Amos, a book of the Old Testament, is the third book of the Minor Prophets. Amos, un livre de l'Ancien Testament, est le troisième livre des Prophètes mineurs. It takes its name from the prophet Amos who lived c. Il tire son nom du prophète Amos qui vivaient c. 750 BC as a shepherd at Tekoa in the southern kingdom of Judah. 750 Colombie-Britannique comme un berger à Tekoa dans le sud du royaume de Juda. It was to the northern kingdom of Israel, however, that his prophetic message was addressed. Il royaume du nord d'Israël, cependant, que son message prophétique a été adressée. Writing during a time of prosperity, when a sharp contrast existed between the luxurious life of the nation's leaders and the oppression of the poor, Amos preached the urgency of social justice and the threat of impending divine judgment. Écrit au cours d'une période de prospérité, quand un fort contraste entre la vie luxueuse de la nation et les dirigeants de l'oppression des pauvres, Amos prêché l'urgence de la justice sociale et la menace imminente de jugement divin. The structure of the book falls into nine parts, each dominated by a negative message containing threats of darkness, famine, and destruction. La structure du livre se divise en neuf parties, chacune dominée par un message négatif contenant des menaces de l'obscurité, la famine et la destruction. Amos is the oldest of the prophetic books of the Bible. Amos est le plus ancien des livres prophétiques de la Bible.
George W Coats George W. Coats
Bibliography
Bibliographie
JL Mays, Amos, A Commentary
(1969). JL Mays, Amos, A Commentary (1969).
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Amos: borne; a burden, one of the twelve minor prophets. Amos: la charge, un fardeau, un des douze petits prophètes. He was a native of Tekota, the modern Tekua, a town about 12 miles south-east of Bethlehem. Il était originaire de Tekota, le Tekua moderne, une ville située à environ 12 km au sud-est de Bethléem. He was a man of humble birth, neither a "prophet nor a prophet's son," but "an herdman and a dresser of sycomore trees," RV He prophesied in the days of Uzziah, king of Judah, and was contemporary with Isaiah and Hosea (Amos 1:1; 7:14, 15; Zech. 14:5), who survived him a few years. Il était un homme d'humble naissance, ni un "prophète ni un prophète, le fils de" mais "une Herdman et un buffet de sycomore arbres", RV Il a prophétisé aux jours de Uzziah, roi de Juda, et contemporain avec Isaïe et Osée (Amos 1:1; 7:14, 15; Zacharie. 14:5), qui lui a survécu quelques années. Under Jeroboam II. En vertu de Jéroboam II. the kingdom of Israel rose to the zenith of its prosperity; but that was followed by the prevalence of luxury and vice and idolatry. le royaume d'Israël a atteint l'apogée de sa prospérité, mais qui a été suivi par la prévalence de luxe et vice et l'idolâtrie. At this period Amos was called from his obscurity to remind the people of the law of God's retributive justice, and to call them to repentance. Au cours de cette période Amos a été appelé de son obscurité à rappeler au peuple de la loi de Dieu de la justice rétributive, et de les appeler à la repentance.
The Book of Amos consists of three parts: (1.) The nations around are summoned to judgment because of their sins (1:1-2:3). Le livre d'Amos se compose de trois parties: (1.) Les nations autour sont convoqués à un jugement en raison de leurs péchés (1:1-2:3). He quotes Joel 3:16. Il cite Joël 3:16. (2.)The spiritual condition of Judah, and especially of Israel, is described (2:4-6:14). (2.) La condition spirituelle de Juda et d'Israël en particulier, est décrit (2:4-6:14). (3.) In 7:1-9:10 are recorded five prophetic visions. (3.) 7:1-9:10 sont enregistrées cinq visions prophétiques. (a) The first two (7:1-6) refer to judgments against the guilty people. (a) Les deux premiers (7:1-6) se réfèrent à des jugements contre les coupables. (b) The next two (7:7-9; 8:1-3) point out the ripeness of the people for the threatened judgements. (b) Les deux prochaines (7:7-9, 8:1-3) souligner la maturité du peuple de la menace de jugement. 7:10-17 consists of a conversation between the prophet and the priest of Bethel. 7:10-17 consiste en une conversation entre le prophète et le prêtre de Bethel. (c) The fifth describes the overthrow and ruin of Israel (9:1-10); to which is added the promise of the restoration of the kingdom and its final glory in the Messiah's kingdom. (c) Le cinquième décrit la chute et la ruine d'Israël (9:1-10), à laquelle est ajoutée la promesse de la restauration du royaume et sa gloire finale dans le royaume du Messie.
The style is peculiar in the number of the allusions made to natural objects and to agricultural occupations. Le style est particulier dans le nombre des allusions faites à objets naturels et à des professions agricoles. Other allusions show also that Amos was a student of the law as well as a "child of nature." D'autres allusions montrent également que Amos a été un étudiant de la loi ainsi que d'un «enfant de la nature." These phrases are peculiar to him: "Cleanness of teeth" [ie, want of bread] (4:6); "The excellency of Jacob" (6:8; 8:7); "The high places of Isaac" (7:9); "The house of Isaac" (7:16); "He that createth the wind" (4:13). Ces expressions sont propres à lui: "Propreté de dents" [c'est-à-dire, faute de pain] (4:6); "L'excellence de Jacob" (6:8, 8:7); "Les hauts lieux d'Isaac» (7 : 9); "La maison d'Isaac" (7:16); "Celui qui createth le vent" (4:13). Quoted, Acts 7:42. Cité, Actes 7:42.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
It will be seen from the opening verse that Amos, like Hosea, was a prophet sent to Israel, though his home, Tekoa, was in Judah. Il ressort de l'ouverture vers Amos que, comme Osée, un prophète a été envoyé à Israël, bien que son domicile, Tekoa, était en Juda. He was contemporary with Hosea for a while, though the latter prophesied longer than he. Il est contemporain avec Osée pendant un certain temps, si ce dernier a prophétisé plus que lui. After the introduction (1:1-3) there follows a series of messages concerning Gentile nations (1:4-2:3), each beginning with the words "For three transgressions . . . and for four, I will not turn away the punishment," an orientalism, meaning that it was not for three or four transgressions merely, but an innumerable number, that the judgments predicted were to fall. Après l'introduction (1:1-3), il suit une série de messages concernant les nations Gentile (1:4-2:3), commençant par les mots "Pour les trois transgressions... Et pour quatre, je ne vais pas tourner le dos la peine », un orientalisme, ce qui signifie qu'il n'était pas pour trois ou quatre transgressions simplement, mais un certain nombre d'innombrables, que les jugements ont été prévus à l'automne.
