In Old Testament times, a proselyte was a foreign resident (Exod. 20:10; Deut. 5:14). Dans l'Ancien Testament fois, un proselyte était un résident étranger (Exod. 20:10; Deut. 5:14). In the New Testament, a proselyte was a person of Gentile (non-Jewish) origin who had accepted the Jewish religion, whether living in Palestine or elsewhere (Matt. 23:15; Acts 2:10; 6:5; 13:43). Dans le Nouveau Testament, un proselyte était une personne de Gentile (non-juif) de l'origine qui a accepté la religion juive, qu'ils vivent en Palestine ou ailleurs (Matthieu 23:15; Actes 2:10; 6:5; 13:43 ).
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Proselyte is used in the LXX. Proselyte est utilisé dans la LXX. for "stranger" (1 Chr. 22:2), ie, a comer to Palestine; a sojourner in the land (Ex. 12: 48; 20:10; 22:21), and in the New Testament for a convert to Judaism. pour "étranger" (1 Chr. 22:2), c'est-à-dire, un arrivant à la Palestine, un étranger sur la terre (Exode 12: 48, 20:10, 22:21), et dans le Nouveau Testament pour se convertir à une Le judaïsme. There were such converts from early times (Isa. 56:3; Neh. 10:28; Esther 8:17). Il y avait de tels convertit les premiers temps (Ésaïe 56:3; Néh. 10:28; Esther 8:17). The law of Moses made specific regulations regarding the admission into the Jewish church of such as were not born Israelites (Ex. 20: 10; 23:12; 12:19, 48; Deut. 5:14; 16; 11, 14, etc.). La loi de Moïse ont formulé des règlements concernant l'admission dans l'église juive telle que ne sont pas nés Israélites (Exode 20: 10, 23:12, 12:19, 48; Deut. 5:14, 16, 11, 14, etc.)
The Kenites, the Gibeonites, the Cherethites, and the Pelethites were thus admitted to the privileges of Israelites. Le Kenites, le Gibeonites, le Cherethites, et la Pelethites ont ainsi été admis aux privilèges des Israélites. Thus also we hear of individual proselytes who rose to positions of prominence in Israel, as of Doeg the Edomite, Uriah the Hittite, Araunah the Jebusite, Zelek the Ammonite, Ithmah and Ebedmelech the Ethiopians. Ainsi, nous entendons aussi des prosélytes qui est passé à des postes d'importance en Israël, de Doeg l'Edomite, Uriah le hittite, Araunah le Jebusite, Zelek l'ammonite, Ithmah et Ebedmelech les Éthiopiens. In the time of Solomon there were one hundred and fifty-three thousand six hundred strangers in the land of Israel (1 Chr. 22:2; 2 Chr. 2:17, 18). Au temps de Salomon, il y avait cent cinquante-trois mille six cent étrangers dans le pays d'Israël (1 Chr. 22:2, 2 Chr. 2:17, 18).
And the prophets speak of the time as coming when the strangers shall share in all the privileges of Israel (Ezek. 47:22; Isa. 2:2; 11:10; 56: 3-6; Micah 4:1). Et les prophètes parlent du temps à venir que lorsque les étrangers doivent participer à tous les privilèges d'Israël (Ézéchiel 47:22; Isa. 2:2; 11:10; 56: 3-6; Michée 4:1). Accordingly, in New Testament times, we read of proselytes in the synagogues, (Acts 10:2, 7; 13:42, 43, 50; 17:4; 18:7; Luke 7:5). En conséquence, dans les temps du Nouveau Testament, nous lisons des prosélytes dans les synagogues, (Actes 10:2, 7; 13:42, 43, 50, 17:4, 18:7, Luc 7:5). The "religious proselytes" here spoken of were proselytes of righteousness, as distinguished from proselytes of the gate. Le "prosélytes religieux" ici ont parlé de prosélytes de la justice, à la différence de prosélytes de la porte. The distinction between "proselytes of the gate" (Ex. 20:10) and "proselytes of righteousness" originated only with the rabbis. La distinction entre «prosélytes de la porte" (Exode 20:10) et "prosélytes de la justice" provenaient exclusivement avec les rabbins. According to them, the "proselytes of the gate" (half proselytes) were not required to be circumcised nor to comply with the Mosaic ceremonial law. Selon eux, la «prosélytes de la porte" (la moitié prosélytes) n'étaient pas tenus d'être circoncis, ni pour se conformer à la mosaïque loi cérémonielle. They were bound only to conform to the so-called seven precepts of Noah, viz., to abstain from idolatry, blasphemy, bloodshed, uncleaness, the eating of blood, theft, and to yield obedience to the authorities. Ils sont tenus seulement de se conformer à ce que l'on appelle les sept préceptes de Noé, c'est-à-dire., De s'abstenir de l'idolâtrie, blasphème, les effusions de sang, uncleaness, la consommation de sang, de vol et de rendement à l'obéissance aux autorités. Besides these laws, however, they were required to abstain from work on the Sabbath, and to refrain from the use of leavened bread during the time of the Passover. Outre ces lois, toutefois, ils étaient tenus de s'abstenir de travailler le jour du Sabbat, et de s'abstenir de l'utilisation de pain levé pendant le temps de la Pâque.
