| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Apart from the repulsively carnal form which it had taken, there is something absolutely sublime in the continuance and intensity of the Jewish expectation of the Messiah. Outre les repulsively charnelle forme que celle-ci avait pris, il ya quelque chose d'absolument sublime dans la continuité et l'intensité des juifs attente du Messie. It outlived not only the delay of long centuries, but the persecutions and scattering of the people; it continued under the disappointment of the Maccabees, the rule of a Herod, the administration of a corrupt and contemptible Priesthood, and, finally, the government of Rome as represented by a Pilate; nay, it grew in intensity almost in proportion as it seemed unlikely of realisation. Il survécu non seulement le délai de longs siècles, mais les persécutions et de la dispersion du peuple, il a poursuivi en vertu de la déception des Macchabées, la règle d'un Hérode, l'administration de corruption et une méprisable sacerdoce, et, enfin, le gouvernement de Rome telle qu'elle est représentée par un Pilate; non, il a crû en intensité en proportion presque, parce qu'il semble peu probable de réalisation.
These are facts which show that the doctrine of the Kingdom, as the sum and substance of Old Testament teaching, was the very heart of Jewish religious life; while, at the same time, they evidence a moral elevation which placed abstract religious conviction far beyond the reach of passing events, and clung to it with a tenacity which nothing could loosen. Ce sont des faits qui montrent que la doctrine du Royaume, comme la somme et la substance de l'enseignement Ancien Testament, était le coeur de la vie religieuse juive, tandis que, dans le même temps, ils une preuve d'élévation morale qui a placé résumé les convictions religieuses bien au-delà la portée des événements de passage, et s'accrochent à elle avec une ténacité que rien ne saurait se décolorer.
Tidings of what these many months had occurred by the banks of the Jordan must have early reached Jerusalem, and ultimately stirred to the depths its religious society, whatever its preoccupation with ritual questions or political matters. Tidings de ce que ces nombreux mois se sont produits par les banques de la Jordanie doit avoir atteint début de Jérusalem, et, finalement, a suscité dans les profondeurs de sa société religieuse, quelle que soit sa préoccupation avec le rituel des questions ou des questions politiques. For it was not an ordinary movement, nor in connection with any of the existing parties, religious or political. Car il n'était pas un mouvement ordinaire, ni dans l'une quelconque des parties existantes, religieuse ou politique. An extraordinary preacher, or extraordinary appearance and habits, not aiming, like others, after renewed zeal in legal observances, or increased Levitical purity, but preaching repentance and moral renovation in preparation for the coming Kingdom, and sealing this novel doctrine with an equally novel rite, had drawn from town and country multitudes of all classes, inquirers, penitents and novices. Un prédicateur extraordinaire, ou extraordinaires apparence et les habitudes, ne visent pas, comme d'autres, après un zèle renouvelé en justice les manifestations, ou de pureté Lévitique augmenté, mais la prédication et le repentir de rénovation morale dans le cadre des préparatifs pour les prochaines Royaume, et la fermeture de cette nouvelle doctrine avec également un roman rite, a appelé de la ville et le pays des multitudes de toutes les classes, enquêteurs, les pénitents et les novices.
The great and burning question seemed, what the real character and meaning of it was? La grande question brûlante et semble, que le véritable caractère et le sens de celui-ci a été? or rather, whence did it issue, and whither did it tend? ou plutôt, où at-il question, et oů il a tendance? The religious leaders of the people proposed to answer this by instituting an inquiry through a trust-worthy deputation. Les chefs religieux du peuple a proposé de répondre à cette question en instituant une enquête par une confiance digne députation. In the account of this by St. John certain points seem clearly implied; [a i. Dans le récit de cette Saint-Jean par certains points semblent clairement implicite [un i. 19-28.] on others only suggestions can be ventured. 19-28.] Sur d'autres suggestions peuvent seulement être aventurés.
That the interview referred to occurred after the Baptism of Jesus, appears from the whole context.[1 This point is fully discussed by Lucke, Evang. Que l'entretien mentionné à eu lieu après le Baptême de Jésus, ressort de l'ensemble du contexte. [1 Ce point est examiné de manière approfondie par Lucke, Evang. Joh., vol. Joh., Vol. i. I. pp. 396-398.] Similarly, the statement that the deputation which came to John was 'sent from Jerusalem' by 'the Jews,' implies that it proceeded from authority, even if it did not bear more than a semi-official character. 396-398.] De même, l'affirmation selon laquelle la députation qui s'est John a envoyé de Jérusalem »par« les Juifs », implique qu'il procède de l'autorité, même si elle ne porte pas plus d'un demi-caractère officiel. For, although the expression 'Jews' in the fourth Gospel generally conveys the idea of contrast to the disciples of Christ (for ex. St. John vii. 15), yet it refers to the people in their corporate capacity, that is, as represented by their constituted religious authorities. En effet, bien que l'expression «les Juifs» dans le quatrième Evangile généralement l'idée de revanche pour les disciples du Christ (par ex. Saint-Jean VII. 15), mais il se réfère à la population dans leur capacité d'entreprise, c'est - représentés par leurs autorités religieuses constitué. [b Comp. [b Comp. St. John v. 15, 16; ix. St. John v. 15, 16; ix. 18,22; xviii. 18,22; XVIII. 12,31.] On the other hand, although the term 'scribes and elders' does not occur in the Gospel of St. John, [2 So Professor Westcott, in his Commentary on the passage (Speaker's Comment., NT, vol. ii. p. 18), where he notes that the expression in St. John viii. 12,31.] D'autre part, bien que le terme «scribes et les anciens" ne pas se produire dans l'Evangile de saint Jean, [2 Alors le professeur Westcott, dans son Commentaire sur le passage (Président du commentaire., NT, vol. ii. p. 18), où il note que l'expression de Saint-Jean VIII. 3 is unauthentic.] it by no means follows that 'the Priests and Levites' sent from the capital either represented the two great divisions of the Sanhedrin, or, indeed, that the deputation issued from the Great Sanhedrin itself. 3 est unauthentic.], Il ne s'ensuit que «les prêtres et les Lévites' envoyé de la capitale soit représenté les deux grandes divisions du Sanhédrin, ou, en effet, que la députation émis à partir du Grand Sanhédrin lui-même.
The former suggestion is entirely ungrounded; the latter at least problematic. L'ancienne proposition est entièrement non fondées; celles-ci, au moins problématique. It seems a legitimate inference that, considering their own tendencies, and the political dangers connected with such a step, the Sanhedrin of Jerusalem would not have come to the formal resolution of sending a regular deputation on such an inquiry. Il semble légitime une inférence que, compte tenu de leurs propres tendances, les politiques et les dangers liés à une telle mesure, le Sanhédrin de Jérusalem n'auraient pas parvenue à la résolution formelle de l'envoi d'une délégation régulière sur une telle enquête. Moreover, a measure like this would have been entirely outside their recognised mode of procedure. En outre, une mesure comme celle-ci aurait été entièrement reconnue en dehors de leur mode de procédure. The Sanhedrin did not, and could not, originate charges. Le Sanhédrin n'a pas, et ne pourrait provenir frais. It only investigated those brought before it. Elle ne fait que ces enquêtes dont elle est saisie. It is quite true that judgment upon false prophets and religious seducers lay with it; [c Sanh. Il est tout à fait vrai que jugement sur les faux prophètes et religieux seducers poser avec elle, [c Sanh. i. I. 5.] but the Baptist had not as yet said or done anything to lay him open to such an accusation. 5.], Mais le Baptiste n'avait pas encore dit ou fait quelque chose pour lui poser ouvert à une telle accusation. He had in no way infringed the Law by word or deed, nor had he even claimed to be a prophet. Il n'avait nullement violé la loi par la parole ou acte, ni même s'il avait prétendu être un prophète. [3 Of this the Sanhedrin must have been perfectly aware. [3 de la présente le Sanhédrin doit avoir été parfaitement au courant. Comp. St. Matt. Saint-Mathieu. iii. III. 7; St. Luke iii. 7, de St-Luc iii. 15 &c.] If, nevertheless, it seems most probable that 'the Priests and Levits' came from the Sanhedrin, we are led to the conclusion that theirs was an informal mission, rather privately arranged than publicly determined upon. 15 et s.] Si, toutefois, il semble plus probable que «les prêtres et Levits» est venue du Sanhédrin, nous sommes amenés à la conclusion que la leur était une mission informelle, le secteur privé plutôt que public organisé à déterminer.
