In Roman Catholicism, purgatory (from the Latin purgare, "to cleanse") is the place or state after death where those who have died in a state of grace but not free from imperfection expiate their remaining sins before entering the visible presence of God and the saints; the damned, on the other hand, go directly to hell. Dans le catholicisme romain, le purgatoire (du latin purgare, "à nettoyer") est le lieu ou l'état après la mort où ceux qui ont trouvé la mort dans un état de grâce, mais pas exempt de défauts restants expier leurs péchés avant d'entrer dans la présence visible de Dieu et les saints, les damnés, d'autre part, allez directement en enfer.
The living are encouraged to offer Masses, prayers, alms, and other acts of piety and devotion on behalf of those in purgatory. La vie sont encouragés à offrir des messes, des prières, l'aumône, et d'autres actes de piété et de dévotion au nom de ceux qui sont dans le purgatoire. The suffering of purgatory is less a concept of physical pain than one of postponement of the "beatific vision." La souffrance du purgatoire est moins un concept de la douleur physique que d'un report de la "vision béatifique." Purgatory will end with the Last Judgment at the close of the world. Purgatoire se terminera par le Jugement Dernier à la fin du monde.
The official Roman Catholic teaching on purgatory was defined at the councils of Lyon (1274) and Ferrara-Florence (1438-45) and reaffirmed at Trent (1545-63). This doctrine was rejected by leaders of the Reformation who taught that persons are freed from sin through faith in Jesus Christ and go straight to heaven. Le catholique officielle enseignement sur le purgatoire a été défini à les conseils de Lyon (1274) et Ferrare-Florence (1438-45) et a réaffirmé à la Trent (1545-63). Cette doctrine a été rejetée par les dirigeants de la Réforme qui a enseigné que les personnes sont libérés du péché par la foi en Jésus-Christ et aller tout droit vers le ciel. The Orthodox church also rejects the theology of purgatory, although it encourages prayers for the dead in some undefined intermediate state. L'église orthodoxe rejette également la théologie du purgatoire, mais il encourage les prières pour les défunts dans certains intermédiaires état indéfini.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography:
Bibliographie:
Arendzen, John Peter, Purgatory and
Heaven (1960); Le Goff, J., The Birth of Purgatory, trans. Arendzen,
Jean-Pierre, Purgatoire et Paradis (1960), Le Goff, J., La Naissance du
Purgatoire, trans. by A. Goldhammer (1984; repr.
1986). par A. Goldhammer (1984, repr. 1986).
The teachings of the Roman Catholic and Greek Orthodox churches set forth a place of temporal punishment in the intermediate realm known as purgatory, in which it is held that all those who die at peace with the church but who are not perfect must undergo penal and purifying suffering. Les enseignements de la catholique et les églises orthodoxes grecques énoncés un lieu de la peine temporelle dans le domaine intermédiaire appelé purgatoire, où il est jugé que tous ceux qui meurent en paix avec l'église, mais qui ne sont pas parfaites doivent faire l'objet d'pénale et à la purification la souffrance. Only those believers who have attained a state of Christian perfection are said to go immediately to heaven. Seuls les croyants qui ont atteint un état de perfection chrétienne sont dit d'aller immédiatement au ciel. All unbaptized adults and those who after baptism have committed mortal sin go immediately to hell. Tous unbaptized et les adultes après le baptême qui ont commis le péché mortel se rendre immédiatement à l'enfer. The great mass of partially sanctified Christians dying in fellowship with the church but nevertheless encumbered with some degree of sin go to purgatory where, for a longer or shorter time, they suffer until all sin is purged away, after which they are translated to heaven. La grande masse des chrétiens sanctifiés en partie en train de mourir en communion avec l'Eglise, mais néanmoins pourvus avec un certain degré de péché aller au purgatoire où, pour une plus ou moins de temps, elles souffrent jusqu'à ce que tout péché est purgé de là, après quoi ils sont convertis au ciel.
The sufferings vary greatly in intensity and duration, being proportioned in general to the guilt and impurity or impenitence of the sufferer. Les souffrances sont très variables en intensité et en durée, être proportionnée en général à la culpabilité et impenitence impureté ou de la personne. They are described as being in some cases comparatively mild, lasting perhaps only a few hours, while in other cases little if anything short of the torments of hell itself and lasting for thousands of years. Elles sont décrites comme étant dans certains cas relativement légère, durable peut-être seulement quelques heures, alors que dans d'autres cas, si quoi que ce soit peu en deçà des tourments de l'enfer lui-même et durable pour des milliers d'années. But in any event they are to terminate with the last judgment. Mais en tout état de cause, ils sont de mettre fin avec le dernier jugement. Gifts or services rendered to the church, prayers by the priests, and Masses provided by relatives or friends in behalf of the deceased can shorten, alleviate, or eliminate the sojourn of the soul in purgatory. Cadeaux ou des services rendus à l'église, des prières par les prêtres, et des masses fournies par des parents ou des amis au nom du défunt peut réduire, atténuer ou éliminer le séjour de l'âme du purgatoire.
Protestantism rejects the doctrine since the evidence on which it is based is found not in the Bible but in the Apocrypha (II Macc. 12:39-45). Protestantisme rejette la doctrine depuis les preuves sur lesquelles elle se fonde n'est pas dans la Bible, mais dans les apocryphes (II Macc. 12:39-45).
L Boettner
L Boettner
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
AJ Mason, Purgatory; EH Plumptre, The
Spirits in Prison; HW Luckock, After Death; B. Bartmann, Purgatory; H. Berkhof,
Well-Founded Hope. AJ Mason, Purgatoire; EH Plumptre, les esprits en
prison; HW Luckock, après la mort; B. Bartmann, Purgatoire; H. Berkhof,
bien-fondé de l'espoir.
The subject is treated under these heads: Le sujet est traité dans le cadre de ces chefs:
I. Catholic Doctrine I. la doctrine catholique
II. Errors Erreurs
III. Proofs Preuves
IV. Duration and Nature La durée et la nature
V. Succouring the Dead C. Succouring les morts
VI. Indulgences Les indulgences
VII. Invocation of Souls Invocation of Souls
VIII. Utility of Prayer for the Departed Utilitaire de prière pour The Departed
I. CATHOLIC DOCTRINE I. doctrine catholique
Purgatory (Lat., "purgare", to make clean, to purify) in accordance with Catholic teaching is a place or condition of temporal punishment for those who, departing this life in God's grace, are, not entirely free from venial faults, or have not fully paid the satisfaction due to their transgressions. Purgatoire (Lat., "purgare", de faire nettoyer, purifier), conformément à la doctrine catholique est un lieu ou une condition de la peine temporelle pour ceux qui, au départ dans cette vie la grâce de Dieu, sont pas entièrement exempts de défauts véniels, ou n'ont pas entièrement payé la satisfaction en raison de leurs transgressions. The faith of the Church concerning purgatory is clearly expressed in the Decree of Union drawn up by the Council of Florence (Mansi, t. XXXI, col. 1031), and in the decree of the Council of Trent which (Sess. XXV) defined: La foi de l'Eglise concernant le purgatoire est clairement exprimée dans le décret de l'Union établi par le Conseil de Florence (Mansi, t. XXXI, col. 1031), et dans le décret du Concile de Trente qui (Sess. XXV) a défini :
"Whereas the Catholic Church, instructed by the Holy Ghost, has from the Sacred Scriptures and the ancient tradition of the Fathers taught in Councils and very recently in this Ecumenical synod (Sess. VI, cap. XXX; Sess. XXII cap.ii, iii) that there is a purgatory, and that the souls therein are helped by the suffrages of the faithful, but principally by the acceptable Sacrifice of the Altar; the Holy Synod enjoins on the Bishops that they diligently endeavor to have the sound doctrine of the Fathers in Councils regarding purgatory everywhere taught and preached, held and believed by the faithful" (Denzinger, "Enchiridon", 983). "Considérant que l'Eglise catholique, chargé par le Saint-Esprit, a de la Sainte Ecriture et la tradition ancienne des Pères enseigné dans les conseils et, plus récemment, dans ce Synode oecuménique (Sess. VI, cap. XXX; sess. XXII cap.ii, iii) qu'il existe un purgatoire, et que les âmes qui y sont aidés par les suffrages des fidèles, mais principalement par l'acceptable Sacrifice de l'autel, le Saint-Synode sur enjoint les évêques avec diligence qu'ils ont entreprise à la saine doctrine de la Pères conseils en ce qui concerne le purgatoire partout enseigné et prêché, qui a eu lieu et estime par les fidèles "(Denzinger," Enchiridon ", 983).
Further than this the definitions of the Church do not go, but the tradition of the Fathers and the Schoolmen must be consulted to explain the teachings of the councils, and to make clear the belief and the practices of the faithful. En plus de cela les définitions de l'Eglise ne vont pas, mais la tradition des Pères et la Schoolmen doit être consulté pour expliquer les enseignements des conseils, et à préciser la croyance et les pratiques des fidèles.
