from a few points of contact, and these only of similarity, not identity, when the differences between them are so fundamental. Il a été tout à fait unhistorical de déduire de ces quelques points de contact, et seulement de ces similitudes, pas d'identité, lorsque les différences entre eux sont si fondamentales.

That an Essene would have preached repentance and the Kingdom of God to multitudes, baptized the uninitiated, and given supreme testimony to One like Jesus, are assertions only less extravagant than this, that One Who mingled with society as Jesus did, and Whose teaching, alike in that respect, and in all its tendencies, was so utterly Non-, and even Anti-Essenic, had derived any part of His doctrine from Essenism. Ce serait une Esséniens ont prêché la repentance et le Royaume de Dieu à des multitudes, baptisé le non-initiés, et compte tenu du témoignage suprême à un comme Jésus, affirmations sont seulement moins extravagante que celle-ci, que celui qui se mêlent avec la société comme le fit Jésus, et dont l'enseignement, semblable à cet égard, et dans toutes ses tendances, est ainsi tout à fait non, et même anti-Essenic, a tiré une partie de sa doctrine de Essenism. Besides, when we remember the views of the Essenes on purification, and on Sabbath observance, and their denial of the Resurrection, we feel that, whatever points of resemblance critical ingenuity may emphasize, the teaching of Christianity was in a direction opposite from that of Essenism. En outre, lorsque nous nous rappelons les vues des Esséniens relatives à la purification, et sur le respect du Sabbat, et leur refus de la Résurrection, nous estimons que, quelles que soient les points de ressemblance critique mai souligner l'ingéniosité, l'enseignement du christianisme a été dans une direction opposée de celle de Essenism. [1 This point is conclusively disposed of by Bishop Lightfoot in the third Dissertation appended to his Commentary on the Colossians (pp. 397-419). [1 Ce point est formellement éliminés par l'évêque Lightfoot dans la troisième thèse joint à son Commentaire sur le Colossiens (pp. 397-419).

In general, the masterly discussion of the whole subject by Bishop Lightfoot, alike in the body of the Commentary and in the three Dissertations appended, may be said to form a new era in the treatment of the whole question, the points on which we would venture to express dissent being few and unimportant. En général, la discussion magistral de l'ensemble du sujet par l'évêque Lightfoot, aussi bien dans le corps du commentaire et dans les trois mémoires en annexe, mai dire pour former une nouvelle ère dans le traitement de l'ensemble de la question, les points sur lesquels nous entreprise d'exprimer la dissidence étant peu nombreux et sans importance. The reader who wishes to see a statement of the supposed analogy between Essenism and the teaching of Christ will find it in Dr. Ginsburg's Article 'Essenes,' in Smith and Wace's Dictionary of Christian Biography. Le lecteur qui souhaite voir une déclaration de la prétendue analogie entre Essenism et l'enseignement du Christ le trouverez dans Dr Ginsburg de l'article «Esséniens», dans Smith et Wace's Dictionary of Christian Biography. The same line of argument has been followed by Frankel and Gartz. Le même argument a été suivie par Frankel et Gartz. The reasons for the opposite view are set forth in the text.] Les raisons de ce point de vue opposé sont énoncés dans le texte.]

We posses no data for the history of the origin and development (if such there was) of Essenism. Nous possédons pas de données pour l'histoire de l'origine et le développement (si il y avait) de Essenism. We may admit a certain connection between Pharisaism and Essenism, though it has been greatly exaggerated by modern Jewish writers. Both directions originated from a desire after 'purity,' though there seems a fundamental difference between them, alike in the idea of what constituted purity, and in the means for attaining it. Nous mai admettre un certain lien entre Pharisaism et Essenism, même si elle a été grandement exagérée par les écrivains juif moderne. Les deux directions l'origine d'un désir après «pureté», mais il semble une différence fondamentale entre eux, aussi bien dans l'idée de ce qui constitue la pureté , Et les moyens pour l'atteindre. To the Pharisee it was Levitical and legal purity, secured by the 'hedge' of ordinances which they drew around themselves. Pour le pharisien, il était Lévitique et la pureté rituelle, garanti par la «couverture» des ordonnances dont ils ont eux-mêmes autour. To the Essene it was absolute purity in separation from the 'material,' which in itself was defiling. Pour les Esséniens, il est absolue pureté dans la séparation de la «matière», qui en soi était souiller.

The Pharisee attained in this manner the distinctive merit of a saint; the Essene obtained a higher fellowship with the Divine, 'inward' purity, and not only freedom from the detracting, degrading influence of matter, but command over matter and nature. Le pharisien atteint de cette manière le mérite distinctif d'un saint; les Esséniens obtenu une bourse plus élevée avec le Divin, "perfectionnement actif" pureté, et pas seulement la liberté de nuire, dégradant l'influence de la matière, mais sur la matière de commandement et de la nature. As the result of this higher fellowship with the Divine, the adept possessed the power of prediction; as the result of his freedom from, and command over matter, the power of miraculous cures. À la suite de cette bourse plus élevé avec le Divin, l'adepte possède le pouvoir de prédiction, à la suite de sa liberté de, et le commandement sur la matière, le pouvoir de guérison miraculeuse. That their purifications, strictest Sabbath observance, and other practices, would form points of contact with Pharisaism, follows as a matter of course; and a little reflection will show, that such observances would naturally be adopted by the Essenes, since they were within the lines of Judaism, although separatists from its body ecclesiastic. Que leurs purifications, plus stricte observance du Sabbat, et d'autres pratiques, sous forme de points de contact avec Pharisaism, suit comme une question de cours, et un peu de réflexion montrent que ces célébrations serait naturellement adopté par les Esséniens, car ils étaient dans l' lignes du judaïsme, bien que les séparatistes de son corps ecclésiastique.

On the other hand, their fundamental tendency was quite other than that of Pharisaism, and strongly tinged with Eastern (Parsee) elements. D'autre part, leur tendance fondamentale est tout à fait autre que celui de Pharisaism, et fortement teinté de l'Est (Parsee) les éléments. After this the inquiry as to the precise date of its origin, and whether Essenism was an offshoot from the original (ancient) Assideans or Chasidim, seems needless. Après cela, la question de la date précise de son origine, et si Essenism est une émanation de l'original (ancien) Assideans ou Chasidim, semble inutile. Certain it is that we find its first mention about 150 BC, [a Jos. Ant. Il est certains que l'on trouve sa première mention environ 150 BC, [une Jos Ant. xiii. XIII. 5. 9.] and that we meet the first Essence in the reign of Aristobulus I. [b 105-104 BC; Ant. 9.] Et que nous remplissons la première essence sous le règne de Aristobulus I. [b 105-104 BC; Ant. xiii. XIII. 11. 2; War i. 2; War I. 3. 5.]

Before stating our conclusions as to its relation to Judaism and the meaning of the name, we shall put together what information may be derived of the sect from the writings of Josephus, Philo, and Pliny. Avant de nos conclusions quant à sa relation avec le judaïsme et le sens du nom, de nous mettre ensemble ce que l'information mai être dérivé de la secte des écrits de Josephus, Philo, et Pline. [1 Compare Josephus, Ant. [1 Comparer Josephus, Ant. xiii. XIII. 5, 9; xv. 5, 9; xv. 10. 4, 5; xviii. 4, 5; xviii. 1. 5; Jewish War, ii. 5; Guerre juive, ii. 8, 2-13; Philo, Quod omnis probus liber, 12, 13 (ed. Mangey, ii. 457-459; ed. Par. and Frcf. pp. 876-879; ed. Richter, vol. v. pp. 285-288); Pliny, NH v. 16, 17. 8, 2-13; Philo, et omnis Probus Liber, 12, 13 (ed. Mangey, ii. 457-459; ed. Par. Et Frcf. Pp. 876-879; ed. Richter, vol. C. pp. 285-288); Pline, NH c. 16, 17. For references in the Fathers see Bp. Pour les références dans les Pères voir BP. Lightfoot on Colossians, pp. Lightfoot sur Colossiens, pp. 83, 84 (note). 83, 84 (note). Comp. the literature there and in Schurer (Neutest. Zeitgesch. p. 599), to which I would add Dr. Ginburg's Art. la littérature et dans Schurer (Neutest. Zeitgesch. p. 599), à laquelle je voudrais ajouter M. Ginburg Art. 'Essenes' in Smith's and Wace's Dict. "Esséniens" dans Smith et de Wace Dict. of Chr. de Chr. Biogr., vol. Biogr., Vol. ii.] II.]

Even its outward organisation and the mode of life must have made as deep, and, considering the habits and circumstances of the time, even deeper impression than does the strictest asceticism on the part of any modern monastic order, without the unnatural and repulsive characteristics of the latter. Même son organisation tournée vers l'extérieur et le mode de vie doit avoir fait aussi profond, et, compte tenu des habitudes et des circonstances du temps, encore plus l'impression que ne l'ascèse la plus stricte de la part de n'importe quel ordre monastique, sans la nature et les caractéristiques de répulsif celle-ci. There were no vows of absolute silence, broken only by weird chant of prayer or 'memento mori;' no penances, nor self-chastisement. Il n'ya pas eu de vœux de silence absolu, seulement rompu par le chant étrange de la prière ou «memento mori,« pas de pénitences, ni l'auto-châtiment. But the person who had entered the 'order' was as effectually separated from all outside as if he had lived in another world. Mais la personne qui était entré dans le 'commander' était le efficacement séparés en dehors de tous comme s'il avait vécu dans un autre monde. Avoiding the large cities as the centres of immorality, [c Philo, ii.p. Eviter les grandes villes comme les centres de l'immoralité, [c Philo, ii.p. 457.] they chose for their settlements chiefly villages, one of their largest colonies being by the shore of the Dead Sea. 457.] Ils ont choisi pour leurs colonies principalement les villages, l'un de ses plus importantes colonies être par le rivage de la mer Morte. [d Pliny, Hist. [d Pline, Hist. Nat. v. 16, 17.] v. 16, 17.]

At the same time they had also 'houses' inmost, if not all the cities of Palestine, [e Philo, usp 632; Jos. Jewish War ii. En même temps, ils ont aussi «maisons» la plupart, sinon toutes les villes de Palestine, [e Philo, 632 usp; Jos Seconde Guerre juive. 8. 4.] notably in Jerusalem, [f Ant. 4.] Notamment à Jérusalem, [f Ant. xiii. XIII. 11.2; xv. 11,2; XV. 10. 5; xvii. 5; XVII. 13.3.] where, indeed, one of the gates was named after them. 13,3.] Où, en effet, une des portes a été nommé après eux. [g War v. 4.2.] In these 'houses' they lived in common, [h Philo, usp 632.] under officials of their own. [g c. 4,2 guerre.] Dans ces "maisons" ils vivaient en commun, [h Philo, USP 632.] en vertu de fonctionnaires qui leur est propre. The affairs of 'the order' were administered by a tribunal of at least a hundred members. Les affaires de «l'ordre» ont été administrés par un tribunal d'au moins une centaine de membres. [i War ii. [i War II. 8.9.] They wore a common dress, engaged in common labor, united in common prayers, partook of common meals, and devoted themselves to works of charity, for which each had liberty to draw from the common treasury at his own discretion, except in the case of relatives. 8,9.] Ils portaient une tenue de route, engagé en commun du travail, unis dans la prière commune, participé commune de repas, et se consacrent aux œuvres de charité, qui avaient chacun la liberté de tirer sur le trésor commun à sa propre discrétion, sauf dans le cas des membres de leur famille. [a War ii. [une guerre II. 8. 6.]

Everything was of the community. Tout était de la communauté. It scarcely needs mention that they extended fullest hospitality to strangers belonging to the order; in fact, a special official was appointed for this purpose in every city. Il mentionne à peine les besoins sont étendus que toute l'hospitalité envers les étrangers appartenant à l'ordre, en fait, un fonctionnaire a été nommé à cet effet dans chaque ville. [b us sections 4.] Everything was of the simplest character, and intended to purify the soul by the greatest possible avoidance, not only of what was sinful, but of what was material. [b nous sections 4.] Tout était plus simple de la nature, et destiné à purifier l'âme par le plus grand possible d'éviter, non seulement de ce qui était un péché, mais de ce qui était matériel. Rising at dawn, no profane word was spoken till they had offered their prayers. Rising à l'aube, aucun profane mot a été dit jusqu'à ce qu'ils ont offert leurs prières. These were addressed towards, if not to, the rising son, probably, as they would have explained it, as the emblem of the Divine Light, but implying invocation, if not adoration, of the sun. Celles-ci ont été adressées en vue, si ne pas le faire, l'augmentation des fils, sans doute, comme ils l'ont expliqué, comme l'emblème de la lumière divine, mais qui implique invocation, si pas l'adoration du soleil.

[1 The distinction is Schurer's, although he is disposed to minimise this point. [1 La distinction est Schurer, bien qu'il soit disposée à réduire au minimum ce point. More on this in the sequel.] After that they were dismissed by their officers to common work. Plus d'informations à ce sujet dans la suite.] Après qu'ils ont été rejetés par leurs officiers de travail commun. The morning meal was preceded by a lustration, or bath. Le repas du matin a été précédée par une lustration, ou bain. Then they put on their 'festive' linen garments, and entered, purified, the common hall as their Sanctuary. Ensuite, ils ont mis sur leur "fête" des vêtements de lin, et est entré, purifié, le hall de leur refuge. For each meal was sacrificial, in fact, the only sacrifices which they acknowledged. Pour chaque repas sacrificiel a été, en fait, la seule sacrifices qu'ils reconnu. The 'baker,' who was really their priest, and naturally so, since he prepared the sacrifice, set before each bread, and the cook a mess of vegetables. Le "boulanger", qui était vraiment leur prêtre, et naturellement, car il a préparé le sacrifice, mis en avant chaque pain, le cuisinier et un gâchis de légumes. The meal began with prayer by the presiding priest, for those who presided at these 'sacrifices' were also 'priests,' although in neither case probably of Aaronic descent, but consecrated by themselves. Le repas a commencé par la prière par le prêtre qui préside, pour ceux qui ont présidé à ces «sacrifices» sont aussi «les prêtres,« bien que dans aucun des deux cas de Aaronic probablement en descente, mais consacrée par eux-mêmes. [c Jos. War ii 8.5; Ant. [c Jos Seconde Guerre 8,5; Ant. xviii. XVIII. 1. 5.]

The sacrificial meal was again concluded by prayer, when they put off their sacred dress, and returned to their labour. Le repas sacrificiel a de nouveau été conclu par la prière, quand ils ont mis de leur robe sacrée, et retournés dans leur travail. The evening meal was of exactly the same description, and partaken of with the same rites as that of the morning. Le repas du soir a exactement la même description, et de participé avec les mêmes rites que celle du matin.

Although the Essenes, who, with the exception of a small party among them, repudiated marriage, adopted children to train them in the principles of their sect, [2 Schurer regards these children as forming the first of the four 'classes' or 'grades' into which the Essenes were arranged. Bien que les Esséniens, qui, à l'exception d'une petite partie d'entre eux, dénoncé le mariage, les enfants adoptés à les former aux principes de leur secte, [2 Schurer ce qui concerne ces enfants constituent la première des quatre «classes» ou «classes 'Dans lequel les Esséniens ont été organisés. But this is contrary to the express statement of Philo, that only adults were admitted into the order, and hence only such could have formed a 'grade' or 'class' of the community. Mais ce qui est contraire à la déclaration expresse de Philon, que seuls les adultes ont été admis dans l'ordre, et, par conséquent, seules pourraient avoir formé un «grade» ou «classe» de la communauté. (Comp. ed. Mangey, ii. p. 632, from Eusebius' Praepar. Evang. lib. viii. cap. 8.) I have adopted the view of Bishop Lightfoot on the subject. (Informatique ed. Mangey, ii. P. 632, Eusèbe de "Praepar. Evang. Lib. Viii. Caps. 8.) J'ai adopté le point de vue de l'évêque Lightfoot sur le sujet. Even the marrying order of the Essenes, however, only admitted of wedlock under great restrictions, and as a necessary evil (War, us sections 13). Même le mariage ordre des Esséniens, toutefois, admis que des liens du mariage en vertu de grande restrictions, et comme un mal nécessaire (la guerre, nous art. 13).

Bishop Lightfoot suggests, that these were not Essenes in the strict sense, but only 'like the third order of a Benedictine or Franciscan brotherhood.] yet admission to the order was only granted to adults, and after a novitiate which lasted three years. Évêque Lightfoot suggère que ces Esséniens n'étaient pas au sens strict, mais seulement «comme troisième ordre de bénédictin ou une fraternité franciscaine.] Pour le moment l'accès à la commande a été accordé qu'aux adultes, et après un noviciat qui a duré trois ans. On entering, the novice received the three symbols of purity: an axe, or rather a spade, with which to dig a pit, a foot deep, to cover up the excrements; an apron, to bind round the loins in bathing; and a white dress, which was always worn, the festive garment at meals being of linen. A l'entrée, le novice a reçu les trois symboles de pureté: une hache, ou plutôt un chat, permettant de creuser un puits, un pied de profondeur, pour couvrir les excréments, un tablier, d'engager autour de la baignade dans les reins, et une robe blanche, qui a toujours porté, le vêtement de fête au repas du linge. At the end of the first year the novice was admitted to the lustrations. À la fin de la première année, le débutant a été admis au lustrations. He had now entered on the second grade, in which he remained for another year. Il a maintenant inscrit sur la deuxième année, où il est resté un an.

After its lapse, he was advanced to the third grade, but still continued a novice, until, at the close of the third year of his probation, he was admitted to the fourth grade, that of full member, when, for the first time, he was admitted to the sacrifice of the common meals. Après son expiration, il a été avancée pour la troisième année, mais encore un novice suite, jusqu'à ce que, à l'issue de la troisième année de son stage, il a été admis à la quatrième année d'études, celui de membre à part entière, où, pour la première fois , Il a été admis au sacrifice de la commune repas. The mere touch of one of a lower grade in the order defiled the Essene, and necessitated the lustration of a bath. Le simple toucher d'un d'un grade inférieur dans l'ordre souillé les Esséniens, et il a fallu une lustration de bain. Before admission to full membership, a terrible oath was taken. Avant l'admission de membres à part entière, un terrible serment a été prise. As, among other things, it bound to the most absolute secrecy, we can scarcely suppose that its form, as given by Josephus, [a War ii. Comme, entre autres choses, il lié à la plus un secret absolu, on ne peut guère supposer que la forme, comme indiqué par Josephus, [une guerre ii. 8.7.] contains much beyond what was generally allowed to transpire. 8,7.] Contient bien au-delà de ce qui était généralement autorisés à transpirer. Thus the long list given by the Jewish historian of moral obligations which the Essenes undertook, is probably only a rhetorical enlargement of some simple formula. Ainsi, la longue liste donnée par l'historien juif d'obligations morales qui a entrepris les Esséniens, est probablement une rhétorique que l'élargissement de certains formule simple.

More credit attaches to the alleged undertaking of avoidance of all vanity, falsehood, dishonesty, and unlawful gains. Accorde plus de crédit à la prétendue entreprise d'éviter toute vanité, le mensonge, la malhonnêteté, et les gains illicites. The last parts of the oath alone indicate the peculiar vows of the sect, that is, so far as they could be learned by the outside world, probably chiefly through the practice of the Essenes. Les dernières parties du serment seul indiquer les propres vœux de la secte, c'est, dans la mesure où ils pourraient être tirés par le monde extérieur, sans doute principalement à travers la pratique des Esséniens. They bound each member not to conceal anything from his own sect, nor, even on peril of death, to disclose their doctrines to others; to hand down their doctrines exactly as they had received them; to abstain from robbery; [1 Can this possibly have any connection in the mind of Josephus with the later Nationalist movement? Ils lié à chaque membre de ne pas dissimuler quoi que ce soit de sa propre secte, ni, même sur le péril de mort, de divulguer leurs doctrines aux autres, à part leurs doctrines exactement comme ils l'avaient reçus, de s'abstenir du vol, [1 Est-ce peut-être ont un lien dans l'esprit de Josephus plus tard avec le mouvement nationaliste? This would agree with his insistence on their respect for those in authority. Ce serait d'accord avec son insistance sur leur respect pour ceux qui sont au pouvoir. Otherwise the emphasis laid on abstinence from robbery seems strange in such a sect.] and to guard the books belonging to their sect, and the names of the Angels. Sinon, l'accent mis sur l'abstinence du vol semble étrange dans cette section.] Et à garder les livres appartenant à leur secte, et les noms des Anges.

It is evident that, while all else was intended as safeguards of a rigorous sect of purists, and with the view of strictly keeping it a secret order, the last-mentioned particulars furnish significant indications of their peculiar doctrines. Il est évident que, si tout a été conçu comme une des garanties rigoureuses secte des puristes, et en vue strictement de maintien d'un ordre secret, ces derniers éléments mentionnés fournir des indications importantes de leurs propres doctrines. Some of these may be regarded as only exaggerations of Judaism, though not of the Pharisaic kind. Certains de ces mai être considérée seulement comme des exagérations du judaïsme, mais pas Pharisaïque de la nature. [2 I venture to think that even Bishop Lightfoot lays too much stress on the affinity to Pharisaism. [2 J'ose penser que, même évêque Lightfoot pose trop l'accent sur l'affinité pour Pharisaism. I can discover few, if any, traces of Pharisaism in the distinctive sense of the term. Je peux découvrir quelques-uns, le cas échéant, des traces de Pharisaism distinctif dans le sens du terme. Even their frequent washings had a different object from those of the Pharisees.] Among them we reckon the extravagant reverence for the name of their legislator (presumably Moses), whom to blaspheme was a capital offence; their rigid abstinence from all prohibited food; and their exaggerated Sabbath-observance, when, not only no food was prepared, but not a vessel moved, nay, not even nature eased. Même leurs lavages fréquents ont un objet différent de ceux des Pharisiens.] Parmi eux, nous estimons l'extravagante révérence pour le nom de leur législateur (probablement Moïse), qui a été blasphémer à la peine de mort; rigide leur abstinence de tous les interdits alimentaires, et leur exagéré-respect du Sabbat, quand, non seulement pas de nourriture a été préparée, mais pas un navire se déplace, non, même pas la nature facilité.

[3 For a similar reason, and in order 'not to affront the Divine rays of light', the light as symbol, if not outcome, of the Deity, they covered themselves, in such circumstances, with the mantle which was their ordinary dress in winter.] But this latter was connected with their fundamental idea of inherent impurity in the body, and, indeed, in all that is material. [3 Pour une raison similaire, et afin de «ne pas l'affront Divine rayons de lumière», la lumière comme symbole, si elle n'est pas issue de la Divinité, elles portaient sur eux-mêmes, dans de telles circonstances, avec le manteau qui est leur robe ordinaire en hiver.] Mais cette dernière est liée à leur idée fondamentale inhérente impureté dans le corps, et, en fait, dans tout ce qui est matériel. Hence, also, their asceticism, their repudiation of marriage, and their frequent lustrations in clean water, not only before their sacrificial meals, but upon contact even with an Essene of a lower grade, and after attending to the calls of nature. D'où, également, leur ascèse, leur rejet du mariage, et leurs fréquentes lustrations dans l'eau potable, non seulement avant leur repas sacrificiel, mais au contact même avec un Esséniens d'un grade inférieur, et après avoir assisté aux appels de la nature. Their undoubted denial of the resurrection of the body seems only the logical sequence from it. Est incontestablement le leur refus de la résurrection du corps semble la suite logique de celle-ci. If the soul was a substance of the subtlest ether, drawn by certain natural enticement into the body, which was its prison, a state of perfectness could not have consisted in the restoration of that which, being material, was in itself impure. Si l'âme est une substance de l'éther plus subtiles, attirés par des facteurs naturels séduction dans le corps, qui était sa prison, un état de perfection ne pouvait consistait en la restauration de celle qui, étant la matière, est en soi impur.

And, indeed, what we have called the exaggerated Judaism of the sect, its rigid abstinence from all forbidden food, and peculiar Sabbath-observance, may all have had the same object, that of tending towards an external purism, which the Divine legislator would have introduced, but the 'carnally-minded' could not receive. Et, en effet, ce que nous avons appelé l'exagération judaïsme de la secte, de son abstinence rigide de tous les interdits alimentaires, et des aspects particuliers du Sabbat-respect, de mai ont tous eu le même objet, celui de tendre vers un purisme externe, que le législateur aurait Divine ont mis en place, mais la «relations sexuelles avec d'esprit» ne pouvait recevoir. Hence, also, the strict separation of the order, its grades, its rigorous discipline, as well as its abstinence from wine, meat, and all ointments, from every luxury, even from trades which would encourage this, or any vice. D'où, également, la stricte séparation de l'ordre, ses qualités, sa discipline rigoureuse, ainsi que son abstinence de vin, la viande et tous les onguents, de tous les luxe, même de métiers qui encouragerait, ou de tout vice. This aim after external purity explains many of their outward arrangements, such as that their labour was of the simplest kind, and the commonality of all property in the order; perhaps, also, what may seem more ethical ordinances, such as the repudiation of slavery, their refusal to take an oath, and even their scrupulous care of truth. Cet objectif externe après la pureté explique bon nombre de leurs sorties, tels que leur travail est plus simple de la nature et le caractère commun de tous les biens dans l'ordre, peut-être, aussi, ce que semblent mai ordonnances plus éthiques, comme la répudiation de l'esclavage , Leur refus de prêter serment, et même leurs soins scrupuleux de la vérité.

The white garments, which they always wore, seem to have been but a symbol of that purity which they sought. Le blanc des vêtements, qu'ils portaient toujours, semblent avoir été, mais un symbole de cette pureté qui ils ont demandé. For this purpose they submitted, not only to strict asceticism, but to a discipline which gave the officials authority to expel all offenders, even though in so doing they virtually condemned them to death by starvation, since the most terrible oaths had bound all entrants into the order not to partake of any food other than that prepared by their 'priests.' À cet effet, ils soumis, non seulement à une stricte ascèse, mais à une discipline qui a donné les fonctionnaires autorité d'expulser tous les délinquants, même si, ce faisant, ils ont pratiquement condamné à mort par la famine, depuis les plus terribles serments ont lié tous les participants en l'ordre de ne pas participer à une denrée alimentaire autre que celui établi par leur "prêtres".

In such a system there would, of course, be no place for either an Aaronic priesthood, or bloody sacrifices. Dans un tel système, il y aurait, bien entendu, pas de place pour Aaronic soit un sacerdoce, ou des sacrifices sanglants. In fact, they repudiated both. En fait, ils rejeté les deux. Without formally rejecting the Temple and its services, there was no room in their system for such ordinances. Sans rejeter formellement le Temple et ses services, il n'y avait pas de place dans leur système de telles ordonnances. They sent, indeed, thank offerings to the Temple, but what part had they in bloody sacrifices and an Aaronic ministry, which constituted the main business of the Temple? Ils ont envoyé, en effet, grâce à des offres au Temple, mais la partie s'ils avaient des sacrifices sanglants et un Aaronic ministère, qui constitue l'activité principale du Temple? Their 'priests' were their bakers and presidents; their sacrifices those of fellowship, their sacred meals of purity. Leur «prêtres» étaient les boulangers et leurs présidents, leurs sacrifices de ces bourses d'études, de leur repas sacré de la pureté. It is quite in accordance with this tendency when we learn from Philo that, in their diligent study of the Scriptures, they chiefly adopted the allegorical mode of interpretation. Il est tout à fait conformes à cette tendance lorsque nous apprenons que de Philon, dans leur étude assidue des Écritures, ils principalement allégorique adopté le mode d'interprétation. [a Ed. [Ed. un. Mang ii. Mang II. p. P. 458.]

We can scarcely wonder that such Jews as Josephus and Philo, and such heathens as Pliny, were attracted by such an unworldly and lofty sect. Nous pouvons guère étonnant que ces Juifs comme Josephus et Philo, et les païens comme Pline, ont été attirés par une telle unworldly et nobles sect. Here were about 4,000 men, who deliberately separated themselves, not only from all that made life pleasant, but from all around; who, after passing a long and strict novitiate, were content to live under the most rigid rule, obedient to their superiors; who gave up all their possessions, as well as the earnings of their daily toil in the fields, or of their simple trades; who held all things for the common benefit, entertained strangers, nursed their sick, and tended their aged as if their own parents, and were charitable to all men; who renounced all animal passions, eschewed anger, ate and drank in strictest moderation, accumulated neither wealth nor possessions, wore the simplest white dress till it was no longer fit for use; repudiated slavery, oaths, marriage; abstained from meat and wine, even from the common Eastern anointing with oil; used mystic lustrations, had mystic rites and mystic prayers, an esoteric literature and doctrines; whose every meal was a sacrifice, and every act one of self-denial; who, besides, were strictly truthful, honest, upright, virtuous, chaste, and charitable, in short, whose life meant, positively and negatively, a continual purification of the soul by mortification of the body. Ici sont environ 4000 hommes, qui délibérément séparés eux-mêmes, non seulement de tout ce qui rend la vie agréable, mais de toute l'; qui, après avoir passé un long et rigoureux noviciat, se sont contentés de vivre dans les conditions les plus règle rigide, obéissant à leurs supérieurs; qui ont renoncé à toutes leurs possessions, ainsi que les revenus de leur labeur quotidien dans les champs, ou leur simple de métiers; qui a tenu toutes choses dans l'intérêt commun, divertir étrangers, soigné leurs malades, et leur tendance ans comme si leur propre les parents, de charité et à tous les hommes, qui a renoncé à toutes les passions des animaux, éviter la colère, mangé et bu dans la plus stricte de modération, accumulés ni biens ni richesses, portaient la plus simple robe blanche jusqu'à ce qu'il n'était plus apte à l'emploi; dénoncé l'esclavage, serments, mariage; abstenu de la viande et le vin, même de la commune orientale onction avec de l'huile; utilisé mystique lustrations, a mystique rites et les prières mystique, une littérature ésotérique et des doctrines, dont chaque repas était un sacrifice, et tous les actes d'une abnégation; qui, d'ailleurs, sont strictement véridiques, honnête, intègre, vertueux, chaste, et de charité, en un mot, dont la vie signifie, positivement et négativement, un continue de purification de l'âme par la mortification du corps.

