General Information Informations générales
Tao means 'the Way' or 'Way of Life.' Tao signifie «la voie» ou «mode de vie".
Lao - Tse is the supposed author of the Tao Te Ching, a small book containing the main tenets of Taoism. Lao - Tse est l'auteur supposé du Tao Te Ching, un petit livre contenant les principaux principes du taoïsme. The book is divided into two parts, the Tao and the Tek, and is subdivided into 81 chapters. Le livre est divisé en deux parties, le Tao et la Tek, et est divisé en 81 chapitres. He was a contemporary of Confucius, who visited him several times and who was deeply impressed by the spirituality and humility of Lao - Tse. Il était un contemporain de Confucius, qui lui a rendu visite à plusieurs reprises et qui a été profondément impressionné par la spiritualité et l'humilité de Lao - Tse.
'All things originate from Tao, conform to Tao, and to Tao they at last return.' "Toutes les choses proviennent de Tao, conforme à Tao, Tao et à leur retour au dernier".
Lao - Tse taught a belief in transmigration of souls, which got absorbed into Taoism, Confucianism and the other Eastern religions as reincarnation. Lao - Tse enseigné une croyance en la transmigration des âmes, qui a absorbé dans le taoïsme, le confucianisme et d'autres religions orientales comme la réincarnation.
Where Confucianism is rather practical, Taoism is largely negative in its teachings and emphasizes pacifism, mysticism, and the importance of non - activity. Lorsque le confucianisme est plutôt pratique, le taoïsme est en grande partie négatif dans ses enseignements et insiste sur le pacifisme, le mysticisme, et l'importance de la non - activité.
Taoism taught its believers to cast aside worldly pleasures, honors, and glory and to be content with their lot. Later on, Taoism came to be a religion of spirits and ancestor worship far removed from the original simple teachings. Le taoïsme a enseigné à ses fidèles de côté plaisirs mondains, d'honneurs et de gloire et de se contenter de leur sort. Plus tard, le taoïsme est venu à être une religion de spiritueux et le culte des ancêtres éloignés de l'original un enseignement simple. A priesthood arose, shrines and temples were erected, and an elaborate system composed of magic, charms, and spells was developed. Un sacerdoce se pose, des sanctuaires et des temples ont été construits, et élaborer un système composé de magie, charmes, sortilèges et a été développé.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Three stages of religious growth occurred. Trois étapes de la croissance a eu lieu religieux. The first, eremital, involved abstention from too much food, deep breathing, and learning rules for longevity. Le premier, eremital, impliqués abstention de trop de nourriture, la respiration profonde, et l'apprentissage des règles de longévité. (up to about 200 BC) (jusqu'à environ 200 avant JC)
The second, the magical, lasted from 200 BC to 200 AD. La deuxième, la magie, a duré de 200 avant JC à 200 ap. Taoists developed fortunetelling and exorcism. Taoïstes fortunetelling développés et exorcisme.
The third, the ecclesiastical, is a church - like phase up to today. Le troisième, l'ecclésiastique, est une église - comme phase jusqu'à aujourd'hui. Taoism took over many of the gods of Buddhism over the years as well as other conventions. Le taoïsme a pris un grand nombre de dieux du bouddhisme au fil des ans ainsi que d'autres conventions. Lao Tse was deified along with Pan Ku and Yu Huang Shanti who became the Trinity that corresponds to the Three Jewels of Buddhism. Lao Tse a été déifié avec Pan Ku et Huang Yu Shanti qui est devenu la Trinité qui correspond aux trois joyaux du bouddhisme.
Advanced Information Advanced Information
The term Taoism refers both to the philosophy outlined in the Tao Te Ching (identified with Lao - Tzu) and to China's ancient Taoist religion. Le terme se réfère à la fois le taoïsme à la philosophie décrite dans le Tao Te Ching (identifiés avec Lao - Tzu) et de la Chine ancienne religion taoïste. Next to Confucianism, it ranks as the second major belief system in traditional Chinese thought. A côté de confucianisme, il se classe comme le deuxième grand système de croyances dans la pensée traditionnelle chinoise.
Among the principal Taoist sects to emerge was the Heavenly Master sect, founded in West China in the 2d century AD. Parmi les principales sectes taoïstes à émerger est le Maître céleste secte, fondée en Ouest de la Chine dans le 2d siècle de notre ère. It advocated faith healing through the confession of sin and at one time recruited members as soldiers and engaged in war against the government. Il a plaidé pour la guérison par la foi, la confession du péché et en même temps membres recrutés comme soldats et engagés dans la guerre contre le gouvernement. The Supreme Peace sect, also founded in the 2d century, adopted practices much like those of the Heavenly Master sect and launched a great rebellion that went on for several years before ending in 205 AD. La paix suprême secte, a également fondé dans le 2d siècle, adopté des pratiques comme celles du Maître céleste secte et a lancé une grande rébellion qui a duré plusieurs années avant de terminer dans 205 AD. The Mao - shan (Mount Mao) sect, founded in the 4th century, introduced rituals involving both external and internal alchemies, mediumistic practice, and visionary communication with divinities. Le Mao - shan (Mount Mao) secte, fondée au 4ème siècle, a présenté les rituels impliquant à la fois externes et internes alchimies, mediumistic pratique, visionnaire et la communication avec les divinités.