Temporal Punishment Peine temporelle
That temporal punishment is due to sin, even after the sin itself has been pardoned by God, is clearly the teaching of Scripture. Cette peine temporelle est due au péché, même après le péché lui-même a été gracié par Dieu, est clairement l'enseignement de l'Écriture. God indeed brought man out of his first disobedience and gave him power to govern all things (Wisdom 10:2), but still condemned him "to eat his bread in the sweat of his brow" until he returned unto dust. Dieu a fait l'homme de sa première désobéissance et lui a donné pouvoir de diriger toutes choses (Sagesse 10:2), mais encore condamné lui "manger son pain à la sueur de son front", il est retourné jusqu'à ce que vers la poussière. God forgave the incredulity of Moses and Aaron, but in punishment kept them from the "land of promise" (Numbers 20:12). Dieu a pardonné l'incrédulité de Moïse et Aaron, mais à peine tenu de leur "terre promise" (Nombres 20:12). The Lord took away the sin of David, but the life of the child was forfeited because David had made God's enemies blaspheme His Holy Name (2 Samuel 12:13-14). Le Seigneur a emporté le péché de David, mais la vie de l'enfant ont été confisqués parce que David avait fait les ennemis de Dieu blasphèment Son Saint Nom (2 Samuel 12:13-14). In the New Testament as well as in the Old, almsgiving and fasting, and in general penitential acts are the real fruits of repentance (Matthew 3:8; Luke 17:3; 3:3). Dans le Nouveau Testament ainsi que dans l'Ancien, l'aumône et le jeûne, et en général les actes de pénitence sont les véritables fruits de la repentance (Matthieu 3:8, Luc 17:3, 3:3). The whole penitential system of the Church testifies that the voluntary assumption of penitential works has always been part of true repentance and the Council of Trent (Sess. XIV, can. xi) reminds the faithful that God does not always remit the whole punishment due to sin together with the guilt. L'ensemble du système pénitentielle de l'Eglise témoigne que l'hypothèse de volontaires œuvres de pénitence a toujours fait partie de la vraie repentance et le Concile de Trente (Sess. XIV, can. Xi) rappelle aux fidèles que Dieu ne permet pas toujours de renvoyer l'ensemble de la peine en raison de péché avec la culpabilité. God requires satisfaction, and will punish sin, and this doctrine involves as its necessary consequence a belief that the sinner failing to do penance in this life may be punished in another world, and so not be cast off eternally from God. Dieu exige la satisfaction, et de punir le péché, et cette doctrine implique que sa conséquence nécessaire une conviction que le pécheur ne pas faire pénitence dans cette vie mai passible d'une peine dans un autre monde, et ainsi ne pas être coulé au large de Dieu éternellement.
Venial Sins Péchés véniels
All sins are not equal before God, nor dare anyone assert that the daily faults of human frailty will be punished with the same severity that is meted out to serious violation of God's law. Tous les péchés sont pas égaux devant Dieu, ni quiconque ose affirmer que le quotidien défauts de la fragilité humaine sera puni avec la même sévérité qui est infligé de graves violations de la loi de Dieu. On the other hand whosoever comes into God's presence must be perfectly pure for in the strictest sense His "eyes are too pure, to behold evil" (Habakkuk 1:13). D'autre part, quiconque entre en la présence de Dieu doit être parfaitement pur dans le sens le plus strict Son «yeux sont trop purs, à voir le mal" (Habacuc 1:13). For unrepented venial faults for the payment of temporal punishment due to sin at time of death, the Church has always taught the doctrine of purgatory. Pour unrepented véniel défauts de paiement de la peine temporelle due au péché au moment de la mort, l'Eglise a toujours enseigné la doctrine du purgatoire.
So deep was this belief ingrained in our common humanity that it was accepted by the Jews, and in at least a shadowy way by the pagans, long before the coming of Christianity. Mais au fond cette croyance a été ancrée dans notre humanité commune qu'il a été accepté par les Juifs, et dans au moins une ombre façon par les païens, bien avant l'avènement du christianisme. ("Aeneid," VI, 735 sq.; Sophocles, "Antigone," 450 sq.). ( "Énéide, VI, 735 sq; Sophocle,« Antigone », 450 m).
II. ERRORS ERREURS
Epiphanius (Haer., lxxv, PG, XLII, col. 513) complains that Acrius (fourth century) taught that prayers for the dead were of no avail. Epiphane (Haer., LXXV, PG, XLII, col. 513) fait grief à Acrius (IVe siècle) a enseigné que des prières pour les défunts ont été vains. In the Middle Ages, the doctrine of purgatory was rejected by the Albigenses, Waldenses, and Hussites. Au Moyen-Age, la doctrine du purgatoire a été rejetée par l'Albigeois, vaudois et hussites. St. Bernard (Serm. lxvi in Cantic., PL CLXXXIII, col. 1098) states that the so-called "Apostolici" denied purgatory and the utility of prayers for the departed. Saint-Bernard (Serm. lxvi en Cantic., PL CLXXXIII, col. 1098) indique que la soi-disant "Apostolici" refus d'purgatoire et l'utilité des prières pour les défunts. Much discussion has arisen over the position of the Greeks on the question of purgatory. Une grande discussion a surgi au sujet de la position des Grecs sur la question du purgatoire. It would seem that the great difference of opinion was not concerning the existence of purgatory but concerning the nature of purgatorial fire; still St. Thomas proves the existence of purgatory in his dissertation against the errors of the Greeks, and the Council of Florence also thought necessary to affirm the belief of the Church on the subject (Bellarmine, "De Purgatorio," lib. I, cap. i). Il semblerait que la grande différence d'opinion n'est pas sur l'existence du purgatoire, mais concernant la nature des épreuves expiatoires feu; encore Saint-Thomas prouve l'existence du purgatoire dans sa thèse contre les erreurs des Grecs, et le Conseil de Florence a également estimé nécessaire d'affirmer la conviction de l'Eglise sur le sujet (Bellarmin, "De Purgatorio», lib. I, cap. i). The modern Orthodox Church denies purgatory, but is rather inconsistent in its way of putting forth its belief. L'Eglise orthodoxe moderne nie purgatoire, mais est plutôt incohérent dans sa façon de mettre de suite sa conviction.
At the beginning of the Reformation there was some hesitation especially on Luther's part (Leipzig Disputation) as to whether the doctrine should be retained, but as the breach widened, the denial of purgatory by the Reformers became universal, and Calvin termed the Catholic position "exitiale commentum quod crucem Christi evacuat . . . quod fidem nostram labefacit et evertit" (Institutiones, lib. III, cap. v, 6). Au début de la Réforme il y avait une certaine hésitation en particulier sur la part de Luther (Leipzig Dispute) la question de savoir si la doctrine doit être maintenu, mais que la violation élargi, le refus du purgatoire par les réformistes est devenu universel, et Calvin appelé la position catholique " exitiale commentum et crucem Christi evacuat... et fidem nostram labefacit et evertit "(Institutiones, lib. III, cap. v, 6). Modern Protestants, while they avoid the name purgatory, frequently teach the doctrine of "the middle state," and Martensen ("Christian Dogmatics," Edinburgh, 1890, p. 457) writes: "As no soul leaves this present existence in a fully complete and prepared state, we must suppose that there is an intermediate state, a realm of progressive development, (?) in which souls are prepared for the final judgment" (Farrar, "Mercy and Judgment," London, 1881, cap. iii). Modern protestants, alors qu'ils éviter le purgatoire nom, souvent enseigner la doctrine de l ' "état moyen", et Martensen ( "dogmatique chrétienne", Edimbourg, 1890, p. 457) écrit: "En l'absence d'âme des feuilles présente dans une existence pleinement complète et préparé d'état, on doit supposer qu'il existe un état intermédiaire, un domaine de développement progressif, (?), dans laquelle les âmes sont préparés pour le jugement final »(Farrar," la Miséricorde et de Jugement, "Londres, 1881, ch. iii ).
III. PROOFS PREUVES
The Catholic doctrine of purgatory supposes the fact that some die with smaller faults for which there was no true repentance, and also the fact that the temporal penalty due to sin is it times not wholly paid in this life. La doctrine catholique du purgatoire suppose le fait que certains meurent avec de petits défauts pour lesquels il n'y avait pas de véritable repentir, et aussi le fait que la peine temporelle due au péché est-il parfois pas entièrement payés en cette vie. The proofs for the Catholic position, both in Scripture and in Tradition, are bound up also with the practice of praying for the dead. Les preuves de la position catholique, à la fois dans l'Écriture et la Tradition, sont également liées à la pratique de prier pour les morts. For why pray for the dead, if there be no belief in the power of prayer to afford solace to those who as yet are excluded from the sight of God? Pourquoi prier pour les morts, s'il n'y aura pas foi en la puissance de la prière à permettre réconfort à ceux qui sont encore exclus de la vue de Dieu? So true is this position that prayers for the dead and the existence of a place of purgation are mentioned in conjunction in the oldest passages of the Fathers, who allege reasons for succouring departed souls. Donc, est-ce vrai que des prières pour les défunts et l'existence d'un lieu de purgation sont mentionnés en liaison dans le plus vieux des passages des Pères, qui invoquent des raisons pour succouring âmes. Those who have opposed the doctrine of purgatory have confessed that prayers for the dead would be an unanswerable argument if the modern doctrine of a "particular judgment" had been received in the early ages. Ceux qui se sont opposés à la doctrine du purgatoire ont avoué que la prière des morts serait un argument si unanswerable la doctrine d'un "jugement particulier" avait été reçu au début des âges. But one has only to read the testimonies hereinafter alleged to feel sure that the Fathers speak, in the same breath, of oblations for the dead and a place of purgation; and one has only to consult the evidence found in the catacombs to feel equally sure that the Christian faith there expressed embraced clearly a belief in judgment immediately after death. Mais il suffit de lire les témoignages ci-après présumés suis sûr que les Pères parlent, dans le même souffle, des oblations pour les défunts et un lieu de purgation et un n'a qu'à consulter les preuves trouvées dans les catacombes de se sentir tout aussi sûr que la foi chrétienne, il a exprimé clairement adopté une croyance dans le jugement immédiatement après la mort. Wilpert ("Roma Sotteranea," I, 441) thus concludes chapter 21, "Che tale esaudimento", etc.: Wilpert ( "Roma Sotteranea," I, 441) conclut ainsi le chapitre 21, «Che esaudimento conte", etc:
Intercession has been made for the soul of the dear one departed and God has heard the prayer, and the soul has passed into a place of light and refreshment." "Surely," Wilpert adds, "such intercession would have no place were there question not of the particular, but of the final judgment. Intercession a été fait pour l'âme du cher un départ et Dieu a entendu la prière, et l'âme est passé dans un lieu de lumière et de ravitaillement "." Assurément, "ajoute-t-Wilpert,« ces intercession aurait pas de place, il a été question pas du particulier, mais du jugement définitif.