To the astonished onlookers this mode of life was rendered even more sacred by doctrines, a literature, and magic power known only to the initiated. Pour les spectateurs surpris de ce mode de vie a été rendue encore plus sacré pour les doctrines, une littérature, et pouvoir magique connu seulement aux initiés. Their mysterious conditions made them cognisant of the names of Angels, by which we are, no doubt, to understand a theosophic knowledge, fellowship with the Angelic world, and the power of employing its ministry. Leurs conditions de mystérieux fait connaître les noms des anges, par qui nous sommes, sans doute, de comprendre un theosophic connaissances, de bourses d'études avec le monde angélique, et la puissance de l'emploi de son ministère. Their constant purifications, and the study of their prophetic writings, gave them the power of prediction; [a Jos. War ii. Leur constante purifications, ainsi que l'étude prophétique de leurs écrits, leur a donné le pouvoir de prédiction, [une guerre Jos ii. 8, 12; comp. 8, 12; comp. Ant. xiii. XIII. 11. 2; xv. 2; XV. 10. 5; xvii. 5; XVII. 13.3.] the same mystic writings revealed the secret remedies of plants and stones for the healing of the body, [1 There can be no question that these Essene cures were magical, and their knowledge of remedies esoteric.] as well as what was needed for the cure of souls. 13,3.] La même mystique écrits a révélé le secret remèdes de plantes et de pierres pour la guérison du corps, [1 Il n'ya pas de doute que les Esséniens étaient des remèdes magiques, et de leurs connaissances ésotériques de recours.] Ainsi que ce qui était nécessaire pour la guérison des âmes.

It deserves special notice that this intercourse with Angels, this secret traditional literature, and its teaching concerning mysterious remedies in plants and stones, are not unfrequently referred to in that Apocalyptic literature known as the 'Pseudepigraphic Writings.' Confining ourselves to undoubtedly Jewish and pre-Christian documents, [2 Bishop Lightfoot refers to a part of the Sibylline books which seems of Christian authorship.] we know what development the doctrine of Angels received both in the Book of Enoch (alike in its earlier and in its later portion [b ch. xxxi.-ixxi.]) and in the Book of Jubilees, [3 Comp. Il mérite une attention particulière ce que les relations avec des anges, ce secret la littérature traditionnelle, et de son enseignement mystérieux concernant les recours dans les plantes et les pierres, ne sont pas unfrequently visées à l'apocalyptique que la littérature connu sous le nom de "Pseudepigraphic Writings." Limiter à nous-mêmes et sans aucun doute juif avant - Christian documents, [2 évêque Lightfoot se réfère à une partie des livres Sibyllins qui semble de Christian auteur.] Nous savons ce qu'est le développement de la doctrine Angels reçu dans le Livre d'Hénoc (de même dans sa plus tôt et plus tard dans sa partie [b ch. xxxi.-ixxi.]) et dans le Livre des Jubilés, [3 Comp. Lucius, Essenismus, p. Lucius, Essenismus, P. 109. This brochure, the latest on the subject, (though interesting, adds little to our knowledge.]) and how the 'seers' received Angelic instruction and revelations. Cette brochure, la dernière en date sur le sujet, (même si intéressant, ajoute peu à notre connaissance.]) Et comment les «voyants» angélique reçu l'instruction et de révélations.

The distinctively Rabbinic teaching on these subjects is fully set forth in another part of this work. L'enseignement rabbinique distinctement sur ces sujets en détail dans une autre partie de ce travail. [1 See Appendix XIII. [1 Voir l'appendice XIII. on the Angelology, Satanology, and Demonology of the Jews.] Here we would only specially notice that in the Book of Jubilees [a Ch. sur la angelology, Satanology, Démonologie et des Juifs.] Ici, nous ne spécialement remarquer que dans le Livre des Jubilés [A CH. x.] Angels are represented as teaching Noah all 'herbal remedies' for diseases, [b Comp. X.] Angels sont représentés en qualité d'enseignement Noah tous "remède" pour les maladies, [b Comp. also the Sepher Noach in Jellinek's Beth. aussi le Sepher Noach dans Jellinek de Beth. haMidr. part iii. la partie III. pp. 155, 156.] while in the later Pirqe de R. Eliezer [c c. 155, 156.] Alors que dans le côté Pirqe de R. Eliezer [C C. 48.] this instruction is said to have been given to Moses. 48.] Cette instruction aurait été donnée à Moïse. These two points (relation to the Angels, and knowledge of the remedial power of plants, not to speak of visions and prophecies) seem to connect the secret writings of the Essenes with that 'outside' literature which in Rabbinic writings is known as Sepharim haChitsonim, 'outside writings.' Ces deux points (qui concerne les anges, et la connaissance des mesures correctives pouvoir des plantes, sans parler des visions et des prophéties) ne semblent pas connecter le secret écrits des Esséniens avec «l'extérieur» qui, dans la littérature rabbinique écrits est connu sous le nom de Sepharim haChitsonim , «En dehors de la doctrine." [2 Only after writing the above I have noticed, that Jellinek arrives at the same conclusion as to the Essene character of the Book of Jubilees (Beth ha-Midr. iii. p. xxxiv., xxxv.), and of the Book of Enoch (us ii. p. xxx.).] The point is of greatest importance, as will presently appear. [2 seulement après l'écriture de ce qui précède, j'ai remarqué que Jellinek arrive à la même conclusion quant au caractère Esséniens du Livre des Jubilés (Beth ha-MIDR. Iii. P. xxxiv., Xxxv.), Et du livre de Enoch (ii nous. P. xxx)..] Il s'agit de la plus haute importance, de même que semblent actuellement.

It needs no demonstration, that a system which proceeded from a contempt of the body and of all that is material; in some manner identified the Divine manifestation with the Sun; denied the Resurrection, the Temple-priesthood, and sacrifices; preached abstinence from meats and from marriage; decreed such entire separation from all around that their very contact defiled, and that its adherents would have perished of hunger rather than join in the meals of the outside world; which, moreover, contained not a trace of Messianic elements indeed, had no room for them, could have had no internal connection with the origin of Christianity. Il n'a pas besoin de démonstration, d'un système qui procède d'un mépris du corps et de tout ce qui est matériel, d'une certaine manière le divin identifiés manifestation avec le Soleil; nié la résurrection, le temple-sacerdoce, et les sacrifices; prêché l'abstinence de viande et du mariage; décrété telle séparation tout autour de tous que leur contact très souillé, et que ses adhérents auraient péri de faim plutôt que de rejoindre dans les repas du monde extérieur, qui, en outre, ne contenait pas une trace d'éléments messianiques en effet, avait pas de place pour eux, aurait pu avoir aucune connexion interne à l'origine du christianisme. Equally certain is it that, in respect of doctrine, life, and worship, it really stood outside Judaism, as represented by either Pharisees or Sadducees. Tout aussi certain, c'est que, dans le respect de la doctrine, la vie, et de culte, il était vraiment en dehors du judaïsme, représenté par l'une des pharisiens ou Sadducéens.

The question whence the foreign elements were derived, which were its distinctive characteristics, has of late been so learnedly discussed, that only the conclusions arrived at require to be stated. La question d'où l'étranger éléments ont été obtenus, qui sont ses caractéristiques, a récemment été savamment discuté, que seules les conclusions auxquelles est parvenu à besoin pour être déclaré. Of the two theories, of which the one traces Essenism to Neo-Pythagorean, [3 So Zeller, Philosophie d. Sur les deux théories, dont l'une des traces de Essenism Neo-Pythagore, [3 Donc, Zeller, Philosophie d. Griechen, ed. Griechen, ed. 1881, iii. 1881, III. pp. 277-337.] the other to Persian sources, [4 So Bishop Lightfoot, in his masterly treatment of the whole subject in his Commentary on the Ep. 277-337.] Les autres sources de persan, [4 Donc, évêque Lightfoot, dans son magistral traitement de l'ensemble du sujet dans son Commentaire sur le PE. to the Colossians.] the latter seems fully established, without, however, wholly denying at least the possibility of Neo-Pythagorean influences. aux Colossiens.] celui-ci semble pleinement établi, sans toutefois nier tout au moins la possibilité de Neo-influence de Pythagore. To the grounds which have been so conclusively urged in support of the Eastern origin of Essenism, [5 By Bishop Lightfoot, us pp. Pour les motifs qui ont été si concluante demande instamment à l'appui de l'Est origine de Essenism, [5 par l'évêque Lightfoot, nous pp. 382-396.

In general, I prefer on many points such as the connection between Essenism and Gnosticism &c., simply to refer readers to the classic work of Bishop Lightfoot.] in its distinctive features, may be added this, that Jewish Angelology, which played so great a part in the system, was derived from Chaldee and Persian sources, and perhaps also the curious notion, that the knowledge of medicaments, originally derived by Noah from the angels, came to the Egyptians chiefly through the magic books of the Chaldees. En général, je préfère sur de nombreux points tels que la connexion entre Essenism et Gnosticisme & c., il suffit de renvoyer le lecteur à l'ouvrage classique de l'évêque Lightfoot.] Dans ses traits distinctifs, mai être ajouté, que les juifs angelology, qui a joué si grand une partie du système, est dérivé du persan et Chaldee sources, et peut-être aussi la curieuse notion, que la connaissance des médicaments, à l'origine dérivé de Noé par les anges, est arrivée à la Égyptiens principalement par la magie des livres des Chaldéens. [a Sepher Noach ap. [Sepher un Noach ap. Jellinek iii. Jellinek III. p. P. 156.] [1 As regards any connection between the Essenes and the Therapeutai, Lucius has denied the existence of such a sect and the Philonic authorship of de V. cont. 156.] [1 En ce qui concerne un lien entre les Esséniens et le Therapeutai, Lucius a nié l'existence d'une telle secte et l'auteur de Philonic de V. suite. The latter we have sought to defend in the Art. Ce dernier nous avons cherché à défendre dans l'Art. Philo (Smith and Wace's Dict. of Chr. Biogr. iv.), and to show that the Therapeutes were not a 'sect' but an esoteric circle of Alexandrian Jews.] Philo (Smith et de Wace Dict. De Chr. Biogr. Iv.), Et de montrer que les Therapeutes n'étaient pas une secte mais un cercle ésotérique des Juifs d'Alexandrie.]

It is only at the conclusion of these investigations that we are prepared to enter on the question of the origin and meaning of the name Essenes, important as this inquiry is, not only in itself, but in regard to the relation of the sect to orthodox Judaism. The eighteen or nineteen proposed explanations of a term, which must undoubtedly be of Hebrew etymology, all proceed on the idea of its derivation from something which implied praise of the sect, the two least objectionable explaining the name as equivalent either to 'the pious,' or else to 'the silent ones.' Ce n'est qu'à la conclusion de ces enquêtes que nous sommes prêts à entrer sur la question de l'origine et la signification du nom Esséniens, important que cette enquête est, non seulement en soi, mais en ce qui concerne la relation de la secte orthodoxe à Le judaïsme. Les dix-huit ou dix-neuf proposé des explications d'un terme, qui doit sans doute être de l'hébreu étymologie, tous procéder sur l'idée de sa dérivation de quelque chose qui implique la louange de la secte, les deux moins répréhensible expliquant que le nom soit équivalent à «la pieux "ou autre" le silence. "

But against all such derivations there is the obvious objection, that the Pharisees, who had the moulding of the theological language, and who were in the habit of giving the hardest names to those who differed from them, would certainly not have bestowed a title implying encomium on a sect which, in principle and practices, stood so entirely outside, not only of their own views, but even of the Synagogue itself. Mais contre toutes ces dérivations il est évident d'objection, que les Pharisiens, qui avait le moulage du langage théologique, et qui avaient l'habitude de donner des noms les plus difficiles à ceux qui diffèrent de ceux-ci, n'aurait certainement pas donné un titre qui implique encomium sur une secte qui, en principe et pratiques, était de façon tout à fait en dehors, non seulement de leur propre point de vue, mais même de la synagogue elle-même.

Again, if they had given a name of encomium to the sect, it is only reasonable to suppose that they would not have kept, in regard to their doctrines and practices, a silence which is only broken by dim and indirect allusions. Encore une fois, si ils ont donné un nom de encomium à la secte, il est raisonnable de supposer qu'ils n'auraient pas tenu, en ce qui concerne leurs doctrines et pratiques, un silence qui est seulement rompu par obscurité et des allusions indirectes. Yet, as we examine it, the origin and meaning of the name seem implied in their very position towards the Synagogue. Pourtant, comme nous l'examiner, l'origine et la signification du nom semblent impliqués dans leur position à l'égard de la Synagogue. They were the only real sect, strictly outsiders, and their name Essenes ('E, 'E ) seems the Greek equivalent for Chitsonim ( ), 'the outsiders.' Ils étaient le seul véritable secte, strictement étrangers, et leur nom Esséniens ( 'E' E) semble l'équivalent grec pour Chitsonim (), "les étrangers". Even the circumstance that the axe, or rather spade ( ), which every novice received, has for its Rabbinic equivalent the word Chatsina, is here not without significance. Même la circonstance que la hache, ou plutôt chat (), qui a reçu tous les débutants, a pour sa rabbinique équivalent Chatsina le mot, est ici non sans importance.

Linguistically, the words Essenoi and Chitsonim are equivalents, as admittedly are the similar designations Chasidim ( ) and Asidaioi ('A ). Linguistique, les mots Essenoi et Chitsonim sont équivalents, sont certes les mêmes appellations Chasidim () et Asidaioi ( 'A). For, in rendering Hebrew into Greek, the ch ( ) is 'often entirely omitted, or represented by a spiritus lenis in the beginning,' while 'in regard to the vowels no distinct rule is to be laid down.' En effet, en rendant hébreu en grec, ch () est «souvent entièrement omises, ou représentés par un spiritus douce dans le début", alors que «en ce qui concerne les voyelles n'existe pas encore d'article doit être prévue." [b Deutsch, Remains, pp. [b Deutsch, Restes, pp. 359, 360.] Instances of a change of the Hebrew i into the Greek e are frequent, and of the Hebrew o into the Greek e not rare. 359, 360.] Cas d'un changement de l'hébreu dans le i grec e sont fréquentes, et de l'hébreu ou en grec e pas rares. As one instance will suffice, we select a case in which exactly the same transmutation of the two vowel-sounds occurs, that of the Rabbinic Abhginos ( ) for the Greek ( ) Eugenes ('well-born'). Comme un exemple suffit, nous sélectionnons un cas où exactement la même transmutation des deux voyelles-sons se produit, que du rabbinique Abhginos () pour le grec () Eugenes ( «bien-nés»). [2 As other instances may be quoted such as Istagioth ( ) ( ) ( ), roof; Istuli ( ) ( ) ( ), a pillar; Dikhsumini ( ) ( ) ( ), cistern. [2 Comme d'autres cas mai être cités tels que Istagioth () () (), le toit; Istuli () () (), un pilier; Dikhsumini () () (), citerne.

This derivation of the name Essenes, which strictly expresses the character and standing of the sect relatively to orthodox Judaism, and, indeed, is the Greek form of the Hebrew term for 'outsiders,' is also otherwise confirmed. Cette dérivation du nom Esséniens, strictement qui exprime le caractère et le statut de la secte par rapport au judaïsme orthodoxe, et, en fait, est la forme grecque du terme hébreu pour «l'extérieur», est également confirmé par ailleurs. It has already been said, that no direct statement concerning the Essenes occurs in Rabbinic writings. Il a déjà été dit, qu'aucun soutien direct déclaration concernant les Esséniens se produit dans les écrits rabbiniques. Nor need this surprise us, when we remember the general reluctance of the Rabbis to refer to their opponents, except in actual controversy; and, that, when traditionalism was reduced to writing, Essenism, as a Jewish sect, had ceased to exist. Pas nécessaire non plus que ce nous surprendre, lorsque nous nous souvenons de la réticence générale des Rabbins pour désigner leurs adversaires, sauf dans la controverse et que, lorsque le traditionalisme a été réduit à l'écriture, Essenism, comme une secte juive, avait cessé d'exister. Some of its elements had passed into the Synagogue, influencing its general teaching (as in regard to Angelology, magic, &c.), and greatly contributing to that mystic direction which afterwards found expression in what is now known as the Kabbalah. Certains de ses éléments se sont écoulées dans la synagogue, ayant une influence sur son enseignement (comme en ce qui concerne angelology, la magie, & c.), et en contribuant largement à cette orientation mystique qui ensuite trouvé son expression dans ce qui est maintenant connu sous le nom de la Kabbalah.

But the general movement had passed beyond the bounds of Judaism, and appeared in some forms of the Gnostic heresy. Mais le mouvement général a dépassé les limites du judaïsme, et semble dans certaines formes de l'hérésie gnostique. But still there are Rabbinic references to the 'Chitsonim,' which seem to identify them with the sect of the Essenes. Mais il ya encore rabbinique références au "Chitsonim», qui semblent les identifier avec la secte des Esséniens. Thus, in one passage [a Megill. Ainsi, dans un passage [un Megill. 24 b, lines 4 and 5 from bottom.] certain practices of the Sadducees and of the Chitsonim are mentioned together, and it is difficult to see who could be meant by the latter if not the Essenes. 24 b, lignes 4 et 5 de bas.] Certaines pratiques des Sadducéens et du Chitsonim sont mentionnés ensemble, et il est difficile de voir qui pourrait être signifié par celle-ci si ce n'est les Esséniens. Besides, the practices there referred to seem to contain covert allusions to those of the Essenes. En outre, les pratiques qui y sont visés semblent contenir des allusions déguisée à ceux des Esséniens. Thus, the Mishnah begins by prohibiting the public reading of the Law by those who would not appear in a coloured, but only in a white dress. Ainsi, le Mishnah commence par l'interdiction de la lecture publique de la loi par ceux qui ne figurera pas dans une couleur, mais seulement dans une robe blanche.

Again, the curious statement is made that the manner of the Chitsonim was to cover the phylacteries with gold, a statement unexplained in the Gemara, and inexplicable, unless we see in it an allusion to the Essene practice of facing the rising Sun in their morning prayers. Une fois de plus, la curieuse déclaration est faite que le mode d'Chitsonim devait couvrir la phylacteries d'or, une déclaration inexpliquée dans la Gemara, et inexplicable, à moins que nous voyons en elle une allusion à la pratique des Esséniens face à l'augmentation du Soleil dans leurs matin prières. [1 The practice of beginning prayers before, and ending them as the sun had just risen, seems to have passed from the Essenes to a party in the Synagogue itself, and is pointedly alluded to as a characteristic of the so-called Vethikin, Ber. [1 La pratique de prières avant début, mettre fin à ces conflits et que le soleil venait tout juste de passé, semble avoir passé du Esséniens à une partie de la synagogue elle-même, est pertinente et fait allusion à une caractéristique de la soi-disant Vethikin, Ber . 9 b; 25 b; 26 a. 9 ter, 25 b, 26 a. But another peculiarity about them, noticed in Rosh haSh. Mais une autre particularité à leur sujet, remarqué dans Rosh de hachage. 32 b (the repetition of all the verses in the Pentateuch containing the record of God in the so-called Malkhiyoth, Zikhronoth, and Shophroth), shows that they were not Essenes, since such Rabbinic practices must have been alien to their system.] 32 ter (la répétition de tous les versets dans le Pentateuque contenant le procès-verbal de Dieu dans ce qu'on appelle la Malkhiyoth, Zikhronoth, et Shophroth), montre qu'elles n'ont pas Esséniens, car ces pratiques doivent rabbinique ont été étranger à leur système.]

Again, we know with what bitterness Rabbinism denounced the use of the externe writings (the Sepharim haChitsonim) to the extent of excluding from eternal life those who studied them. Encore une fois, nous savons avec quelle amertume Rabbinism dénoncé l'utilisation des écrits externe (Sepharim haChitsonim) dans la mesure d'exclure de la vie éternelle ceux qui étudiées. [b Sanh. [b Sanh. x 1.] But one of the best ascertained facts concerning the Essenes is that they possessed secret, 'outside,' holy writings of their own, which they guarded with special care. x 1.] Mais une des meilleures de vérifier les faits concernant les Esséniens est qu'ils possèdent un secret, «en dehors», saints écrits qui leur sont propres, dont ils gardé avec un soin particulier. And, although it is not maintained that the Sepharim haChitsonim were exclusively Essene writings, [2 In Sanh. Et, même s'il n'est pas soutenu que le Sepharim haChitsonim ont été écrits exclusivement Esséniens, [2 En Sanh. 100 b they are explained as 'the writings of the Sadducees,' and by another Rabbi as 'the Book of Sirach' (Ecclus. in the Apocrypha). 100 b Ils sont expliqués comme «les écrits des Sadducéens, et par un autre rabbin comme« le livre du Siracide »(Ecclus. dans les apocryphes). Hamburger, as sometimes, makes assertions on this point which cannot be supported (Real-Worterb. ii. p. 70). Hamburger, parfois, fait des affirmations sur ce point qui ne peut pas être supporté (ii Real-Worterb.. P. 70). Jer. Sanh. 28 a explains, 'Such as the books of Ben Sirach and of Ben La'nah', the latter apparently also an Apocryphal book, for which the Midr. 28 a explique, «Ce que les livres de Ben Siracide et de Ben La'nah", celui-ci aurait également un livre apocryphe, pour qui la MIDR. Kohel. (ed. warsh. iii. p. 106 b) has 'the book of Ben Tagla' 'La'nah' and 'Tagla' could scarcely be symbolic names. (ed. Warsh. iii. p. 106 b) a «le livre de Ben Tagla 'La'nah» et «Tagla" pourrait à peine être des noms symboliques.

On the other hand, I cannot agree with Furst (Kanon d. AT p. 99), who identifies them with Apollonius of Tyana and Empedocles. D'autre part, je ne puis être d'accord avec Furst (Kanon d. à la p. 99), qui les identifie avec Apollonius de Tyana et Empédocle. Dr. Neubauer suggests that Ben La'nah may be a corruption of Sibylline Oracles.] the latter must have been included among them. Dr Neubauer suggère que Ben La'nah mai être une corruption des Oracles Sibyllins.] Ceux-ci doivent être comprises entre eux. We have already seen reason for believing, that even the so-called Pseudepigraphic literature, notably such works as the Book of Jubilees, was strongly tainted with Essene views; if, indeed, in perhaps another than its present form, part of it was not actually Essene. Nous avons déjà vu de raison de croire, que même les soi-disant Pseudepigraphic la littérature, notamment des œuvres comme le Livre des Jubilés, a été fortement entachée d'Esséniens point de vue, si, en effet, peut-être dans un autre que sa forme actuelle, une partie de celui-ci n'était pas effectivement Esséniens. Lastly, we find what seems to us yet another covert allusion [a In Sanh. Enfin, nous trouvons ce qui nous semble encore une autre allusion déguisée [Dans un Sanh. x. X. 1.] to Essene practices, similar to that which has already been noticed. 1.] À Esséniens pratiques, semblable à celle qui a déjà été remarqué. [b Meg. [b Meg. 24 b.] 24 B.]

For, immediately after consigning to destruction all who denied that there was proof in the Pentateuch for the Resurrection (evidently the Sadducees), those who denied that the Law was from heaven (the Minim, or heretics, probably the Jewish Christians), and all 'Epicureans' [1 The 'Epicureans,' or 'freethinkers,' are explained to be such as speak contemptuously of the Scriptures, or of the Rabbis (Jer. Sanh. 27 d). En effet, immédiatement après l'envoi à la destruction qui tous nié qu'il y avait la preuve dans le Pentateuque de la Résurrection (évidemment les Sadducéens), ceux qui nié que la loi était du ciel (le Minim, ou hérétiques, probablement juif chrétiens), et tous «Épicuriens» [1 Le "épicuriens" ou "libres", sont expliquées de nature parler avec mépris des Écritures, ou des Rabbins (Jérémie Sanh. 27 d). In Sanh. En Sanh. 38 ba distinction is made between 'stranger' (heathen) Epicureans, and Israelitish Epicureans. 38 bis distinction est faite entre «étranger» (païen) épicuriens, et Israelitish épicuriens. With the latter it is unwise to enter into argument.] (materialists), the same punishment is assigned to those 'who read externe writings' (Sepharim haChitsonim) and 'who whispered' (a magical formula) 'over a wound.' Avec ce dernier il n'est pas sage d'entrer en argument.] (Matérialistes), la même peine est affecté à ces «externe qui suit écrits» (Sepharim haChitsonim) et «qui murmura" (une formule magique) "sur une plaie." [2 Both in the Jer. [2 Tant dans le Jer. and Bab.Talm. et Bab.Talm. it is conjoined with 'spitting,' which was a mode of healing, usual at the time. il est conjointe avec «cracher», qui est un mode de guérison, d'habitude à l'époque.

The Talmud forbids the magical formula, only in connection with this 'spitting', and then for the curious reason that the Divine Name is not to be recorded while 'spitting.' Le Talmud interdit la formule magique, que dans le cadre de cette «cracher», et ensuite pour les curieux raison que le nom divin n'est pas d'être enregistrés pendant qu'ils "cracher". But, while in the Bab. Mais, alors que dans le Bab. Talm. TALM. the prohibition bears against such 'spitting' before pronouncing the formula, in the Jer. l'interdiction porte contre de tels «cracher» avant de prononcer la formule, dans le RCE. Talm. TALM. it is after uttering it.] Both the Babylonian and the Jerusalem Talmud [c Sanh. il est en circulation après.] Les deux babylonien et le Talmud de Jérusalem [c Sanh. 101 a; Jer. Un 101; Jr. Sanh. p. P. 28 b.] offer a strange explanation of this practice; perhaps, because they either did not, or else would not, understand the allusion. B. 28] offre une étrange explication de cette pratique, peut-être, parce qu'ils n'ont pas, ou bien ne serait pas, de comprendre l'allusion. But to us it seems at least significant that as, in the first quoted instance, the mention of the Chitsonim is conjoined with a condemnation of the exclusive use of white garments in worship, which we know to have been an Essene peculiarity, so the condemnation of the use of Chitsonim writings with that of magical cures. Mais pour nous, il semble au moins aussi significatif que, dans le premier exemple cité, la mention de la Chitsonim est conjointe avec une condamnation de l'usage exclusif des vêtements blancs dans le culte, qui nous le savons, ont été une particularité Esséniens, de sorte que la condamnation de l'utilisation de Chitsonim écrits avec celle de guérison magique.

[3 Bishop Lightfoot has shown that the Essene cures were magical (us pp. 91 &c. and p. 377).] At the same time, we are less bound to insist on these allusions as essential to our argument, since those, who have given another derivation than ours to the name Essenes, express themselves unable to find in ancient Jewish writings any trustworthy reference to the sect. [3 évêque Lightfoot a montré que les Esséniens étaient des remèdes magiques (nous pp. & C. 91 et p. 377).] Dans le même temps, nous sommes moins lié à insister sur ces allusions comme un élément essentiel de notre argument, car ceux-ci, qui ont donné un autre calcul que la nôtre au nom Esséniens, exprimer eux-mêmes incapables de trouver dans les écrits de très anciennes cultures juive toute confiance référence à la secte.

On one point, at least, our inquiry into the three 'parties' can leave no doubt. Sur un point, au moins, notre enquête sur les trois «parties» ne peut laisser de doute. The Essenes could never have been drawn either to the person, or the preaching of John the Baptist. Les Esséniens n'auraient jamais pu être tiré soit à la personne, ou la prédication de John the Baptist. Similarly, the Sadducees would, after they knew its real character and goal, turn contemptuously from a movement which would awaken no sympathy in them, and could only become of interest when it threatened to endanger their class by awakening popular enthusiasm, and so rousing the suspicions of the Romans. De même, les Sadducéens, après qu'ils connaissaient son véritable caractère et l'objectif, tournez avec mépris par un mouvement qui éveiller aucune sympathie en eux, et ne pouvaient devenir d'intérêt quand il a menacé de mettre en danger leur classe éveil par l'enthousiasme populaire, et le vibrant soupçons des Romains. To the Pharisees there were questions of dogmatic, ritual, and even national importance involved, which made the barest possibility of what John announced a question of supreme moment. Pour les pharisiens, il y avait des questions dogmatiques, le rituel et la même importance nationale en question, qui a fait la possibilité strict de ce que Jean a annoncé une question de moment suprême.

And, although we judge that the report which the earliest Pharisaic hearers of John [a St. Matt. Et, même si nous jugeons que le rapport dont les plus anciens auditeurs de Pharisaïque John [une St. Matt. iii. III. 7.] brought to Jerusalem, no doubt, detailed and accurate, and which led to the dispatch of the deputation, would entirely predispose them against the Baptist, yet it behooved them, as leaders of public opinion, to take such cognisance of it, as would not only finally determine their own relation to the movement, but enable them effectually to direct that of others also. 7.] Portés à Jérusalem, sans doute, détaillées et précises, et qui a conduit à l'envoi de la députation, entièrement contre les prédisposer-Baptiste, mais il behooved eux, comme des chefs de file de l'opinion publique, à prendre une telle connaissance de celui-ci, comme le ferait finalement pas seulement de déterminer leur propre rapport à la circulation, mais de leur permettre d'orienter efficacement que d'autres également.

From: Book 3, Chapter 2, Life and Times of Jesus the Messiah De: Livre 3, chapitre 2, de la vie et l'époque de Jésus, le Messie
by: Alfred Edersheim par: Alfred Edersheim

Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Auteur Edersheim se réfère à de nombreuses sources de référence dans ses oeuvres. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Comme une bibliographie des ressources, nous avons créé un Edersheim Références liste. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Tous ses références entre parenthèses indiquent les numéros de pages dans les ouvrages de référence.


Pharisees Pharisiens

Jewish Viewpoint Information Point de vue juif d'information

Party representing the religious views, practises, and hopes of the kernel of the Jewish people in the time of the Second Temple and in opposition to the priestly Sadducees. Partie représentant le point de vue religieux, pratique, et les espoirs de le noyau du peuple juif au temps du Deuxième Temple et en opposition à la fonction sacerdotale Sadducéens. They were accordingly scrupulous observers of the Law as interpreted by the Soferim, or Scribes, in accordance with tradition. Ils ont en conséquence observateurs scrupuleux de la loi telle qu'elle est interprétée par la Soferim, ou scribes, conformément à la tradition. No true estimate of the character of the Pharisees can be obtained from the New Testament writings, which take a polemical attitude toward them (see New Testament), nor from Josephus, who, writing for Roman readers and in view of the Messianic expectations of the Pharisees, represents the latter as a philosophical sect. Aucun véritable estimation de la nature des Pharisiens, peuvent être obtenues les écrits du Nouveau Testament, qui prennent une attitude polémique à leur égard (voir le Nouveau Testament), ni de Josephus, qui, pour l'écriture romaine lecteurs et compte tenu de l'attente messianique du Pharisiens, représente ce dernier comme une secte philosophique. "Perisha" (the singular of "Perishaya") denotes "one who separates himself," or keeps away from persons or things impure, in order to attain the degree of holiness and righteousness required in those who would commune with God (comp., for "Perishut" and "Perisha," Tan., Wayeẓe, ed. Buber, p. 21; Abot iii. 13; Soṭah ix. 15; Midr. Teh. xv. 1; Num. R. x. 23; Targ. Gen. xlix. 26). "Perisha" (le singulier de "Perishaya") désigne "une qui sépare lui-même, ou loin de garde des personnes ou des choses impures, afin d'atteindre le degré de sainteté et de justice nécessaires dans ces qui serait communier avec Dieu (comp., pour "Perishut" et "Perisha," Tan., Wayeẓe, ed. Buber, p. 21; abot iii. 13; Soṭah ix. 15; MIDR.. xv. 1; Num. R. x. 23; Targ. Gen XLIX. 26).

