Acts of the Apostles Actes des Apôtres

General Information Informations générales

The Acts of the Apostles is the fifth book of the New Testament, written between AD 70 and 90 by the author of the Gospel according to Luke. Les Actes des Apôtres est le cinquième livre du Nouveau Testament, écrite entre l'an 70 et 90 par l'auteur de l'Evangile selon saint Luc. Acts is an account of the early preaching about Jesus Christ, the growth of the primitive Christian community, and the spread of the Christian message. Actes est un compte de la première prédication de Jésus Christ, la croissance de la communauté chrétienne primitive, et la propagation du message chrétien. It covers the period from the Ascension of Christ (chapter 1) and the Pentecost, to the visit of St. Paul to Rome, where he was placed under house arrest. Il couvre la période allant de l'Ascension du Christ (chapitre 1) et la Pentecôte, à la visite de St. Paul à Rome, où il a été placé en résidence surveillée.

The early chapters of Acts contain an idyllic portrait of the Jerusalem community praying together, practicing common ownership of property, and preaching. Les premiers chapitres des Actes contiennent un portrait idyllique de la communauté Jérusalem prier ensemble, en pratiquant la propriété commune des biens, et la prédication. The author attributes the vitality and activity of Christianity to the Holy Spirit, which plays a prominent part in Acts. Speeches constitute one - third of the book, and the early sermons of Peter summarize the message as understood by the author of Acts. Three of the key ideas are that Christ fulfills the promises of the Old Testament, that Salvation comes through him, and that the Christian community is the new chosen people. L'auteur attribue la vitalité et l'activité du christianisme au Saint-Esprit, qui joue un rôle important dans les lois. Discours constituent un - tiers du livre, et le début des sermons de Pierre résumer le message tel qu'il est entendu par l'auteur des actes. Trois des les idées sont que le Christ remplit les promesses de l'Ancien Testament, que le salut passe par lui, et que la communauté chrétienne est le nouveau peuple élu.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
After chapter 10, the emphasis shifts to the spread of Christianity to the Gentiles through the missionary work of St. Paul. Après le chapitre 10, l'accent se déplace vers la propagation du christianisme aux païens par le travail missionnaire de saint Paul. In contrast to earlier New Testament documents such as 1 Thessalonians, written by St. Paul about AD 51, the end of the world is not considered imminent but has receded into the vaguely distant future. The very composition of Acts focuses attention on the present, and on spreading Christianity "to the ends of the earth" (1:8). Thus Acts is a fairly detailed account of early Christianity in its progress from Jerusalem to Rome. En revanche tout à l'heure des documents du Nouveau Testament, comme 1 Thessaloniciens, écrite par saint Paul à propos de AD 51, la fin du monde n'est pas considérée comme imminente, mais a reculé dans l'avenir lointain vaguement. La composition même des actes attention se concentre sur le présent, et sur la diffusion du christianisme "jusqu'aux extrémités de la terre" (1:8). Ainsi lois est un assez compte rendu détaillé des débuts du christianisme dans ses progrès de Jérusalem à Rome.

Anthony J Saldarini Anthony J. Saldarini

Bibliography Bibliographie
DS Crowther, Atlas and Outline of the Acts of the Apostles (1983); E Haenchen, The Acts of the Apostles: A Commentary (1971); EF Harrison, Interpreting Acts (1986). DS Crowther, Atlas et les grandes lignes des Actes des Apôtres (1983), E Haenchen, Les Actes des Apôtres: A Commentary (1971); EF Harrison, Interpreting actes (1986).


Acts of the Apostles Actes des Apôtres

General Information Informations générales

The Acts of the Apostles is the fifth book of the New Testament. Les Actes des Apôtres est le cinquième livre du Nouveau Testament. The second part of a historical work, of which the Gospel According to Luke is the first volume, the Acts is the story of the development of the Christian church under the impulse of the Holy Spirit. La seconde partie du travail historique, dont l'Évangile selon saint Luc est le premier volume, les Actes est l'histoire du développement de l'église chrétienne sous l'impulsion du Saint-Esprit. The Holy Spirit is such a prominent figure in the Acts that the book is sometimes called the Gospel of the Spirit. Le Saint-Esprit est une telle figure dans les Actes que le livre est parfois appelé l'Evangile de l'Esprit.

Authorship

Scholars agree that the Acts of the Apostles was written by the same person who wrote the Gospel of Luke. Les chercheurs conviennent que les Actes des Apôtres a été écrit par la même personne qui a écrit l'Evangile de Luc. Because the book itself originally carried neither a title nor the name of the author, however, the identity of this person is far from clear. Parce que le livre lui-même l'origine un procédé ni titre ni le nom de l'auteur, toutefois, l'identité de cette personne est loin d'être claire. As early as the 2nd century, the work was ascribed to St. Luke, the companion of St. Paul. Dès la 2e siècle, le travail a été attribuée à saint Luc, le compagnon de St. Paul.

Recent research, however, has led to the opinion that the author merely had at his disposal a travel diary kept by someone who was an actual companion of St. Paul. Toutefois, la recherche récente a conduit à l'opinion selon laquelle l'auteur a simplement à sa disposition un carnet de voyage tenu par quelqu'un qui a été un réel compagnon de St. Paul. Thus, the author may have been one of numerous early Christians known later solely from the anonymous pieces of literature they penned. Ainsi, l'auteur mai ont été un des premiers chrétiens de nombreuses connu plus tard seulement du anonymes morceaux de la littérature, ils écrit. For convenience of reference, scholars continue to refer to the author as Luke. Pour la commodité du lecteur, les chercheurs continuent de se référer à l'auteur comme Luc.

Date of Composition Date de Composition

Some of the text (Acts 16:10-17, 20:5-21:18, 27:1-28:16) refers to the author as one of the "we" who traveled with Paul, but Paul's execution is not mentioned, and no reference to his letters is made. Une partie du texte (Actes 16:10-17, 20:5-21:18, 27:1-28:16) fait référence à l'auteur comme l'un des «nous» qui a voyagé avec Paul, mais Paul l'exécution n'est pas mentionné , Et aucune référence à ses lettres est faite. Some scholars have reasoned therefore that the book was written before Paul's death (circa 61) and before the collection of his letters early in the 2nd century. Certains chercheurs ont motivé donc que le livre a été écrit avant la mort de Paul (vers 61) et avant la collecte de ses lettres au début du 2ème siècle. Because the Acts is designed to serve as a second volume, however, the book must be at least slightly later than the Gospel of Luke, and the Gospel is almost certainly later than that of Mark. Parce que les lois est conçu comme un deuxième volume, toutefois, le produit doit être d'au moins un peu plus tard que l'Evangile de Luc, et l'Evangile est presque certainement plus tard que celui de Mark. The result is to put Luke's two volumes sometime in the last two decades of the 1st century. Le résultat est à mettre Luke's deux volumes au cours des deux dernières décennies du 1er siècle.

Contents Sommaire

With a beginning that overlaps the ending of Luke's Gospel, the Acts tells the story of the birth of the church in Jerusalem (chap. 1-5); the martyrdom of Stephen and the conversion of Paul (chap. 6-9); the opening of Peter's eyes to God's intention of including Gentiles in the church (chap. 10-12); Paul's missionary travels (chap. 13-19); Paul's final journey to Jerusalem (chap. 20-21); his arrest, imprisonment, and hearings in Jerusalem and Caesarea (chap. 21-26); and finally his voyage to Italy and his confinement in a Roman prison in which he awaits trial before Caesar (chap. 27-28). Avec un début qui chevauche la fin de l'Evangile de Luc, les Actes raconte l'histoire de la naissance de l'Eglise à Jérusalem (chap. 1-5), le martyre d'Etienne et la conversion de Paul (chap. 6-9), le Peter ouverture des yeux à Dieu l'intention d'inclure les païens dans l'Eglise (chap. 10-12), Paul missionnaire de voyage (chap. 13-19), Paul final du voyage à Jérusalem (chap. 20-21); son arrestation, d'emprisonnement, et les audiences à Jérusalem et à Césarée (chap. 21-26), et enfin son voyage en Italie et son internement dans une prison romaine où il attend son procès devant César (chap. 27-28). Thus, the events described in the book are framed by the expansion of the church from its birth in Jerusalem, through the empire, all the way to Rome. Ainsi, les événements décrits dans le livre sont encadrées par l'expansion de l'église de sa naissance à Jérusalem, à travers l'empire, tout le chemin à Rome.

Covering a period of roughly 30 years, the story gives valuable insights into the Jewish Christian church in Palestine, led by Peter and James; but it finds its major focus in the remarkable growth of the mission to the Gentiles, pursued by Paul, who is thus the primary "hero" on the human level. Couvrant une période d'environ 30 ans, l'histoire donne de précieux aperçus sur l'église chrétienne juive en Palestine, dirigée par Peter et James, mais il trouve son enjeu majeur pour la croissance remarquable de la mission aux païens, poursuivi par Paul, qui est donc le principal «héros» sur le plan humain. Particularly notable are the numerous speeches made by the dominant characters. Particulièrement remarquables sont les nombreux discours prononcés par les principaux caractères. The one given by Paul on the Areopagus in Athens (chap. 17) may have been intended by Luke as a model for the preaching of the gospel to the Gentile world. Celle donnée par Paul sur l'Aréopage d'Athènes (chap. 17) mai ont été conçues par Luc comme un modèle pour la prédication de l'Evangile au monde Gentile.