These messages are succeeded by one to Judah (2:4, 5) while the remainder of the book is concerned with Israel. Ces messages sont succédé à un Juda (2:4, 5), tandis que le reste du livre est concernée avec Israël. The messages of Amos are more orderly than Hosea, and admit of homiletic divisions like the following: The first, beginning at chapter 2, verse 6, and concluding with the chapter, contains, (1), an indictment for sin (6-8), aggravated by the divine goodness toward them (9-12); and (2), a declaration of the judgment to follow (13-15). Les messages d'Amos sont plus ordonnée que Osée, et admettre homiletic divisions de celui-ci: Le premier, en commençant au chapitre 2, verset 6, et de conclure avec le chapitre, contient, (1), un acte d'accusation pour le péché (6-8 ), Aggravée par la divine bonté à leur égard (9-12) et (2), une déclaration de l'arrêt à suivre (13-15). This sin is greed (6), lust (7) and oppression (8). Ce péché est la cupidité (6), la luxure (7) et de l'oppression (8). The marginal references frequently give the meaning of expressions in the prophets. Le marginal références souvent donner la signification des expressions dans les prophètes. Compare Exodus 22:26 with verse 8 for example, and Jeremiah 11:21 with verse 12. Comparer avec Exode 22:26 verset 8 par exemple, Jérémie 11:21 et avec le verset 12.
God will press them as a cart full of sheaves presseth the ground (2:13, RV). Dieu de presse comme un panier plein de gerbes presseth le terrain (2:13, RV). In other words none shall escape the Assyrian hosts when they come down against them (14-16). En d'autres termes on ne se présentera échapper à l'assyrienne hôtes quand ils viennent à l'encontre de leur (14-16). The second discourse is limited to the third chapter, and contains, after the introduction, verses 1 and 2, (1), the prophet's justification of his message (3-8); (2) an indictment for sin (9, 10); (3), a declaration of punishment (11-15). Le deuxième discours est limitée au troisième chapitre, et contient, après l'introduction, versets 1 et 2, (1), le prophète de la justification de son message (3-8), (2) un acte d'accusation pour le péché (9, 10) , (3), une déclaration de la peine (11-15). When God says, "You only have I known," etc., (2), He means what is expressed in Deuteronomy 7:6, Psalm 147:19, 20, and other places. Quand Dieu dit: «Vous ai-je seulement connu," etc, (2), il veut dire ce qui est exprimé dans Deutéronome 7:6, Psaume 147:19, 20, et d'autres lieux. Israel's punishment is proportioned to her privilege. Israël est la punition proportionnée à son privilège. Amos prophesied because he could not do otherwise, is practically the interpretation of verses 3-8. Amos prophétisé parce qu'il ne pouvait pas faire autrement, est pratiquement l'interprétation de versets 3-8.
As two do not walk together except they are agreed, or have made an appointment; as a lion does not roar when it has no prey, etc. so the fact that Amos prophecies is an evidence that Jehovah hath spoken to him (8). Comme les deux ne pas marcher ensemble, sauf qu'ils sont d'accord, ou ont pris rendez-vous, comme un lion ne pas rugir quand il n'a pas de proie, etc de sorte que le fait que les prophéties Amos est une preuve que l'Éternel l'a parlé de lui (8). Notice the suggestion of the preservation of a faithful remnant in the "two legs" or "piece of an ear" of a sheep taken out of the mouth of the lion (12). Avis de la suggestion de la préservation d'un fidèle qui reste dans le "deux jambes" ou "un morceau de l'oreille" d'un mouton retiré de la bouche du lion (12). Messages of this character continue till the seventh chapter when a series of visions begins. Les messages de cette nature continuent jusqu'à la septième chapitre quand une série de visions commence. In the first vision (1-3), Jehovah is withholding the coming judgment at the prophet's intercession, and the same is true of the second (4-6), but not of the rest (7-9; 8:1-3; 9:1-10). Dans la première vision (1-3), Jéhovah est le refus de l'arrêt à venir à l'intercession du prophète, et il en est de même de la deuxième (4-6), mais pas du reste (7-9; 8:1-3 ; 9:1-10). And yet notice the conclusion of the last message growing out of the vision of the Lord beside the altar (9:8, 9). Et encore remarqué la conclusion du dernier message de plus en plus sur la vision du Seigneur à côté de l'autel (9:8, 9).
He will not "utterly destroy." Il ne sera pas "tout à fait détruire." He will sift Israel "among all nations" as He has been doing all these centuries, but only the chaff will be destroyed. Il trier Israël "entre toutes les nations" comme il l'a fait tous ces siècles, mais seulement la paille seront détruits.
This thought is amplified in the epilogue of the book (9:11-15), where the prophet definetely reveals the history of Israel in the latter days: (1) the kingdom is to be restored (11); (2) Israel is to be the head of the nations (12); (3) the land of Palestine is to be greatly increased in fruitfulness (13); (4) the cities are to be rebuilt (14); (5) the blessing is to be perpetual (15). Cette pensée est amplifié dans l'épilogue du livre (9,11-15), où le prophète révèle définitivement l'histoire d'Israël dans les derniers jours: (1), le royaume est à restaurer (11), (2) Israël est à la tête des nations (12) (3) la terre de Palestine doit être augmenté fécondité (13), (4) les villes doivent être reconstruits (14), (5) la bénédiction est d'être perpétuelle (15). Questions 1. Questions 1. To which kingdom was Amos sent? Pour royaume qui a été envoyé Amos? 2. What "orientalism" is employed by him and what is its meaning? Quels sont les "orientalisme" est employé par lui et quel est son sens? 3. How do the messages of Amos differ in form from those of Hosea? Comment les messages d'Amos en forme diffèrent de ceux d'Osée? 4. Name some of the sins of Israel at this time. Nom certains des péchés d'Israël à ce moment-là. 5. Have you examined the marginal references? Avez-vous examiné le marginal références? 6. How would you interpret 2:3-8? Comment voulez-vous interpréter 2:3-8? 7. What change in the character of Amos' messages take place at chapter 7? Quel changement dans le caractère d'Amos messages lieu au chapitre 7? 8. What five promises are given Israel for the latter days? Que cinq promesses sont donné à Israël pour les derniers jours?