Some stress too has been laid upon the objection that the ancient Christians had no clear conception of purgatory, and that they thought that the souls departed remained in uncertainty of salvation to the last day; and consequently they prayed that those who had gone before might in the final judgment escape even the everlasting torments of hell. Certains soulignent aussi a été mis sur l'objection que les anciens chrétiens n'avaient pas de conception claire purgatoire, et qu'ils pensaient que l'âme a quitté resté dans l'incertitude du salut au Jour dernier et, par conséquent, ils prié pour que ceux qui étaient allés en avant pourrait le jugement final même échapper à l'éternelle tourments de l'enfer. The earliest Christian traditions are clear as to the particular judgment, and clearer still concerning a sharp distinction between purgatory and hell. Les premières traditions chrétiennes sont claires quant au jugement particulier, et encore plus claire concernant une nette distinction entre le purgatoire et l'enfer. The passages alledged as referring to relief from hell cannot offset the evidence given below (Bellarmine, "De Purgatorio," lib. II, cap. v). Les passages allégués comme se référant aux secours de l'enfer ne peut compenser les preuves fournies ci-dessous (Bellarmin, "De Purgatorio», lib. II, cap. V). Concerning the famous case of Trajan, which vexed the Doctors of the Middle Ages, see Bellarmine, loc. Concernant le fameux dossier de Trajan, qui l'épineuse Médecins du Moyen-Age, voir Bellarmin, loc. cit., cap. cit., cap. Viii.
Old Testament Ancien Testament
The tradition of the Jews is put forth with precision and clearness in 2 Maccabees. La tradition des Juifs est mis de l'avant avec précision et clarté dans 2 Macchabées. Judas, the commander of the forces of Israel, Judas, le commandant des forces d'Israël,
making a gathering . faire une collecte. . . sent twelve thousand drachmas of silver to Jerusalem for sacrifice to be offered for the sins of the dead, thinking well and religiously concerning the resurrection (For if he had not hoped that they that were slain should rise again, it would have seemed superfluous and vain to pray for the dead). envoyé douze mille drachmes d'argent à Jérusalem pour le sacrifice à offrir pour les péchés des morts, bien pensée et religieux concernant la résurrection (En effet, si il n'avait pas exprimé l'espoir que ceux qui ont été tués devrait augmenter à nouveau, il aurait semblé superflu et vain à prier pour les morts). And because he considered that they who had fallen asleep with godliness, had great grace laid up for them. Et parce qu'il estime qu'ils qui s'était endormi avec piété, avait jeté une grande grâce à eux. It is therefore a holy and wholesome thought to pray for the dead, that they may be loosed from sins. Il est donc une sainte et salutaire pensée de prier pour les morts, qu'ils mai être relâché de péchés. (2 Maccabees 12:43-46) (2 Macchabées 12:43-46)
At the time of the Maccabees the leaders of the people of God had no hesitation in asserting the efficacy of prayers offered for the dead, in order that those who had departed this life might find pardon for their sins and the hope of eternal resurrection. Au moment de l'Macchabées les dirigeants du peuple de Dieu n'a pas hésité à faire valoir l'efficacité des prières offertes pour les défunts, afin que ceux qui ont quitté cette vie peut trouver le pardon pour leurs péchés et l'espoir de résurrection éternelle.
New Testament Nouveau Testament
There are several passages in the New Testament that point to a process of purification after death. Il ya plusieurs passages du Nouveau Testament qui pointent vers un processus de purification après la mort. Thus, Jesus Christ declares (Matthew 12:32): "And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come." Ainsi, Jésus-Christ déclare (Matthieu 12:32): «Et quiconque parlera un mot contre le Fils de l'homme, il est pardonné lui: mais celui qui parlera contre le Saint-Esprit, il ne doit pas lui être pardonné, ni dans ce monde, ni dans le monde à venir. " According to St. Isidore of Seville (Deord. creatur., c. xiv, n. 6) these words prove that in the next life "some sins will be forgiven and purged away by a certain purifying fire." Selon Saint-Isidore de Séville (Deord. creatur., C. xiv, n. 6), ces mots prouver que dans l'autre vie "certains péchés seront pardonnés et purgé l'écart par une certaine purification de feu." St. Augustine also argues "that some sinners are not forgiven either in this world or in the next would not be truly said unless there were other [sinners] who, though not forgiven in this world, are forgiven in the world to come" (De Civ. Dei, XXI, xxiv). Saint-Augustin fait également valoir "que certains pécheurs ne sont pas pardonné ni dans ce monde ou dans le prochain ne serait pas vraiment dit à moins qu'il n'y ait d'autres [pécheurs] qui, bien que pas pardonné dans ce monde, sont remis dans le monde à venir" ( De Civ. Dei, XXI, xxiv). The same interpretation is given by Gregory the Great (Dial., IV, xxxix); St. Bede (commentary on this text); St. Bernard (Sermo lxvi in Cantic., n. 11) and other eminent theological writers. La même interprétation est donnée par Grégoire le Grand (Dial., IV, XXXIX), de St-Bede (commentaire sur ce texte), de St-Bernard (Sermo lxvi en Cantic., N. 11) et d'autres éminents écrivains théologique.
A further argument is supplied by St. Paul in 1 Corinthians 3:11-15: Un autre argument est fourni par saint Paul dans 1 Corinthiens 3:11-15:
"For other foundation no man can lay, but that which is laid; which is Christ Jesus. Now if any man build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay stubble: Every man's work shall be manifest; for the day of the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire; and the fire shall try every man's work, of what sort it is. If any man's work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward. If any man's work burn, he shall suffer loss: but he himself shall be saved, yet so as by fire." "Pour les autres bases Aucun homme ne peut jeter, mais ce qui est posée, qui est le Christ Jésus. Maintenant, si quelqu'un veut construire sur cette base, or, argent, pierres précieuses, du bois, du foin chaume: Tous les travaux de l'homme est manifeste, pour les jour du Seigneur est tenu de déclarer, car il est révélé dans le feu et l'incendie vais essayer tous les travaux de l'homme, de quel type il est. Si quelqu'un veut respecter le travail, qu'il l'a construit à cet égard, il reçoit une récompense. Si un homme de travail de brûler, il doit subir de perte, mais lui-même sera sauvé, mais de manière par le feu. "
While this passage presents considerable difficulty, it is regarded by many of the Fathers and theologians as evidence for the existence of an intermediate state in which the dross of lighter transgressions will be burnt away, and the soul thus purified will be saved. Bien que ce passage présente des difficultés considérables, il est considéré par de nombreux Pères et les théologiens comme preuve de l'existence d'un état intermédiaire dans laquelle la légère écume de transgressions seront brûlés loin, et l'âme ainsi purifiée sera sauvé. This, according to Bellarmine (De Purg., I, 5), is the interpretation commonly given by the Fathers and theologians; and he cites to this effect: D'après Bellarmin (De Purg. I, 5), est l'interprétation communément donnée par les Pères et les théologiens, et il cite à cet effet:
St. Ambrose (commentary on the text, and Sermo xx in Ps. cxvii), St. Jerome, (Comm. in Amos, c. iv), St. Augustine (Comm. in Ps. xxxvii), St. Gregory (Dial., IV, xxxix), and Origen (Hom. vi in Exod.). Saint-Ambroise (commentaire sur le texte, et xx Sermo in Ps. CXVII), Saint-Jérôme, (Comm. d'Amos, C. IV), Saint-Augustin (Comm. in Ps.. Xxxvii), Saint-Grégoire (Dial ., IV, XXXIX), et Origène (Hom. VI dans Exod.).
See also St. Thomas, "Contra Gentes,", IV, 91. Voir aussi Saint-Thomas, "Contra gentes», IV, 91. For a discussion of the exegetical problem, see Atzberger, "Die christliche Eschatologie", p. Pour une discussion du problème exégétique, voir Atzberger, Die Christliche Eschatologie », p. 275.