The Ling - pao (Marvelous Treasure) sect, also founded in the 4th century, introduced the worship of divinities called T'ien - tsun (Heavenly Lords). Le Ling - PAO (Marvelous Trésor) secte, a également fondé au 4ème siècle, a présenté le culte des divinités appelé T'ien - tsun (Heavenly Lords). The Ch'uan - chen (Completely Real) sect was founded in the 12th century as a Taoist monastic movement. Le Ch'uan - Chen (Entièrement Real) secte a été fondée au 12e siècle comme un mouvement monastique taoïste. Eventually the Heavenly Master sect absorbed most of the beliefs and practices of the other sects and, in the 20th century, became the most popular Taoist group. Finalement, le Maître céleste sect absorbé la plupart des croyances et des pratiques des autres sectes et, au 20ème siècle, est devenu le plus populaire taoïste groupe.
David C Yu David C. Yu
Bibliography:
Bibliographie:
M Chiu, The Tao of the Chinese Religion
(1985); G Geng and J English, Lao Tzu: The Tao Te Ching (1979); AC Graham,
Chuang Tzu: The Inner Chapters (1981); M Kaltenmark, Lao Tzu and Taoism (1969);
S Little, Realm of the Immortals: Daoism in the Arts of China (1988); M Saso,
Taoism and the Rite of Cosmic Renewal (1972); RM Smullyan, The Tao Is Silent
(1977); A Waley, The Way and Its Power (1958); H Welch, Taoism (1957). M
Chiu, Le Tao de la religion chinoise (1985), G et J Geng anglais, Lao Tzu: The
Tao Te Ching (1979), AC Graham, Chuang Tzu: The Inner chapitres (1981) M
Kaltenmark, Lao Tzu et le taoïsme (1969), S Little, du Royaume Immortals:
taoïsme dans les arts de la Chine (1988); Saso M, le taoïsme et le rite de
renouvellement cosmique (1972); RM Smullyan, Le Tao est muet (1977); Un Waley,
La voie et son pouvoir (1958); H Welch, le taoïsme (1957).
General Information Informations générales
Lao - tzu, or Master Lao, is the name of the supposed author of the Taoist classic Tao - te Ching. Lao - Tzu, ou Master lao, est le nom de l'auteur supposé de la Voie taoïste classique - Te Ching. According to Taoist legend, Lao - tzu, the founder of Taoism, was named Li Erh and had the courtesy name Lao Tan. Selon la légende taoïste, Lao - Tzu, le fondateur du taoïsme, a été nommé Li Erh et eu la courtoisie nom lao Tan. An older contemporary of Confucius (551 - 479 BC), he was keeper of the archives at the imperial court. Une ancienne contemporain de Confucius (551 - 479 BC), il est détenteur des archives à la cour impériale. In his 80th year he set out for the western border of China, toward what is now Tibet, saddened and disillusioned that men were unwilling to follow his path to natural goodness. Dans son 80e année, il a fixées pour la frontière occidentale de la Chine, vers ce qui est aujourd'hui le Tibet, attristés et déçus que les hommes ne sont pas disposés à suivre son chemin de la bonté naturelle. At the border (Hank Pass), however, the guard Yin Hsi requested that Lao - tzu record his teachings before he left, whereupon he composed in 5,000 characters the famous Tao - te Ching (The Way and Its Power). À la frontière (Hank Pass), cependant, le garde Yin Hsi demandé que Lao - tzu enregistrer son enseignement avant son départ, après quoi il a composé en 5000 la célèbre caractères Tao - Te Ching (The Way and its Power).
The essential teaching of Lao - tzu is the Tao, or Way, to ultimate reality - the way of the universe exemplified in nature. L'enseignement essentiel de Lao - tzu est le Tao, ou la manière, à la réalité ultime - la manière de l'univers illustré dans la nature. The harmony of opposites (T'ai Ch'ai) is achieved through a blend of the yin (feminine force) and the yang (masculine force); this harmony can be cultivated through creative quietude (wu wei), an effortless action whose power (te) maintains equanimity and balance. L'harmonie des contraires (T'ai Ch'ai), est assuré par un mélange de yin (féminin vigueur) et le yang (masculin vigueur); cette harmonie peuvent être cultivés par la quiétude de création (Wu Wei), un effort d'action dont la puissance (te) maintient la sérénité et l'équilibre.
Bibliography:
Bibliographie:
WT Chan, trans., The Way of Lao Tsu
(Tao te Ching) (1963); H Welch, The Parting of the Way (1957); M Kaltenmark, Lao
- Tzu and Taoism (1969). WT Chan, trans., Le Chemin de Lao Tsu (Tao Te
Ching) (1963); Welch H, Parting du Chemin (1957) M Kaltenmark, Lao - Tzu et
Taoïsme (1969).
General Information Informations générales
A philosophical classic by Lao - Tzu, the Tao Te Ching is the single most important text of Chinese Taoism. Un classique philosophique par Lao - Tzu, le Tao Te Ching est le plus important texte de taoïsme chinois. According to tradition, the sage composed its approximately 5,000 words in the 6th century BC at the request of a gatekeeper who wanted a record of his teachings. Selon la tradition, le sage composé ses quelque 5000 mots au 6ème siècle avant Jésus-Christ à la demande d'un gardien qui a voulu un compte rendu de ses enseignements. The book is now considered to date from the 4th century BC. Le livre est maintenant considéré comme date à partir de la 4 e siècle av. Laced with richly poetic imagery, it counsels balance, restraint, simplicity, and the avoidance of activity and desire as the means of achieving harmony with the natural currents of the Tao, or universal way. Galonnés richement poétique avec des images, il conseille l'équilibre, de modération, la simplicité, et d'éviter d'activité et le désir que les moyens de parvenir à l'harmonie avec les courants naturels du Tao, ou universelle. In ancient China Lao - tzu's thoughts rivaled those of Confucius in popularity, and his book has elicited hundreds of commentaries and translations. Dans la Chine ancienne lao - Tzu's rivalisant avec les pensées de Confucius en popularité, et son livre a suscité des centaines de commentaires et de traductions.