The "proselytes of righteousness", religious of devout proselytes (Acts 13:43), were bound to all the doctrines and precepts of the Jewish economy, and were members of the synagogue in full communion. Le "prosélytes de la justice", de plus religieux prosélytes (Actes 13:43), étaient liés à toutes les doctrines et les préceptes de l'économie juive, et étaient membres de la synagogue de la pleine communion. The name "proselyte" occurs in the New Testament only in Matt. Le nom "proselyte" se produit dans le Nouveau Testament que dans Matt. 23:15; Acts 2: 10; 6:5; 13:43. 23:15; Ac 2, 10; 6:5; 13:43. The name by which they are commonly designated is that of "devout men," or men "fearing God" or "worshipping God." Le nom par lequel ils sont communément désigné est celui de "hommes pieux", ou les hommes "craignant Dieu" ou "adorer Dieu".
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
(from Appendix
XII From Life and Times of Jesus the Messiah (de l'Annexe XII de
la vie et l'époque de Jésus, le Messie
by Alfred Edersheim, 1886) par
Alfred Edersheim, 1886)
(See vol. i. Book II. ch. xi. p. 273.) ONLY those who have made study of it can have any idea how large, and sometimes bewildering, is the literature on the subject of Jewish Proselytes and their Baptism. (Voir vol. I. Livre II. Ch. Xi. P. 273.) Seuls ceux qui ont fait des études de celui-ci peut avoir une idée de la taille, et parfois déconcertante, est la littérature sur le sujet des Juifs et prosélytes leur baptême. Our present remarks will be confined to the Baptism of Proselytes. Notre remarques sera limitée à la Baptême de prosélytes.
1. Generally, as regards proselytes (Gerim) we have to distinguish between the Ger ha-Shaar (proselyte of the gate) and Ger Toshabh ('sojourner,' settled among Israel), and again the Ger hatstsedeq (proselyte of righteousness) and Ger habberith (proselyte of the covenant). En règle générale, en ce qui concerne les prosélytes (Gerim), nous devons faire la distinction entre l'Allemagne ha-Shaar (proselyte de la porte) et l'Allemagne Toshabh ( «étranger», réglée entre Israël), et de nouveau l'Allemagne hatstsedeq (proselyte de la justice) et l'Allemagne habberith (proselyte de l'alliance). The former are referred to by Josephus (Ant. xiv. 7. 2), and frequently in the New Testament, in the Authorised Version under the designation of those who 'fear God,' Acts xiii. Les premiers sont visés par Josephus (ant xiv. 7. 2), et souvent dans le Nouveau Testament, dans la version autorisé sous la désignation de ceux qui craignent Dieu, «Actes xiii. 16, 26; are 'religious,' Acts xiii. 16, 26; sont «religieux», Actes xiii. 43; 'devout,' Acts xiii. 43; «pieux», Actes xiii. 50; xvii. 50; XVII. 4, 17; 'worship God,' Acts xvi. 4, 17; «adorer Dieu,« Actes xvi. 14; xviii. 14; XVIII. 7.
