Proselyte Prosélytese

General InformationInformations générales

In Old Testament times, a proselyte was a foreign resident (Exod. 20:10; Deut. 5:14).Dans l'Ancien Testament, un prosélyte était un résident étranger (Exode 20:10;. Deut 05:14).In the New Testament, a proselyte was a person of Gentile (non-Jewish) origin who had accepted the Jewish religion, whether living in Palestine or elsewhere (Matt. 23:15; Acts 2:10; 6:5; 13:43).Dans le Nouveau Testament, un prosélyte était une personne de Gentile (non-juifs) d'origine qui avaient accepté la religion juive, qu'ils vivent en Palestine ou ailleurs (Matthieu 23:15; Actes 2:10; 06:05; 13:43 ).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail

Proselyte Prosélyte

Advanced InformationInformations avancées

Proselyte is used in the LXX.Prosélyte est utilisé dans la LXX.for "stranger" (1 Chr. 22:2), ie, a comer to Palestine; a sojourner in the land (Ex. 12: 48; 20:10; 22:21), and in the New Testament for a convert to Judaism.pour les «étrangers» (1 Chr 22:02.), c'est à dire, un coin de la Palestine, un étranger dans le pays (Exode 12: 48; 20:10; 22:21), et dans le Nouveau Testament pour les convertir à une judaïsme.There were such converts from early times (Isa. 56:3; Neh. 10:28; Esther 8:17).Il y avait ces convertis depuis les premiers temps (Ésaïe 56:3;. Neh 10:28; Esther 8:17).The law of Moses made specific regulations regarding the admission into the Jewish church of such as were not born Israelites (Ex. 20: 10; 23:12; 12:19, 48; Deut. 5:14; 16; 11, 14, etc.).La loi de Moïse a fait des réglementations spécifiques concernant l'admission dans l'église juive de tel que ne sont pas nés Israélites (Exode 20: 10.; 23:12; 12:19, 48; Deut 05:14, 16, 11, 14, etc.)

The Kenites, the Gibeonites, the Cherethites, and the Pelethites were thus admitted to the privileges of Israelites.Les Kéniens, les Gabaonites, les Kéréthiens et les Péléthiens ont ainsi été admis aux privilèges des Israélites.Thus also we hear of individual proselytes who rose to positions of prominence in Israel, as of Doeg the Edomite, Uriah the Hittite, Araunah the Jebusite, Zelek the Ammonite, Ithmah and Ebedmelech the Ethiopians.Ainsi, nous entendons aussi des prosélytes individu qui a atteint des positions de la proéminence en Israël, comme des Doëg, l'Édomite, Urie le Hittite, Aravna le Jébusien, Zelek l'ammonite, et Ithmah Ebedmelech les Ethiopiens.In the time of Solomon there were one hundred and fifty-three thousand six hundred strangers in the land of Israel (1 Chr. 22:2; 2 Chr. 2:17, 18).Dans le temps de Salomon, il y avait 153 600 étrangers dans la terre d'Israël (1 Chr 22:02;.. 2 Chr 2:17, 18).