Tradition
This doctrine that many who have died are still in a place of purification and that prayers avail to help the dead is part of the very earliest Christian tradition. Cette doctrine que de nombreux qui sont morts sont encore dans un lieu de purification et de prières que disponibles pour aider les morts fait partie des très tôt la tradition chrétienne. Tertullian "De corona militis" mentions prayers for the dead as an Apostolic ordinance, and in "De Monogamia" (cap. x, PL, II, col. 912) he advises a widow "to pray for the soul of her husband, begging repose for him and participation in the first resurrection"; he commands her also "to make oblations for him on the anniversary of his demise," and charges her with infidelity if she neglect to succour his soul. Tertullien "De corona militis" mentionne des prières pour les défunts comme une ordonnance apostolique, et dans "De Monogamia" (chap. X, PL, II, col. 912) il conseille une veuve "de prier pour l'âme de son mari, la mendicité repos pour lui et la participation à la première résurrection », il a aussi ses commandes" à faire pour lui oblations à la date anniversaire de sa disparition, »et les frais de son infidélité avec négligence si elle secours à son âme. This settled custom of the Church is clear from St. Cyprian, who (PL IV, col. 399) forbade the customary prayers for one who had violated the ecclesiastical law. Cette coutume établie de l'Eglise ressort de Saint-Cyprien, qui (PL IV, col. 399) interdit l'usage des prières pour une qui a violé le droit ecclésiastique. "Our predecessors prudently advised that no brother, departing this life, should nominate any churchman as his executor; and should he do it, that no oblation should be made for him, nor sacrifice offered for his repose." "Nos prédécesseurs ont prudemment fait savoir que pas de frère, de quitter cette vie, devrait désigner religieux tout comme son exécuteur testamentaire, et il devrait le faire, qu'aucune oblation doit être fait pour lui, ni sacrifice offert pour son repos." Long before Cyprian, Clement of Alexandria had puzzled over the question of the state or condition of the man who, reconciled to God on his death-bed, had no time for the fulfilment of penance due his transgression. Bien avant Cyprien, Clément d'Alexandrie avait perplexe sur la question de l'état ou la condition de l'homme qui, réconciliés à Dieu sur son lit de mort, n'ont pas eu le temps pour l'accomplissement de la pénitence en raison de sa transgression. His answer is: "the believer through discipline divests himself of his passions and passes to the mansion which is better than the former one, passes to the greatest torment, taking with him the characteristic of repentance for the faults he may have committed after baptism. He is tortured then still more, not yet attaining what he sees others have acquired. The greatest torments are assigned to the believer, for God's righteousness is good, and His goodness righteous, and though these punishments cease in the course of the expiation and purification of each one, "yet" etc. (PG IX, col. 332). Sa réponse est: "le croyant à travers la discipline cède lui-même de ses passions et passe à la maison qui est mieux que l'ancienne, laissez-passer pour le plus grand tourment, emportant avec lui la caractéristique de se repentir des fautes qu'il mai ont commis après le baptême. Il est torturé puis plus encore, pas encore la réalisation de ce qu'il voit d'autres ont acquis. Les plus grands tourments sont affectés au croyant, pour la justice de Dieu est bon, sa bonté et justes, et si ces sanctions cessent au cours de l'expiation et de purification de chacun, "encore", etc (PG IX, col. 332).
In Origen the doctrine of purgatory is very clear. Origène dans la doctrine du purgatoire est très clair. If a man departs this life with lighter faults, he is condemned to fire which burns away the lighter materials, and prepares the soul for the kingdom of God, where nothing defiled may enter. Si un homme quitte cette vie avec des défauts légers, il est condamné à feu qui brûle loin les matériaux légers, et prépare l'âme pour le royaume de Dieu, où rien de souillé entre mai. "For if on the foundation of Christ you have built not only gold and silver and precious stones (1 Corinthians 3); but also wood and hay and stubble, what do you expect when the soul shall be separated from the body? Would you enter into heaven with your wood and hay and stubble and thus defile the kingdom of God; or on account of these hindrances would you remain without and receive no reward for your gold and silver and precious stones? Neither is this just. It remains then that you be committed to the fire which will burn the light materials; for our God to those who can comprehend heavenly things is called a cleansing fire. But this fire consumes not the creature, but what the creature has himself built, wood and hay and stubble. It is manifest that the fire destroys the wood of our transgressions and then returns to us the reward of our great works." "En effet, si sur le fondement du Christ que vous avez construit non seulement l'or et l'argent et des pierres précieuses (1 Corinthiens 3), mais aussi le bois et le foin et le chaume, qu'est-ce que vous attendez quand l'âme est séparée du corps? Voulez-vous entrer dans le ciel avec du bois et de foin et de chaume et de souiller ainsi le royaume de Dieu, ou en raison de ces obstacles-vous rester et sans recevoir aucune récompense pour votre argent et d'or et de pierres précieuses? ce n'est pas non plus juste. Il reste alors que vous être commis sur le feu qui brûlera les matériaux légers, pour notre Dieu à ceux qui peuvent comprendre des choses célestes est appelé un nettoyage feu. Mais ce feu consomme pas la créature, mais ce que la créature a construit lui-même, le bois et le foin et le chaume. Il est manifeste que le feu détruit le bois de nos transgressions et retourne ensuite à nous la récompense de nos grandes oeuvres. " (PG, XIII, col. 445, 448). (PG, XIII, col. 445, 448).
The Apostolic practice of praying for the dead which passed into the liturgy of the Church, is as clear in the fourth century as it is in the twentieth. La pratique apostolique de prier pour les morts qui passent dans la liturgie de l'Eglise, est aussi claire au quatrième siècle qu'elle ne l'est au XXe. St. Cyril of Jerusalem (Catechet. Mystog., V, 9, PG, XXXIII, col. 1116) describing the liturgy, writes: "Then we pray for the Holy Fathers and Bishops that are dead; and in short for all those who have departed this life in our communion; believing that the souls of those for whom prayers are offered receive very great relief, while this holy and tremendous victim lies upon the altar." Saint-Cyrille de Jérusalem (Catechet. Mystog., V, 9, PG, XXXIII, col. 1116) décrivant la liturgie, écrit: "Ensuite, nous prions pour les saints Pères et les évêques qui sont morts, et en bref pour tous ceux qui ont quitté cette vie dans notre communion; croire que les âmes de ceux pour qui des prières sont offertes recevoir très grand soulagement, alors que cette sainte et formidable victime se trouve sur l'autel. " St. Gregory of Nyssa (PG, XLVI, col. 524, 525) states that man's weaknesses are purged in this life by prayer and wisdom, or are expiated in the next by a cleansing fire. Saint-Grégoire de Nysse (PG, XLVI, col. 524, 525) stipule que les faiblesses de l'homme sont purgés dans cette vie par la prière et la sagesse, ou sont expiated dans le prochain nettoyage par un incendie. "When he has quitted his body and the difference between virtue and vice is known he cannot approach God till the purging fire shall have cleansed the stains with which his soul was infested. That same fire in others will cancel the corruption of matter, and the propensity to evil." "Quand il a quitté son corps et la différence entre la vertu et le vice est connu, il ne peut approche Dieu jusqu'à l'épuration feu ont nettoyé les taches avec laquelle son âme était infesté. Le même feu dans d'autres annulera la corruption de la matière, et la propension au mal. " About the same time the Apostolic Constitution gives us the formularies used in succouring the dead. Sur le même temps la Constitution apostolique nous donne les formulaires utilisés dans succouring les morts. "Let us pray for our brethren who sleep in Christ, that God who in his love for men has received the soul of the departed one, may forgive him every fault, and in mercy and clemency receive him into the bosom of Abraham, with those who in this life have pleased God" (PG I, col. 1144). "Nous prions pour nos frères qui dorment dans le Christ, que Dieu qui dans son amour pour les hommes a reçu l'âme de l'un a quitté, lui pardonner mai chaque faute, et dans la miséricorde et la grâce de recevoir en lui le sein d'Abraham, avec les qui dans cette vie ont plu à Dieu "(groupe d'emballage I, col. 1144). Nor can we pass over the use of the diptychs where the names of the dead were inscribed; and this remembrance by name in the Sacred Mysteries--(a practice that was from the Apostles) was considered by Chrysostom as the best way of relieving the dead (In I Ad Cor., Hom. xli, n. 4, G., LXI, col. 361, 362). Nous ne pouvons non plus passer sur l'utilisation de ces diptyques où les noms des morts ont été inscrits, et ce souvenir par leur nom dans les Saints Mystères - (une pratique qui est des Apôtres) a été examiné par Chrysostome comme le meilleur moyen d'alléger les morts (In I ad Cor., Hom. xli, n. 4, G., LXI, col. 361, 362).