The Pharisees formed a league or brotherhood of their own ("ḥaburah"), admitting only those who, in the presence of three members, pledged themselves to the strict observance of Levitical purity, to the avoidance of closer association with the 'Am ha-Areẓ (the ignorant and careless boor), to the scrupulous payment of tithes and other imposts due to the priest, the Levite, and the poor, and to a conscientious regard for vows and for other people's property (Dem. ii. 3; Tosef., Dem. ii. 1). Les Pharisiens formé une ligue ou la fraternité de leurs propres ( "ḥaburah"), n'admettre que ceux qui, en présence de trois membres, se sont engagés au strict respect de la pureté Lévitique, à la prévention des association plus étroite avec le «ha-Am Areẓ (l'ignorance et la négligence boor), le respect scrupuleux de paiement des dîmes et autres imposts raison au prêtre, le lévite, et les pauvres, et une conscience à l'égard de vœux et d'autres personnes pour ses biens (Rép. ii. 3; Tosef ., Rép. Ii. 1). They called their members "ḥaberim" (brothers), while they passed under the name of "Perishaya," or "Perushim." Ils ont appelé leurs membres "ḥaberim" (frères), alors qu'ils passaient sous le nom de "Perishaya" ou "Perushim." Though originally identical with the Ḥasidim, they reserved the title of "ḥasid" for former generations ("ḥasidim ha-rishonim"; see Essenes), retaining, however, the name "Perishut" (='Αμιξία = "separation," in contradistinction to 'Επιμιξία = "intermingling") as their watch word from the time of the Maccabean contest (see II Macc. xiv. 37; comp. verse 3). Bien que l'origine identique à la Ḥasidim, ils se réservait le titre de "ḥasid" pour les anciennes générations ( «ha-ḥasidim Rishonim", voir Esséniens), conservant toutefois, le nom "Perishut" (= 'Αμιξία = "séparation", par opposition «Επιμιξία =" l'interpénétration ") montre que leur mot à partir du moment où la Maccabéenne concours (voir II Macc. xiv. 37; comp. verset 3). Yet, while the more rigorous ones withdrew from political life after the death of Judas Maccabeus, refused to recognize the Hasmonean high priests and kings as legitimate rulers of the Temple and of the state, and, as Essenes, formed a brotherhood of their own, the majority took a less antagonistic attitude toward the Maccabean dynasty, who, like Phinehas, their "father," had obtained their title by zeal for God (I Macc. ii. 54); and they finally succeeded in infusing their own views and principles into the political and religious life of the people. Pourtant, alors que la plus rigoureuse qui se retire de la vie politique après la mort de Judas Maccabeus, a refusé de reconnaître la hasmonéenne grands prêtres et rois comme dirigeants légitimes du Temple et de l'État, et, comme Esséniens, formé une fraternité qui leur sont propres, la majorité a pris un moins antagonistes attitude à l'égard de la dynastie Maccabéenne, qui, comme Phinées, leur "père", avait obtenu le titre de leur zèle pour Dieu (I Macc. ii. 54), et ont finalement réussi à insuffler leur propre point de vue et les principes dans la vie politique et la vie religieuse du peuple.

Principle of Democracy. Principe de la démocratie.

It was, however, only after a long and protracted struggle with the Sadducees that they won their lasting triumph in the interpretation and execution of the Law. Il a été, mais uniquement après une longue et longue lutte avec les Sadducéens qu'ils ont remporté leur victoire durable dans l'interprétation et l'exécution de la loi. The Sadducees, jealously guarding the privileges and prerogatives established since the days of Solomon, when Zadok, their ancestor, officiated as priest, insisted upon the literal observance of the Law; the Pharisees, on the other hand, claimed prophetic or Mosaic authority for their interpretation (Ber. 48b; Shab. 14b; Yoma 80a; Yeb. 16a; Nazir 53a; Ḥul. 137b; et al.), at the same time asserting the principles of religious democracy and progress. Les Sadducéens, garde jalousement les privilèges et prérogatives établie depuis l'époque de Salomon, lors de Zadok, leur ancêtre, officiait comme prêtre, a insisté sur le respect littérale de la loi, les Pharisiens, d'autre part, a revendiqué la mosaïque ou prophétique de leur autorité interprétation (Ber. 48b; Shab. 14b; Yoma 80a; Yeb. 16 bis, 53 bis Nazir; Ḥul. 137b et al.), en même temps affirmer les principes religieux de la démocratie et le progrès. With reference to Ex. Se référant à Ex. xix. XIX. 6, they maintained that "God gave all the people the heritage, the kingdom, the priesthood, and the holiness" (II Macc. ii. 17, Greek). 6, ils ont soutenu que «Dieu a donné à toutes les personnes que le patrimoine, le royaume, le sacerdoce et la sainteté" (II Macc. Ii. 17, grec). As a matter of fact, the idea of the priestly sanctity of the whole people of Israel in many directions found its expression in the Mosaic law; as, for instance, when the precepts concerning unclean meat, intended originally for the priests only (Ezek. xliv. 31; comp. verse 14 and Judges xiii. 4), were extended to the whole people (Lev. xi.; Deut. xiv. 3-21); or when the prohibition of cutting the flesh in mourning for the dead was extended to all the people as "a holy nation" (Deut. xiv. 1-2; Lev. xix. 28; comp. Lev. xxi. 5); or when the Law itself was transferred from the sphere of the priesthood to every man in Israel (Ex. xix. 29-24; Deut. vi. 7, xi. 19; comp. xxxi. 9; Jer. ii. 8, xviii. 18). En fait, l'idée de la sainteté sacerdotale de tout le peuple d'Israël dans de nombreuses directions trouvé son expression dans la loi mosaïque, comme, par exemple, lorsque les préceptes concernant la viande impure, destiné initialement pour les prêtres seulement (Ézéchiel XLIV. 31; comp. verset 14 et les juges xiii. 4), ont été étendues à l'ensemble du peuple (Lévitique xi.; Deut. xiv. 3-21), ou lorsque l'interdiction de couper la chair en deuil pour la mort a été étendu à toutes les personnes comme "une nation sainte" (Deut. xiv. 1-2; Lev. xix. 28; comp. Lev. xxi. 5), ou lorsque la loi elle-même a été transférée de la sphère du sacerdoce de tous les l'homme en Israël (Exode xix. 29-24; Deut. vi. 7, xi. 19; comp. xxxi. 9; Jr. ii. 8, xviii. 18).

The very institution of the synagogue for common worship and instruction was a Pharisaic declaration of the principle that the Torah is "the inheritance of the congregation of Jacob" (Deut. xxxiii. 3, Hebr.). L'institution même de la synagogue pour le culte et l'instruction a été Pharisaïque une déclaration du principe que la Torah est "l'héritage de la congrégation de Jacob" (Deut. xxxiii. 3, Hebr.). In establishing schools and synagogues everywhere and enjoining each father to see that his son was instructed in the Law (Yer. Ket. vii. 32c; Ḳid. 29a; Sifre, Deut. 46), the Pharisees made the Torah a power for the education of the Jewish people all over the world, a power whose influence, in fact, was felt even outside of the Jewish race (see R.Meïr in Sifra, Aḥare Mot, 13; Matt. xxiii. 15; comp. Gen. R. xxviii.; Jellinek, "BH" vi., p. xlvi.). En créant des écoles et des synagogues partout et enjoignant chaque père de voir que son fils a été chargé par la loi (Yer. Ket. Vii. 32c; Ḳid. 29a; Sifre, Deut. 46), les Pharisiens la Torah fait un pouvoir de l'éducation du peuple juif partout dans le monde, un pouvoir dont l'influence, en fait, a estimé, même en dehors de la race juive (voir R. Meïr dans SIFRA, Aḥare Mot, 13; Matt. xxiii. 15; comp. Gen R. XXVIII.; Jellinek, "BH" vi., p. xlvi.). The same sanctity that the priests in the Temple claimed for their meals, at which they gathered with the recitation of benedictions (I Sam. ix. 13) and after ablutions (see Ablution), the Pharisees established for their meals, which were partaken of in holy assemblies after purifications and amidst benedictions (Geiger, "Urschrift," pp. 121-124). Il en va de même que la sainteté des prêtres dans le Temple réclamé pour les repas, au cours de laquelle ils se sont réunis avec la récitation de bénédictions (I Sam. Ix. 13) et après des ablutions (voir Sanitaires), les Pharisiens établi pour les repas, qui ont participé de dans le saint des assemblées après purifications et au milieu de bénédictions (Geiger, "Urschrift", pp. 121-124). Especially were the Sabbath and holy days made the means of sanctification (see Ḳiddush), and, as at the sacrifices, wine was used in honor of the day. En particulier ont été le Sabbat et les jours de fête fait les moyens de sanctification (voir Ḳiddush), et, à la sacrifices, le vin est utilisé en l'honneur de la journée. A true Pharisee observed the same degree of purity in his daily meals as did the priest in the Temple (Tosef., Dem. ii. 2; so did Abraham, according to BM 87a), wherefore it was necessary that he should avoid contact with the 'am ha-areẓ (Ḥag. ii. 7). Un vrai pharisien observé le même degré de pureté dans son repas quotidiens de même que le prêtre dans le Temple (Tosef., Rép. Ii. 2; même que Abraham, selon BM 87a), c'est pourquoi il est nécessaire qu'il doit éviter tout contact avec «suis-ha areẓ (ii Ḥag.. 7).

From Temple practise were adopted the mode of slaughtering (Sifre, Deut. 75; Ḥul. 28a) and the rules concerning "ta'arubot" (the mingling of different kinds of food; comp. Hag. ii. 12; Zeb. viii.; Ḥul. viii. 1) and the "shi'urim" (the quantities constituting a prohibition of the Law; Yoma 80a). Temple de la pratique ont été adoptés le mode d'abattage (Sifre, Deut. 75; Ḥul. 28a) et les règles concernant "ta'arubot" (le mélange de différents types d'aliments; comp. Hag. Ii. 12; Zeb. Viii. ; Ḥul. Viii. 1) et la "shi'urim" (les quantités constituant une interdiction de la loi; Yoma 80a). Though derived from Deut. Bien que provenant de Deut. vi. VI. 7 (comp. Josephus, "Ant." iv. 8, § 3), the daily recital of the "Shema'," as well as the other parts of the divine service, is a Pharisaic institution, the Pharisees having established their ḥaburah, or league, in each city to conduct the service (Ber. iv. 7; comp. "Ant." xviii. 2, § 3; Geiger, "Urschrift," p. 379). 7 (comp. Josephus, «Ant». Iv. 8, § 3), considérant le quotidien du "Shema", ainsi que les autres parties du service divin, est une institution Pharisaïque, les pharisiens, ayant établi leur ḥaburah , Ou de ligue, dans chaque ville à la conduite de la services (Ber. iv. 7; comp. "Ant." Xviii. 2, § 3; Geiger, "Urschrift, p. 379). The tefillin, or Phylacteries, as a symbolical consecration of head and arm, appear to be a counterpart of the high priest's diadem and breastplate; so with the Mezuzah as a symbolical consecration of the home, though both were derived from Scripture (Deut. vi. 8-9, xi. 18-19; Sanh. x. [xi.] 3), the original talismanic character having been forgotten (comp. Ex. xii. 13; Isa. lvii. 8). Le Tefillins, ou Phylacteries, comme une consécration symbolique de la tête et du bras, semble être un homologue du grand prêtre du diadème et cuirasse, avec la Mezuzah comme une consécration symbolique de la maison, si les deux sont issus de l'Écriture (Deut. vi . 8-9, xi. 18-19; Sanh. X. [xi.] 3), le caractère original talismanic avoir été oublié (comp. ex. Xii. 13; Isa. Lvii. 8).

In the Temple Service. Dans le Temple du service.

In the Temple itself the Pharisees obtained a hold at an early date, when they introduced the regular daily prayers besides the sacrifice (Tamid v. 1) and the institution of the "Ma'amadot" (the representatives of the people during the sacrifices). Dans le Temple lui-même les pharisiens obtenu une cale à une date rapprochée, quand elles ont mis en place ordinaire prières quotidiennes outre le sacrifice (Tamid v. 1) et l'institution du "Ma'amadot" (les représentants du peuple pendant les sacrifices) . Moreover, they declared that the priests were but deputies of the people. En outre, il a été déclaré que les prêtres ne sont que des députés du peuple. On the great Day of Atonement the high priest was told by the elders that he was but a messenger of the Sanhedrin and must officiate, therefore, in conformity with their (the Pharisees') rulings (Yoma i. 5; comp. Josephus, "Ant." xviii. 1, § 4). Le grand jour des Expiations le grand prêtre a dit que les anciens, mais il a été un messager du Sanhédrin et officier doit, par conséquent, conformément à leur (les Pharisiens) décisions (Yoma i. 5; comp. Josephus, " Ant. "Xviii. 1, § 4). While the Sadducean priesthood regarded the Temple as its domain and took it to be the privilege of the high priest to offer the daily burnt offering from his own treasury, the Pharisees demanded that it be furnished from the Temple treasury, which contained the contributions of the people (Sifra, Ẓaw, 17; Emor, 18). Alors que les Sadducéens sacerdoce du Temple considérée comme son domaine et il a eu à être le privilège du grand prêtre d'offrir les holocaustes chaque jour de sa propre trésorerie, les Pharisiens, il a demandé que soient fournies du Temple de trésorerie, qui contient les contributions des personnes (SIFRA, Ẓaw, 17; Emor, 18). Similarly, the Pharisees insisted that the meal-offering which accompanied the meat-offering should be brought to the altar, while the Sadducees claimed it for themselves (Meg. Ta'an. viii.). De même, les pharisiens insisté sur le fait que l'offre de repas qui accompagnait la viande offre devraient être portées à l'autel, tandis que les Sadducéens réclamé pour eux-mêmes (Meg. Ta'an. Viii.). Trivial as these differences appear, they are survivals of great issues. Trivial que ces différences apparaissent, ils sont des survivances de grandes questions. Thus the high priests, who, as may be learned from the words of Simon the Just (Lev. R. xxi., close; comp. Ber. 7a; Yoma v. 1, 19b), claimed to see an apparition of the Shekinah when entering the Holy of Holies, kindled the incense in their censers outside and thus were enveloped in the cloud when entering, in order that God might appear in the cloud upon the mercy-seat (Lev. xvi. 2). Ainsi, les grands prêtres, qui, comme mai être tirées de la mots de Simon le Juste (Lévitique R. xxi., À proximité; comp. Ber. 7 bis; Yoma c. 1, 19b), a revendiqué pour voir une apparition de la Shekinah lors de l'entrée dans le Saint des Saints, allumé l'encens dans leurs encensoirs et en dehors de ce qui a été enveloppé dans le nuage lors de l'entrée, afin que Dieu puisse apparaître dans la nuée à la merci de siège (Lévitique xvi. 2). The Pharisees, discountenancing such claims, insisted that the incense must be kindled by the high priest within the Holy of Holies (Sifra, Aḥare Mot, 3; Tosef., Yoma i. 8; Yoma 19b; Yer. Yoma i. 39a). Les Pharisiens, discountenancing ces demandes, insisté sur le fait que l'encens doit être allumée par le grand prêtre dans le Saint des Saints (SIFRA, Aḥare Mot, 3; Tosef., Yoma i. 8; Yoma 19b; Yer. I. Yoma 39a).

On the other hand, the Pharisees introduced rites in the Temple which originated in popular custom and were without foundation in the Law. D'autre part, les rites religieux introduit dans le Temple qui ont leur origine dans la coutume et populaires sont sans fondement dans la loi. Such was the water-procession of the people, on the night of Sukkot, from the Pool of Siloam, ending with the libation of water in the morning and the final beating of the willow-trees upon the altar at the close of the feast. Ce fut l'eau-procession de la population, dans la nuit de Sukkot, de la piscine de Siloé, se terminant par la libation de l'eau le matin et le dernier battement des arbres-saules sur l'autel à la fin de la fête. The rite was a symbolic prayer for the year's rain (comp. Zach. xiv. 16-18; Isa. xiii. 3, xxx. 29; Tosef., Suk. iii. 18); and while the Ḥasidim took a prominent part in the outbursts of popular rejoicing to which it gave rise, the Sadducean priesthood was all the more averse to it (Suk. iv. 9-v. 4; 43b, 48b; Tosef., Suk. iii.). Le rite est une prière symbolique pour l'année de pluie (comp. Zach. Xiv. 16-18; Isa. Xiii. 3, le xxx. 29; Tosef., Suk. Iii. 18), et alors que le Ḥasidim a eu un rôle important dans Les débordements de joie populaire à laquelle elle a donné lieu, les Sadducéens sacerdoce est d'autant plus opposée à celle-ci (iv Suk.. 9-v. 4; 43b, 48b; Tosef., Suk. iii.). In all these practises the Pharisees obtained the ascendency over the Sadducees, claiming to be in possession of the tradition of the fathers ("Ant." xiii. 10, § 6; 16, § 2; xviii. 1, §§ 3-4; Yoma 19b). Dans tous ces pratiques les pharisiens obtenu le plus de ascendency les Sadducéens, qui affirment être en possession de la tradition des pères ( «Ant». Xiii. 10, § 6, 16, § 2; xviii. 1, § § 3-4 ; Yoma 19b).

A Party of Progress. Une partie des progrès accomplis.

Yet the Pharisees represented also the principle of progress; they were less rigid in the execution of justice ("Ant." xiii. 10, § 6), and the day when the stern Sadducean code was abolished was made a festival (Meg. Ta'an. iv.). Pourtant, les pharisiens représentés également le principe de progrès, ils sont moins rigides dans l'exécution de la justice ( «Ant». Xiii. 10, § 6), et le jour où l'arrière Sadducéens code a été aboli a fait un festival (Ta Meg. 'un. iv.). While the Sadducees in adhering to the letter of the law required "an eye for an eye and a tooth for a tooth," the Pharisees, with the exception of Eliezer b. Alors que les Sadducéens à respecter à la lettre de la loi exigeait "un œil pour œil, dent pour dent», les Pharisiens, à l'exception de Eliezer b. Hyrcanus, the Shammaite, interpreted this maxim to mean due compensation with money (Mek., Mishpaṭim, 8; B. Ḳ. 84b; comp. Matt. v. 38). Hyrcanus, le Shammaite, cette maxime interprété comme signifiant une juste rémunération de l'argent (Mek., Mishpaṭim, 8; B. Ḳ. 84b; comp. Matt. V. 38). The principle of retaliation, however, was applied consistently by the Sadducees in regard to false witnesses in cases involving capital punishment; but the Pharisees were less fair. Le principe de représailles, cependant, a été appliquées de manière cohérente par les Sadducéens en ce qui concerne les faux témoins dans les affaires impliquant la peine capitale, mais les Pharisiens étaient moins équitable. The former referred the law "Thou shalt do unto him as he had intended unto his brother" (Deut. xix. 19, Hebr.) only to a case in which the one falsely accused had been actually executed; whereas the Pharisees desired the death penalty inflicted upon the false witness for the intention to secure the death of the accused by means of false testimony (Sifre, Deut. 190; Mark i. 6; Tosef., Sanh. vi. 6; against the absurd theory, in Mak. 5b, that in case the accused has been executed the false witness is exempt from the death penalty, see Geiger, lcp 140). Le premier a renvoyé la loi "Tu feras de même vers lui alors qu'il avait l'intention jusqu'à son frère" (Deut. xix. 19, Hebr.) Pour une affaire dans laquelle l'un faussement accusé avait été effectivement exécutées et que les Pharisiens souhaité la mort peine infligée aux faux témoignage à l'intention d'obtenir la mort de l'accusé au moyen de faux témoignage (Sifre, Deut. 190; Mark i. 6; Tosef., Sanh. vi. 6 voix contre l'absurde théorie, Mak. 5b, que dans le cas où l'accusé a été exécuté le faux témoignage est exempté de la peine de mort, voir Geiger, lcp 140). But in general the Pharisees surrounded the penal laws, especially the death penalty, with so many qualifications that they were rarely executed (see Sanh. iv. 1, vi. 1; Mak. i. 10; see Capital Punishment; Hatra'ah). Mais en général les pharisiens entouré des lois pénales, en particulier la peine de mort, avec autant de qualifications qui ils étaient rarement exécutées (voir Sanh. Iv. 1, vi. 1; Mak. I. 10, voir la peine capitale; Hatra'ah) .

The laws concerning virginity and the levirate (Deut. xxii. 17, xxv. 9) also were interpreted by the Pharisees in accordance with the dictates of decency and common sense, while the Sadducees adhered strictly to the letter (Sifre, Deut. 237, 291; Yeb. 106b; instead of "Eliezer b. Jacob" [as siding with the Sadducees] probably "Eliezer ben Hyrcanus" should be read). Les lois concernant la virginité et le lévirat (Deut. xxii. 17, xxv. 9) ont également été interprété par les pharisiens, conformément aux exigences de décence et de bon sens, alors que les Sadducéens ont adhéré strictement à la lettre (Sifre, Deut. 237, 291; Yeb. 106 ter, au lieu de "Eliezer b. Jacob» [comme voie d'évitement avec les Sadducéens] probablement "Eliezer ben Hyrcanus" doit être lu). The difference concerning the right of inheritance by the daughter as against the son's daughter,which the Sadducees granted and the Pharisees denied (Yad. iv. 7; Meg. Ta'an. v.; Tosef., Yad. ii. 20; Yer. BB vii. 16a), seems to rest on differing practises among the various classes of people; the same is true with regard to the difference as to the master's responsibility for damage done by a slave or a beast (Yad. iv. 7; B. Ḳ. viii. 4; but see Geiger, lc pp. 143-144). La différence concernant le droit d'héritage par la fille contre le fils de sa fille, qui les Sadducéens accordée et les pharisiens refusé (iv Yad.. 7; Meg. Ta'an. C.; Tosef., Yad. Ii. 20; Yer . Vii BB. 16a), semble reposer sur des pratiques différentes entre les différentes catégories de personnes, il en est de même en ce qui concerne la différence quant à la responsabilité du capitaine pour les dommages causés par un esclave ou une bête (iv Yad.. 7; B. Ḳ. Viii. 4, mais voir Geiger, lc, pp. 143-144).

Sabbaths and Festivals. Sabbats et fêtes.

Of decisive influence, however, were the great changes wrought by the Pharisees in the Sabbath and holy days, inasmuch as they succeeded in lending to these days a note of cheerfulness and domestic joy, while the Sadducees viewed them more or less as Temple festivals, and as imposing a tone of austerity upon the common people and the home. Sur une influence décisive, cependant, sont les grands changements provoqués par les pharisiens dans le sabbat et les jours de fête, dans la mesure où ils ont réussi à des prêts à ces jours-ci une note de gaieté et de joie intérieure, tandis que les Sadducéens vu plus ou moins comme Temple festivals, et comme imposant un ton d'austérité sur le peuple et la maison. To begin with the Day of Atonement, the Pharisees wrested the power of atoning for the sins of the people from the high priest (see Lev. xvi. 30) and transferred it to the day itself, so that atonement was effected even without sacrifice and priest, provided there was genuine repentance (Yoma viii. 9; Sifra, Aḥare Mot, 8). Pour commencer avec le Jour des Expiations, les pharisiens arraché le pouvoir d'expiation pour les péchés du peuple du grand prêtre (voir Lev. Xvi. 30) et transféré le jour même, de sorte que l'expiation a eu lieu même sans le sacrifice et prêtre, à la condition que le repentir était sincère (Yoma viii. 9; SIFRA, Aḥare Mot, 8). So, too, the New Moon of the seventh month was transformed by them from a day of trumpet-blowing into a New-Year's Day devoted to the grand ideas of divine government and judgment (see New-Year). De même, la Nouvelle Lune du septième mois a été transformée par ceux-ci un jour de trompette de soufflage dans un New-Jour de l'An consacrée aux grandes idées de la divine gouvernement et le jugement (voir Nouvel-An). On the eve of Passover the lessons of the Exodus story, recited over the wine and the maẓẓah, are given greater prominence than the paschal lamb (Pes. x.; See Haggadah [Shel Pesaḥ]). A la veille de la Pâque, les leçons de l'histoire de l'Exode, récité le vin et la maẓẓah, sont davantage en évidence que l'agneau pascal (Pes. x. Voir Haggadah [Shel Pesaḥ]). The Biblical command enjoining a pilgrimage to the Temple in the festival season is fulfilled by going to greet the teacher and listen to his instruction on a festal day, as in former days people went to see the prophet (Suk. 27b, after II Kings iv. 23; Beẓah 15; Shab. 152a; Sifra to Lev. xxiii. 44). Le commandement biblique enjoignant à un pèlerinage au temple de la fête saison est remplie en allant saluer le maître et l'écoute de son instruction sur une fête jour, comme dans les anciens jours de personnes se sont rendues pour voir le prophète (Suk. 27 ter, après II Rois iv . 23; Beẓah 15; Shab. 152a; SIFRA à Lev. Xxiii. 44).

But the most significant change was that which the Feast of Weeks underwent in its transformation from a Feast of Firstlings into a Feast of the Giving of the Law (Mek., Yitro, Baḥodesh, 3; Ex. R. xxxi.; see Jubilees, Book of). Mais le changement le plus significatif est celui qui la Fête des Semaines subi dans sa transformation, d'une fête des premiers-en une fête de l'octroi de la loi (Mek., Yitro, Baḥodesh, 3; ex. R. xxxi. Voir Jubilés, Réserver '). The Boethusians, as the heirs of the Sadducees, still retained a trace of the agricultural character of the feast in adhering to the letter of the law which places the offering of the 'omer (sheaf of the wave-offering) on the morrow after the Sabbath and the Shabu'ot feast on the morrow after the seventh Sabbath following (Lev. xxiii. 15-16); whereas the Pharisees, in order to connect the Shabu'ot feast with Passover and lend it an independent historical character, boldly interpreted the words "the morrow after Sabbath" as signifying "the day following the first Passover day," so that Shabu'ot always falls upon the close of the first week of Siwan (Meg. Ta'an. i.; Men. 65a, b; Shab. 88a). Le Boethusians, comme les héritiers des Sadducéens, encore conservé une trace du caractère agricole de la fête à respecter à la lettre de la loi qui place l'offrande du 'Omer (gerbe de la vague-offre) au lendemain après la Sabbat et la Shabu'ot fête le lendemain après le septième Sabbat suivant (Lévitique xxiii. 15-16), tandis que les Pharisiens, afin de connecter le Shabu'ot fête avec la Pâque et lui donnent un caractère historique indépendante, interprétée avec audace les mots "le lendemain après sabbat» comme signifiant "le jour suivant celui de la première Pâque jour», de sorte que Shabu'ot tombe toujours sur la fin de la première semaine de Siwan (Meg. Ta'an. i., Men. 65 bis, b; Shab. 88a).

Especially significant are the Pharisaic innovations in connection with the Sabbath. En particulier l'importance des Pharisaïque innovations en rapport avec le Sabbat. One of them is the special duty imposed upon the mistress of the home to have the light kindled before Sabbath (Shab. ii. 7), whereas the Samaritans and Karaites, who were in many ways followers of Sadducean teachings, saw in the prohibition against kindling fire on Sabbath (Ex. xxxv. 3) a prohibition also against light in the home on Sabbath eve. L'un d'entre eux est le droit spécial imposé à la maîtresse de la maison d'avoir la lumière allumée avant Sabbat (ii Shab.. 7), tandis que les Samaritains et les Karaïtes, qui ont été à bien des égards, les adeptes de Sadducéens enseignements, a vu dans l'interdiction contre allumer le feu sur Sabbat (Exode xxxv. 3) une interdiction contre la lumière également à la maison veille sur Sabbat. The Samaritans and Karaites likewise observed literally the prohibition against leaving one place on Sabbath (Ex. xvi. 29), while the Pharisees included the whole width of the Israelitish camp-that is, 2,000 ells, or a radius of one mile-in the term "place," and made allowance besides for carrying things (which is otherwise forbidden; see Jer. xvii. 21-24) and for extending the Sabbath limit by means of an artificial union of spheres of settlement (see 'Erub; Sabbath). Les Samaritains et Karaïtes de même observé littéralement l'interdiction de quitter un lieu sur Sabbat (Exode xvi. 29), tandis que les Pharisiens inclus toute la largeur du Israelitish camp, c'est-à-2000 aunes, ou un rayon d'un mille au - terme «lieu», et fait plus de l'allocation pour le transport de choses (qui est par ailleurs interdit, voir Jr. xvii. 21-24) et pour étendre le Sabbat limiter par le biais d'une union artificielle des sphères de règlement (voir «Erub; Sabbat) . Their object was to render the Sabbath "a delight" (Isa. lviii. 13), a day of social and spiritual joy and elevation rather than a day of gloom. Leur objet est de rendre le Sabbat "une joie" (Ésaïe LVIII. 13), une journée de social et spirituel de joie et d'élévation plutôt que d'un jour de ténèbres. The old Ḥasidim, who probably lived together in large settlements, could easily treat these as one large house (see Geiger, "Jüd. Zeit." ii. 24-27). L'ancien Ḥasidim, qui probablement vécu ensemble dans les grands établissements, pourrait facilement traiter comme une grande maison (voir Geiger, "Jüd. Zeit." Ii. 24-27). Yet while they excluded the women from their festal gatherings, the Pharisees, their successors, transformed the Sabbath and festivals into seasons of domestic joy, bringing into increasing recognition the importance and dignity of woman as the builder and guardian of the home (comp. Niddah 38a, b; and Book of Jubilees, i. 8, with Ezra's injunction; B. Ḳ. 82a). Pourtant, même si elles exclu les femmes de leurs réunions de fête, les Pharisiens, leurs successeurs, transformé le Sabbat et les festivals en saisons de joie intérieure, ce qui porte reconnaissance de plus en plus l'importance et la dignité de la femme comme le constructeur et le gardien de la maison (comp. Niddah 38a, b et Livre des Jubilés, i. 8, avec injonction de Ezra B. Ḳ. 82a).