I. NAME I. NOM
The third among the Minor Prophets of the Old Testament is called, in the Hebrew Text, "'Ams." Le troisième parmi les mineurs prophètes de l'Ancien Testament est appelé, dans le texte hébreu, " 'ams." The spelling of his name is different from that of the name of Isaias's father, Amoç; whence Christian tradition has, for the most part, rightly distinguished between the two. L'orthographe de son nom est différente de celle du nom de son père Isaias, Amoç; d'où la tradition chrétienne a, pour la plupart, à juste titre une distinction entre les deux. The prophet's name, Amos, has been variously explained, and its exact meaning is still a matter of conjecture. Le nom du prophète Amos, a été diversement expliqué, et son sens exact est encore une question de conjecture.
II. LIFE AND TIMES Vie et l'époque
According to the heading of his book (i,1) Amos was a herdsman of Thecua, a village in the Southern Kingdom, twelve miles south of Jerusalem. Selon le titre de son livre (i, 1) Amos était un berger de Thecua, un village du Royaume du Sud, douze milles au sud de Jérusalem. Besides this humble avocation, he is also spoken of in vii, 14, as a simple dresser of sycamore-trees. En plus de cette humble vocation, il est également parlé dans vii, 14, comme un simple buffet de sycomore-arbres. Hence, as far as we know, there is no sufficient ground for the view of most Jewish interpreters that Amos was a wealthy man. Par conséquent, pour autant que nous sachions, il n'existe pas de motif suffisant pour l'avis de la plupart des interprètes juifs que Amos a été un homme riche. Thecua was apparently a shepherd's town, and it was while following his flock in the wilderness of Juda, that, in the reigns of Ozias and Jeroboam, God called him for a special mission: "Go, prophesy to My people Israel" (vii, 15). Thecua aurait été un berger de la ville, et il est tout en suivant son troupeau dans le désert de Juda, que, dans le règne de Jéroboam et Ozias, Dieu a appelé pour lui une mission spéciale: "Va, prophétise à mon peuple Israël» (vii, 15). In the eyes of the humble shepherd this must have appeared a most difficult mission. Aux yeux de l'humble berger cela doit avoir un semble plus difficile mission. At the time when the call came to him, he was "not a prophet, nor the son of a prophet" (vii, 14), which implies that he had not yet entered upon the prophetical office, and even that he had not attended the schools wherein young men in training for a prophet's career bore the name of "the sons of a prophet". Au moment où l'appel est venu à lui, il n'était "pas un prophète, ni fils de prophète" (vii, 14), ce qui implique qu'il n'avait pas encore entré à la fonction prophétique, et même qu'il n'avait pas participé les écoles que les jeunes hommes dans la formation pour un prophète de la carrière porte le nom de "fils de prophète". Other reasons might well cause Amos to fear to accept the divine mission. D'autres raisons pourraient bien provoquer Amos à craindre d'accepter la mission divine. He, a Southerner, was bidden to go to the Northern Kingdom, Israel, and carry to its people and its leaders a message of judgment to which, from their historical circumstances, they were particularly ill-prepared to listen. Il a, une Southerner, a été bidden pour aller au royaume du Nord, Israël, et de procéder à son peuple et ses dirigeants un message de jugement qui, de leurs circonstances historiques, ils sont particulièrement mal préparés à les écouter. Its ruler, Jeroboam II (c. 781-741 BC), had rapidly conquered Syria, Moab, and Ammon, and thereby extended his dominions from the source of the Orontes on the north to the Dead Sea on the south. Son dirigeant, Jéroboam II (vers 781-741 avant JC), a rapidement conquis la Syrie, Moab et Ammon, et a prolongé son dominions de la source de l'Oronte au nord de la mer Morte au sud. The whole northern empire of Solomon thus practically restored had enjoyed a long period of peace and security marked by a wonderful revival of artistic and commercial development. L'ensemble du nord de l'empire de Salomon donc pratiquement restauré a connu une longue période de paix et de sécurité marqué par un merveilleux renouveau artistique et de développement commercial. Samaria, its capital, had been adorned with splendid and substantial buildings; riches had been accumulated in abundance; comfort and luxury had reached their highest standard; so that the Northern Kingdom had attained a material prosperity unprecedented since the disruption of the empire of Solomon. Samarie, sa capitale, a été ornée de splendides et des bâtiments; richesses ont été accumulées dans l'abondance; confort et de luxe avaient atteint leur plus haut niveau, de sorte que le Royaume du Nord a atteint une prospérité matérielle sans précédent depuis la dislocation de l'empire de Salomon. Outwardly, religion was also in a most flourishing condition. En apparence, la religion est aussi dans un état plus florissant. The sacrificial worship of the God of Israel was carried on with great pomp and general faithfulness, and the long enjoyment of national prosperity was popularly regarded as an undoubted token of the Lord's favour towards His people. Le sacrifice culte du Dieu d'Israël a été menée avec une grande pompe et la fidélité général, et le long exercice de la prospérité nationale populaire a été considéré comme un incontestable gage de grâce du Seigneur envers Son peuple. It is true that public morals had gradually been infected by the vices which continued success and plenty too often bring in their train. Il est vrai que la moralité publique avait progressivement été infectés par les vices qui contribuent au succès et beaucoup trop souvent faire appel à leur train. Social corruption and the oppression of the poor and helpless were very prevalent. La corruption sociale et l'oppression des pauvres et sans défense ont été très fréquents. But these and similar marks of public degeneracy could be readily excused on the plea that they were the necessary accompaniments of a high degree of Oriental civilization. Mais ce type de marques de dégénérescence pourrait facilement être excusée par le moyen qu'ils ont été les accompagnements nécessaires d'un haut degré de civilisation orientale. Again, religion was debased in various ways. Encore une fois, la religion est dévalorisée de diverses façons. Many among the Israelites were satisfied with the mere offering of the sacrificial