Purgatory Purgatoirese

General InformationInformations générales

In Roman Catholicism, purgatory (from the Latin purgare, "to cleanse") is the place or state after death where those who have died in a state of grace but not free from imperfection expiate their remaining sins before entering the visible presence of God and the saints; the damned, on the other hand, go directly to hell.Dans le catholicisme romain, le purgatoire (du latin purgare, «pour nettoyer») est le lieu ou l'état après la mort, où ceux qui sont morts dans un état de grâce, mais pas exempt d'imperfection expier leurs péchés restante avant d'entrer dans la présence visible de Dieu et les saints, les damnés, d'autre part, aller directement en enfer.

The living are encouraged to offer Masses, prayers, alms, and other acts of piety and devotion on behalf of those in purgatory.Les vivants sont encouragés à offrir des messes, des prières, des aumônes, et autres actes de piété et de dévotion au nom de ceux dans le purgatoire.The suffering of purgatory is less a concept of physical pain than one of postponement of the "beatific vision."La souffrance du purgatoire est moins un concept de douleur physique d'un de report de la «vision béatifique».Purgatory will end with the Last Judgment at the close of the world.Purgatoire se terminera par le Jugement Dernier à la fin du monde.

The official Roman Catholic teaching on purgatory was defined at the councils of Lyon (1274) and Ferrara-Florence (1438-45) and reaffirmed at Trent (1545-63). This doctrine was rejected by leaders of the Reformation who taught that persons are freed from sin through faith in Jesus Christ and go straight to heaven.Le fonctionnaire enseignement catholique sur le purgatoire a été défini au sein des conseils de Lyon (1274) et Ferrare-Florence (1438-1445) et réaffirmé à Trente (1545-1563). Cette doctrine a été rejetée par les dirigeants de la Réforme qui a enseigné que les personnes sont libérés du péché par la foi en Jésus-Christ et aller directement au ciel.The Orthodox church also rejects the theology of purgatory, although it encourages prayers for the dead in some undefined intermediate state.L'église orthodoxe rejette également la théologie du purgatoire, mais il encourage les prières pour les morts dans un état ​​indéfini intermédiaires.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Harold W. RastHarold W. Rast

Bibliography: Bibliographie:
Arendzen, John Peter, Purgatory and Heaven (1960); Le Goff, J., The Birth of Purgatory, trans.Arendzen, Jean-Pierre, le Purgatoire et le Paradis (1960); Le Goff, J., La Naissance du purgatoire, trad.by A. Goldhammer (1984; repr. 1986).par A. Goldhammer (1984;. repr 1986).


Purgatory Purgatoire

Advanced InformationInformations avancées

The teachings of the Roman Catholic and Greek Orthodox churches set forth a place of temporal punishment in the intermediate realm known as purgatory, in which it is held that all those who die at peace with the church but who are not perfect must undergo penal and purifying suffering.Les enseignements de l'Église catholique romaine et églises orthodoxes grecques exposées un lieu de punition temporelle dans le domaine intermédiaire connu comme le purgatoire, dans lequel il est conclu que tous ceux qui meurent en paix avec l'église, mais qui ne sont pas parfaits doivent subir pénales et purifiant souffrance.Only those believers who have attained a state of Christian perfection are said to go immediately to heaven. Seuls les croyants qui ont atteint un état de perfection chrétienne sont dit d'aller directement au ciel.All unbaptized adults and those who after baptism have committed mortal sin go immediately to hell.Tous les adultes non baptisés et ceux qui ont commis après le baptême péché mortel se rendre immédiatement à l'enfer.The great mass of partially sanctified Christians dying in fellowship with the church but nevertheless encumbered with some degree of sin go to purgatory where, for a longer or shorter time, they suffer until all sin is purged away, after which they are translated to heaven.La grande masse des chrétiens sanctifiés partiellement mourir dans la communion avec l'Église, mais néanmoins grevé d'un certain degré de péché vont au purgatoire, où, pour un temps plus ou moins longue, ils souffrent jusqu'à ce que tous le péché est purgé de suite, après quoi ils sont convertis au ciel.

The sufferings vary greatly in intensity and duration, being proportioned in general to the guilt and impurity or impenitence of the sufferer.Les souffrances varient considérablement en intensité et en durée, étant en général proportionné à la culpabilité et l'impureté ou à l'impénitence de la victime.They are described as being in some cases comparatively mild, lasting perhaps only a few hours, while in other cases little if anything short of the torments of hell itself and lasting for thousands of years.Ils sont décrits comme étant dans certains cas, relativement doux, peut-être duré que quelques heures, tandis que dans d'autres cas peu, sinon rien courts des tourments de l'enfer lui-même et durable pour des milliers d'années.But in any event they are to terminate with the last judgment.Mais en tout cas, ils sont à la fin avec le jugement dernier.Gifts or services rendered to the church, prayers by the priests, and Masses provided by relatives or friends in behalf of the deceased can shorten, alleviate, or eliminate the sojourn of the soul in purgatory.Cadeaux ou des services rendus à l'église, les prières des prêtres, et des masses fournies par des proches ou des amis au nom de la personne décédée peut raccourcir, atténuer ou éliminer le séjour de l'âme dans le purgatoire.

Protestantism rejects the doctrine since the evidence on which it is based is found not in the Bible but in the Apocrypha (II Macc. 12:39-45).Le protestantisme rejette la doctrine puisque la preuve sur lesquels elle est fondée ne se trouve pas dans la Bible, mais dans les apocryphes (II Macc. 12:39-45).

L Boettner L Boettner
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
AJ Mason, Purgatory; EH Plumptre, The Spirits in Prison; HW Luckock, After Death; B. Bartmann, Purgatory; H. Berkhof, Well-Founded Hope.AJ Mason, le Purgatoire; EH Plumptre, aux esprits en prison; HW Luckock, après la mort; B. Bartmann, le Purgatoire; H. Berkhof, le bien-fondé l'espoir.


Purgatory Purgatoire

Catholic InformationInformation catholique

The subject is treated under these heads:Le sujet est traité dans ces rubriques:

I. Catholic DoctrineI. Doctrine catholique

II. II.Errors Erreurs

III. III.Proofs Preuves

IV. IV.Duration and NatureDurée et nature

V. Succouring the DeadV. secourant des Morts

VI. VI.IndulgencesIndulgences

VII. VII.Invocation of SoulsInvocation of Souls

VIII. VIII.Utility of Prayer for the DepartedUtilitaire de prière pour les défunts

I. CATHOLIC DOCTRINEI. La doctrine catholique

Purgatory (Lat., "purgare", to make clean, to purify) in accordance with Catholic teaching is a place or condition of temporal punishment for those who, departing this life in God's grace, are, not entirely free from venial faults, or have not fully paid the satisfaction due to their transgressions.Purgatoire (lat., "purgare", pour faire nettoyer, purifier) ​​en conformité avec l'enseignement catholique est un lieu ou l'état de la peine temporelle pour ceux qui, au départ de cette vie dans la grâce de Dieu, sont, pas totalement exempt de défauts véniels, ou n'ont pas entièrement libérées de la satisfaction en raison de leurs transgressions.The faith of the Church concerning purgatory is clearly expressed in the Decree of Union drawn up by the Council of Florence (Mansi, t. XXXI, col. 1031), and in the decree of the Council of Trent which (Sess. XXV) defined:La foi de l'Eglise concernant le purgatoire est clairement exprimée dans le décret de l'Union établie par le Concile de Florence (Mansi, t. XXXI, col. 1031), et dans le décret du Concile de Trente, qui (Sess. XXV) défini :

"Whereas the Catholic Church, instructed by the Holy Ghost, has from the Sacred Scriptures and the ancient tradition of the Fathers taught in Councils and very recently in this Ecumenical synod (Sess. VI, cap. XXX; Sess. XXII cap.ii, iii) that there is a purgatory, and that the souls therein are helped by the suffrages of the faithful, but principally by the acceptable Sacrifice of the Altar; the Holy Synod enjoins on the Bishops that they diligently endeavor to have the sound doctrine of the Fathers in Councils regarding purgatory everywhere taught and preached, held and believed by the faithful" (Denzinger, "Enchiridon", 983).«Alors que l'Église catholique, instruite par le Saint-Esprit, a partir des Saintes Écritures et la tradition ancienne des Pères de l'enseigne dans les Conseils et très récemment dans ce synode œcuménique (Sess. VI, casquette XXX;.. Sess XXII cap.ii, iii) qu'il ya un purgatoire, et que les âmes qui y sont aidés par les suffrages des fidèles, mais principalement par le Sacrifice de l'Autel acceptables; le Saint Synode des évêques sur les enjoint qu'ils diligemment s'attacher à ce que la saine doctrine de l' Conseils concernant les Pères dans le purgatoire partout enseigné et prêché, tenu et cru par les fidèles »(Denzinger," Enchiridon ", 983).

Further than this the definitions of the Church do not go, but the tradition of the Fathers and the Schoolmen must be consulted to explain the teachings of the councils, and to make clear the belief and the practices of the faithful.Plus loin que cela, les définitions de l'Eglise ne vont pas, mais la tradition des Pères et les scolastiques doivent être consultés pour expliquer les enseignements de ces conseils, et d'indiquer clairement la croyance et les pratiques des fidèles.

Temporal PunishmentPeine temporelle

That temporal punishment is due to sin, even after the sin itself has been pardoned by God, is clearly the teaching of Scripture.C'est peine temporelle est due au péché, même après le péché lui-même a été gracié par Dieu, est clairement l'enseignement de l'Écriture.God indeed brought man out of his first disobedience and gave him power to govern all things (Wisdom 10:2), but still condemned him "to eat his bread in the sweat of his brow" until he returned unto dust.Dieu en effet apporté l'homme hors de sa première désobéissance et lui donna le pouvoir de gouverner toutes choses (Sagesse 10:02), mais toujours condamné "à manger son pain à la sueur de son front» jusqu'à son retour à la poussière.God forgave the incredulity of Moses and Aaron, but in punishment kept them from the "land of promise" (Numbers 20:12).Dieu a pardonné l'incrédulité de Moïse et d'Aaron, mais en punition les empêchait de la «terre de la promesse» (Nombres 20:12).The Lord took away the sin of David, but the life of the child was forfeited because David had made God's enemies blaspheme His Holy Name (2 Samuel 12:13-14).Le Seigneur a enlevé le péché de David, mais la vie de l'enfant a été confisqué parce que David s'était fait des ennemis de Dieu blasphèment Son Saint Nom (2 Samuel 12:13-14).In the New Testament as well as in the Old, almsgiving and fasting, and in general penitential acts are the real fruits of repentance (Matthew 3:8; Luke 17:3; 3:3).Dans le Nouveau Testament ainsi que dans l'Ancien, l'aumône et le jeûne, et en général actes de pénitence sont les véritables fruits de la repentance (Matthieu 03:08, Luc 17:03; 03:03).The whole penitential system of the Church testifies that the voluntary assumption of penitential works has always been part of true repentance and the Council of Trent (Sess. XIV, can. xi) reminds the faithful that God does not always remit the whole punishment due to sin together with the guilt.L'ensemble du système pénitentiaire de l'Eglise témoigne que l'acceptation volontaire d'œuvres de pénitence a toujours fait partie de la vraie repentance et le concile de Trente (Sess. XIV, can. Xi) rappelle aux fidèles que Dieu n'est pas toujours une remise de peine en raison de l'ensemble le péché et la culpabilité.God requires satisfaction, and will punish sin, and this doctrine involves as its necessary consequence a belief that the sinner failing to do penance in this life may be punished in another world, and so not be cast off eternally from God.Dieu exige la satisfaction, et punir le péché, et cette doctrine implique que sa conséquence nécessaire une croyance que le pécheur ne pas faire pénitence dans cette vie ne peut être puni dans un autre monde, et ainsi ne pas être éternellement rabattre de Dieu.