And the prophets speak of the time as coming when the strangers shall share in all the privileges of Israel (Ezek. 47:22; Isa. 2:2; 11:10; 56: 3-6; Micah 4:1).Et les prophètes parlent de l'époque comme venant quand les étrangers doivent participer à tous les privilèges d'Israël (Ézéchiel 47:22; Isa 02:02; 11:10; 56: 3-6.; Michée 4:1).Accordingly, in New Testament times, we read of proselytes in the synagogues, (Acts 10:2, 7; 13:42, 43, 50; 17:4; 18:7; Luke 7:5).En conséquence, dans le Nouveau Testament, nous lisons des prosélytes dans les synagogues, (Actes 10:2, 7; 13:42, 43, 50; 17h04; 18h07; Luc 07:05).The "religious proselytes" here spoken of were proselytes of righteousness, as distinguished from proselytes of the gate.Le «prosélytes religieux" on parle ici sont prosélytes de la justice, par opposition aux prosélytes de la porte. The distinction between "proselytes of the gate" (Ex. 20:10) and "proselytes of righteousness" originated only with the rabbis.La distinction entre «prosélytes de la porte" (Exode 20:10) et «prosélytes de la justice» vient seulement avec les rabbins.According to them, the "proselytes of the gate" (half proselytes) were not required to be circumcised nor to comply with the Mosaic ceremonial law.Selon eux, le «prosélytes de la porte" (prosélytes demi) ne sont pas tenus de se faire circoncire, ni de se conformer avec la loi mosaïque de cérémonie.They were bound only to conform to the so-called seven precepts of Noah, viz., to abstain from idolatry, blasphemy, bloodshed, uncleaness, the eating of blood, theft, and to yield obedience to the authorities.Ils étaient tenus de se conformer uniquement aux sept dits préceptes de Noé, à savoir., De s'abstenir de l'idolâtrie, le blasphème, effusion de sang, uncleaness, le fait de manger du sang, le vol, et à obéir aux autorités.Besides these laws, however, they were required to abstain from work on the Sabbath, and to refrain from the use of leavened bread during the time of the Passover. Outre ces lois, cependant, ils étaient tenus de s'abstenir de travailler le jour du sabbat, et de s'abstenir de l'usage du pain levé pendant le temps de la Pâque.

The "proselytes of righteousness", religious of devout proselytes (Acts 13:43), were bound to all the doctrines and precepts of the Jewish economy, and were members of the synagogue in full communion.Le «prosélytes de la justice", religieux fervents prosélytes de la (Actes 13:43), étaient liés à toutes les doctrines et les préceptes de l'économie juive, et étaient membres de la synagogue de la pleine communion.The name "proselyte" occurs in the New Testament only in Matt.Le nom de «prosélyte» se produit dans le Nouveau Testament que dans Matt.23:15; Acts 2: 10; 6:5; 13:43. 23:15; Actes 2: 10; 06:05; 13:43.The name by which they are commonly designated is that of "devout men," or men "fearing God" or "worshipping God."Le nom par lequel ils sont communément désigné est celui des «hommes pieux», ou les hommes "craignant Dieu" ou "adorer Dieu."

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


The Baptism of ProselytesLe baptême des prosélytes

advanced Informationavancées de l'information

(from Appendix XII From Life and Times of Jesus the Messiah(De l'Annexe XII de la vie et l'époque de Jésus le Messie
by Alfred Edersheim, 1886)par Alfred Edersheim, 1886)

(See vol. i. Book II. ch. xi. p. 273.) ONLY those who have made study of it can have any idea how large, and sometimes bewildering, is the literature on the subject of Jewish Proselytes and their Baptism.(Voir vol. I. Livre II. Ch. Xi. P. 273.) Seuls ceux qui ont fait l'étude de celui-ci peut avoir aucune idée de quelle taille, et parfois déconcertante, est la littérature sur le sujet des prosélytes juifs et de leur Baptême.Our present remarks will be confined to the Baptism of Proselytes.Nos présentes remarques se limiteront à le baptême des prosélytes.