Whether the expression 'devout' and 'feared God' in Acts x. Que l'expression «pieux» et «craindre Dieu» dans les Actes x. 2, 7 refers to proselytes of the gates is doubtful. 2, 7 se réfère aux prosélytes des portes est douteuse. As the 'proselytes of the gate' only professed their faith in the God of Israel, and merely bound themselves to the observance of theso-called seven Noachic commandments (on which in another place), the question of 'baptism' need not be discussed in connection with them, since they did not even undergo circumcision. Comme le «prosélytes de la porte" seulement professé leur foi dans le Dieu d'Israël, et seulement eux-mêmes liés à la célébration de theso-disant Noachic sept commandements (sur qui dans un autre lieu), la question de «baptême» ne doit pas être discuté en relation avec eux, car ils n'ont même pas subir la circoncision.
2. It was otherwise with 'the proselytes of righteousness,' who became 'children of the covenant,' 'perfect Israelites,' Israelites in every respect, both as regarded duties and privileges. Il était par ailleurs avec des prosélytes de la justice », qui est devenu« enfants de l'alliance "," parfait Israélites, des Israélites dans tous les domaines, tant en ce qui concerne les droits et privilèges. All writers are agreed that three things were required for the admission of such proselytes: Circumcision (Milah), Baptism (Tebhilah), and a Sacrifice (Qorban, in the case of women: baptism and sacrifice), the latter consisting of a burnt-offering of a heifer, or of a pair of turtle doves or of young doves (Maimonides, Hilkh. Iss. Biah xiii. 5). Tous les écrivains sont convenues que trois choses sont nécessaires pour l'admission de ces prosélytes: Circoncision (Milah), le Baptême (Tebhilah), et un sacrifice (Qorban, dans le cas des femmes: le baptême et le sacrifice), ce dernier consistant en une surchauffe de l'offre d'une génisse, ou d'une paire de colombes ou des tortues de jeunes colombes (Maïmonide, Hilkh. Iss. Biah xiii. 5).
After the destruction of the Sanctuary were restored. Après la destruction du sanctuaire a été rétablie. On this and the ordinances about circumcision it is not necessary to enter further. Sur ce point et les ordonnances sur la circoncision, il n'est pas nécessaire d'entrer plus avant. That baptism was absolutely necessary to make a proselyte is so frequently stated as not to be disputed (See Maimonides, us; the tractate Massekheth Gerim in Kirchheim's Septem Libri Talm. Parvi, pp. 38-44 [which, however, adds little to our knowledge]; Targum on Ex. xii. 44; Ber. 47 b; Kerith. 9 a; Jer. Yebam. p. 8d; Yebam. 45 b, 46 a and b, 48 b, 76 a; Ab. Sar. 57a, 59 a, and other passages). Que le baptême est absolument nécessaire de faire un proselyte est si souvent déclaré ne pas être contesté (Voir Maïmonide, nous, le tractate Massekheth Gerim en septembre de Kirchheim Libri TALM. Parvi, pp. 38-44 [qui, toutefois, n'ajoute pas grand chose à notre connaissances]; Targum sur l'ex. xii. 44; Ber. 47 b; Kerith. 9 bis; Jr. Yebam. p. 8d; Yebam. 45 b, 46 a et b, 48 b, 76 a; Ab. Sar. 57a , 59 bis, et d'autres passages).
There was, indeed a difference between Rabbis Joshua and Eliezer, the former maintaining that baptism alone without circumcision, the latter that circumcision alone without baptism, sufficed to make a proselyte, but the sages decided in favour of the necessity of both rites (Yebam. 46 a and b). Il est en effet une différence entre les rabbins et Joshua Eliezer, le maintien de l'ancien que le baptême seul, sans la circoncision, ce dernier que la circoncision sans baptême seul, suffit à faire un proselyte, mais les sages a décidé en faveur de la nécessité des deux rites (Yebam. 46 a et b). The baptism was to be performed in the presence of three witnesses, ordinarily Sanhedrists (Yebam. 47 b), but in case of necessity others might act. Le baptême devait être exécutée en présence de trois témoins, normalement Sanhedrists (Yebam. 47 b), mais en cas de nécessité d'autres pourraient agir. The person to be baptized, having cut his hair and nails, undressed completely, made fresh profession of his faith before what were 'the fathers of the baptism' (our Godfathers, Kethub. 11 a; Erub. 15 a), and then immersed completely, so that every part of the body was touched by the water. La personne qui doit être baptisé, après avoir coupé les cheveux et les ongles, complètement déshabillé, a fait profession frais de sa foi avant ce que l'on «pères du baptême» (nos parrains, Kethub. 11 bis; Erub. 15 a), et ensuite immergés complètement, de sorte que chaque partie du corps a été touché par l'eau. The rite would, of course, be accompanied by exhortations and benedictions (Maimonides, Hilkh. Milah iii. 4; Hilkh. Iss. Biah xiv. 6). Le rite serait, bien entendu, être accompagnée par des exhortations et bénédictions (Maïmonide, Hilkh. Milah iii. 4; Hilkh. Iss. Biah xiv. 6).