In regard to the laws of Levitical purity, which, in common with primitive custom, excluded woman periodically, and for weeks and months after child-birth, from the household (Lev. xii. 4-7, xv. 19-24), to which laws the ancient Ḥasidim adhered with austere rigor (Shab. 64b; Horowitz, "Uralte Toseftas," iv.-v.; "Pitḥe Niddah," pp. 54-56; Geiger, lc ii. 27-28), the Pharisees took the common-sense course of encouraging the wife, despite the letter of the Law, to take her usual place in the home and appear in her wonted dignity before her husband and children (Ket. 61a; Shab. 64b). En ce qui concerne les lois de pureté du Lévitique, qui, comme la coutume primitive, exclus femme périodiquement, et pendant des semaines et des mois après la naissance des enfants, du ménage (Lévitique xii. 4-7, xv. 19-24), à laquelle les lois de l'ancienne Ḥasidim adhéré avec rigueur austère (Shab. 64b; Horowitz, "Uralte Toseftas," iv.-v.; Pitḥe Niddah ", pp. 54-56; Geiger, lc ii. 27-28), le Pharisiens ont pris le bon sens évidemment d'encourager la femme, en dépit de la lettre de la loi, de prendre son lieu habituel à la maison et apparaissent dans sa dignité wonted avant son mari et des enfants (Ket. 61a; Shab. 64b). So, too, it was with the Pharisaic leader Simeon b. Il en va de même, c'est avec le chef Pharisaïque Simeon b. Shetaḥ, who, in the reign of Queen Salome Alexandra, introduced the marriage document (Ketubah) in order to protect the wife against the caprice of the husband; and while the Shammaites would not allow the wife to be divorced unless she gave cause for suspicion of adultery (Sifre, 269; Giṭ. ix. 10, 90b; comp. Matt. v. 32), the Hillelites, and especially Akiba, in being more lenient in matters of divorce, had in view the welfare and peace of the home, which should be based upon affection (see Friedmann, "Pseudo-Seder Eliyahu Zuṭa," xv. 3). Shetaḥ, qui, sous le règne de la reine Salomé Alexandra, a présenté le document de mariage (Ketubah) afin de protéger la femme contre l'arbitraire du mari, et alors que le Shammaites ne permettrait pas à la femme divorcée à moins qu'elle ne suscite de suspicion de l'adultère (Sifre, 269; Giṭ. ix. 10, 90 ter; comp. Matt. c. 32), le Hillelites, et en particulier Akiba, à être plus indulgents en matière de divorce, avait en vue le bien-être et la paix de la maison , Qui devrait être fondée sur l'affection (voir Friedmann, "Pseudo-Seder Eliahou Zuṭa," xv. 3). Many measures were taken by the Pharisees to prevent arbitrary acts on the part of the husband (Giṭ. iv. 2-3 et al.). De nombreuses mesures ont été prises par les pharisiens pour prévenir les actes arbitraires de la part du mari (iv Giṭ.. 2-3 et al.). Possibly in order to accentuate the legal character of the divorce they insisted, against Sadducean custom, on inserting in the document the words "according to the law of Moses and of Israel" (Yad. iv. 8; but comp. Meg. Ta'an. vii.). Peut-être afin d'accentuer le caractère juridique du divorce, ils ont insisté, contre les Sadducéens coutume, sur l'insertion dans le document les termes «conformément à la loi de Moïse et d'Israël" (iv Yad.. 8, mais comp. Meg. Ta ' un. vii.). It was on account of such consideration for the welfare of the home that they stood in high favor with the Jewish women ("Ant." xvii. 2, § 4). Il a été en raison de cet examen pour le bien-être de la maison qui ils étaient en faveur de haut avec les femmes juives ( «Ant». Xvii. 2, § 4). They discountenanced also the Sadducean custom of special purifications for the officiating priest (Parah iii. 7; Tosef., ii. 1), and laid more stress upon the purification of the Temple vessels and upon the holiness of the Scripture scrolls, which, according to them, transmitted their holiness to the hands which touched them so as to make them "defile" (ie, make "taboo") the things touched by them (Yad. iv. 6; Tosef., ii. 20; Tosef., Ḥag. iii. 35; see Geiger, "Urschrift," pp. 134-136). Ils discountenanced aussi la coutume des Sadducéens spéciale pour les purifications prêtre officiant (iii Parah. 7; Tosef. Ii. 1), et mis davantage l'accent sur la purification du Temple navires et sur la sainteté de l'Écriture parchemins, qui, selon à eux, ont transmis leur sainteté aux mains qui touchent de manière à les rendre "défilé" (c'est-à-dire, faire "tabou") a touché les choses par eux (iv Yad.. 6; Tosef. ii. 20; Tosef., Ḥag. Iii. 35, voir Geiger, "Urschrift", pp. 134-136).

Aristocracy of the Learned. Aristocratie du apprises.

Most of these controversies, recorded from thetime previous to the destruction of the Temple, are but faint echoes of the greater issues between the Pharisaic and Sadducean parties, the latter representing the interests of the Temple, while the former were concerned that the spiritual life of the people should be centered in the Torah and the Synagogue. La plupart de ces controverses, enregistrés entre époque antérieure à la destruction du Temple, ne sont que faibles échos de la plus grande entre les Sadducéens et Pharisaïque parties, ce dernier représentant les intérêts du Temple, tandis que les premiers sont préoccupés par le fait que la vie spirituelle de le peuple doit être centré dans la Torah et la Synagogue. While the Sadducean priesthood prided itself upon its aristocracy of blood (Sanh. iv. 2; Mid. v. 4; Ket. 25a; Josephus, "Contra Ap." i., § 7), the Pharisees created an aristocracy of learning instead, declaring a bastard who is a student of the Law to be higher in rank than an ignorant high priest (Hor. 13a), and glorying in the fact that their most prominent leaders were descendants of proselytes (Yoma 71b; Sanh. 96b). Alors que les Sadducéens sacerdoce s'enorgueillit sur son aristocratie de sang (iv Sanh.. 2; Mid. C. 4; Ket. 25a; Josephus, "Contra Ap.." I., § 7), les Pharisiens créé une aristocratie de l'apprentissage au lieu , La déclaration d'un bâtard qui est un étudiant de la loi à être plus élevés en grade un ignorant que grand prêtre (hor. 13 bis), et glorying dans le fait que leurs dirigeants les plus éminents sont les descendants des prosélytes (Yoma 71b; Sanh. 96b). For the decision of their Scribes, or "Soferim" (Josephus, σοπισταί; NT, γραμματεἴς), consisting originally of Aaronites, Levites, and common Israelites, they claimed the same authority as for the Biblical law, even in case of error (Sifre, Deut. 153-154); they endowed them with the power to abrogate the Law at times (see Abrogation of Laws), and they went so far as to say that he who transgressed their words deserved death (Ber. 4a). Pour la décision prise par les scribes, ou "Soferim" (Josephus, σοπισταί; NT, γραμματεἴς), composé initialement de Aaronites, Lévites, et les Israélites, ils ont fait valoir la même autorité que pour la loi biblique, même en cas d'erreur (Sifre , Deut. 153-154), mais doté avec le pouvoir d'abroger la loi à temps (voir L'abrogation des lois), et ils sont allés jusqu'à dire qu'il a transgressé qui leurs paroles méritent d'être mort (Ber. 4a). By dint of this authority, claimed to be divine (RH 25a), they put the entire calendric system upon a new basis, independent of the priesthood. Par le biais de cette autorité, a revendiqué d'être divin (RH 25 bis), ils mettent tout le système calendric sur une nouvelle base, indépendant du sacerdoce. They took many burdens from the people by claiming for the sage, or scribe, the power of dissolving vows (Ḥag. i. 8; Tosef., i.). Ils ont pris de nombreuses charges de la population en prétendant pour le sage, ou scribe, le pouvoir de dissoudre vœux (Ḥag. i. 8; Tosef. I.). On the whole, however, they added new restrictions to the Biblical law in order to keep the people at a safe distance from forbidden ground; as they termed it, "they made a fence around the Law" (Ab. i. 1; Ab. RN i.-xi.), interpreting the words "Ye shall watch my watch" (Lev. xviii. 30, Hebr.) to mean "Ye shall place a guard around my guard" (Yeb. 21a). Dans l'ensemble, toutefois, ils ont ajouté de nouvelles restrictions à la Bible la loi afin de laisser le peuple à une distance de sécurité interdit de terrain, comme ils appelé, "ils ont fait une clôture autour de la loi" (Ab. i. 1; Ab . I.-xi. RN), l'interprétation des mots "vous regarder ma montre" (Lévitique xviii. 30, Hebr.) Comme signifiant "Ye est un lieu de garde autour de ma garde (Yeb. 21 bis). Thus they forbade the people to drink wine or eat with the heathen, in order to prevent associations which might lead either to intermarriage or to idolatry (Shab. 17b). Ainsi, ils interdisent la population à boire du vin ou de manger avec les païens, afin d'éviter les associations qui pourrait conduire soit à mixtes ou à l'idolâtrie (Shab. 17b). To the forbidden marriages of the Mosaic law relating to incest (Lev. xviii.-xx.) they added a number of others (Yeb. ii. 4). Pour ce qui est interdit les mariages de la mosaïque loi relative à l'inceste (Lévitique XVIII.-xx.) Ils ont ajouté un certain nombre d'autres (ii Yeb.. 4). After they had determined the kinds of work prohibited on the Sabbath they forbade the use of many things on the Sabbath on the ground that their use might lead to some prohibited labor (see Sabbath). Après avoir déterminé la nature des travaux interdits le jour du Sabbat, ils interdisaient l'utilisation de beaucoup de choses le jour du Sabbat, au motif que leur utilisation pourrait donner lieu à des interdits de travail (voir Sabbat). It was here that the foundation was laid of that system of rabbinic law which piled statute upon statute until often the real purpose of the Law was lost sight of (see Nomism). C'est là que la fondation a été posée de ce système de droit rabbinique qui sont empilés sur la loi de statut souvent jusqu'à ce que le véritable objet de la loi a été perdu de vue (voir Nomism). But such restrictions are not confined to ritual laws. Mais ces restrictions ne se limitent pas aux lois rituel. Also in regard to moral laws there are such additional prohibitions, as, for instance, the prohibition against what is called "the dust of slanderous speech" (Yer. Peah i. 16a) or "the dust of usury" (BM 61b), or against unfair dealings, such as gambling, or keeping animals that feed on property of the neighbors (Tosef., B. Ḳ. vii. 8; Tosef., Sanh. v. 2, 5; Sanh. 25b, 26b). Toujours en ce qui concerne les lois morales ya de telles interdictions supplémentaires, comme, par exemple, l'interdiction de ce que l'on appelle "la poussière de discours diffamatoires" (Yer. PEAH i. 16 bis) ou "la poussière de l'usure" (BM 61b), contre la concurrence déloyale ou de transactions, tels que les jeux d'argent, ou des animaux qui se nourrissent de propriété des voisins (Tosef., B. Ḳ. vii. 8; Tosef., Sanh. v. 2, 5; Sanh. 25b, 26b).

Doctrines of the Pharisees. Les doctrines des Pharisiens.

The aim and object of the Law, according to Pharisaic principles, are the training of man to a full realization of his responsibility to God and to the consecration of life by the performance of its manifold duties: the one is called "'ol malkut shamayim" (the yoke of God's Kingship) and the other "'ol hamiẓwot" (the yoke of His commandments). Le but et l'objet de la loi, selon les principes Pharisaïque, sont la formation de l'homme à un plein exercice de sa responsabilité à Dieu et à la consécration de la vie par l'exercice de ses fonctions multiples: l'une est appelée " 'ol malkut shamayim "(Le joug de la royauté de Dieu) et l'autre" 'ol hamiẓwot "(le joug de ses commandements). Every morning and evening the Jew takes both upon himself when reciting the "Shema'" (Ber. ii. 2). Chaque matin et soir, les Juifs prend la fois sur lui-même lors de la récitation de la "Shema" (Ber. ii. 2). "The Torah preaches: Take upon yourselves the yoke of God's Kingdom; let the fear of God be your judge and arbiter, and deal with one another according to the dictates of love" (Sifre, Deut. 323). "La Torah prêche: Prenez sur vous le joug du Royaume de Dieu, que la crainte de Dieu soient votre juge et d'arbitre, et de traiter les uns les autres, selon les exigences de l'amour" (Sifre, Deut. 323). So says Josephus: "For the Jewish lawgiver all virtues are parts of religion" ("Contra Ap." ii., §§ 17, 19; comp. Philo, "De Opificio Mundi," §§ 52, 55). Donc, Josephus dit: "Pour le juif législateur toutes les vertus font partie de la religion" ( "Contra Ap.." Ii., § § 17, 19; comp. Philo, "De Opificio Mundi», § § 52, 55). Cain and the generation of the Flood sinned in that they denied that there are a Judgment and a Judge and a future of retribution (Targ. Yer. to Gen. iv. 8; Gen. R. xxvi.). Caïn et la génération du déluge péché dans la mesure où ils ont nié qu'il existe un arrêt et un juge et un avenir de la vengeance (Targ. Yer. Iv au Gen. 8; Gen R. xxvi.). The acceptance of God's Kingship implies acceptance of His commandments also, both such as are dictated by reason and the human conscience and such as are special decrees of God as Ruler (Sifra, Aḥare Mot, 13). L'acceptation de la royauté de Dieu implique l'acceptation de Ses commandements aussi, à la fois celles qui sont dictées par la raison et la conscience humaine, et tels que les décrets sont spéciale de Dieu, comme règle (SIFRA, Aḥare Mot, 13). It means a perfect heart that fears the very thought of sin (Sifra, Ḳedoshim, 2); the avoidance of sin from love of God (ib. 11); the fulfilment of His commandments without expectation of reward ('Ab. Zarah 19a); the avoidance of any impure thought or any act that may lead to sin (ib. 20b, with reference to Deut. xxiii. 10). Cela signifie un parfait cœur que les craintes suscitées par la seule pensée du péché (SIFRA, Ḳedoshim, 2), l'évitement du péché de l'amour de Dieu (ib. 11), le respect de Ses commandements, sans espoir de récompense ( «Ab. Zarah 19a) ; D'éviter toute pensée impure ou tout acte qui mai conduire au péché (ib. 20 ter, se référant à Deut. Xxiii. 10). The acceptance of God's Kingship implies also recognition of His just dealing with man, and a thankful attitude, even in misfortune (Sifre, Deut. 32, 53; Sifra, Shemini, 1; Mek., Yitro, 10; Ber. ix. 5, 60b). L'acceptation de la royauté de Dieu implique aussi la reconnaissance de sa juste faire face avec l'homme, et une attitude reconnaissante, même dans le malheur (Sifre, Deut. 32, 53; SIFRA, Shemini, 1; Mek., Yitro, 10; Ber. Ix 5. , 60b). God's Kingship, first proclaimed by Abraham (Sifre, Deut. 313) and accepted by Israel (Mek., Yitro, Baḥodesh, 2-3), shall be universally recognized in the future. Royauté de Dieu, proclamée par Abraham (Sifre, Deut. 313) et accepté par Israël (Mek., Yitro, Baḥodesh, 2-3), est universellement reconnu dans l'avenir.

The Future Life. La vie future.

This is the Messianic hope of the Pharisees, voiced in all parts of the synagogal liturgy; but it meant also the cessation of the kingdom of the worldly powers identified with idolatry and injustice (Mek., 'Amalek). C'est le espérance messianique des Pharisiens, a exprimé dans toutes les parties de la liturgie synagogal, mais il signifie également la cessation du royaume du monde pouvoirs identifiés avec l'idolâtrie et l'injustice (Mek., «Amalek). In fact, for the ancient Ḥasidim, God's Kingship excluded that of any other ("Ant." xviii. 1, § 6). En fait, pour l'ancienne Ḥasidim, de Dieu-Roi exclu que d'autres ( «Ant». Xviii. 1, § 6). The Pharisees, who yielded to the temporary powers and enjoined the people to pray for the government (Abot iii. 2), waited nevertheless for the Kingdom of God, consoling themselves in the meantime with the spiritual freedom granted by the study of the Law (Abot vi. 2). Les Pharisiens, qui a donné aux pouvoirs temporaires et enjoint la population à prier pour le gouvernement (abot iii. 2), néanmoins attendu pour le Royaume de Dieu, se consoler dans l'intervalle avec la liberté spirituelle accordée par l'étude de la loi ( Abot vi. 2). "He who takes upon himself the yoke of the Torah, the yoke of the worldly kingdom and of worldly care, will be removed from him" (Abot iii. 5). "Il qui prend sur lui-même le joug de la Torah, le joug du royaume du monde et de soins du monde, sera retiré de lui» (abot iii. 5). Josephus ("BJ" ii. 8, § 14; "Ant." xiii. 5, § 9; xviii. 1, § 3) carefully avoids mentioning the most essential doctrine of the Pharisees, the Messianic hope, which the Sadducees did not share with them; while for the Essenes time and conditions were predicted in their apocalyptic writings. Josephus ( "BJ" II. 8, § 14; «Ant». Xiii. 5, § 9; xviii. 1, § 3) évite soigneusement de mentionner l'essentiel la doctrine des Pharisiens, l'espérance messianique, les Sadducéens qui n'a pas partager avec eux, tandis que pour les Esséniens temps et les conditions ont été prévus dans leurs écrits apocalyptiques. Instead, Josephus merely says that "they ascribe everything to fate without depriving man of his freedom of action." Au lieu de cela, Josephus dit simplement qu ' «ils attribuent tout au destin sans priver l'homme de sa liberté d'action." This idea is expressed by Akiba: "Everything is foreseen [that is, predestined]; but at the same time freedom is given" (Abot iii. 15). Cette idée est exprimée par Akiba: «Tout est prévu [c'est-à-prédestinés], mais en même temps la liberté est donné» (abot iii. 15). Akiba, however, declares, "The world is judged by grace [not by blind fate nor by the Pauline law], and everything is determined by man's actions [not by blind acceptance of certain creeds]." Akiba, cependant, déclare, «Le monde est jugé par la grâce [pas de destin aveugle, ni par la loi Pauline], et tout est déterminé par l'action de l'homme [et non par l'acceptation aveugle de certaines croyances]." Similar to Josephus' remark is the rabbinical saying, "All is decreed by God except fear of God" (Ber. 33b). Semblable à Josephus' est la remarque rabbinique en disant: "Tout est décrété par Dieu, sauf la crainte de Dieu" (Ber. 33b). "Man may act either virtuously or viciously, and his rewards or punishmentsin the future shall be accordingly" ("Ant." xviii. 1, § 3). "L'homme mai agir soit virtuously ou violemment, et ses récompenses ou punishmentsin l'avenir est en conséquence» ( «Ant». Xviii. 1, § 3). This corresponds with the "two ways of the Jewish teaching" (Ab. RN xxv.; see Didache). Cela correspond à "deux façons de l'enseignement juif" (Ab. RN xxv. Voir Didachè). But it was not the immortality of the soul which the Pharisees believed in, as Josephus puts it, but the resurrection of the body as expressed in the liturgy (see Resurrection), and this formed part of their Messianic hope (see Eschatology). Mais ce n'était pas l'immortalité de l'âme qui les Pharisiens croyaient, que Josephus dit lui-même, mais la résurrection des corps tel qu'il est exprimé dans la liturgie (voir Résurrection), et cela faisait partie de leur espérance messianique (voir eschatologie).

In contradistinction to the Sadducees, who were satisfied with the political life committed to their own power as the ruling dynasty, the Pharisees represented the views and hopes of the people. Contrairement à la Sadducéens, qui étaient satisfaits de la vie politique commis à leur propre pouvoir de la dynastie régnante, les pharisiens représenté les vues et les espoirs de la population. The same was the case with regard to the belief in angels and demons. Il en va de même a été le cas en ce qui concerne la croyance en des anges et des démons. As Ecclesiastes and Ecclesiasticus indicate, the upper classes adhered for a long time to the Biblical view concerning the soul and the hereafter, caring little for the Angelology and Demonology of the Pharisees. Comme l'Ecclésiaste et Ecclesiasticus indiquer, les classes supérieures ont adhéré depuis longtemps à la vue biblique concernant l'âme et l'au-delà, peu de soin pour la angelology Démonologie et des pharisiens. These used them, with the help of the Ma'aseh Bereshit and Ma'aseh Merkabah, not only to amplify the Biblical account, but to remove from the Bible anthropomorphisms and similarly obnoxious verbiage concerning the Deity by referring them to angelic and intermediary powers (for instance, Gen. i. 26), and thereby to gradually sublimate and spiritualize the conception of God. Ces utilisés, avec l'aide du Ma'aseh Bereshit et Ma'aseh Merkabah, non seulement à amplifier le récit biblique, mais de supprimer de la Bible anthropomorphisms et même odieux verbiage concernant la Divinité en se référant à des anges et des pouvoirs intermédiaires ( par exemple, Gen i. 26), et, par conséquent, peu à peu sublimer et spiritualiser la conception de Dieu.

Ethics. Éthique.

The Pharisees are furthermore described by Josephus as extremely virtuous and sober, and as despising luxuries; and Ab. Les pharisiens sont, en outre, par Josephus décrit comme extrêmement sobre et vertueux, et que mépriser luxe et Ab. RN v. affirms that they led a life of privation. C. RN affirme qu'il a mené une vie de privations. The ethics of the Pharisees is based upon the principle "Be holy, as the Lord your God is holy" (Lev. xix. 2, Hebr.); that is, strive to imitate God (Sifra and Tan., Ḳedoshim, 1; Mek., Shirah, 3; Sifre, Deut. 49; comp. Matt. v. 48: "Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect"). L'éthique des Pharisiens est basée sur le principe "Soyez saints, comme l'Éternel, ton Dieu est saint" (Lévitique xix. 2, Hebr.), C'est chercher à imiter Dieu (SIFRA et Tan., Ḳedoshim, 1; Mek., Shirah, 3; Sifre, Deut. 49; comp. Matt. V. 48: «Soyez donc parfaits, alors même que votre Père qui est aux cieux est parfait»). So "Love thy neighbor as thyself" is declared by them to be the principal law (Shab. 30a; Ab. RN, text B, xxvi. [ed. Schechter, p. 53]; Sifra, Ḳedoshim, 4) and, in order to demonstrate its universality, to be based on the verse declaring man to be made in the image of God (Gen. v. 1). Ainsi "Aime ton prochain comme toi-même" est déclarée par eux à la loi principale (Shab. 30 bis, ter. RN, le texte B, xxvi. [Ed. Schechter, p. 53]; SIFRA, Ḳedoshim, 4) et, dans Afin de démontrer son universalité, qui soit fondé sur le verset de l'homme déclarant être faits à l'image de Dieu (Genèse v. 1). "As He makes the sun shine alike upon the good and the evil," so does He extend His fatherly love to all (Shir ha-Shirim Zuṭa, i.; Sifre, Num. 134, Deut. 31, 40). "Comme il l'a fait le soleil briller aussi bien sur le bien et le mal», il en va de même, il prolonger son amour de Père à tous (Chir ha-Shirim Zuṭa, I.; Sifre, Num. 134, Deut. 31, 40). Heathenism is hated on account of the moral depravity to which it leads (Sifre, Num. 157), but the idolater who becomes an observer of the Law ranks with the high priest (Sifra, Aḥare Mot, 13). Heathenism est détesté en raison de la dépravation morale à laquelle elle conduit (Sifre, Num. 157), mais le idolater qui devient un observateur de la loi rangs avec le grand prêtre (SIFRA, Aḥare Mot, 13). It is a slanderous misrepresentation of the Pharisees to state that they "divorced morality and religion," when everywhere virtue, probity, and benevolence are declared by them to be the essence of the Law (Mak. 23b-24a; Tosef., Peah, iv. 19; et al.; see Ethics). Il s'agit d'une fausse déclaration diffamatoire des Pharisiens d'indiquer qu'ils "divorcé moralité et de religion», partout où la vertu, la probité et la bienveillance sont déclarées par eux pour être l'essence de la loi (Mak. 23b-24a; Tosef., PEAH, iv. 19 et al., voir éthique).

The Charge of Hypocrisy. Le chargé de l'hypocrisie.

Nothing could have been more loathsome to the genuine Pharisee than Hypocrisy. Rien ne pourrait avoir été plus odieux de la véritable hypocrisie que pharisien. "Whatever good a man does he should do it for the glory of God" (Ab. ii. 13; Ber. 17a). "Quelle que soit la qualité d'un homme, il ne devrait le faire pour la gloire de Dieu" (Ab. ii. 13; Ber. 17a). Nicodemus is blamed for having given of his wealth to the poor in an ostentatious manner (Ket. 66b). Nicodème est accusé d'avoir donné de ses richesses aux pauvres dans une manière ostentatoire (Ket. 66b). An evil action may be justified where the motive is a good one (Ber. 63a). Une action mal mai être justifié lorsque le mobile est une bonne (Ber. 63 bis). Still, the very air of sanctity surrounding the life of the Pharisees often led to abuses. Pourtant, l'air même de la sainteté qui entoure la vie des Pharisiens souvent conduit à des abus. Alexander Jannæus warned his wife not against the Pharisees, his declared enemies, but against "the chameleon- or hyena- ["ẓebo'im"-] like hypocrites who act like Zimri and claim the reward of Phinehas:" (Soṭah 22b). Alexander Jannæus mis en garde son épouse non pas contre les pharisiens, ses ennemis déclarés, mais contre «le caméléon ou hyène-[" ẓebo'im "-] comme des hypocrites qui agissent comme Zimri et réclamer la récompense de Phinées:" (Soṭah 22b). An ancient baraita enumerates seven classes of Pharisees, of which five consist of either eccentric fools or hypocrites: (1) "the shoulder Pharisee," who wears, as it were, his good actions. Une ancienne Baraïta énumère sept catégories de pharisiens, dont cinq se composent d'une excentrique fous ou hypocrites: (1) "l'épaule pharisien", qui porte, pour ainsi dire, ses bons actes. ostentatiously upon his shoulder; (2) "the wait-a-little Pharisee," who ever says, "Wait a little, until I have performed the good act awaiting me"; (3), "the bruised Pharisee," who in order to avoid looking at a woman runs against the wall so as to bruise himself and bleed; (4) "the pestle Pharisee," who walks with head down like the pestle in the mortar; (5) "the ever-reckoning Pharisee," who says, "Let me know what good I may do to counteract my neglect"; (6) "the God-fearing Pharisee," after the manner of Job; (7) "the God-loving Pharisee," after the manner of Abraham (Yer. Ber. ix. 14b; Soṭah 22b; Ab. RN, text A, xxxvii.; text B, xlv. [ed. Schechter, pp. 55, 62]; the explanations in both Talmuds vary greatly; see Chwolson, "Das Letzte-Passahmahl," p. 116). ostensiblement sur son épaule, (2) "l'attente à un peu pharisien", qui jamais dit: «Attends un peu, jusqu'à ce que je fait effectuer les bons agir en attente de moi", (3), "le pharisien meurtri," qui en afin d'éviter la recherche à une femme court contre le mur afin de bleu et de purge lui-même, (4) «le pilon pharisien", qui marche avec la tête baissée comme le pilon dans le mortier, (5) "toujours calcul pharisien, "Qui dit:« Faites-moi savoir ce que bon je mai faire pour lutter contre ma négligence ", (6)" la crainte de Dieu-pharisien ", à la manière de Job, (7)" le Dieu d'amour-pharisien », d'après la manière d'Abraham (Yer. Ber. ix. 14b; Soṭah 22 ter; Ab. RN, un texte, xxxvii.; texte B, xlv. [ed. Schechter, pp. 55, 62], les explications dans les deux Talmuds varient grandement, voir Chwolson, «Das Letzte-Passahmahl", p. 116). R. Joshua b. R. Joshua B. Hananiah, at the beginning of the second century, calls eccentric Pharisees "destroyers of the world" (Soṭah iii. 4); and the term "Pharisaic plagues" is frequently used by the leaders of the time (Yer. Soṭah iii. 19a). Hanania, au début du deuxième siècle, appelle pharisiens excentrique "destructeurs du monde" (iii Soṭah. 4) et le terme "Pharisaïque fléaux" est fréquemment utilisé par les dirigeants de l'époque (Yer. Soṭah iii. 19 bis) .

It is such types of Pharisees that Jesus had in view when hurling his scathing words of condemnation against the Pharisees, whom he denounced as "hypocrites," calling them "offspring of vipers" ("hyenas"; see Ẓebu'im); "whited sepulchers which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones"; "blind guides," "which strain out the gnat and swallow the camel" (Matt. vi. 2-5, 16; xii. 34; xv. 14; xxiii. 24, 27, Greek). Il est de ces types de Pharisiens que Jésus avait en vue lors de lancer son cinglant paroles de condamnation contre les Pharisiens, dont il a dénoncé comme "hypocrites", appelant les "descendants de vipères" ( "hyènes", voir Ẓebu'im); whited sepulchers qui en apparence semble beau, mais intérieurement sont pleins de morts les os »,« guides aveugles »,« souche qui les gnat et avaler le chameau "(Matthieu vi. 2-5, 16; xii. 34; xv 14. ; Xxiii. 24, 27, grec). He himself tells his disciples to do as the Scribes and "Pharisees who sit on Moses' seat [see Almemar] bid them do"; but he blames them for not acting in the right spirit, for wearing large phylacteries and ẓiẓit, and for pretentiousness in many other things (ib. xxiii. 2-7). Il a lui-même dit à ses disciples de faire ce que les Scribes et pharisiens qui siègent à Moïse siège [voir Almemar] ne leur offre ", mais il leur reproche de ne pas agir dans l'esprit, pour avoir porté grande phylacteries et ẓiẓit, et de prétention dans beaucoup d'autres choses (ib. xxiii. 2-7). Exactly so are hypocrites censured in the Midrash (Pes. R. xxii. [ed. Friedmann, p. 111]); wearing tefillin and ẓiẓit, they harbor evil intentions in their breasts. Exactement comme le sont hypocrites censuré dans le Midrash (Pes. R. xxii. [Ed. Friedmann, p. 111]); port Tefillins et ẓiẓit, ils port mal leurs intentions dans les seins. Otherwise the Pharisees appear as friends of Jesus (Luke vii. 37, xiii. 31) and of the early Christians (Acts v. 38, xxiii. 9; "Ant." xx. 9, § 1). Sinon, les pharisiens apparaissent comme des amis de Jésus (Luc vii. 37, xiii. 31) et des premiers chrétiens (Actes c. 38, xxiii. 9; «Ant». Xx. 9, § 1).

Only in regard to intercourse with the unclean and "unwashed" multitude, with the 'am ha-areẓ, the publican, and the sinner, did Jesus differ widely from the Pharisees (Mark ii. 16; Luke v. 30, vii. 39, xi. 38, xv. 2, xix. 7). Seulement en ce qui concerne les relations avec les impurs et "non lavé" multitude, avec le «suis-areẓ ha, le publicain, et le pécheur, Jésus at-il diffèrent largement de la part des Pharisiens (Mark II. 16; Luc c. 30, vii 39. , Xi. 38, xv. 2, xix. 7). In regard to the main doctrine he fully agreed with them, as the old version (Mark xii. 28-34) still has it. En ce qui concerne les principales doctrine, il est entièrement d'accord avec eux, car l'ancienne version (Mark xii. 28-34) at-il encore. Owing, however, to the hostile attitude taken toward the Pharisaic schools by Pauline Christianity, especially in the time of the emperor Hadrian, "Pharisees" was inserted in the Gospels wherever the high priests and Sadducees or Herodians were originally mentioned as the persecutors of Jesus (see New Testament), and a false impression, which still prevails in Christian circles and among all Christian writers, was created concerning the Pharisees. En raison, toutefois, à l'attitude hostile à la prise Pharisaïque écoles de Pauline christianisme, en particulier dans le temps de l'empereur Hadrien, "Pharisiens" a été inséré dans les Evangiles chaque fois que les grands prêtres et les Sadducéens ou Hérodiens étaient à l'origine avec mention du persécuteurs de Jésus (voir le Nouveau Testament), et une fausse impression, qui prévaut toujours dans les milieux chrétiens et parmi tous les écrivains chrétiens, a été créé concernant les pharisiens.