The teaching of the Fathers, and the formularies used in the Liturgy of the Church, found expression in the early Christian monuments, particularly those contained in the catacombs. L'enseignement des Pères, et les formulaires utilisés dans la liturgie de l'Eglise, a trouvé son expression au début des monuments chrétiens, en particulier ceux qui sont énoncés dans les catacombes. On the tombs of the faithful were inscribed words of hope, words of petition for peace and for rest; and as the anniversaries came round the faithful gathered at the graves of the departed to make intercession for those who had gone before. Sur les tombes des fidèles ont été inscrits mots d'espoir, des mots de la pétition pour la paix et le repos, et que les anniversaires sont venus tour les fidèles réunis à les tombes des quitte à faire l'intercession pour ceux qui avaient été auparavant. At the bottom this is nothing else than the faith expressed by the Council of Trent (Sess. XXV, "De Purgatorio"), and to this faith the inscriptions in the catacombs are surely witnesses. En bas ce n'est rien d'autre que la foi exprimée par le Concile de Trente (Sess. XXV, "De Purgatorio») et, à cette foi les inscriptions dans les catacombes sont certainement témoins. In the fourth century in the West, Ambrose insists in his commentary on St. Paul (1 Corinthians 3) on the existence of purgatory, and in his masterly funeral oration (De obitu Theodosii), thus prays for the soul of the departed emperor: "Give, O Lord, rest to Thy servant Theodosius, that rest Thou hast prepared for Thy saints. . . . I loved him, therefore will I follow him to the land of the living; I will not leave him till by my prayers and lamentations he shall be admitted unto the holy mount of the Lord, to which his deserts call him" (PL, XVI, col. 1397). Au quatrième siècle en Occident, Ambrose insiste dans son commentaire sur saint Paul (1 Corinthiens 3) sur l'existence du purgatoire, et magistral dans son oraison funèbre (De obitu Theodosii), ce qui prie pour l'âme de l'empereur a quitté: "Donnez, Seigneur, reste à ton serviteur Théodose, qui reposent Tu as préparé pour ton saints.... J'ai aimé, donc je suis à la terre des vivants, je ne vais pas le laisser jusqu'au par ma prière et lamentations, il est admis jusqu'à la sainte montagne de l'Éternel, afin que son appel lui déserts "(PL, XVI, col. 1397). St. Augustine is clearer even than his master. Saint-Augustin est plus clair encore que son maître. He describes two conditions of men; "some there are who have departed this life, not so bad as to be deemed unworthy of mercy, nor so good as to be entitled to immediate happiness" etc., and in the resurrection he says there will be some who "have gone through these pains, to which the spirits of the dead are liable" (De Civ. Dei, XXI, 24). Il a décrit deux conditions des hommes; "il ya certains qui ont quitté cette vie, pas si mauvais que puissent être considérés comme indignes de la miséricorde, ni aussi bonne que pour avoir droit à bonheur immédiat", etc, et dans la résurrection explique-t-il, il y aura être certains qui ont passé ces douleurs, à laquelle les esprits des morts sont de nature "(De Civ. Dei, XXI, 24). Thus at the close of the fourth century: Ainsi, à la fin du quatrième siècle:
not only were prayers for the dead found in all the Liturgies, but the Fathers asserted that such practice was from the Apostles themselves; pas seulement les prières pour les morts retrouve dans toutes les liturgies, mais les Pères affirmé que cette pratique était de les Apôtres eux-mêmes;
those who were helped by the prayers of the faithful and by the celebration of the Holy Mysteries were in a place of purgation; ceux qui ont été aidés par les prières des fidèles et par la célébration des saints mystères ont été dans un lieu de purgation;
from which when purified they "were admitted unto the Holy Mount of the Lord". de qui, une fois purifié, ils ont été admis jusqu'à la Saint-Mont du Seigneur ".
So clear is this patristic Tradition that those who do not believe in purgatory have been unable to bring any serious difficulties from the writings of the Fathers. Alors clair, c'est ce que la Tradition patristique ceux qui ne croient pas au purgatoire n'ont pas été en mesure de porter de graves difficultés dans les écrits des Pères. The passages cited to the contrary either do not touch the question at all, or are so lacking in clearness that they cannot offset the perfectly open expression of the doctrine as found in the very Fathers who are quoted as holding contrary opinions (Bellarmine "De Purg.", lib. I, cap. xiii). Les passages cités au contraire ne soit pas en contact avec la question, ou sont tellement en manque de clarté qu'ils ne peuvent pas compenser les parfaitement ouvert expression de la doctrine telle qu'on la trouve dans la très Pères qui sont cités que par l'organisation avis contraire (Bellarmin "De Purg »., Lib. I, cap. Xiii).
IV. DURATION AND NATURE La durée et la nature
Duration Durée
The very reasons assigned for the existence of purgatory make for its passing character. Les raisons attribuées à l'existence du purgatoire pour faire passer son caractère. We pray, we offer sacrifice for souls therein detained that "God in mercy may forgive every fault and receive them into the bosom of Abraham" (Const. Apost., PG, I col. 1144); and Augustine (De Civ. Dei, lib. XXI, cap.xiii and xvi) declares that the punishment of purgatory is temporary and will cease, at least with the Last Judgment. Nous prions, nous offrons le sacrifice pour les âmes qui y sont détenus que "Dieu de miséricorde mai pardonne tous les torts et les recevoir dans le sein d'Abraham" (Const. Apost., PG, je col. 1144) et Augustin (De Civ. Dei, lib. XXI, cap.xiii et xvi) déclare que la peine du purgatoire est temporaire et cessera, au moins avec le Jugement Dernier. "But temporary punishments are suffered by some in this life only, by others after death, by others both now and then; but all of them before that last and strictest judgment." "Mais les peines sont temporaires subis par certains dans cette vie seulement, par d'autres après la mort, par d'autres aujourd'hui et ensuite, mais chacun d'entre eux avant cette dernière et la plus stricte jugement."
Nature of Punishment Nature de la répression
It is clear from the Liturgies and the Fathers above cited that the souls for whose peace sacrifice was offered were shut out for the time being from the sight of God. Il ressort de la liturgie et les Pères cités ci-dessus que les âmes de la paix dont le sacrifice a été offert ont été exclus pour le moment de la vue de Dieu. They were "not so good as to be entitled to eternal happiness". Ils n'étaient pas aussi bon que le droit à la béatitude éternelle ". Still, for them "death is the termination not of nature but of sin" (Ambrose, "De obitu Theodos."); and this inability to sin makes them secure of final happiness. Pourtant, pour eux "la mort n'est pas la fin de la nature, mais du péché" (Ambrose, "De obitu Theodos."), Et cette incapacité à le péché fait-les en lieu sûr le bonheur de finale. This is the Catholic position proclaimed by Leo X in the Bull "Exurge Domine" which condemned the errors of Luther. C'est la position catholique proclamée par Léon X, dans la Bulle "Exurge Domine" qui condamne les erreurs de Luther.
Are the souls detained in purgatory conscious that their happiness is but deferred for a time, or may they still be in doubt concerning their ultimate salvation? Est-ce que les âmes du purgatoire détenus conscients que leur bonheur, mais est reporté pour un temps, ou mai-ils être encore dans le doute quant à leur ultime salut? The ancient Liturgies and the inscriptions of the catacombs speak of a "sleep of peace", which would be impossible if there was any doubt of ultimate salvation. Les anciennes liturgies et les inscriptions des catacombes parlent d'une "veille de la paix", ce qui serait impossible s'il n'y avait aucun doute ultime de salut. Some of the Doctors of the Middle Ages thought uncertainty of salvation one of the severe punishments of purgatory. Certains des médecins du Moyen-Age pensée incertitude du salut de l'un des peines sévères en cas de purgatoire. (Bellarmine, "De Purgat." lib. II, cap. iv); but this opinion finds no general credit among the theologians of the medieval period, nor is it possible in the light of the belief in the particular judgment. (Bellarmin, "De Purgat." Lib. II, cap. Iv), mais cet avis ne trouve pas grand crédit parmi les théologiens de l'époque médiévale, ni est-il possible à la lumière de la croyance dans le jugement. St. Bonaventure gives as the reason for this elimination of fear and of uncertainty the intimate conviction that they can no longer sin (lib. IV, dist. xx, p.1, a.1 q. iv): "Est evacuatio timoris propter confirniationem liberi arbitrii, qua deinceps scit se peccare non posse" (Fear is cast out because of the strengthening of the will by which the soul knows it can no longer sin), and St. Thomas (dist. xxi, q. i, a.1) says: "nisi scirent se esse liberandas suffragia non peterent" (unless they knew that they are to be delivered, they would not ask for prayers). Saint-Bonaventure donne comme la raison de cette élimination de la peur et l'incertitude de l'intime conviction qu'il ne peut plus le péché (Lib. IV, dist. Xx, p. 1, q. iv a.1): "Est evacuatio timoris propter confirniationem liberi arbitrii, scit qua deinceps se peccare non posse "(La peur est coulé à cause du renforcement de la volonté de l'âme qui sait qu'il ne peut plus le péché), et Saint-Thomas (distribution xxi, q. i, un .1) Dit: "à moins se scirent esse liberandas suffragia non peterent" (à moins qu'ils ne savaient qu'ils doivent être livrées, elles ne demanderait pas de prières).