J. Louis Martyn Louis J. Martyn


Acts of the Apostles Actes des Apôtres

Brief Outline Bref aperçu

  1. The origins of the Church in Jerusalem (1:1-8:3) Les origines de l'Eglise à Jérusalem (1:1-8:3)
  2. The transition from the Jewish to the Gentile Ministry, including the preaching in Samaria (chap 8), the conversion of Paul (chap 9), and the beginning of Gentile work in Caesarea (chap 10) and Antioch (chaps 11, 12) Le passage du juif au Ministère Gentile, y compris la prédication en Samarie (chapitre 8), la conversion de Paul (chapitre 9), et le début des travaux Gentile à Césarée (chap 10) et Antioche (chap 11, 12)
  3. The missionary journeys of Paul (chaps 13 through 28) Les voyages missionnaires de Paul (chapitres 13 à 28)


Acts of the Apostles Actes des Apôtres

Advanced Information Advanced Information

The Acts of the Apostles is the title now given to the fifth and last of the historical books of the New Testament. Les Actes des Apôtres est le titre donné à la cinquième et dernière des livres historiques du Nouveau Testament. The author styles it a "treatise" (1:1). L'auteur des styles d'un "traité" (1:1). It was early called "The Acts," "The Gospel of the Holy Ghost," and "The Gospel of the Resurrection." Il a été appelé au début "Les lois", "L'Evangile du Saint-Esprit" et "L'Évangile de la Résurrection." It contains properly no account of any of the apostles except Peter and Paul. Il contient pas correctement compte de l'un quelconque des apôtres, sauf Pierre et Paul. John is noticed only three times; and all that is recorded of James, the son of Zebedee, is his execution by Herod. John est remarqué que trois fois, et tout ce qui est enregistré de Jacques, le fils de Zébédée, est son exécution par Hérode. It is properly therefore not the history of the "Acts of the Apostles," a title which was given to the book at a later date, but of "Acts of Apostles," or more correctly, of "Some Acts of Certain Apostles." Il est donc pas bien l'histoire des "Actes des Apôtres», un titre qui a été donnée au livre à une date ultérieure, mais des "Actes des Apôtres», ou plus exactement, de "certaines lois de certains Apôtres." As regards its authorship, it was certainly the work of Luke, the "beloved physician" (comp. Luke 1:1-4; Acts 1:1). En ce qui concerne son auteur, il fut certainement le travail de Luc, le «médecin bien-aimé" (comp. Luc 1:1-4; Actes 1:1). This is the uniform tradition of antiquity, although the writer nowhere makes mention of himself by name. C'est la tradition uniforme de l'antiquité, bien que l'auteur fait mention nulle part de lui-même par son nom. The style and idiom of the Gospel of Luke and of the Acts, and the usage of words and phrases common to both, strengthen this opinion. Le style et le langage de l'Evangile de Luc et des lois, et l'utilisation des mots et des expressions communes aux deux, de renforcer cette opinion.

The writer first appears in the narrative in 16:11, and then disappears till Paul's return to Philippi two years afterwards, when he and Paul left that place together (20:6), and the two seem henceforth to have been constant companions to the end. L'auteur apparaît dans le texte explicatif en 16:11, puis disparaît au retour de Paul à Philippes deux ans plus tard, lorsque lui-même et Paul à gauche en même temps que lieu (20:6), et les deux semblent désormais avoir été compagnons à la fin. He was certainly with Paul at Rome (28; Col. 4:14). Il est certainement avec Paul à Rome (28; Col 4:14). Thus he wrote a great portion of that history from personal observation. Ainsi, il a écrit une grande partie de cette histoire de l'observation personnelle. For what lay beyond his own experience he had the instruction of Paul. Pour ce qui se trouvait au-delà de sa propre expérience qu'il avait l'instruction de Paul. If, as is very probable, 2 Tim. Si, comme c'est très probable, 2 Tim. was written during Paul's second imprisonment at Rome, Luke was with him then as his faithful companion to the last (2 Tim. 4:11). a été écrit Paul au cours de la deuxième emprisonnement à Rome, Luc était avec lui alors que son fidèle compagnon à la dernière (2 Tim. 4:11).

Of his subsequent history we have no certain information. La suite de son histoire, nous n'avons pas certaines informations. The design of Luke's Gospel was to give an exhibition of the character and work of Christ as seen in his history till he was taken up from his disciples into heaven; and of the Acts, as its sequel, to give an illustration of the power and working of the gospel when preached among all nations, "beginning at Jerusalem." La conception de l'Evangile de Luc était de donner une exposition de la nature et l'oeuvre de Christ comme on l'a vu dans son histoire jusqu'à ce qu'il a été prise en hausse par rapport à ses disciples dans le ciel et des lois, sa suite, pour donner une illustration de la puissance et travail de l'Evangile prêché parmi lorsque toutes les nations, "début à Jérusalem." The opening sentences of the Acts are just an expansion and an explanation of the closing words of the Gospel. L'ouverture des peines des lois sont juste une expansion et une explication de la clôture paroles de l'Evangile. In this book we have just a continuation of the history of the church after Christ's ascension. Dans ce livre, nous venons d'une poursuite de l'histoire de l'église, après l'ascension du Christ.

Luke here carries on the history in the same spirit in which he had commenced it. Luc ici porte sur l'histoire dans le même esprit dans lequel il avait commencé. It is only a book of beginnings, a history of the founding of churches, the initial steps in the formation of the Christian society in the different places visited by the apostles. Il est seulement un livre des commencements, une histoire de la fondation des églises, les premières mesures dans la formation de la société chrétienne dans les différents lieux visités par les apôtres. It records a cycle of "representative events." Il enregistre un cycle de "représentant des événements." All through the narrative we see the ever-present, all-controlling power of the ever-living Saviour. Tout au long de la narration que nous voyons toujours présent, tout pouvoir de contrôle du jamais-Sauveur vivant. He worketh all and in all in spreading abroad his truth among men by his Spirit and through the instrumentality of his apostles. Il worketh tout et en tous dans la diffusion à l'étranger sa vérité parmi les hommes par son Esprit et par l'intermédiaire de ses apôtres. The time of the writing of this history may be gathered from the fact that the narrative extends down to the close of the second year of Paul's first imprisonment at Rome. Le temps de l'écriture de cette histoire mai être obtenus sur le fait que le texte explicatif s'étend jusqu'à la fin de la deuxième année de Paul le premier emprisonnement à Rome. It could not therefore have been written earlier than AD 61 or 62, nor later than about the end of AD 63. Il ne pouvait donc avoir été écrit plus tôt que AD 61 ou 62, ni plus tard que vers la fin de l'AD 63. Paul was probably put to death during his second imprisonment, about AD 64, or, as some think, 66. Paul a probablement été mis à mort au cours de son deuxième emprisonnement, à propos de AD 64, ou, comme certains le pensent, 66. The place where the book was written was probably Rome, to which Luke accompanied Paul. Le lieu où le livre a été écrit était probablement Rome, à laquelle Luc accompagné Paul.

The key to the contents of the book is in 1:8, "Ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth." La clé du contenu du livre est en 1:8, "vous serez témoins pour moi les deux à Jérusalem, et dans toute la Judée et en Samarie, et jusqu'aux extrêmes partie de la terre." After referring to what had been recorded in a "former treatise" of the sayings and doings of Jesus Christ before his ascension, the author proceeds to give an account of the circumstances connected with that event, and then records the leading facts with reference to the spread and triumphs of Christianity over the world during a period of about thirty years. Après avoir fait référence à ce qui avait été enregistré dans un "ancien traité" des paroles et agissements de Jésus-Christ avant son ascension, l'auteur procède à donner un compte rendu des circonstances liées à cette manifestation, et enregistre ensuite les principaux faits en ce qui concerne la propagation et triomphe du christianisme dans le monde au cours d'une période d'environ trente ans. The record begins with Pentecost (AD 33) and ends with Paul's first imprisonment (AD 63 or 64). Le dossier commence avec la Pentecôte (AD 33) et se termine avec Paul la première emprisonnement (AD 63 ou 64).

The whole contents of the book may be divided into these three parts: (1.) Chaps. Le contenu du livre mai être divisé en trois parties: (1.) Chaps. 1-12, describing the first twelve years of the Christian church. 1-12, décrivant les douze premières années de l'église chrétienne. This section has been entitled "From Jerusalem to Antioch." Cette section a été intitulé "De Jérusalem à Antioche." It contains the history of the planting and extension of the church among the Jews by the ministry of Peter. Il contient l'histoire de la plantation et l'extension de l'église parmi les Juifs par le ministère de Pierre. (2.) Chaps. (2.) Chaps. 13-21, Paul's missionary journeys, giving the history of the extension and planting of the church among the Gentiles. 13-21, Paul voyages missionnaires, en donnant l'histoire de l'extension et la plantation de l'Eglise parmi les Gentils. (3.) Chaps. (3.) Chaps. 21-28, Paul at Rome, and the events which led to this. 21-28, Paul à Rome, et les événements qui ont conduit à cette situation. Chaps. Chap. 13-28 have been entitled "From Antioch to Rome." 13-28 ont été intitulé "De Antioche à Rome."