Bibliography:
Bibliographie:
Lao - tzu, Tao Te Ching (1964); BB
Sims, Lao - tzu and the 'Te Ching' (1971). Lao - Tzu, Tao Te Ching
(1964); BB Sims, Lao - tzu et le «Te Ching '(1971).
(TAO-KIAO.)
Taoism is the second of the three state religions (San-kiao) of China. Le taoïsme est la deuxième des trois religions d'État (Saint-kiao) de la Chine. This religion is derived from the philosophical doctrines of Lao-tze. Cette religion est dérivé du doctrines philosophiques de Lao-tze. "Lao-tze's Taoism", says Legge (Religions of China, 229), "is the exhibition of a way or method of living which men should cultivate as the highest and purest development of their nature". "Lao-tze du taoïsme", dit Legge (religions de la Chine, 229), "est l'exposition d'une manière ou d'une méthode de vie que les hommes devraient cultiver la plus haute et pure de développement de leur nature". According to De Groot (Religious System of China, IV, p. 66): "Taoism, as the word indicates, is the Religion of the Tao, a term meaning Path or Way, but denoting in this peculiar case the way, course or movement of the Universe, her processes and methods. In other words, Taoism is the Religion of Heaven and Earth, of the Cosmos, of the World or Nature in the broadest sense of these words. Hence we may call it Naturism". Selon De Groot (système religieux de la Chine, IV, p. 66): "Le taoïsme, comme le mot l'indique, est la religion du Tao, un terme sens ou Sentier Way, mais indiquant dans ce cas particulier la manière dont, cours ou mouvement de l'Univers, son processus et les méthodes. En d'autres termes, le taoïsme est la religion du Ciel et la Terre, du Cosmos, du monde ou la nature au sens le plus large de ces mots. C'est pourquoi nous appelons mai naturisme ".
Lao-tze, the equivalent to "the Old or Venerable Philosopher" (if taken as a title of respect), or to "Old Boy" (if literally translated), was born in the third year of Ting Wang, Prince of Chou, ie in 604, at K'io-jin, in the Kingdom of Ts'u, today Ho-nan Province. Lao-Tseu, l'équivalent de "l'Ancien ou le vénérable philosophe" (si elle est prise comme titre de respect), ou à "Old Boy" (si traduit littéralement), est né dans la troisième année de Ting Wang, le prince de Chou, c'est-à-dire en 604, à K'io-jin, dans le Royaume de Ts'u, aujourd'hui Ho-nan province. The legend given by Ko Hung in his "Record of Spirits and Immortals" (written in the fourth century AD), says that "he was not born till his mother had carried him in her womb seventy-two years or, according to some accounts, eighty-one years". La légende donnée par Ko Hung dans son "Compte rendu des spiritueux et les Immortels" (écrit au quatrième siècle de notre ère), dit qu ' «il n'est pas né jusqu'à sa mère lui avait procédé en son sein soixante dix à deux ans ou, selon certains comptes , Quatre vingts-un ans ". "No wonder", adds Legge (1. c., pp. 203-4) "that the child should have had white hair, - an 'old boy' of about fourscore years!" "Il n'est pas étonnant", ajoute-t-Legge (1. C., pp. 203-4) "que l'enfant aurait dû avoir les cheveux blancs, - un« vieux garçon »d'environ fourscore ans!" This date of 604, in accordance with historical tradition, is not given by Sze-ma Ts'ien in the biography which he devoted to the philosopher in his "She-ki" (Historical Memoirs); if this date be accepted, it is difficult to admit of the authenticity of the meeting between Lao-tze and Confucius, 500 BC; if the latter was then fifty-one years old according to Chwang-tze, Lao-tze was then one hundred and four years old. Cette date de 604, conformément à la tradition historique, n'est pas donnée par Sze-ma Ts'ien dans la biographie qu'il a consacrée au philosophe dans son "She-ki» (Mémoires historiques), si cette date est acceptée, elle est difficile d'admettre l'authenticité de la rencontre entre Lao-tze et de Confucius, 500 avant J.-C., si ce dernier était alors cinquante-un ans selon Chwang-Tseu, Lao-tze était alors un cent et quatre ans.