And with this the character of the deputies agrees. Et ce avec le caractère des députés d'accord. 'Priests and Levites', the colleagues of John the Priest, would be selected for such an errand, rather than leading Rabbinic authorities. «Les prêtres et les Lévites, les collègues de Jean-Priest, seraient choisis pour une telle course, plutôt que de leader autorités rabbiniques. The presence of the latter would, indeed, have given to the movement an importance, if not a sanction, which the Sanhedrin could not have wished. La présence de ce dernier, en effet, ont donné au mouvement une importance, si pas une sanction, que le Sanhédrin ne pouvait pas avoir souhaité. The only other authority in Jerusalem from which such a deputation could have issued was the so-called 'Council of the Temple,' 'Judicature of the Priests,' or 'Elders of the Priesthood,' [a For cx. La seule autre autorité à Jérusalem à partir de laquelle cette délégation aurait pu donner était le soi-disant "Conseil du Temple", "la magistrature de prêtres» ou «aînés du sacerdoce,« [Pour un cx. Yoma 1. Yoma 1. 5.] which consisted of the fourteen chief officers of the But although they may afterwards have taken their full part in the condemnation of Jesus, ordinarily their duty was only connected with the services of the Sanctuary, and not with criminal questions or doctrinal investigations. 5.] Qui se compose de quatorze agents de chef de l'Cependant, même s'ils mai après avoir pris toute leur part à la condamnation de Jésus, normalement leur devoir est seulement connecté avec les services du sanctuaire, et non avec des questions pénales ou doctrinale enquêtes. [1 Comp. [1 Comp. 'The Temple, its Ministry and Services,' p. "Le Temple, de son Ministère et des services," p. 75. Dr. Geiger (Urschr. u. Uebersetz. d. Bibel, pp. 113, 114) ascribes to them, however, a much wider jurisdiction. M. Geiger (Urschr. u. Uebersetz. D. Bibel, pp. 113, 114) attribue à eux, cependant, une compétence beaucoup plus large.
Some of his inferences (such as at pp. 115, 116) seem to me historically unsupported.] It would be too much to suppose, that they would take the initiative in such a matter on the ground that they would take the initiative in such a matter on the ground that the Baptist was a member of the Priesthood. Certains de ses déductions (comme aux pp. 115, 116) me semblent historiquement non prise en charge.] Il serait exagéré de penser, qu'ils prennent l'initiative d'une telle affaire sur le terrain qu'ils prennent l'initiative dans ces une question sur le terrain que le Baptiste était un membre du sacerdoce. Finally, it seems quite natural that such an informal inquiry, set on foot most probably by the Sanhedrists, should have been entrusted exclusively to the Pharisaic party. Enfin, il semble tout à fait naturel que cette enquête informelle, mis sur pied le plus probablement par le Sanhedrists, aurait dû être confié exclusivement à la partie Pharisaïque. It would in no way have interested the Sadducees; and what members of that party had seen of John [b St. Matt. Il ne serait en aucune manière intéressés ont les Sadducéens, et ce que les membres de ce parti avait vu de John [b Saint-Mathieu. iii. III. 7 &c.] must have convinced them that his views and aims lay entirely beyond their horizon. 7 & s.] doit être convaincu que son point de vue et les objectifs laïcs entièrement au-delà de leur horizon.
The origin of the two great parties of Pharisees and Sadducees has already been traced. [2 Comp. L'origine des deux grands partis de Pharisiens et Sadducéens a déjà été retrouvés. [2 Comp. Book I. ch. Livre I. Ch. viii.] They mark, not sects, but mental directions, such as in their principles are natural and universal, and, indeed, appear in connection with all metaphysical [3 I use the term metaphysical here in the sense of all that is above the natural, not merely the speculative, but the supersensuous generally.] questions. viii.] Ils marquent, pas les sectes, mais mentale, comme dans leurs principes sont naturelle et universelle, et, en fait, apparaît en relation avec tous les métaphysique [3-je utiliser le terme métaphysique ici dans le sens de tout ce qui est au-dessus de la naturel, non seulement la spéculation, mais la supersensuous en général.] des questions. They are the different modes in which the human mind views supersensuous problems, and which afterwards, when one-sidedly followed out, harden into diverging schools of thought. Ils sont les différents modes dans lesquels l'esprit humain vues supersensuous problèmes, et qui après, quand unilatéralement un suivi, des divergences se cristallisent en écoles de pensée. If Pharisees and Sadducess were not 'sects' in the sense of separation from the unity of the Jewish ecclesiastical community, neither were theirs 'heresies' in the conventional, but only in the original sense of tendency, direction, or, at most, views, differing from those commonly entertained. Si les pharisiens et Sadducess n'étaient pas «sectes» dans le sens de la séparation de l'unité de la communauté juive ecclésiastique, ni leur ont été "hérésies" dans le classique, mais seulement dans le sens originel de tendance, de la direction, ou, tout au plus, les points de vue , Différentes de celles communément admis.
[4 The word has received its present meaning chiefly from the adjective attaching to it in 2 Pet. [4 Le mot a reçu son sens essentiellement de l'adjectif qui lui sont attachés en 2 Pet. ii. II. 1. In Acts xxiv. Dans les Actes XXIV. 5, 14, xxviii. 5, 14, xxviii. 22, it is vituperatively applied to Christians; in 1 Cor. 22, il est vituperatively appliquée aux chrétiens, en 1 Cor. xi. XI. 19, Gal. 19, Gal. v. 20, it seems to apply to diverging practices of a sinful kind; in Titus iii. v. 20, il semble s'appliquer à des pratiques divergentes d'une nature pécheresse, dans Titus iii. 10, the 'heretic' seems one who held or taught diverging opinions or practices. 10, le «hérétique» qui semble un lieu ou enseigné divergences d'opinions ou de pratiques. Besides, it occurs in the NT once to mark the Sadducees, and twice the Pharisees (Acts v. 17; xv. 5, and xxvi. 5).] Our sources of information here are: the New Testament, Josephus, and Rabbinic writings. En outre, il se produit dans le NT une fois pour indiquer les Sadducéens, et deux fois la part des Pharisiens (Actes c. 17; xv. 5, et xxvi. 5).] Nos sources d'information sont les suivants: le Nouveau Testament, Josephus, et écrits rabbiniques . The New Testament only marks, in broad outlines and popularly, the peculiarities of each party; but from the absence of bias it may safely be regarded [1 I mean on historical, not theological grounds.] as the most trustworthy authority on the matter. Le Nouveau Testament seulement les marques, dans ses grandes lignes et le peuple, les particularités de chaque partie, mais de l'absence de parti pris mai il être considéré sans danger [1 c'est-à-dire sur l'historique, pas théologique motifs.] Comme le plus digne de confiance autorité en la matière. The inferences which we derive from the statements of Josephus, [2 I here refer to the following passages: Jewish War ii. Les conclusions qui découlent de nous les déclarations de Josephus, [2-je ici référence à les passages suivants: la Deuxième Guerre juive. 8. 14; Ant. 14; Ant. xiii. XIII. 5. 9; 10. 9, 10. 5, 6; xvii. 5, 6; xvii. 2. 4; xviii. 4; XVIII. 1, 2, 2, 4.] though always to be qualified by our general estimate of his animus, [3 For a full discussion of the character and writings of Josephus, I would refer to the article in Dr. Smith's Dict. 1, 2, 2, 4.] Bien que toujours d'être qualifié par nos devis général de son animosité, [3 Pour une discussion approfondie de la nature et les écrits de Josephus, je renvoie à l'article de M. Smith Dict. of Chr. de Chr. Biogr. vol. Vol. iii.] accord with those from the New Testament. iii.] accord avec ceux du Nouveau Testament. In regard to Rabbinic writings, we have to bear in mind the admittedly unhistorical character of most of their notices, the strong party-bias which coloured almost all their statements regarding opponents, and their constant tendency to trace later views and practices to earlier times. En ce qui concerne les écrits rabbiniques, nous devons garder à l'esprit le caractère certes unhistorical de la plupart de leurs avis, la forte partie contre les préjugés de couleur qui presque toutes leurs déclarations en ce qui concerne les opposants, et leur tendance à retrouver plus tard et les pratiques vues à l'époque.