victims, regardless of the inward dispositions required for their worthy presentation to a thrice-holy God. Beaucoup d'entre les Israélites étaient satisfaits de la simple offrande du sacrifice des victimes, quel que soit le régime du perfectionnement actif dispositions nécessaires à leur présentation digne d'un trois fois sainte-Dieu. Others availed themselves of the throngs which attended the sacred festivals to indulge in immoderate enjoyment and tumultuous revelry. D'autres ont fait usage de la foule qui a assisté à la sainte festivals de s'adonner à l'exercice immodéré et tumultueuse réjouissances. Others again, carried away by the freer association with heathen peoples which resulted from conquest or from commercial intercourse, even went so far as to fuse with the Lord's worship that of pagan deities. D'autres encore, emporté par la libre association avec les peuples païens qui a résulté de la conquête ou de relations commerciales, est même allé jusqu'à fusionner avec le Seigneur que le culte de divinités païennes. Owing to men's natural tendency to be satisfied with the mechanical performance of religious duties, and owing more particularly to the great proneness of the Hebrews of old to adopt the sensual rites of foreign cults, so long as they did not give up the worship of their own God, these irregularities in matters of religion did not appear objectionable to the Israelites, all the more so because the Lord did not punish them for their conduct. Grâce à celui des hommes naturellement tendance à être satisfaits de la performance mécanique des devoirs religieux, et plus particulièrement en raison de la grande vulnérabilité des Hébreux de vieux pour adopter le sensuel rites de cultes étrangers, tant qu'ils n'ont pas abandonner le culte de leur propre Dieu, ces irrégularités en matière de religion ne semble pas répréhensible aux Israélites, d'autant plus parce que le Seigneur n'a pas puni pour leur conduite. Yet it was to that most prosperous people, thoroughly convinced that God was well-pleased with them, that Amos was sent to deliver a stern rebuke for all their misdeeds, and to announce in God's name their forthcoming ruin and captivity (vii, 17). Pourtant, il prospère que la plupart des gens, profondément convaincu que Dieu était bien heureux avec eux, que Amos a été envoyé pour fournir une réprimande sévère pour l'ensemble de leurs méfaits, et d'annoncer au nom de Dieu de leur prochaine ruine et la captivité (vii, 17) .
Amos's mission to Israel was but a temporary one. Amos la mission en Israël, mais a été temporaire. It extended apparently from two years before to a few years after an earthquake, the exact date of which is unknown (i, 1). Semble-t-il étendu de deux ans avant à quelques années après un tremblement de terre, la date exacte de ce qui est inconnu (i, 1). It met with strong opposition, especially on the part of Amasias, the chief priest of the royal sanctuary in Bethel (vii, 10-13). Il a rencontré une forte opposition, surtout de la part des Amasias, le prêtre en chef du sanctuaire royal à Bethel (vii, 10-13). How it came to an end is not known; for only late and untrustworthy legends tell of Amos's martyrdom under the ill-treatment of Amasias and his son. Comment il est venu à une fin n'est pas connue, pour que tard et pas digne de légendes racontent l'histoire de son martyre Amos sous le mauvais traitement des Amasias et son fils. It is more probable that, in compliance with Amasias's threatening order (vii, 12), the prophet withdrew to Juda, where at leisure he arranged his oracles in their well-planned disposition. Il est plus probable que, dans le respect du Amasias menaçant l'ordre (vii, 12), le prophète a retiré de Juda, où à loisir il a organisé ses oracles dans leur bien planifiée disposition.
III. ANALYSIS OF PROPHETICAL WRITING Analyse de l'écriture prophétique
The book of Amos falls naturally into three parts. Le livre d'Amos revient naturellement en trois parties. The first opens with a general title to the work, giving the author's name and the general date of his ministry (i, 1), and a text or motto in four poetical lines (i, 2), describing under a fine image the Lord's power over Palestine. La première s'ouvre sur un titre général à l'œuvre, donnant le nom de l'auteur et la date de son ministère (i, 1), et un texte en devise ou quatre lignes poétiques (i, 2), décrivant une amende en vertu de l'image du Seigneur pouvoir sur la Palestine. This part comprises the first two chapters, and is made up of a series of oracles against Damascus, Gaza, Tyre, Edom, Ammon, Moab, Juda, and, finally, Israel. Cette partie comprend les deux premiers chapitres, et est composé d'une série d'oracles contre Damas, à Gaza, Tyr, Edom, Ammon, Moab, Juda, et, enfin, en Israël. Each oracle begins with the same numerical formula: "For three crimes of Damascus [or Gaza, or Tyre, etc., as the case may be], and for four, I will not revoke the doom"; it next sets forth the chief indictment; and finally pronounces the penalty. Chaque oracle commence avec la même formule numérique: "Pour trois crimes de Damas [ou de Gaza, ou de Tyr, etc, selon le cas être mai], et pour quatre, je ne vais pas révoquer le malheur", il énonce prochaine le chef acte d'accusation et, enfin, prononce la peine. The heathen nations are doomed not because of their ignorance of the true God, but because of their breaches of the elementary and unwritten laws of natural humanity and good faith. Les nations païennes sont condamnés non pas à cause de leur ignorance du vrai Dieu, mais à cause de leur violation de l'élémentaire et lois non écrites de l'humanité naturelles et de bonne foi. As regards Juda and Israel, they will share the same doom because, although they were especially cared for by the Lord who drew them out of Egypt, conquered for them the land of Chanaan, and gave them prophets and Nazarites, yet they have committed the same crimes as their pagan neighbours. En ce qui concerne Juda et d'Israël, ils se partageront le même sort malheureux parce que, même si elles ont été particulièrement pris en charge par le Seigneur qui l'a hors d'Égypte, a conquis pour eux la terre de Chanaan, et leur a donné des prophètes et des Nazarites, mais ils ont commis les mêmes crimes que leurs voisins païens. Israel is rebuked more at length than Juda, and its utter destruction is vividly described. Israël est reproché plus longuement que Juda, et sa destruction totale est clairement décrit.