Venial SinsPéchés véniels

All sins are not equal before God, nor dare anyone assert that the daily faults of human frailty will be punished with the same severity that is meted out to serious violation of God's law.Tous les péchés ne sont pas égaux devant Dieu, ni quiconque ose affirmer que les fautes quotidiennes de la fragilité humaine seront punis avec la même sévérité qui est infligé à la violation grave du droit de Dieu.On the other hand whosoever comes into God's presence must be perfectly pure for in the strictest sense His "eyes are too pure, to behold evil" (Habakkuk 1:13).D'autre part celui qui vient en présence de Dieu doit être parfaitement pure dans le sens le plus strict de ses «yeux sont trop purs pour voir le mal» (Habacuc 1:13).For unrepented venial faults for the payment of temporal punishment due to sin at time of death, the Church has always taught the doctrine of purgatory.Pour repenti fautes vénielles pour le paiement de la peine temporelle due au péché au moment du décès, l'Eglise a toujours enseigné la doctrine du purgatoire.

So deep was this belief ingrained in our common humanity that it was accepted by the Jews, and in at least a shadowy way by the pagans, long before the coming of Christianity.Si profond était cette croyance enracinée dans notre humanité commune qu'il a été accepté par les Juifs, et dans au moins un moyen ombre par les païens, longtemps avant l'avènement du christianisme.("Aeneid," VI, 735 sq.; Sophocles, "Antigone," 450 sq.).(«Énéide», VI, 735 sq; Sophocle, «Antigone», 450 sq.)

II. II.ERRORS ERREURS

Epiphanius (Haer., lxxv, PG, XLII, col. 513) complains that Acrius (fourth century) taught that prayers for the dead were of no avail.Épiphane (Haer., lxxv, PG, XLII, col. 513) se plaint que Acrius (IVe siècle) a enseigné que les prières pour les morts furent d'aucune utilité.In the Middle Ages, the doctrine of purgatory was rejected by the Albigenses, Waldenses, and Hussites.Au Moyen Age, la doctrine du purgatoire a été rejetée par les Albigeois, Vaudois et les Hussites.St. Bernard (Serm. lxvi in Cantic., PL CLXXXIII, col. 1098) states that the so-called "Apostolici" denied purgatory and the utility of prayers for the departed.Saint-Bernard (Sermon lxvi dans Cantic., PL CLXXXIII, col. 1098) stipule que le soi-disant «Apostolici" nié le purgatoire et l'utilité des prières pour les défunts.Much discussion has arisen over the position of the Greeks on the question of purgatory.Beaucoup de discussions ont surgi au sujet de la position des Grecs sur la question du purgatoire.It would seem that the great difference of opinion was not concerning the existence of purgatory but concerning the nature of purgatorial fire; still St. Thomas proves the existence of purgatory in his dissertation against the errors of the Greeks, and the Council of Florence also thought necessary to affirm the belief of the Church on the subject (Bellarmine, "De Purgatorio," lib. I, cap. i).Il semblerait que la grande différence d'opinion n'est pas sur l'existence du purgatoire, mais sur la nature du feu du purgatoire, et encore saint Thomas prouve l'existence du purgatoire dans sa thèse contre les erreurs des Grecs, et le Concile de Florence a également pensé nécessaire d'affirmer la croyance de l'Eglise sur le sujet (Bellarmin, "Purgatorio De», lib. I, cap. i).The modern Orthodox Church denies purgatory, but is rather inconsistent in its way of putting forth its belief.L'Eglise orthodoxe moderne nie le purgatoire, mais est plutôt incohérent dans sa façon de mettre de suite sa conviction.

At the beginning of the Reformation there was some hesitation especially on Luther's part (Leipzig Disputation) as to whether the doctrine should be retained, but as the breach widened, the denial of purgatory by the Reformers became universal, and Calvin termed the Catholic position "exitiale commentum quod crucem Christi evacuat . . . quod fidem nostram labefacit et evertit" (Institutiones, lib. III, cap. v, 6).Au début de la Réforme y avait une certaine hésitation, en particulier de la part de Luther (Leipzig Dispute) quant à savoir si la doctrine doit être conservée, mais comme la violation élargi, la négation du purgatoire par les Réformateurs est devenu universel, et Calvin appelle la position catholique " exitiale commentum quod Christi crucem evacuat... quod fidem nostram labefacit et evertit "(Institutiones, lib. III, cap. v, 6).Modern Protestants, while they avoid the name purgatory, frequently teach the doctrine of "the middle state," and Martensen ("Christian Dogmatics," Edinburgh, 1890, p. 457) writes: "As no soul leaves this present existence in a fully complete and prepared state, we must suppose that there is an intermediate state, a realm of progressive development, (?) in which souls are prepared for the final judgment" (Farrar, "Mercy and Judgment," London, 1881, cap. iii).Protestants modernes, tandis qu'ils évitent le purgatoire nom, souvent enseigner la doctrine de «l'état du milieu," et Martensen («dogmatique chrétienne", Edinburgh, 1890, p. 457) écrit: «Comme aucune âme quitte cette existence présente dans une complète complet et prêt d'Etat, nous devons supposer qu'il ya un état intermédiaire, un royaume de développement progressif, (?) dans laquelle les âmes sont préparées pour le jugement final "(Farrar," Mercy et le jugement », Londres, 1881, chap. iii ).

III. III.PROOFS PREUVES

The Catholic doctrine of purgatory supposes the fact that some die with smaller faults for which there was no true repentance, and also the fact that the temporal penalty due to sin is it times not wholly paid in this life.La doctrine catholique du purgatoire suppose le fait que certains meurent avec de petites fautes pour lesquelles il n'y avait pas un vrai repentir, et aussi le fait que la peine temporelle due au péché est-il temps de ne pas entièrement payés dans cette vie.The proofs for the Catholic position, both in Scripture and in Tradition, are bound up also with the practice of praying for the dead.Les preuves de la position catholique, à la fois dans l'Écriture et la Tradition, sont liés aussi avec la pratique de la prière pour les morts.For why pray for the dead, if there be no belief in the power of prayer to afford solace to those who as yet are excluded from the sight of God?Car pourquoi prier pour les morts, s'il n'y a pas de croyance en la puissance de la prière pour s'offrir un réconfort à ceux qui sont encore exclues de la vue de Dieu?So true is this position that prayers for the dead and the existence of a place of purgation are mentioned in conjunction in the oldest passages of the Fathers, who allege reasons for succouring departed souls.Cela est si vrai que la position de prières pour les morts et l'existence d'un lieu de purgation sont mentionnés en conjonction dans le plus vieux passages des Pères, qui allèguent des raisons pour secourir les âmes disparus.Those who have opposed the doctrine of purgatory have confessed that prayers for the dead would be an unanswerable argument if the modern doctrine of a "particular judgment" had been received in the early ages.Ceux qui sont opposés à la doctrine du purgatoire ont avoué que les prières pour les morts serait un argument sans réplique, si la doctrine moderne d'un «jugement particulier» ont été reçus dans les premiers âges.But one has only to read the testimonies hereinafter alleged to feel sure that the Fathers speak, in the same breath, of oblations for the dead and a place of purgation; and one has only to consult the evidence found in the catacombs to feel equally sure that the Christian faith there expressed embraced clearly a belief in judgment immediately after death.Mais il suffit de lire les témoignages ci-après présumés suis sûr que les Pères parlent, dans le même souffle, des oblations pour les morts et un lieu de purgation, et on n'a qu'à consulter les éléments de preuve trouvés dans les catacombes de se sentir tout aussi sûre que la foi chrétienne, il a exprimé clairement adopté une croyance dans le jugement immédiatement après la mort.Wilpert ("Roma Sotteranea," I, 441) thus concludes chapter 21, "Che tale esaudimento", etc.:Wilpert ("Roma Sotteranea», I, 441) conclut ainsi le chapitre 21, «Che conte esaudimento", etc:

Intercession has been made for the soul of the dear one departed and God has heard the prayer, and the soul has passed into a place of light and refreshment." "Surely," Wilpert adds, "such intercession would have no place were there question not of the particular, but of the final judgment.Intercession a été fait pour l'âme de celui chers disparus et Dieu a entendu la prière, et l'âme est passée dans un lieu de lumière et de rafraîchissement. "" Sûrement ", ajoute Wilpert,« intercession aurait pas de place étaient là la question pas du particulier, mais du jugement définitif.

Some stress too has been laid upon the objection that the ancient Christians had no clear conception of purgatory, and that they thought that the souls departed remained in uncertainty of salvation to the last day; and consequently they prayed that those who had gone before might in the final judgment escape even the everlasting torments of hell.Certains soulignent aussi a été mis sur l'objection que les anciens chrétiens n'avaient pas une conception claire du purgatoire, et qu'ils pensaient que les âmes des défunts restés dans l'incertitude du salut au dernier jour, et par conséquent ils ont prié que ceux qui l'avaient précédé pourrait en l'évasion jugement final même les tourments éternels de l'enfer.The earliest Christian traditions are clear as to the particular judgment, and clearer still concerning a sharp distinction between purgatory and hell.Les premières traditions chrétiennes sont claires quant au jugement particulier, et encore plus clair concernant une nette distinction entre le purgatoire et l'enfer.The passages alledged as referring to relief from hell cannot offset the evidence given below (Bellarmine, "De Purgatorio," lib. II, cap. v).Les passages allégués comme se référant à l'allégement de l'enfer ne peuvent pas compenser le témoignage ci-dessous (Bellarmin, "Purgatorio De», lib. II, cap. V).Concerning the famous case of Trajan, which vexed the Doctors of the Middle Ages, see Bellarmine, loc. Concernant le cas célèbre de Trajan, qui vexé les médecins du Moyen Age, voir Bellarmin, loc.cit., cap. cit., cap.Viii. VIII.