Without entering on the principles and supposed practices of 'the fraternity' or 'association' (Chebher, Chabhurah, Chabhurta) of Pharisees, which was comparatively small, numbering only about 6,000 members, [a Jos. Ant. Sans entrer sur les principes et les pratiques supposées de "la fraternité" ou "association" (Chebher, Chabhurah, Chabhurta) des pharisiens, qui est relativement petit, au nombre de seulement 6000 membres environ, [une Jos Ant. xvii. XVII. 2. 4.] the following particulars may be of interest. 4.] Les éléments suivants mai être d'intérêt. The object of the association was twofold: to observe in the strictest manner, and according to traditional law, all the ordinances concerning Levitical purity, and to be extremely punctilious in all connected with religious dues (tithes and all other dues). L'objet de l'association est double: observer dans la plus stricte manière, et selon le droit traditionnel, toutes les ordonnances concernant Lévitique pureté, et d'être très scrupuleusement dans tous les religieux liés à cotisations (dîmes et tous les autres frais). A person might undertake only the second, without the first of these obligations. Une personne pourrait entreprendre la deuxième seulement, sans la première de ces obligations. In that case he was simply a Neeman, an 'accredited one' with whom one might enter freely into commerce, as he was supposed to have paid all dues. Dans ce cas, il s'agit simplement d'une Neeman, un "accrédité une", avec lequel on peut entrer librement dans le commerce, comme il était censé avoir payé tous les frais. But a person could not undertake the vow of Levitical purity without also taking the obligation of all religious dues. Mais une personne ne peut entreprendre le vœu de pureté sans Lévitique aussi l'obligation de tous les religieux cotisations. If he undertook both vows he was a Chabher, or associate. Si il a entrepris deux vœux, il a été Chabher, ou de les associer. Here there were four degrees, marking an ascending scale of Levitical purity, or separation from all that was profane. Ici, il y avait quatre degrés, marquant une échelle ascendante de Lévitique pureté, ou de séparation de tout ce qui est profane. [b Chag. [b Chag. ii. II. 5, 7; comp. 5, 7; comp. Tohor. vii. VII. 5.] In opposition to these was the Am ha-arets, or 'country people' (the people which knew not, or cared not for the Law, and were regarded as 'cursed'). 5.] En opposition à ces était le ha-Am Arets, ou «paysans» (les personnes qui savaient pas, ou pas pris en charge pour la loi, et étaient considérés comme «maudits»).
But it must not be thought that every Chabher was either a learned Scribe, or that every Scribe was a Chabher. Mais il ne faut pas croire que tous les Chabher était soit un appris Scribe, ou que tout Scribe est un Chabher. On the contrary, as a man might be a Chabher without being either a Scribe or an elder, [c For ex. Au contraire, comme un homme pourrait être un Chabher sans être soit un Scribe ou un aîné, [c Par ex. Kidd. 33 b.] so there must have been sages, and even teachers, who did not belong to the association, since special rules are laid down for the reception of such. B. 33] ce qui doit avoir été sages, et même les enseignants, qui n'appartiennent pas à l'association, dans la mesure où des règles spéciales sont prévues pour la réception de ces derniers. [d Bekh. [d Bekh. 30.] Candidates had to be formally admitted into the 'fraternity' in the presence of three members. 30.] Les candidats devaient être officiellement admis dans la "fraternité" en présence de trois membres. But every accredited public 'teacher' was, unless anything was known to the contrary, supposed to have taken upon him the obligations referred to. Mais tous les accrédités public "enseignant" a été, à moins que tout était connu au contraire, censée avoir pris sur lui les obligations visées. [1 Abba Saul would also have freed all students from that formality.] The family of a Chabher belonged, as a matter of course, to the community; [a Bekhor. [1 Abba Saul aurait également libéré tous les élèves de cette formalité.] La famille d'un Chabher appartenait, comme une question de cours, à la communauté, [une Bekhor. 30.] but this ordinance was afterwards altered. 30.], Mais cette ordonnance a été ensuite modifié. [2 Comp. [2 Comp. the suggestion as to the significant time when this alteration was introduced, in 'Sketches of Jewish Social Life,' pp. la suggestion comme au grand moment où cette modification a été introduite, dans' Sketches of Jewish la vie sociale », pp. 228, 229.] The Neeman undertook these four obligations: to tithe what he ate, what he sold, and what he bought, and not to be a guest with an Am ha-arets. 228, 229.] Le Neeman a entrepris ces quatre obligations: dîme à ce qu'il mange, ce qu'il a vendu, et ce qu'il a acheté, et de ne pas être un guest avec une ha-Am Arets. [b Dem. [b Rép. ii. II. 2.] The full Chabher undertook not to sell to an 'Am ha-arets' any fluid or dry substance (nutriment or fruit), not to buy from him any such fluid, not to be a guest with him, not to entertain him as a guest in his own clothes (on account of their possible impurity), to which one authority adds other particulars, which, however, were not recognised by the Rabbis generally as of primary importance. 2.] Le plein Chabher sont engagés à ne pas vendre à un 'Am ha-Arets «tout fluide ou matière sèche (nutriment ou de fruits), de ne pas acheter de lui un tel liquide, de ne pas être un invité avec lui, de ne pas lui divertir à titre d'invité dans ses propres vêtements (en raison de leur éventuelle d'impuretés), à une autorité qui ajoute d'autres éléments qui, cependant, n'ont pas été reconnues par les rabbins généralement comme de première importance. [c Demai ii.3.] [c Demai II.3.]
These two great obligations of the 'official' Pharisee, or 'Associate' are pointedly referred to by Christ, both that in regard to tithing (the vow of the Neeman); [d In St. Luke xi.42; xviii. Ces deux grandes obligations de la «officielle» pharisien, ou «associés» sont ostensiblement visés par le Christ, qu'en ce qui concerne la dîme (le vœu de la Neeman), [d A Saint-Luc xi.42; xviii. 12; St. Matt. 12, de St-Mathieu. xxiii. XXIII. 23.] and that in regard to Levitical purity (the special vow of the Chabher). 23.] Et que, en ce qui concerne la pureté Lévitique (le vœu spécial de la Chabher). [e In St. Luke xi. [e A Saint-Luc xi. 39, 41; St. Matt. 39, 41, de St-Mathieu. xxiii. XXIII. 25, 26.] In both cases they are associated with a want of corresponding inward reality, and with hypocrisy. 25, 26.] Dans les deux cas, ils sont associés à une faute de perfectionnement actif correspondant réalité, et avec l'hypocrisie. These charges cannot have come upon the people by surprise, and they may account for the circumstance that so many of the learned kept aloof from the 'Association' as such. Ces frais peuvent pas venir sur le peuple par surprise, et ils mai compte pour la circonstance que tant de appris conservé l'écart de «l'Association» en tant que tel. Indeed, the sayings of some of the Rabbis in regard to Pharisaism and the professional Pharisee are more withering than any in the New Testament. En effet, les paroles de certains des rabbins en ce qui concerne Pharisaism et le professionnel pharisien flétrissement sont plus que tout dans le Nouveau Testament.
It is not necessary here to repeat the well-known description, both in the Jerusalem and the Babylon Talmud, of the seven kinds of 'Pharisees,' of whom six (the 'Shechemite,' the 'stumbling,' the 'bleeding,' the 'mortar,' the 'I want to know what is incumbent on me,' and 'the Pharisee from fear') mark various kinds of unreality, and only one is 'the Pharisee from love.' Il n'est pas nécessaire ici de répéter le célèbre description, tant dans la Jérusalem et le Talmud de Babylone, sur les sept types de "Pharisiens", dont six (le «Shechemite," la "chute," la "saignée, ' «mortier», «Je veux savoir ce qui appartient à moi" et "le pharisien de la peur») marque différents types d'irréalité, et une seule est «le pharisien de l'amour". [f Sot. [f Sot. 22 b; Jer. 22 b; Jr. Ber. ix. IX. 7.]
Such an expression as 'the plague of Pharisaism' is not uncommon; and a silly pietist, a clever sinner, and a female Pharisee, are ranked among 'the troubles of life.' Une telle expression comme «le fléau de Pharisaism 'est pas rare, et un idiot pietist, un pécheur astucieux, et un pharisien femmes, sont classés parmi" les troubles de la vie ". [g Sot. [g Sot. iii. III. 4.] 'Shall we then explain a verse according to the opinions of the Pharisees?' 4.] "Devons-nous alors nous expliquer un verset selon les avis des pharisiens?" asks a Rabbi, in supreme contempt for the arrogance of the fraternity. demande un rabbin, dans suprême mépris de l'arrogance de la Fraternité. [h Pes. [h Pes. 70 b.] 'It is as a tradition among the pharisees [i Abhoth de R. Nathan 5.] to torment themselves in this world, and yet they will gain nothing by it in the next.' B. 70] «Il est comme une tradition chez les Pharisiens [i Abhoth de R. Nathan 5.] De tourmenter eux-mêmes dans ce monde, et pourtant, ils gagneront rien par elle dans le prochain".