In this book it is worthy of note that no mention is made of the writing by Paul of any of his epistles. Dans ce livre, il est intéressant de noter qu'aucune mention n'est faite de l'écriture par Paul d'aucune de ses épîtres. This may be accounted for by the fact that the writer confined himself to a history of the planting of the church, and not to that of its training or edification. Cette mai pour être pris en compte par le fait que l'écrivain s'est borné à une histoire de la plantation de l'église, et non à celui de sa formation ou d'édification. The relation, however, between this history and the epistles of Paul is of such a kind, ie, brings to light so many undesigned coincidences, as to prove the genuineness and authenticity of both, as is so ably shown by Paley in his Horce Paulince. Le rapport, toutefois, entre cette histoire et les épîtres de Paul est de nature, c'est-à-dire, met en lumière tant de coïncidences undesigned, de prouver l'authenticité et l'authenticité des deux, comme c'est si bien montré dans son Paley Horce Paulince . "No ancient work affords so many tests of veracity; for no other has such numerous points of contact in all directions with contemporary history, politics, and topography, whether Jewish, or Greek, or Roman." "Pas de travail ancienne offre de nombreux tests de véracité, car aucun autre a ces nombreux points de contact dans toutes les directions avec l'histoire contemporaine, la politique, et de la topographie, que ce soit juif ou grec, ou romain." Lightfoot. (See Paul.) (Voir Paul.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Apostle Apôtre

Advanced Information Advanced Information

A person sent by another; a messenger; envoy. Une personne envoyée par une autre, un messager; envoyé. This word is once used as a descriptive designation of Jesus Christ, the Sent of the Father (Heb. 3:1; John 20:21). Ce mot est une fois utilisé comme un descriptif désignation de Jésus-Christ, l'Envoyé du Père (Hébreux 3:1; Jean 20,21). It is, however, generally used as designating the body of disciples to whom he intrusted the organization of his church and the dissemination of his gospel, "the twelve," as they are called (Matt. 10:1-5; Mark 3:14; 6:7; Luke 6:13; 9:1). Il est, toutefois, généralement utilisé comme désignant le corps des disciples à qui il intrusted l'organisation de son église et la diffusion de son Evangile, "les douze", comme on les appelle (Matthieu 10:1-5, Marc 3: 14; 6:7 et Luc 6:13; 9:1). We have four lists of the apostles, one by each of the synoptic evangelists (Matt. 10: 2-4; Mark 3:16; Luke 6:14), and one in the Acts (1:13). Nous avons quatre listes des apôtres, un par chacun des évangélistes synoptiques (Matthieu 10: 2-4, Marc 3:16, Luc 6:14), et une dans les Actes (1:13).

No two of these lists, however, perfectly coincide. Aucun de ces deux listes, cependant, coïncident parfaitement. Our Lord gave them the "keys of the kingdom," and by the gift of his Spirit fitted them to be the founders and governors of his church (John 14:16, 17, 26; 15:26, 27; 16:7-15). Notre Seigneur a donné les "clés du royaume", et par le don de son Esprit monté à être les fondateurs et les gouverneurs de son Église (Jean 14:16, 17, 26; 15:26, 27; 16:7 -- 15). To them, as representing his church, he gave the commission to "preach the gospel to every creature" (Matt. 28: 18-20). Pour eux, comme représentant son église, il a donné à la Commission à "prêcher l'Evangile à toute créature" (Mt 28, 18-20). After his ascension he communicated to them, according to his promise, supernatural gifts to qualify them for the discharge of their duties (Acts 2:4; 1 Cor. 2:16; 2:7, 10, 13; 2 Cor. 5:20; 1 Cor. 11:2). Après son ascension, il leur a communiqué, conformément à sa promesse, dons surnaturels de se qualifier pour l'exercice de leurs fonctions (Actes 2:4, 1 Cor. 2:16; 2:7, 10, 13, 2 Cor. 5: 20; 1 Cor. 11:2).

Judas Iscariot, one of "the twelve," fell by transgression, and Matthias was substituted in his place (Acts 1:21). Judas Iscariot, l'un des «douze», a diminué de transgression, et Matthias a été remplacé à sa place (Actes 1:21). Saul of Tarsus was afterwards added to their number (Acts 9:3-20; 20: 4; 26:15-18; 1 Tim. 1:12; 2:7; 2 Tim. 1:11). Saul de Tarse a été ensuite ajouté à leur nombre (Actes 9:3-20, 20: 4; 26:15-18; 1 Tim. 1:12; 2:7, 2 Tim. 1:11). Luke has given some account of Peter, John, and the two Jameses (Acts 12:2, 17; 15:13; 21:18), but beyond this we know nothing from authentic history of the rest of the original twelve. Luc a donné certains compte de Pierre, Jean, et les deux Jameses (Actes 12:2, 17; 15:13; 21:18), mais au-delà de cela, nous ne savons rien de l'histoire authentique du reste de l'original douze. After the martyrdom of James the Greater (Acts 12:2), James the Less usually resided at Jerusalem, while Paul, "the apostle of the uncircumcision," usually travelled as a missionary among the Gentiles (Gal. 2:8). Après le martyre de Jacques le Majeur (Actes 12:2), Jacques le mineur habituel de résidence à Jérusalem, tandis que Paul, l'apôtre de la uncircumcision », généralement parcourue en une missionnaire parmi les païens (Gal. 2:8).

It was characteristic of the apostles and necessary (1) that they should have seen the Lord, and been able to testify of him and of his resurrection from personal knowledge (John 15:27; Acts 1:21, 22; 1 Cor. 9:1; Acts 22:14, 15). Il est caractéristique des apôtres et nécessaire (1) qu'ils doivent avoir vu le Seigneur, et a été en mesure de témoigner de lui et de sa résurrection d'entre les connaissances personnelles (Jean 15:27; Actes 1:21, 22; 1 Cor. 9 : 1; Actes 22:14, 15). (2.) They must have been immediately called to that office by Christ (Luke 6:13; Gal. 1:1). (2.) Ils doivent avoir été immédiatement appelé à ce poste par le Christ (Luc 6:13; Gal. 1:1). (3.) It was essential that they should be infallibly inspired, and thus secured against all error and mistake in their public teaching, whether by word or by writing (John 14:26; 16:13; 1 Thess. 2:13). (3.) Il est essentiel qu'ils soient d'inspiration infaillible, et donc protégés contre toutes erreur et erreur dans leur enseignement public, que ce soit par mot ou par écrit (Jean 14:26, 16:13, 1 Thess. 2:13) . (4.) Another qualification was the power of working miracles (Mark 16:20; Acts 2:43; 1 Cor. 12:8-11). (4.) Un autre qualification a été la force de travail des miracles (Marc 16:20; Actes 2:43, 1 Cor. 12:8-11). The apostles therefore could have had no successors. Les apôtres pouvaient donc n'ont pas eu d'successeurs. They are the only authoritative teachers of the Christian doctrines. Ils sont la seule autorité des enseignants de la doctrine chrétienne. The office of an apostle ceased with its first holders. Le bureau d'un apôtre cessé avec sa première titulaires. In 2 Cor. En 2 Cor. 8:23 and Phil. 8:23 et Phil. 2:25 the word "messenger" is the rendering of the same Greek word, elsewhere rendered "apostle." 2:25 le mot "messager" est le rendu du même mot grec, ailleurs rendus "apôtre".

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Acts of the Apostles Actes des Apôtres

Catholic Information Catholic Information

In the accepted order of the books of the New Testament the fifth book is called The Acts of the Apostles (praxeis Apostolon). Dans le acceptés ordre des livres du Nouveau Testament, le cinquième livre s'appelle Les Actes des Apôtres (praxeis Apostolon). Some have thought that the title of the book was affixed by the author himself. Certains ont pensé que le titre du livre a été apposée par l'auteur lui-même. This is the opinion of Cornely in his "Introduction to the Books of the New Testament" (second edition, page 315). C'est l'avis de Cornely dans son «Introduction aux livres du Nouveau Testament" (deuxième édition, page 315). It seems far more probable, however, that the name was subsequently attached to the book just as the headings of the several Gospels were affixed to them. Il semble beaucoup plus probable, cependant, que le nom a été par la suite joint au livre tout comme les positions des différents Évangiles ont été apposées à eux. In fact, the name, Acts of the Apostles, does not precisely convey the idea of the contents of the book; and such a title would scarcely be given to the work by the author himself. En fait, le nom, Actes des Apôtres, n'est pas précisément l'idée du contenu du livre, et un tel titre ne serait guère apporté aux travaux par l'auteur lui-même.