1. 1.Generally, as regards proselytes (Gerim) we have to distinguish between the Ger ha-Shaar (proselyte of the gate) and Ger Toshabh ('sojourner,' settled among Israel), and again the Ger hatstsedeq (proselyte of righteousness) and Ger habberith (proselyte of the covenant).Généralement, comme prosélytes qui concerne (Gerim), nous avons à distinguer entre l'Allemagne Shaar ha-(prosélyte de la porte) et l'Allemagne Toshabh («Sojourner,« réglée entre Israël), et de nouveau l'hatstsedeq Ger (prosélyte de la justice) et l'Allemagne habberith (prosélyte de l'alliance).The former are referred to by Josephus (Ant. xiv. 7. 2), and frequently in the New Testament, in the Authorised Version under the designation of those who 'fear God,' Acts xiii.Les premiers sont mentionnés par Josèphe (Ant. XIV. 7. 2), et souvent dans le Nouveau Testament, dans la Version Autorisée sous la désignation de ceux qui «craignent Dieu», Actes xiii.16, 26; are 'religious,' Acts xiii.16, 26; sont «religieux» Actes xiii.43; 'devout,' Acts xiii.43; «pieux» Actes xiii.50; xvii.50; xvii.4, 17; 'worship God,' Acts xvi. 4, 17; 'adorer Dieu, «Actes xvi.14; xviii.14; xviii. 7.7.

Whether the expression 'devout' and 'feared God' in Acts x.Que «dévot» l'expression et la «crainte de Dieu» dans Actes x.2, 7 refers to proselytes of the gates is doubtful.2, 7 se réfère à prosélytes de la porte est douteuse. As the 'proselytes of the gate' only professed their faith in the God of Israel, and merely bound themselves to the observance of theso-called seven Noachic commandments (on which in another place), the question of 'baptism' need not be discussed in connection with them, since they did not even undergo circumcision.Comme les «prosélytes de la porte" ne professent leur foi dans le Dieu d'Israël, et simplement eux-mêmes liés à l'observance des theso-disant sept commandements noachiques (sur laquelle dans un autre endroit), la question du «baptême» ne doivent pas être discutés en liaison avec eux, car ils n'ont même pas subir la circoncision.

2. 2.It was otherwise with 'the proselytes of righteousness,' who became 'children of the covenant,' 'perfect Israelites,' Israelites in every respect, both as regarded duties and privileges.Il en fut autrement "les prosélytes de la justice,« qui est devenu «enfants de l'alliance», «Israélites parfait,« Israélites à tous égards, tant que les droits et privilèges considérés.All writers are agreed that three things were required for the admission of such proselytes: Circumcision (Milah), Baptism (Tebhilah), and a Sacrifice (Qorban, in the case of women: baptism and sacrifice), the latter consisting of a burnt-offering of a heifer, or of a pair of turtle doves or of young doves (Maimonides, Hilkh. Iss. Biah xiii. 5). Tous les auteurs sont d'accord que trois choses étaient nécessaires pour l'admission des prosélytes tels: Circoncision (Mila), Baptême (Tebhilah), et un sacrifice (Qorban, dans le cas des femmes: le baptême et le sacrifice), le second composé d'un brûlé offrant d'une génisse ou d'une paire de tourterelles ou de colombes jeunes (Maïmonide, Hilkh. Iss. Biah XIII. 5).

After the destruction of the Sanctuary were restored.Après la destruction du sanctuaire ont été restaurées.On this and the ordinances about circumcision it is not necessary to enter further.Sur ce et les ordonnances sur la circoncision, il n'est pas nécessaire d'entrer plus loin.That baptism was absolutely necessary to make a proselyte is so frequently stated as not to be disputed (See Maimonides, us; the tractate Massekheth Gerim in Kirchheim's Septem Libri Talm. Parvi, pp. 38-44 [which, however, adds little to our knowledge]; Targum on Ex. xii. 44; Ber. 47 b; Kerith. 9 a; Jer. Yebam. p. 8d; Yebam. 45 b, 46 a and b, 48 b, 76 a; Ab. Sar. 57a, 59 a, and other passages).Que le baptême était absolument nécessaire pour faire un prosélyte est si souvent affirmé ne pas être contesté (voir Maïmonide, nous;. Tractate l'Massekheth Gerim de Kirchheim Libri septem Talm Parvi, pp 38-44 [qui, cependant, ajoute peu à notre connaissances]; Targum sur Ex XII 44;... Ber 47 b;. Kerith 9 a;.. Jr Yebam p. 8d;. Yebam 45 b, 46 a et b, 48 b, 76 a;. Ab Sar 57a. , 59 A, et d'autres passages).