The Sadducees had some reason for the taunt, that 'the Pharisees would by-and-by subject the globe of the sun itself to their purifications,' [k Jer. Les Sadducéens avaient une raison quelconque pour la raillerie, que «les pharisiens ne par-et-par thème le monde du soleil lui-même à leurs purifications,« [k Jer. Chag. 79 d; Tos. 79 d; Tos. Chag. iii.] the more so that their assertions of purity were sometimes conjoined with Epicurean maxims, betokening a very different state of mind, such as, 'Make haste to eat and drink, for the world which we quit resembles a wedding feast;' or this: 'My son, if thou possess anything, enjoy thyself, for there is no pleasure in Hades, [1 Erub. iii.] d'autant plus que leurs affirmations de pureté sont parfois réunis avec épicurien maximes, betokening une très différents état d'esprit, comme "Faites vite à manger et à boire, pour le monde qui nous ressemble à quitter une fête de mariage; ou ceci: "Mon fils, si tu possède quoi que ce soit, profitez-toi toi-même, car il n'existe pas de plaisir dans l'Hadès, [1 Erub. 54 a. 54 A. I give the latter clause, not as in our edition of the Talmud, but according to a more correct reading (Levy, Neuhebr. Worterb. vol. ii. p. 102).] and death grants no respite. Je donne la dernière clause, pas comme dans notre édition du Talmud, mais selon une lecture plus juste (Levy, Neuhebr. Worterb. Vol. Ii. P. 102).] Et en cas de décès Pas de répit. But if thou sayest, What then would I leave to my sons and daughters? Mais si tu dis, Que devrais-je laisser à mon fils et filles? Who will thank thee for this appointment in Hades?' Qui va te remercie pour ce rendez-vous dans l'Hadès? " Maxims these to which, alas! À ces maximes qui, hélas! too many of their recorded stories and deeds form a painful commentary. trop grand nombre de leurs histoires enregistrées et les actes douloureux forme un commentaire. [2 It could serve no good purpose to give instances. [2 Il pourrait servir de pas de bonne fin pour donner des exemples. They are readily accessible to those who have taste or curiosity in that direction.] Ils sont facilement accessibles à ceux qui ont le goût ou la curiosité dans ce sens.]
But it would be grossly unjust to identify Pharisaism, as a religious direction, with such embodiments of it or even with the official 'fraternity.' Mais il serait injuste d'identifier Pharisaism, comme un sens religieux, avec ces réalisations de celui-ci ou même avec le fonctionnaire "fraternité". While it may be granted that the tendency and logical sequence of their views and practices were such, their system, as opposed to Sadduceeism, had very serious bearings: dogmatic, ritual, and legal. S'il mai être acquis que la tendance séquence logique et de leur point de vue et les pratiques sont telles, leur système, par opposition à Sadduceeism, a très graves roulements: dogmatiques, rituelles, et juridique. It is, however, erroneous to suppose, either that their system represented traditionalism itself, or that Scribes and Pharisees are convertible terms, [3 So, erroneously, Wellhausen, in his treatise 'Pharisaer u. Il est toutefois erroné de supposer, soit que leur système lui-même représenté le traditionalisme, ou que scribes et pharisiens sont convertibles, [3 Donc, à tort, Wellhausen, dans son traité «Pharisaer u. Sadduc.'; and partially, as it seems to me, even Schurer (Neutest. Zeitgesch.). Sadduc. », Et partiellement, car il me semble, même Schurer (Neutest. Zeitgesch.). In other respects also these two learned men seem too much under the influence of Geiger and Kuenen.] while the Sadducees represented the civil and political element. En d'autres égards également appris ces deux hommes semblent trop sous l'influence de Geiger et Kuenen.] Tandis que les Sadducéens représentés civils et politiques élément.
The Pharisees represented only the prevailing system of, no traditionalism itself; while the Sadducees also numbered among them many learned men. Les Pharisiens ne représentaient que le système d', aucun traditionalisme lui-même, tandis que les Sadducéens également comptés parmi lesquels de nombreux savants. They were able to enter into controversy, often protracted and fierce, with their opponents, and they acted as members of the Sanhedrin, although they had diverging traditions of their own, and even, as it would appear, at one time a complete code of canon-law. Ils ont pu entrer dans la controverse, souvent longue et féroce, avec leurs adversaires, et ils assument les fonctions de membres du Sanhédrin, bien qu'ils aient des divergences de leurs traditions propres, et même, comme il semble, à la fois un code complet de Canon-droit. [a Megill. [un Megill. Taan. Per. iv. IV. ed. Warsh. p. P. 8 a.] [4 Wellhausen has carried his criticisms and doubts of the Hebrew Scholion on the Megill. 8 a.] [4 Wellhausen a mis ses critiques et les doutes de l'hébreu Scholion sur la Megill. Taan. (or 'Roll of Fasts') too far.] Moreover, the admitted fact, that when in office the Sadducees conformed to the principles and practices of the Pharisees, proves at least that they must have been acquainted with the ordinances of traditionalism. (ou 'Roll de Fasts') trop loin.] En outre, admis le fait que, lorsque dans les bureaux les Sadducéens conforme aux principes et pratiques des pharisiens, prouve au moins qu'ils doivent avoir pris connaissance des ordonnances de traditionalisme. [5 Even such a book as the Meg. [5 Même un livre comme Meg. Taan. does not accuse them of absolute ignorance, but only of being unable to prove their dicta from Scripture (comp. Pereq xp 15 b, which may well mark the extreme of Anti-Sadduceeism).] ne pas les accuser d'ignorance absolue, mais seulement de ne pas être en mesure de prouver leur dicta de l'Écriture (comp. Pereq xp 15 ter, mai qui marque bien l'extrême de lutte contre la Sadduceeism).]
Lastly, there were certain traditional ordinances on which both parties were at one. Enfin, il existe certaines ordonnances traditionnels sur lesquels les deux parties à une. [b Sanh. [b Sanh. 33 t Horay 4 a.] Thus it seems Sadduceeism was in a sense than a practical system, starting from simple and well-defined principles, but wide-reaching in its possible consequences. 33 t Horay a. 4] Ainsi, il semble Sadduceeism était dans un sens que d'un système pratique, à partir de simple et bien défini des principes, mais de grande portée dans ses conséquences éventuelles. Perhaps it may best be described as a general reaction against the extremes of Pharisaism, springing from moderate and rationalistic tendencies; intended to secure a footing within the recognised bounds of Judaism; and seeking to defend its principles by a strict literalism of interpretation and application. Peut-être le meilleur moyen de mai décrit comme une réaction générale contre les extrêmes de Pharisaism, poussent de modéré et rationaliste tendances; destinées à assurer un pied dans les limites reconnues du judaïsme et cherche à défendre ses principes par une stricte littéralité d'interprétation et d'application. If so, these interpretations would be intended rather for defensive than offensive purposes, and the great aim of the party would be after rational freedom, or, it might be, free rationality. Si tel est le cas, ces interprétations seraient destinées plutôt que défensive offensive », et le grand objectif de cette partie serait la liberté après rationnelle, ou, il serait peut-être, libre de rationalité. Practically, the party would, of course, tend in broad, and often grossly unorthodox, directions. Pratiquement, la partie, bien sûr, ont tendance dans les grandes lignes, souvent grossièrement et peu orthodoxe, les orientations.
The fundamental dogmatic differences between the Pharisees and Sadducees concerned: the rule of faith and practice; the 'after death;' the existence of angels and spirits; and free will and pre-destination. Le dogmatique différences fondamentales entre les Pharisiens et Sadducéens concernés: la règle de la foi et la pratique, la «après la mort,« l'existence des anges et des spiritueux et libre volonté et de pré-destination.
In regard to the first of these points, it has already been stated that the Sadducees did not lay down the principle of absolute rejection of all traditions as such, but that they were opposed to traditionalism as represented and carried out by the Pharisees. When put down by sheer weight of authority, they would probably carry the controversy further, and retort on their opponents by an appeal to Scripture as against their traditions, perhaps ultimately even by an attack on traditionalism; but always as represented by the Pharisees. En ce qui concerne le premier de ces points, il a déjà été dit que les Sadducéens ne pas poser le principe du rejet absolu de toutes les traditions en tant que tels, mais qu'ils étaient opposés à traditionalisme représentée et réalisée par les pharisiens. Lorsqu'il sera mis par poids de l'autorité, ils auraient probablement porter la controverse plus loin, et riposte sur leurs adversaires par un appel à l'Écriture contre leurs traditions, en fin de compte peut-être même par une attaque sur le traditionalisme, mais toujours aussi représenté par les pharisiens. [1 Some traditional explanation of the Law of Moses was absolutely necessary, if it was to be applied to existing circumstances. [1 Quelques explications traditionnelles de la loi de Moïse était absolument nécessaire, si elle devait être appliquée aux circonstances.
It would be a great historical inaccuracy to imagine that the Sadducees rejected the whole (St.Matt. xv. 2) from Ezra downwards.] A careful examination of the statements of Josephus on this subject will show that they convey no more than this. Ce serait une grande inexactitude historique d'imaginer que les Sadducéens rejeté l'ensemble (St.Matt. Xv. 2) de Ezra vers le bas.] Un examen attentif des déclarations de Josephus sur ce sujet montrent que qu'ils véhiculent pas plus que cela. [2 This is the meaning of Ant. [2 C'est le sens de l'Ant. xiii. XIII. 10. 6, and clearly implied in xviii. 6, et clairement implicite dans xviii. 1,3,4, and War ii. 1,3,4, et la Deuxième Guerre. 8. 14.]