CONTENT CONTENU

The book does not contain the Acts of all the Apostles, neither does it contain all the acts of any Apostle. Le livre ne contient pas les actes de tous les Apôtres, ni ne doit-elle contenir tous les actes de toute Apôtre. It opens with a brief notice of the forty days succeeding the Resurrection of Christ during which He appeared to the Apostles, "speaking the things concerning the Kingdom of God". Il s'ouvre sur un bref avis de QUARANTE JOURS réussir la résurrection du Christ au cours de laquelle il apparut aux Apôtres, «parler des choses concernant le Royaume de Dieu". The promise of the Holy Ghost and the Ascension of Christ are then briefly recorded. La promesse de l'Esprit Saint et l'Ascension du Christ sont ensuite brièvement enregistré. St. Peter advises that a successor be chosen in the place of Judas Iscariot, and Matthias is chosen by lot. Saint-Pierre conseille qu'un successeur soit choisi à la place de Judas Iscariot, et Matthias est choisi par tirage au sort. On Pentecost the Holy Ghost descends on the Apostles, and confers on them the gift of tongues. Sur la Pentecôte l'Esprit Saint descend sur les Apôtres, et leur confère le don des langues. To the wondering witnesses St. Peter explains the great miracle, proving that it is the power of Jesus Christ that is operating. Pour les témoins de se demander Saint-Pierre explique le grand miracle, prouvant qu'elle est la puissance de Jésus-Christ qui est en fonctionnement. By that great discourse many were converted to the religion of Christ and were baptized, "and there were added unto them in that day about three thousand souls". Par ce grand discours de nombreux ont été convertis à la religion du Christ et ont été baptisés ", et il a été ajouté dans les jusqu'à ce jour environ trois mille âmes". This was the beginning of the Judeo-Christian Church. Ce fut le début de la judéo-chrétienne Église. "And the Lord added to them day by day those that were being saved." "Et le Seigneur leur a ajouté de jour en jour ceux qui étaient sauvés." Peter and John heal a man, lame from his mother's womb, at the door of the Temple which is called Beautiful. Pierre et Jean guérissent un homme, lame de son sein de sa mère, à la porte du temple qui est appelé Beautiful. The people are filled with wonder and amazement at the miracle and run together unto Peter and John in the portico that was called Solomon's. Les gens sont remplis d'émerveillement et d'étonnement au miracle et courir ainsi jusqu'à Pierre et Jean dans le portique qui a été appelé de Salomon. Peter again preaches Jesus Christ, asserting that by faith in the name of Jesus the lame man had been made strong. Peter nouveau prêche Jésus-Christ, affirmant que par la foi au nom de Jésus l'homme boiteux a été fait fort. "And many of them that heard the word believed", and the number of the men came to be about five thousand. "Et beaucoup d'entre eux qui a entendu le mot a cru», et le nombre des hommes sont venus à environ cinq mille. But now "the priests, and the prefect of the Temple and the Sadducees came upon them, being sorely troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. And they laid hands on them, and put them in prison unto the morrow." Mais maintenant "les prêtres, et le préfet du Temple et les Sadducéens sont venus à eux, sont cruellement en difficulté parce qu'ils instruit le peuple, et proclamée en Jésus la résurrection d'entre les morts. Et ils ont posé la main sur eux, et les mettre en prison jusqu'à demain. " On the morrow Peter and John are summoned before rulers, elders, and scribes, among whom were present Annas, the High-Priest, Caiphas, and as many as were of the kindred of the High-Priest. Le lendemain Pierre et Jean sont cités à comparaître devant les dirigeants, les anciens et les scribes, parmi lesquels étaient présents Annas, le Haut-Priest, Caiphas, et autant de même que de la parenté du Haut-Priest. And when they had set Peter and John in the midst they inquired: "By what power, or in want name have ye done this?" Et quand ils ont mis en Pierre et Jean au milieu Elles ont demandé: «En ce pouvoir, ou dans le besoin nom avez-vous fait cela?" Then Peter, filled with the Holy Ghost, answering gave utterance to one of the most sublime professions of the Christian faith ever made by man: "Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, in this name doth this man stand here before you whole. He [Jesus] is the stone which was set at naught by you the builders, which was made the head of the corner [Isaias, xxviii, 16; Matt., xxi, 42]. And in no other is there salvation: For neither is there any other name under Heaven, that is given among men, wherein we must be saved." Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, a énoncé répondre à l'une des professions les plus sublimes de la foi chrétienne ait jamais faite par l'homme: "Qu'il soit connu vers vous tous et à tout le peuple d'Israël, qui au nom de Jésus Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, que Dieu a ressuscité d'entre les morts, dans cette doth nom de cet homme ici avant vous. Il [Jésus] est la pierre qui a été fixé à néant par vous les bâtisseurs, qui a fait le chef de le coin [Isaias, XXVIII, 16; Matt., XXI, 42]. Et dans aucune autre, il est salut: Pour ni est-il un autre nom sous le ciel, qui est donné parmi les hommes, ce que nous devions être sauvés. " The members of the council were brought face to face with the most positive evidence of the truth of the Christian religion. Les membres du conseil ont été face à face avec la plupart des éléments de preuve positifs de la vérité de la religion chrétienne. They command the two Apostles to go aside out of the council, and then they confer among themselves, saying "What shall we do with these men? For that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it". Il commande les deux Apôtres d'aller à côté de la mairie, puis ils confèrent entre eux, disant: "Qu'allons-nous faire avec ces hommes? Pour cela fait un remarquable miracle ait été forgé à travers eux, est manifeste à tous les habitants de Jérusalem Et nous ne pouvons pas le nier ". Here is one of the splendid instances of that great cumulus of evidence upon which the certitude of the Christian Faith rests. Voici une splendide du cas de ce grand cumulus de preuves sur lesquelles la certitude de la foi chrétienne repose. A bitterly hostile council of the chief Jews of Jerusalem is obliged to declare that a notable miracle had been wrought, which it cannot deny, and which is manifest to all that dwell in Jerusalem. Un amèrement hostile conseil du chef Juifs de Jérusalem est tenu de déclarer qu'un miracle notable a été forgé, dont elle ne peut pas nier, et qui se manifeste à tous les habitants de Jérusalem.

With dreadful malice the council attempts to restrain the great movement of Christianity. Avec la terrible malveillance conseil tente de restreindre le grand mouvement du christianisme. They threaten the Apostles, and charge them not to speak at all or teach in the name of Jesus; Peter and John contemn the threat, calling upon the council to judge whether it be right to hearken unto the council rather than unto God. Ils menacent les Apôtres, et les frais de ne pas parler du tout ou enseigner au nom de Jésus, Pierre et Jean contemn la menace, invitant le Conseil à juger que ce soit à droite vers écoutez le conseil plutôt que de Dieu. The members of the council could not inflict punishment upon the two Apostles, on account of the people, who glorified God on account of the great miracle. Les membres du conseil ne peut infliger la peine sur les deux Apôtres, pour le compte du peuple, qui glorifié Dieu en raison du grand miracle. Peter and John, being freed from custody, return to the other Apostles. Pierre et Jean, qui est libéré de garde à vue, le retour aux autres Apôtres. They all give glory to God and pray for boldness to speak the word of God. Ils ont tous rendre gloire à Dieu et prier pour l'audace de dire la parole de Dieu. After the prayer the place shakes, and they are filled with the Holy Ghost. Après la prière secoue le lieu, et ils sont remplis du Saint-Esprit.

The fervour of the Christians at that epoch was very great. La ferveur des chrétiens à cette époque était très grand. They were of one heart and soul; they had all things in common. Ils ont un coeur et l'âme, ils ont tout en commun. As many as were possessors of lands or houses sold them and delivered the price to the Apostles, and this money was distributed as anyone had need. Comme de nombreux de même que les détenteurs de terres ou de maisons vendues et livrées le prix aux Apôtres, et cet argent a été distribué comme une personne a besoin. But a certain Ananias, with Saphira his wife, sold a possession and kept back part of the price, the wife being accessory to the deed. Mais un certain Ananias, avec Saphira sa femme, vendu une possession et laissé de côté une partie du prix, l'épouse étant accessoire à l'acte. St. Peter is inspired by the Holy Ghost to know the deception, and rebukes Ananias for the lie to the Holy Ghost. Saint-Pierre est inspiré par le Saint-Esprit de connaître la tromperie, et reproche Ananias pour le mensonge au Saint-Esprit. At the rebuke the man falls dead. À la réprimande l'homme tombe mort. Saphira, coming up afterwards, and knowing nothing of the death of her husband, is interrogated by St. Peter regarding the transaction. Saphira, par la suite à venir, et sachant rien de la mort de son mari, est interrogé par Saint-Pierre en ce qui concerne la transaction. She also keeps back a part of the price, and lyingly asserts that the full price has been brought to the Apostles. Elle tient également un retour partie du prix, et lyingly affirme que l'intégralité du prix a été portée aux Apôtres. St. Peter rebukes her, and she also falls dead at his words. Saint-Pierre lui reproche, et elle relève également morts à ses paroles. The multitude saw in the death of Ananias and Saphira God's punishment, and great fear came upon all. La multitude a vu la mort d'Ananias et Saphira châtiment de Dieu, et une grande crainte est venu pour tous. This miracle of God's punishment of sin also confirmed the faith of those that believed and drew disciples to them. Ce miracle de Dieu de la peine du péché a également confirmé la foi de ceux qui ont cru et a appelé les disciples. At this stage of the life of the Church miracles were necessary to attest the truth of her teaching, and the power of miracles was abundantly bestowed upon the Apostles. À ce stade de la vie de l'Eglise miracles sont nécessaires pour attester la vérité de son enseignement, et la puissance de miracles a été donné en abondance sur les Apôtres. These miracles are not reviewed in detail in Acts, but it is stated: "And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people" (Acts 5:12). Ces miracles ne sont pas examinés en détail dans les lois, mais il est dit: "Et par les mains des apôtres de nombreux signes et merveilles forgé entre le peuple» (Actes 5:12). Multitudes both of men and women were added to the Christian community. Multitudes la fois des hommes et des femmes ont été ajoutés à la communauté chrétienne. The people of Jerusalem carried out the sick and laid them on beds and couches in the streets that the shadow of St. Peter might fall on them. Le peuple de Jérusalem a effectué les malades et posées sur des lits et canapés dans les rues que l'ombre de Saint-Pierre pourrait tomber sur eux. They brought the sick from the cities round about Jerusalem, and every one was healed. Ils ont amené les malades des villes autour de Jérusalem, et chacun fut guéri.