Old TestamentAncien Testament

The tradition of the Jews is put forth with precision and clearness in 2 Maccabees.La tradition des Juifs est mis en avant avec précision et de clarté dans 2 Maccabées.Judas, the commander of the forces of Israel,Judas, le commandant des forces d'Israël,

making a gathering .faire un rassemblement.....sent twelve thousand drachmas of silver to Jerusalem for sacrifice to be offered for the sins of the dead, thinking well and religiously concerning the resurrection (For if he had not hoped that they that were slain should rise again, it would have seemed superfluous and vain to pray for the dead).envoya douze mille drachmes d'argent à Jérusalem pour sacrifier à être offert pour les péchés des morts, pensant bien et religieusement concernant la résurrection (Car s'il n'avait pas espéré que ceux qui furent tués devraient augmenter à nouveau, il aurait semblé superflu et vain, à prier pour les morts).And because he considered that they who had fallen asleep with godliness, had great grace laid up for them.Et parce qu'il considérait que ceux qui s'étaient endormis avec piété, avait mis en place une grande grâce pour eux.It is therefore a holy and wholesome thought to pray for the dead, that they may be loosed from sins.Il est donc une pensée sainte et salutaire de prier pour les morts, afin qu'ils soient délivrés de leurs péchés.(2 Maccabees 12:43-46)(2 Maccabées 12:43-46)

At the time of the Maccabees the leaders of the people of God had no hesitation in asserting the efficacy of prayers offered for the dead, in order that those who had departed this life might find pardon for their sins and the hope of eternal resurrection.A l'époque des Maccabées les dirigeants du peuple de Dieu n'a pas hésité à affirmer l'efficacité des prières offertes pour les morts, afin que ceux qui avaient quitté cette vie pourrait trouver le pardon de leurs péchés et l'espoir de la résurrection éternelle.

New TestamentNouveau Testament

There are several passages in the New Testament that point to a process of purification after death.Il ya plusieurs passages dans le Nouveau Testament qui pointent vers un processus de purification après la mort.Thus, Jesus Christ declares (Matthew 12:32): "And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come."Ainsi, Jésus-Christ déclare (Matthieu 12:32): «Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné: mais celui qui parle contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce monde, ni dans le monde à venir ».According to St. Isidore of Seville (Deord. creatur., c. xiv, n. 6) these words prove that in the next life "some sins will be forgiven and purged away by a certain purifying fire."Selon saint Isidore de Séville (Deord. créature., C. xiv, n. 6), ces mots prouvent que dans la prochaine vie "certains péchés seront pardonnés et purgé emportée par un feu purificateur certains."St. Augustine also argues "that some sinners are not forgiven either in this world or in the next would not be truly said unless there were other [sinners] who, though not forgiven in this world, are forgiven in the world to come" (De Civ. Dei, XXI, xxiv).Saint Augustin affirme aussi «que certains pécheurs ne sont pas remis ni en ce monde ou dans l'autre ne serait pas vraiment dire si il y avait d'autres [les pécheurs] qui, bien que pas pardonné dans ce monde, sont pardonnés dans le monde à venir» ( De civ. Dei, XXI, XXIV).The same interpretation is given by Gregory the Great (Dial., IV, xxxix); St. Bede (commentary on this text); St. Bernard (Sermo lxvi in Cantic., n. 11) and other eminent theological writers.La même interprétation est donnée par Grégoire le Grand (Dial., IV, xxxix); Saint Bède (commentaire de ce texte); Saint-Bernard (Sermo lxvi dans Cantic, n. 11.) Et d'autres éminents écrivains théologiques.

A further argument is supplied by St. Paul in 1 Corinthians 3:11-15:Un autre argument est fourni par saint Paul dans 1 Corinthiens 3:11-15:

"For other foundation no man can lay, but that which is laid; which is Christ Jesus. Now if any man build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay stubble: Every man's work shall be manifest; for the day of the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire; and the fire shall try every man's work, of what sort it is. If any man's work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward. If any man's work burn, he shall suffer loss: but he himself shall be saved, yet so as by fire."«Pour un autre fondement ne peut poser, mais ce qui est prévu, ce qui est Jésus-Christ Maintenant, si quelqu'un bâtit sur ce fondement, or, argent, pierres précieuses, du bois, chaumes de foin: le travail de chaque homme doit être manifeste; pour l'. jour du Seigneur doit le déclarer, car elle sera révélée dans le feu;. et le feu éprouvera de travail de chaque homme, de quelle sorte il est Si le travail de n'importe quel homme se conformer, où il a bâti là-dessus, il recevra une récompense si. l'oeuvre de quelqu'un brûle, il ne doit subir de perte: mais lui-même sera sauvé, mais comme par le feu ".

While this passage presents considerable difficulty, it is regarded by many of the Fathers and theologians as evidence for the existence of an intermediate state in which the dross of lighter transgressions will be burnt away, and the soul thus purified will be saved.Bien que ce passage présente des difficultés considérables, il est considéré par beaucoup des Pères et des théologiens comme une preuve de l'existence d'un état intermédiaire dans lequel les scories du briquet transgressions seront consumées, et l'âme ainsi purifiée sera sauvé.This, according to Bellarmine (De Purg., I, 5), is the interpretation commonly given by the Fathers and theologians; and he cites to this effect:Ce qui, selon Bellarmin (. De Purg, I, 5), est l'interprétation couramment donnée par les Pères et les théologiens, et il cite à cet effet:

St. Ambrose (commentary on the text, and Sermo xx in Ps. cxvii), St. Jerome, (Comm. in Amos, c. iv), St. Augustine (Comm. in Ps. xxxvii), St. Gregory (Dial., IV, xxxix), and Origen (Hom. vi in Exod.).Saint Ambroise (commentaire sur le texte, et Sermo xx Ps. CXVII), Saint-Jérôme, (Comm. in Amos, chap IV), saint Augustin (Comm. in Ps.. Xxxvii), Saint-Grégoire (Dial ., IV, xxxix), Origène (Hom. VI dans Exod.).

See also St. Thomas, "Contra Gentes,", IV, 91.Voir aussi saint Thomas, «Gentes Contra», IV, 91.For a discussion of the exegetical problem, see Atzberger, "Die christliche Eschatologie", p.Pour une discussion sur le problème exégétique, voir Atzberger, "Die Christliche eschatologie», p.275.275.

Tradition Tradition

This doctrine that many who have died are still in a place of purification and that prayers avail to help the dead is part of the very earliest Christian tradition. Cette doctrine que beaucoup qui sont morts sont encore dans un lieu de purification et que les prières pour aider à bénéficier des morts fait partie de la tradition tout premiers chrétiens.Tertullian "De corona militis" mentions prayers for the dead as an Apostolic ordinance, and in "De Monogamia" (cap. x, PL, II, col. 912) he advises a widow "to pray for the soul of her husband, begging repose for him and participation in the first resurrection"; he commands her also "to make oblations for him on the anniversary of his demise," and charges her with infidelity if she neglect to succour his soul. Tertullien "De corona militis» mentionne des prières pour les morts, comme une ordonnance apostolique, et dans "De Monogamia» (chap. X, PL, II, col. 912), il conseille une veuve "de prier pour l'âme de son mari, à la mendicité repos pour lui et la participation à la première résurrection », il l'ordonne également de« faire des oblations pour lui, le jour anniversaire de sa disparition ", et les frais d'elle avec l'infidélité si elle néglige de secourir son âme.This settled custom of the Church is clear from St. Cyprian, who (PL IV, col. 399) forbade the customary prayers for one who had violated the ecclesiastical law.Cette coutume constante de l'Eglise est claire de Saint-Cyprien, qui (PL IV, col. 399) a interdit les prières d'usage pour celui qui avait violé la loi ecclésiastique."Our predecessors prudently advised that no brother, departing this life, should nominate any churchman as his executor; and should he do it, that no oblation should be made for him, nor sacrifice offered for his repose."«Nos prédécesseurs ont prudemment conseillé qu'aucun frère, sortir de cette vie, devrait désigner toute Église comme son exécuteur, et doit-il faire, que personne ne devrait être faite offrande pour lui, ni sacrifice offert pour son repos."Long before Cyprian, Clement of Alexandria had puzzled over the question of the state or condition of the man who, reconciled to God on his death-bed, had no time for the fulfilment of penance due his transgression.Longtemps avant Cyprien, Clément d'Alexandrie avait intrigué sur la question de l'état ou la condition de l'homme qui, réconciliés avec Dieu sur son lit de mort, n'avait pas de temps pour l'accomplissement de la pénitence en raison sa transgression.His answer is: "the believer through discipline divests himself of his passions and passes to the mansion which is better than the former one, passes to the greatest torment, taking with him the characteristic of repentance for the faults he may have committed after baptism. He is tortured then still more, not yet attaining what he sees others have acquired. The greatest torments are assigned to the believer, for God's righteousness is good, and His goodness righteous, and though these punishments cease in the course of the expiation and purification of each one, "yet" etc. (PG IX, col. 332).Sa réponse est: «le croyant à travers la discipline se départit de ses passions et passe à la maison qui est meilleure que la précédente, passe à la plus grande tourmente, emmenant avec lui la caractéristique de repentance pour des fautes qu'il peut avoir commis après le baptême. Il est torturé, puis encore plus, n'est pas encore atteint ce qu'il voit d'autres ont acquis. Le plus grand tourments sont affectés pour le croyant, pour la justice de Dieu est bonne, et sa bonté juste, et si ces châtiments cessent au cours de l'expiation et de purification de chacun, «encore», etc (PG IX, col. 332).