The Pharisaic view of this aspect of the controversy appears, perhaps, most satisfactorily because indirectly, in certain sayings of the Mishnah, which attribute all national calamities to those persons, whom they adjudge to eternal perdition, who interpret Scripture 'not as does the Halakhah,' or established Pharisaic rule. Le Pharisaïque tenu de cet aspect de la controverse apparaît, peut-être, plus indirectement, de manière satisfaisante parce que, dans certaines paroles de la Mishnah, qui attribuent tous les malheurs de ces personnes, dont ils juger à la perdition éternelle, qui interpréter l'Ecriture "pas comme le fait la Halakhah , 'Ou établi Pharisaïque règle. [a Ab.iii. [un Ab.iii. 11; v 8.] In this respect, then, the commonly received idea concerning the Pharisees and Sadducees will require to be seriously modified. 11 v 8.] À cet égard, ensuite, communément idée reçue concernant les Pharisiens et Sadducéens, il faudra être sérieusement modifié. As regards the practice of the Pharisees, as distinguished from that of the Sadducees, we may safely treat the statements of Josephus as the exaggerated representations of a partisan, who wishes to place his party in the best light. En ce qui concerne la pratique des Pharisiens, que l'on distingue de celle des Sadducéens, mai nous traiter sans danger les déclarations de Josephus de l'exagération des représentations d'un partisan, qui souhaite placer son parti au mieux la lumière. It is, indeed, true that the Pharisees, 'interpreting the legal ordinances with rigour,' [b Jos. War i. Il est, en effet, vrai que les Pharisiens, «l'interprétation juridique des ordonnances avec rigueur,« [b Jos la Première Guerre 5.2.] [3 M. Derenbourg (Hist. de la Palest., p. 122, note) rightly remarks, that the Rabbinic equivalent for Josephus' is heaviness, and that the Pharisees were the or 'makers heavy.' 5,2.] [3 M. Derenbourg (Hist. de la Palest., P. 122, note) remarques à juste titre, que l'équivalent pour les rabbinique Josephus' est lourdeur, et que les Pharisiens ont été ou le «décideurs lourds".
What a commentary this on the charge of Jesus about 'the heavy burdens' of the Pharisees! Qu'est-ce qu'un commentaire sur cette l'accusation de Jésus sur la «lourde charge» des Pharisiens! St. Paul uses the same term as Josephus to describe the Pharisaic system, where our AV renders 'the perfect manner' (Acts xxii. 3). Saint-Paul utilise le même terme que Josephus pour décrire le système Pharisaïque, où nos AV rend «la manière parfaite» (Actes xxii. 3). Comp. also Acts xxvi. aussi Actes XXVI. 5: .] imposed on themselves the necessity of much self-denial, especially in regard to food, [c Ant. 5:.] Imposées sur eux-mêmes la nécessité d'une grande abnégation, en particulier en matière de produits alimentaires, [c Ant. xviii. XVIII. 1. 3.] but that their practice was under the guidance of reason, as Josephus asserts, is one of those bold mis-statements with which he has too often to be credited. 3.], Mais que leur pratique était sous la direction de la raison, comme l'affirme Joseph, est un de ces mauvais gras des déclarations avec lesquelles il a trop souvent pour être citée. His vindication of their special reverence for age and authority [a Ant. Sa justification de leur vénération spéciale pour l'âge et l'autorité [un Ant. xviii. XVIII. 1.3.] must refer to the honours paid by the party to 'the Elders,' not to the old. 1,3.] Doit se référer aux honneurs payés par la partie à «Sages», pas à l'ancienne. And that there was sufficient ground for Sadducean opposition to Pharisaic traditionalism, alike in principle and in practice, will appear from the following quotation, to which we add, by way of explanation, that the wearing of phylacteries was deemed by that party of Scriptural obligation, and that the phylactery for the head was to consist (according to tradition) of four compartments. Et qu'il y avait suffisamment de terrain pour les Sadducéens opposition à Pharisaïque traditionalisme, tant dans son principe et dans la pratique, apparaît de la citation suivante, à laquelle on ajoute, à titre d'explication, que le port de phylacteries a été jugé par cette partie de l'obligation Écritures , Et que le phylactery pour le chef devait se composer (selon la tradition) de quatre compartiments.
'Against the words of the Scribes is more punishable than against the words of Scripture. "Contre les mots des scribes est plus passible de sanctions que contre les paroles de l'Écriture. He who says, No phylacteries, so as to transgress the words of Scripture, is not guilty (free); five compartments, to add to the words of the Scribes, he is guilty.' Il a dit qui, Pas phylacteries, de manière à transgresser les paroles de l'Écriture, n'est pas coupable (gratuit); cinq compartiments, d'ajouter les paroles des scribes, il est coupable. " [b Sanh. [b Sanh. xi. XI. 3.] [1 The subject is discussed at length in Jer. 3.] [1 Le sujet est abordé en détail dans Jer. Ber. i. I. 7 (p. 3 b), where the superiority of the Scribe over the Prophet is shown (1) from Mic. 7 (p. 3 b), où la supériorité du Scribe sur le Prophète est affiché (1) de Mic. ii. II. 6 (without the words in italics), the one class being the Prophets ('prophesy not'), the other the Scribes ('prophesy'); (2) from the fact that the Prophets needed the attestation of miracles. 6 (sans les mots en italique), l'une étant la classe prophètes ( 'pas de prophétiser »), l'autre les Scribes (« prophétie »), (2) du fait que les prophètes ont besoin de l'attestation de miracles. (Duet. xiii. 2), but not the Scribes (Deut. xvii. 11).] (Xiii Duet.. 2), mais pas les Scribes (Deut. xvii. 11).]
The second doctrinal difference between Pharisees and Sadducees concerned the 'after death.' According to the New Testament, [c St. Matt xxii. La deuxième différence doctrinale entre Pharisiens et Sadducéens concernés "après la mort." Selon le Nouveau Testament, [c Matt Saint-xxii. 23, and parallel passages; Acts iv. 23, et des passages parallèles; Actes iv. 1, 2; xxiii. 1, 2; xxiii. 8.] the Sadducees denied the resurrection of the dead, while Josephus, going further, imputes to them denial of reward or punishment after death, [d War ii. 8.] Les Sadducéens nié la résurrection des morts, tandis que Joseph, d'aller plus loin, impute à leur refus de récompense ou de punition après la mort, [d War II. 8. 14.] and even the doctrine that the soul perishes with the body. 14.] Et même la doctrine que l'âme périt avec le corps. [e Ant. [e Ant. xviii 1. XVIII 1. 4.] The latter statement may be dismissed as among those inferences which theological controversialists are too fond of imputing to their opponents. 4.] Cette dernière affirmation mai être rejeté comme étant parmi les inférences qui théologique controversialists sont trop friands d'imputer à leurs adversaires.
This is fully borne out by the account of a later work, to the effect, that by successive misunderstandings of the saying of Antigonus of Socho, that men were to serve God without regard to reward, his later pupils had arrived at the inference that there was no other world, which, however, might only refer to the Pharisaic ideal of 'the world to come,' not to the denial of the immortality of the soul, and no resurrection of the dead. Ceci est tout à fait confirmé par le compte d'un travail plus tard, à l'effet que par des malentendus successifs de la parole de Antigone de Socho, que les hommes étaient au service de Dieu, sans égard à récompenser, son côté élèves étaient arrivés à l'inférence que avait pas d'autre monde, qui, cependant, peut seulement se référer à l'idéal de Pharisaïque le monde à venir, «non à la négation de l'immortalité de l'âme, et pas de résurrection des morts. We may therefore credit Josephus with merely reporting the common inference of his party. Nous mai donc Josephus de crédit seulement avec la commune de rapports inférence de son parti. But it is otherwise in regard to their denial of the resurrection of the dead. Mais il en est autrement en ce qui concerne leur refus de la résurrection des morts. Not only Josephus, but the New Testament and Rabbinic writings attest this. Non seulement Josephus, mais le Nouveau Testament et les écrits rabbiniques attestent. The Mishnah expressly states [g Ber ix. Le Mishnah expressément [g Ber ix. 5.] that the formula 'from age to age,' or rather 'from world to world,' had been introduced as a protest against the opposite theory; while the Talmud, which records disputations between Gamaliel and the Sadducees [2 This is admitted even by Geiger (Urschr. u. Uebers. p. 130, note), though in the passage above referred to he would emendate: 'Scribes of the Samaritans.' 5.] Que la formule "d'âge en âge" ou plutôt "du monde de monde", a été présenté comme une protestation contre l'autre théorie, tandis que le Talmud, qui enregistre les débats entre Gamaliel et les Sadducéens [2 Ceci est admis même par Geiger (Urschr. u. Uebers. p. 130, note), bien que dans le passage ci-dessus mentionné, il emendate: «scribes des Samaritains".