The most powerful sect among the Jews at this epoch were the Sadducees. Le plus puissant secte parmi les Juifs à cette époque étaient les Sadducéens. They were especially opposed to the Christian religion on account of the doctrine of the resurrection of the dead. Ils étaient particulièrement opposés à la religion chrétienne en raison de la doctrine de la résurrection des morts. The cardinal truth of the Apostles' teaching was: Life Everlasting through Jesus, Who was crucified for our sins, and Who is risen from the dead. Le cardinal vérité des Apôtres, «l'enseignement était la suivante: la vie éternelle, par Jésus, qui a été crucifié pour nos péchés, et qui est ressuscité d'entre les morts. The High-Priest Annas favored the Sadducees, and his son Ananus. Le Haut-Prêtre Annas favorisé les Sadducéens, et son fils Ananus. who afterwards became High-Priest, was a Sadducee (Josephus, Antiq., XX, viii). qui est devenu ensuite haut-Priest, est un sadducéen (Josephus, Antiq. XX, viii). These fierce sectaries made with Annas and Caiphas common cause against the Apostles of Christ, and cast them again into prison. Ces féroce sectaries fait avec Annas et Caiphas cause commune contre les Apôtres du Christ, et a lancé à nouveau en prison. The Acts leaves us in no doubt as to the motive that inspired the High-Priest and the sectaries: "They were filled with jealousy". Les lois ne nous laisse aucun doute quant au motif qui a inspiré le Haut-Prêtre et la sectaries: «Ils étaient remplis de jalousie". The religious leaders of the Old Law saw their influence with the people waning before the power which worked in the Apostles of Christ. Les chefs religieux de l'ancienne loi ont vu leur influence auprès des personnes en déclin avant le pouvoir qui a travaillé dans les Apôtres du Christ. An angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought the Apostles out, and bade them go and preach in the Temple. Un ange du Seigneur par nuit ouvert les portes de la prison, et a réuni les Apôtres, et leur enjoignit aller prêcher dans le Temple. The council of the Jews, not finding Peter and John in the prison, and learning of their miraculous deliverance, are much perplexed. Le conseil des Juifs, ne pas trouver Pierre et Jean dans la prison, et l'apprentissage de leurs miraculeuse délivrance, sont beaucoup plus perplexe. On information that they are teaching in the Temple, they send and take them, but without violence, fearing the people. Sur les informations qu'ils enseignent dans le Temple, ils envoient et de les prendre, mais sans violence, craignant la population. It is evident throughout that the common people are disposed to follow the Apostles; the opposition comes from the priests and the classes, most of the latter being Sadducees. Il est évident que toute la population sont disposés à suivre les Apôtres; l'opposition vient de les prêtres et les classes, la plupart de ces derniers étant Sadducéens. The council accuses the Apostles that, contrary to its former injunction not to teach in Christ's name, they had filled Jerusalem with Christ's teaching. Le Conseil accuse les Apôtres que, contrairement à son injonction de ne pas enseigner au nom du Christ, ils avaient rempli Jérusalem avec l'enseignement du Christ. Peter's defence is that they must obey God rather than men. Pierre défense est qu'ils doivent obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. He then boldly reiterates the doctrine of the Redemption and of the Resurrection. Il a ensuite l'audace de nouveau la doctrine de la Rédemption et de la Résurrection. The council is minded to kill the Apostles. Le Conseil est l'esprit de tuer les Apôtres. At this point Gamaliel, a Pharisee, a doctor of the Jewish law, held in honour of all the people, arises in the council in defence of the Apostles. À ce stade, Gamaliel, un pharisien, un médecin de la loi juive, qui s'est tenue en l'honneur de toutes les personnes, se pose dans le conseil pour la défense des Apôtres. He cites precedents to prove that, if the New Teaching be of men, it will be overthrown; and if it be of God, it will be impossible to overthrow it. Il cite des précédents qui prouvent que, si la nouvelle doctrine être des hommes, il sera renversé, et s'il est de Dieu, il sera impossible de le renverser. Gamaliel's counsel prevails, and the council calls the Apostles, beats them, and lets them go, charging them not to speak in the name of Jesus. Gamaliel l'avocat prévaut, et le Conseil invite les Apôtres, bat, et leur permet de parcourir, en charge de ne pas parler au nom de Jésus. But the Apostles departed, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonour for the Name. Mais les Apôtres quitté, la joie qu'ils ont été comptés dignes de souffrir le déshonneur pour le nom. And every day, in the Temple and privately they ceased not to teach and to preach Jesus the Christ. Et chaque jour, au Temple et en privé ils pas cessé d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus.

A murmuring having arisen of the Grecian Jews, that their widows were neglected in the daily ministration, the Apostles, deeming it unworthy that they should forsake the word of God and serve tables, appoint seven deacons to minister. Un murmure qui ont résulté du grec Juifs, que leurs veuves étaient négligées dans le quotidien l'administration, les Apôtres, jugeant indigne qu'ils devraient renoncer à la parole de Dieu et servir les tables, nommer sept diacres de ministre. Chief among the deacons was Stephen, a man full of the Holy Spirit. Parmi les diacres était Stephen, un homme plein du Saint-Esprit. He wrought great signs and wonders among the people. Il a forgé de grands signes et des merveilles parmi le peuple. The anti-Christian Jews endeavour to resist him, but are not able to withstand the wisdom and the spirit by which he speaks. Les anti-chrétiens Juifs s'efforcer de lui résister, mais ne sont pas en mesure de résister à la sagesse et l'esprit par laquelle il parle. They suborn witnesses to testify that he has spoken against Moses and the Temple. Ils subornation de témoins à témoigner qu'il a parlé contre Moïse et le Temple. Stephen is seized and brought into the council. Stephen est saisi et mis en conseil. False witnesses testify that they have heard Stephen say that "this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered to us". Faux témoins témoigner qu'ils ont entendu dire que Stephen "ce Jésus de Nazareth est de détruire cet endroit, et changer les coutumes qui Moïse livrés à nous". All who sat in the council saw Stephen's face, as it had been the face of an angel. Tous qui s'est assis dans le conseil a vu le visage de Stephen, comme il l'avait été le visage d'un ange. He makes a defence, in which he reviews the chief events in the first covenant, and its relation to the New Law. Il a fait une défense, dans lequel il passe en revue les principaux événements de la première alliance, et sa relation avec la nouvelle loi. They rush upon Stephen, drag him out of the city, and stone him to death. Ils se précipitent sur Stephen, lui glisser hors de la ville, et de la pierre à mort. And he kneels down and prays: "Lord, lay not this sin to their charge", and dies. Et il s'agenouille et prie: «Seigneur, ne réside pas ce péché à leur charge", et meurt. Beginning with the martyrdom of Stephen, a great persecution arose against the Church at Jerusalem; all were scattered abroad throughout Judea and Samaria, except the Apostles. Commençant par le martyre d'Etienne, une grande persécution se pose contre l'Eglise à Jérusalem, tous se sont dispersés à l'étranger dans toute la Judée et la Samarie, à l'exception des Apôtres. The leader of the persecution was Saul, afterwards to become the great St. Paul, the Apostle of the Gentiles. Le chef de la persécution était Saul, par la suite pour devenir le Grand-Saint-Paul, l'Apôtre des Gentils. The deacon Philip first preaches in Samaria with great fruit. Le diacre Philippe premier prêche en Samarie avec beaucoup de fruits. Like all the preachers of the first days of the Church, Philip confirms his preaching by great miracles. Comme tous les prédicateurs des premiers jours de l'Eglise, Philip confirme sa prédication par de grands miracles. Peter and John go up to Samaria and confirm the converts whom Philip had made. Pierre et Jean aller jusqu'à Samarie et de confirmer la convertit Philip qui a fait. Philip, commanded by an angel, goes down the road from Jerusalem to Gaza, and on the way converts and baptizes the eunuch of Candace Queen of Ethiopia. Philip, commandée par un ange, descend la route de Jérusalem à Gaza, et sur la manière dont convertit et baptise l'eunuque de la reine Candace de l'Éthiopie. Philip is thence transported by Divine power to Azotus and preaches to all the coast cities until be comes to Cæsarea. Philip est là, transporté par la puissance divine à Azotus et prêche à toutes les villes de la côte jusqu'à ce que vient d'être Cæsarea.

Saul, breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, sets out for Damascus to apprehend any Christians whom he may find there. Saul, la respiration et l'abattage menace contre les disciples du Seigneur, définit pour Damas à appréhender tout les chrétiens dont il trouver mai. As he draws near to Damascus, the Lord Jesus speaks to him out of the heavens and converts him. Comme il l'attire près de Damas, le Seigneur Jésus lui parle des cieux et convertit lui. St. Paul is baptized by Ananias at Damascus, and straightway for some days abides there, preaching in the synagogues that Jesus Christ is the Son of God. Saint-Paul est baptisé par Ananias, à Damas, et straightway pendant quelques jours, il se conforme, prêchant dans les synagogues que Jésus Christ est le Fils de Dieu. He withdraws into Arabia; again returns to Damascus; and after three years be goes up to Jerusalem. Il se retire en Arabie; retourne de nouveau à Damas, et au bout de trois ans va être à Jérusalem. At Jerusalem Paul is at first distrusted by the disciples of Jesus; but after Barnabas narrates to them Paul's marvellous conversion, they receive Paul, and he preaches boldly in the name of Jesus, disputing especially against the Grecian Jews. À Jérusalem-Paul est d'abord méfiance par les disciples de Jésus, mais après Barnabas leur raconte Paul merveilleuse conversion, ils reçoivent Paul, et il prêche avec audace au nom de Jésus, conteste en particulier contre les Juifs grec. They plot to kill him; but the Christians bring Paul down to Cæsarea, and send him forth to Tarsus, his native city. Ils complot visant à tuer, mais les chrétiens apportent à Paul Cæsarea, et lui envoyer de suite à Tarse, sa ville natale.