There was, indeed a difference between Rabbis Joshua and Eliezer, the former maintaining that baptism alone without circumcision, the latter that circumcision alone without baptism, sufficed to make a proselyte, but the sages decided in favour of the necessity of both rites (Yebam. 46 a and b).Il y avait, en effet une différence entre rabbins Josué et Eliezer, le maintien de l'ancien que le baptême seul, sans la circoncision, ce dernier que la circoncision seul sans baptême, suffisait pour faire un prosélyte, mais les sages ont décidé en faveur de la nécessité des deux rites (Yebam. 46 a et b).The baptism was to be performed in the presence of three witnesses, ordinarily Sanhedrists (Yebam. 47 b), but in case of necessity others might act.Le baptême devait être effectuée en présence de trois témoins, ordinairement sanhédristes (Yebam. 47 b), mais en cas de nécessité d'autres pourraient agir.The person to be baptized, having cut his hair and nails, undressed completely, made fresh profession of his faith before what were 'the fathers of the baptism' (our Godfathers, Kethub. 11 a; Erub. 15 a), and then immersed completely, so that every part of the body was touched by the water.La personne à être baptisé, ayant coupé ses cheveux et les ongles, se déshabilla complètement, fait profession de sa foi nouvelle, avant ce sont «les pères du baptême» (nos parrains, Kethub 11 a;. Erub 15a.), Et ensuite immergé complètement, de sorte que chaque partie du corps a été touché par l'eau.The rite would, of course, be accompanied by exhortations and benedictions (Maimonides, Hilkh. Milah iii. 4; Hilkh. Iss. Biah xiv. 6).Le rite serait, bien sûr, être accompagnés par des exhortations et des bénédictions (Maïmonide, Hilkh Milah III 4;..... Hilkh Iss Biah XIV 6).

Baptism was not to be administered at night, nor on a Sabbath or feast-day (Yebam. 46 b). Le baptême était de ne pas être administré pendant la nuit, ni un jour de sabbat ou jour de fête (Yebam. 46 b).Women were attended by those of their own sex, the Rabbis standing at the door outside.Les femmes ont été suivies par celles de leur propre sexe, la date Rabbins à l'extérieur de porte.Yet unborn children of proselytes did not require to be baptized, because they were born 'in holiness' (Yebam. 78 a).Pourtant, les enfants à naître de prosélytes n'avait pas besoin d'être baptisé, parce qu'ils sont nés «dans la sainteté» (Yebam. 78 a).In regard to the little children of proselytes opinions differed.En ce qui concerne les petits enfants des prosélytes les opinions divergeaient.A person under age was indeed received, but not regarded as properly an Isaelite till he had attained majority. Une personne sous l'âge a bien été reçue, mais pas considéré comme une bonne Isaelite jusqu'à ce qu'il eût atteint la majorité.Secret baptism, or where only the mother brought a child, was not acknowledged.Le baptême secret, ou lorsque seule la mère a un enfant, n'a pas été reconnu.In general, the statements of a proselyte about his baptism required attestation by witnesses.En général, les déclarations d'un prosélyte de son baptême, l'attestation requise par les témoins.But the children of a Jewess or of a proselyte were regarded as Jews, even if the baptism of the father was doubtful.Mais les enfants d'une juive ou d'un prosélyte étaient considérés comme des Juifs, même si le baptême du père était douteuse.