The family name of Lao-tze was Li, his name Eul (meaning "Ear"), his honorary title Pe-yang, and his posthumous name Tan (meaning "Flat-eared"). Le nom de famille de Lao-tze était Li, son nom Eul (signifiant "oreille"), son titre honorifique Pe-yang, et son nom posthume Tan (dans le sens de "Flat-oreilles»). He was one of the "Sze", recorders, historiographers, keepers of the archives of Lo, the Court of the princes of the Chou dynasty. Il fut l'un des "Sze", enregistreurs, historiographes, les détenteurs des archives de Lo, la Cour des princes de la dynastie Chou. Foreseeing the decay of this dynasty, he gave up his office, and undertook a journey; at the Han-kou Pass, Ho-nan Province, the watchman, Yin Hi, begged him to write his thoughts for his own instruction before he retired from the world; consequently, Lao-tze wrote his work in two parts in the Tao and the Te, and having entrusted it to Yin Hi, he disappeared; the time of the death of the philosopher is not known. Prévoir la dégradation de cette dynastie, il a renoncé à son bureau, et a entrepris un voyage, à Han-kou Pass, Ho-nan province, le gardien, Yin Salut, supplié de lui écrire ses pensées pour sa propre instruction avant de prendre sa retraite le monde et, par conséquent, Lao-tze a écrit son œuvre en deux parties dans le Tao et le Te, et ayant confié à Yin Salut, il a disparu, le moment de la mort du philosophe n'est pas connue. Lao-tze had a son Called Tsung who was a general of the Kingdom of Wei and who obtained the grant of land at Twan-kan. Lao-tze a un fils appelé Tsung qui était un général du Royaume de Wei et qui a obtenu l'octroi de terres à Twan-kan. His son named Chu had himself a child Kung; Hia, grandson of Kung, was an official under Emperor Hiao-wen-ti, of the Han dynasty. Son fils nommé Chu a lui-même un enfant Kung; HIA, petit-fils du Kung, a été un fonctionnaire conformément à l'empereur Hiao-wen-ti, de la dynastie Han. Kiai, son of Hia, became a minister of K'iang, King of kiao-si, and, owing to this circumstance, settled with his family in the Kingdom of Ts'i. Kiai, fils de l'EIS, est devenu un ministre de K'iang, roi de kiao-si, et, en raison de cette circonstance, s'installe avec sa famille dans le Royaume de Ts'i.
This story is too matter of fact and lacks the marvellous legend which should surround the person of the chief of a new religion. Cette histoire est aussi question de fait et n'a pas la merveilleuse légende qui doit entourer la personne du chef d'une nouvelle religion. Legend was provided for. Légende était prévu. Ko Hung, already mentioned, had placed the legend of Lao-tze at the beginning of the "Shon-sion-ch'-wan" (Records of Spirits and Immortals), and he says: "His mother carried him after the emotion she felt in seeing a large shooting star. He received from Heaven the vital breath; as he was born in a house whose proprietor was called Li (Pear tree), so he was named Li". Ko Hung, déjà mentionné, a placé la légende de Lao-tze au début de la "Shon-Sion-ch'-wan" (Actes de spiritueux et les Immortels), et il dit: "Sa mère lui a procédé après l'émotion elle ressenties en voyant une grande étoile filante. Il a reçu du Ciel le souffle vital, comme il est né dans une maison dont le titulaire a été appelé Li (poirier), il a été nommé Li ". Some authors say that Lao-tze was born before heaven and earth. Certains auteurs disent que Lao-tze est né avant le ciel et la terre. According to others, he possessed a pure soul emanated from heaven, He belonged to the Class of spirits and gods. Selon d'autres, il possède une âme pure émanent du ciel, il appartenait à la classe des esprits et des dieux. The chief work of Lao-tze, in fact the only one which has been ascribed to him with some probability, is the "Tao-teh-king". Les principaux travaux de Lao-Tseu, en fait la seule qui a été attribuée à lui avec une certaine probabilité, est le "Tao-teh-roi". In the "China Review" (March-April, 1886), Dr. Herbert A. Giles wrote a sensational article, "The Remains of Lao Tzu", to show by various arguments that the "Tao-teh-king" is a spurious work and that its now spurious portions have been mostly mistranslated. Dans la «Revue de Chine" (Mars-Avril, 1886), Dr. Herbert A. Giles a écrit un article, "les restes de Lao Tzu", pour montrer par divers arguments que le "Tao-teh-roi" est un faux et maintenant que ses fausses parties ont été le plus souvent mal. It was the starting-point of a controversy in which Dr. Chalmers, Dr. Legge, Dr. Edkins, and some other sinologues took part. Il a été le point de départ d'une controverse dans laquelle le Dr Chalmers, le Dr Legge, M. Edkins, et quelques autres sinologues ont pris part. The authenticity of the work has been admitted by most of them. L'authenticité des travaux a été admis par la plupart d'entre eux. Wylie says (Notes on Chinese Literature, new ed., p. 216): "The only work which is known to be truly the production of Lao Keun is the 'Taòu tih king', which has maintained its reputation and secured a popularity to a certain extent among reading men generally of every denomination." Wylie dit (Notes sur la littérature chinoise, nouvelle éd., P. 216): "Le seul travail dont on sait qu'elle est véritablement la production de Keun lao est le« roi Taòu TIH », qui a conservé sa réputation et une garantie de popularité une certaine mesure chez les hommes en général la lecture de chaque dénomination. " Legge writes (Religions of China, p. 203): "No other writing has come down to us from the pencil of Lâo-tsze, its author", and (Brit. Quart. Rev., July, 1883, p. 9): "We know that Lao Tzu wrote the 'Tao Tê Ching'", and (p. 11): "The 'Tao Tê Ching' is a genuine relic of one of the most original minds of the Chinese race, putting his thoughts on record 2400 years ago." Legge écrit (Les religions de la Chine, p. 203): "Aucun autre écrit est venu jusqu'à nous de le crayon de Lâo-tsze, son auteur", et (Brit. Quart. Rev, Juillet, 1883, p. 9) : «Nous savons que Lao Tzu a écrit le" Tao Tê Ching ", et (p. 11):« Le Tao Tê Ching »est une véritable relique d'un des esprits les plus originaux de la race chinoise, met à profit ses réflexions sur record 2400 ans. " The German E. Faber (China Rev., XIII, 241) says that "there is little room left for doubts regarding the authenticity of our Canon." L'allemand E. Faber (Chine Rev, XIII, 241) affirme qu ' "il est peu de place pour des doutes sur l'authenticité de notre Canon."