History of the Pharisees. Histoire des Pharisiens.

It is difficult to state at what time the Pharisees, as a party, arose. Il est difficile de dire à quel moment les pharisiens, comme une partie, se pose. Josephus first mentions them inconnection with Jonathan, the successor of Judas Maccabeus ("Ant." xiii. 5, § 9). Josephus mentionne premier inconnection avec Jonathan, le successeur de Judas Maccabeus ( «Ant». Xiii. 5, § 9). Under John Hyrcanus (135-105) they appear as a powerful party opposing the Sadducean proclivities of the king, who had formerly been a disciple of theirs, though the story as told by Josephus is unhistorical ("Ant." xiii. 10, § 5; comp. Jubilees, Book of, and Testament of the Twelve Patriarchs). En vertu de John Hyrcanus (135-105), ils apparaissent comme un puissant partie qui s'oppose à la Sadducéens proclivities du roi, qui avait auparavant été un disciple de la leur, même si l'histoire raconté par Josephus est unhistorical ( «Ant». Xiii. 10, § 5; comp. Jubilés, Livre de, et Testament des Douze Patriarches). The Hasmonean dynasty, with its worldly ambitions and aspirations, met with little support from the Pharisees, whose aim was the maintenance of a religious spirit in accordance with their interpretation of the Law (see Psalms of Solomon). La dynastie hasmonéenne, le monde avec ses ambitions et aspirations, a rencontré peu de soutien de la part des Pharisiens, dont l'objectif est le maintien d'un esprit religieux conformément à leur interprétation de la loi (voir Psaumes de Salomon). Under Alexander Jannæus (104-78) the conflict between the people, siding with the Pharisees, and the king became bitter and ended in cruel carnage ("Ant." xiii. 13, § 5; xiv. 1, § 2). En vertu de Alexander Jannæus (104-78) le conflit entre le peuple, voie d'évitement avec les pharisiens, et le roi est devenu amer et a pris fin en traitement cruel carnage ( «Ant». Xiii. 13, § 5; xiv. 1, § 2). Under his widow, Salome Alexandra (78-69), the Pharisees, led by Simeon ben Shetaḥ, came to power; they obtained seats in the Sanhedrin, and that time was afterward regarded as the golden age, full of the blessing of heaven (Sifra, Beḥuḳḳotai, i.; Ta'an. 23a). Sous sa veuve, Salomé Alexandra (78-69), les Pharisiens, dirigé par Siméon ben Shetaḥ, est arrivé au pouvoir, ils ont obtenu des sièges dans le Sanhédrin, et que le temps était considéré comme la suite l'âge d'or, plein de la bénédiction du ciel ( SIFRA, Beḥuḳḳotai, I.; Ta'an. 23a). But the bloody vengeance they took upon the Sadducees led to a terrible reaction, and under Aristobulus (69-63) the Sadducees regained their power ("Ant." xiii. 16, § 2-xiv. 1, § 2). Mais la vengeance sanglante, ils ont pris sur les Sadducéens ont conduit à une réaction terrible, et en vertu de Aristobulus (69-63) les Sadducéens ont retrouvé leur puissance ( «Ant». Xiii. 16, § 2-xiv. 1, § 2).

Amidst the bitter struggle which ensued, the Pharisees appeared before Pompey asking him to interfere and restore the old priesthood while abolishing the royalty of the Hasmoneans altogether ("Ant." xiv. 3, § 2). Au milieu de la lutte acharnée qui a suivi, les Pharisiens ont comparu devant Pompey en lui demandant d'intervenir et de rétablir l'ancien sacerdoce tout en supprimant le droit d'auteur du Hasmoneans tout à fait ( «Ant». Xiv. 3, § 2). The defilement of the Temple by Pompey was regarded by the Pharisees as a divine punishment of Sadducean misrule (Psalms of Solomon, i., ii., viii. 12-19). La souillure du Temple par Pompée est considérée par les pharisiens comme une punition divine de mauvaise Sadducéens (Psaumes de Salomon, i., ii., Viii. 12-19). After the national independence had been lost, the Pharisees gained in influence while the star of the Sadducees waned. Après l'indépendance nationale a été perdu, les pharisiens acquise d'influence tandis que l'étoile des Sadducéens diminué. Herod found his chief opponents among the latter, and so he put the leaders of the Sanhedrin to death while endeavoring by a milder treatment to win the favor of the leaders of the Pharisees, who, though they refused to take the oath of allegiance, were otherwise friendly to him ("Ant." xiv. 9, § 4; xv. 1, § 1; 10, § 4; 11, §§ 5-6). Hérode a trouvé son chef adversaires parmi ces derniers, et il a mis les dirigeants du Sanhédrin à la mort tout en s'efforçant par un traitement plus doux de gagner la faveur des chefs des Pharisiens, qui, si ils ont refusé de prêter serment d'allégeance, ont été autrement amical avec lui ( «Ant». xiv. 9, § 4; xv. 1, § 1, 10, § 4, 11, § § 5-6). Only when he provoked their indignation by his heathen proclivities did the Pharisees become his enemies and fall victims (4 BC) to his bloodthirstiness ("Ant." xvii. 2, § 4; 6, §§ 2-4). Seulement quand il leur indignation provoquée par son proclivities païens que les Pharisiens devenir ses ennemis et à l'automne victimes (4 BC) à son bloodthirstiness ( «Ant». Xvii. 2, § 4, 6, § § 2-4). But the family of Boethus, whom Herod had raised to the high-priesthood, revived the spirit of the Sadducees, and thenceforth the Pharisees again had them as antagonists; still, they no longer possessed their former power, as the people always sided with the Pharisees ("Ant." xviii. 1, § 4). Mais la famille de Boethus, que Hérode avait soulevé à la réunion de haut sacerdoce ravivé l'esprit des Sadducéens, et désormais les Pharisiens était à nouveau comme antagonistes; encore, ils ne sont plus en possession de leur ancien pouvoir, comme les gens ont toujours pris parti pour les Pharisiens ( «Ant». Xviii. 1, § 4). In King Agrippa (41-44) the Pharisees had a supporter and friend, and with the destruction of the Temple the Sadducees disappeared altogether, leaving the regulation of all Jewish affairs in the hands of the Pharisees. Dans le Roi Agrippa (41-44) les pharisiens avaient un supporteur et ami, et avec la destruction du Temple les Sadducéens complètement disparu, laissant le règlement de toutes les affaires juives dans les mains des Pharisiens.

Henceforth Jewish life was regulated by the teachings of the Pharisees; the whole history of Judaism was reconstructed from the Pharisaic point of view, and a new aspect was given to the Sanhedrin of the past. Désormais, la vie juive est régie par les enseignements des Pharisiens; toute l'histoire du judaïsme a été reconstruite à partir de la Pharisaïque point de vue, et un nouvel aspect a été donnée au Sanhédrin du passé. A new chain of tradition supplanted the older, priestly tradition (Abot i. 1). Une nouvelle chaîne de la tradition supplanté les anciennes, la tradition sacerdotale (abot i. 1). Pharisaism shaped the character of Judaism and the life and thought of the Jew for all the future. Pharisaism façonné le caractère du judaïsme et de la vie et la pensée des Juifs pour tous l'avenir. True, it gave the Jewish religion a legalistic tendency and made "separatism" its chief characteristic; yet only thus were the pure monotheistic faith, the ethical ideal, and the intellectual and spiritual character of the Jew preserved in the midst of the downfall of the old world and the deluge of barbarism which swept over the medieval world. Certes, il a donné la religion juive une tendance légaliste et a fait "séparatisme" sa caractéristique principale, mais seulement ce qui a été la pure foi monothéiste, l'idéal éthique, et l'élévation intellectuelle et spirituelle du caractère Juif préservé au milieu de la chute des vieux monde et le déluge de barbarie qui a balayé sur le monde médiéval.

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:
J. Elbogen, Die Religionsanschauung der Pharisäer, Berlin, 1904; Geiger, Urschrift, Breslau, 1857; idem. J. Elbogen, Die Religionsanschauung der Pharisäer, Berlin, 1904; Geiger, Urschrift, Breslau, 1857; idem. Sadducäer und Pharisäer, in Jüd. Sadducäer et Pharisäer, dans Jüd. Zeit. 1863; Schürer, Gesch. 1863; Schurer, gesch. 3d ed., ii. 3d ed., Ii. 380-419 (where list of the whole literature is given); Wellhausen, Die Pharisäer und Sadducäer, Göttingen, 1874.K. 380-419 (où la liste de l'ensemble de la littérature est donné); Wellhausen, Die Pharisäer und Sadducäer, Göttingen, 1874.K.


Sadducees Sadducéens

Jewish Viewpoint Information Point de vue juif d'information

Name from High Priest Zadok. Nom de Zadok Souverain Sacrificateur.

Name given to the party representing views and practises of the Law and interests of Temple and priesthood directly opposite to those of the Pharisees. Nom donné à la partie représentant les vues et les pratiques de la loi et les intérêts de Temple et le sacerdoce directement en face de ceux des pharisiens. The singular form, "Ẓadduḳi" (Greek, Σαδδουκαῖος), is an adjective denoting "an adherent of the Bene Ẓadoḳ," the descendants of Zadok, the high priests who, tracing their pedigree back to Zadok, the chief of the priesthood in the days of David and Solomon (I Kings i. 34, ii. 35; I Chron. xxix. 22), formed the Temple hierarchy all through the time of the First and Second Temples down to the days of Ben Sira (II Chron. xxxi. 10; Ezek. xl. 46, xliv. 15, xlviii. 11; Ecclus. [Sirach] li. 12 [9], Hebr.), but who degenerated under the influence of Hellenism, especially during the rule of the Seleucidæ, when to be a follower of the priestly aristocracy was tantamount to being a worldly-minded Epicurean. Le singulier, "Ẓadduḳi" (grec, Σαδδουκαῖος), est un adjectif désignant "un adepte de la Ẓadoḳ Bene," les descendants de Tsadok, les grands prêtres qui, le dépistage leur pedigree retour à Zadok, le chef du sacerdoce dans l' jours de David et Salomon (I Rois 34 i., ii. 35, I Chron. xxix. 22), formé le Temple hiérarchie tout au long de l'époque de la Première et deuxième Temples à l'époque de Ben Sira (II Chron. xxxi . 10; Ézéchiel. XL. 46, XLIV. 15, xlviii. 11; Ecclus. [Siracide] li. 12 [9], Hebr.), Mais qui a dégénéré sous l'influence de l'hellénisme, en particulier sous le règne de la Seleucidæ, quand à être un adepte de l'aristocratie sacerdotale revient d'être un monde d'esprit épicurien. The name, probably coined by the Ḥasidim as opponents of the Hellenists, became in the course of time a party name applied to all the aristocratic circles connected with the high priests by marriage and other social relations, as only the highest patrician families intermarried with the priests officiating at the Temple in Jerusalem (Ḳid. iv. 5; Sanh. iv. 2; comp. Josephus, "BJ" ii. 8, § 14). Le nom, probablement inventé par le Ḥasidim comme des adversaires des Hellénistes, est devenu au fil du temps une partie de nom appliqué à tous les cercles aristocratiques connectés avec le haut par le mariage des prêtres et d'autres relations sociales, étant donné que seules les plus hautes familles nobles mariés avec la prêtres officiant dans le Temple à Jérusalem (iv Ḳid.. 5; Sanh. iv. 2; comp. Josephus, "BJ" II. 8, § 14).

"Haughty men these priests are, saying which woman is fit to be married by us, since our father is high priest, our uncles princes and rulers, and we presiding officers at the Temple"-these words, put into the mouth of Nadab and Abihu (Tan., Aḥare Mot, ed. Buber, 7; Pesiḳ. 172b; Midr. Teh. to Ps. lxxviii. 18), reflect exactly the opinion prevailing among the Pharisees concerning the Sadducean priesthood (comp. a similar remark about the "haughty" aristocracy of Jerusalem in Shab. 62b). "Haughty ces hommes sont les prêtres, en disant femme qui est apte à se marier par nous, car notre père est grand prêtre, nos oncles les princes et les dirigeants, et nous présidents au Temple"-ces mots, mis dans la bouche et de Nadab Abihu (Tan., Aḥare Mot, ed. Buber, 7; Pesiḳ. 172B; MIDR.. PS. LXXVIII. 18), reflète exactement l'opinion qui prévaut parmi les Pharisiens Sadducéens concernant le sacerdoce (comp. la même remarque à propos de la "hautaine" aristocratie de Jérusalem en Shab. 62b). The Sadducees, says Josephus, have none but the rich on their side ("Ant." xiii. 10, § 6). Les Sadducéens, Josephus dit, mais n'en ont pas les riches de leur côté ( «Ant». Xiii. 10, § 6). The party name was retained long after the Zadokite high priests had made way for the Hasmonean house and the very origin of the name had been forgotten. La partie nom est maintenu longtemps après l'Zadokite grands prêtres ont fait place à la maison hasmonéenne et l'origine même du nom a été oublié. Nor is anything definite known about the political and religious views of the Sadducees except what is recorded by their opponents in the works of Josephus, in the Talmudic literature, and in the New Testament writings. Rien ne s'agit pas non plus définitive connue sur la situation politique et religieuse de vues les Sadducéens, sauf ce qui est enregistré par leurs opposants dans les œuvres de Josephus, dans la littérature talmudique, et dans les écrits du Nouveau Testament.

Legendary Origin. Origine légendaire.

Josephus relates nothing concerning the origin of what he chooses to call the sect or philosophical school of the Sadducees; he knows only that the three "sects"-the Pharisees, Essenes, and Sadducees-dated back to "very ancient times" (ib. xviii. 1, § 2), which words, written from the point of view of King Herod's days, necessarily point to a time prior to John Hyrcanus (ib. xiii. 8, § 6) orthe Maccabean war (ib. xiii. 5, § 9). Josephus rapporte rien concernant l'origine de ce qu'il choisit d'appeler la secte ou école philosophique de la Sadducéens, il sait seulement que les trois "sectes"-les Pharisiens, Esséniens, les Sadducéens et-remonte à "une époque très ancienne" (ib. xviii. 1, § 2), quels mots, écrit à partir du point de vue du roi Hérode jours, nécessairement point à un moment avant de John Hyrcanus (ib. xiii. 8, § 6) Orthe Maccabéenne guerre (ib. xiii 5. , § 9). Among the Rabbis the following legend circulated: Antigonus of Soko, successor of Simon the Just, the last of the "Men of the Great Synagogue," and consequently living at the time of the influx of Hellenistic ideas, taught the maxim, "Be not like servants who serve their master for the sake of wages [lit. "a morsel"], but be rather like those who serve without thought of receiving wages" (Ab. i. 3); whereupon two of his disciples, Zadok and Boethus, mistaking the high ethical purport of the maxim, arrived at the conclusion that there was no future retribution, saying, "What servant would work all day without obtaining his due reward in the evening?" Parmi les Rabbins la légende distribué suivant: Antigone de Soko, successeur de Simon le Juste, le dernier des "hommes de la Grande Synagogue," vivant et, par conséquent, au moment de l'afflux d'idées hellénistique, a enseigné l'adage, «Ne sois pas comme serviteurs qui servent leur maître pour des raisons de salaire [lit. "un morceau»], mais plutôt comme ceux qui servent sans pensée de recevoir les salaires "(Ab. I. 3); suite de quoi deux de ses disciples, Tsadok et Boethus , Confondant la haute éthique sens de la maxime, est arrivé à la conclusion qu'il n'y avait pas d'avenir vengeance, en disant: "Qu'est-ce serviteur de travail toute la journée sans avoir obtenu son dû récompense dans la soirée?" Instantly they broke away from the Law and lived in great luxury, using many silver and gold vessels at their banquets; and they established schools which declared the enjoyment of this life to be the goal of man, at the same time pitying the Pharisees for their bitter privation in this world with no hope of another world to compensate them. Instantanément ils rompu avec la loi et a vécu en grand luxe, l'argent en utilisant de nombreux navires et de l'or à leurs banquets, et qui ont créé des écoles qui a déclaré la jouissance de cette vie à l'objectif de l'homme, en même temps pitying les pharisiens pour leur amer privations dans ce monde sans espoir d'un autre monde à les dédommager. These two schools were called, after their founders, Sadducees and Boethusians (Ab. RN v.). Ces deux écoles ont été appelées, après leurs fondateurs, les Sadducéens et Boethusians (Ab. c. RN).

The unhistorical character of this legend is shown by the simple fact, learned from Josephus, that the Boethusians represent the family of high priests created by King Herod after his marriage to the daughter of Simon, the son of Boethus ("Ant." xv. 9, § 3; xix. 6, § 2; see Boethusians). Unhistorical Le caractère de cette légende est montré par le simple fait, tirées de Josephus, que le Boethusians représentent la famille des grands prêtres créé par le roi Hérode après son mariage avec la fille de Simon, fils de Boethus ( «Ant». Xv. 9, § 3; xix. 6, § 2, voir Boethusians). Obviously neither the character of the Sadducees nor that of the Boethusians was any longer known at the time the story was told in the rabbinical schools. Bien entendu, ni le caractère des Sadducéens, ni celle de la Boethusians était plus connue au moment où l'histoire a été racontée dans les écoles rabbiniques. Nor does the attempt to connect the name "Sadducees" with the term "ẓedeḳ" or " ẓedaḳah" (= "righteousness"; Epiphanius, "Panarium," i. 14; Derenbourg, "Histoire de la Palestine," p. 454) deserve any more consideration than the creation by Grätz ("Gesch." 3d ed., iii. 88, 697) and others, for the purpose of accounting for the name, of a heretic leader called Zadok. Pas plus que la tentative de connecter le nom de "Sadducéens" par le terme "ẓedeḳ" ou "ẓedaḳah" (= "justice"; Epiphane, "Panarium," I. 14; Derenbourg, "Histoire de la Palestine", p. 454) méritent une considération plus que la création par Grätz ( "gesch." 3d ed. iii. 88, 697) et d'autres, aux fins de la comptabilisation pour le nom d'un chef appelé hérétique Zadok. Geiger's ingenious explanation ("Urschrift," pp. 20 et seq.), as given above, indorsed by Well-hausen ("Die Pharisäer und die Sadducäer," p. 45), is very generally approved to-day (see Schürer, "Gesch." 3d ed., ii. 408); and it has received striking confirmation from the special blessing for "the Sons of Zadok whom God has chosen for the priesthood" in the Hebrew Ben Sira discovered by Schechter (see Schechter and Taylor, "Wisdom of Ben Sira," 1899, p.35). Geiger's ingénieux explication ( "Urschrift", pp. 20 et suiv.), Comme indiqué ci-dessus, par indorsed bien-hausen ( "Die Pharisäer und die Sadducäer", p. 45), est très généralement approuvées à jour (voir Schurer, "Gesch." 3d ed., Ii. 408) et il a reçu la confirmation frappant de la bénédiction spéciale pour "les Fils de Tsadok que Dieu a choisi pour le sacerdoce" dans l'hébreu Ben Sira découvert par Schechter (voir Schechter et Taylor , "La Sagesse de Ben Sira», 1899, p.35). In the New Testament the high priests and their party are identified with the Sadducees (Acts v. 17; comp. ib. xxiii. 6 with ib. xxii. 30, and John vii. 30, xi. 47, xviii. 3 with the Synoptic Gospels; see also "Ant." xx. 9, § 1). Dans le Nouveau Testament les grands prêtres et leur parti sont identifiés avec les Sadducéens (Actes c. 17; comp. Ib. Xxiii. 6 avec IB. Xxii. 30, et John vii. 30, xi. 47, xviii. 3 avec le Évangiles synoptiques, voir aussi «Ant». Xx. 9, § 1). The views and principles of the Sadducees may be summarized as follows: Les opinions et les principes des Sadducéens mai se résumer comme suit:

(1) Representing the nobility, power, and wealth ("Ant." xviii. 1, § 4), they had centered their interests in political life, of which they were the chief rulers. (1) Représentant de la noblesse, le pouvoir et la richesse ( «Ant». Xviii. 1, § 4), ils ont centré leurs intérêts dans la vie politique, dont ils étaient les principaux dirigeants. Instead of sharing the 'Messianic hopes of the Pharisees, who committed the future into the hand of God, they took the people's destiny into their own hands, fighting or negotiating with the heathen nations just as they thought best, while having as their aim their own temporary welfare and worldly success. Au lieu de partager la «espoirs messianiques des pharisiens, qui a commis l'avenir dans la main de Dieu, ils ont pris le destin du peuple dans leurs propres mains, des combats ou de négocier avec les nations païennes comme ils le juge la plus appropriée, tout en ayant pour objectif leur temporaire propre bien-être et la réussite du monde. This is the meaning of what Josephus chooses to term their disbelief in fate and divine providence ("BJ" ii. 8, § 14; "Ant." xiii. 5 § 9). Tel est le sens de ce que Josephus choisit à terme leur sort dans l'incrédulité et la divine Providence ( "BJ" II. 8, § 14; «Ant». Xiii. 5 § 9).

(2) As the logical consequence of the preceding view, they would not accept the Pharisaic doctrine of the resurrection (Sanh. 90b; Mark xii. 12; Ber. ix. 5, "Minim"), which was a national rather than an individual hope. (2) La conséquence logique de ce qui précède, ils n'accepteraient pas le Pharisaïque doctrine de la résurrection (Sanh. 90 ter, Marc xii. 12; Ber. Ix. 5, "Minim"), qui est un national plutôt que comme une personne espoir. As to the immortality of the soul, they seem to have denied this as well (see Hippolytus, "Refutatio," ix. 29; "Ant." x. 11, § 7). En ce qui concerne l'immortalité de l'âme, ils semblent avoir nié cette ainsi (voir Hippolyte, "Refutatio," IX. 29; «Ant». X. 11, § 7).

(3) According to Josephus (ib. xiii. 10, § 6), they regarded only those observances as obligatory which are contained in the written word, and did not recognize those not written in the law of Moses and declared by the Pharisees to be derived from the traditions of the fathers. (3) Selon Josephus (ib. xiii. 10, § 6), qu'ils considéraient que ces célébrations comme obligatoire qui sont contenues dans l'écrit, et ne pas reconnaître ceux qui ne sont pas écrit dans la loi de Moïse et déclarées par les pharisiens à être tirés de la tradition des pères. Instead of accepting the authority of the teachers, they considered it a virtue to dispute it by arguments. Au lieu d'accepter l'autorité des enseignants, ils considéraient que c'était une raison de contester par des arguments.

(4) According to Acts xxiii. (4) Conformément aux lois xxiii. 8, they denied also the existence of angels and demons. 8, ils ont également nié l'existence des anges et de démons. This probably means that they did not believe in the Essene practise of incantation and conjuration in cases of disease, and were therefore not concerned with the Angelology and Demonology derived from Babylonia and Persia. Cela signifie probablement qu'ils ne croyaient pas en pratique les Esséniens d'incantation et la conjuration en cas de maladie, et ne sont donc pas concernés par la angelology et Démonologie provenant de Babylone et de Perse. Their Views and Principles. Leurs points de vue et de principes.

(5) In regard to criminal jurisdiction they were so rigorous that the day on which their code was abolished by the Pharisaic Sanhedrin under Simeon b. (5) En ce qui concerne la juridiction pénale, ils sont si rigoureux que le jour où leur code a été supprimé par le Sanhédrin sous Pharisaïque Simeon b. Shetaḥ's leadership, during the reign of Salome Alexandra, was celebrated as a festival (Meg. Ta'an. iv.; comp. Ket. 105a). Shetaḥ la direction, sous le règne de Salomé Alexandra, a été célébré comme une fête (Meg. Ta'an. Iv.; Comp. Ket. 105a). They insisted on the literal execution of the law of retaliation: "Eye for eye, tooth for tooth" (Ex. xxi. 24; Meg. Ta'an. iv.; B. Ḳ. 84a; comp. Matt. v. 38). Ils ont insisté sur l'exécution littérale de la loi du talion: "Œil pour œil, dent pour dent" (Exode xxi. 24; Meg. Ta'an. Iv. B. Ḳ. 84a; comp. Matt. C. 38 ). On the other hand, they would not inflict the death penalty on false witnesses in a case where capital punishment had been wrongfully carried out, unless the accused had been executed solely in consequence of the testimony of such witnesses (Mak. i. 8; Tosef., Sanh. vi. 6, where "Bocthusians" stands for "Sadducees"). D'autre part, ils ne seraient pas infliger la peine de mort à de faux témoins dans une affaire où la peine capitale avait été effectué à tort, à moins que l'accusé avait été exécuté uniquement en conséquence de la déposition de ces témoins (Mak. i. 8; Tosef ., Sanh. Vi. 6, où "Bocthusians" signifie "Sadducéens").

(6) They held the owner of a slave fully as responsible for the damage done by the latter as for that done by the owner's ox or ass; whereas the Pharisees discriminated between reasonable and unreasonable beings (Yad. iv. 7). (6) Ils ont tenu le propriétaire d'un esclave comme pleinement responsable pour les dommages causés par celle-ci que pour faire que par le propriétaire de l'âne ou de bœuf, alors que les pharisiens de discrimination entre raisonnable et déraisonnable êtres (iv Yad.. 7).

(7) They also insisted, according to Meg. (7) Ils ont également insisté, en fonction de Meg. Ta'an. iv., upon a literal interpretation of Deut. iv., sur une interprétation littérale de Deut. xxii. XXII. 17 (comp. Sifre, Deut. 237; Ket. 46; see also the description of the custom still obtaining at weddings among the Jews of Salonica, in Braun-Wiesbaden's "Eine Türkische Reise," 1876, p. 235), while most of the Pharisaic teachers took the words figuratively. 17 (comp. Sifre, Deut. 237; Ket. 46; voir également la description de la coutume encore obtenir dans les mariages entre les Juifs de Salonique, dans Braun-Wiesbaden «Türkische Eine Reise", 1876, p. 235), tandis que la plupart Pharisaïque des enseignants a pris les mots au figuré. The same holds true in regard to Deut. Il en va de même en ce qui concerne Deut. xxv. XXV. 9: "Then shall his brother's wife . . . spit in his [her deceased husband's brother's] face," which the Pharisees explained as "before him" (Yeb. xii. 6; see Weiss, "Dor," i. 117, note). 9: "Alors son frère de l'épouse... Cracher dans son [son défunt mari, le frère de son] visage," les Pharisiens qui a expliqué que "devant lui" (xii Yeb.. 6, voir Weiss, "Dor," i. 117, note).

(8) They followed a traditional practise of their own in granting the daughter the same right of inheritance as the son's daughter in case the son was dead (Meg. Ta'an. v.; Tos. Yad. ii. 20; BB viii. 1, 115b). (8) Ils ont suivi une pratique traditionnelle de leur propre droit à la fille du même droit d'héritage comme le fils de sa fille dans le cas où le fils était mort (Meg. Ta'an. C.; Tos. Yad. Ii. 20; BB viii . 1, 115b).

(9) They contended that the seven weeks from the first barley-sheaf-offering ("'omer") to Pentecost should, according to Lev. (9) Ils ont soutenu que les sept semaines à compter de la première gerbe d'orge offrande ( "omer") jusqu'à la Pentecôte devrait, selon Lev. xxiii. XXIII. 15-16, be countedfrom "the day after Sabbath," and, consequently, that Pentecost should always be celebrated on the first day of the week (Meg. Ta'an. i.; Men. 65a). 15-16, countedfrom "le lendemain de Sabbat" et, par conséquent, que la Pentecôte devrait toujours être célébrée le premier jour de la semaine (Meg. Ta'an. I., Men. 65a). In this they obviously followed the old Biblical view which regards the festival of the firstlings as having no connection whatsoever with the Passover feast; whereas the Pharisees, connecting the festival of the Exodus with the festival of the giving of the Law, interpreted the "morrow after the Sabbath" to signify the second day of Passover (see Jubilees, Book of). En cela, ils évidemment suivi l'ancien point de vue biblique ce qui concerne le festival des premiers pas comme ayant un quelconque lien avec la Pâque fête et que les Pharisiens, reliant le festival de l'Exode avec la fête du don de la loi, a interprété le "demain après le sabbat »pour signifier la deuxième journée de la Pâque (voir Jubilés, Livre de).

Views on Temple Practises. Vues sur Expériences Temple.

(10) Especially in regard to the Temple practise did they hold older views, based upon claims of greater sanctity for the priesthood and of its sole dominion over the sanctuary. (10) en particulier en ce qui concerne le Temple pratique ont-ils tenir plus vues, sur la base de revendications d'une plus grande sainteté pour le sacerdoce et de sa seule domination sur le sanctuaire. Thus they insisted that the daily burnt offerings were, with reference to the singular used in Num. Ainsi, ils insisté sur le fait que le quotidien holocaustes étaient, avec référence au singulier utilisé dans Num. xxviii. XXVIII. 4, to be offered by the high priest at his own expense; whereas the Pharisees contended that they were to be furnished as a national sacrifice at the cost of the Temple treasury into which the "she-ḳalim" collected from the whole people were paid (Meg. Ta'an. i. 1; Men. 65b; Sheḳ. iii. 1, 3; Grätz, lcp 694). 4, qui sera offert par le grand prêtre à ses propres frais, tandis que les Pharisiens ont soutenu qu'ils devaient être fournis comme un sacrifice national au prix du Temple de trésorerie dans laquelle la "elle-ḳalim" recueillies auprès de l'ensemble du peuple ont été payés (Meg. Ta'an. I. 1, Men. 65b; Sheḳ. Iii. 1, 3; Grätz, lcp 694).

(11) They claimed that the meal offering belonged to the priest's portion; whereas the Pharisees claimed it for the altar (Meg. Ta'an. viii.; Men. vi. 2). (11) Ils ont fait valoir que le repas offrant appartient au prêtre de la partie et que les Pharisiens revendiquée pour l'autel (Meg. Ta'an. Viii.; Hommes. Vi. 2).

(12) They insisted on an especially high degree of purity in those who officiated at the preparation of the ashes of the Red Heifer. (12) Ils ont insisté en particulier sur un haut degré de pureté dans ceux qui officiait à la préparation des cendres de la Génisse Rouge. The Pharisees, on the contrary, demonstratively opposed such strictness (Parah iii. 7; Tos. Parah iii. 1-8). Les Pharisiens, au contraire, demonstratively opposées à cette rigueur (iii Parah. 7; Tos. Parah iii. 1-8).