The second part (chaps. iii-vi) consists of a series of addresses which expand the indictment and the sentence against Israel set forth in ii, 6-16. La deuxième partie (chap. III à VI) se compose d'une série d'adresses qui se dilatent l'acte d'accusation et la sentence contre Israël énoncés dans les paragraphes II, 6-16. Amos's indictment bears (1) on the social disorders prevalent among the upper classes; (2) on the heartless luxury and self-indulgence of the wealthy ladies of Samaria; (3) on the too great confidence of the Israelites at large in their mere external discharge of religious duties which can in no way secure them against the approaching doom. Amos acte d'accusation du porte (1) sur les troubles sociaux chez les classes supérieures, (2) sur le coeur de luxe et d'auto-indulgence des riches dames de Samarie, (3) sur la trop grande confiance des Israélites en général dans leur simple externe décharge des devoirs religieux qui ne peut en aucun cas les protéger contre l'approche du malheur. The sentence itself assumes the form of a dirge over the captivity which awaits the unrepenting transgressors, and the complete surrender of the country to the foreign enemy. La phrase elle-même prend la forme d'un dirge plus de la captivité qui attend le unrepenting transgresseurs, et la renonciation du pays à l'étranger ennemi.
The third section of the book (chaps. vii-ix, 8b.), apart from the historical account of Amasias's opposition to Amos (vii, 10-17), and from a discourse (viii, 4-14) similar in tone and import to the addresses contained in the second part of the prophecy, is wholly made up of visions of judgment against Israel. La troisième section du livre (chap. vii-ix, 8 ter.), À l'exception de l'historique de l'opposition Amasias à Amos (vii, 10-17), et d'un discours (viii, 4-14) similaires dans leur esprit et l'importation aux adresses contenues dans la deuxième partie de la prophétie, est entièrement composé de visions de jugement contre Israël. In the first two visions--the one of devouring locusts, and the other of consuming fire--the foretold destruction is stayed by divine interposition; but in the third vision, that of a plumb-line, the destruction is permitted to become complete. Dans les deux premières visions - l'une des criquets dévorer, et l'autre de feu - la destruction annoncée est suspendue par l'intervention divine, mais dans la troisième vision, celle d'un fil à plomb en ligne, la destruction est autorisée à devenir complète . The fourth vision, like the foregoing, is symbolical; a basket of summer fruit points to the speedy decay of Israel; while in the fifth and last the prophet beholds the Lord standing beside the altar and threatening the Northern Kingdom with a chastisement from which there is no escape. La quatrième vision, à l'instar de ce qui précède, est symbolique, un panier de fruits d'été des points à la rapide dégradation d'Israël, tandis que dans le cinquième et dernier prophète comporte le Seigneur se tenant debout à côté de l'autel et menaçant la France du Nord avec un châtiment à l'égard desquelles on ne laisser aucune échappatoire. The book concludes with God's solemn promise of the glorious restoration of the House of David, and of the wonderful prosperity of the purified nation (ix, 8c-15). Le livre se termine par Dieu de la promesse solennelle de la glorieuse restauration de la maison de David, et de la merveilleuse prospérité de la nation purifié (ix, 8c-15).
IV. LITERARY FEATURES OF THE BOOK Littéraires du livre
It is universally admitted at the present day that these contents are set forth in a style of "high literary merit". Il est universellement admis, lors de nos jours que ces contenus sont énoncées dans un style de "haute littéraire mérite". This literary excellence might, indeed, at first sight appear in strange contrast with Amos's obscure birth and humble shepherd life. Cette excellence littéraire pourrait, en effet, à première vue semblent en contraste étrange avec Amos obscur de la naissance et la vie humble berger. A closer study, however, of the prophet's writing and of the actual circumstances of its composition does away with that apparent contrast. Une étude plus approfondie, cependant, du prophète de l'écrit et des conditions réelles de sa composition supprime cette apparente contraste. Before Amos's time the Hebrew language had gradually passed through several stages of development, and had been cultivated by several able writers. Avant d'Amos est temps la langue hébraïque a progressivement passé par plusieurs stades de développement, et a été cultivée par plusieurs écrivains pouvoir. Again, it is not to be supposed that the prophecies of Amos were delivered exactly as they are recorded. Encore une fois, il ne faut pas supposer que les prophéties d'Amos ont été prononcées exactement comme ils sont enregistrés. Throughout the book the topics are treated poetically, and many of its literary features are best accounted for by admitting that the prophet spared no time and labour to invest his oral utterances with their present elaborate form. Tout au long de l'ouvrage les sujets sont traités poétique, et nombre de ses caractéristiques littéraires sont le mieux représenté en admettant que le prophète pas ménagé temps et le travail à investir son exposé oral des énoncés avec leur forme élaborée. Finally, to associate inferior culture with the simplicity and relative poverty of pastoral life would be to mistake totally the conditions of Eastern society, ancient and modern. Enfin, d'associer la culture inférieure à la simplicité et la pauvreté relative de la vie pastorale serait d'erreur totalement les conditions de la société orientale, ancienne et moderne. For among the Hebrews of old, as among the Arabs of the present day, the sum of book-learning was necessarily small, and proficiency in knowledge and oratory was chiefly dependent not on a professional education, but on a shrewd observation of men and things, a memory retentive of traditional lore, and the faculty of original thought. Pour les Hébreux anciens, parmi les Arabes d'aujourd'hui, la somme d'un livre d'apprentissage est nécessairement faible, et la maîtrise des connaissances et oratoire a été essentiellement dépendant pas sur une formation professionnelle, mais sur un astucieux d'observation des hommes et des choses , Une mémoire de rétention traditionnelles, et la faculté de pensée originale.