Merit Mérite
In the Bull "Exurge Domine" Leo X condemns the proposition (n. 38) "Nec probatum est ullis aut rationibus aut scripturis ipsas esse extra statum merendi aut augendae caritatis" (There is no proof from reason or Scripture that they [the souls in purgatory] cannot merit or increase in charity). Dans la Bulle "Exurge Domine" Léon X condamne la proposition (n. 38) "Nec probatum est ullis aut rationibus aut scripturis normes IPSAS esse extra statum aut Merendi augendae caritatis" (Il n'ya pas de preuve de la raison ou l'Écriture qu'ils [les âmes purgatoire] ne peut mérite ou d'augmenter dans la charité). For them "the night has come in which no man can labour", and Christian tradition has always considered that only in this life can man work unto the profit of his own soul. Pour eux, "la nuit est venu où l'homme peut pas le travail", et la tradition chrétienne a toujours considéré que ce n'est que dans cette vie que l'homme peut travailler jusqu'à au profit de son âme. The Doctors of the Middle Ages while agreeing that this life is the time for merit and increase of grace, still some with St. Thomas seemed to question whether or not there might be some non-essential reward which the souls in purgatory might merit (IV, dist. xxi, q. i, a. 3). Les médecins du Moyen-Age, tout en reconnaissant que cette vie est temps pour le mérite et l'augmentation de la grâce, encore une avec St. Thomas semble à la question de savoir si ou non il pourrait y avoir certains non-essentiel qui récompense les âmes du purgatoire peut-être le mérite (IV , Dist. Xxi, q. i, a. 3). Bellarmine believes that in this matter St. Thomas changed his opinion and refers to a statement of St. Thomas ("De Malo", q. vii, a. 11). Bellarmin estime que, dans cette affaire Saint-Thomas changé d'avis et se réfère à une déclaration de Saint-Thomas ( "De Malo", q. vii, a. 11). Whatever may be the mind of the Angelic Doctor, theologians agree that no merit is possible in purgatory, and if objection be urged that the souls there merit by their prayers, Bellarmine says that such prayers avail with God because of merit already acquired "Solum impetrant ex meritis praeteritis quomodo nunc sancti orando) pro nobis impetrant licet non merendo" (They avail only in virtue of past merits as those who are now saints intercede for us not by merit but by prayer). Quelle que soit mai être l'esprit du Docteur angélique, les théologiens d'accord pour dire que le mérite n'est pas possible dans le purgatoire, et si l'objection a été demandé instamment que les âmes, il mérite par leurs prières, Bellarmin dit que ces prières disponibles avec Dieu à cause de mérite déjà acquis »solum impetrant Meritis ex praeteritis quomodo nunc sancti orando) pro nobis impetrant non licet merendo "(Ils disponible seulement en vertu des mérites passé que ceux qui sont saints maintenant intercède pour nous et non par mérite, mais par la prière). (loc. cit. II, cap. iii). (loc. cit. II, cap. iii).
Purgatorial Fire Épreuves expiatoires Fire
At the Council of Florence, Bessarion argued against the existence of real purgatorial fire, and the Greeks were assured that the Roman Church had never issued any dogmatic decree on this subject. Lors du Conseil de Florence, Bessarion fait valoir contre l'existence de véritables épreuves expiatoires feu, et les Grecs ont reçu l'assurance que l'Église romaine n'a jamais publié de décret dogmatique sur ce sujet. In the West the belief in the existence of real fire is common. En Occident la croyance dans l'existence d'une véritable feu est commun. Augustine in Ps. In Ps. Augustin. 37 n. 37 N. 3, speaks of the pain which purgatorial fire causes as more severe than anything a man can suffer in this life, "gravior erit ignis quam quidquid potest homo pati in hac vita" (PL, col. 397). 3, parle de la douleur qui épreuves expiatoires causes d'incendie est plus grave que tout ce qu'un homme peut souffrir dans cette vie, "gravior erit ignis quidquid potest quam homo pati en hac vita" (PL, col. 397). Gregory the Great speaks of those who after this life "will expiate their faults by purgatorial flames," and he adds "that the pain be more intolerable than any one can suffer in this life" (Ps. 3 poenit., n. 1). Grégoire le Grand parle de ceux qui après cette vie "expier leurs fautes épreuves expiatoires par les flammes," et il ajoute "que la douleur est plus intolérable que tout un peut souffrir dans cette vie» (Ps 3 poenit., N. 1) . Following in the footsteps of Gregory, St. Thomas teaches (IV, dist. xxi, q. i, a.1) that besides the separation of the soul from the sight of God, there is the other punishment from fire. Sur les traces de Grégoire, Saint-Thomas enseigne (IV, dist. Xxi, q. i, a.1) que, outre la séparation de l'âme de la vue de Dieu, il est l'autre peine contre le feu. "Una poena damni, in quantum scilicet retardantur a divina visione; alia sensus secundum quod ab igne punientur", and St. Bonaventure not only agrees with St. Thomas but adds (IV, dist. xx, p.1, a.1, q. ii) that this punishment by fire is more severe than any punishment which comes to men in this life; "Gravior est omni temporali poena. quam modo sustinet anima carni conjuncta". "Une poena damni, quantique, scilicet divina retardantur une vision; notamment sensus et secundum ab igne punientur", et saint Bonaventure, non seulement d'accord avec Saint-Thomas, mais ajoute (IV, dist. Xx, p. 1, a.1, q. ii) que cette punition par le feu est plus sévère que toute peine qui vient aux hommes dans cette vie; Gravior est omni temporali poena. sustinet comment modo conjuncta anima carni ". How this fire affects the souls of the departed the Doctors do not know, and in such matters it is well to heed the warning of the Council of Trent when it commands the bishops "to exclude from their preaching difficult and subtle questions which tend not to edification', and from the discussion of which there is no increase either in piety or devotion" (Sess. XXV, "De Purgatorio"). Comment le feu touche les âmes des quitté l'médecins ne connaissent pas, et, dans ces questions, il est bon de tenir compte de l'avertissement du Concile de Trente quand il commande les évêques "à exclure de leur prédication difficile et subtil questions qui ont tendance à ne pas édification, et de la discussion sur lesquels il n'existe pas augmenter soit dans la piété ou de dévouement "(Sess. XXV," De Purgatorio »).
V. SUCCOURING THE DEAD C. SUCCOURING les morts
Scripture and the Fathers command prayers and oblations for the departed, and the Council of Trent (Sess. XXV, "De Purgatorio") in virtue of this tradition not only asserts the existence of purgatory, but adds "that the souls therein detained are aided by the suffrages of the faithful and principally by the acceptable sacrifice of the altar." Écriture et les Pères de commande des prières et des oblations pour les défunts, et le Concile de Trente (Sess. XXV, "De Purgatorio») en vertu de cette tradition non seulement affirme l'existence du purgatoire, mais ajoute "que les âmes qui y sont détenues sont aidées par les suffrages des fidèles et principalement par l'acceptable sacrifice de l'autel. " That those on earth are still in communion with the souls in purgatory is the earliest Christian teaching, and that the living aid the dead by their prayers and works of satisfaction is clear from the tradition above alleged. Que ceux sur la terre sont toujours en communion avec les âmes du purgatoire est le plus ancien enseignement chrétien, et que la vie aide les morts par leurs prières et les œuvres de satisfaction ressort de la tradition au-dessus allégués. That the Holy Sacrifice was offered for the departed was received Catholic Tradition even in the days of Tertullian and Cyprian, and that the souls of the dead, were aided particularly "while the sacred victim lay upon the altar" is the expression of Cyril of Jerusalem quoted above. Que le Saint Sacrifice a été offert pour le départ a été reçu Tradition catholique même à l'époque de Tertullien et de Cyprien, et que les âmes des morts, ont bénéficié en particulier "alors que la victime réside sacré sur l'autel" est l'expression de Cyrille de Jérusalem cité ci-dessus. Augustine (Serm.. clxii, n. 2) says that the "prayers and alms of the faithful, the Holy Sacrifice of the altar aid the faithful departed and move the Lord to deal with them in mercy and kindness, and," he adds, "this is the practice of the universal Church handed down by the Fathers." Augustin (Serm.. Clxii, n. 2) indique que la "prière et l'aumône des fidèles, le Saint Sacrifice de l'autel aide les fidèles défunts et déplacez le Seigneur de les traiter dans la miséricorde et de bonté, et, ajoute-t-il , "Ceci est la pratique de l'Eglise universelle transmise par les Pères." Whether our works of satisfaction performed on behalf of the dead avail purely out of God's benevolence and mercy, or whether God obliges himself in justice to accept our vicarious atonement, is not a settled question. Que nos travaux de satisfaction réalisée pour le compte des morts usage purement de la bienveillance de Dieu et de miséricorde, ou si Dieu lui-même oblige dans la justice d'accepter l'expiation de nos indirecte, n'est pas une question réglée. Francisco Suárez thinks that the acceptance is one of justice, and alleges the common practice of the Church which joins together the living and the dead without any discrimination (De poenit., disp. xlviii, 6, n. 4). Francisco Suárez estime que l'acceptation est l'un de la justice, et affirme la pratique de l'Eglise qui réunit les vivants et les morts sans aucune discrimination (De poenit. Disp. XLVIII, 6, n. 4).
VI. INDULGENCES Les indulgences
The Council of Trent (Sess. XXV) defined that indulgences are "most salutary for Christian people" and that their "use is to be retained in the Church". Le Concile de Trente (Sess. XXV) a défini que les indulgences sont «les plus salutaire pour le peuple chrétien» et que leur «utilisation doit être conservé dans l'Eglise". It is the common teaching of Catholic theologians that Il est dans l'enseignement des théologiens catholiques que
indulgences may be applied to the souls detained in purgatory; and that indulgences are available for them "by way of suffrage" (per modum suffragii). indulgences mai être appliquée aux âmes du purgatoire en détention et que les indulgences sont disponibles pour eux »par le biais du suffrage" (par modum suffragii).