Besides the "Tao-teh-king" a good many works treat of Taoism: the "Yin-fu-king-kiai" which professes to be an exposition of the oldest Taoist record in existence; "Ts'ing-tsing-king" (The Book of Purity and Rest); the "T'ai-hsi-king" (Respiration of the Embryo); the "T'ai-shang-Kan-ying-pien" (Tractate of Actions and their Retributions). Outre le "Tao-teh-roi" un bon nombre d'œuvres traitent du taoïsme: le Yin-fu-king kiai ", qui professe à une exposition des plus vieux taoïste record en existence; Ts'ing-Tsing-roi" (Le Livre de la pureté et de repos), le "T'ai-hsi-roi" (respiration de l'embryon); "T'ai-shang-Kan-ying-Pien" (tractate d'actions et de leurs Retributions).
The chief Taoist philosophers are: Tsou-yuen (400 BC), author of a work on the influences of the five ruling elements, influenced by Buddhist doctrines; Kweiku-tze (380 BC), a mystic, astrologer, and fortune-teller; Ho-kwan-tze (325-298 BC), an orthodox Confucianist when writing on jurisprudence, a Taoist in other writings; Chwang-tze (330 BC), the author of the "Nan-hua" classic, the adversary to Mencius, and according to Eitel "the most original thinker China ever produced"; Shi-tze (280 BC), a Taoist writer, influenced by the heterodox philosopher, Yang-chu (450 BC), the Apostle of Selfishness; the statesman Han-feitze (250 BC); Liu-ngan or Hwai-nan-tze (died 112 BC), a cosmogonist. Le chef taoïste philosophes sont les suivants: Tsou-yuen (400 avant JC), auteur d'un ouvrage sur l'influence des cinq éléments de décision, influencé par les doctrines bouddhistes; Kweiku-tze (380 avant JC), une mystique, astrologue, et la fortune-teller; Ho-Kwan-tze (325-298 avant J.-C.), un orthodoxe confucianiste lors de l'écriture sur la jurisprudence, un taoïste dans d'autres écrits; Chwang-tze (330 avant JC), l'auteur du «Nan-hua" classique, l'adversaire de Mencius, et selon Eitel "le penseur le plus original jamais produit Chine"; Shi-tze (280 avant JC), un écrivain taoïste, influencé par le philosophe hétérodoxe, Yang-chu (450 avant JC), l'Apôtre de l'égoïsme, l'homme d'État Han-feitze (250 BC); Liu-ngan ou Hwai-nan-tze (mort en 112 avant JC), une cosmogonist. But the first disciples of Lao-tze were Kang-sang-tze (570-543 BC), the first expositor of Taoism as a distinct system, the sceptic Li-tze (500 BC), and Wen-tze (500 BC). Mais les premiers disciples de Lao-tze sont Kang-sang-tze (570-543 avant J.-C.), la première Expositor du taoïsme comme un système distinct, le sceptique Li-tze (500 avant JC), et Wen-tze (500 avant J.-C.). The historian Sze-ma-ts'ien speaking of Chwang-tze says: "He wrote with a view to asperse the Confucian school and to glorify the mysteries of Lao Tze. . . His teachings are like an overwhelming flood, which spreads at its own sweet will. Consequently, from rulers and ministers downwards, none could apply them to any definite use." L'historien Sze-ma-ts'ien parlant de Chwang-tze dit: "Il a écrit avec une vue de asperse l'école confucéenne et de glorifier les mystères de Lao Tseu... Ses enseignements sont comme une immense inondation, qui se propage à sa doux propre volonté. conséquent, de dirigeants et ministres vers le bas, aucune ne pourrait l'appliquer à toute utilisation définitive. " Giles (Chinese Literature, 60) concludes from this passage: "Here we have the key to the triumph of the Tao of Confucius over the Tao of Lao Tze. The latter was idealistic, the former a practical system for every-day use." Giles (Chinese Literature, 60) conclut de ce passage: «Ici, nous avons la clé de la victoire de la Voie de Confucius sur le Tao de Lao Tseu. Celle-ci est idéaliste, l'ancienne un système pratique pour tous les jours."
As De Groot observes (lsc, IV, 67): "Taoism being fundamentally a religion of the Cosmos and its subdivisions, old Chinese Cosmogony is its Theogony. It conceives the Universe as one large organism of powers and influences, a living machine, the core of which is the Great Ultimate Principle or T'ai-kih, comprising the two cosmic Breaths or Souls, known as the Yang and the Yin, of which, respectively, Heaven and Earth are the chief depositories. These two souls produce the four seasons, and the phenomena of Nature represented by the lineal figures called kwa". Comme l'observe De Groot (LSC, IV, 67): "Le taoïsme étant fondamentalement une religion de l'Cosmos et ses subdivisions, les vieux chinois Cosmogonie est sa Théogonie. Il conçoit l'Univers comme un grand organisme des pouvoirs et des influences, vivant une machine, le coeur duquel se trouve la Grande Ultimate Principe ou T'ai-kih, comprenant les deux respirations cosmique ou Souls, connu sous le nom de Yang et le Yin, dont, respectivement, le Ciel et la Terre sont les principaux dépositaires. Ces deux âmes produire les quatre saisons, et les phénomènes de la nature représentée par la ligne directe appelé chiffres kwa ". In fact the Yang and the Yin produce by the power of their co-operation all that exists, man included. En fait, le Yang et le Yin produire par la puissance de leur coopération tout ce qui existe, l'homme inclus. Ancient Chinese philosophy attributes to man two souls: La philosophie chinoise ancienne attribue à l'homme deux âmes:
The shen, or immaterial soul, emanates from the ethereal, celestial part of the Cosmos, and consists of yang substance. Le Shen, ou immatériels âme, elle émane de l'aérien, les astres partie du Cosmos, et le yang se compose de fond. When operating actively in the living human body, it is called k'i or 'breath', and kwun; when separated from it after death, it lives as a refulgent spirit, styled ming. Lorsqu'il fonctionne activement à la vie du corps humain, elle est appelée k'i ou «souffle», et kwun, lorsque séparée d'elle après la mort, il vit comme un refulgent esprit, de style Ming.