Baptism was not to be administered at night, nor on a Sabbath or feast-day (Yebam. 46 b). Le baptême ne doit pas être administré pendant la nuit, ni le Sabbat ou un jour de fête (Yebam. 46 b). Women were attended by those of their own sex, the Rabbis standing at the door outside. Les femmes ont été suivis par ceux de leur propre sexe, les rabbins debout à la porte de l'extérieur. Yet unborn children of proselytes did not require to be baptized, because they were born 'in holiness' (Yebam. 78 a). Pourtant, les enfants à naître de prosélytes n'a pas besoin d'être baptisés, parce qu'ils sont nés «dans la sainteté» (un Yebam. 78). In regard to the little children of proselytes opinions differed. En ce qui concerne les petits enfants de prosélytes les avis divergent. A person under age was indeed received, but not regarded as properly an Isaelite till he had attained majority. Un mineur a été effectivement reçu, mais pas considérée comme un bien Isaelite jusqu'à ce qu'il avait atteint la majorité. Secret baptism, or where only the mother brought a child, was not acknowledged. Secret baptême, ou lorsque seule la mère a un enfant, n'a pas été reconnu. In general, the statements of a proselyte about his baptism required attestation by witnesses. En général, les déclarations d'un proselyte de son baptême, l'attestation requise par les témoins. But the children of a Jewess or of a proselyte were regarded as Jews, even if the baptism of the father was doubtful. Mais les enfants d'une juive ou d'un proselyte étaient considérés comme des Juifs, même si le baptême du père est douteux.
It was indeed a great thing when, in the words of Maimonides, a stronger sought shelter under the wings of the Shekhinah, and the change of condition which he underwent was regarded as complete. Il a en effet été une très bonne chose lorsque, dans les mots de Maïmonide, une plus forte cherché refuge sous les ailes de la Shekhinah, et le changement d'une condition dont il était l'objet d'considérée comme complète. The waters of baptism were to him in very truth, though in a far different from the Christian sense, the 'bath of regeneration' (Titus iii. 5). Les eaux du baptême qui lui ont été très en vérité, bien que dans une mesure différente de sens chrétien, le «bain de la régénération" (Tite iii. 5). As he stepped out of these waters he was considered as 'born anew', in the language of the Rabbis, as if he were 'a little child just born' (Yeb. 22 a; 48 b, as 'a child of one day' (Mass. Ger. c. ii.). But this new birth was not 'a birth from above' in the sense of moral or spiritual renovation, but only as implying a new relationship to God, to Israel, and to his own past, present, and future. Comme il l'a sorti de ces eaux, il était considéré comme «né de nouveau», dans la langue des rabbins, comme s'il était "un petit enfant né juste» (Yeb. 22 un, 48 b, comme «un enfant d'un jour »(Mass. Allemagne. C. II.). Mais cette nouvelle naissance n'était pas« un acte de naissance d'en haut "dans le sens de la morale ou spirituelle de rénovation, mais seulement comme impliquant une nouvelle relation à Dieu, à Israël et à sa propre passé, présent et avenir.
It was expressly enjoined that all the difficulties of his new citizenship should first be set before him, and if, after that, he took upon himself the yoke of the law, he should be told how all those sorrows and persecutions were intended to convey a greater blessing, and all those commandments to rebound to greater merit. Il a été enjoint expressément que toutes les difficultés de sa nouvelle citoyenneté devrait d'abord être avant lui, et si, après cela, il a pris sur lui-même le joug de la loi, il devrait être informés de la manière dont tous les tristesses et les persécutions avaient pour but de transmettre un une plus grande bénédiction, et tous les commandements de rebondir à plus de mérite. More especially was he to regard himself as a new man in reference to his past. Plus particulièrement, il a été lui-même à considérer comme un homme nouveau en référence à son passé. Country, home, habits, friends, and relation were all changed. Pays, maison, habitudes, amis, et la relation a été changé. The past, with all that had belonged to it, was past, and he was a new, man the old, with its defilements, was buried in the waters of baptism. Le passé, avec tout ce qui a appartenu à elle, a été passé, et il était un nouveau, l'homme l'ancienne, avec ses defilements, a été enterré dans les eaux du baptême. This was carried out with such pitiless logic as not only to determine such questions as those of inheritance, but that it was declared that, except, for the sake of not bringing proselytism into contempt, as proselyte might have wedded his own mother or sister (comp. Yeb. 22 a; Sanh. 58 b). Cela a été réalisé avec ces impitoyable logique non seulement de déterminer des questions telles que celles de l'héritage, mais qu'il a été déclaré que, à l'exception, pour des raisons de ne pas faire du prosélytisme en mépris, comme proselyte pourrait avoir attaché sa propre mère ou la soeur ( comp. Yeb. 22 bis; Sanh. 58 b).