At this epoch Acts describes the Church in Judea, Samaria, and Galilee as "at peace, being builded up, and walking in the fear of the Lord, and by the strength of the Holy Ghost it was multiplied". À cette époque Actes décrit l'Eglise qui est en Judée, en Samarie et la Galilée "en paix, être construit, et la marche dans la crainte du Seigneur, et par la force du Saint-Esprit, il a été multiplié". Peter now goes throughout all parts comforting the faithful. Peter va maintenant dans toutes les parties réconfortant les fidèles. At Lydda he heals the palsied Æneas; and at Joppa he raises the pious widow Tabitha (Greek, Dorcas) from the dead. A Lydda, il guérit les palsied Æneas et à Joppa il soulève la pieuse veuve Tabitha (grec, Dorcas) d'entre les morts. These miracles still more confirm the faith in Jesus Christ. Ces miracles encore plus confirmer la foi en Jésus-Christ. At Joppa Peter has the great vision of the sheet let down from Heaven containing all manner of animals, of which he, being in a trance, is commanded to kill and eat. À Joppa Peter a la grande vision de la feuille laissé tomber du ciel contenant toutes sortes d'animaux, de laquelle il, être dans une transe, est le commandement de tuer et de manger. Peter refuses, on the ground that he cannot eat that which is common and unclean. Peter refuse, au motif qu'il ne peut pas manger ce qui est commun et l'impur. Whereupon it is made known to him from God, that God has cleansed what was before to the Jew unclean. La suite de quoi elle est portée à la connaissance de Dieu lui, que Dieu a purifié ce qui a été à l'avant Juifs impurs. This great vision, revealed three times, was the manifestation of the will of Heaven that the ritual law of the Jews should cease; and that henceforth salvation should be offered without distinction to Jew and Gentile. Cette grande vision, a révélé trois fois, a été la manifestation de la volonté du Ciel, que le rituel du droit des Juifs doit cesser et que, dorénavant, le salut doit être offert sans distinction de Juifs et païens. The meaning of the vision is unfolded to Peter, when he is commanded by an angel to go to Cæsarea, to the Gentile centurion Cornelius, whose messengers were even then come to fetch him. Le sens de la vision est déroulée à Pierre, quand il est commandée par un ange pour aller à Cæsarea, Gentile au centurion Corneille, dont les messagers étaient encore en viennent alors à aller chercher de lui. He goes, and hears from Cornelius also the centurion's own vision. Il va, et entend également de Corneille le centurion sa propre vision. He preaches to him and to all assembled; the Holy Ghost descends upon them, and Peter commands that they be baptized. Il prêche à lui et à toutes les assemblées, le Saint-Esprit descend sur eux, et Peter commandes qu'ils soient baptisés. Returning to Jerusalem, the Jews contend with Peter that he has gone in to men uncircumcised, and eaten with them. De retour à Jérusalem, les Juifs soutiennent avec Peter qu'il a passé à des hommes non circoncis, et mangé avec eux. He expounds to them his vision at Joppa, and also the vision of Cornelius, wherein the latter was commanded by an angel to send and fetch Peter from Joppa, that he might receive from Peter the Gospel. Il les expose à sa vision à Joppa, et également la vision de Corneille, que celui-ci est commandée par un ange d'envoyer et de récupérer Peter Joppa, qu'il pourrait recevoir de Peter l'Evangile. The Jews acquiesce, glorifying God, and declaring that "unto the Gentiles also hath God granted repentance unto life". Les Juifs acquiescer, en glorifiant Dieu, et en déclarant que "vers les païens aussi Dieu l'a accordé la repentance vers la vie". Those who had been scattered abroad from Jerusalem at the time of Stephen's martyrdom had travailed as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch preaching Christ; but they preached to none save the Jews. Ceux qui avaient été dispersés à l'étranger de Jérusalem au moment de Stephen's a travailed martyre autant que la Phénicie, de Chypre, de prédication et d'Antioche Christ, mais ils ont prêché contre zéro sauver les Juifs. The calling of the Gentiles was not yet understood by them. L'appel des Gentils n'a pas été encore entendu par eux. But now some converts from Cyprus and Cyrene come up to Antioch, and preach the Gospel to the Gentiles. Mais maintenant certains convertit en provenance de Chypre et de Cyrène venir à Antioche, et de prêcher l'Evangile aux païens. A great number believe, and turn to the Lord. Un grand nombre d'avis, et se tourner vers le Seigneur. The report of the work at Antioch comes to the ears of the Church in Jerusalem; and they send Barnabas, "a good man full of the Holy Ghost and of faith", to them. Le rapport sur les travaux à Antioche vient aux oreilles de l'Eglise à Jérusalem, et ils envoient Barnabé, «un brave homme plein du Saint-Esprit et de la foi", à ceux-ci. He takes Paul from Tarsus, and they both dwell at Antioch a whole year, and teach many people. Il prend Paul de Tarse, et les deux habiter à Antioche un ensemble de l'année, et d'enseigner de nombreuses personnes. The disciples of Christ are called Christians first at Antioch. Les disciples du Christ sont appelés chrétiens d'abord à Antioche.

The rest of Acts narrates the persecution of the Christians by Herod Agrippa; the mission of Paul and Barnabas from Antioch by the Holy Ghost, to preach to the Gentile nations; the labours of Paul and Barnabas in Cyprus and in Asia Minor, their return to Antioch; the dissension at Antioch concerning circumcision; the journey of Paul and Barnabas to Jerusalem, the decision of the Apostolic Council of Jerusalem, the separation of Paul from Barnabas, in whose stead he takes Silas, or Silvanus; Paul's visit to his Asiatic Churches, his foundation of the Church at Philippi; Paul's sufferings for Jesus Christ; Paul's visit to Athens, his foundation of the churches of Corinth and of Ephesus; Paul's return to Jerusalem, his persecution by the Jews; Paul's imprisonment at Cæsarea; Paul's appeal to Cæsar, his voyage to Rome; the shipwreck; Paul's arrival at Rome, and the manner of his life there. Le reste des actes raconte la persécution des chrétiens par Hérode Agrippa, la mission de Paul et Barnabé d'Antioche par le Saint-Esprit, pour annoncer au pays Gentile, le travail de Paul et Barnabé à Chypre et en Asie Mineure, à leur retour Antioche, les dissensions à Antioche concernant la circoncision, le voyage de Paul et Barnabé à Jérusalem, la décision du Conseil apostolique de Jérusalem, la séparation de Paul de Barnabé, dont il prend place Silas, ou Silvain, Paul de la visite à son Eglises d'Asie , La fondation de l'Église à Philippes, Paul de souffrances pour Jésus-Christ, la visite de Paul à Athènes, sa fondation des églises de Corinthe et d'Ephèse, Paul de retour à Jérusalem, sa persécution par les Juifs, Paul d'emprisonnement à Cæsarea, Paul l'appel à César, son voyage à Rome, le naufrage; l'arrivée de Paul à Rome, et la manière de sa vie. We see therefore that a more proper title of this book would be "The Beginnings of the Christian Religion". Nous voyons donc que plus un bon titre de ce livre serait "Les débuts de la religion chrétienne". It is an artistic whole, the fullest history which we possess of the manner in which the Church developed. Il est un ensemble artistique, dans toute la histoire qui nous possédons de la manière dont l'Eglise développé.

THE ORIGIN OF THE CHURCH L'origine de l'église

In Acts we see the fulfilment of Christ's promises. Dans les Actes, nous voyons la réalisation des promesses du Christ. In Acts, i, 8, Jesus had declared that the Apostles should receive power when the Holy Ghost should come upon them, and should be His witnesses both in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and unto the uttermost parts of the earth. Dans les Actes, I, 8, Jésus a déclaré que les Apôtres devraient recevoir une force, lorsque le Saint-Esprit doit venir sur eux, et devraient être ses témoins tant à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux parties extrêmes de la terre. In John, xiv, 12, Jesus had declared: "He that believeth in me, the works that I do, he also shall do, and greater works than these shall he do. Because I go to the Father". Dans Jean, XIV, 12, Jésus a déclaré: "Celui qui croit en moi, les œuvres que je fais, il doit également faire, et une plus grande que ces travaux est-il. Parce que je vais au Père". In these passages is found the key-note of the origin of the Church. Dans ces passages se trouve la clé-note de l'origine de l'Eglise. The Church developed according to the plan conceived by Christ. L'Eglise développés selon le plan conçu par le Christ. There is, assuredly, in the narration evidence of the working out of a great plan; for the reason that the writer records the working out of the great design of Christ, conceived in infinite wisdom, and executed by omnipotent power. Il est, assurément, dans la narration des preuves de l'élaboration d'un grand plan pour la raison que l'écrivain documents de travail de la grande conception du Christ, conçue dans infinie sagesse, et exécuté par le pouvoir tout-puissant. There is throughout a well-defined, systematic order of narration, an exactness and fullness of detail. Il est dans une bien définis, afin systématique de la narration, une exactitude et la plénitude de détail. After the calling of the first twelve Apostles, there is no event in the history of the Church so important as Paul's conversion and commission to teach in Christ's name. Après l'appel des douze premiers Apôtres, il n'existe pas de cas dans l'histoire de l'Eglise aussi important que la conversion de Paul et la Commission à enseigner au nom du Christ. Up to Paul's conversion, the inspired historian of the Acts has given us a condensed statement of the growth of the Church among the Jews. Jusqu'à la conversion de Paul, l'historien inspiré des Actes nous a donné un condensé déclaration de la croissance de l'Eglise parmi les Juifs. Peter and John are prominent in the work. Pierre et Jean jouent un rôle important dans le travail. But the great message is now to issue forth from the confines of Judaism; all flesh is to see the salvation of God; and St. Paul is to be the great instrument in preaching Christ to the Gentiles. Mais le grand message est maintenant question de suite les limites du judaïsme, toute chair est de voir le salut de Dieu et Saint-Paul est d'être le grand instrument dans la prédication du Christ aux païens. In the development of the Christian Church Paul wrought more than all the other Apostles; and therefore in Acts St. Paul stands forth, the prominent agent of God in the conversion of the world. Dans le développement de l'Église chrétienne Paul forgé plus de tous les autres Apôtres, et donc dans les Actes Saint-Paul est, entre autres, l'éminent agent de Dieu dans la conversion du monde. His appointment as the Apostle of the Gentiles does not prevent him from preaching to the Jews, but his richest fruits are gathered from the Gentiles. Sa nomination comme l'Apôtre des Gentils ne l'empêche pas de prêcher aux Juifs, mais ses fruits sont plus riches recueillies auprès des païens. He fills proconsular Asia, Macedonia, Greece, and Rome with the Gospel of Christ; and the greater part of Acts is devoted exclusively to recording his work. Il remplit proconsular Asie, la Macédoine, la Grèce et Rome avec l'Evangile du Christ et la plus grande partie des actes est exclusivement consacré à l'enregistrement de son travail.