In Origen the doctrine of purgatory is very clear.Dans Origène la doctrine du purgatoire est très claire.If a man departs this life with lighter faults, he is condemned to fire which burns away the lighter materials, and prepares the soul for the kingdom of God, where nothing defiled may enter.Si un homme quitte cette vie avec légers défauts, il est condamné à feu qui brûle les matériaux plus légers, et prépare l'âme pour le royaume de Dieu, où rien de souillé ne peut entrer."For if on the foundation of Christ you have built not only gold and silver and precious stones (1 Corinthians 3); but also wood and hay and stubble, what do you expect when the soul shall be separated from the body? Would you enter into heaven with your wood and hay and stubble and thus defile the kingdom of God; or on account of these hindrances would you remain without and receive no reward for your gold and silver and precious stones? Neither is this just. It remains then that you be committed to the fire which will burn the light materials; for our God to those who can comprehend heavenly things is called a cleansing fire. But this fire consumes not the creature, but what the creature has himself built, wood and hay and stubble. It is manifest that the fire destroys the wood of our transgressions and then returns to us the reward of our great works.""Car si sur la fondation du Christ que vous avez construit non seulement des pierres or et d'argent et précieux (1 Corinthiens 3);? Mais aussi du bois et du foin et du chaume, qu'attendez-vous quand l'âme doit être séparée du corps Voulez-vous entrer dans le ciel avec votre bois et du foin et du chaume et donc souiller le royaume de Dieu;?. ou pour le compte de ces obstacles vous restent sans et ne reçoivent aucune récompense pour votre or et d'argent et de pierres précieuses Ni est-ce seulement Il ne reste alors que vous être engagée sur le feu qui brûle les matériaux légers;. pour notre Dieu à ceux qui peuvent comprendre des choses célestes est appelé un feu purificateur Mais ce feu ne consomme pas la créature, mais ce que la créature a construit lui-même, du bois et du foin et du chaume. Il est manifeste que le feu détruit le bois de nos transgressions et retourne ensuite à nous la récompense de nos grandes œuvres. "(PG, XIII, col. 445, 448).(PG, XIII, col. 445, 448).

The Apostolic practice of praying for the dead which passed into the liturgy of the Church, is as clear in the fourth century as it is in the twentieth.La pratique apostolique de prier pour les morts qui a été adoptée dans la liturgie de l'Église, est aussi claire dans le quatrième siècle comme au XXe siècle. St. Cyril of Jerusalem (Catechet. Mystog., V, 9, PG, XXXIII, col. 1116) describing the liturgy, writes: "Then we pray for the Holy Fathers and Bishops that are dead; and in short for all those who have departed this life in our communion; believing that the souls of those for whom prayers are offered receive very great relief, while this holy and tremendous victim lies upon the altar."Saint Cyrille de Jérusalem (.. Catechet. Mystog, V, 9, PG, XXXIII, col 1116) décrivant la liturgie, écrit: "Alors nous prions pour les saints Pères et des évêques qui sont morts, et enfin pour tous ceux qui ont quitté cette vie dans notre communion; croire que les âmes de ceux pour lesquels des prières sont offertes bénéficier d'un allégement très grande, alors que cette victime sainte et formidable mensonges sur l'autel ».St. Gregory of Nyssa (PG, XLVI, col. 524, 525) states that man's weaknesses are purged in this life by prayer and wisdom, or are expiated in the next by a cleansing fire.Saint Grégoire de Nysse (PG, XLVI, col. 524, 525) stipule que les faiblesses de l'homme sont purgées dans cette vie par la prière et la sagesse, ou sont expiés dans le prochain par un feu purificateur."When he has quitted his body and the difference between virtue and vice is known he cannot approach God till the purging fire shall have cleansed the stains with which his soul was infested. That same fire in others will cancel the corruption of matter, and the propensity to evil."«Quand il a quitté son corps et de la différence entre la vertu et le vice est connu qu'il ne peut pas s'approcher de Dieu jusqu'à ce que le feu purge doit avoir nettoyé les taches dont son âme était infesté. C'est même feu dans les autres vont annuler la corruption de la matière, et le la propension au mal. "About the same time the Apostolic Constitution gives us the formularies used in succouring the dead.Vers la même époque la Constitution apostolique nous donne les formulaires utilisés en secourant les morts."Let us pray for our brethren who sleep in Christ, that God who in his love for men has received the soul of the departed one, may forgive him every fault, and in mercy and clemency receive him into the bosom of Abraham, with those who in this life have pleased God" (PG I, col. 1144).«Prions pour nos frères qui dorment en Christ, ce Dieu qui, dans son amour pour les hommes a reçu l'âme du défunt, peut lui pardonner tous les défauts, et dans la miséricorde et la clémence le recevoir dans le sein d'Abraham, avec ceux qui, dans cette vie ont plu à Dieu »(PG I, col. 1144).Nor can we pass over the use of the diptychs where the names of the dead were inscribed; and this remembrance by name in the Sacred Mysteries--(a practice that was from the Apostles) was considered by Chrysostom as the best way of relieving the dead (In I Ad Cor., Hom. xli, n. 4, G., LXI, col. 361, 362).Nous ne pouvons pas passer au-dessus de l'utilisation des diptyques où les noms des morts ont été inscrits, et ce souvenir par leur nom dans les Mystères Sacrés - (une pratique qui a été depuis les Apôtres) a été examiné par Chrysostome comme le meilleur moyen de soulager les morts (dans I Cor ad., Hom. xli, n. 4, G., LXI, col. 361, 362).

The teaching of the Fathers, and the formularies used in the Liturgy of the Church, found expression in the early Christian monuments, particularly those contained in the catacombs.L'enseignement des Pères, et les formulaires utilisés dans la liturgie de l'Eglise, a trouvé son expression dans les monuments des premiers chrétiens, en particulier celles contenues dans les catacombes.On the tombs of the faithful were inscribed words of hope, words of petition for peace and for rest; and as the anniversaries came round the faithful gathered at the graves of the departed to make intercession for those who had gone before.Sur les tombes des fidèles étaient inscrits les mots d'espoir, des mots de la pétition pour la paix et de repos, et comme les anniversaires ronds venu les fidèles rassemblés sur les tombes des défunts pour intercéder pour ceux qui l'avaient précédé. At the bottom this is nothing else than the faith expressed by the Council of Trent (Sess. XXV, "De Purgatorio"), and to this faith the inscriptions in the catacombs are surely witnesses.Au fond ce n'est rien d'autre que la foi exprimée par le Concile de Trente (Sess. XXV, "De Purgatorio»), et de cette foi les inscriptions dans les catacombes sont sûrement des témoins.In the fourth century in the West, Ambrose insists in his commentary on St. Paul (1 Corinthians 3) on the existence of purgatory, and in his masterly funeral oration (De obitu Theodosii), thus prays for the soul of the departed emperor: "Give, O Lord, rest to Thy servant Theodosius, that rest Thou hast prepared for Thy saints. . . . I loved him, therefore will I follow him to the land of the living; I will not leave him till by my prayers and lamentations he shall be admitted unto the holy mount of the Lord, to which his deserts call him" (PL, XVI, col. 1397).Au quatrième siècle en Occident, Ambroise insiste dans son commentaire sur saint Paul (1 Corinthiens 3) sur l'existence du purgatoire, et dans son oraison funèbre magistrale (De obitu Theodosii), ce qui prie pour l'âme de l'empereur défunt: "Donne, Seigneur, le repos à ton serviteur Théodose, qui reste tu as préparé pour tes saints je l'ai aimé, donc je le suivre à la terre des vivants;.... Je ne vais pas le laisser jusqu'à ce que par mes prières et mes lamentations, il est admis jusqu'à la sainte montagne de l'Éternel, à laquelle ses mérites l'appeler »(PL, XVI, col. 1397).St. Augustine is clearer even than his master.Saint Augustin est plus clair encore que son maître.He describes two conditions of men; "some there are who have departed this life, not so bad as to be deemed unworthy of mercy, nor so good as to be entitled to immediate happiness" etc., and in the resurrection he says there will be some who "have gone through these pains, to which the spirits of the dead are liable" (De Civ. Dei, XXI, 24).Il décrit deux conditions des hommes; "il ya quelques qui ont quitté cette vie, pas si mal d'être jugé indigne de la miséricorde, ni assez bon pour avoir le droit au bonheur immédiat" etc, et dans la résurrection, il dit qu'il y aura certains qui «sont passés par ces douleurs, à laquelle les esprits des morts sont responsables» (De civ. Dei, XXI, 24).Thus at the close of the fourth century:Ainsi à la fin du quatrième siècle:

not only were prayers for the dead found in all the Liturgies, but the Fathers asserted that such practice was from the Apostles themselves;étaient non seulement des prières pour les morts trouvés dans toutes les liturgies, mais les Pères ont affirmé que de telles pratiques a été depuis les Apôtres eux-mêmes;

those who were helped by the prayers of the faithful and by the celebration of the Holy Mysteries were in a place of purgation;ceux qui ont été aidés par les prières des fidèles et par la célébration des saints mystères étaient un lieu de purgation;

from which when purified they "were admitted unto the Holy Mount of the Lord".à partir de laquelle une fois purifié, ils "ont été admis à la montagne sainte du Seigneur».

So clear is this patristic Tradition that those who do not believe in purgatory have been unable to bring any serious difficulties from the writings of the Fathers.Alors est-ce clair tradition patristique que ceux qui ne croient pas au purgatoire ont été incapables d'apporter des difficultés graves d'après les écrits des Pères.The passages cited to the contrary either do not touch the question at all, or are so lacking in clearness that they cannot offset the perfectly open expression of the doctrine as found in the very Fathers who are quoted as holding contrary opinions (Bellarmine "De Purg.", lib. I, cap. xiii).Les passages cités à l'effet contraire, soit ne pas toucher à la question du tout, ou sont si peu de clarté qu'ils ne peuvent pas compenser l'expression parfaitement ouverte de la doctrine que l'on trouve chez les Pères-là mêmes qui sont cités comme ayant des opinions contraires (Bellarmin "De Purg »., lib. I, cap. xiii).

IV. IV.DURATION AND NATUREDurée et la nature

Duration Durée

The very reasons assigned for the existence of purgatory make for its passing character. Les raisons très affecté par l'existence du purgatoire font passer pour son caractère.We pray, we offer sacrifice for souls therein detained that "God in mercy may forgive every fault and receive them into the bosom of Abraham" (Const. Apost., PG, I col. 1144); and Augustine (De Civ. Dei, lib. XXI, cap.xiii and xvi) declares that the punishment of purgatory is temporary and will cease, at least with the Last Judgment.Nous prions, nous offrons le sacrifice pour les âmes qui y sont détenues que "Dieu de miséricorde peut pardonner tous les défauts et les recevoir dans le sein d'Abraham» (Const. Apost, PG, je Col 1144..) Et Augustin (De civ Dei. lib. XXI, cap.xiii et xvi) déclare que la punition du purgatoire est temporaire et cessera, tout au moins avec le Jugement Dernier."But temporary punishments are suffered by some in this life only, by others after death, by others both now and then; but all of them before that last and strictest judgment."«Mais les peines sont temporaires subies par certains dans cette vie seulement, par les autres après la mort, par d'autres à la fois maintenant et puis, mais chacun d'eux, avant que le jugement dernier et plus strictes."