(13) They declared that the kindling of the incense in the vessel with which the high priest entered the Holy of Holies on the Day of Atonement was to take place outside, so that he might be wrapped in smoke while meeting the Shekinah within, according to Lev. (13) Ils ont déclaré que l'embrasement de l'encens dans le navire avec lequel le grand prêtre entré dans le Saint des Saints le Jour des Expiations devait avoir lieu en dehors, afin qu'il puisse être enveloppés de la fumée tout en répondant aux Shekinah à l'intérieur, selon à Lev. xvi. XVI. 2; whereas the Pharisees, denying the high priest the claim of such super-natural vision, insisted that the incense be kindled within (Sifra, Aḥare Mot, 3; Yoma 19b, 53a, b; Yer. Yoma i. 39a, b; comp. Lev. R. xxi. 11). 2 et que les Pharisiens, nier le grand prêtre la demande de ces super-vision naturelle, insisté sur le fait que l'encens être allumé dans (SIFRA, Aḥare Mot, 3; Yoma 19b, 53a, b; Yer. I. Yoma 39a, b; comp. Lev. R. xxi. 11).

(14) They extended the power of contamination to indirect as well as to direct contact (Yad. iv. 7). (14) Ils ont le pouvoir de contamination indirecte ainsi qu'à des contacts directs (iv Yad.. 7).

(15) They opposed the popular festivity of the water libation and the procession preceding the same on each night of the Sukkot feast, as well as the closing festivity, on which the Pharisees laid much stress, of the beating of the willow-trees (Suk. 43b, 48b; Tos. Suk. iii. 16; comp. "Ant." xiii. 13, § 5). (15) Ils ont opposé à la fête populaire de l'eau et la libation procession précédent sur la même chaque nuit de la fête Souccot, ainsi que la fête de clôture, à laquelle les pharisiens mis beaucoup de stress, des coups du saule-arbres ( Suk. 43b, 48b; Tos. Suk. Iii. 16; comp. "Ant." Xiii. 13, § 5).

(16) They opposed the Pharisaic assertion that the scrolls of the Holy Scriptures have, like any holy vessel, the power to render unclean (taboo) the hands that touch them (Yad. iv. 6). (16) Ils sont opposés à l'affirmation selon laquelle Pharisaïque les rouleaux de la Sainte Écriture ont, comme tous les saints navire, le pouvoir de rendre impur (tabou) les mains qui se touchent entre elles (iv Yad.. 6).

(17) They opposed the Pharisaic idea of the 'Erub, the merging of several private precincts into one in order to admit of the carrying of food and vessels from one house to another on the Sabbath ('Er. vi. 2). (17) Ils Pharisaïque opposés à l'idée de la "Erub, la fusion de plusieurs privé dans une enceinte afin d'admettre de l'exercice de la nourriture et des navires d'une maison à une autre le jour du sabbat (" Er. Vi. 2).

(18) In dating all civil documents they used the phrase "after the high priest of the Most High," and they opposed the formula introduced by the Pharisees in divorce documents," According to the law of Moses and Israel" (Meg. Ta'an. vii.; Yad. iv. 8; see Geiger, lcp 34). (18) En remontant tous les droits civils des documents qu'ils utilisent l'expression "après le grand prêtre du Très-Haut», et qu'ils s'opposaient à la formule introduite par les Pharisiens dans les documents de divorce, «Selon la loi de Moïse et d'Israël" (Ta Meg. 'un. vii.; Yad. iv. 8, voir Geiger, lcp 34).

Decline of Sadduceeism. Déclin de Sadduceeism.

Whether the Sadducees were less strict in regard to the state of impurity of woman in her periods (Niddah iv. 2), and what object they had in opposing the determination by the Pharisees of the appearance of the new moon (RH ii. 1, 22b; Tos. RH i. 15), are not clear. Que les Sadducéens étaient moins strictes en ce qui concerne l'état d'impureté de la femme dans ses périodes (iv Niddah. 2), et ce que l'objet qu'ils avaient, en s'opposant à la détermination par les pharisiens de l'apparition de la nouvelle lune (ii RH. 1, 22 ter; Tos. I. RH 15), ne sont pas clairs. Certain it is that in the time of the Tannaim the real issues between them and the Pharisees were forgotten, only scholastic controversies being recorded. Il est certains que dans le moment de l'Tannaïtes les vrais problèmes entre eux et les Pharisiens ont été oubliés, que les controverses scolaire en cours d'enregistrement. In the latter the Sadducees are replaced by the late Boethusians, who had, only for the sake of opposition, maintained certain Sadducean traditions without a proper understanding of the historical principles upon which they were based. Dans ce dernier les Sadducéens sont remplacés par la fin Boethusians, qui a seulement pour des raisons de l'opposition, maintenu certaines traditions Sadducéens sans une bonne compréhension du contexte historique principes sur lesquels ils sont fondés. In fact, as Josephus ("Ant." xviii. 1, § 3) states in common with the Talmudical sources (Yoma 19b; Niddah 33b), the ruling members of the priesthood of later days were forced by public opinion to yield to the Pharisaic doctors of the Law, who stood so much higher in the people's esteem. En fait, comme Josephus ( «Ant». Xviii. 1, § 3) prévoit en commun avec les sources Talmudical (Yoma 19b; Niddah 33b), la décision des membres du sacerdoce de jours plus tard, forcé par l'opinion publique de céder à la Pharisaïque médecins de la loi, qui était tellement plus élevé que la population estime. In the course of time the Sadducees themselves adopted without contradiction Pharisaic practises; it is stated (Shab. 108a) that they did so in regard to the tefillin, and many other observances appear to have been accepted by them (Hor. 4a; Sanh. 33b). Au fil du temps, les Sadducéens eux-mêmes adopté sans contradiction Pharisaïque pratique, il est déclaré (Shab. 108 bis) qu'ils ont fait en ce qui concerne les Tefillins, et de nombreuses autres manifestations semblent avoir été acceptés par eux (hor. 4 bis; Sanh. 33b).

With the destruction of the Temple and the state the Sadducees as a party no longer had an object for which to live. Avec la destruction du Temple et l'état les Sadducéens comme une partie n'avait plus d'objet pour lequel vivre. They disappear from history, though their views are partly maintained and echoed by the Samaritans, with whom they are frequently identified (see Hippolytus, "Refutatio Hæresium," ix. 29; Epiphanius, lc xiv.; and other Church Fathers, who ascribe to the Sadducees the rejection of the Prophets and the Hagiographa; comp. also Sanh. 90b, where "Ẓadduḳim" stands for "Kutim" [Samaritans]; Sifre, Num. 112; Geiger, lc pp. 128-129), and by the Karaites (see Maimonides, commentary on Ab. i. 3; Geiger, "Gesammelte Schriften," iii. 283-321; also Anan ben David; Karaites). Ils disparaissent de l'histoire, même si leurs vues sont en partie repris et maintenu par les Samaritains, avec qui ils sont souvent identifiés (voir Hippolyte, "Refutatio Hæresium," IX. 29; Epiphane, lc xiv. Et d'autres Pères de l'Église, qui attribuent à les Sadducéens le rejet des prophètes et le Hagiographa; comp. Sanh aussi. 90 ter, où "Ẓadduḳim" signifie "Kutim" [Samaritains]; Sifre, Num. 112; Geiger, lc, pp. 128-129), ainsi que par le Karaïtes (voir Maïmonide, commentaire sur Ab. I. 3; Geiger », Gesammelte Schriften," iii. 283-321; aussi Anan ben David; Karaïtes).

In Literature. Dans la littérature.

The Book of Ecclesiastes in its original form, that is, before its Epicurean spirit had been toned down by interpolations, was probably written by a Sadducee in antagonism to the Ḥasidim (Eccl. vii. 16, ix. 2; see P. Haupt, "Koheleth," 1905; Grätz, "Koheleth," 1871, p. 30). Le Livre de l'Ecclésiaste dans sa forme originale, soit avant son esprit épicurien a été atténuée par des interpolations, a probablement été écrit par un sadducéen dans l'antagonisme à la Ḥasidim (Eccl. vii. 16, ix. 2; voir P. Haupt, "Koheleth", 1905; Grätz, "Koheleth", 1871, p. 30). The Wisdom of Ben Sira, which, like Ecclesiastes and older Biblical writings, has no reference whatsoever to the belief in resurrection or immortality, is, according to Geiger, a product of Sadducean circles ("ZDMG" xii. 536). La Sagesse de Ben Sira, qui, comme l'Ecclésiaste et plus écrits bibliques, n'a pas de référence à la croyance en l'immortalité ou de résurrection, est, selon Geiger, un produit de cercles Sadducéens ( "ZDMG" xii. 536). This view is partly confirmed by the above-cited blessing of "the Sons of Zadok" (Hebrew Ben Sira, li. 129; see also C. Taylor, "Sayings of the Fathers," 1897, p. 115). Ce point de vue est en partie confirmé par le ci-dessus cités de bénédiction "les Fils de Tsadok" (en hébreu Ben Sira, li. 129; voir également C. Taylor, "proverbes des Pères", 1897, p. 115). Also the first Book of Maccabees is, according to Geiger (lc pp. 217 et seq.), the work of a Sadducee. Aussi le premier livre des Macchabées est, selon Geiger (lc, pp. 217 et suiv.), Le travail d'un sadducéen. Allusion to the Sadducees as "sinners" is found in the Psalms of Solomon (i. 1, iv. 1-10); they are "severe in judgment" (comp. "Ant." xiii. 10, § 6; xx. 9, § 1), "yet themselves full of sin, of lust, and hypocrisy"; "men pleasers," "yet full of evil desires" (ib. viii. 8; see HE Ryle and MR James, "Psalms of the Pharisees Commonly Called 'Psalms of Solomon,'" 1891, xlvi.-xlviii. and elsewhere; Kautzsch, "Apokryphen," pp. 128 et seq.). Allusion à la Sadducéens comme «pécheurs» se trouve dans les Psaumes de Salomon (1 i., iv. 1-10), ils sont "graves de jugement" (comp. «Ant». Xiii. 10, § 6; xx. 9, § 1), "eux-mêmes encore pleine de péché, de soif, et l'hypocrisie", "les hommes pleasers", "encore plein de mauvais désirs" (ib. viii. 8, voir SE Ryle et MR James, "Psaumes de la Pharisiens, communément appelé «Psaumes de Salomon», 1891, xlvi.-xlviii. Et ailleurs; Kautzsch, "Apokryphen», pp. 128 et suiv.). Still more distinctly are the Sadducees described in the Book of Enoch (xciv. 5-9, xcvii.-xcviii., xcix. 2, civ. 10) as: "the men of unrighteousness who trust in their riches"; "sinners who transgress and pervert the eternal law." Encore plus nettement les Sadducéens sont décrites dans le Livre d'Hénoc (xciv. 5-9, xcvii.-xcviii., XCIX. 2, civ. 10) que: "les hommes de l'injustice qui leur confiance dans les richesses", "les pécheurs qui transgresser et pervertir la loi éternelle. " Sadducees, if not in name, at least in their Epicurean views as opposed to the saints, are depicted also in the Book of Wisdom (i. 16-ii. 22), where the Hellenistic nobility, which occupied high positions likewise in Alexandria, is addressed. Sadducéens, si pas de nom, au moins dans leur épicurien vues par opposition aux saints, sont également décrits dans le Livre de la Sagesse (I. 16-II. 22), où la noblesse hellénistique, qui ont occupé des postes élevés de même à Alexandrie, est adressée.

In the New Testament the Sadducees are mentioned in Matt. Dans le Nouveau Testament, les Sadducéens sont mentionnés dans Matt. iii. III. 7 and xvi. 7 et XVI. 1, 6, 11, where they are identical with the Herodians (Mark xii. 13), that is, the Boethusians (Matt. xxii. 23, 34; Mark xii. 18; Acts iv. 1, v. 17, xxiii. 6-8). 1, 6, 11, où ils sont identiques aux Hérodiens (Mark xii. 13), c'est la Boethusians (Mt xxii. 23, 34, Marc xii. 18; Actes iv. 1, c. 17, xxiii. 6-8). In John's Gospel they simply figure as "the chief priests" (vii. 23, 45; xi. 47, 57; xviii. 3). Dans l'Évangile de Jean, elles se sont bornées à la figure comme «le chef de prêtres» (VII. 23, 45; xi. 47, 57; xviii. 3). In rabbinical literature careful discrimination must be made between the tannaitic period and that of the Amoraim. Dans la littérature rabbinique attention discrimination doit être faite entre les tannaitic période et celle de la Amoraim. The Mishnah and Baraita in the passages quoted above indicate at least a fair knowledge of the character and doctrines of the Sadducees (see, for instance, R. Akiba in Yoma 40b), even though the names "Boethusians" and "Sadducees" occur promiscuously (see Grätz, "Gesch." iii. 693, and Boethusians). Le Mishnah et Baraïta dans les passages cités ci-dessus indiquent au moins une juste connaissance de la nature et les doctrines des Sadducéens (voir, par exemple, R. Akiba dans Yoma 40b), même si les noms "Boethusians" et "Sadducéens" se promiscuously (voir Grätz, "gesch." iii. 693, et Boethusians). In the amoraic period the name "Ẓadduḳi" signifies simply "heretic," exactly like the term "min" = "gnostic"; in fact, copyists sometimes replaced, it may be intentionally, the word "min" by "Ẓadduḳi," especially when Christian gnostics were referred to. Dans la période amoraic le nom "Ẓadduḳi" signifie simplement "hérétique", exactement comme le terme "min" = "gnostique", en fait, parfois remplacé copistes, mai il être intentionnellement, le mot "min" par "Ẓadduḳi," en particulier lorsque Christian gnostiques ont été visés.

However, in many cases in which "Ẓadduḳim" stands for "minim" in the later Talmud editions the change was due to censorship laws, as is shown by the fact that the manuscripts and older editions actually have the word "minim." Toutefois, dans de nombreux cas dans lesquels "Ẓadduḳim" signifie "minimes" dans le Talmud éditions plus tard, le changement était dû à la censure des lois, comme le montre le fait que les manuscrits et des éditions antérieures ont effectivement le mot «minimes». Thus the Ẓadduḳi who troubled R. Joshua b. Ainsi, la difficulté qui Ẓadduḳi R. Joshua b. Levi with Biblical arguments (Ber. 7a; Sanh. 105b), the one who argued with R. Abbahu and Beruriah, (Ber. 10a), the one who bothered R. Ishmael with his dreams (ib. 56b), and the one who argued with R. Ḥanina concerning the Holy Land in the Messianic time (Giṭ. 57a; Ket. 112a) and regarding Jesus ("Balaam," Sanh. 106b), were Christian gnostics; so were also the two Ẓadduḳim in the company of R. Abbahu (Suk. 48b). Levi biblique avec des arguments (Ber. 7 bis; Sanh. 105B), l'un qui a fait valoir avec R. Abbahu et Beruriah, (Ber. 10 bis), l'une qui la peine R. Ismaël avec ses rêves (ib. 56b), et l'un qui a fait valoir avec R. Ḥanina concernant la Terre Sainte dans les temps messianiques (Giṭ. 57 bis; Ket. 112bis) et relatif à Jésus ( «Balaam», Sanh. 106 ter), sont chrétiens gnostiques, de sorte ont également été les deux Ẓadduḳim en compagnie de R. Abbahu (Suk. 48b). But the Ẓadduḳim who argue in favor of dualism (Sanh. 37a [the original version of the Mishnah had "apikoresin" or "minim"], 38b-39a; Ḥul. 87 a) are gnostics or Jewish heretics, as are also those spoken of as "a vile people" (Yeb. 63b). Mais la Ẓadduḳim qui militent en faveur de dualisme (Sanh. 37 bis [la version originale du Mishnah a "apikoresin" ou "minimes"], 38b-39a; Ḥul. 87 a) sont gnostiques ou juifs hérétiques, comme le sont celles parlées comme "une ignoble peuple» (Yeb. 63b). "Birkat ha-minim," the benediction against Christian informers and gnostics, is called also "Birkat ha-Ẓadduḳim" (Ber. 28b, 29a). "Birkat ha-minim,« la bénédiction chrétienne contre les informateurs et les gnostiques, est appelé aussi "Birkat ha-Ẓadduḳim" (Ber. 28b, 29a). "The writings of the Ẓadduḳim" (Shab. 116a) are gnostic writings, the same as "Sefarim Ḥiẓonim" (Sanh. x. 1; "Sifre ha-Minim," Tos. Shab. xiii. 5). "Les écrits de la Ẓadduḳim" (Shab. 116A) sont écrits gnostiques, les mêmes que "Sefarim Ḥiẓonim" (Sanh. x. 1; Sifre ha-Minim ", Tos. Shab. Xiii. 5). So it is said of Adam that he was a Ẓadduḳi, that is, a gnostic who did not believe in God as the Giver of the Law (Sanh. 38b). Il est donc d'Adam dit qu'il était un Ẓadduḳi, c'est un gnostique qui ne croit pas en Dieu comme dispensateur de la loi (Sanh. 38 ter). "The Ẓadduḳim and informers" (Derek Ereẓ Rabbah ii.; Derek Ereẓ Zuṭa i.) are Christian gnostics. "Le Ẓadduḳim et les informateurs" (Derek Ereẓ Rabbah II. Derek Ereẓ Zuṭa i) sont chrétiens gnostiques. In Hor. En Hor. 11a a Ẓadduḳi is declared to be a transgressor of the dietary and other Mosaic laws, nay, an idolater. 11 bis est un Ẓadduḳi déclarés d'un transgresseur de la diététique et d'autres lois Mosaic, non, un idolater. On the other hand, the Ẓadduḳim who conversed with Rab Sheshet (Ber. 58a), with Raba (Shab. 88a), and with R. Judah (Ned. 49b) seem to have been Manicheans. D'autre part, la Ẓadduḳim qui conversé avec Rab Sheshet (Ber. 58a), avec Raba (Shab. 88a), et avec R. Juda (Ned. 49b) semblent avoir été Manichéens. See Pharisees. Voir les pharisiens.

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:
See that given under Pharisees. Voir à ce que les données à propos de l'pharisiens.


Essenes Esséniens

Jewish Viewpoint Information Point de vue juif d'information

A branch of the Pharisees who conformed to the most rigid rules of Levitical purity while aspiring to the highest degree of holiness. Une branche des Pharisiens qui étaient conformes aux règles plus rigides de Lévitique pureté tout en aspirant au plus haut degré de sainteté. They lived solely by the work of their hands and in a state of communism, devoted their time to study and devotion and to the practise of benevolence, and refrained as far as feasible from conjugal intercourse and sensual pleasures, in order to be initiated into the highest mysteries of heaven and cause the expected Messianic time to come ('Ab. Zarah ix. 15; Luke ii. 25, 38; xxiii. 51). Ils vivaient uniquement par le travail de leurs mains et dans un état de communisme, consacrent leur temps à étudier et à la dévotion et à la pratique de bienfaisance, et s'est abstenu dans la mesure du possible de relations conjugales et les plaisirs sensuels, afin d'être initiés à la plus haut mystères du ciel et de la cause devrait temps messianiques à venir ( "Ab. Zarah ix. 15; Luc ii. 25, 38; xxiii. 51). The strangest reports were spread about this mysterious class of Jews. Les étranges rapports se sont étalées sur cette mystérieuse classe de Juifs. Pliny (lc), speaking of the Essene community in the neighborhood of the Dead Sea, calls it the marvel of the world, and characterizes it as a race continuing its existence for thousands of centuries without either wives and children, or money for support, and with only the palm-trees for companions in its retreat from the storms of the world. Pline (lc), parlant de la communauté des Esséniens dans le quartier de la mer Morte, il invite la merveille du monde, et le caractérise comme une race continue son existence à des milliers de siècles sans les deux épouses et des enfants, ou de l'argent pour soutenir, et avec seulement la paume-arbres pour compagnons dans sa retraite de les tempêtes du monde. Philo, who calls the Essenes "the holy ones," after the Greek ὅσιοι, says in one place (as quoted by Eusebius, "Præparatio Evangelica," viii. 11) that ten thousand of them had been initiated by Moses into the mysteries of the sect, which, consisting of men of advanced years having neither wives nor children, practised the virtues of love and holiness and inhabited many cities and villages of Judea, living in communism as tillers of the soil or as mechanics according to common rules of simplicity and abstinence. Philo, qui appelle les Esséniens "la sainte," après le grec ὅσιοι, dit dans un lieu (tel que cité par Eusèbe, "Præparatio Evangelica, VIII. 11) que dix mille d'entre eux avaient été initiées par Moïse dans les mystères de la secte, qui, composé d'hommes de âgées n'ayant ni les femmes ni les enfants, pratiqué les vertus de l'amour et de sainteté et habité de nombreuses villes et villages de Judée, qui vivent dans le communisme comme talles du sol que la mécanique ou selon des règles communes de la simplicité et l'abstinence. In another passage ("Quod Omnis Probus Liber," 12 et seq.) he speaks of only four thousand Essenes, who lived as farmers and artisans apart from the cities and in a perfect state of communism, and who condemned slavery, avoided sacrifice, abstained from swearing, strove for holiness, and were particularly scrupulous regarding the Sabbath, which day was devoted to the reading and allegorical interpretation of the Law. Dans un autre passage ( "Et Omnis Probus Liber», 12 et suiv.), Il parle seulement de quatre mille Esséniens, qui vivait comme les agriculteurs et les artisans en dehors des villes et dans un parfait état de communisme, et qui condamne l'esclavage, éviter le sacrifice, abstenu de prestation de serment, sont attachés à la sainteté, et étaient particulièrement scrupuleux quant au Sabbat, qui journée a été consacrée à la lecture et l'interprétation allégorique de la loi. Josephus ("Ant." xv. 10, § 4; xviii. 1, § 5; "BJ" ii. 8, §§ 2-13) describes them partly as a philosophical school like the Pythagoreans, and mystifies the reader by representing them as a kind of monastic order with semi-pagan rites. Josephus ( «Ant». Xv. 10, § 4; xviii. 1, § 5; "BJ" II. 8, § § 2-13) décrit en partie comme une école philosophique comme les Pythagoriciens, et mystifies le lecteur en représentant les voir comme une sorte d'ordre monastique semi-rites païens. Accordingly, the strangest theories have been advanced by non-Jewish writers, men like Zeller, Hilgenfeld, and Schürer, who found in Essenism a mixture of Jewish and pagan ideas and customs, taking it for granted that a class of Jews of this kind could have existed for centuries without leaving a trace in rabbinical literature, and, besides, ignoring the fact that Josephus describes the Pharisees and Sadducees also as philosophical schools after Greek models. En conséquence, les plus étranges théories ont été avancées par des non-juifs des écrivains, des hommes comme Zeller, Hilgenfeld, et Schurer, qui Essenism trouvée dans un mélange de juifs et païens idées et des douanes, en tenant pour acquis qu'une catégorie de Juifs de ce type pourrait existent depuis des siècles sans laisser de trace dans la littérature rabbinique, et, en outre, sans tenir compte du fait que Josephus décrit les Pharisiens et Sadducéens également que les écoles philosophiques grecques après les modèles.

The Essenes in History. Les Esséniens dans l'histoire.

The Essenes, as they appear in history, were far from being either philosophers or recluses. Les Esséniens, tels qu'ils apparaissent dans l'histoire, sont loin d'être soit des philosophes ou recluses. They were, says Josephus ("Ant." xv. 10, §§ 4-5), regarded by King Herod as endowed with higher powers, and their principle of avoiding taking an oath was not infringed upon. Ils étaient, dit Joseph ( «Ant». Xv. 10, § § 4-5), considéré par le roi Hérode comme doté de pouvoirs supérieurs, et leur principe de ne pas prendre un serment n'a pas été violé. Herod's favor was due to the fact that Menahem, one of their number who, excelling in virtuous conduct and preaching righteousness, piety, and love for humanity, possessed the divine gift of prophecy, had predicted Herod's rise to royalty. Hérode faveur s'explique par le fait que Menahem, l'un d'entre eux qui, exceller dans la conduite vertueuse et la prédication droiture, la piété et l'amour pour l'humanité, possède le don divin de la prophétie, Hérode avait prédit à l'essor de la royauté. Whether Sameas and Pollio, the leaders of the academy (Abot i. 11), who also refused to take an oath ("Ant." xv. 10, § 4), belonged to the Essenes, is not clear. Que Sameas et Pollio, les dirigeants de l'académie (abot i. 11), qui a également refusé de prendre un serment ( «Ant». Xv. 10, § 4), appartenait à la Esséniens, n'est pas claire. Menahem is known in rabbinical literature as a predecessor of Shammai (Ḥag. ii. 2). Menahem est connue dans la littérature rabbinique comme un prédécesseur de Shammai (ii Ḥag.. 2). Of Judas the Essene Josephus relates ("Ant." xiii. 11, § 2; "BJ" i. 3, § 5) that he once sat in the Temple surrounded by his disciples, whom he initiated into the (apocalyptic) art of foretelling the future, when Antigonus passed by. De Judas les Esséniens Josephus rapporte ( «Ant». Xiii. 11, § 2; "BJ" i. 3, § 5) qu'il a une fois assis dans le Temple, entouré de ses disciples, à qui il a lancé dans l'(apocalyptique) de l'art annonce l'avenir, quand Antigone adopté par. Judas prophesied a sudden death for him, and after a while his prediction came true, like everyother one he made. Judas prophétisé une mort subite pour lui, et après un certain temps sa prédiction s'est réalisé, comme un everyother qu'il a faite. A similar prophecy is ascribed to Simon the Essene ("Ant." xvii. 13, § 3; "BJ" ii. 7, § 4), who is possibly identical with the Simon in Luke ii. La même prophétie est attribuée à Simon les Esséniens ( «Ant». Xvii. 13, § 3; "BJ" II. 7, § 4), qui est peut-être identique avec Simon dans Luc ii. 25. Add to these John the Essene, a general in the time of the Roman war ("BJ" ii. 20, § 4; iii. 2, § 1), and it becomes clear that the Essenes, or at least many of them, were men of intense patriotic sentiment; it is probable that from their ranks emanated much of the apocalyptic literature. Ajouter à ces Jean-Esséniens, en général un moment de la guerre romaine ( "BJ" II. 20, § 4, iii. 2, § 1), et il devient clair que les Esséniens, ou du moins beaucoup d'entre eux, étaient des hommes d'un intense sentiment patriotique, il est probable que de leurs rangs beaucoup émanent de la littérature apocalyptique. Of one only, by the name of Banus (probably one of the Banna'im; see below), does Josephus ("Vita," § 2) relate that he led the life of a hermit and ascetic, maintaining by frequent ablutions a high state of holiness; he probably, however, had other imitators besides Josephus. D'un seul, par le nom de Banus (probablement un des Banna'im, voir ci-dessous), ne Josephus ( «Vita», § 2) rapportent qu'il a menée la vie d'un ermite et ascétique, le maintien par de fréquentes ablutions une haute état de sainteté, il est probable, cependant, avait d'autres émules outre Josephus.

Origin of the Essenes. Origine des Esséniens.

To arrive at a better understanding of the Essenes, the start must be made from the Ḥasidim of the pre-Maccabean time (I Macc. ii. 42, vii. 13; II Macc. xiv. 6), of whom both the Pharisees and the Essenes are offshoots (Wellhausen, "Israelitische und Jüdische Geschichte," 1894, p. 261). Pour en arriver à une meilleure compréhension des Esséniens, le départ devra être faite dans la Ḥasidim de la pré-Maccabéenne temps (I Macc. Ii. 42, vii. 13; II Macc. Xiv. 6), dont les pharisiens et les les Esséniens sont des ramifications (Wellhausen, "Israelitische und Jüdische Geschichte», 1894, p. 261). Such "overrighteous ones," who would not bring voluntary sacrifices nor take an oath, are alluded to in Eccl. Ces "overrighteous," qui n'est pas susceptible de sacrifices volontaires, ni prendre un serment, sont fait allusion à l'Eccl. vii. VII. 16, ix. 16, IX. 2, while the avoidance of marriage by the pious seems to be alluded to in Wisdom iii. 2, tandis que la prévention du mariage par la pieuse semble être fait allusion à l'Sagesse iii. 13-iv. 13-IV. 1 (comp. II Macc. xiv. 6, 25). 1 (comp. II Macc. Xiv. 6, 25). The avoidance of swearing became also to a certain extent a Pharisaic rule based on Ex. Pour éviter de prestation de serment est devenu, dans une certaine mesure Pharisaïque une règle fondée sur l'ex. xx: 7 (see Targ.; Ned. 8b; Yer, Ned. iii. 38a; Soṭah 9b; Ber. 33a); and the rule (Matt. v. 37, RV) "Let your speech be, Yea, yea; Nay, nay," is also Talmudic (BM 49a). xx: 7 (voir Targ.; Ned. 8b; Yer, Ned. iii. 38 bis; Soṭah 9b; Ber. 33a) et la règle (Mt c. 37, RV) «Que votre discours, oui, oui; Non, non, "est également talmudique (BM 49a). As a matter of fact, the line of distinction between Pharisees ("Perushim") and Essenes was never very clearly drawn (see "Perishut" in Abot iii. 13; Soṭah iii. 4, xi. 15; Tosef., Soṭah, xv. 11; Ṭoh. iv. 12; BB 60b). En fait, la ligne de distinction entre les pharisiens ( "Perushim") et Esséniens n'a jamais été très clairement tiré (voir "Perishut" dans abot iii. 13; Soṭah iii. 4, xi. 15; Tosef., Soṭah, xv . 11; Ṭoh. Iv. 12; BB 60b).

Thus the more than six thousand Pharisees who claimed to be "highly favored by God" and to possess by "divine inspiration foreknowledge of things to come," and who refused to take an oath of fealty to Herod, predicting his downfall while promising children to Bagoas, the eunuch (Josephus, "Ant." xvii. 2, § 4), were scarcely different from those elsewhere called "Essenes" ("Ant." xv. 10, § 4). Ainsi, plus de six mille pharisiens qui se disent "très favorable par Dieu" et de posséder par "l'inspiration divine avance des choses à venir», et qui a refusé de prendre un serment de fealty à Hérode, prédire sa chute tout en promettant aux enfants Bagoas, l'eunuque (Josephus, «Ant». Xvii. 2, § 4), étaient peu différentes de celles ailleurs appelé "Esséniens" ( "Ant." Xv. 10, § 4). "The Ancient Ḥasidim." "The Ancient Ḥasidim."