V. AUTHORSHIP AND DATE C. D'AUTEUR ET DATE
Apart from a few recent critics, all scholars maintain the correctness of the traditional view which refers the book of Amos to the Judean prophet of that name. Mis à part quelques critiques récentes, tous les spécialistes de maintenir l'exactitude du point de vue traditionnel qui fait référence le livre d'Amos au prophète de Judée de ce nom. They rightly think that the judgments, sermons, and visions which make up that sacred writing centre in a great message of doom to Israel. Ils pensent à juste titre que les jugements, les sermons et les visions qui composent ce centre sacré écrit dans un grand message de malheur à Israël. The contents read like a solemn denunciation of the incurable wickedness of the Northern Kingdom, like a direct prediction of its impending ruin. Le contenu lire comme une dénonciation solennelle de la méchanceté incurable du Royaume du Nord, comme une prédiction directe de sa ruine imminente. The same scholars regard likewise the general style of the book, with its poetical form and striking simplicity, abruptness, etc., as proof that the work is a literary unit, the various parts of which should be traced back to one and the same mind, to the one and holy prophet, whose name and period of activity are given in the title to the prophecy, and whose authorship is repeatedly affirmed in the body of the book (cf. vii, 1, 2, 4, 5, 8; viii, 1, 2; ix, 1, etc.). Il en va de même des universitaires de même ce qui concerne le style général du livre, avec sa forme poétique et la simplicité frappante, soudain, etc, comme preuve que le travail est une unité littéraire, les différentes parties de ce qui devrait être imputée à un seul et même esprit , À l'un et saint prophète, dont le nom et la période d'activité sont donnés dans le titre de la prophétie, et dont l'auteur est affirmé à plusieurs reprises dans le corps du livre (cf. VII, 1, 2, 4, 5, 8; viii, 1, 2; ix, 1, etc.)
To confirm the traditional view of Jews and Christians in regard to authorship and date, the two following facts have also been brought forth: Pour confirmer la vision traditionnelle des Juifs et des chrétiens en ce qui concerne la paternité et la date, les deux faits suivants ont également été portés de suite:
first, as was to be expected from a shepherd like Amos, the author of the prophecy uses throughout imagery drawn mainly from rural life (the wagon loaded with sheaves, the young lion in its den growling over its prey, the net springing up and entrapping the bird, the remnants of the sheep recovered by the shepherd out of the lion's mouth, cattle-driving, etc.); en premier lieu, comme il fallait s'y attendre d'un berger comme Amos, l'auteur de la prophétie utilise l'ensemble des images tirées principalement de la vie rurale (le wagon chargé de gerbes, le jeune lion dans sa den growling sur sa proie, le filet et poussent entrapping l'oiseau, les restes du mouton récupéré par le pasteur de la plus grande bouche, les bovins au volant, etc);
in the second place, there is a close agreement between the state of the Northern Kingdom under Jeroboam II, as described by Amos, and that of the same Kingdom as it is made known to us in the fourth book of Kings and the prophecy of Osee which is commonly ascribed to the same (the eighth) century BC en second lieu, il est un proche accord entre l'Etat du Royaume du Nord en vertu de Jéroboam II, tel que décrit par Amos, et celle du Royaume même car il nous est communiquée dans le quatrième livre des Rois et la prophétie de Osee qui est communément attribuée à l'identique (la huitième) siècle avant Jésus-Christ
It is true that Amos's authorship of numerous passages, and notably of ix, 8c-15, has been and is still seriously questioned by some leading critics. Il est vrai que la Amos auteur de nombreux passages, et notamment des ix, 8c-15, a été et est encore sérieusement remise en question par quelques grands critiques. But in regard to most, if not indeed to all such passages, it may be confidently affirmed that the arguments against the authorship are not strictly conclusive. Mais en ce qui concerne la plupart, si pas en effet à tous ces passages, mai il être affirmé avec confiance que les arguments contre l'auteur ne sont pas concluants. Besides, even though the later origin of all these passages should be conceded, the traditional view of the authorship and date of the book as a whole would not be materially impaired. En outre, même si le côté origine de tous ces passages doit être accordée, la vision traditionnelle de la paternité et la date de l'ouvrage dans son ensemble ne serait pas sensiblement affectée.