Nature of PunishmentNature de la répression

It is clear from the Liturgies and the Fathers above cited that the souls for whose peace sacrifice was offered were shut out for the time being from the sight of God.Il est clair à partir du Liturgies et les Pères cités ci-dessus que les âmes pour qui la paix sacrifice était offert ont été exclus pour l'heure de la vue de Dieu.They were "not so good as to be entitled to eternal happiness".Ils n'étaient «pas si bons que pour avoir droit au bonheur éternel».Still, for them "death is the termination not of nature but of sin" (Ambrose, "De obitu Theodos."); and this inability to sin makes them secure of final happiness.Pourtant, pour eux «la mort est la terminaison de la nature mais pas de péché" (Ambroise, «De obitu Theodos.") Et cette incapacité à sécuriser le péché rend de bonheur final.This is the Catholic position proclaimed by Leo X in the Bull "Exurge Domine" which condemned the errors of Luther.Il s'agit de la position catholique proclamée par Léon X, dans la Bulle "Exurge Domine" qui condamnait les erreurs de Luther.

Are the souls detained in purgatory conscious that their happiness is but deferred for a time, or may they still be in doubt concerning their ultimate salvation?Sont les âmes au purgatoire détenus conscients que leur bonheur est différé, mais pour un temps, ou peut-on encore dans le doute quant à leur salut final? The ancient Liturgies and the inscriptions of the catacombs speak of a "sleep of peace", which would be impossible if there was any doubt of ultimate salvation.Les anciennes liturgies et les inscriptions des catacombes parlent d'un «sommeil de la paix", ce qui serait impossible s'il n'y avait aucun doute sur le salut ultime. Some of the Doctors of the Middle Ages thought uncertainty of salvation one of the severe punishments of purgatory.Certains des médecins du Moyen Age pensait incertitude du salut une des punitions sévères de purgatoire.(Bellarmine, "De Purgat." lib. II, cap. iv); but this opinion finds no general credit among the theologians of the medieval period, nor is it possible in the light of the belief in the particular judgment.(Bellarmin, «De Purgat." Lib II, CAP IV..), Mais cette opinion ne trouve pas de crédit en général parmi les théologiens de l'époque médiévale, il n'est pas possible à la lumière de la croyance dans le jugement particulier.St. Bonaventure gives as the reason for this elimination of fear and of uncertainty the intimate conviction that they can no longer sin (lib. IV, dist. xx, p.1, a.1 q. iv): "Est evacuatio timoris propter confirniationem liberi arbitrii, qua deinceps scit se peccare non posse" (Fear is cast out because of the strengthening of the will by which the soul knows it can no longer sin), and St. Thomas (dist. xxi, q. i, a.1) says: "nisi scirent se esse liberandas suffragia non peterent" (unless they knew that they are to be delivered, they would not ask for prayers). Saint Bonaventure donne comme raison de cette suppression de la peur et l'incertitude de l'intime conviction qu'ils ne peuvent plus le péché (lib. IV, dist xx, p. 1, a.1 q. iv.): «Est Evacuatio timoris propter confirniationem liberi arbitrii, qua deinceps SCIT soi peccare non posse "(La peur est chassé à cause du renforcement de la volonté par laquelle l'âme sait qu'elle ne peut plus le péché), et Saint-Thomas (dist. XXI, q. i, un 0.1) dit: «nisi scirent soi esse liberandas suffragia non peterent" (sauf si ils savaient qu'ils doivent être livrés, ils ne demanderaient pas pour les prières).

Merit Mérite

In the Bull "Exurge Domine" Leo X condemns the proposition (n. 38) "Nec probatum est ullis aut rationibus aut scripturis ipsas esse extra statum merendi aut augendae caritatis" (There is no proof from reason or Scripture that they [the souls in purgatory] cannot merit or increase in charity).Dans la Bulle "Exurge Domine" Léon X condamne la proposition (n. 38) "Nec probatum HNE ULLIS aut aut rationibus scripturis IPSAS esse supplémentaires statum Merendi aut augendae caritatis" (Il n'ya aucune preuve de la raison ou l'Écriture qu'ils [les âmes du le purgatoire] ne peut pas le mérite ou l'augmentation de la charité). For them "the night has come in which no man can labour", and Christian tradition has always considered that only in this life can man work unto the profit of his own soul.Pour eux, «la nuit est venue dans lequel aucun homme ne peut main-d'œuvre», et la tradition chrétienne a toujours considéré que c'est seulement dans cette vie que l'homme peut travailler jusqu'à au profit de sa propre âme.The Doctors of the Middle Ages while agreeing that this life is the time for merit and increase of grace, still some with St. Thomas seemed to question whether or not there might be some non-essential reward which the souls in purgatory might merit (IV, dist. xxi, q. i, a. 3).Les médecins du Moyen Age tout en convenant que cette vie est le temps pour le mérite et l'augmentation de la grâce, encore certains avec saint Thomas semblait remettre en question si oui ou non il pourrait y avoir une récompense non essentiels dont les âmes du purgatoire pourraient mériter (IV , dist. XXI, q. i, a. 3).Bellarmine believes that in this matter St. Thomas changed his opinion and refers to a statement of St. Thomas ("De Malo", q. vii, a. 11).Bellarmin croit que dans cette affaire St. Thomas a changé son avis et se réfère à une déclaration de Saint-Thomas («De Malo», q. VII, a. 11).Whatever may be the mind of the Angelic Doctor, theologians agree that no merit is possible in purgatory, and if objection be urged that the souls there merit by their prayers, Bellarmine says that such prayers avail with God because of merit already acquired "Solum impetrant ex meritis praeteritis quomodo nunc sancti orando) pro nobis impetrant licet non merendo" (They avail only in virtue of past merits as those who are now saints intercede for us not by merit but by prayer).Quelle que puisse être l'esprit du Docteur angélique, théologiens sont d'accord que personne ne mérite est possible dans le purgatoire, et si l'objection de faire valoir que les âmes il le mérite par leurs prières, Bellarmin dit que bénéficier de telles prières avec Dieu à cause de leur mérite déjà acquis "impetrant Solum ex Meritis praeteritis quomodo nunc sancti orando) pro nobis impetrant licet non merendo "(Ils prévaloir que dans la vertu des mérites passés que ceux qui sont aujourd'hui les saints d'intercéder pour nous non pas par le mérite, mais par la prière).(loc. cit. II, cap. iii).(Loc. cit. II, cap. III).

Purgatorial FireFeu du purgatoire

At the Council of Florence, Bessarion argued against the existence of real purgatorial fire, and the Greeks were assured that the Roman Church had never issued any dogmatic decree on this subject.Lors du Conseil de Florence, Bessarion plaidé contre l'existence du feu purgatoire réel, et les Grecs ont été assurés que l'Église romaine n'avait jamais émis aucun décret dogmatique sur ce sujet.In the West the belief in the existence of real fire is common.En Occident, la croyance en l'existence d'un incendie réel est commune.Augustine in Ps.Augustin en PS.37 n.37 N.3, speaks of the pain which purgatorial fire causes as more severe than anything a man can suffer in this life, "gravior erit ignis quam quidquid potest homo pati in hac vita" (PL, col. 397).3, parle de la douleur qui provoque feu du purgatoire comme plus grave que quoi que ce soit un homme peut souffrir dans cette vie », gravior erit quam ignis quidquid potest homo pati in hac vita» (PL, col. 397).Gregory the Great speaks of those who after this life "will expiate their faults by purgatorial flames," and he adds "that the pain be more intolerable than any one can suffer in this life" (Ps. 3 poenit., n. 1).Grégoire le Grand parle de ceux qui, après cette vie "sera expier leurs fautes par les flammes du purgatoire», et il ajoute «que la douleur est plus insupportable que tout le monde peut souffrir dans cette vie" (Ps 3 poenit., N. 1) .Following in the footsteps of Gregory, St. Thomas teaches (IV, dist. xxi, q. i, a.1) that besides the separation of the soul from the sight of God, there is the other punishment from fire. Suivant les traces de Grégoire, saint Thomas enseigne (IV, dist. XXI, q. i, a.1) que, outre la séparation de l'âme de la vue de Dieu, il est le châtiment d'autres incendies."Una poena damni, in quantum scilicet retardantur a divina visione; alia sensus secundum quod ab igne punientur", and St. Bonaventure not only agrees with St. Thomas but adds (IV, dist. xx, p.1, a.1, q. ii) that this punishment by fire is more severe than any punishment which comes to men in this life; "Gravior est omni temporali poena. quam modo sustinet anima carni conjuncta".«Una poena damni, en quantique scilicet retardantur une visione divina; autres secundum quod ab consensus igne punientur», et saint Bonaventure, non seulement est d'accord avec saint Thomas, mais ajoute (IV, dist xx, p. 1, a.1,. Q. ii) que cette punition par le feu est plus grave que toute autre peine qui vient d'hommes en cette vie; ». gravior HNE omni temporali poena quam modo sustinet ANIMA Carni conjuncta".How this fire affects the souls of the departed the Doctors do not know, and in such matters it is well to heed the warning of the Council of Trent when it commands the bishops "to exclude from their preaching difficult and subtle questions which tend not to edification', and from the discussion of which there is no increase either in piety or devotion" (Sess. XXV, "De Purgatorio").Comment ce feu affecte les âmes des défunts les médecins ne savent pas, et dans ces questions, il est bien de tenir compte de l'avertissement du Concile de Trente où il commande les évêques «d'exclure de leur prédication des questions difficiles et subtiles qui ont tendance à ne pas l'édification, et de la discussion sur lequel il n'ya pas d'augmentation, soit dans la piété et de dévotion »(Sess. XXV," De Purgatorio »).