About the organization of the ancient Ḥasidim little is known; but each Pharisee had to be admitted by certain rites to membership in the association ("ḥeber" or "ḥaburah"), receiving the name "ḥaber" therefrom (Dem. ii. 3; Tosef., Dem. ii. 2; Bek. 30b); these fraternities assembled not only for worship but also for meals (see Geiger," Urschrift," pp. 122 et seq.). A propos de l'organisation de l'ancienne Ḥasidim on sait peu de choses, mais chaque pharisien a dû être admis par certains rites au sein de l'association ( "ḥeber" ou "ḥaburah"), en recevant le nom de "ḥaber" de ceux-ci (Rép. ii. 3; Tosef., Rép. Ii. 2; Bek. 30b); Fraternités ces assemblées, non seulement pour le culte mais aussi pour les repas (voir Geiger, "Urschrift", pp. 122 et suiv.). The Pharisaic and Essene system of organization appears to have been at the outset the same, a fact which implies a common origin. Les Esséniens Pharisaïque et système d'organisation semble avoir été d'emblée les mêmes, ce qui implique une origine commune. A remnant of this Ḥasidean brotherhood seems to have been the "Neḳiyye ha-Da'at" (the pure-minded) of Jerusalem, who would neither sit at the table or in court, nor sign a document, with persons not of their own circle (Giṭ. ix. 8; Sanh. 23a). Un vestige de cette fraternité Ḥasidean semble avoir été le "Neḳiyye ha-Da'at" (le pur-esprit) de Jérusalem, qui serait ni s'asseoir à la table ou au tribunal, ni signer un document, pas avec des personnes de leur propre cercle (ix Giṭ.. 8; Sanh. 23a). They paid special reverence to the scroll of the Law in the synagogue (Masseket Soferim, xiv. 14). Ils ont accordé une révérence à la faire défiler de la loi dans la synagogue (Masseket Soferim, xiv. 14).

But tradition has preserved certain peculiarities of these "ancient Ḥasidim" (Ḥasidim ha-rishonim) which cast some light on their mode of life. Mais la tradition a conservé certaines particularités de ces "anciennes Ḥasidim" (Ḥasidim ha-Rishonim) qui jettent une certaine lumière sur leur mode de vie. (1) In order to render their prayer a real communion with God as their Father in heaven, they spent an hour in silent meditation before offering their morning prayer (comp. Didascalia in Jew. Encyc. iv. 593), and neither the duty of saluting the king nor imminent peril, as, for instance, from a serpent close to their heels, could cause them to interrupt their prayer (Ber. v. 1; Tosef., Ber. iii. 20; Ber. 32b). (1) Afin de rendre leur prière une véritable communion avec Dieu comme leur Père dans les cieux, ils ont passé une heure en méditation silencieuse avant d'offrir leur prière du matin (comp. Didascalia dans Juifs. Encycl. Iv. 593), et ni le devoir de saluer le roi, ni péril imminent, comme, par exemple, d'un serpent à proximité de leurs talons, pourrait les pousser à interrompre leur prière (Ber. v. 1; Tosef., Ber. iii. 20; Ber. 32b). (2) They were so scrupulous regarding the observance of the Sabbath that they refrained from sexual intercourse on all days of the week except Wednesday, lest in accordance with their singular calculation of the time of pregnancy the birth of a child might take place on a Sabbath and thereby cause the violation of the sacred day (Niddah 38a, b). (2) Ils sont si scrupuleux en ce qui concerne le respect du Sabbat qu'ils abstenu de relations sexuelles tous les jours de la semaine sauf le mercredi, de peur que, conformément à leurs singulier calcul du temps de la grossesse à la naissance d'un enfant pourrait avoir lieu sur un Sabbat et ce qui cause la violation du sacré jour (Niddah 38 bis, b). Peril of life could not induce them to wage even a war of defense on the Sabbath (I Macc. ii. 38; II Macc. v. 25, xv. 4). Et périls de la vie ne peut les inciter à mener une guerre même de la défense le jour du Sabbat (I Macc. Ii. 38; II Macc. C. 25, xv. 4). (3) They guarded against the very possibility of being the indirect cause of injuring their fellow men through carelessness (Tosef., B. Ḳ. ii. 6; B. Ḳ. 30a, 50b; comp. Giṭ. 7a: "No injury is ever caused through the righteous"). (3) Ils prémunir contre la possibilité même d'être la cause indirecte de blesser leurs semblables par négligence (Tosef., B. Ḳ. Ii. 6 B. Ḳ. 30 bis, 50 ter; comp. Giṭ. 7a: "Pas de préjudice est toujours causé par les justes »). (4) Their scrupulousness concerning "ẓiẓit" (Men. 40b) is probably only one instance of their strict observance of all the commandments. (4) Cette scrupulousness "ẓiẓit" (Men. 40b) est probablement une seule instance de leur strict respect de tous les commandements. (5) Through their solicitude to avoid sin (whence also their name "Yire'e Ḥeṭ" = "fearers of sin": Sheḳ. vi. 6; Soṭah ix. 15) they had no occasion for bringing sin-offerings, wherefore, according to R. Judah, they made Nazarite vows to enable them to bring offerings of their own; according to R. Simeon, however, they refrained from bringing such offerings, as they were understood by them to be "an atoning sacrifice for the sins committed against the soul" (Num. vi. 11, Hebr.). (5) Grâce à leur sollicitude à éviter le péché (d'où aussi leur nom "Yire'e Ḥeṭ" = "fearers du péché": Sheḳ. Vi. 6; Soṭah ix 15.) Qu'ils n'avaient aucune occasion pour faire le péché-offres, c'est pourquoi, Selon R. Juda, ils ont Nazaréen vœux pour leur permettre d'apporter des offrandes de leurs propres, selon R. Siméon, cependant, ils sont abstenus de porter ce genre de conneries, car ils ont été compris par eux comme "un sacrifice expiatoire pour les péchés commis à l'encontre de l'âme "(Nom. vi. 11, Hebr.). This aversion to the Nazarite vow seems to have been the prevailing attitude, as it was shared by Simeon the Just (Sifre, Num. 22; Ned. 10a). Cette aversion pour le Nazaréen vœu semble avoir été la tendance dominante, comme il a été partagé par Siméon le Juste (Sifre, Num. 22; Ned. 10a). (6) Especially rigorous were they in regard to Levitical purity ('Eduy. viii. 4; Tosef., Oh. iv. 6, 13, where "zeḳenim ha-rishonim" [the ancient elders] is only another name for "Ḥasidim ha-rishonim"; see Weiss, "Dor," i. 110); they were particularly careful that women in the menstrual state should keep apart from the household, perform no household duties, and avoid attractiveness in appearance (Sifra, Meẓora', end; Shab. 64b; Ab. RN ii.; "Baraita di Masseket Niddah," in Horowitz's "Uralte Tosefta," 1890, i. 5, p. 16, iii. 2-3, pp. 24-27; "Pitḥe Niddah," pp. 54 et seq.). (6) particulièrement rigoureux sont-ils en ce qui concerne la pureté Lévitique ( 'Eduy. Viii. 4; Tosef., Oh. Iv. 6, 13, où "zeḳenim ha-Rishonim" [l'ancien aînés] est seulement un autre nom pour "Ḥasidim ha-Rishonim ", voir Weiss," Dor, "i. 110), ils sont particulièrement attentifs à ce que les femmes dans le cycle menstruel État doit se tenir en dehors du ménage, pas de s'acquitter de tâches domestiques, et d'éviter l'attrait d'aspect (SIFRA, Meẓora», fin; Shab. 64b; Ab. RN II. "Baraïta di Masseket Niddah," dans Horowitz "Uralte Tosefta», 1890, i. 5, p. 16, iii. 2-3, pp. 24-27; Pitḥe Niddah ", pp. 54 et suiv.). (7) This, however, forms only part of the general Ḥasidean rule, which was to observe the same degree of Levitical purity as did the priest who partook of the holy things of the Temple ("okel ḥullin be-ṭohorat ḳodesh"); and there were three or four degrees of holiness, of which the Pharisees, or "ḥaberim," observed only the first, the Ḥasidim the higher ones (Ḥag. ii. 6-7; Tosef., Dem. ii. 2). (7) Toutefois, cela ne représente une partie de la règle générale Ḥasidean, qui consistait à observer le même degré de pureté Lévitique même que le prêtre qui participé des choses saintes du Temple ( "okel ḥullin-ṭohorat ḳodesh"); et il y avait trois ou quatre degrés de la sainteté, dont les pharisiens, ou "ḥaberim», fait observer que la première, la plus Ḥasidim ceux (ii Ḥag.. 6-7; Tosef., Rép. ii. 2). The reason for the observance of such a high degree of holiness must be sought in the fact that Levites who ate "ma'aser" and priests who ate "terumah" and portions of the various sacrifices had their meals in common with the rest of the people and had to be guarded against defilement. La raison de la célébration d'un tel degré élevé de la sainteté doit être recherchée dans le fait que les Lévites qui a mangé "ma'aser" et les prêtres qui mangeaient "Terumah" et des parties des différents sacrifices ont leur repas en commun avec le reste du personnes et a dû être surveillé contre la corruption.

The "Zenu'im," or Chaste Ones. Le "Zenu'im", ou Principes Chaste.

Upon the observance of the highest state of purity and holiness depended also the granting of the privilege, accorded only to the élite of the priesthood, of being initiated into the mysteries of the HolyName and other secret lore. Lors de la célébration de la plus haute de la pureté et la sainteté dépend également l'octroi du privilège accordé seulement à l'élite du sacerdoce, d'être initiés à des mystères de l'HolyName secret et d'autres traditions. "The Name of twelve letters [see God, Names of] was, after the Hellenistic apostasy, entrusted only to the 'Ẓenu'im' [the chaste ones] among the priesthood. The Name of forty-two letters was entrusted only to the 'Ẓanua'' and ''Anaw' [the chaste and the humble] after they had passed the zenith of life and had given assurance of preserving it [the Name] in perfect purity" (Ḳid. 71a; Eccl. R. iii. 11; Yer. Yoma 39d, 40a). "Le nom de douze lettres [voir Dieu, des noms de] a été, après l'apostasie hellénistique, confié seulement à la« Ẓenu'im '[chaste ceux] entre le sacerdoce. Le Nom de quarante-deux lettres a été confiée uniquement à la "Ẓanua''et''Anaw« [la chaste et l'humble] après avoir passé le zénith de la vie et a donné l'assurance de préserver [le nom] en parfaite pureté "(Ḳid. 71 bis; Eccl. R. III. 11; Yer. Yoma 39d, 40a). There was a twofold principle underlying the necessity of perfect chastity. Il y avait un double principe qui sous-tendent la nécessité de la chasteté parfaite. When God revealed Himself to Moses and to the people of Israel they were enjoined to abstain from sexual intercourse, Israel for the time being, Moses for all time (Shab. 87a; Pes. 87b; Ab. RN ii., based upon Ex. xix. 15; Deut. v. 27). Quand Dieu s'est révélé à Moïse et au peuple d'Israël, ils ont été invités à s'abstenir de rapports sexuels, d'Israël, pour le moment, Moïse pour tous les temps (Shab. 87a; Pes. 87b; Ab. RN ii., Sur la base d'Ex. xix. 15; Deut. v. 27). Those in hope of a divine revelation consequently refrained from sexual intercourse as well as other impurity (comp. Rev. xiv. 4; Enoch, lxxxiii. 2). Ceux dans l'espoir d'une révélation divine par conséquent abstenu de relations sexuelles ainsi que d'autres impuretés (comp. xiv Rev. 4; Enoch, LXXXI. 2).

But there was another test of chastity which seems to have been the chief reason for the name of "Ẓenu'im" (Essenes): the Law (Deut. xxiii. 10-15; comp. Targ. Yer. ad loc.; Sifra, 258; Ber. 62a) enjoins modesty in regard to the covering of the body lest the Shekinah be driven away by immodest exposure. Mais il y avait un autre test de la chasteté qui semble avoir été la principale raison pour laquelle le nom de "Ẓenu'im" (Esséniens): la loi (Deut. xxiii. 10-15; comp. Targ. Yer. Ad loc.; SIFRA , 258; Ber. 62a) enjoint la modestie en ce qui concerne la couverture du corps de peur que la Shekinah être chassés par l'exposition immodeste. Prayer was prohibited in presence of the nude (Ber. 24b), and according to the Book of Jubilees (iii. 30 et seq., vii. 20) it was a law given to Adam and Noah "not to uncover as the Gentiles do." La prière est interdite en présence du nu (Ber. 24b), et selon le Livre des Jubilés (iii. 30 et suiv., Vii. 20), il a été une loi donnée à Adam et Noé "de ne pas découvrir comme les païens ». The chastity ("ẓeni'ut") shown in this respect by King Saul and his daughter (I Sam. xxiv. 4; II Sam. vi. 16) gave him and his household a place in rabbinical tradition as typical Essenes, who would also observe the law of holiness regarding diet and distribute their wealth among the (poor) people (Pesiḳ. R. 15; Midr. Teh. vii.; Num. R. xi.; Meg. 13b; Yer. Suk. v. 55c). La chasteté ( "ẓeni'ut") figurant à cet égard par le roi Saül et de sa fille (I Sam. Xxiv. 4; Sam II. Vi. 16) et lui a donné son ménage une place dans la tradition rabbinique comme typique Esséniens, qui serait également observer la loi de la sainteté en ce qui concerne l'alimentation et la distribution de leurs richesses au sein de la (mauvaise) personnes (Pesiḳ. R. 15; MIDR.. vii.; Num. R. xi.; Meg. 13b; Yer. Suk. c. 55c ). Every devotee of the Law was expected to be a "ẓanua'" (Abot vi. 1; Niddah 12a; Derek Ereẓ Zuṭa vii.), such as were Rachel and Esther (Meg. 13b), Hanan ha-Neḥba, the grandson of Onias the Saint (Ta'an. 23b), R. Akiba (Ket. 62b), and Judah ha-Nasi (Yer. Meg. i. 72b). Chaque dévot de la loi devait être un "ẓanua" (abot vi. 1; Niddah 12 bis; Derek Ereẓ Zuṭa vii.), Ont été telles que Rachel et Esther (Meg. 13b), Hanan ha-Neḥba, le petit-fils de Saint Onias (Ta'an. 23b), R. Akiba (Ket. 62b), et de Juda ha-Nasi (Yer. Meg. I. 72b).

The "Hashsha'im," or Secret Ones. Le "Hashsha'im," Secret ou principes.

The name "Ẓenu'im," which is replaced or explained by "Kesherim" (the blameless ones), another name for "Ḥasidim" (Yer. Dem. vi. 25d; Yer. Yoma iii. 40d; comp. Tosef., Dem. vi. 6; Ned. i. 1; Ab. RN, text B, iv., ed. Schechter, p. 14, and comp. note on p. 15), is also applied, like the term "Ḥashsha'im" (see below), to those reticent ones to whom a secret may be confided; eg, secret scrolls concerning the Temple service were entrusted to them (Tosef., Yoma, ii. 7; Yer. Yoma iii. 41a). Le nom "Ẓenu'im", qui est remplacé ou expliqué par "Kesherim" (le plus irréprochable), un autre nom pour "Ḥasidim" (Yer. Rép. Vi. 25d; Yer. Yoma iii. 40D; comp. Tosef., Rép. Vi. 6; Ned. I. 1; Ab. RN, le texte B, iv., Ed. Schechter, p. 14, et comp. Note p. 15), est également appliqué, comme le terme "Ḥashsha" IM "(voir ci-dessous), à ceux qui sont réticents à qui un secret mai être confiée, par exemple, de faire défiler secret du Temple de service ont été confiés à celles-ci (Tosef., Yoma, ii. 7; Yer. Yoma iii. 41a). It is not always clear, however, whether the name denotes the Essenes or simply the modest ones as a class (see Dem. vi. 6; Ma'as. Sh. v. 1; Tosef., Soṭah, xiii. 6). Il n'est pas toujours clair, toutefois, si le nom désigne les Esséniens ou tout simplement le plus modeste comme une classe (voir Rép. Vi. 6; Ma'as. Sh. V. 1; Tosef., Soṭah, xiii. 6). R. Simeon the Ẓanua', who, while disregarding the Temple practise, shows a certain contempt for the high priest (Tosef., Kelim BB i. 6), appears on all accounts to have been an Essene priest. R. Siméon le Ẓanua », qui, en négligeant le Temple pratique, montre un certain mépris pour le grand prêtre (Tosef., Kelim BB i. 6), apparaît sur tous les comptes d'avoir été un prêtre Esséniens. In an old Armenian version of Philo's dictionary of Hebrew names "Essene" is explained as "in silence" (Philo, "De Vita Contempla tiva," ed. Conybeare, p. 247). Dans une ancienne version arménienne de Philon le dictionnaire de noms de l'hébreu "Esséniens" est expliqué que «en silence» (Philo, "De Vita Contempla TIVA", ed. Conybeare, p. 247). The suggestion may be made that the Ḥashsha'im, "the observers of secrecy," designated also "the sin-fearing," who "had a chamber called 'lishkat ḥashsha'im' in the Temple, where they deposited their gifts of charity in secret and whence the respectable poor drew their support in secrecy," were the same Essenes from whom "the Gate of the Essenes" in Jerusalem (Josephus, "BJ" v. 42) derived its name. La suggestion mai être fait valoir que la Ḥashsha'im, "les observateurs du secret», également désigné «le péché-craignant", qui "avait une chambre appelée" lishkat ḥashsha'im "dans le Temple, où ils ont déposé leurs dons de charité dans le secret, d'où le respectable pauvres a leur soutien dans le secret ", étaient les mêmes Esséniens dont" La Porte de la Esséniens "à Jérusalem (Josephus," BJ "c. 42) tire son nom. According to Tosef., Sheḳ. Selon Tosef., Sheḳ. ii. II. 16, these Ḥashsha'im had in every city a special chamber for their charity-box, so that money could be deposited and taken in secret, a thing that could only be done upon the presumption that the money belonged to all alike; and since each city had its administrative body consisting of its best men, who took charge of the collection and distribution of charity (Tosef., Peah, iv. 6, 16; Tosef., Sheb. vii. 9), it is probable that these Essene-like ascetics ("Ẓenu'im": Tosef., Peah, ii. 18) followed their own traditions, though they probably also came under the general administration. 16, ces Ḥashsha'im a dans chaque ville une chambre spéciale pour leur charité-boîte, de sorte que l'argent pourrait être déposé et pris en secret, une chose qui ne pouvait se faire sur la présomption que l'argent appartient à tous les mêmes, et depuis chaque ville a son organe d'administration composé de ses meilleurs hommes, qui a pris en charge de la collecte et la distribution de la charité (Tosef., PEAH, iv. 6, 16; Tosef., Sheb. vii. 9), il est probable que ces Esséniens - comme ascètes ( "Ẓenu'im": Tosef., PEAH, ii. 18) ont suivi leurs propres traditions, mais ils se sont probablement aussi sous l'administration générale. The explanation of Εσσάιοι given by Suidas (= ϑεωρήτικοι = "men of contemplation," or "mystics") suggests that the name "Ḥashsha'im," like "Ẓenu'im," denoted men entrusted with the secret lore given in a whisper "(Ḥag. 13a, 14a; Gen. R. iii.). L'explication de Εσσάιοι donné par Suidas (= θεωρήτικοι = "hommes de la contemplation» ou «mystiques») suggère que le nom "Ḥashsha'im", comme "Ẓenu'im,» désigne les hommes chargés de le secret de connaissances dans un murmure "(Ḥag. 13 bis, 14 bis; Gen R. iii.).

"Watikim" and "Holy Ones." "Watikim" et "saints".

Another name denoting a class of pietistic extremists showing points of contact with the Essenes is "Watiḳim," (men of firm principles: Sifre, Num. 92; Sifre, Deut. 13; Müller, "Masseket Soferim," 1878, p. 257, who identifies them with the Essenes). Un autre nom pour désigner une catégorie de piété extrémistes montrant les points de contact avec les Esséniens est "Watiḳim," (hommes de l'entreprise principes: Sifre, Num. 92; Sifre, Deut. 13; Müller, "Masseket Soferim, 1878, p. 257 , Qui les identifie avec les Esséniens). "The Watiḳim so arranged their morning prayer as to finish the Shema' exactly at the time when the sun came out in radiance" (Ber. 9b; comp. Wisdom xvi. 28; II Macc. x. 28); the Watiḳim closed the prayers "Malkiyyot, Shofarot" and "Zikronot" with Pentateuch verses (RH 32b). "Le Watiḳim disposé de telle façon leur prière du matin pour finir le Shema" exactement au moment où le soleil est sorti en éclat "(Ber. 9b; comp. Sagesse xvi. 28; II Macc. X. 28), fermé le Watiḳim prières "Malkiyyot, Shofarot" et "Zikronot" avec Pentateuque versets (RH 32b). As holders of ancient traditions, they placed their own custom above the universally accepted halakah (Masseket Soferim, xiv. 18). Comme les détenteurs de traditions ancestrales, ils ont placé leurs propres au-dessus du universellement accepté halakah (Masseket Soferim, xiv. 18). Still another name which deserves special consideration is "ḳadosh" (saint). Un autre nom qui mérite une attention particulière est "ḳadosh" (saint). "Such is he called who sanctifies himself, like the 'Nazir,' by abstaining from enjoyments otherwise permissible" (Ta'an. 11a, b; Yeb. 20a; comp. Niddah 12a, where the word "Ẓanu'a" is used instead). "Tel est le représentant a demandé qui sanctifie lui-même, comme le" Nazir ", en s'abstenant de joies autrement admissible" (Ta'an. 11a, b; Yeb. 20a; comp. Niddah 12 bis, où le mot "Ẓanu'a" est utilisé la place). Menahem bar Simai is called "son of the saints" because he would not even look at a coin which bore the image of the emperor or pass under the shadow of an idol (Pes. 104a; Yer, 'Ab. Zarah iii. 42c, 43b, where he is called "Nahum, the most holy one"). Menahem bar Simai est appelé «fils des saints", car il n'aurait même pas regarder une pièce de monnaie qui portait l'image de l'empereur ou passer sous l'ombre d'une idole (Pes. 104; Yer, "Ab. Zarah iii. 42c, 43 ter, où il est appelé "Nahum, le plus saint"). In Jerusalem there existed down to the second century a community by the name of "The Holy Congregation" ('Edah Ḳedoshah, or Ḳehala Ḳaddisha), which insisted on each member practising a trade and devoting a third part of the day to the study of the Torah, a third to devotion, and a third to work: probably a survival of an Essene community (Eccl. R. ix. 9; Ber. 9b; Tamid 27b). A Jérusalem, il existait à la deuxième siècle une communauté par le nom de "Congrégation Le Saint" ( "Edah Ḳedoshah, ou Ḳehala Ḳaddisha), qui a insisté sur chacun des membres pratiquant un commerce et de consacrer une troisième partie de la journée à l'étude de la Torah, un troisième à la dévotion, et un troisième au travail: probablement une survie d'une communauté des Esséniens (Eccl. R. ix. 9; Ber. 9b; Tamid 27b).

In this connection mention should also be made of the "Banna'im" (builders: Miḳ. ix. 6; Shab. 114a), whom Frankel ("Zeitschrift für die Religiösen Interessen des Judenthums," 1846, p. 455) with great plausibility identifies with the Essenes. À cet égard, il convient de mentionner également la "Banna'im" (constructeurs: Miḳ. Ix. 6; Shab. 114A), qui Frankel ( "Zeitschrift für die Religiösen intérêts des Judenthums", 1846, p. 455) avec une grande plausibilité identifie avec les Esséniens. Originally applied to a gild of builders belonging to the Essenes (see "Polistes," below; comp. Abba Ḳolon "the Builder," Cant. R. i. 6; Abba Joseph the Builder, Ex. R. xiii.; the "Bannai" [Builder] in the companyof R. Gamaliel, who was to hide in the walls the Targum to Job, Tosef., Shab. xiii. 2), their name was given the meaning of builders of a higher world and afterward applied to the Rabbis in general (Ber. 64a; Yer. Yoma iii. 40; Yer. Giṭ. vii. 48d; Ex. R. xxiii.; comp. οἰκοδομεῖν in the "Didascalia" and the Pauline writings). Initialement appliqué à une guilde des constructeurs appartenant à la Esséniens (voir "Polistes" ci-dessous; comp. Ḳolon Abba "le bricoleur", Cant. R. i. 6; Abba Joseph Builder, ex. R. xiii.; " Bannai "[Constructeur] dans le companyof R. Gamaliel, qui était de se cacher dans les murs le Targum de Job, Tosef., Shab. Xiii. 2), leur nom a été donné au sens de bâtisseurs d'un monde plus élevé et ensuite appliqué à Les rabbins en général (Ber. 64a; Yer. Yoma iii. 40; Yer. Giṭ. vii. 48 quinquies; ex. R. xxiii.; comp. οἰκοδομεῖν dans le "Didascalia" Pauline et les écrits). Each hermit built his house himself; hence the names "Banus" and "Bannaia," adopted by men whose type was the legendary Benaiah ben Jehoiada (Ber. 4a; 18a, b). Chaque ermite a bâti sa maison lui-même, d'où le nom "Banus" et "Bannaia", adoptée par des hommes dont le type est le légendaire Benaiah ben Jehoiada (Ber. 4 bis, 18 bis, b).

Survivals of the Hasidim. Survivances de la Hasidim.

The name of the Ḥasidim of olden times is coupled with that of the "Anshe Ma'aseh" (men of miraculous deeds: Suk. v. 4), a fact which shows that both belonged to the same class. Le nom du Ḥasidim de Jadis, va de pair avec celui de la "Anshe Ma'aseh" (hommes de miraculeux actes: Suk. V. 4), un fait qui montre que les deux appartenaient à la même classe. Ḥanina b. Ḥanina B. Dosa is called the last of "the miracle-workers" (Soṭah ix. 15). Dosa est appelée la dernière de "le miracle de travail" (ix Soṭah. 15). But the Ḥasidim remained wonder-workers in Talmudic times (Ber. 18b; Lev. R. xxii., where "ish hama'aseh" is translated into "'asḳan bi-debarim"). Mais l'émerveillement est resté Ḥasidim de travail dans talmudique fois (Ber. 18b; Lev. R. xxii., Où "ish hama'aseh" a été traduit en "asḳan bi-debarim"). In fact, there existed books containing miraculous stories of the Ḥasidim, a considerable number of which were adopted by Talmud and Midrash (see Eccl. R. ix. 10), just as there existed secret scrolls ("Megillot Seṭarim") and ethical rules of the Ḥasidim ("Mishnat" or "Megillat Ḥasidim") to which allusion is made here and there in the Talmud (Yer. Ter. viii. 46b; Yer. Ber. ix. 14d), and the contents of which have found their way into the pseudepigraphic and early non-Talmudic, literature (see Horowitz, lc). En fait, il existe des livres contenant des histoires miraculeuses de la Ḥasidim, un nombre considérable d'entre elles ont été adoptées par le Talmud et Midrash (voir Eccl. R. ix. 10), tout comme il existe des rouleaux secret ( "Megillot Seṭarim") et des règles éthiques de la Ḥasidim ( "Mishnat» ou «Megillat Ḥasidim") à laquelle est fait allusion ici et là dans le Talmud (Yer. Ter. viii. 46b; Yer. Ber. ix. 14d), et dont le contenu ont trouvé leur dans la façon pseudepigraphic et au début des non-talmudique, la littérature (voir Horowitz, lc). The Ḥasidim mentioned in old baraitas like Temurah (15b) and Soṭah (ix. 15), and in Abot de-Rabbi Natan (viii.), who spent their time on works of charity, are none other but survivals of the ancient Ḥasidim. Le Ḥasidim mentionnées dans les anciens comme baraitas Temura (15 ter) et Soṭah (IX. 15), et abot-rabbin de Natan (VIII.), qui passaient leur temps sur les œuvres de charité, ne sont autres, mais des survivances de l'ancien Ḥasidim. The Ḥasidean traditions may, therefore, be traced from Jose ben Joezer, the martyr-saint and Ḥasidean leader of the Maccabean time (II Macc. xiv. 37, where "Razis" is a corruption of the name; Gen. R. lxv.; Frankel, in "Monatsschrift," lii. 406 [1851], down to Phinehas b. Jair, who was both in theory and in practise a disciple of the Ḥasidim (see Bacher, "Ag. Tan." ii. 594 et seq.); indeed, there is little in Essene life which does not find its explanation in rabbinical sources. Les traditions Ḥasidean mai, donc, être tracée de Jose ben Joezer, le martyr et saint-Ḥasidean chef de l'Maccabéenne temps (II Macc. Xiv. 37, où "Razis" est une corruption du nom; Gen R. lxv. ; Frankel, dans "Monatsschrift," LII. 406 [1851], en baisse de Phinées b. Jair, qui était à la fois en théorie et en pratique un disciple du Ḥasidim (voir Bacher, "Ag. Tan." Ii. 594 et suivants .): En effet, il ya peu dans la vie Esséniens qui ne trouve pas son explication dans les sources rabbiniques.

Viewed in the light of these facts, the description of the Essenes given by Philo and Josephus will be better understood and appreciated. Compte tenu de ces faits, la description des Esséniens donné par Josephus et Philo seront mieux compris et apprécié. Philo describes them in his earlier work, "Quod Omnis Probus Liber," § 12, as Philo's Account of the Essenes.(comp. Ex. R. xii.: "Moses should not pray to God in a city full of idols"). Philon décrit dans ses travaux antérieurs, "Et Omnis Probus Liber», § 12, que la Philo compte des Esséniens. (Comp. ex. R. xii.: "Moïse ne devrait pas prier Dieu dans une ville pleine d'idoles") .

"a number of men living in Syria and Palestine, over 4,000 according to my judgment, called 'Essæi' (ὂσιοι) from their saintliness (though not exactly after the meaning of the Greek language), they being eminently worshipers of God (θεραπευταί Θεον)-not in the sense that they sacrifice living animals (like the priests in the Temple), but that they are anxious to keep their minds in a priestly state of holiness. They prefer to live in villages and avoid cities on account of the habitual wickedness of those who inhabit them, knowing, as they do, that just as foul air breeds disease, so there is danger of contracting an incurable disease of the soul from such bad associations" "un nombre d'hommes vivant en Syrie et la Palestine, plus de 4000 selon mon jugement, dénommé« Essæi »(ὂσιοι) de leur sainteté (bien que pas exactement après la signification de la langue grecque), ils sont éminemment adorateurs de Dieu (θεραπευταί Θεον )-pas dans le sens où ils le sacrifice des animaux vivants (comme les prêtres dans le Temple), mais qu'ils sont soucieux de conserver leur esprit sacerdotal dans un état de sainteté. Ils préfèrent vivre dans les villages et les villes éviter en raison de l'habituelle la méchanceté de ceux qui y vivent en sachant, comme ils le font, que, tout comme air vicié races maladie, il ya donc danger de contracter une maladie incurable de l'âme de ces associations mauvaise "

This fear of contamination is given a different meaning by Philo ("De Vita Contemplativa," ed. Conybeare, pp. 53, 206). Cette crainte de contamination est donné un sens différent par Philon ( "De Vita Contemplativa," ed. Conybeare, pp. 53, 206). Speaking of their occupations, he says:(comp. Ḳid. iv. 11; Tosef., Ḳid. v. 15; Masseket Soferim, xv. 10; all these passages being evidences of the same spirit pervading the Pharisaic schools). Parlant de leur profession, il a dit: (comp. Ḳid. Iv. 11; Tosef., Ḳid. C. 15; Masseket Soferim, xv. 10; tous ces passages sont la preuve du même esprit ambiant Pharisaïque les écoles).