VI. RELIGIOUS TEACHINGS OF AMOS Les enseignements religieux de AMOS
Two facts contribute to give to the religious doctrine of Amos a special importance. Deux faits contribuent à donner à la doctrine religieuse d'Amos une importance particulière. On the one hand, his prophecies are wellnigh universally regarded as authentic, and on the other, his work is probably the earliest prophetical writing which has come down to us. D'une part, ses prophéties sont wellnigh universellement considéré comme authentique, et d'autre part, son travail est probablement le plus tôt prophétique écrit qui est venu jusqu'à nous. So that the book of Amos furnishes us with most valuable information concerning the beliefs of the eighth century BC, and in fact, concerning those of some time before, since, in delivering the Divine message to his contemporaries, the prophet always takes for granted that they are already familiar with the truths to which he appeals. Alors que le livre d'Amos nous fournit avec la plupart des informations précieuses concernant les croyances de la huitième siècle avant Jésus-Christ et, en fait, en ce qui concerne celles de certains de temps avant, puisque, à la livraison du message divin à ses contemporains, le prophète prend toujours pour acquis que ils sont déjà familiers avec les vérités à qui il a recours. Amos teaches a most pure monotheism. Amos enseigne un monothéisme très pur. Throughout his book there is not so much as a reference to other deities than the God of Israel. Tout au long de son livre, il n'est pas tant une référence à d'autres dieux que le Dieu d'Israël. He often speaks of "the Lord of Hosts", meaning thereby that God has untold forces and powers at His command; in other words, that He is omnipotent. Il parle souvent du "Seigneur des Armées", ce qui signifie que ce que Dieu a d'énormes forces et les pouvoirs à sa commande, en d'autres termes, qu'il est tout-puissant. His descriptions of the Divine attributes show that according to his mind God is the Creator and Ruler of all things in heaven and on earth; He governs the nations at large, as well as the heavenly bodies and the elements of nature; He is a personal and righteous God who punishes the crimes of all men, whether they belong to the heathen nations or to the chosen people. Sa description des attributs divins montrent que, conformément à son esprit Dieu est le Créateur et la règle de toutes choses dans les cieux et sur la terre; Il gouverne le pays dans son ensemble, ainsi que les corps célestes et les éléments de la nature, il est une personne et Dieu juste qui punit les crimes de tous les hommes, qu'ils appartiennent aux nations païennes ou pour le peuple élu. The prophet repeatedly inveighs against the false notions which his contemporaries had of God's relation to Israel. Le prophète inveighs à maintes reprises contre les idées fausses qui a ses contemporains de la relation de Dieu à Israël. He does not deny that the Lord is their God in a special manner. Il ne conteste pas que le Seigneur leur Dieu est dans une forme spéciale. But he argues that His benefits to them in the past, instead of being a reason for them to indulge with security in sins hateful to God's holiness, really increase their guilt and must make them fear a severer penalty. Mais il a fait valoir que ses avantages sociaux pour eux dans le passé, au lieu d'être une raison pour eux de s'adonner à la sécurité dans les péchés de haine à la sainteté de Dieu, réellement accroître leur culpabilité et doit faire craindre une peine plus lourde. He does not deny that sacrifices should be offered to the Divine Majesty; but he most emphatically declares that the mere outward offering of them is not pleasing to God and cannot placate His anger. Il ne conteste pas que des sacrifices doivent être offerts à la Majesté divine, mais plus il déclare avec insistance que la simple offre de perfectionnement n'est pas agréable à Dieu et ne peut apaiser sa colère. On the day of the Lord, that is on the day of retribution, Israelites who shall be found guilty of the same crimes as the heathen nations will be held to account for them severely. Le jour du Seigneur, qui est le jour de la vengeance, Israélites qui sont reconnus coupables des mêmes crimes que les nations païennes seront tenus de rendre des comptes pour leur sévérité. It is true that Amos argues in a concrete manner with his contemporaries, and that consequently he does not formulate abstract principles. Il est vrai que Amos fait valoir de manière concrète avec ses contemporains, et que, par conséquent, il ne formuler des principes abstraits. Nevertheless, his book is replete with truths which can never become superfluous or obsolete. Néanmoins, son livre regorge de vérités qui ne peut jamais devenir superflu ou obsolète.
Finally, whatever view may be taken of the authorship of the concluding portion of the book of Amos (vii, 8c.-15), the Messianic bearing of the passage will be readily admitted by all who believe in the existence of the supernatural. Enfin, quelle que soit mai afin de prendre en considération l'auteur des conclusions du livre d'Amos (vii, 8c.-15), portant le messianique du passage sera facilement acceptée par tous qui croyons en l'existence du surnaturel. It may also be added that this Messianic prophecy is worded in a manner that offers no insuperable objection to the traditional view which regards Amos as its author. Il mai également d'ajouter que cette prophétie messianique est rédigé d'une manière qui n'offre aucune objection insurmontable à la vision traditionnelle qui considère Amos, son auteur.
Publication information Written by FE Gigot. Informations concernant la publication écrite par FE Gigot. Transcribed by Thomas J. Bress. Transcription de Thomas J. Bress. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. The Catholic Encyclopedia, Volume I. publiée 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, Mars 1, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
For reference to Introductions to the Old Testament, see Bibliography to AGGEUS; recent Commentaries on Amos by TROCHON (1886); KNABENBAUER (1886); ORELLI (Eng. tr., 1893); FILLION (1896); DRIVER (1898); SMITH (1896); MITCHELL (2nd ed., 1900); NOWACK (2nd ed., 1903); MARTI (1903); HORTON (1904). Par référence aux introductions à l'Ancien Testament, voir la bibliographie à AGGEUS récentes Commentaires sur Amos par Trochon (1886); KNABENBAUER (1886); Orelli (Fr. tr., 1893); FILLION (1896); DRIVER (1898); SMITH (1896), MITCHELL (2nd ed., 1900); Nowack (2nd ed., 1903); MARTI (1903); HORTON (1904).
This Biblical book, one of the twelve so-called "Minor Prophets," opens with the announcement of God's intention to punish evildoers (i. 2). Ce livre biblique, un des douze soi-disant "prophètes mineurs," s'ouvre avec l'annonce de l'intention de Dieu pour punir les malfaiteurs (i. 2). Damascus (i. 3-5), Gaza (i. 6-9), Tyre (i. 9, 10), Edom (i. 11, 12), Ammon (i. 13-15), Moab (ii. 1-3), and Judah are taken up in turn until Israel (ii. 6) is reached. Damas (i. 3-5), Gaza (i. 6-9), Tyr (i. 9, 10), Edom (i. 11, 12), Ammon (i. 13-15), Moab (ii 1 -3), Et de Juda sont pris en charge à son tour jusqu'à ce que Israël (ii 6) est atteint. The prophet is vehement because the crimes of the people have been committed in the face of the fact that God redeemed His people from Egypt (ii. 10), destroyed the Amorites (ii. 9), and sent prophets (ii. 11) whom, however, Israel would not allow to prophesy (ii. 12). Le prophète est vive parce que les crimes de la population ont été commis à l'encontre du fait que Dieu a racheté son peuple d'Egypte (ii 10), détruit les Amoréens (ii 9), et envoyé des prophètes (ii 11) dont Toutefois, Israël ne permettrait pas à prophétiser (ii 12). In the third and fourth chapters the prophet addresses himself directly to the kingdom of Israel. Dans les troisième et quatrième chapitres, le prophète lui-même directement les adresses au royaume d'Israël. The nations are summoned to the mountains of Samaria to witness the wrongs there practised (iii. 9). Les nations sont convoqués dans les montagnes de Samarie à témoin les torts, il pratique (iii. 9). The punishment that is impending will be so severe that only few will escape (iii. 12). La peine qui est imminente sera tellement grave que seuls quelques-uns escape (iii. 12). Because of the women of Samaria, who were cruel to the poor and the needy (iv. 1), prosperity will cease (iv. 2), and not even sacrifice will avail (iv. 4, 5). Parce que des femmes de Samarie, qui ont été cruelles pour les pauvres et les nécessiteux (IV. 1), de la prospérité cessera (IV. 2), et pas même sacrifice disponibles (IV. 4, 5). God had tried to teach Israel by affliction; but neither famine, drought, blasting of the crops, attacks of insects, pestilence, defeat in war (iv. 6-10), nor even treatment like that of Sodom could induce Israel to repent. Dieu a essayé d'enseigner Israël par malheur, mais ni la famine, la sécheresse, de dynamitage des cultures, les attaques d'insectes, la peste, la défaite dans la guerre (IV. 6-10), ni même traitement comme celui de Sodome pourrait amener Israël à se repentir. Complete destruction, therefore, is foretold (v. 1-3). La destruction complète, donc, est annoncée (v. 1-3).