The kwei, the material, substantial soul, emanates from the terrestrial part of the Universe, and is formed of yin substance. Le Kwei, le matériel, des âme, elle émane de la partie terrestre de l'Univers, et est formé de substance yin. In living man it operates under the name of p'oh and on his death it returns to the Earth" (De Groot, IV, p. 5). En vivant l'homme elle exerce ses activités sous le nom de p'oh et sur sa mort, elle retourne à la Terre "(De Groot, IV, p. 5).
Thus the kwei is buried with the man and the shen lingers about the tomb. Ainsi, le Kwei est enterré avec l'homme et la shen s'attarde sur la tombe. Marking the distinction between the two souls, there existed in the legendary period, according to the "Li-ki", a sacrificial worship to each soul separately: the hwun or k'i returns to heaven, the p'oh returns to earth. Marquage la distinction entre les deux âmes, il existait dans le légendaire période, selon le Li-ki ", un culte sacrificiel à chaque âme séparément: la hwun ou k'i retourne au ciel, la p'oh retour à la terre. These two souls are composite; in fact all the viscera have a particular shen. Ces deux âmes sont composites, en fait, tous les viscères ont un particulier Shen. "There are medical authors who ascribe to man an indefinite number of souls or soul-parts, or, as they express. it, a hundred shen. Those souls, they say, shift in the body according to the age of the owner; so, eg when he is 25, 31, 68 or 74, and older they dwell in his forehead, so that it is then very dangerous to have boils or ulcers there, because effusion of the blood would entail death. At other times of life they nestle under the feet or in other parts and limbs, and only in the 21st, 38th, 41st, and 50th years of life they are distributed equally through the body, so that open abscesses, wherever they appear, do not heal then at all. Such pathologic nonsense regulates, of course, medical practice to a high degree" (De Groot, IV, p. 75). "Il ya des auteurs médicaux qui attribuent à l'homme un nombre indéfini d'âmes ou de l'âme-parties, ou, selon qu'ils expriment., Une centaine de Shen. Ces âmes, disent-ils, changement dans le corps en fonction de l'âge du propriétaire, de sorte , Par exemple, s'il est de 25, 31, 68 ou 74, et plus ils vivent dans le front, de sorte qu'il est très dangereux d'avoir fait bouillir ou des ulcères, parce que l'effusion de sang entraînerait la mort. À d'autres moments de vie, ils nestle sous les pieds ou dans d'autres parties et des membres, et seulement dans les 21e, 38e, 41e, et 50e années de vie, ils sont distribués également dans l'organisme, de sorte que l'ouverture des abcès, où ils apparaissent, ne guérissent pas alors à tous. Cette règle non-sens pathologique, bien sûr, la pratique médicale à un niveau élevé "(De Groot, IV, p. 75). The liver, the lungs, and the kidneys correspond to the spring, to the autumn, to the winter, as well as to the east, the west, and the north. Le foie, les poumons et les reins correspondent au printemps, à l'automne, l'hiver, ainsi qu'à l'est, l'ouest et le nord. The soul may be extracted from a living man; the body may still live when left by the soul, for instance during sleep; the soul of a dead man may be reborn into other bodies. L'âme mai être extrait d'un homme vivant, le corps mai encore lorsqu'on les laisse vivre par l'âme, par exemple pendant le sommeil, l'âme d'un homme mort mai renaître dans d'autres organes. Ghosts may enter into relation with the living, not only in dreams, but they may take revenge on their enemies. Ghosts mai entrer en relation avec la vie, non seulement dans les rêves, mais ils mai se venger de leurs ennemis.
At the head of the Taoist Pantheon is a trinity of persons: A la tête du Panthéon taoïste est une trinité de personnes:
Yuen-shi-t'ien-tsun, "the honoured one of heaven, first in time", residing in "the jade-stone region", who created the three worlds; Yuen-shi-t'ien-tsun, «l'honneur d'un ciel, d'abord dans le temps", demeurant à "la pierre de jade-région", qui a créé les trois mondes;
Ling-pan-t'ien-tsun, "the honored one of heaven who is valued and powerful", residing in the "upper pure region", collector of the sacred books, calculator of the succession of time, and the regulator of the two principles yin and yang; Ling-pan-t'ien-tsun, «l'honneur d'un ciel qui est valorisé et puissant», résidant dans la "région supérieure pur", collectionneur de livres sacrés, une calculatrice de la succession des temps, l'organisme de réglementation et de la deux principes yin et le yang;
Lao-tze himself, who exposed to mankind the doctrines uttered by the first person in the trinity and collected in the form of books by the second. Lao-tze lui-même, qui exposés à l'humanité les doctrines prononcé par la première personne de la trinité et recueillis sous la forme de livres par le second.