(1) Augustine (De Civ. Dei, XX, ix) declares that the souls of the faithful departed are not separated from the Church, which is the kingdom of Christ, and for this reason the prayers and works of the living are helpful to the dead. (1) Augustin (De Civ. Dei, XX, ix) déclare que les âmes des fidèles défunts ne sont pas séparés de l'Eglise, qui est le royaume du Christ, et pour cette raison, les prières et les œuvres des vivants sont utiles à les morts. "If therefore", argues Bellarmine (De indulgentiis, xiv) "we can offer our prayers and our satisfactions in behalf of those detained in purgatory, because we are members of the great body of Christ, why may not the Vicar of Christ apply to the same souls the superabundant satisfaction of Christ and his saints--of which he is the dispenser?" "Si donc", fait valoir Bellarmin (De indulgentiis, xiv) "nous pouvons offrir à nos prières et nos satisfactions en faveur des personnes détenues dans le purgatoire, parce que nous sommes membres des grands corps de Christ, pourquoi pas mai le Vicaire du Christ s'appliquent à les mêmes âmes surabondant la satisfaction du Christ et ses saints - dont il est le distributeur? " This is the doctrine of St. Thomas (IV, Sent., dist. xlv, q. ii, a. 3, q. 2) who asserts that indulgences avail principally for the person who performs the work for which the indulgence is given, if they but secondarily may avail even for the dead, if the form in which the indulgence is granted be so worded as to be capable of such interpretation, and he adds "nor is there any reason why the Church may not dispose of its treasure of merits in favour of the dead, as it surely dispenses it in favour of the living". C'est la doctrine de saint Thomas (IV Sent., Dist. Xlv, T. II, a. 3, q. 2) qui affirme que les indulgences disponibles principalement pour la personne qui effectue le travail pour lequel l'indulgence est accordée, mais s'ils secondairement mai disponibles même pour les morts, si la forme dans laquelle l'indulgence est accordée être rédigées de manière à être capables d'une telle interprétation, et il ajoute «Il n'existe non plus aucune raison pour laquelle l'Eglise mai pas disposer de son trésor de fond en faveur des morts, ce qui ne manquera pas dispense en faveur des vivants ".
(2) St. Bonaventure (IV, Sent., dist. xx, p. 2, q. v) agrees with St. Thomas, but adds that such "relaxation cannot be after the manner of absolution as in the case of the living but only as suffrage (Haec non tenet modum judicii, sed potius suffragii). This opinion of St. Bonaventure, that the Church through its Supreme Pastor does not absolve juridically the souls in purgatory from the punishment due their sins, is the teaching of the Doctors. They point out (Gratian, 24 q. ii, 2, can.1) that in case of those who have departed this life, judgment is reserved to God; they allege the authority of Gelasius (Ep. ad Fausturn; Ep. ad. Episcopos Dardaniae) in support of their contention (Gratian ibid.), and they also insist that the Roman Pontiffs, when they grant indulgences that are applicable to the dead, add the restriction "per modum suffragii et deprecationis". This phrase is found in the Bull of Sixtus IV "Romani Pontificis provida diligentia", 27 Nov. 1447. (2) St. Bonaventure (IV Sent., Dist. Xx, p. 2, q. v) est d'accord avec Saint-Thomas, mais ajoute que cette "détente ne peut être postérieure à la manière de l'absolution comme dans le cas du vivant mais seulement comme suffrage (AHCE principe non modum judicii, sed potius suffragii). Cet avis de Saint-Bonaventure, que l'Eglise par l'intermédiaire de son Pasteur suprême ne libère pas juridiquement les âmes du purgatoire de la peine à cause de leurs péchés, est l'enseignement de la Médecins. Ils font remarquer (Gratien, q. 24 ii, 2, can.1) que dans le cas de ceux qui ont quitté cette vie, le jugement est réservé à Dieu, ils invoquent l'autorité de Gélase (Ep. ad Fausturn; Ep. annonce. Dardaniae episcopos) à l'appui de leur thèse (Gratien ibid.), et ils insistent sur le fait que les Pontifes romains, quand ils accordent des indulgences qui sont applicables aux morts, ajouter la restriction "par modum suffragii et deprecationis". Cette phrase est trouvée dans la bulle de Sixte IV "Romani Pontificis Provida Diligentia", 27 Novembre 1447.
The phrase "per modum suffragi et deprecationis" has been variously interpreted by theologians (Bellarmine, "De indulgentiis", p.137). L'expression "par modum suffragi et deprecationis" a été diversement interprétée par les théologiens (Bellarmin, "De indulgentiis", p. 137). Bellarmine himself says: "The true opinion is that indulgences avail as suffrage, because they avail not after the fashion of a juridical absolution 'quia non prosunt per modum juridicae absolutionis'." Bellarmin lui-même dit: "Le vrai est d'avis que la disposition des indulgences que le suffrage, car ils pas disponibles après la mode d'une absolution juridique» quia non prosunt par modum juridicae absolutionis ". But according to the same author the suffrages of the faithful avail at times "per modum meriti congrui" (by way of merit), at times "per modum impetrationis" (by way of supplication) at times "per modum satisfactionis" (by way of satisfaction); but when there is question of applying an indulgence to one in purgatory it is only "per modum suffragii satisfactorii" and for this reason "the pope does not absolve the soul in purgatory from the punishment due his sin, but offers to God from the treasure of the Church whatever may be necessary for the cancelling of this punishment". Mais, selon le même auteur la suffrages des fidèles disponibles à temps »par modum meriti congrui" (par le biais de mérite), à la fois "par modum impetrationis" (par le biais de supplication) à temps "par modum satisfactionis" (par le biais de satisfaction), mais quand il s'agit de l'application d'une indulgence dans un purgatoire, il est seulement "par modum suffragii satisfactorii" et c'est pour cette raison "le pape ne libère pas l'âme du purgatoire de la peine en raison de son péché, mais offre à Dieu du trésor de l'Eglise mai quel que soit nécessaire pour l'annulation de cette peine ».
If the question be further asked whether such satisfaction is accepted by God out of mercy and benevolence, or "ex justitia", theologians are not in accord - some holding one opinion, others the other. Si la question est en outre demandé si cette satisfaction est acceptée par Dieu de miséricorde et de bienveillance, ou «ex Justitia", les théologiens ne sont pas en accord - une exploitation des avis, d'autres l'autre. Bellarmine after canvassing both sides (pp. 137, 138) does not dare to set aside "either opinion, but is inclined to think that the former is more reasonable while he pronounces the latter in harmony with piety ("admodum pia"). Bellarmin après deux côtés de prospection (pp. 137, 138) n'a pas osé de mettre de côté "l'opinion soit, mais est enclin à penser que le premier est plus raisonnable alors qu'il prononce le dernier en harmonie avec la piété (" admodum pia ").
Condition Etat
That an indulgence may avail for those in purgatory several conditions are required: Cette indulgence mai un succès pour ceux qui sont en purgatoire plusieurs conditions sont nécessaires:
The indulgence must be granted by the pope. L'indulgence doit être accordée par le pape. There must be a sufficient reason for granting the indulgence, and this reason must be something pertaining to the glory of God and the utility of the Church, not merely the utility accruing to the souls in purgatory. Il doit être un motif suffisant pour accorder l'indulgence, et cela doit être quelque chose ayant trait à la gloire de Dieu et l'utilité de l'Eglise, non seulement l'utilité revenant aux âmes du purgatoire. The pious work enjoined must be as in the case of indulgences for the living. Les pieux de travail doit être invités comme dans le cas des indulgences pour les vivants.
If the state of grace be not among the required works, in all probability the person performing the work may gain the indulgence for the dead, even though he himself be not in friendship with God (Bellarmine, loc. cit., p. 139). Si l'état de grâce ne soit pas parmi les différentes oeuvres, selon toute probabilité, la personne qui effectue les travaux mai obtenir l'indulgence pour les morts, même si lui-même ne pas être dans l'amitié avec Dieu (Bellarmin, loc. Cit., P. 139) . Francisco Suárez (De Poenit., disp. Iiii, s. 4, n. 5 and 6) puts this categorically when he says: "Status gratiae solum requiritur ad tollendum obicem indulgentiae" (the state of grace is required only to remove some hindrance to the indulgence), and in the case of the holy souls there can be no hindrance. Francisco Suárez (De Poenit. Disp. IIIi, art 4, n. 5 et 6) met ce catégorique quand il dit: "Situation merci solum requiritur ad tollendum obicem indulgentiae" (l'état de grâce est nécessaire seulement à éliminer certains obstacles à l'indulgence), et dans le cas des âmes saintes il ne peut y avoir aucune entrave. This teaching is bound up with the doctrine of the Communion of Saints, and the monuments of the catacombs represent the saints and martyrs as interceding with God for the dead. Cet enseignement est liée à la doctrine de la Communion des Saints, et les monuments des catacombes représentent les saints et les martyrs comme intercède auprès de Dieu pour les morts. The prayers too of the early liturgies speak of Mary and of the saints interceding for those who have passed from this life. Les prières trop du début liturgies parler de Marie et des saints, intercède pour ceux qui ont quitté cette vie. Augustine believes that burial in a basilica dedicated to a holy martyr is of value to the dead, for those who recall the memory of him who has suffered will recommend to the martyr's prayers the soul of him who has departed this life (Bellarmine, lib. II, xv). Augustin estime que l'inhumation dans une basilique dédiée à un saint martyr de la valeur pour les morts, pour ceux qui rappellent la mémoire de celui qui a subi recommandera au martyr de prières l'âme de celui qui a quitté cette vie (Bellarmin, lib. II, xv). In the same place Bellarmine accuses Dominicus A Soto of rashness, because he denied this doctrine. Au même endroit Bellarmin accuse un Dominicus Soto de témérité, car il a nié cette doctrine.