DIVISION OF BOOK DIVISION DU LIVRE

In the Acts there are no divisions of the narration contemplated by the author. Dans les Actes, il n'existe pas de divisions de la narration envisagées par l'auteur. It is open to us to divide the work as we deem fit. Il est ouvert à nous de diviser le travail que nous jugeons opportun. The nature of the history therein recorded easily suggests a greater division of Acts into two parts: La nature de l'histoire y sont enregistrées facilement suggère une plus grande division des actes en deux parties:

The beginning and propagation of the Christian religion among the Jews (1-9); Le début et la propagation de la religion chrétienne parmi les Juifs (1-9);

The beginning and propagation of the Christian religion among the Gentiles (10-28). Le début et la propagation de la religion chrétienne parmi les païens (10-28). St. Peter plays the chief role in the first part; St. Paul, in the second part. Saint-Pierre joue le rôle principal dans la première partie, de St-Paul, dans la deuxième partie.

OBJECT OBJET

The Acts of the Apostles must not be believed to be an isolated writing, but rather an integral part in a well-ordered series. Les Actes des Apôtres ne doit pas être considérée comme un écrit isolé, mais plutôt une partie intégrante dans un bien-série ordonnée. Acts presupposes its readers to know the Gospels; it continues the Gospel narrative. Actes suppose à ses lecteurs de connaître les Evangiles, il continue le récit évangélique. The Four Evangelists close with the account of the Resurrection and Ascension of Jesus Christ. Les quatre évangélistes étroite avec le compte de la Résurrection et l'Ascension de Jésus-Christ. St. Mark is the only one who essays to give any of the subsequent history, and he condenses his account into one brief sentence: "And they went forth and preached everywhere: the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed" (Mark 16:20). Saint-Marc est la seule qui essais de donner toute la suite de l'histoire, et il condense son compte dans une brève phrase: "Et ils s'en allèrent prêcher en partout: le Seigneur travailler avec eux et confirmant la Parole par les signes que suivi »(Marc 16:20). Now the Acts of the Apostles takes up the narrative here and records succinctly the mighty events which were wrought by the Holy Ghost through chosen human agents. Maintenant, les Actes des Apôtres reprend ici le texte explicatif et des dossiers de façon succincte les puissants événements qui ont forgé par le Saint-Esprit de l'homme choisi par les agents. It is a condensed record of the fulfilment of the promises of Jesus Christ. Il est un condensé record de la réalisation des promesses de Jésus-Christ. The Evangelists record Christ's promises which He made to the disciples, regarding the establishment of the Church and its mission (Matthew 16:15-20); the gift of the Holy Ghost (Luke 24:49; John 14:16, 17); the calling of the gentiles (Matthew 28:18-20; Luke 24:46, 47). Les Évangélistes enregistrer les promesses de Christ qu'Il a fait pour les disciples, en ce qui concerne la mise en place de l'Eglise et sa mission (Matthieu 16:15-20), le don du Saint-Esprit (Luc 24:49; Jean 14:16, 17); l'appel des gentils (Matthieu 28:18-20, Luc 24:46, 47). Acts records the fulfilment. Actes enregistre la réalisation. The history begins at Jerusalem and ends at Rome. L'histoire commence à Jérusalem et se termine à Rome. With divine simplicity Acts shows us the growth of the religion of Christ among the nations. Avec simplicité divine Actes nous montre la croissance de la religion du Christ parmi les nations. The distinction between Jew and Gentile is abolished by the revelation to St. Peter; Paul is called to devote himself specially to the Gentile ministry, the Holy Ghost works signs in confirmation of the doctrines of Christ; men suffer and die, but the Church grows; and thus the whole world sees the Salvation of God. La distinction entre Juifs et païens est abolie par la révélation de Saint-Pierre, Paul est appelé à se consacrer spécialement au ministère Gentile, le Saint-Esprit travaille en signe de confirmation des doctrines du Christ, les hommes souffrent et meurent, mais l'Eglise grandit Et donc tout le monde voit le salut de Dieu. Nowhere in Holy Writ is the action of the Holy Ghost in the Church so forcibly set forth as in the Acts. Nulle part dans Saint-Papiers est l'action du Saint-Esprit dans l'Eglise, afin de force énoncés que dans les Actes. He fills the Apostles with knowledge and power on Pentecost; they speak as the Holy Ghost gave them to speak; the Holy Ghost bids Philip the deacon go to the eunuch of Candace; the same Spirit catches up Philip, after the baptism of the eunuch, and brings him to Azotus; the Holy Ghost tells Peter to go to Cornelius; when Peter preaches to Cornelius and his family the Holy Ghost falls on them all; the Holy Ghost directly commands that Paul and Barnabas be set apart for the Gentile ministry; the Holy Ghost forbids Paul and Silas to preach in Asia; constantly, by the laying on of the Apostles' hands, the Holy Ghost comes upon the faithful; Paul is directed by the Holy Ghost in everything; the Holy Ghost foretells to him that bonds and afflictions await him in every city; when Agabus prophesies Paul's martyrdom, he says: "Thus saith the Holy Ghost: 'So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles'". Il remplit les Apôtres avec la connaissance et le pouvoir sur la Pentecôte, ils parlent que le Saint-Esprit leur donnait de parler, le Saint-Esprit offres Philippe le diacre aller à l'eunuque de Candace, le même Esprit rattrape Philip, après le baptême de l'eunuque, et l'amène à Azotus, le Saint-Esprit dit à Pierre pour aller à Corneille, lorsque Peter prêche à Corneille et à sa famille le Saint-Esprit tombe sur eux tous, le Saint-Esprit directement les commandes que Paul et Barnabé être mises de côté pour le ministère Gentile, le Saint-Esprit interdit Paul et Silas à prêcher en Asie, constamment, par l'imposition des Apôtres mains, le Saint-Esprit vient sur les fidèles, Paul est dirigé par le Saint-Esprit en tout, le Saint-Esprit qui lui annonce que les obligations et épreuves attendent dans toutes les villes, alors que Paul Agabus prophétise son martyre, il a dit: "Ainsi dit le Saint-Esprit:« Alors, sont les Juifs à Jérusalem lie l'homme qui owneth cette ceinture, et le livrer entre les mains des Gentils " . Acts declares that on the Gentiles the grace of the Holy Ghost is poured out; in the splendid description of St. Stephen's martyrdom he is declared full of the Holy Ghost; when Peter makes his defense before rulers, elders, and scribes, he is filled with the Holy Ghost; often it is declared that the Apostles are filled with the Holy Ghost; Philip is chosen as a deacon because be is full of faith and the Holy Ghost; when Ananias is sent to Paul at Damascus he declares that he is sent that Paul may receive his sight and be filled with the Holy Ghost; Jesus Christ is declared to be anointed with the Holy Ghost; Barnabas is declared to be full of the Holy Ghost; the men of Samaria receive the Holy Ghost by the laying on of the hands of Peter and John. Déclare que les lois sur les païens la grâce du Saint-Esprit est répandu, dans la magnifique description de St. Stephen's martyre il est déclaré complet du Saint-Esprit, lorsque Peter fait sa défense avant dirigeants, les anciens et les scribes, il est rempli avec le Saint-Esprit; souvent, il est déclaré que les Apôtres sont remplis de l'Esprit-Saint; Philip est choisi comme un être parce que le diacre est plein de foi et le Saint-Esprit, quand Ananias est envoyé à Paul, à Damas, il déclare qu'il est envoyé que Paul mai recevoir la vue et être rempli de l'Esprit-Saint, Jésus Christ est déclaré être oint avec le Saint-Esprit; Barnabé est déclarée à part entière du Saint-Esprit, les hommes de Samarie recevoir le Saint-Esprit par l'imposition des les mains de Pierre et Jean. This history shows the real nature of the Christian religion; its members are baptized in the Holy Ghost, and are upheld by His power. Cette histoire montre la véritable nature de la religion chrétienne, ses membres sont baptisés dans le Saint-Esprit, et sont confirmées par sa puissance. The source in the Church of infallible truth in teaching, of grace, and of the power that resists the gates of Hell is the Holy Ghost. La source dans l'Eglise de la vérité infaillible dans l'enseignement, de grâce, et du pouvoir qui résiste aux portes de l'Enfer est le Saint-Esprit. By the power of the Spirit the Apostles established the Church in the great centres of the world: Jerusalem, Antioch Cyprus, Antioch of Pisidia, Iconium, Lystra, Derbe, Philippi, Thessalonica, Beræa, Athens, Corinth, Ephesus, and Rome. Par la puissance de l'Esprit, les Apôtres, l'Eglise établie dans les grands centres du monde: Jérusalem, Antioche, Chypre, Antioche de Pisidie, Iconium, Lystres, Derbe, Philippes, Thessalonique, Beræa, Athènes, Corinthe, Éphèse, et à Rome. From these centres the message went to the surrounding lands. De ces centres, le message s'est rendu à l'terres environnantes. We see in the Acts the realization of Christ's promises just before his Ascension: "But ye shall receive power when the Holy Ghost is come upon you; and ye shall be my witnesses both in Jerusalem and in all Judea, and Samaria, and unto the uttermost parts of the earth". Nous voyons dans les Actes de la réalisation des promesses du Christ, juste avant son Ascension: "Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit est venu sur vous et vous serez mes témoins tant à Jérusalem et dans toute la Judée, la Samarie, et jusqu'à la parties extrêmes de la terre ". In the New Testament Acts forms a necessary connecting-link between the Gospels and the Epistles of St. Paul. Dans le Nouveau Testament Actes formes une connexion nécessaire lien entre les Évangiles et les épîtres de saint Paul. It gives the necessary information concerning the conversion of St. Paul and his apostolate, and also concerning the formation of the great Churches to which St. Paul wrote his Epistles. Il donne les informations nécessaires concernant la conversion de saint Paul et de son apostolat, et également concernant la formation des grandes églises de Saint-Paul qui a écrit ses épîtres.