It is a curious circumstances that marriage with a female proselyte was apparently very popular (Horay. 13 a, line 5 from bottom; see also Shem. R. 27), and the Talmud names at least three celebrated doctors who were the offspring of such unions (comp. Derenbourg, Hist. de la Palest., p. 223, note 2). Il s'agit d'un cas curieux que le mariage avec une femme proselyte était apparemment très populaire (un Horay. 13, ligne 5 en partant du bas; voir également Shem. R. 27), le Talmud et les noms d'au moins trois médecins qui a célébré étaient les descendants de ces syndicats (comp. Derenbourg, Hist. de la Palest., p. 223, note 2). The praises of proselytism are also sung in Vayy. Les louanges de prosélytisme sont également chanté en Vayy. R. 1. R. 1.
If anything could have further enhanced the value of such proselytism, it would have been its supposed antiquity. Si quoi que ce soit pourrait avoir encore renforcé la valeur de ces prosélytisme, il aurait été sa prétendue antiquité. Tradition traced it up to Abraham and Sarah, and the expression (Gen. xii. 5) 'the souls that they had gotten' was explained as referring to their proselytes, since 'every one that makes a proselyte is as if he made (created) him' (Ber. R. 39, comp also the Targums Pseudo-Jon. and Jerus. and Midr. on Cant. i. 3). La tradition remonte jusqu'à Abraham et Sarah, et l'expression (xii Gen. 5) «les âmes qu'ils avaient obtenu" a été expliqué comme se référant à leurs prosélytes, puisque «tous les un que fait un proselyte est comme si il a fait (créé ) Lui »(Ber. R. 39, comp également le Targums Pseudo-Jon. Et Jerus. Et MIDR. Sur Cant. I. 3). The Talmud, differing in this from the Targumim, finds in Exod. Le Talmud, dans ce différentes de la Targumim, trouve dans Exod. ii. II. 5 a reference to the baptism of Pharaoh's daughter (Sotah 12 b, line 3; Megill. 13 a, line 11). 5 une référence au baptême de la fille de Pharaon (Sotah 12 b, ligne 3; Megill. 13 a, ligne 11).
In Shem. En Shem. R. 27 Jethro is proved to have been a convert, from the circumstances that his original name had been Jether (Exod. iv. 18), an additional letter (Jethro). R. 27 Jethro il est établi qu'elle a été converti, des circonstances que son nom original a été Jether (Exod. iv. 18), une nouvelle lettre (Jethro). as in the case of Abraham, having been added to his name when became a proselyte (comp. also Zebhach. 116 a and Targum Ps.-Jon. on Exod. xviii. 6, 27, Numb. xxiv. 21. To pass over other instances, we are pointed to Ruth (Targum on Ruth i. 10, 15). and to Nebuzaradan, who is also described as a proselyte (Sanh. 96 b, line 19 form the bottom). But is is said that in the days of David and Solomon proselytes were not admitted by the Sanhedrin because their motives were suspected (Yeb. 76 a), or that at least they were closely, watched. comme dans le cas d'Abraham, après avoir été ajoutée à son nom lorsqu'il est devenu un proselyte (comp. aussi Zebhach. 116 et un Targum Pseudo-Jon. sur Exod. xviii. 6, 27, Numb. xxiv 21.. Pour passer au-dessus d'autres cas, nous sommes fait à Ruth (Targum sur Ruth I. 10, 15). et à Nebuzaradan, qui est aussi décrit comme un proselyte (Sanh. 96 B, ligne 19 du formulaire en bas). Mais est-on dit que, dans l' jours de David et Salomon prosélytes n'ont pas été admis par le Sanhédrin parce que leurs motifs étaient soupçonnés (Yeb. 76 a), ou tout au moins, ils étaient étroitement, regardé.