V. SUCCOURING THE DEADV. secourir LES MORTS

Scripture and the Fathers command prayers and oblations for the departed, and the Council of Trent (Sess. XXV, "De Purgatorio") in virtue of this tradition not only asserts the existence of purgatory, but adds "that the souls therein detained are aided by the suffrages of the faithful and principally by the acceptable sacrifice of the altar."Écriture et les Pères de commande des prières et des oblations pour les défunts, et le Concile de Trente (Sess. XXV, "De Purgatorio») en vertu de cette tradition, non seulement affirme l'existence du purgatoire, mais il ajoute «que les âmes qui y sont détenus sont aidés par les suffrages des fidèles et surtout par le sacrifice acceptable de l'autel. "That those on earth are still in communion with the souls in purgatory is the earliest Christian teaching, and that the living aid the dead by their prayers and works of satisfaction is clear from the tradition above alleged.Que ceux sur terre sont toujours en communion avec les âmes du purgatoire est le premier enseignement chrétien, et que les aides de vie des morts par leurs prières et les œuvres de satisfaction est clairement de la tradition au-dessus allégués.That the Holy Sacrifice was offered for the departed was received Catholic Tradition even in the days of Tertullian and Cyprian, and that the souls of the dead, were aided particularly "while the sacred victim lay upon the altar" is the expression of Cyril of Jerusalem quoted above.Que le Saint Sacrifice a été offert pour le défunt a reçu la Tradition catholique, même dans les jours de Tertullien et Cyprien, et que les âmes des morts, ont été aidés en particulier «alors que la victime sacrée jeter sur l'autel» est l'expression de Cyrille de Jérusalem cité ci-dessus. Augustine (Serm.. clxii, n. 2) says that the "prayers and alms of the faithful, the Holy Sacrifice of the altar aid the faithful departed and move the Lord to deal with them in mercy and kindness, and," he adds, "this is the practice of the universal Church handed down by the Fathers."Augustin (Sermon. Clxii, n. 2) dit que les "prières et les aumônes des fidèles, le Saint Sacrifice de l'autel à l'aide des fidèles défunts et de déplacer le seigneur de traiter avec eux dans la miséricorde et de bonté, et," il ajoute », telle est la pratique de l'Eglise universelle transmise par les Pères."Whether our works of satisfaction performed on behalf of the dead avail purely out of God's benevolence and mercy, or whether God obliges himself in justice to accept our vicarious atonement, is not a settled question.Que nos travaux de satisfaction réalisée pour le compte de la disponibilité morts par pure bonté et miséricorde de Dieu, ou si Dieu lui-même dans la justice oblige à accepter notre vicaire expiation, n'est pas une question réglée.Francisco Suárez thinks that the acceptance is one of justice, and alleges the common practice of the Church which joins together the living and the dead without any discrimination (De poenit., disp. xlviii, 6, n. 4).Francisco Suárez pense que l'acceptation est une question de justice, et allègue la pratique commune de l'Eglise, qui réunit les vivants et les morts, sans discrimination aucune (De poenit., Disp. XLVIII, 6, n. 4).

VI. VI.INDULGENCESINDULGENCES

The Council of Trent (Sess. XXV) defined that indulgences are "most salutary for Christian people" and that their "use is to be retained in the Church".Le Concile de Trente (Sess. XXV) défini que les indulgences sont "les plus salutaires pour le peuple chrétien» et que leur «utilisation doit être conservé dans l'Eglise".It is the common teaching of Catholic theologians thatC'est l'enseignement commun des théologiens catholiques qui

indulgences may be applied to the souls detained in purgatory; and that indulgences are available for them "by way of suffrage" (per modum suffragii). indulgences peuvent être appliquées aux âmes détenues en purgatoire, et que les indulgences sont disponibles pour eux "par mode de suffrage» (per modum suffragii).

(1) Augustine (De Civ. Dei, XX, ix) declares that the souls of the faithful departed are not separated from the Church, which is the kingdom of Christ, and for this reason the prayers and works of the living are helpful to the dead.(1) Augustin (De civ. Dei, XX, ix) déclare que les âmes des fidèles défunts ne sont pas séparés de l'Église, qui est le royaume du Christ, et pour cette raison les prières et les œuvres des vivants sont utiles pour les morts."If therefore", argues Bellarmine (De indulgentiis, xiv) "we can offer our prayers and our satisfactions in behalf of those detained in purgatory, because we are members of the great body of Christ, why may not the Vicar of Christ apply to the same souls the superabundant satisfaction of Christ and his saints--of which he is the dispenser?"«Si donc», affirme Bellarmin (De indulgentiis, xiv) ", nous pouvons offrir à nos prières et nos satisfactions au nom des personnes détenues dans le purgatoire, parce que nous sommes membres de la grande masse du Christ, pourquoi ne peut pas le Vicaire du Christ s'appliquent à les mêmes âmes la satisfaction surabondante du Christ et ses saints - dont il est le distributeur "?This is the doctrine of St. Thomas (IV, Sent., dist. xlv, q. ii, a. 3, q. 2) who asserts that indulgences avail principally for the person who performs the work for which the indulgence is given, if they but secondarily may avail even for the dead, if the form in which the indulgence is granted be so worded as to be capable of such interpretation, and he adds "nor is there any reason why the Church may not dispose of its treasure of merits in favour of the dead, as it surely dispenses it in favour of the living".C'est la doctrine de saint Thomas (IV, Sent., Dist. XLV, q. II, a. 3, q. 2) qui affirme que les indulgences bénéficier principalement pour la personne qui effectue le travail pour lequel l'indulgence est accordée, si elles peuvent bénéficier, mais secondairement, même pour les morts, si la forme dans laquelle l'indulgence est accordée être rédigé de façon à être capable d'une telle interprétation, et il ajoute: «et il n'ya aucune raison pour laquelle l'Eglise ne peut disposer de son trésor de fond en faveur des morts, car il dispense sûrement en faveur de la vie ".

(2) St. Bonaventure (IV, Sent., dist. xx, p. 2, q. v) agrees with St. Thomas, but adds that such "relaxation cannot be after the manner of absolution as in the case of the living but only as suffrage (Haec non tenet modum judicii, sed potius suffragii). This opinion of St. Bonaventure, that the Church through its Supreme Pastor does not absolve juridically the souls in purgatory from the punishment due their sins, is the teaching of the Doctors. They point out (Gratian, 24 q. ii, 2, can.1) that in case of those who have departed this life, judgment is reserved to God; they allege the authority of Gelasius (Ep. ad Fausturn; Ep. ad. Episcopos Dardaniae) in support of their contention (Gratian ibid.), and they also insist that the Roman Pontiffs, when they grant indulgences that are applicable to the dead, add the restriction "per modum suffragii et deprecationis". This phrase is found in the Bull of Sixtus IV "Romani Pontificis provida diligentia", 27 Nov. 1447.(2) Saint-Bonaventure (IV, Sent., Dist. Xx, p. 2, q. v) est d'accord avec saint Thomas, mais il ajoute que ces «détente ne peut pas être à la manière de l'absolution que dans le cas de la vie mais seulement que le suffrage (Haec non judicii principe modum, sed potius suffragii). Cette opinion de saint Bonaventure, que l'Eglise à travers son Pasteur Suprême ne dispense pas juridiquement les âmes du Purgatoire de la punition en raison de leurs péchés, est l'enseignement de la Médecins Ils soulignent (Gratien, 24 q. II, 2, can.1) que dans le cas de ceux qui ont quitté cette vie, le jugement est réservé à Dieu;. ils allèguent l'autorité de Gélase (Ep. ad Fausturn; Ep. annonce. episcopos Dardaniae) à l'appui de leur affirmation (Gratien, ibid.), et ils insistent également pour que les Pontifes romains, lorsqu'ils accordent des indulgences qui sont applicables aux morts, ajouter la restriction "per modum suffragii et deprecationis". Cette phrase est trouve dans la Bulle de Sixte IV «Romani Pontificis Provida Diligentia», 27 novembre 1447.

The phrase "per modum suffragi et deprecationis" has been variously interpreted by theologians (Bellarmine, "De indulgentiis", p.137).L'expression «per modum suffragi et deprecationis" a été diversement interprété par les théologiens (Bellarmin, «De indulgentiis", p.137).Bellarmine himself says: "The true opinion is that indulgences avail as suffrage, because they avail not after the fashion of a juridical absolution 'quia non prosunt per modum juridicae absolutionis'."Bellarmin lui-même dit: «L'opinion vraie est que bénéficier des indulgences que le suffrage, car ils bénéficier non pas après la mode d'une absolution morale» quia non prosunt par absolutionis modum juridicae ».But according to the same author the suffrages of the faithful avail at times "per modum meriti congrui" (by way of merit), at times "per modum impetrationis" (by way of supplication) at times "per modum satisfactionis" (by way of satisfaction); but when there is question of applying an indulgence to one in purgatory it is only "per modum suffragii satisfactorii" and for this reason "the pope does not absolve the soul in purgatory from the punishment due his sin, but offers to God from the treasure of the Church whatever may be necessary for the cancelling of this punishment".Mais selon le même auteur les suffrages de la disponibilité fidèle à temps "per modum Meriti congrui" (par voie de mérite), à ​​des moments «per modum impetrationis" (par voie de supplication) à temps "per modum satisfactionis" (par voie de satisfaction), mais quand il est question d'appliquer une indulgence à un dans le purgatoire, il est seulement «per modum suffragii satisfactorii" et pour cette raison «le pape ne dispense pas l'âme dans le purgatoire de la punition en raison de son péché, mais offre aux Dieu du trésor de l'Eglise tout ce qui peut être nécessaire pour l'annulation de cette sanction ".

If the question be further asked whether such satisfaction is accepted by God out of mercy and benevolence, or "ex justitia", theologians are not in accord - some holding one opinion, others the other.Si la question est en outre demandé si une telle satisfaction est accepté par Dieu de miséricorde et la bienveillance, ou «ex Justitia», les théologiens ne sont pas en accord - certains tenant un avis, d'autres de l'autre.Bellarmine after canvassing both sides (pp. 137, 138) does not dare to set aside "either opinion, but is inclined to think that the former is more reasonable while he pronounces the latter in harmony with piety ("admodum pia").Bellarmin, après prospection des deux côtés (pp. 137, 138) n'ose pas mettre de côté », soit l'opinion, mais il est enclin à penser que le premier est plus raisonnable, alors qu'il prononce ce dernier, en harmonie avec la piété (" admodum pia »).

Condition Condition

That an indulgence may avail for those in purgatory several conditions are required:C'est une indulgence peut bénéficier à ceux dans le purgatoire de plusieurs conditions sont requises:

The indulgence must be granted by the pope.L'indulgence doit être accordée par le pape.There must be a sufficient reason for granting the indulgence, and this reason must be something pertaining to the glory of God and the utility of the Church, not merely the utility accruing to the souls in purgatory.Il doit y avoir une raison suffisante pour accorder l'indulgence, et cette raison doit être quelque chose se rapportant à la gloire de Dieu et de l'utilité de l'Eglise, non seulement l'utilité revenant aux âmes du purgatoire.The pious work enjoined must be as in the case of indulgences for the living.Le travail doit être pieuse enjoint comme dans le cas des indulgences pour les vivants.