VII. INVOCATION OF SOULS Invocation des âmes
Do the souls in purgatory pray for us? Est-ce que les âmes du purgatoire priez pour nous? May we call upon them in our needs? Mai nous leur demandons à nos besoins? There is no decision of the Church on this subject, nor have the theologians pronounced with definiteness concerning the invocation of the souls in purgatory and their intercession for the living. Il n'ya pas de décision de l'Eglise sur ce sujet, pas plus que les théologiens prononcé avec definiteness concernant l'invocation des âmes du purgatoire et leur intercession pour les vivants. In the ancient liturgies there are no prayers of the Church directed to those who are still in purgatory. Dans l'ancienne liturgie, il n'existe pas de prières de l'Église à ceux qui sont encore dans le purgatoire. On the tombs of the early Christians nothing is more common than a prayer or a supplication asking the departed to intercede with God for surviving friends, but these inscriptions seem always to suppose that the departed one is already with God. Sur les tombes des premiers chrétiens, rien n'est plus commun que la prière ou à une supplique demandant le départ d'intercéder auprès de Dieu pour les survivants des amis, mais ces inscriptions semblent toujours de penser que le départ est déjà un avec Dieu. St. Thomas (II-II:83:11) denies that the souls in purgatory pray for the living, and states they are not in a position to pray for us, rather we must make intercession for them. Saint-Thomas (II-II: 83:11) nie que les âmes du purgatoire prier pour les vivants, et les États ne sont pas en mesure de prier pour nous, nous devons plutôt faire intercession pour eux. Despite the authority of St. Thomas, many renowned theologians hold that the souls in purgatory really pray for us, and that we may invoke their aid. Malgré l'autorité de saint Thomas, de nombreux théologiens de renommée tenir que les âmes du purgatoire vraiment prier pour nous, et que nous mai invoquer leur aide. Bellarmine (De Purgatorio, lib. II, xv,) says the reason alleged by St. Thomas is not at all convincing, and holds that in virtue of their greater love of God and their union with Him their prayers may have great intercessory power, for they are really superior to us in love of God, and in intimacy of union with Him. Bellarmin (De Purgatorio, lib. II, xv), dit la raison alléguée par Saint-Thomas est pas du tout convaincant, et qui détient en vertu de leur plus grand amour de Dieu et de leur union avec Lui leurs prières mai ont beaucoup de pouvoir d'intercession, car ils sont vraiment supérieur à nous dans l'amour de Dieu, et dans l'intimité de l'union avec Lui. Francisco Suárez (De poenit., disp. xlvii, s. 2, n. 9) goes farther and asserts "that the souls in purgatory are holy, are dear to God, love us with a true love and are mindful of our wants; that they know in a general way our necessities and our dangers, and how great is our need of divine help and divine grace". Francisco Suárez (De poenit. Disp. Xlvii, a. 2, n. 9) va plus loin et affirme "que les âmes du purgatoire sont saints, sont très chers à Dieu, l'amour avec nous un véritable amour et sommes conscients de notre veut; ils savent que d'une manière générale, nos besoins et nos dangers, et y at-il à notre besoin de l'assistance divine et la grâce divine ».
When there is question of invoking the prayers of those in purgatory, Bellarmine (loc. cit.) says it is superfluous, ordinarily speaking, for they are ignorant of our circumstances and condition. Quand il est question d'invoquer les prières de ceux qui sont dans le purgatoire, Bellarmin (loc. cit.) Dit qu'il est superflu, d'ordinaire, car ils sont ignorants de notre situation et l'état. This is at variance with the opinion of Francisco Suárez, who admits knowledge at least in a general way, also with the opinions of many modern theologians who point to the practice now common with almost all the faithful of addressing their prayers and petitions for help to those who are still in a place of purgation. Ceci est en contradiction avec l'avis de Francisco Suárez, qui admet au moins de connaissances d'une façon générale, également à l'avis de nombreux théologiens modernes qui point à la pratique désormais avec presque tous les fidèles de répondre à leurs prières et des pétitions pour obtenir de l'aide à ceux qui sont encore dans un lieu de purgation. Scavini (Theol. Moral., XI, n. l74) sees no reason why the souls detained in purgatory may not pray for us, even as we pray for one another. Scavini (Theol. moral., XI, n ° L74) ne voit aucune raison pour que les âmes du purgatoire détenus mai pas prier pour nous, alors même que nous prions les uns pour les autres. He asserts that this practice has become common at Rome, and that it has the great name of St. Alphonsus in its favour. Il affirme que cette pratique est devenue commune à Rome, et qu'il a le grand nom de Saint-Alphonse en sa faveur. St. Alphonsus in his work the "Great Means of Salvation", chap. Saint-Alphonse dans son travail la "Grande moyens de salut», chap. I, III, 2, after quoting Sylvius, Gotti, Lessius, and Medina as favourable to his opinion, concludes: "so the souls in purgatory, being beloved by God and confirmed in grace, have absolutely no impediment to prevent them from praying for us. Still the Church does not invoke them or implore their intercession, because ordinarily they have no cognizance of our prayers. But we may piously believe that God makes our prayers known to them". I, III, 2, après avoir cité Sylvius, Gotti, Lessius, et de Médine, aussi favorable à son avis, conclut: "pour les âmes du purgatoire, être aimé par Dieu et confirmé dans la grâce, n'ont absolument aucun obstacle pour les empêcher de prier pour nous. Toujours l'Église ne pas les invoquer ou implorer leur intercession, parce que normalement ils n'ont pas connaissance de nos prières. Mais nous pensons mai pieusement que Dieu fait nos prières connues d'eux ". He alleges also the authority of St. Catharine of Bologna who "whenever she desired any favour had recourse to the souls in purgatory, and was immediately heard". Il affirme également l'autorité de St. Catharine de Bologne qui "chaque fois elle a souhaité une faveur eu recours aux âmes du purgatoire, et a été immédiatement entendu".
VIII. UTILITY OF PRAYER FOR THE DEPARTED Utilité de la prière pour The Departed
It is the traditional faith of Catholics that the souls in purgatory are not separated from the Church, and that the love which is the bond of union between the Church's members should embrace those who have departed this life in God's grace. Il est la foi des catholiques que les âmes du purgatoire sont pas séparés de l'Eglise, et que l'amour qui est le lien d'union entre les membres de l'Église doit embrasser ces qui ont quitté cette vie dans la grâce de Dieu. Hence, since our prayers and our sacrifices can help those who are still waiting in purgatory, the saints have not hesitated to warn us that we have a real duty toward those who are still in purgatorial expiation. Ainsi, depuis nos prières et nos sacrifices peut aider ceux qui sont toujours dans l'attente du purgatoire, les saints n'ont pas hésité à nous mettre en garde que nous avons un véritable devoir pour ceux qui sont encore en expiation épreuves expiatoires. Holy Church through the Congregation of Indulgences, 18 December 1885, has bestowed a special blessing on the so-called "heroic act" in virtue of which "a member of the Church militant offers to God for the souls in purgatory all the satisfactory works which he will perform during his lifetime, and also all the suffrages which may accrue to him after his death" (Heroic Act, vol. VII, 292). Sainte Église par la Congrégation des indulgences, 18 Décembre 1885, a donné une bénédiction spéciale sur la soi-disant "acte héroïque" en vertu duquel "un membre de l'Eglise militante offre à Dieu pour les âmes du purgatoire toutes les œuvres qui satisfaisante il se produira au cours de sa vie, et aussi tous les suffrages mai qui reviennent à lui après sa mort "(Loi sur héroïque, vol. VII, 292). The practice of devotion to the dead is also consoling to humanity and eminently worthy of a religion which seconds all the purest feelings of the human heart. La pratique de la dévotion aux morts est également consolant pour l'humanité et éminemment digne d'une religion qui détache le plus pur tous les sentiments du cœur humain. "Sweet", says Cardinal Wiseman (lecture XI), "is the consolation of the dying man, who, conscious of imperfection, believes that there are others to make intercession for him, when his own time for merit has expired; soothing to the afflicted survivors the thought that they possess powerful means of relieving their friend. In the first moments of grief, this sentiment will often overpower religious prejudice, cast down the unbeliever on his knees beside the remains of his friend and snatch from him an unconscious prayer for rest; it is an impulse of nature which for the moment, aided by the analogies of revealed truth, seizes at once upon this consoling belief. But it is only a flitting and melancholy light, while the Catholic feeling, cheering though with solemn dimness, resembles the unfailing lamp, which the piety of the ancients is said to have hung before the sepulchres of their dead." "Sweet", dit le cardinal Wiseman (cours XI), "est la consolation du mourant, qui, conscient de l'imperfection, il estime que d'autres sont à intercéder pour lui, quand son propre temps pour le mérite a expiré; apaisant à la survivants touchés la pensée qu'ils possèdent de puissants moyens d'alléger leur ami. Dans les premiers moments de douleur, ce sentiment est souvent dominer les préjugés religieux, exprimés à l'infidèle à genoux à côté de la demeure de son ami et de lui arracher une prière pour l'inconscient reste, c'est une impulsion de la nature qui, pour l'instant, aidé par les analogies de la vérité révélée, saisit à la fois sur cette consolante conviction. Mais c'est seulement une flitting lumière et de mélancolie, tandis que le sentiment catholique, mais avec joie solennelle dimness, ressemble à la lampe sans faille, que la piété des anciens aurait accroché avant la sépultures de leurs morts. "
Publication information Written by Edward J. Hanna. Informations concernant la publication écrite par Edward J. Hanna. Transcribed by William G. Bilton, Ph.D.. Transcription de William G. Bilton, Ph.D.. In memory of Father George P. O'Neill - Former pastor of St. John the Baptist Church, Buffalo, NY The Catholic Encyclopedia, Volume XII. En mémoire du Père George P. O'Neill - Ancien pasteur de St. John the Baptist Church, Buffalo, NY The Catholic Encyclopedia, Volume XII. Published 1911. Publié 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, Juin 1, 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html