It was indeed a great thing when, in the words of Maimonides, a stronger sought shelter under the wings of the Shekhinah, and the change of condition which he underwent was regarded as complete.Il était en effet une bonne chose quand, dans les paroles de Maïmonide, une forte cherché refuge sous les ailes de la Shekhinah, et le changement de l'état où il a subi a été considéré comme complet. The waters of baptism were to him in very truth, though in a far different from the Christian sense, the 'bath of regeneration' (Titus iii. 5).Les eaux du baptême étaient pour lui en vérité, quoique dans un. Très différent du sens chrétien, le «bain de la régénération" (Tite III. 5)As he stepped out of these waters he was considered as 'born anew', in the language of the Rabbis, as if he were 'a little child just born' (Yeb. 22 a; 48 b, as 'a child of one day' (Mass. Ger. c. ii.). But this new birth was not 'a birth from above' in the sense of moral or spiritual renovation, but only as implying a new relationship to God, to Israel, and to his own past, present, and future.Comme il est sorti de ces eaux, il a été considéré comme «né de nouveau», dans la langue des rabbins, comme s'il était «un petit enfant qui vient de naître» (Yeb. 22 a; 48 b, comme «un enfant d'un jour »(Mass. Ger. C. II.). Mais cette nouvelle naissance n'était pas« une naissance d'en haut »dans le sens de la rénovation morale ou spirituelle, mais seulement comme impliquant une nouvelle relation à Dieu, à Israël, et à ses propres passées, présentes et futures.

It was expressly enjoined that all the difficulties of his new citizenship should first be set before him, and if, after that, he took upon himself the yoke of the law, he should be told how all those sorrows and persecutions were intended to convey a greater blessing, and all those commandments to rebound to greater merit. Il a été expressément enjoint que toutes les difficultés de sa nouvelle citoyenneté doit d'abord être mis devant lui, et si, après cela, il a pris sur lui le joug de la loi, il doit être dit comment toutes ces douleurs et les persécutions avaient pour but de transmettre un une plus grande bénédiction, et tous ces commandements à rebondir au plus grand mérite.More especially was he to regard himself as a new man in reference to his past.Plus particulièrement, il a été de se considérer comme un homme nouveau en référence à son passé. Country, home, habits, friends, and relation were all changed.Pays, maison, habitudes, amis, et la relation ont tous été changés.The past, with all that had belonged to it, was past, and he was a new, man the old, with its defilements, was buried in the waters of baptism.Le passé, avec tout ce qui avait appartenu à elle, a été passé, et il était un homme nouveau, l'ancien, avec ses souillures, a été enterré dans les eaux du baptême.This was carried out with such pitiless logic as not only to determine such questions as those of inheritance, but that it was declared that, except, for the sake of not bringing proselytism into contempt, as proselyte might have wedded his own mother or sister (comp. Yeb. 22 a; Sanh. 58 b).Ceci a été réalisé avec une impitoyable logique, comme non seulement de déterminer des questions telles que celles de l'héritage, mais qu'il a été déclaré que, à l'exception, pour des raisons de ne pas apporter de prosélytisme dans le mépris, comme prosélyte aurait épousé sa propre mère ou sa sœur ( . comp Yeb 22 a;.. Sanh 58 b).

It is a curious circumstances that marriage with a female proselyte was apparently very popular (Horay. 13 a, line 5 from bottom; see also Shem. R. 27), and the Talmud names at least three celebrated doctors who were the offspring of such unions (comp. Derenbourg, Hist. de la Palest., p. 223, note 2).Il s'agit d'un cas curieux que le mariage avec un prosélyte femme était apparemment très populaire (13 Horay. une ligne, 5 partant du bas;. Voir aussi R. Shem 27), et les noms Talmud au moins trois médecins célèbres qui étaient les descendants de ces syndicats (comp. Derenbourg, Hist. Palest de la., p. 223, note 2).The praises of proselytism are also sung in Vayy.Les louanges de prosélytisme sont également chanté en Vayy.R. 1.R. 1.