If the state of grace be not among the required works, in all probability the person performing the work may gain the indulgence for the dead, even though he himself be not in friendship with God (Bellarmine, loc. cit., p. 139).Si l'état de grâce ne pas être parmi les travaux nécessaires, selon toute probabilité, la personne qui effectue le travail peut obtenir l'indulgence pour les morts, même si lui-même ne pas être en amitié avec Dieu (Bellarmin, loc. Cit., P. 139) . Francisco Suárez (De Poenit., disp. Iiii, s. 4, n. 5 and 6) puts this categorically when he says: "Status gratiae solum requiritur ad tollendum obicem indulgentiae" (the state of grace is required only to remove some hindrance to the indulgence), and in the case of the holy souls there can be no hindrance.Francisco Suárez (.. De Poenit, disp iiii, art 4, n. 5 et 6) met catégoriquement quand il dit: "Statut gratiae solum requiritur ad tollendum obicem indulgentiae" (l'état de grâce est nécessaire uniquement pour éliminer certains entrave à l'indulgence), et dans le cas des âmes saintes ne peut y avoir aucune entrave.This teaching is bound up with the doctrine of the Communion of Saints, and the monuments of the catacombs represent the saints and martyrs as interceding with God for the dead. Cet enseignement est lié à la doctrine de la communion des saints, et les monuments des catacombes représentent les saints et les martyrs comme intercédant auprès de Dieu pour les morts.The prayers too of the early liturgies speak of Mary and of the saints interceding for those who have passed from this life.Les prières de la liturgie trop tôt parler de Marie et des saints d'intercéder pour ceux qui ont quitté cette vie.Augustine believes that burial in a basilica dedicated to a holy martyr is of value to the dead, for those who recall the memory of him who has suffered will recommend to the martyr's prayers the soul of him who has departed this life (Bellarmine, lib. II, xv). Augustin croit que l'inhumation dans une basilique dédiée à un saint martyr de la valeur pour les morts, pour ceux qui se rappellent la mémoire de celui qui a souffert recommandera aux prières du martyr de l'âme de celui qui a quitté cette vie (Bellarmin, lib. II, p. xv).In the same place Bellarmine accuses Dominicus A Soto of rashness, because he denied this doctrine.Dans le même lieu Bellarmin accuse Dominicus Un Soto de témérité, parce qu'il a nié cette doctrine.

VII. VII.INVOCATION OF SOULSINVOCATION D'AMES

Do the souls in purgatory pray for us?Ne les âmes du purgatoire prient pour nous? May we call upon them in our needs?Puissions-nous faire appel à eux dans nos besoins?There is no decision of the Church on this subject, nor have the theologians pronounced with definiteness concerning the invocation of the souls in purgatory and their intercession for the living.Il n'ya pas de décision de l'Eglise sur ce sujet, ni les théologiens ont prononcé avec netteté sur l'invocation des âmes du purgatoire et leur intercession pour les vivants.In the ancient liturgies there are no prayers of the Church directed to those who are still in purgatory.Dans les liturgies anciennes il n'ya pas de prières de l'Église s'adresse à ceux qui sont encore dans le purgatoire.On the tombs of the early Christians nothing is more common than a prayer or a supplication asking the departed to intercede with God for surviving friends, but these inscriptions seem always to suppose that the departed one is already with God.Sur les tombes des premiers chrétiens rien n'est plus commun que d'une prière ou une supplication demandant le défunt d'intercéder auprès de Dieu pour survivre à des amis, mais ces inscriptions semblent toujours supposer que le parti est déjà avec Dieu.St. Thomas (II-II:83:11) denies that the souls in purgatory pray for the living, and states they are not in a position to pray for us, rather we must make intercession for them.St. Thomas (II-II: 83:11) nie que les âmes du purgatoire de prier pour les vivants, et les Etats ne sont pas en mesure de prier pour nous, nous devons plutôt nous intercéder en leur faveur.Despite the authority of St. Thomas, many renowned theologians hold that the souls in purgatory really pray for us, and that we may invoke their aid.Malgré l'autorité de saint Thomas, de nombreux théologiens de renom soutiennent que les âmes du purgatoire vraiment prier pour nous, et que nous puissions invoquer leur aide.Bellarmine (De Purgatorio, lib. II, xv,) says the reason alleged by St. Thomas is not at all convincing, and holds that in virtue of their greater love of God and their union with Him their prayers may have great intercessory power, for they are really superior to us in love of God, and in intimacy of union with Him.Bellarmin (Purgatorio De, lib. II, XV,) dit que la raison alléguée par saint Thomas n'est pas du tout convaincant, et soutient que, en vertu de leur plus grand amour de Dieu et de leur union avec Lui leurs prières peuvent avoir un grand pouvoir d'intercession, car ils sont vraiment supérieurs à nous dans l'amour de Dieu, et dans l'intimité de l'union avec Lui.Francisco Suárez (De poenit., disp. xlvii, s. 2, n. 9) goes farther and asserts "that the souls in purgatory are holy, are dear to God, love us with a true love and are mindful of our wants; that they know in a general way our necessities and our dangers, and how great is our need of divine help and divine grace".Francisco Suárez (.. De poenit, disp xlvii, s. 2, n. 9) va plus loin et affirme que «les âmes du purgatoire sont saints, sont chers à Dieu, nous aimer d'un amour vrai et sommes conscients de nos besoins; qu'ils savent d'une façon générale nos besoins et nos dangers, et combien grande est notre besoin de l'aide divine et la grâce divine ».

When there is question of invoking the prayers of those in purgatory, Bellarmine (loc. cit.) says it is superfluous, ordinarily speaking, for they are ignorant of our circumstances and condition.Quand il est question d'invoquer les prières de ceux du purgatoire, Bellarmin (loc. cit.) Dit qu'il est superflu, ordinairement parlant, car ils sont ignorants de notre situation et la condition.This is at variance with the opinion of Francisco Suárez, who admits knowledge at least in a general way, also with the opinions of many modern theologians who point to the practice now common with almost all the faithful of addressing their prayers and petitions for help to those who are still in a place of purgation. Ceci est en contradiction avec l'avis de Francisco Suárez, qui admet des connaissances au moins dans une façon générale, également à l'avis de nombreux théologiens modernes qui soulignent la pratique désormais courante avec presque tous les fidèles de répondre à leurs prières et des supplications pour les aider à ceux qui sont encore dans un lieu de purgation.Scavini (Theol. Moral., XI, n. l74) sees no reason why the souls detained in purgatory may not pray for us, even as we pray for one another.Scavini (Theol. Moral., XI, n. L74) ne voit pas pourquoi les âmes au purgatoire détenus ne peuvent pas prier pour nous, même quand nous prions pour eux.He asserts that this practice has become common at Rome, and that it has the great name of St. Alphonsus in its favour.Il affirme que cette pratique est devenue courante à Rome, et qu'il a le grand nom de saint Alphonse en sa faveur.St. Alphonsus in his work the "Great Means of Salvation", chap.Saint Alphonse dans son travail le "grand moyen de salut», chap.I, III, 2, after quoting Sylvius, Gotti, Lessius, and Medina as favourable to his opinion, concludes: "so the souls in purgatory, being beloved by God and confirmed in grace, have absolutely no impediment to prevent them from praying for us. Still the Church does not invoke them or implore their intercession, because ordinarily they have no cognizance of our prayers. But we may piously believe that God makes our prayers known to them".I, III, 2, après avoir cité Sylvius, Gotti, Lessius, et à Médine comme favorable à son opinion, conclut: «si les âmes du purgatoire, d'être aimé par Dieu et confirmés dans la grâce, n'ont absolument aucun empêchement pour les empêcher de prier pour nous. Pourtant l'Eglise ne les invoquer ou implorer leur intercession, parce que normalement ils n'ont pas conscience de nos prières. Mais nous pouvons pieusement croire que Dieu fait nos prières connu d'eux ".He alleges also the authority of St. Catharine of Bologna who "whenever she desired any favour had recourse to the souls in purgatory, and was immediately heard".Il allègue également l'autorité de sainte Catherine de Bologne, qui "chaque fois qu'elle voulait aucune faveur a eu recours aux âmes du purgatoire, et a été immédiatement entendu".

VIII. VIII.UTILITY OF PRAYER FOR THE DEPARTEDUTILITAIRE DE PRIÈRE pour les défunts

It is the traditional faith of Catholics that the souls in purgatory are not separated from the Church, and that the love which is the bond of union between the Church's members should embrace those who have departed this life in God's grace.C'est la foi traditionnelle des catholiques que les âmes du purgatoire ne sont pas séparés de l'Église, et que l'amour qui est le lien d'union entre les membres de l'Eglise doit embrasser ceux qui ont quitté cette vie dans la grâce de Dieu.Hence, since our prayers and our sacrifices can help those who are still waiting in purgatory, the saints have not hesitated to warn us that we have a real duty toward those who are still in purgatorial expiation.Ainsi, depuis nos prières et nos sacrifices peuvent aider ceux qui sont encore en attente dans le purgatoire, les saints n'ont pas hésité à nous avertir que nous avons un devoir réel vers ceux qui sont encore en expiation du purgatoire.Holy Church through the Congregation of Indulgences, 18 December 1885, has bestowed a special blessing on the so-called "heroic act" in virtue of which "a member of the Church militant offers to God for the souls in purgatory all the satisfactory works which he will perform during his lifetime, and also all the suffrages which may accrue to him after his death" (Heroic Act, vol. VII, 292).Eglise Saint par la Congrégation des Indulgences, 18 Décembre 1885, a accordé une bénédiction spéciale sur la soi-disant "acte héroïque" en vertu de laquelle «un membre de l'Église militante offre à Dieu pour les âmes du purgatoire toutes les œuvres satisfaisante qui il se produira pendant sa vie, et aussi tous les suffrages qui peuvent résulter pour lui après sa mort "(Héroïque Loi, vol. VII, 292).The practice of devotion to the dead is also consoling to humanity and eminently worthy of a religion which seconds all the purest feelings of the human heart.La pratique de la dévotion aux morts est aussi consolante pour l'humanité et éminemment digne d'une religion qui seconde tous les sentiments les plus purs du cœur humain."Sweet", says Cardinal Wiseman (lecture XI), "is the consolation of the dying man, who, conscious of imperfection, believes that there are others to make intercession for him, when his own time for merit has expired; soothing to the afflicted survivors the thought that they possess powerful means of relieving their friend. In the first moments of grief, this sentiment will often overpower religious prejudice, cast down the unbeliever on his knees beside the remains of his friend and snatch from him an unconscious prayer for rest; it is an impulse of nature which for the moment, aided by the analogies of revealed truth, seizes at once upon this consoling belief. But it is only a flitting and melancholy light, while the Catholic feeling, cheering though with solemn dimness, resembles the unfailing lamp, which the piety of the ancients is said to have hung before the sepulchres of their dead.""Sweet", affirme le cardinal Wiseman (conférence XI), «est la consolation du mourant, qui, conscient de l'imperfection, estime qu'il existe d'autres pour intercéder pour lui, quand son propre temps pour le mérite est expiré; apaisante pour les affligés survivants de la pensée qu'ils possèdent de puissants moyens de soulager leur ami. Dans les premiers moments de tristesse, ce sentiment sera souvent vaincre les préjugés religieux, jeta l'incroyant à genoux à côté de la demeure de son ami et lui arracher une prière pour les inconscients repos;. elle est une impulsion de la nature qui pour l'instant, aidés par les analogies de la vérité révélée, saisit à la fois sur cette croyance consolante Mais ce n'est qu'une voletant et légère mélancolie, tandis que le sentiment catholique, acclamant mais avec obscurcissement solennelle, ressemble à la lampe sans faille, que la piété des anciens est dit avoir accroché avant que les tombeaux de leurs morts. "

Publication information Written by Edward J. Hanna.Publication d'informations écrites par Edward J. Hanna.Transcribed by William G. Bilton, Ph.D..Transcrit par William G. Bilton, Ph.D..In memory of Father George P. O'Neill - Former pastor of St. John the Baptist Church, Buffalo, NY The Catholic Encyclopedia, Volume XII.En mémoire du père de George P. O'Neill - l'ancien pasteur de St. John the Baptist Church, Buffalo, NY L'Encyclopédie Catholique, Volume XII.Published 1911.Publié 1911.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, Juin 1, 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York


Purgatory Purgatoire

Orthodox Church InformationInformations Eglise orthodoxe

Purgatory refers to a doctrine in the Roman Catholic Church which posits that those who die in a state of grace undergo a purification in order to achieve the holiness necessary to enter heaven (Catechism of the Catholic Church 1030). [1]Purgatoire se réfère à une doctrine de l'Église catholique romaine, qui postule que ceux qui meurent en état ​​de grâce subir une purification afin d'obtenir la sainteté nécessaire pour entrer au ciel (Catéchisme de l'Église catholique 1030) [1].