The passage, however, implies that these were Sadducean Scribes, and that they were both willing and able to enter into theological controversy with their opponents.] on the subject of the resurrection, expressly imputes the denial of this doctrine to the 'Scribes of the Sadducees.' Le passage, cependant, implique que ces scribes étaient Sadducéens, et qu'ils étaient à la fois la volonté et la capacité d'entrer dans des controverses théologiques avec leurs adversaires.] Sur le thème de la résurrection, attribue expressément le refus de cette doctrine de la «scribes du Sadducéens. " In fairness it is perhaps only right to add that, in the discussion, the Sadducees seem only to have actually denied that there was proof for this doctrine in the Pentateuch, and that they ultimately professed themselves convinced by the reasoning of Gamaliel. En toute justice, il est peut-être que juste d'ajouter que, dans la discussion, les Sadducéens semblent avoir effectivement nié qu'il y avait preuve de cette doctrine dans le Pentateuque, et qu'ils professent en fin de compte eux-mêmes convaincus par le raisonnement de Gamaliel. [1 Rabbi Gamaliel's proof was taken from Deut. [1 Rabbin Gamaliel la preuve a été prise de Deut. i. I. 8: 'Which Jehovah sware unto your fathers to give unto them.' 8: «Quel Éternel a juré jusqu'à vos pères de leur donner jusqu'à". It is not said 'unto you,' but unto 'them,' which implies the resurrection of the dead. Il n'est pas dit "te", mais vers «eux», qui implique la résurrection des morts.
The argument is kindred in character, but far inferior in solemnity and weight, to that employed by our Lord, St. Matt. L'argument est frère de caractère, mais bien inférieur au poids et solennité, à celle employée par notre Seigneur, Saint-Mathieu. xxii. XXII. 32, from which it is evidently taken. 32, dont il est évidemment prises. (See book v. ch. iv., the remarks on that passage.)] Still the concurrent testimony of the New Testament and of Josephus leaves no doubt, that in this instance their views had not been misrepresented. (Voir livre c. ch. Iv., Les remarques sur ce passage.)] Encore la concurrente témoignage du Nouveau Testament et de Josephus ne laisse pas de doute que, dans ce cas, leur point de vue n'avait pas été déformé. Whether or not their opposition to the doctrine of the Resurrection arose in the first instance from, or was prompted by, Rationalistic views, which they endeavoured to support by an appeal to the letter of the Pentateuch, as the source of traditionalism, it deserves notice that in His controversy with the Sadducees Christ appealed to the Pentateuch in proof of His teaching. Que ce soit ou non leur opposition à la doctrine de la Résurrection se pose en premier lieu de, ou a été invité par point de vue rationaliste, qui s'est efforcé de leur soutien par un appel à la lettre du Pentateuque, comme source de traditionalisme, il mérite Avis que, dans sa controverse avec les Sadducéens le Christ fait appel à la Pentateuque la preuve de son enseignement. [2 It is a curious circumstance in connection with the question of the Sadducees, that it raised another point in controversy between the Pharisees and the 'Samaritans,' or, as I would read it, the Sadducees, since 'the Samaritans' (Sadducees?) only allowed marriage with the betrothed, not the actually wedded wife of a deceased childless brother (Jer Yebam. i. 6, p. 3 a). [2 Il s'agit d'un cas curieux en ce qui concerne la question des Sadducéens, qu'il a soulevé un autre point en litige entre les pharisiens et les «Samaritains», ou, comme je le lire, les Sadducéens, puisque «les Samaritains» (Sadducéens ?) Seulement permis le mariage avec les fiancés, pas réellement attaché la femme d'un frère décédé sans enfant (Jr Yebam. I. 6, p. 3 a). The Sadducees in the Gospel argue on the Pharisaic theory, apparently for the twofold object of casting ridicule on the doctrine of the Resurrection, and on the Pharisaic practice of marriage with the espoused wife of a deceased brother.] Les Sadducéens dans l'Evangile font valoir Pharisaïque sur la théorie, apparemment pour le double objet de coulée ridicule sur la doctrine de la Résurrection, et sur la Pharisaïque la pratique du mariage avec la femme épousée d'un défunt frère.]
Connected with this was the equally Rationalistic opposition to belief in Angels and Spirits. Connecté à cette était tout aussi rationaliste opposition à la foi dans Anges et les spiritueux. It is only mentioned in the New Testament, [a Acts xxiii.] but seems almost to follow as a corollary. Il est seulement mentionné dans le Nouveau Testament, [xxiii une actes.], Mais semble presque suivre comme un corollaire. Remembering what the Jewish Angelology was, one can scarcely wonder that in controversy the Sadducees should have been led to the opposite extreme. En souvenir de ce que le juif était angelology, on peut à peine surprenant que la controverse dans les Sadducéens aurait dû être conduit à l'extrême opposé.
The last dogmatic difference between the two 'sects' concerned that problem which has at all times engaged religious thinkers: man's free will and God's pre-ordination, or rather their compatibility. Josephus, or the reviser whom he employed, indeed, uses the purely heathen expression 'fate' ( ) [3 The expression is used in the heathen (philosophical) sense of fate by Philo, De Incorrupt. La dernière dogmatique différence entre les deux «sectes» en question ce problème qui a toujours engagé des penseurs religieux: l'homme du libre arbitre et Dieu de pré-ordination, ou plutôt leur compatibilité. Josephus, ou le réviseur qui il a employé, en effet, utilise le purement païens expression 'sort' () [3 L'expression est utilisée dans les païens (philosophique) sens du destin par Philon, De Incorrupt. Mundi. section 10. l'article 10. ed. Mangey, vol. Mangey, Vol. ii. II. p. P. 496 (ed. Fref. p. 947).] to designate the Jewish idea of the pre-ordination of God. But, properly understood, the real difference between the Pharisees and Sadducees seems to have amounted to this: that the former accentuated God's preordination, the latter man's free will; and that, while the Pharisees admitted only a partial influence of the human element on what happened, or the co-operation of the human with the Divine, the Sadducees denied all absolute pre-ordination, and made man's choice of evil or good, with its consequences of misery or happiness, to depend entirely on the exercise of free will and self-determination. 496 (ed. Fref. P. 947).] Pour désigner l'idée juive de la pré-coordination de Dieu. Mais, bien entendu, la véritable différence entre les Pharisiens et Sadducéens semble se sont élevés à ceci: que l'ancien accentué de Dieu preordination, celui-ci l'homme du libre arbitre et que, tandis que les Pharisiens admis seulement une influence partielle de l'élément humain sur ce qui s'est passé, ou la coopération de l'homme avec le Divin, les Sadducéens nié toutes absolue pré-coordination, et a fait l'homme le choix du mal ou bien, avec ses conséquences de bonheur ou de misère, de dépendre entièrement de l'exercice de la libre volonté et l'auto-détermination.
And in this, like many opponents of 'Predestinarianism,' they seem to have started from the principle, that it was impossible for God 'either to commit or to foresee [in the sense of fore-ordaining] anything evil.' Et en cela, comme beaucoup d'opposants de «Predestinarianism," ils semblent avoir démarré à partir du principe, qu'il était impossible pour Dieu "soit de commettre ou de prévoir [dans le sens d'ordonner avant-] tout ce mal." The mutual misunderstanding here was that common in all such controversies. L'incompréhension mutuelle est ici que la même dans tous ces controverses. Although [a In Jewish War ii. Bien que [dans une guerre juive ii. 8. 14.] Josephus writes as if, according to the Pharisees, the chief part in every good action depended upon fate [pre-ordination] rather than on man's doing, yet in another place [b Ant. 14.] Josephus écrit comme si, selon les Pharisiens, le chef de partie en toute bonne action dépendait de sort [coordination] plutôt que sur l'homme fait, mais dans un autre lieu [b Ant. xviii. XVIII. 1. 3.] he disclaims for them the notion that the will of man was destitute of spontaneous activity, and speaks somewhat confusedly, for he is by no means a good reasoner, of 'a mixture' of the Divine and human elements, in which the human will, with its sequence of virtue or wickedness, is subject to the will of fate. 3.] Il décline pour eux la notion que la volonté de l'homme a de la misère d'activité spontanée, et parle un peu confusément, car il est loin d'être une bonne Reasoner, d'un «mélange» de la Divine et des éléments humains, dans lequel le la volonté humaine, avec sa séquence de la vertu ou la méchanceté, est soumis à la volonté du destin.