Next come: Yuh-hwang-ta-ti, "the great jade-stone emperor", who governs the physical universe; Hen-t'u-hwang-ti-k'i, "Spirit of imperial earth, ruler of the soil"; the star gods, whose lord (sing-chu) resides in a star near the pole; T'ien-hwang-ta-ti, who lives in the pole star, etc.; Liu-tsu, the "father of thunder". Viennent ensuite: Yuh-hwang-ta-ti, «la grande pierre de jade-empereur», qui régit l'univers physique; Hen-t'u-hwang-ti-k'i, "l'esprit impérial de terre, d'une règle du sol "; L'étoile dieux, dont le seigneur (chanter-chu) réside dans une étoile à proximité du pôle; T'ien-hwang-ta-ti, qui vit dans l'étoile polaire, etc; Liu-tsu, le" père du tonnerre ". "While he discourses on doctrine, his foot rests on nine beautiful birds. He has under him thirty-six generals, t'ien tsiang" (Edkins, "Journ. North China Br. Roy. Asiat. Soc.," III, Dec., 1859, p. 311); the sun and moon; the San-yuen or San-kwan, "the three rulers" who preside over three departments of physical nature, heaven, earth, and water; Hiuen-kien-shang-ti, "high emperor of the dark heaven", who is described as the model of the true ascetic. "Bien qu'il discours sur la doctrine, le pied repose sur neuf magnifiques oiseaux. Il a sous ses trente-six généraux, t'ien tsiang" (Edkins, "Journ. Br nord de la Chine. Roy. Asiat. Soc., III, Dec ., 1859, p. 311), le soleil et la lune, les San-yuen ou de San-kwan, "les trois dirigeants« qui préside trois départements de nature physique, le ciel, la terre et l'eau; Hiuen-il était-Shang - ti, "haute empereur du ciel sombre", qui est décrite comme un modèle du véritable ascétique. He has transformed himself eighty-two times to become the instructor of men in the three national religions (Edkins, lc, p. 312). Il a transformé lui-même quatre vingts à deux reprises pour devenir l'instructeur des hommes dans les trois religions (Edkins, lc, p. 312). A number of personages were worshipped under the name of tsu, patriarchs. Un certain nombre de personnages ont été vénérée sous le nom de tsu, patriarches. Confucius himself has a place assigned him among the deities of this religion, and he is addressed as "the honoured one of heaven who causes literature to flourish and the world to prosper" (Edkins). Confucius lui-même a attribué une place parmi les dieux de cette religion, et il est considéré comme "l'honneur d'un ciel qui provoque la littérature à l'épanouissement et le monde de prospérer" (Edkins). Some men have been worshipped as gods after their death: Kwan-ti, the god of war; Hu-tsu, a physician; a medical divinity, Ko-tsu Sa-tsu ; etc. Certains hommes ont été adorés comme des dieux après leur mort: Kwan-ti, le dieu de la guerre; Hu-Tsu, un médecin, une divinité médicale, Ko-Sa tsu-tsu, etc
One may well ask how the pure abstract doctrine of Lao-tze was turned into a medley of alchemical researches, a practice of witchcraft, with the addition of Buddhist superstitions, which constitute today what is called Tao-kiao, the religion or the teaching of Tao. Un mai se demander comment la pure doctrine de résumé Lao-tze a été transformé en un mélange alchimique de recherches, une pratique de sorcellerie, avec l'ajout de superstitions bouddhistes, qui constituent aujourd'hui ce que l'on appelle Tao-kiao, la religion ou l'enseignement de Tao. This was the work of a legendary being, Chang Tao-ling, a descendant of the eighth generation of Chang Leang, a celebrated advisor of Liu-pang, founder of the Han dynasty. Ce fut l'œuvre d'un être légendaire, Chang Tao-ling, un descendant de la huitième génération de Chang Leang, célèbre conseiller de Liu-Pang, fondateur de la dynastie Han. He was born in the tenth year of the Emperor Kwang Wu-ti (AD 34) in a cottage of a small village of the Che-kiang Province, at the foot of the T'ien-mu-Shan, in the Hang-chou Prefecture. Il est né dans la dixième année de l'empereur Wu Kwang-ti (AD 34) dans un chalet d'un petit village du Che-kiang province, au pied du T'ien-mu-Shan, dans le Hang-chou Préfecture. At an early age Chang studied the works of Lao-tze to which he added researches of alchemy, a science aiming at "prolonging life beyond the limits assigned by nature". À un âge précoce Chang étudié les œuvres de Lao-tze à qui at-il ajouté recherches de l'alchimie, une science visant à "prolonger la vie au-delà des limites assignées par la nature». He found the drug of immortality, and by order of Lao-tze he destroyed the six great demons of the province; Lao-tze gave him also two books, two swords, one male, one female, a seal Called Tu-kung, etc. Chang gave his swords and books to his son Heng, bidding him to continue his pontificate from generation to generation. Il a trouvé la drogue de l'immortalité, et par ordre de Lao-tze il a détruit les six grands démons de la province; Lao-tze a lui aussi deux livres, deux épées, un mâle, une femelle, un sceau appelé Tu-kung, etc . Chang a donné ses épées et de livres à son fils Heng, appel d'offres à poursuivre son pontificat, de génération en génération. At noon on the seventh day of the first moon of the second year Yung-shou of the Han Emperor Heng (AD 157), Tao-ling ascended the Cloudy Mountain (Yun-shan) with his wife and two disciples, and with them disappeared into heaven. À midi, le septième jour de la première lune de la deuxième année Yung-shou de l'empereur Han Heng (AD 157), Tao-ling monté la Nuageux Montagne (Yun-chan) avec sa femme et ses deux disciples, et, avec eux, disparu dans le ciel. Chang Heng, son of Chang Tao-ling, continued his father's tradition both in spiritual and alchemical researches, and Chang