The Orthodox Church has neither explicitly recognized the term "purgatory" nor officially accepted such a state, which is distinct from the more general being "asleep in the Lord."L'Eglise orthodoxe n'a pas reconnu explicitement le terme de "purgatoire" ni officiellement accepté un tel état, qui est distincte de la plus générale étant «endormi dans le Seigneur."In his book entitled Why Do We Reject Purgatory? , Coptic Shenouda III presents many theological and biblical arguments against Purgatory.Dans son livre intitulé Pourquoi rejetons-nous purgatoire?, Copte Chenouda III présente de nombreux arguments théologiques et bibliques contre le Purgatoire.For example, he refers to 1 Thess 4:16,17, "And the dead in Christ will rise first. Then we who are alive and remain will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And thus we shall always be with the Lord", in which Paul describes the Last Day saying that those faithful who are still alive will meet the Lord with those who rise from the dead and then remain with Him always, and wonders, "Are these faithful (alive on the Last Day) exempt from Purgatory? Or is God showing partiality towards them?" [2]Par exemple, il se réfère à 1 Thessaloniciens 4:16,17, "Et les morts en Christ ressusciteront premièrement. Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs. Et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur », dans laquelle Paul décrit le Jour dernier en disant que les fidèles qui sont encore vivants se réunira le Seigneur avec ceux qui ressusciterait des morts et puis rester avec lui toujours, et des prodiges," Etes ces fidèles (vivant sur ​​le dernier jour) exempté du purgatoire? Ou est Dieu montrant la partialité à leur égard? "[2]

However, a response to this objection from the Catholics is perhaps found in the Summa Theologica of Thomas Aquinas, in the discussion of the Final Conflagration.Cependant, une réponse à cette objection des catholiques est peut-être trouvé dans la Somme Théologique de Thomas d'Aquin, dans la discussion de l'embrasement final.The Final Conflagration is the fiery apocalyptic transformation, accepted by the Fathers, of the Old Heaven and Old Earth into the New Heaven and New Earth on the Last Day, immediately preceding the General Resurrection and General Judgment.L'embrasement final est la transformation de feu apocalyptique, accepté par les Pères, de l'Ancien et du Ciel de la Terre dans l'Ancien et le Nouveau Ciel Nouvelle Terre, dernier jour précédant immédiatement la Résurrection et du Jugement général général. It is said that for those still living at the time of the Conflagration, it will transform their bodies; thus technically, in Catholic thought, those found living may also die for a brief moment (ie, the "twinkling of an eye" mentioned in 1 Corinthians).Il est dit que pour ceux qui vivent encore au moment de l'incendie, il va transformer leur corps; donc techniquement, dans la pensée catholique, ceux qui vivent trouvés peuvent aussi mourir pour un bref moment (à savoir, le «clin d'œil» mentionné dans 1 Corinthiens).

According to the Summa, the Final Conflagration will act as "purgatory" for those found living who still need cleansing/healing: "There are three reasons why those who will be found living will be able to be cleansed suddenly. One is because there will be few things in them to be cleansed, since they will be already cleansed by the previous fears and persecutions. The second is because they will suffer pain both while living and of their own will: and pain suffered in this life voluntarily cleanses much more than pain inflicted after death, as in the case of the martyrs, because "if anything needing to be cleansed be found in them, it is cut off by the sickle of suffering," as Augustine says (De Unic. Bap. xiii), although the pain of martyrdom is of short duration in comparison with the pain endured in purgatory. The third is because the heat will gain in intensity what it loses in shortness of time." [3]Selon la Somme, l'embrasement final agira comme "purgatoire" pour ceux qui vivent trouve qui ont encore besoin de nettoyage / guérison:. "Il ya trois raisons pour lesquelles ceux qui seront trouvés vivants pourront être nettoyés Soudain, l'un parce qu'il y aura soit peu de choses en eux pour être purifié, car ils seront déjà nettoyé par les craintes antérieures et les persécutions La seconde, c'est parce qu'ils vont souffrir la douleur de vie tout à la fois et de leur propre volonté:. et les douleurs subies dans cette vie volontairement nettoie beaucoup plus que douleur infligée après la mort, comme dans le cas des martyrs, parce que «si quelque chose devant être nettoyé être trouvé en eux, il est coupé par la faucille de la souffrance», comme dit saint Augustin (De Unic. Bap. xiii), bien que la douleur du martyre est de courte durée en comparaison avec la douleur enduré dans le purgatoire. La troisième est que la chaleur va gagner en intensité ce qu'elle perd en peu de temps ». [3]

That said, Greek Orthodox Metropolitan Kallistos Ware acknowledges several schools of thought among the Orthodox on the topic of purification after death.Cela dit, métropolite grec orthodoxe Kallistos Ware admet plusieurs écoles de pensée parmi les orthodoxes sur le thème de la purification après la mort.This divergence indicates that the Catholic interpretation of purgatory, more than the concept itself, is what is universally rejected.Cette divergence indique que l'interprétation catholique du purgatoire, plus que le concept lui-même, est ce qui est universellement rejetée.Also, there are Orthodox sources that indicate some sins can be forgiven after death [4];(Mt 12:32) but which also reject the notion of purgatory because of the indulgences and idea of purgatorial fire that are tied to it.En outre, il ya des sources qui indiquent que certains orthodoxes péchés peuvent être pardonnés après la mort [4]; (Mt 12:32), mais qui rejettent également la notion de purgatoire en raison des indulgences et l'idée du feu purgatoire qui sont liées à elle.

Some Eastern Orthodox sources, including the Ecumenical Patriarchate, consider Purgatory to be among "inter-correlated theories, unwitnessed in the Bible or in the Ancient Church" that are not acceptable within Orthodox doctrine, [5] and hold to a "condition of waiting" [6] as a more apt description of the period after death for those not borne directly to heaven.Certaines sources orthodoxe orientale, y compris le Patriarcat œcuménique, considèrent le Purgatoire pour être parmi «inter-corrélation des théories, sans témoin dans la Bible ou dans l'Eglise antique» qui ne sont pas acceptables dans la doctrine orthodoxe, [5] et maintenez à une condition «d'attente »[6] comme une description plus convenable de la période après la mort pour ceux pas supportée directement au ciel.This waiting condition does not imply purification, which they see as being linked to the idea "there is no hope of repentance or betterment after death."Cette condition n'implique pas attendre la purification, qu'ils considèrent comme étant lié à l'idée «qu'il n'ya aucun espoir de repentance ou à l'amélioration après la mort."Prayers for the dead, then, are simply to comfort those in the waiting place.Prières pour les morts, puis, sont tout simplement de réconforter ceux à la place d'attente.

Other Orthodox believe in the "toll gate" theory by which the dead go to successive "toll gates" where they meet up with demons who test them to determine whether they have been guilty of various sins during life and/or tempt them to further sin. [7] If they have not repented and been absolved of those sins, or if they give in to sin after death, they will be taken to Hell.Autres orthodoxes croient en la "barrière de péage", par laquelle les morts vont au successives "péages", où ils se retrouvent avec des démons qui les tester pour déterminer si elles ont commis des péchés différents cours de la vie et / ou les tenter à pécher encore [7]. Si elles n'ont pas repenti et été absous de ces péchés, ou si elles donnent dans le péché après la mort, elles seront prises à l'enfer.

Some Church Fathers, such as St. Cyprian and St. Augustine of Hippo, seemed to believe in a purification after death.Certains Pères de l'Eglise, comme saint Cyprien et saint Augustin d'Hippone, semblaient croire en une purification après la mort.However, the character of this purification is never clarified, and especially (as St. Mark of Ephesus underlined at the Council of Florence) it seems there is no true distinction between heaven, hell and the so-called purgatory: all souls partake differently in the same mystical fire (which, according to St. Isaac of Syria, is God's Love) but because of their spiritual change they are bound to different reactions: bliss for those who are in communion with him; purification for those in the process of being deified; and remorse for those who hated God during their earthly lives.Cependant, le caractère de cette purification n'est jamais clarifiée, et surtout (comme Saint-Marc d'Éphèse souligné au Conseil de Florence), il semble qu'il n'y ait pas de distinction véritable entre le ciel, l'enfer et le purgatoire que l'on appelle: toutes les âmes participer différemment dans le même feu mystique (qui, selon saint Isaac de Syrie, est l'Amour de Dieu), mais en raison de leur changement spirituel qu'ils sont liés à des réactions différentes: le bonheur pour ceux qui sont en communion avec lui; purification pour ceux de la voie de l'être déifié, et des remords pour ceux qui haïssaient Dieu pendant leur vie terrestre.Because of this confusion and inability of the human language to understand these realities, the Church refrains from theological speculation.En raison de cette confusion et l'incapacité du langage humain pour comprendre ces réalités, l'Église s'abstient de la spéculation théologique.Instead, she affirms the unbroken Tradition of prayers for the dead, the certainty of eternal life, the rejection of reincarnation, and the communion of the Saints (those living and those who have fallen asleep in the Lord) in the same Body of Christ which is the Church.Au lieu de cela, elle affirme la tradition ininterrompue de prières pour les morts, la certitude de la vie éternelle, le rejet de la réincarnation, et la communion des saints (ceux qui vivent et ceux qui se sont endormis dans le Seigneur) dans le même Corps du Christ qui est l'Eglise. Private speculation is thus still possible as it was in the time of the Church Fathers.Spéculation privée est donc encore possible car il était à l'époque des Pères de l'Eglise.



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html