If anything could have further enhanced the value of such proselytism, it would have been its supposed antiquity.Si quelque chose pouvait encore amélioré la valeur de prosélytisme, il aurait été son ancienneté supposée.Tradition traced it up to Abraham and Sarah, and the expression (Gen. xii. 5) 'the souls that they had gotten' was explained as referring to their proselytes, since 'every one that makes a proselyte is as if he made (created) him' (Ber. R. 39, comp also the Targums Pseudo-Jon. and Jerus. and Midr. on Cant. i. 3).La tradition veut remonter jusqu'à Abraham et Sarah, et l'expression (Gen. XII. 5) «les âmes qu'ils avaient réussi à« a été expliquée comme se référant à leurs prosélytes, puisque «tout homme qui fait un prosélyte comme si il a fait (créé ) lui »(Ber. R. 39, comp aussi la Targums pseudo-Jon. Jerus et. et MIDR. sur Cant. i. 3).The Talmud, differing in this from the Targumim, finds in Exod.Le Talmud, différant en cela de l'Targumim, trouve dans Exod.ii.ii.5 a reference to the baptism of Pharaoh's daughter (Sotah 12 b, line 3; Megill. 13 a, line 11).5 une référence au baptême de la fille de Pharaon (Sota 12b, ligne 3;. Megill 13 une ligne, 11).

In Shem. Dans Sem.R. 27 Jethro is proved to have been a convert, from the circumstances that his original name had been Jether (Exod. iv. 18), an additional letter (Jethro).R. 27 Jéthro est prouvé qu'il a été converti, par les circonstances que son nom original avait été Jéther (Exode IV. 18), une lettre supplémentaire (Jethro). as in the case of Abraham, having been added to his name when became a proselyte (comp. also Zebhach. 116 a and Targum Ps.-Jon. on Exod. xviii. 6, 27, Numb. xxiv. 21. To pass over other instances, we are pointed to Ruth (Targum on Ruth i. 10, 15). and to Nebuzaradan, who is also described as a proselyte (Sanh. 96 b, line 19 form the bottom). But is is said that in the days of David and Solomon proselytes were not admitted by the Sanhedrin because their motives were suspected (Yeb. 76 a), or that at least they were closely, watched.comme dans le cas d'Abraham, après avoir été ajouté à son nom quand est devenu un prosélyte (comp. aussi Zebhach. 116 a et Targum Ps.-Jon. sur Ex. xviii.. 6, 27, Numb. xxiv. 21. Pour passer au-dessus d'autres cas, nous sommes dirigés vers Ruth (Targum sur Ruth, I, 10, 15). et à Nebuzaradan, qui est également décrit comme un prosélyte (Sanh. 96 b, ligne 19 de la tranche inférieure). Mais est dit que dans le jour des prosélytes David et Salomon n'ont pas été admis par le Sanhédrin, car leurs motivations étaient soupçonnés (Yeb. 76 a), ou qu'au moins ils étaient étroitement, regardé.

But although the baptism of proselytes seems thus far beyond doubt, Christian theologians have discussed the question, whether the rite was practised at the time of Christ, or only introduced after the destruction of the Temple and its Services, to take the place of the Sacrifice previously offered.Mais bien que le baptême des prosélytes semble donc bien au-delà de doute, les théologiens chrétiens ont débattu de la question, si le rite est pratiqué à l'époque du Christ, ou seulement introduit après la destruction du Temple et ses services, pour prendre la place du sacrifice offert auparavant.The controversy, which owed its origin chiefly to dogmatic prejudices on the part of Lutherans, Calvinists, and Baptist, has since been continued on historical or quasi-historical grounds.La controverse, qui devait son origine principalement à des préjugés dogmatiques de la part des luthériens, calvinistes et baptistes, a depuis été poursuivi pour des raisons historiques ou quasi-historique. The silence of Josephus and Philo can scarcely be quoted in favour of the later origin of the rite.Le silence de Josèphe et Philon ne peuvent guère être cités en faveur de l'origine plus tard du rite.On the other hand, it may be urged that, as Baptism did not take the place of sacrifices in any other instance, it would be difficult account for the origin of such a rite in connection with the admission of proselytes.D'autre part, il peut être demandé que, comme le baptême n'a pas pris la place des sacrifices dans d'autres cas, il serait difficile pour compte de l'origine d'un tel rite dans le cadre de l'admission des prosélytes.