Lu the grandson, played an important part in the Yellow Cap Rebellion at the beginning of the Han dynasty. Chang Heng, fils de Chang Tao-ling, suite de son père tant dans la tradition spirituelle et alchimique recherches, Lu Chang et le petit-fils, joué un rôle important dans la Rébellion Jaune Cap au début de la dynastie Han. During the fifth century AD, when the Wei dynasty was ruling in Northern China, a certain K'iu Kien-che tried to substitute himself to the Chang family and received in 423 from the emperor the title of T'ien-shi, "Preceptor of Heaven", which formerly belonged to Tao-ling. Au cours du cinquième siècle de notre ère, lorsque la dynastie des Wei a été au pouvoir en Chine du Nord, un certain K'iu Kien-che a tenté de se substituer à la famille Chang et a reçu en 423 de l'empereur le titre de T'ien-shi, "le Maître du Ciel ", qui appartenait anciennement à Tao-ling. In 748 the T'ang Emperor Hiuen-Tsung conferred this title upon the heirs of the latter, and a grant of a large property near Lung-hu Shan was made to them in 1016 by the Sung Emperor Chen-Tsung. En 748 l'empereur T'ang le Hiuen-Tsung conféré ce titre sur les héritiers de ce dernier, et une subvention d'une grande propriété près de Lung-hu Shan a été fait pour eux en 1016 par l'empereur Chen Sung-Tsung. Heredity in the charge of high priest of the cult was secured to the descendants of Chang by the transmigration of the soul of Tao-ling's successor, at the time of his demise, to the body of a junior member of the family, whose selection is indicated by a supernatural phenomenon. L'hérédité à la charge de grand prêtre du culte est garantie pour les descendants des Chang par la transmigration de l'âme de Tao-ling son successeur, au moment de sa disparition, à l'organisme d'un membre junior de la famille, dont le choix est indiqué par un phénomène surnaturel.
To-day, at the head of the Taoist hierarchy is the Cheng-i-sze-kiao-chen-jen, "Heir to the founder of the Taoist sect"; this title was conferred by the Ming dynasty upon Chang Cheng-shang, descendant from Chang Tao-ling of the thirty-ninth generation. Au jour le jour, à la tête de la hiérarchie taoïste est le Cheng-i-SZE-kiao-chen-jen, "héritier au fondateur de la secte taoïste", ce titre a été conféré par la dynastie des Ming sur Chang Cheng-shang, descendant de Chang Tao-ling de la trente-neuvième génération. This title "belongs, by an hereditary privilege, to the firstborn descending in a direct line from Chang Tao-ling. He lives upon the Lung-hu Mountain, in the Kiang-si Province. His office consists in using his magical art to frighten demons away, to baffle diabolical influence, and to refrain the evil-doing souls of the dead. He names the new Ch'eng-hwang, 'tutelary deities of the cities', and for a fee, he gives to Taoists titles permitting them to celebrate the ceremonies with more solemnity" (P. Hoang, "Mélanges sur l'Administration", 34). Ce titre "appartient, par un privilège héréditaire, au premier descendant en ligne directe de Chang Tao-ling. Il vit à l'hu-Lung Mountain, dans le Kiang-si province. Son bureau consiste à utiliser son art magique pour effrayer démons de là, à chicane diabolique influence, et à s'abstenir le mal-faire âmes des morts. Il nomme le nouveau Ch'eng-Hwang, "divinités tutélaires des villes», et pour une taxe, il donne aux Taoïstes des titres qui leur permet pour célébrer les cérémonies avec plus de solennité "(P. Hoang," Mélanges sur l'administration ", 34). In the capital of the empire the Taoist priesthood includes: two Tao-lu-sze, superiors, a title corresponding with that of the Buddhists, seng-lu-sze; two Cheng-i, Taoists of right simplicity; two Yen-fa, ritual Taoists; two Che-ling, Taoists of great excellence, thaumaturgus; and two Che-i, Taoists of great probity, an inferior class of priests. Dans la capitale de l'empire le sacerdoce taoïste comprend: deux Tao-lu-Sze, les supérieurs, un titre correspondant à celle de bouddhistes, Seng-lu-SZE; deux Cheng-i, taoïstes droit de simplicité, deux Yen-fa, rituels taoïstes, deux Che-lingue, Taoïstes de grande excellence, thaumaturgus et deux Che-i, taoïstes d'une grande probité, une classe inférieure des prêtres. In the provinces at the head of the priesthood are: Tao-ki-sze Ton-ki, superior of the Taoists of a fu (prefectute), and Tao-ki-sze Fou Ton-ki, vice-superior of the Taoists of a fu; Tao-cheng, superior of the Taoists of a chou or a t'ing; Tao-hwei, superior of the Taoists of a hien. Dans les provinces à la tête du sacerdoce sont les suivants: Tao-ki-Ton Sze-ki, supérieur de la taoïstes d'un fu (prefectute), et Tao-ki-Fou Ton Sze-ki, vice-supérieur des Taoïstes d'un fu; Tao-cheng, supérieur de la taoïstes d'un chou ou un t'ing; Tao-Hwei, supérieur de la taoïstes d'un Hien. The superiors are appointed by the governors-general (tsung-tu), or by the governors (fu-t'ai), on the presentation of the prefect of sub-prefect of the chou, t'ing, or hien. Les supérieurs sont nommés par les gouverneurs généraux (Tsung-tu), ou par les gouverneurs (t'ai-fu), sur la présentation du préfet de sous-préfet de la chou, t'ing, ou Hien.
Publication information Written by Henri Cordier. Informations concernant la publication écrite par Henri Cordier. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcription de Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Dédié au Sacré-Cœur de Jésus-Christ The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Published 1912. Publié 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, Juillet 1, 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html