But although the baptism of proselytes seems thus far beyond doubt, Christian theologians have discussed the question, whether the rite was practised at the time of Christ, or only introduced after the destruction of the Temple and its Services, to take the place of the Sacrifice previously offered. Mais bien que le baptême des prosélytes semble donc bien au-delà de doute, les théologiens chrétiens ont discuté de la question, si le rite est pratiqué à l'époque du Christ, ou seulement mis en place après la destruction du Temple et ses services, à prendre la place du sacrifice précédemment offerts. The controversy, which owed its origin chiefly to dogmatic prejudices on the part of Lutherans, Calvinists, and Baptist, has since been continued on historical or quasi-historical grounds. La controverse, qui devait son origine principalement à des préjugés dogmatiques de la part des luthériens, des calvinistes, et les baptistes, a depuis été poursuivie sur l'historique ou quasi-historiques. The silence of Josephus and Philo can scarcely be quoted in favour of the later origin of the rite. Le silence de Josephus et Philo peut difficilement être cité en faveur de la dernière origine du rite. On the other hand, it may be urged that, as Baptism did not take the place of sacrifices in any other instance, it would be difficult account for the origin of such a rite in connection with the admission of proselytes. D'autre part, il a exhorté mai être que, comme le baptême ne pas prendre la place de sacrifices dans tous les autres cas, il serait difficile compte de l'origine d'un tel rite dans le cadre de l'admission des prosélytes.
Again, if a Jew who had become Levitically defiled, required immersion, it is difficult to suppose that a heathen would have been admitted to all the services of the Sanctuary without a similar purification. Encore une fois, si un Juif qui se sont souillés Levitically, exige l'immersion, il est difficile de penser qu'un païen aurait été admis à tous les services du sanctuaire, sans même une purification. But we have also positive testimony (which the objections of Winer, Keil, and Leyrer, in my opinion do not invalidate), that the baptism of proselytes existed in the time of Hillel and Shammai. Mais nous avons également un témoignage positif (ce qui les objections de Winer, Keil, et Leyrer, à mon avis, n'ont pas pour effet d'invalider), que le baptême des prosélytes existait à l'époque de Hillel et Shammai. For, whereas the school of Shammai is said to have allowed a proselyte who was circumcised on the eve of the Passover, to partake after baptism of the Passover, [1 The case supposed by the school of Shammai would, however, have been impossible, since, according to Rabbinic directions, a certain time must have elapsed between circumcision and baptism.] the school of Hillel forbade it. En effet, alors que l'école de Shammai aurait permis un proselyte qui a été circoncis à la veille de la Pâque, à participer après le baptême de la Pâque, [1 Le cas supposés par l'école de Shammai aurait toutefois été impossible, puisque, selon les directions rabbinique, un certain temps se soit écoulé entre la circoncision et le baptême.] l'école de Hillel interdit.
This controversy must be regarded as providing that at that time (previous to Christ) the baptism of proselytes was customary [2 The following notice from Josephus (Ant. xviii. 5. 2) is not only interesting in itself, but for the view which it presents of baptism. Cette controverse doit être considéré comme pourvu qu'à l'époque (avant JC) le baptême des prosélytes est d'usage [2 Le présent avis de Josephus (ant xviii. 5. 2) est non seulement intéressant en soi, mais le point de vue qui il présente de baptême. It shows what views rationalising Jews took of the work of the Baptist, and how little such were able to enter into the real meaning of his baptism. Il montre ce que la rationalisation des points de vue des Juifs a pris des travaux de la Baptiste, et le peu d'tels ont pu entrer dans le véritable sens de son baptême. 'But to some of the Jews it appeared, that the destruction of Herod's army came from God, and, indeed, as a righteous punishment on account of what had been done to John, who was surnamed the Baptist. "Mais pour quelques-uns des Juifs, il est apparu, que la destruction d'Hérode l'armée est venu de Dieu, et, en fait, comme un juste châtiment en raison de ce qui a été fait à John, qui a été surnommée le Baptiste. for Herod ordered him to be killed, a good man, and who commanded the Jews to exercise virtue, both as to righteousness towards one another, and piety towards God, and so to come to baptism. pour Hérode lui a ordonné d'être tués, un homme bon, et qui a commandé les Juifs d'exercer la vertu, tant en ce qui concerne la justice les uns envers les autres, et la piété envers Dieu, et afin de venir au baptême.