A yet further modification of this statement occurs in another place, [c Ant. Une modification encore plus de cette déclaration se produit dans un autre lieu, [c Ant. xiii. XIII. 5. 9.] where we are told that, according to the Pharisees, some things depended upon fate, and more on man himself. 9.] Où on nous dit que, selon les Pharisiens, il ya des choses sort dépendait, et plus sur l'homme lui-même. Manifestly, there is not a very wide difference between this and the fundamental principle of the Sadducees in what we may suppose its primitive form. Manifestement, il n'existe pas une très grande différence entre le présent et le principe fondamental de l'Sadducéens dans ce que nous supposons mai sa forme primitive.
But something more will have to be said as illustrative of Pharisaic teaching on this subject. Mais quelque chose de plus devront être dit comme illustration de l'enseignement Pharisaïque sur ce sujet. No one who has entered into the spirit of the Old Testament can doubt that its outcome was faith, in its twofold aspect of acknowledgment of the absolute Rule, and simple submission to the Will, of God. Nul qui est entré dans l'esprit de l'Ancien Testament peut douter que les résultats de la foi, dans son double aspect de la reconnaissance de la règle absolue, et simple soumission à la volonté de Dieu. What distinguished this so widely from fatalism was what may be termed Jehovahism, that is, the moral element in its thoughts of God, and that He was ever presented as in paternal relationship to men. Qu'est-ce distingué cette si largement fatalisme de mai a été ce que l'on pourrait appeler Jehovahism, c'est l'élément moral dans ses pensées de Dieu, et qu'il n'a jamais été présenté en relation paternelle à celui des hommes. But the Pharisees carried their accentuation of the Divine to the verge of fatalism. Mais les pharisiens leur procédé accentuation de la Divine au bord de fatalisme. Even the idea that God had created man with two impulses, the one to good, the other to evil; and that the latter was absolutely necessary for the continuance of this world, would in some measure trace the causation of moral evil to the Divine Being. Même l'idée que Dieu avait créé l'homme avec deux impulsions, l'une au bien, l'autre au mal et que ce dernier est absolument nécessaire à la poursuite de ce monde, dans une certaine mesure la trace de lien de causalité mal moral à l'être divin .
The absolute and unalterable pre-ordination of every event, to its minutest details, is frequently insisted upon. En valeur absolue, inaltérable et pré-coordination de tous les cas, à ses moindres détails, est souvent insisté sur. Adam had been shown all the generations that were to spring from him. Adam a été montré toutes les générations qui étaient au printemps de lui. Every incident in the history of Israel had been foreordained, and the actors in it, for good or for evil, were only instruments for carrying out the Divine Will. Chaque incident dans l'histoire d'Israël a été foreordained, et les acteurs, pour le meilleur ou pour le mal, ne sont que des instruments pour la réalisation de la Volonté Divine. What were ever Moses and Aaron? Quelles sont jamais Moïse et Aaron? God would have delivered Israel out of Egypt, and given them the Law, had there been no such persons. Dieu aurait livré Israël hors d'Égypte, et leur donne le droit, s'il n'y avait pas eu ces personnes. Similarly was it in regard to Solomon. De même est-il en ce qui concerne les Salomon. to Esther, to Nebuchadnezzar, and others. Esther, à Nebucadnetsar, et d'autres. Nay, it was because man was predestined to die that the serpent came to seduce our first parents. Au contraire, c'est parce que l'homme était prédestiné à mourir que le serpent est venu pour séduire nos premiers parents.
And as regarded the history of each individual: all that concerned his mental and physical capacity, or that would betide him, was prearranged. Et en ce qui concerne l'histoire de chaque individu: tout ce qui concerne sa capacité mentale et physique, ou qui betide lui, a été avance. His name, place, position, circumstances, the very name of her whom he was to wed, were proclaimed in heaven, just as the hour of his death was foreordered. Son nom, le lieu, la position, les circonstances, le nom même de son dont il était de mer, ont été proclamés dans les cieux, tout comme l'heure de sa mort a été foreordered. There might be seven years of pestilence in the land, and yet no one died before his time. Il ya peut-être sept années de la peste dans le pays, et pourtant, personne ne meurt avant son temps. [a Sanh. [un Sanh. 29 a.] Even if a man inflicted a cut on his finger, he might be sure that this also had been preordered. A. 29] Même si un homme a infligé une coupure sur le doigt, il peut être sûr que ce a également été preordered. [b Chull. [b Chull. 7 b.] 7 B.]
Nay, 'wheresoever a man was destined to die, thither would his feet carry him.' Au contraire, "un homme où qu'ils étaient destinés à mourir, là se transporter ses pieds." [1 The following curious instance of this is given. [1 Les curieux exemple de cela est donné. On one occasion King Solomon, when attended by his two Scribes, Elihoreph and Ahiah (both supposed to have been Ethiopians), suddenly perceived the Angel of Death. A une occasion, le Roi Salomon, lorsque la participation de ses deux scribes, Elihoreph et Ahiah (censé avoir été Éthiopiens), soudain perçu l'Ange de la Mort. As he looked so sad, Solomon ascertained as its reason, that the two Scribes had been demanded at his hands. Comme il avait l'air si triste, Salomon constaté que sa raison, que les deux scribes a été demandé à ses mains. On this Solomon transported them by magic into the land of Luz, where, according to legend, no man ever died. Sur cette Salomon transportés par magie, dans la terre de Luz, où, selon la légende, jamais aucun homme est mort.
Next morning Solomon again perceived the Angel of Death, but this time laughing, because, as he said. Le lendemain matin, Salomon de nouveau perçu l'Ange de la Mort, mais cette fois en riant, parce que, comme il l'a dit. Solomon had sent these men to the very place whence he had been ordered to fetch them (Sukk, 53 a).] We can well understand how the Sadducees would oppose notions like these, and all such coarse expressions of fatalism. Salomon a envoyé ces hommes à l'endroit même où il avait reçu l'ordre de récupérer leur (Sukk, 53 a).] Nous pouvons bien comprendre comment les sadducéens s'opposent à des notions comme celles-ci, et toutes les expressions grossières de fatalisme. And it is significant of the exaggeration of Josephus, [2 Those who understand the character of Josephus' writings will be at no loss for his reasons in this. Et il est significatif de l'exagération de Josephus, [2 Ceux qui comprennent le caractère de Josephus' écrit sera sans perte de ses motifs à cet égard. It would suit his purpose to speak often of the fatalism of the Pharisees, and to represent them as a philosophical sect like the Stoics. Il conviendrait à son dessein de parler souvent de la fatalité des Pharisiens, et de les représenter comme une secte philosophique comme les stoïciens. The latter, indeed, he does in so many words.] that neither the New Testament, nor Rabbinic writings, bring the charge of the denial of God's prevision against the Sadducees. Ce dernier, en effet, il le fait dans tant de mots.] Que ni le Nouveau Testament, ni écrits rabbiniques, porter la charge de la négation de Dieu de prévision contre les Sadducéens.
But there is another aspect of this question also. Mais il est un autre aspect de cette question également. While the Pharisees thus held the doctrine of absolute preordination, side by side with it they were anxious to insist on man's freedom of choice, his personal responsibility, and moral obligation. [3 For details comp. Alors que les Pharisiens ainsi jugé la doctrine de preordination absolue, côte à côte avec celui-ci qu'ils étaient soucieux d'insister sur l'homme la liberté de choix, sa responsabilité personnelle, et l'obligation morale. [3 Pour plus de détails comp. Hamburger, Real-Encykl. Hamburger, Real-Encykl. ii. II. pp. 103-106, though there is some tendency to 'colouring' in this as in other articles of the work.] Although every event depended upon God, whether a man served God or not was entirely in his own choice. 103-106, mais il ya une certaine tendance à "coloration" dans ce domaine comme dans d'autres articles de l'œuvre.] Bien que chaque cas dépend de Dieu, si un homme a servi Dieu ou pas est tout à fait son choix. As a logical sequence of this, fate had no influence as regarded Israel, since all depended on prayer, repentance, and good works. Comme une suite logique du présent, le sort n'a eu aucune influence en ce qui concerne Israël, car tout dépend sur la prière, la repentance, et les bonnes oeuvres. Indeed, otherwise that repentance, on which Rabbinism so largely insists, would have had no meaning. En effet, sinon que la repentance, à laquelle Rabbinism insiste tellement grande, n'aurait eu aucun sens.