Again, if a Jew who had become Levitically defiled, required immersion, it is difficult to suppose that a heathen would have been admitted to all the services of the Sanctuary without a similar purification.Encore une fois, si un Juif qui était devenu Levitically souillée, d'immersion nécessaire, il est difficile de supposer qu'un païen aurait été admis à tous les services du sanctuaire, sans une purification similaire.But we have also positive testimony (which the objections of Winer, Keil, and Leyrer, in my opinion do not invalidate), that the baptism of proselytes existed in the time of Hillel and Shammai.Mais nous avons aussi le témoignage positif (ce qui les objections de Winer, Keil et Leyrer, à mon avis n'invalident pas), que le baptême des prosélytes existait à l'époque de Hillel et Shammaï.For, whereas the school of Shammai is said to have allowed a proselyte who was circumcised on the eve of the Passover, to partake after baptism of the Passover, [1 The case supposed by the school of Shammai would, however, have been impossible, since, according to Rabbinic directions, a certain time must have elapsed between circumcision and baptism.] the school of Hillel forbade it.Car, alors que l'école de Schammaï aurait permis à un prosélyte qui a été circoncis à la veille de la Pâque, pour participer, après le baptême de la Pâque, [1 Le cas supposé par l'école de Shammaï serait, cependant, aurait été impossible, puisque, selon les directions rabbinique, un certain temps se soit écoulé entre la circoncision et le baptême.] l'école de Hillel le défendit.

This controversy must be regarded as providing that at that time (previous to Christ) the baptism of proselytes was customary [2 The following notice from Josephus (Ant. xviii. 5. 2) is not only interesting in itself, but for the view which it presents of baptism.Cette controverse doit être considérée comme fournissant qu'à cette époque (antérieure au Christ), le baptême des prosélytes était d'usage [2 L'avis qui suit de Josèphe (Ant. XVIII. 5. 2) n'est pas seulement intéressant en soi, mais pour la vue qui il présente du baptême.It shows what views rationalising Jews took of the work of the Baptist, and how little such were able to enter into the real meaning of his baptism.Il montre ce que les Juifs vues rationalisation a eu du travail de Jean-Baptiste, et combien peu ce type ont été en mesure d'entrer dans le véritable sens de son baptême.'But to some of the Jews it appeared, that the destruction of Herod's army came from God, and, indeed, as a righteous punishment on account of what had been done to John, who was surnamed the Baptist.«Mais pour quelques-uns des Juifs semblait-il, que la destruction de l'armée d'Hérode est venu de Dieu, et, en effet, comme un juste châtiment, à cause de ce qui avait été fait pour Jean, qui était surnommé le Baptiste.for Herod ordered him to be killed, a good man, and who commanded the Jews to exercise virtue, both as to righteousness towards one another, and piety towards God, and so to come to baptism.car Hérode a ordonné qu'il soit tué, un homme bon, et qui commandait aux Juifs d'exercer la vertu, tant à la justice les uns envers les autres, et la piété envers Dieu, et ainsi de venir au baptême.