"Some cultivate the soil, others pursue peaceful arts, toiling only for the provision of their necessary wants. . . . Among all men they alone are without money and without possession, but nevertheless they are the richest of all, because to have few wants and live frugally they regard as riches [comp. Abot iv. 1: "Who is rich? "Certains cultiver le sol, d'autres poursuivre d'art, peinent seulement pour la fourniture de leurs nécessaires veut.... Parmi tous les hommes peuvent à elles seules sont sans argent et sans la possession, mais ils sont néanmoins les plus riches de tous, parce que d'avoir quelques veut frugally vivre et qu'ils considèrent comme des richesses [comp. abot iv. 1: "Qui est riche? Who is contented with his lot? Qui est contente de son sort? for it is said: 'When thou eatest the labor of thy hands happy art thou and it shall be well with thee'" (Ps. cxxviii. 2, Hebr.)]. Among them there is no maker of any weapon of war [comp. Shab. vi. 4], nor any trader, whether huckster or dealer in large merchandise on land or sea, nor do they follow any occupation that leads to injustice or to covetousness" "There is not a single slave among them, but they are all free, serving one another; they condemn masters, not only as representing a principle of unrighteousness in opposition to that of equality, but as personifications of wickedness in that they violate the law of nature which made us all brethren, created alike." car il est dit: «Si tu eatest du travail de tes mains tu heureux et il doit être bien avec toi" (Ps CXXVIII. 2, Hebr.)]. Parmi eux, il n'existe pas de fabricant de toute arme de guerre [ comp. Shab. vi. 4], ni tous les opérateurs, qu'ils soient ou huckster concessionnaire dans les grandes marchandises sur terre ou mer, pas plus qu'ils ne se conforme à toute la profession qui conduit à l'injustice ou de convoitise "" Il n'ya pas un seul esclave d'entre eux, mais ils sont tous gratuits, un service de l'autre, qu'ils condamnent maîtres, non seulement comme représentant un principe de l'injustice par opposition à celui de l'égalité, mais comme personnifiées de la méchanceté dans la mesure où ils violent la loi de la nature qui fait de nous tous les frères, tant créé. " [This means that, so far from keeping slaves, the Essenes, or Ḥasidim, made it their special object to ransom captives (see Ab. RN viii.; Ta'an. 22a; Ḥul. 7a); they emancipated slaves and taught them the Law, which says: "They are My servants (Lev. xxv. 42), but should not be servants of servants, and should not wear the yoke of flesh and blood" (Targ. Yer. to Deut. xxiii. 16-17; Tosef., BK vii. 5; Ḳid. 22b.; comp. 38b; Abot i. 10: "Hate mastership!" Abot vi. 2. In regard to their practise of mutual service comp. Ḳid. 32b; Luke xxii. 27; John xiii. 1 et seq.).] [Cela signifie que, dans la mesure de tenir des esclaves, les Esséniens, ou Ḥasidim, fait leur objet spécial en otage les prisonniers (voir ter. RN viii.; Ta'an. 22 bis; Ḥul. 7a); ils esclaves émancipés et leur a enseigné la loi, qui dit: «Ils sont mes serviteurs (Lévitique xxv. 42), mais ne devraient pas être des serviteurs de fonctionnaires, et ne devrait pas porter le joug de la chair et le sang" (Targ. Yer. à Deut. xxiii. 16 -- 17; Tosef., BK vii. 5; Ḳid. 22 ter.; Comp. 38b; abot I. 10: "La haine de maîtrise!" Abot vi. 2. En ce qui concerne leur pratique de l'entraide service comp. Ḳid. 32b, Luc xxii . 27; John xiii. 1 et suiv.).]

Study of the Law.(comp. the name of "doreshe reshumot," allegorists, B. Ḳ. 82a). Étude de la loi. (Comp. le nom de "doreshe reshumot," allegorists, B. Ḳ. 82a).

"Of natural philosophy . . . they study only that which pertains to the existence of God and the beginning of all things ["ma'ase merkabah" and "ma'aseh bereshit"], otherwise they devote all their attention to ethics, using as instructors the laws of their fathers, which, without the outpouring of the divine spirit ["ruaḥ ha-ḳodesh"], the human mind could not have devised. These are especially taught on the seventh day, when, abstaining from all other work, they assemble in their holy places, called synagogues, sitting in rows according to their age, the younger ones listening with becoming attention at the feet of the elder ones. One takes up the holy book and reads aloud, another one from among the most learned comes forward and explains whatever may not have been understood-for, following their ancient traditions, they obtain their philosophy by means of allegorical interpretation" "Thus they are taught piety, holiness, righteousness, the mode of governing private and social affairs, and the knowledge of what is conducive or harmful or indifferent to truth, so that they may choose the one and shun the other, their main rule and maxim being a threefold one: love of God, love of manhood (self-control), and love of man. Of the love of God they exhibit myriads of examples, inasmuch as they strive for a continued, uninterrupted life of purity and holiness; they avoid swearing and falsehood, and they declare that God causes only good and no evil whatsoever [comp. "kol de-abed Raḥmana le-ṭab 'abed," "What the Merciful does is for the good," Ber. 60b]. Their love of virtue is proved by their freedom from love of money, of high station, and of pleasure, by their temperance and endurance, by their having few wants, by their simplicity and mild temper, by their lack of pride, by their obedience to the Law, by their equanimity, and the like. Of their love for man they give proof by their good will and pleasant conduct toward all alike [comp. Abot i. 15, iii. 12: "Receive every man with a pleasant countenance!"], and by their fellowship, which is beautiful beyond description. "Sur la philosophie naturelle... Ils étudient seulement ce qui a trait à l'existence de Dieu et le début de toutes choses [" ma'ase Merkabah »et« ma'aseh bereshit "], sinon, ils consacrent toute leur attention à l'éthique, en utilisant comme instructeurs dans les lois de leurs pères, qui, sans l'effusion de l'Esprit divin [ "ruaḥ ha-ḳodesh"], l'esprit humain ne peut avoir conçu. Celles-ci sont en particulier enseigné le septième jour, quand, qui s'abstiennent de toutes autres tâches , Se réuniront à leurs lieux saints, appelés synagogues, assis en rangs en fonction de leur âge, les plus jeunes écoutent avec attention de plus aux pieds de l'aîné. Un reprend le livre saint et lit à haute voix, un autre parmi les plus appris se présente et explique quelle que soit mai n'a pas été entendu pour la suite de leurs anciennes traditions, ils obtiennent leur philosophie par le biais de l'interprétation allégorique "" Ainsi, elles sont enseignées piété, la sainteté, la justice, le mode de gouverner privé et des affaires sociales, et la connaissance de ce qui est favorable ou nuisible ou indifférent à la vérité, afin qu'ils mai choisissez l'une et rejeter l'autre, leur principale règle et d'être une maxime un triple: l'amour de Dieu, l'amour de l'homme (auto-contrôle), et de l'amour de l'homme. De l'amour de Dieu, elles présentent des myriades d'exemples, dans la mesure où ils s'efforcent de maintenir, sans interruption vie de pureté et de sainteté, ils évitent de prestation de serment et le mensonge, et ils déclarent que Dieu ne provoque pas de bon et le mal que ce soit [comp. "kol de Raḥmana Abed-le-ṭab Abed", "Que le Miséricordieux, c'est pour le bien," Ber. 60b]. Leur amour de la vertu est prouvé par leur liberté de l'amour de l'argent, de haute station, et de plaisir , De par leur tempérance et d'endurance, de par leur avoir quelques veut, de par leur simplicité et la douceur de tempérer, par leur manque de fierté, de par leur obéissance à la loi, de par leur sérénité, et ainsi de suite. De leur amour pour l'homme, ils donnent la preuve par leur bonne volonté et de conduite agréable vers tous les mêmes [comp. abot i. 15, iii. 12: «Recevez chaque homme avec un visage agréable!"], et par leur bourse, ce qui est beau au-delà de la description.

Their Communism.(comp. BM ii. 11). Leur communisme. (Comp. BM ii. 11).

"No one possesses a house absolutely his own, one which does not at the same time belong to all; for in addition to living together in companies ["ḥaburot"] their houses are open also to their adherents coming from other quarters [comp. Aboti. 5]. They have one storehouse for all, and the same diet; their garments belong to all in common, and their meals are taken in common. . . . Whatever they receive for their wages after having worked the whole day they do not keep as their own, but bring into the common treasury for the use of all; nor do they neglect the sick who are unable to contribute their share, as they have in their treasury ample means to offer relief to those in need. [One of the two Ḥasidean and rabbinical terms for renouncing all claim to one's property in order to deliver it over to common use is "hefker" (declaring a thing ownerless; comp. Sanh. 49a); Joab, as the type of an Essene, made his house like the wilderness-that is, ownerless and free from the very possibility of tempting men to theft and sexual sin-and he supported the poor of the city with the most delicate food. «Nul ne possède une maison tout à fait le sien, un qui ne fait pas en même temps appartenir à tous, car en plus de vivre ensemble dans les entreprises [" ḥaburot "] leurs maisons sont ouvertes également à leurs adhérents provenant d'autres quartiers [comp. Aboti. 5]. Ils ont un entrepôt pour tous, et le même régime alimentaire, leur vêtements appartiennent à tous en commun, et leurs repas sont pris en commun.... Quelle que soit qu'ils reçoivent pour leurs salaires après avoir travaillé toute la journée ils ne pas garder le leur, mais mettent en commun de trésorerie pour l'utilisation de tous, pas plus qu'ils ne négligent les malades qui sont incapables de contribuer leur part, comme ils l'ont dans leur trésorerie largement les moyens d'offrir des secours à ceux qui en ont besoin. [Un des deux Ḥasidean rabbinique et les conditions de renoncer à tous un droit à la propriété afin de le livrer à l'usage commun est "hefker" (déclarant une chose sans maître; comp. Sanh. 49a); Joab, selon le type d'Esséniens, a fait sa maison comme le désert, c'est-à-maître et à l'abri de la possibilité même d'hommes tentant de vol et le péché sexuel et il a appuyé les pauvres de la ville avec le plus délicat des aliments.

Similarly, King Saul declared his whole property free for use in warfare (Yalḳ.,Sam. i. 138). De même, le roi Saul a déclaré son ensemble de la propriété libres de droit en temps de guerre (Yalḳ., Sam. I. 138). The other term is "heḳdesh nekasim" (consecrating one's goods; comp. 'Ar. vi. ; Pes. 57: "The owners of the mulberry-trees consecrated them to God"; Ta'an. 24a: "Eliezer of Beeroth consecrated to charity the money intended for his daughter's dowry, saying to his daughter, 'Thou shalt have no more claim upon it than any of the poor in Israel.'" Jose ben Joezer, because he had an unworthy son, consecrated his goods to God (BB 133b). Formerly men used to take all they had and give it to the poor (Luke xviii. 22); in Usha the rabbis decreed that no one should give away more than the fifth part of his property ('Ar. 28a; Tosef., 'Ar. iv. 23; Ket. 50a).] They pay respect and honor to, and bestow care upon, their elders, acting toward them as children act toward their parents, and supporting them unstintingly by their handiwork and in other ways" L'autre terme est «heḳdesh nekasim" (en consacrant ses biens; comp. "Ar. Vi.; Pes. 57:" Les propriétaires du mûrier-arbres consacrée à Dieu "; Ta'an. 24 bis:" Eliezer de Beeroth consacrée à la charité l'argent destiné à sa fille la dot, dit à sa fille, «Tu n'auras pas plus prétendre lui que n'importe lequel des pauvres en Israël." Jose Joezer ben, parce qu'il avait un fils indigne, ses biens consacrée à Dieu (BB 133b). Autrefois les hommes servant à faire tout ce qu'ils ont et de donner aux pauvres (Luc xviii. 22); Usha dans les rabbins décrété que nul ne doit donner plus de la cinquième partie de ses biens ( «Ar. 28 bis ; Tosef., 'AR. Iv. 23; Ket. 50 bis).] Ils paient le respect et l'honneur, l'honneur et de soins à leurs aînés, en vue de leur acte que les enfants vers leurs parents, et en les soutenant sans relâche par leur oeuvre et par d'autres moyens "

Not even the most cruel tyrants, continues Philo, possibly with reference to King Herod, have ever been able, to bring any charge against these holy Essenes, but all have been compelled to regard them as truly free men. Pas même les plus cruels tyrans, continue Philo, peut-être en référence au roi Hérode, n'ont jamais été en mesure, à toute accusation portée contre ces saints Esséniens, mais tous ont été obligés de les considérer véritablement comme des hommes libres. In Philo's larger work on the Jews, of which only fragments have been preserved in Eusebius' "Præparatio Evangelica" (viii.), the following description of the Essenes is given (ch. xi.): En Philo du plus grand travail sur les Juifs, dont seuls des fragments ont été conservés dans Eusèbe "Præparatio Evangelica" (VIII.), la description suivante des Esséniens est donnée (voir chapitre XI.):

The Essenes Advanced in Years. Les Esséniens avancée depuis des années.

"Our lawgiver, Moses, has trained thousands of disciples who, on account of their saintliness, I believe, are honored with the name of Essæi. They inhabit many cities and villages, and large and populous quarters of Judea. Their institution is not based upon family connections, which are not matters of free choice, but upon zeal for virtue and philanthropy. There exist no new-born children, and no youth just entering upon manhood, in the Essene community, since the dispositions of such youth are unstable on account of their immaturity; but all are full-grown men, already declining toward old age [compare the meaning of "zeḳenim"], such as are no longer carried away by the vehemence of the flesh nor under the influence of their passions, but are in the enjoyment of genuine and true liberty." "Notre législateur, Moïse, a formé des milliers de disciples qui, en raison de leur sainteté, je crois, reçu le nom de Essæi. Ils vivent de nombreuses villes et villages, et les grands et peuplés quarts de la Judée. Leur institution n'est pas fondée sur la famille, qui ne sont pas des questions de libre choix, mais sur le zèle pour la vertu et la philanthropie. Il n'existe pas de nouveau-nés, les jeunes et pas seulement à entrer sur la virilité, dans les Esséniens, depuis les dispositions de ces jeunes sont instables sur compte de leur immaturité, mais tous sont pleins des hommes cultivés, déjà en déclin vers la vieillesse [comparer le sens de "zeḳenim"], comme ne sont plus emporté par la véhémence de la chair, ni sous l'influence de leurs passions, mais sont dans l'exercice d'une véritable et la véritable liberté. " [This is the most essential feature of Essenism (comp. Pliny, lc), and has been almost entirely ignored. [C'est la plus caractéristique essentielle de Essenism (comp. Pline, lc), et a été presque totalement ignorée. The divine command to marry and preserve the race is supposed to have been obeyed by every young man before the close of his twentieth year (Ḳid. 29b), and he has not discharged his obligation until he has been the father of at least two children, two sons according to the Shammaites, according to the Hillelites one son and one daughter (Yeb. vi. 6). Le commandement divin de se marier et de préserver la course est censé avoir été respectées par chaque jeune homme avant la fin de sa vingtième année (Ḳid. 29b), et il ne s'est pas acquitté de son obligation jusqu'à ce qu'il ait été le père d'au moins deux enfants , Deux fils selon le Shammaites, selon le Hillelites un fils et une fille (vi Yeb.. 6). It was therefore only at an advanced age that it was considered an act of extreme piety "to leave children, wife, and friends behind in order to lead a life of contemplation in solitude" (Philo, "De Vita Contemplativa," ed. Conybeare, p. 49).] Il est donc seulement à un âge avancé qu'il était considéré comme un acte de piété extrême "à laisser les enfants, épouse, amis et derrière afin de mener une vie contemplative dans la solitude" (Philo, "De Vita Contemplativa," ed. Conybeare , P. 49).]

Philo says here also that the Essenes have no property of their own, not house or slave or farm, nor flocks and herds, but hold in common everything they have or obtain; that they either pursue agriculture, or tend to their sheep and cattle, or beehives, or practise some handicraft. Philo dit ici aussi que les Esséniens n'ont pas de biens qui leur sont propres, pas une maison, un esclave ou une ferme, ni troupeaux et des troupeaux, mais ont en commun tout ce qu'ils ont ou obtenir, qu'elles soit de poursuivre l'agriculture, ou plutôt à leurs moutons et de bétail, ou ruches, ou de pratiquer certains de l'artisanat. Their earnings, he continues, are given in charge of an elected steward, who at once buys the food for their meals and whatever is necessary for life. Leurs revenus, poursuit-il, sont donnés en charge d'un élu délégué, qui achète à la fois la nourriture pour leurs repas et tout ce qui est nécessaire pour la vie. Every day they have their meals together; they are contented with the same food because they love frugality and despise extravagance as a disease of body and soul. Chaque jour, ils ont leurs repas ensemble, ils sont contentés avec la même nourriture parce qu'ils aiment la frugalité, et méprisera l'extravagance comme une maladie du corps et âme. They also have their dress in common, a thick cloak in winter and a light mantle in summer, each one being allowed to take whichever he chooses. Ils ont aussi leur robe en commun, un épais manteau en hiver et un manteau de lumière en été, chacun d'être autorisé à prendre selon son choix. If any one be sick, he is cured by medcines from the common stock, receiving the care of all. Si tout un être malade, sa guérison par medcines de la common stock, recevant la charge de tout. Old men, if they happen to be childless, end their lives as if they were blessed with many and well-trained children, and in the most happy state, being treated with a respect which springs from spontaneous attachment rather than from kinship. Vieux hommes, s'ils se trouvent sans enfants, mettre fin à leur vie comme si ils ont été bénis avec de nombreux et bien formés enfants, et le plus heureux État, traités avec un respect qui découle de l'attachement spontané plutôt que de parenté. Especially do they reject that which would dissolve their fellowship, namely, marriage, while they practise continence in an eminent degree, for no one of the Essæi takes a wife. En particulier-ils rejeter celui qui dissoudre leurs bourses d'études, à savoir, le mariage, alors qu'ils pratiquent la continence dans un degré éminent, pour aucune des Essæi prend une femme. (What follows regarding the character of women probably reflects the misogynous opinion of the writer, not of the Essenes.) Philo concludes with a repetition of the remark that mighty kings have admired and venerated these men and conferred honors upon them. (Ce qui suit en ce qui concerne le caractère des femmes reflète probablement la misogynous avis de l'auteur, pas des Esséniens.) Philo se termine par une répétition de la remarque que les puissants rois ont admiré et vénéré ces hommes et ces honneurs conférés sur eux.

Josephus' Account. Josephus' compte.

In his "Antiquities" (xiii. 5, § 9), Josephus speaks of the Essenes as a sect which had existed in the time of the Maccabees, contemporaneously with the Pharisees and Sadducees, and which teaches that all things are determined by destiny (εἱμαρμένη), and that nothing befalls men which has not been foreordained; whereas the Pharisees make allowance for free will, and the Sadducees deny destiny altogether. Dans son "antiquités" (XIII. 5, § 9), Josephus parle des Esséniens comme une secte qui existait au temps des Macchabées, simultanément avec les Pharisiens et Sadducéens, et qui enseigne que toutes choses sont déterminées par le destin ( εἱμαρμένη), et que rien ne incombe hommes qui n'a pas été foreordained et que les Pharisiens tenir compte de libre arbitre, et les Sadducéens destin nier purement et simplement. This refers not so much to the more or less absolute belief in Providence (comp. the saying, "Ha-kol hi-yede shamayim" = " All is in the hands of God": Ket. 30a; Ber. 33b; and R. Akiba's words, "Everything is foreseen, but free will is given," Abot iii. 15), which the Sadducees scarcely denied, as to the foreknowledge of future (political) events, which the Essenes claimed (comp. Josephus, "Ant." xv. 10, § 5, et al.); the Pharisees were more discreet, and the Sadducees treated such prophecies with contempt. Il ne s'agit pas tant de choses à plus ou moins de conviction absolue en la Providence (comp. le dicton, "Ha-kol salut-yede shamayim" = "Tout est dans les mains de Dieu": Ket. 30a; Ber. 33b et R . Akiba, «Tout est prévu, mais libre arbitre est donné," abot iii. 15), qui les Sadducéens à peine refusé, comme à l'avance d'avenir (politique) des événements, que les Esséniens réclamé (comp. Josephus, "Ant . "Xv. 10, § 5, et al.), Les Pharisiens ont été plus discrète, et les Sadducéens ces prophéties traités avec mépris. In "Ant." Dans "Ant." xviii. XVIII. 1, §§ 2-6, Josephus dwells at somewhat greater length on what he assumes to be the three Jewish philosophical schools. 1, § § 2-6, Josephus habite à un peu plus longuement sur ce qu'il suppose être le juif trois écoles philosophiques. Of the Essenes he says that they ascribe all things to God, that they teach the immortality of the soul, and that the reward of righteousness must be fought for (by martyrdom).(comp. Strabo, vii. 33). Sur les Esséniens explique-t-il qu'ils attribuent toutes choses à Dieu, qu'ils enseignent l'immortalité de l'âme, et que la récompense de la justice doit être combattu (par martyre). (Comp. Strabon, vii. 33).

"When they send gifts to the Temple they do not offer sacrifices because of the different degrees of purity and holiness they claim; therefore they keep themselves away from the common court of the Temple and bring offerings [vegetable sacrifices] of their own. [This certainly does not mean that they opposed animal sacrifices on principle, but that they brought no free-will offerings for reasons of their own; see above.] They excel all men in conduct, and devote themselves altogether to agriculture. Especially admirable is their practise of righteousness, which, while the like may have existed among Greeks or barbarians for a little while, has been kept up by them from ancient days [ἐκ παλαιον]; for they, like the Spartans of old and others, have still all things in common, and a rich man has no more enjoyment of his property than he who never possessed anything. There are about 4,000 men who live in such manner. They neither marry, nor do they desire to keep slaves, as they think the latter practise leads to injustice [comp. Abot ii. 7: "Many men servants, much theft"], and the former brings about quarrels; but, living to themselves, they serve one another. They elect good men ["ṭobim"; See Charity] to receive the wages of their labor and the produce of the soil, and priests for the preparation [consecration?] of their bread and meat. They all live alike, and resemble most the [holy unmarried] city-builders [pioneers] of the Dacæ" «Quand ils envoyer des dons au temple, ils n'offrent pas de sacrifices en raison des différents degrés de pureté et de sainteté qu'ils prétendent donc qu'ils se tiennent loin de la cour du Temple et de l'offre [de légumes sacrifices] qui leur est propre. [Cette ne signifie certainement pas que qu'ils s'opposaient à des sacrifices d'animaux sur le principe, mais qu'il a pas de libre arbitre offres pour des raisons qui leur sont propres, voir ci-dessus.] Ils excellent tous les hommes dans la conduite, et se consacrer entièrement à l'agriculture. admirable est particulièrement leur pratique de la justice, qui, tout comme la mai ont existé entre les Grecs ou les barbares pour un peu de temps, a été tenu par les anciens de jours [ἐκ παλαιον], pour eux, comme les Spartiates d'anciens et d'autres, ont encore toutes choses dans commune, et un riche homme n'a plus la jouissance de ses biens que lui qui ne possédait rien. Il ya environ 4000 hommes qui vivent de cette manière. Ils ne se marient, ils ne sont ni désir de garder des esclaves, ils pensent que celle-ci conduit la pratique à l'injustice [comp. abot ii. 7: "Beaucoup d'hommes fonctionnaires, beaucoup de vol"], et l'ancienne porte sur des querelles, mais, vivant à eux-mêmes, ils servent une autre. Ils élisent les bons [ "ṭobim"; vois la charité] de recevoir le salaire de leur travail et les produits du sol, et des prêtres pour la préparation [consécration?] de leur pain et la viande. Ils vivent tous la même façon, et la plupart ressemblent à [sainte célibataires]-ville constructeurs [pionniers] de la Dacæ "

The chief information concerning the Essenes is given in "De Bello Judaico" (ii. 8, §§ 2-13). Le directeur de l'information concernant les Esséniens est donnée dans "De Bello judaico" (ii 8, § § 2-13). But this account seems to have been taken from another source and worked over, as the description preserved in Hippolytus' "Refutatio Omnium Hæresium" (ix. 18-28) presents a version which, unobserved by most writers, differs in many respects from that of Josephus, being far more genuinely Jewish, and showing greater accuracy in detail and none of the coloring peculiar to Josephus (see Duncker's ed., Göttingen, 1859, p. 472, note). Mais ce compte semble avoir été prise d'une autre source et a travaillé plus, comme la description conservés dans Hippolyte "Refutatio Omnium Hæresium" (IX. 18-28) présente une version qui, non observée par la plupart des écrivains, diffère à bien des égards de celle de Josephus, qui est beaucoup plus véritablement juive et en faisant preuve d'une plus grande précision dans le détail et aucun des colorants propres à Josephus (voir la Duncker ed., Göttingen, 1859, p. 472, note). The following is Hippolytus' version, the variations in Josephus' being indicated by brackets with the letter J: On trouvera ci-après Hippolyte version, les variations dans Josephus »étant indiqué entre parenthèses par la lettre J:

Hippolytus' Description Compared with Josephus'.(comp. Eccl. ix. 8) "There are three divisions [sects, αἱρετίσται = "philosophical divisions"] among them [the Jews]: the Pharisees and Sadducees and the Essenes. These [last] practise a holier life [J: "Jews by birth"] in their display of love for one another and of continence [comp. Ẓenu'im, above]; they abstain from every act of covetousness [J: "pleasure as an evil deed"] and avoid even listening to conversation concerning such things. They renounce matrimony, but they take children of strangers [J: "when they are still easily instructed"; but comp. Abraham in Gen. R. xxxix. and Targ. Yer. to Deut. xxiii. 17], and treat them as their own, training them in their own customs; but they do not forbid them to marry. Women, however, though they may be inclined to join the same mode of life, they do not admit, as they by no means place the same confidence in women." Hippolyte 'Description Par rapport à Josephus'. (Comp. Eccl. Ix. 8) "Il ya trois divisions [sectes, αἱρετίσται =" philosophique divisions "] d'entre eux [les Juifs]: les Pharisiens et les Sadducéens et les Esséniens. Ces [dernier ] Pratiquer une vie sainte [J: "Juifs de naissance"] dans leur affichage de l'amour les uns pour les autres et de la continence [comp. Ẓenu'im, ci-dessus], ils s'abstiennent de tout acte de la convoitise [J: "le plaisir comme un mal acte "] et d'éviter l'écoute, même à la conversation au sujet de ces choses. renoncer Ils mariage, mais ils prennent des enfants des étrangers [J:" quand ils sont encore facilement chargé ", mais comp. Abraham dans Genèse R. XXXIX. et Targ. Yer . À Deut. Xxiii. 17], et les traiter comme des leurs propres, de la formation dans leurs propres coutumes, mais ils ne leur interdisent de se marier. Les femmes, toutefois, bien qu'ils mai être enclins à rejoindre le même mode de vie, ils ne pas admettre, car ils pas la même confiance des femmes. " [This referssimply to questions of Levitical holiness and to the mysteries entrusted to the Ẓenu'im. [Cette referssimply aux questions de Lévitique la sainteté et à les mystères confiée à la Ẓenu'im. Josephus has this sentence twisted into the following crude and unjust statement: "They do not forbid marriage and the procreation of children, but they guard against the lasciviousness of women and are persuaded that none preserves fidelity to one man."] Hippolytus continues: "They despise wealth, and do not refrain from sharing what they have with those in need; in fact, none among them is richer than the other; for the law with them is that whosoever joins their order must sell his possessions and hand the proceeds over to the common stock [Josephus adds here remarks of his own]; and the head [archon] distributes it to all according to their need. The overseers who provide for the common wants are elected by them. They do not use oil, as they regard anointing as a defilement, probably from fear that the oil was not kept perfectly pure. They always dress in white garments". Josephus a cette phrase torsadée dans la suite de pétrole brut et injuste: «Ils n'interdisent pas le mariage et la procréation des enfants, mais ils se prémunir contre la lascivité des femmes et sommes persuadés qu'aucun préserve la fidélité à un homme."] Hippolyte continue: " Ils méprisent la richesse, et ne pas s'abstenir de partager ce qu'ils ont avec ceux qui en ont besoin, en fait, aucun d'entre eux est plus riche que les autres, pour le droit avec eux, c'est que quiconque se joint à leur ordre doit vendre ses biens et part sur le produit à la common stock [Josephus ajoute ici les remarques de ses propres], et la tête [archon] distribue à tous en fonction de leur besoin. Les superviseurs qui prévoient la commune veut sont élus par eux. Ils n'utilisent pas de pétrole, car elles ce qui concerne l'onction comme une souillure, probablement de la crainte que le pétrole n'a pas été tenue parfaitement pur. Ils sont toujours en robe blanche vêtements ".

Essenes Travel Constantly. Esséniens Voyage constamment.

"They have no special city of their own, but live in large numbers in different cities, and if any of their followers comes from a strange city everything they have is considered as belonging equally to the newcomer; those who were never known before are received as kindred and friends." "Ils n'ont pas de ville qui leur sont propres, mais qui vivent en grand nombre dans différentes villes, et si l'un quelconque de leurs adeptes est issu d'une ville étrangère tout ce qu'ils ont est considéré comme appartenant également au nouveau venu, ceux qui n'ont jamais été connu avant la réception comme parenté et les amis. " "They traverse their native land [as "sheluḥe miẓwah," sent for charitable and for politico-religious purposes (comp. Apostles)], and whenever they go on a journey they carry nothing except arms. They find in every city an administrator of the collective funds, who procures clothing and food for them. «Ils traversent leur terre natale [" sheluḥe miẓwah, "envoyé pour de bienfaisance et pour politico-religieuses (comp. Apôtres)], et quand ils vont sur un trajet qu'ils portent rien sauf les armes. Ils trouvent dans toutes les villes d'un administrateur les fonds collectifs, qui procure des vêtements et de nourriture pour eux.

Prayers and Meals. Prières et repas.

"Their way of dressing and their general appearance are decorous; but they possess neither two cloaks nor two pairs of shoes [comp. Matt. x. 10, and parallels]. At early dawn they rise for devotion and prayer, and speak not a word to one another until they have praised God in hymns. [Josephus has here: "They speak not a word about profane things before the rising of the sun, but they offer up the prayers they have received from their fathers facing the sun as if praying for its rising"; comp. the Watiḳim, above.] Thus they go forth, each to his work until the fifth hour, when, having put on linen aprons to conceal their privy parts [comp. Ber. 24b], they bathe in cold water and then proceed to breakfast, none being allowed to enter the house who does not share their view or mode of holiness [see Ḥag. iii. 2]. Then, having taken their seats in order amid silence, each takes a sufficient portion of bread and some additional food; but none eats before the benediction has been offered by the priest, who also recites the grace after the meal; both at the beginning and at the close they praise God in hymns [comp. Ber. 21a, 35a, in regard to the saying of grace; see, M. Ḳ. 28b; Meg. 28a]. After this they lay aside their sacred linen g