Moreover, it seems as if it had been intended to convey that, while our evil actions were entirely our own choice, if a man sought to amend his ways, he would be helped of God. En outre, il semble que si elle avait été destiné à transmettre que, alors que nos actions ont été mal tout à notre propre choix, si un homme a cherché à modifier sa manière, il serait permis de Dieu. [c Yoma 38 b.] It was, indeed, true that God had created the evil impulse in us; but He had also given the remedy in the Law. [c Yoma 38 b] Il est, en effet, vrai que Dieu a créé l'impulsion mal en nous, mais Il a également donné le remède dans la loi. [a Baba B. 16 a.] This is parabolically represented under the figure of a man seated at the parting of two ways, who warned all passers that if they chose one road it would lead them among the thorns, while on the other brief difficulties would end in a plain path (joy). [un Baba B. a. 16] Il s'agit parabolically représenté sous la figure d'un homme assis à la séparation de deux manières, qui a mis en garde tous les passants que s'ils ont choisi une route elle conduirait parmi les épines, tandis que sur l'autre bref fin des difficultés dans un chemin simple (manche). [b Siphre on Deut. [b Siphre sur Deut. xi. XI. 26, 53, ed. 26, 53, ed. Friedmann, p. Friedmann, P. 86 a.] Or, to put it in the language of the great Akiba [c Ab. A. 86] Ou, pour dire les choses dans la langue de la grande Akiba [c ter. iii. III. 15.]: 'Everything is foreseen; free determination is accorded to man; and the world is judged in goodness.' 15.]: «Tout est prévu, la libre détermination est accordée à l'homme et le monde est jugé en bonté." With this simple juxtaposition of two propositions equally true, but incapable of metaphysical combination, as are most things in which the empirically cognisable and uncognisable are joined together, we are content to leave the matter. Avec ce simple juxtaposition de deux propositions tout aussi vrai, mais incapable de métaphysique combinaison, comme la plupart des choses dans lesquelles le cognisable empirique et uncognisable sont réunis de façon solidaire, nous nous contentons de laisser la question.
The other differences between the Pharisees and Sadducees can be easily and briefly summed up. Les autres différences entre les Pharisiens et Sadducéens peuvent être facilement et brièvement résumé. They concern ceremonial, ritual, and juridical questions. Elles concernent de cérémonie, le rituel et des questions juridiques. In regard to the first, the opposition of the Sadducees to the excessive scruples of the Pharisees on the subject of Levitical defilements led to frequent controversy. En ce qui concerne le premier, l'opposition des Sadducéens au excessifs scrupules des pharisiens sur la question de Lévitique defilements a conduit à de fréquentes controverses. Four points in dispute are mentioned, of which, however, three read more like ironical comments than serious divergences. Thus, the Sadducees taunted their opponents with their many lustrations, including that of the Golden Candlestick in the Temple. Quatre points en litige sont mentionnées, dont, toutefois, trois comme lire la suite des commentaires ironiques que de graves divergences. Ainsi, les Sadducéens taunted leurs adversaires avec leurs nombreux lustrations, y compris celui du Chandelier d'or dans le Temple. [d Jer. [d Jer. Chag iii. Chag III. 8; Tos. 8; Tos. Chag. iii., where the reader will find sufficient proof that the Sadducees were not in the wrong.] Two other similar instances are mentioned. iii., où le lecteur trouvera une preuve suffisante que les Sadducéens ne sont pas en tort.] Deux autres cas similaires sont mentionnées. [e In Yad, iv. [En Yad e, iv. 6, 7.] By way of guarding against the possibility of profanation, the Pharisees enacted, that the touch of any thing sacred 'defiled' the hands. 6, 7.] En guise de protection contre le risque de profanation, les pharisiens en vigueur, que le contact de toute chose sacrée «souillé» les mains. The Sadducees, on the other hand, ridiculed the idea that the Holy Scriptures 'defiled' the hands, but not such a book as Homer. Les Sadducéens, d'autre part, ridiculisé l'idée que les Saintes Ecritures "souillé" les mains, mais pas si un livre comme Homère.
[1 The Pharisees replied by asking on what ground the bones of a High-Priest 'defiled,' but not those of a donkey. [1 Les Pharisiens ont répondu en demandant sur quel motif les os d'un Haut-Prêtre "souillés", mais pas celles d'un âne. And when the Sadducees ascribed it to the great value of the former, lest a man should profane the bones of his parents by making spoons of them, the Pharisees pointed out that the same argument applied to defilement by the Holy Scriptures. Et quand les Sadducéens attribuée à la grande valeur de l'ancien, de peur que l'homme profane les os de ses parents en rendant cuillères d'entre eux, les pharisiens fait observer que le même argument s'applique à la pudeur par les Saintes Écritures. In general, it seems that the Pharisees were afraid of the satirical comments of the Sadducees on their doings (comp. Parah iii. En général, il semble que les Pharisiens avaient peur des commentaires satiriques de la Sadducéens sur leurs agissements (comp. Parah iii.
3).] In the same spirit, the Sadducees would ask the Pharisees how it came, that water pouring from a clean into an unclean vessel did not lose its purity and purifying power. 3).] Dans le même esprit, les Sadducéens voudrais demander à la pharisiens comment il est venu, que de verser de l'eau propre en une souillé navire n'a pas perdre sa pureté et la purification de pouvoir. [2 Wellhausen rightly denounces the strained interpretation of Geiger, who would find here, as in other points, hidden political allusions.] If these represent no serious controversies, on another ceremonial question there was real difference, though its existence shows how far party-spirit could lead the Pharisees. [2 Wellhausen dénonce à juste titre l'interprétation de tensions Geiger, qui se trouve ici, comme dans d'autres points, caché des allusions politiques.] Si ceux-ci représentent pas de graves controverses, sur une autre cérémonie, il a été question de réelle différence, mais son existence montre à quel point ce parti - esprit pourrait conduire les pharisiens. No ceremony was surrounded with greater care to prevent defilement than that of preparing the ashes of the Red Heifer. Pas de cérémonie était entouré avec plus de soin à prévenir la pudeur que celui de préparer les cendres de la Génisse Rouge.
[3 Comp. [3 Comp. 'The Temple, its Ministry and Services,' pp. "Le Temple, de son Ministère et des services," pp. 309, 312. 309, 312. The rubrics are in the Mishnic tractate Parab, and in Tos. Les rubriques sont dans la Mishnic tractate Parab, et Tos. Par.] What seem the original ordinances, [a Parah iii,; Tos. Par.] Qu'est-ce qui semblent être les ordonnances d'origine, [une Parah iii,; Tos. Par. 3.] directed that, for seven days previous to the burning of the Red Heifer, the priest was to be kept in separation in the Temple, sprinkled with the ashes of all sin-offerings, and kept from the touch of his brother-priests, with even greater rigour than the High-Priest in his preparation for the Day of Atonement. 3.] A demandé que, pendant sept jours précédant l'incendie de la Génisse Rouge, le prêtre devait être conservé en cas de séparation dans le Temple, saupoudré avec les cendres de tout péché-offres, et gardés de toucher de son frère-prêtres , Avec encore plus de rigueur que le Haut-Priest dans sa préparation pour le Jour des Expiations. The Sadducees insisted that, as 'till sundown' was the rule in all purification, the priest must be in cleanliness till then, before burning the Red Heifer. Les Sadducéens insisté sur le fait que, «jusqu'au coucher du soleil" est la règle dans tous les purification, le prêtre doit être dans la propreté jusque-là, avant de brûler la Génisse Rouge.
But, apparently for the sake of opposition, and in contravention to their own principles, the Pharisees would actually 'defile' the priest on his way to the place of burning, and then immediately make him take a bath of purification which had been prepared, so as to show that the Sadducees were in error. Mais, apparemment pour des raisons de l'opposition, et en violation de leurs propres principes, les pharisiens en fait «souiller» le prêtre sur son chemin au lieu de brûler, et puis tout de suite à lui faire prendre un bain de purification qui a été établi, afin de montrer que les Sadducéens ont été par erreur. [b Parah iii. [b Parah III. 7.] [1 The Mishnic passage is difficult, but I believe I have given the sense correctly.] In the same spirit, the Sadducees seem to have prohibited the use of anything made from animals which were either interdicted as food, or by reason of their not having been properly slaughtered; while the Pharisees allowed it, and, in the case of Levitically clean animals which had died or been torn, even made their skin into parchment, which might be used for sacred purposes. 7.] [1 Le Mishnic passage est difficile, mais je crois que j'ai donné le sens correctement.] Dans le même esprit, les Sadducéens semblent avoir interdit l'utilisation de tout ce qui fait d'animaux qui ont été soit interdits dans l'alimentation humaine, ou en raison de leur n'ayant pas été correctement abattus, tandis que les Pharisiens ont permis, et, dans le cas de Levitically les animaux purs qui sont morts ou ont été déchirés, a même fait leur peau en parchemin, qui pourraient être utilisés pour sacré. [c Shabb. [c Shabb. 108 a.] 108 A.]
These may seem trifling distinctions, but they sufficed to kindle the passions. Even greater importance attached to differences on ritual questions, although the controversy here was purely theoretical. Ces mai distinctions semblent dérisoires, mais ils suffi à attiser les passions. Même une plus grande importance accordée à des différences sur des questions rituelles, bien que la controverse était purement théorique.