For that the baptizing would be acceptable to Him, if they made use of it, not for the putting away (remission) of some sins, but for the purification of the body, after that the soul had been previously cleansed by righteousness.Pour que le baptisant serait acceptable pour lui, si ils ont fait usage, pas pour le ranger (rémission) de certains péchés, mais pour la purification du corps, après que l'âme avait été préalablement nettoyé par la justice.And when others had come in crowds, for they were exceedingly moved by hearing these words, Herod, fearing lest such influence of his over the people might lead to some rebellion, for they seemed ready to do any thing by his council, deemed it best, before anything new should happen through him, to put him to death, rather than that, when a change should arise in affairs, he might have to repent,' &c.Et quand d'autres étaient venus en foule, car ils étaient extrêmement ému par ces paroles, Hérode, craignant une telle influence de son sur le peuple pourrait conduire à une certaine rébellion, car ils semblaient prêts à faire quelque chose par son conseil, qu'il jugeait meilleure , avant toute nouvelle devrait arriver par lui, de le mettre à mort, plutôt que cela, quand un changement doit survenir dans les affaires, il aurait pu se repentir, & c.On the credibility of this testimony see the Article on Josephus, in Smith's Dictionary of Christian Biography,' vol.Sur la crédibilité de ce témoignage Voir l'article sur Josèphe, dans Dictionnaire biographique du Smith chrétienne, vol.iii.iii.pp. 441-460 (see especially pp. 458, 159).] (Pes. viii. 8, Eduy. v. 2).pp 441-460 (voir en particulier p. 458, 159).] (Pes. VIII. 8, Eduy. v. 2).


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works.Auteur Edersheim se réfère à des sources de référence NOMBREUX dans ses œuvres.As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list.En tant que ressource Bibliographie, nous avons créé un séparées Edersheim Références liste.All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced.Tous ses références entre parenthèses indiquent les numéros de page dans les ouvrages référencés.


Proselyte Prosélyte

Catholic InformationInformation catholique

(proselytos, stranger or newcomer; Vulgate, advena).(Proselytos, inconnu ou nouveau venu; Vulgate, advena).

The English term "proselyte" occurs only in the New Testament where it signifies a convert to the Jewish religion (Matthew 23:15; Acts 2:11; 6:5; etc.), though the same Greek word is commonly used in the Septuagint to designate a foreign sojourner in Palestine.Le terme anglais «prosélyte» ne survient que dans le Nouveau Testament où il signifie un converti à la religion juive (Matthieu 23:15; Actes 2:11; 06:05; etc), bien que le même mot grec est couramment utilisé dans le Septante pour désigner un Sojourner étrangers en Palestine.Thus the term seems to have passed from an original local and chiefly political sense, in which it was used as early as 300 BC, to a technical and religious meaning in the Judaism of the New Testament epoch.Ainsi, le terme semble avoir passé à partir d'un sens original local et surtout politiques, dans lequel il a été utilisé dès 300 avant JC, à un sens technique et religieuse dans le judaïsme de l'époque du Nouveau Testament.Besides the proselytes in the strict sense who underwent the rite of circumcision and conformed to the precepts of the Jewish Law, there was another class often referred to in the Acts as "fearers of God" (Acts 10:2, 22; 13:16, 26), "worshippers of God" (Acts 16:14), "servers of God" (Acts 13:43; 17:4, 17).Outre les prosélytes au sens strict qui ont subi le rite de la circoncision et conforme aux préceptes de la loi juive, il y avait une autre classe souvent mentionné dans les Actes comme «craignant Dieu» (Actes 10:02, 22; 13:16 , 26), «des adorateurs de Dieu» (Actes 16:14), "Les serveurs de Dieu» (Actes 13:43; 17:04, 17).These were sympathetic adherents attracted by the Monotheism and higher ideals of the Jewish religion.Ces adeptes ont été attirés par la sympathie Monothéisme et des idéaux plus élevés de la religion juive.St. Paul addressed himself especially to them in his missionary journeys, and from them he formed the beginning of many of his Churches.Saint Paul lui-même s'adresse spécialement à eux dans ses voyages missionnaires, et d'eux il a formé le début de beaucoup de ses Eglises.

Publication information Written by James F. Driscoll.Publication d'informations écrites par James F. Driscoll.Transcribed by Sean Hyland. Transcrit par Sean Hyland.The Catholic Encyclopedia, Volume XII.L'Encyclopédie Catholique, Volume XII.Published 1911.Publié 1911.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, Juin 1, 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html