For that the baptizing would be acceptable to Him, if they made use of it, not for the putting away (remission) of some sins, but for the purification of the body, after that the soul had been previously cleansed by righteousness. Pour que les baptisant serait acceptable pour lui, si elles fait usage de celle-ci, pas pour la mise loin (remise) de certains péchés, mais pour la purification du corps, après que l'âme a déjà été nettoyé par la justice. And when others had come in crowds, for they were exceedingly moved by hearing these words, Herod, fearing lest such influence of his over the people might lead to some rebellion, for they seemed ready to do any thing by his council, deemed it best, before anything new should happen through him, to put him to death, rather than that, when a change should arise in affairs, he might have to repent,' &c. Et quand d'autres étaient venus en foule, car ils étaient extrêmement émus par entendant ces mots, Hérode, craignant de peur que cette influence de son sur le peuple pourrait entraîner une certaine rébellion, car ils semblent prêts à faire toute chose par son conseil, a jugé meilleur , Avant toute nouvelle doit se faire à travers lui, de mettre à mort, plutôt que, quand un changement doit se produire dans les affaires, il aurait pu se repentir, '& c. On the credibility of this testimony see the Article on Josephus, in Smith's Dictionary of Christian Biography,' vol. Sur la crédibilité de ce témoignage voir l'article sur Josephus, à Smith's Dictionary of Christian Biography, vol. iii. III. pp. 441-460 (see especially pp. 458, 159).] (Pes. viii. 8, Eduy. v. 2). 441-460 (voir en particulier pp. 458, 159).] (Viii Pes.. 8, Eduy. V. 2).
(proselytos, stranger or newcomer; Vulgate, advena). (proselytos, étranger ou nouveau venu; Vulgate, advena).
The English term "proselyte" occurs only in the New Testament where it signifies a convert to the Jewish religion (Matthew 23:15; Acts 2:11; 6:5; etc.), though the same Greek word is commonly used in the Septuagint to designate a foreign sojourner in Palestine. Le terme anglais "proselyte" ne se produit que dans le Nouveau Testament, où il signifie un converti à la religion juive (Matthieu 23:15; Actes 2:11; 6:5, etc), même si le mot grec est couramment utilisé dans l' Septante pour désigner un étranger étranger en Palestine. Thus the term seems to have passed from an original local and chiefly political sense, in which it was used as early as 300 BC, to a technical and religious meaning in the Judaism of the New Testament epoch. Ainsi, le terme semble avoir un passé de locaux et d'origine essentiellement politique, dans laquelle elle a été utilisée dès 300 avant JC, à une technique et de sens religieux dans le judaïsme de l'époque du Nouveau Testament. Besides the proselytes in the strict sense who underwent the rite of circumcision and conformed to the precepts of the Jewish Law, there was another class often referred to in the Acts as "fearers of God" (Acts 10:2, 22; 13:16, 26), "worshippers of God" (Acts 16:14), "servers of God" (Acts 13:43; 17:4, 17). Outre les prosélytes au sens strict qui a subi le rite de la circoncision et conforme aux préceptes de la loi juive, il y avait une autre classe souvent visé dans les actes comme "fearers de Dieu" (Actes 10:2, 22; 13:16 , 26), "adorateurs de Dieu" (Actes 16:14), "serveurs de Dieu" (Actes 13:43; 17:4, 17). These were sympathetic adherents attracted by the Monotheism and higher ideals of the Jewish religion. Ces adhérents étaient sympathiques attirés par le monothéisme et supérieur idéaux de la religion juive. St. Paul addressed himself especially to them in his missionary journeys, and from them he formed the beginning of many of his Churches. Saint-Paul, adressée à lui-même en particulier dans ses voyages missionnaires, de leur part et il a formé le début de beaucoup de ses Eglises.
Publication information Written by James F. Driscoll. Informations concernant la publication écrite par James F. Driscoll. Transcribed by Sean Hyland. Transcription de Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume XII. L'Encyclopédie Catholique, Volume XII. Published 1911. Publié 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, Juin 1, 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html