AUTHENTICITY AUTHENTICITE

The authenticity of the Acts of the Apostles is proved be intrinsic evidence; it is attested by the concordant voice of tradition. L'authenticité des Actes des Apôtres est prouvé être la preuve intrinsèque, il est attestée par la voix concordantes de la tradition. The unity of style of Acts and its artistic completeness compel us to receive the book as the work of one author. L'unité de style des lois et son exhaustivité artistique nous obligent à recevoir le livre que le travail d'un auteur. Such an effect could never arise from the piecing together bits of writings of different authors. Un tel effet ne peut jamais résulter de l'ensemble assembler des morceaux de textes de différents auteurs. The writer writes as an eyewitness and compaction of Paul. L'auteur écrit comme un témoin oculaire et le compactage de Paul. The passages xvi, 10 - 17; xx, 5-15; xxi, 1-18; xxvii, 1; xxviii, 16 are called the We passages. Les passages xvi, 10 - 17, xx, 5-15; xxi, 1-18; xxvii, 1; xxviii, 16 sont appelées Nous passages. In these the writer uniformly employs the first person plural, closely identifying himself with St. Paul. Dans ces uniformément l'auteur emploie la première personne du pluriel, identifier lui-même étroitement avec Saint-Paul. This excludes the theory that Acts is the work of a redactor. Cela exclut la théorie que les lois est le travail d'un rédacteur. As Renan has well said, such use of the pronoun is incompatible with any theory of redaction. Comme Renan l'a bien dit, une telle utilisation du pronom est incompatible avec toute théorie de la rédaction. We know from many proofs that Luke was the companion and fellow-labourer of Paul. Nous savons que de nombreuses preuves que Luc a été le compagnon et les autres-ouvrier de Paul. Writing to the Colossians, in his salutation Paul associates with himself, "Luke, the beloved physician" (iv, 14). Écrit aux Colossiens, dans son titre Paul associés avec lui-même, "Luc, le médecin bien-aimé" (IV, 14). In II Tim., iv, 11 Paul declares: "Only Luke is with me". Dans II Tim., IV, 11 Paul déclare: "Seul Luc est avec moi". To Philemon (24) Paul calls Luke his fellow-worker. Pour Philémon (24) Luc Paul appelle ses collègues de travail. Now in this article, we may suppose the Lucan authorship of the third Gospel as proved. Maintenant, dans cet article, nous supposons mai Lucan l'auteur du troisième Evangile, comme le prouve. The writer of Acts in his opening sentence implicitly declares himself to be the author of the third Gospel. L'auteur des actes dans son discours d'ouverture phrase implicitement déclare lui-même être l'auteur du troisième Evangile. He addresses his work to Theophilus, the addressee of the third Gospel; he mentions his former work and in substance makes known his intention of continuing the history which, in his former treatise, he had brought up to the day when the Lord Jesus was received up. Il adresse à son travail Theophilus, le destinataire du troisième Evangile, il mentionne son ancien travail et, en substance, fait connaître son intention de continuer l'histoire qui, dans son ancien traité, il a mis au jour où le Seigneur Jésus a été reçu vers le haut. There is an identity of style between Acts and the third Gospel. Il ya une identité de style entre les actes et le troisième Evangile. An examination of the original Greek texts of the third Gospel and of the Acts reveals that there is in them a remarkable identity of manner of thinking and of writing. L'examen du texte original grec du troisième Évangile et des Actes révèle qu'il est en eux une remarquable identité de manière de penser et d'écrire. There is in both the same tender regard for the Gentiles, the same respect for the Roman Empire, the same treatment of the Jewish rites, the same broad conception that the Gospel is for all men. Il est à la fois dans le même dossier d'appel d'offres pour ce qui concerne les païens, le même respect pour l'Empire romain, même le traitement des rites juifs, la même conception large que l'Évangile est pour tous les hommes. In forms of expression the third Gospel and the Acts reveal an identity of authorship. Dans les formes d'expression du troisième Evangile et les Actes révèlent une identité d'auteur. Many of the expressions usual in both works occur but rarely in the rest of the New Testament; other expressions are found nowhere else save in the third Gospel and in the Acts. La plupart des expressions habituelles dans les deux œuvres se produire, mais rarement dans le reste du Nouveau Testament, d'autres expressions ne se trouvent nulle part ailleurs sauf dans le troisième Evangile et dans les Actes. If one will compare the following expressions in the Greek, he will be persuaded that both works are of the same author: Si l'on comparera les expressions suivantes dans le grec, il sera persuadé que les deux œuvres sont du même auteur:

Luke, i, 1-Acts, xv, 24-25; Luc, I, 1-Lois, XV, 24-25;

Luke, xv, 13-Acts, i, 5, xxvii, 14, xix, 11; Luc, xv, 13-Actes, I, 5, XXVII, 14, XIX, 11;

Luke, i, 20, 80-Acts, i, 2, 22, ii, 29, vii, 45; Luc, I, 20, 80-Actes, I, 2, 22, ii, 29, vii, 45;

Luke, iv, 34-Acts, ii, 27, iv, 27, 30; Luc, iv, 34-Actes, II, 27, iv, 27, 30;

Luke, xxiii, 5-Acts, x, 37; Luc, XXIII, 5-Actes, x, 37;

Luke, i, 9-Acts, I, 17; Luc, I, 9-Actes, I, 17;

Luke, xii, 56, xxi, 35-Acts xvii, 26. Luc, XII, 56, XXI, 35-Actes xvii, 26.

The last-cited parallel expression, to prosopon tes ges, is employed only in the third Gospel and in Acts. Le dernier cité parallèle expression, à tes gestes prosopon, est employé uniquement dans le troisième Evangile et les Actes. The evidence of the Lucan authorship of Acts is cumulative. La preuve de la Lucan auteur des actes est cumulatif. The intrinsic evidence is corroborated by the testimonies of many witnesses. Les preuves intrinsèques est corroboré par les témoignages de nombreux témoins. It must be granted that in the Apostolic Fathers we find but faint allusions to the Acts of the Apostles. Il doit être accordée que dans les Pères apostoliques, mais nous trouvons des allusions à faible les Actes des Apôtres. The Fathers of that age wrote but little; and the injury of time has robbed us of much of what was written. Les Pères de cet âge a écrit mais peu, et la blessure de temps nous a privé d'une grande partie de ce qui était écrit. The Gospels were more prominent in the teachings of that day and they consequently have a more abundant witness. Les Évangiles ont été plus importante dans les enseignements de ce jour-là et ils ont par conséquent une plus abondante témoin. The canon of Muratori contains the canon of Scriptures of the Church of Rome in the second century. Le canon de Muratori contient le canon des Écritures de l'Église de Rome au deuxième siècle. Of Acts it declares: "But the Acts of all the Apostles are written in one book, which for the excellent Theophilus Luke wrote, because he was an eyewitness of all". Des actes, il déclare: «Mais le livre des Actes des Apôtres tous sont écrits dans un livre qui, pour l'excellent Théophile Luc a écrit, parce qu'il était un témoin oculaire de tous». In "The Doctrine of Addai", which contains the ancient tradition of the Church of Edessa, the Acts of the Apostles are declared to be a part of the Holy Scripture (Doctrine of Addai, ed. Phillips, 1876, 46). Dans "La Doctrine de Addai", qui contient l'antique tradition de l'Église d'Édesse, les Actes des Apôtres sont déclarés d'une partie de la Sainte Écriture (Doctrine de Addai, ed. Phillips, 1876, 46). The twelfth, thirteenth, fourteenth, and fifteenth chapters of St. Irenæus's third