In vain does the prophet admonish Israel to seek the Lord, not Beth-el (v. 4-6). En vain le prophète avertir Israël de chercher le Seigneur, pas Beth-El (v. 4-6). Samaria persists in being wicked and unjust (v. 7, 8). Samarie persiste à être méchant et injuste (v. 7, 8). Once more the prophet calls upon Israel to repent (v. 14); and, as before, Israel fails to do so. Une fois de plus le prophète demande à Israël de se repentir (v. 14) et, comme par le passé, Israël ne parvient pas à le faire. Besides injustice and irreligion, Israel indulges in luxurious and riotous living (vi. 1-6). Outre l'injustice et l'irréligion, indulges Israël et dans les luxueux émeute vie (vi. 1-6). This, too, is a factor which inevitably leads to captivity (vi. 7). Cela aussi est un facteur qui conduit inévitablement à la captivité (vi. 7). With chap. Avec chap. vii. VII. begins a series of visions, which continues to chap. le premier d'une série de visions, qui continue à chap. ix. IX. 6. A plague of grasshoppers (vii. 1-3) and a fire (vii. 4-6) are followed by a third plague; and the plumb-line is set up against the city and against the family of Jeroboam (vii. 7-9). Un fléau de sauterelles (VII. 1-3) et un feu (VII. 4-6) sont suivis par un troisième fléau, et le fil à plomb-ligne est mis en place contre la ville et contre la famille de Jéroboam (VII. 7 -- 9). The prophet's audacity brings upon him the hostility of the reigning house; and he is ordered to confine his prophetical activity to the land of his birth, Judah. L'audace du prophète porte sur lui l'hostilité de la maison régnante, et il est condamné à limiter son activité prophétique à la terre de sa naissance, Juda. Amos disclaims being a prophet, or the son of a prophet, and reiterates the certainty of coming misfortune (vii. 10-17). Amos décline être un prophète, ou le fils d'un prophète, et réaffirme la certitude de malheur à venir (VII. 10-17). The last vision, representing God Himself standing at the altar and announcing the terrible catastrophe (ix. 1-6), emphasizes the hopelessness of escape from divine vengeance. La dernière vision, Dieu lui-même représentant permanent à l'autel et annonçant la terrible catastrophe (IX. 1-6), met l'accent sur le désespoir d'échapper à la vengeance divine. The book ends (ix. 7-15) in words of comfort. Le livre se termine (IX. 7-15) en termes de confort. The remnant shall return and in the future the land will yield abundantly (13-15). Le reste est de retour et dans l'avenir, la terre produira en abondance (13-15). For critical view of the Book of Amos, see Amos. Pour regard critique sur le livre d'Amos, Amos voir. GBL
Gerson B. Levi B. Gerson Levi
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:
Home and Occupation. Accueil et de profession.
-Biblical Data: - Biblique de données:
First to Write down Prophecy. Tout d'abord d'écrire la prophétie.
Repentance and Forgiveness. Le repentir et le pardon.
Personality of Amos. Personnalité d'Amos.
Superscription of the Book. Superscription du Livre.
The Present Form of the Book. La forme actuelle du livre.
Editorial and Later Additions. Rédaction et ajouts ultérieurs.
-In Rabbinical Literature: - Dans la littérature rabbinique:
Home and Occupation. Accueil et de profession.
-Biblical Data: - Biblique de données:
Jewish prophet of the eighth century BC; date of birth and death unknown. Prophète juif du VIIIe siècle avant J.-C., date de naissance et la mort inconnue. Among the minor prophets there is none whose personality is so familiar as that of Amos. Parmi les prophètes mineur il n'y en a pas dont la personnalité est si familière que celle d'Amos. His name occurs not only in the superscription of the book, but several times (vii. 8, 10 et seq., 14; viii. 2) in the body of it. Son nom se produit pas seulement dans le superscription du livre, mais plusieurs fois (VII. 8, 10 et suiv., 14; viii. 2) dans le corps de celui-ci. His home was in Tekoa in Judah, five miles to the south of Bethlehem. Sa maison était en Tekoa en Juda, à cinq milles au sud de Bethléem. The original title of his book was merely "The Words of Amos of Tekoa"; the rest, "who was among the herdsmen," is a later addition emphasizing the fact gleaned from vii. Le titre original de son livre ne fait que "les mots d'Amos de Tekoa", le reste », qui a été parmi les bergers," est un plus plus tard en mettant l'accent sur le fait de glaner vii. 14, that Amos had been a herdsman before he became a prophet. 14, que Amos a été un berger avant de devenir un prophète. From the margin this notice appears to have intruded itself into the text. De la marge de cet avis semble avoir pénétré en elle-même le texte. The attempt has been made to discover a northern Tekoa for his home, but there is no need for that. La tentative a été faite pour découvrir un pour le nord de Tekoa son domicile, mais il n'est pas nécessaire pour cela. That Amos was from Judah is the simplest interpretation of vii. Amos a été que de Juda est la plus simple interprétation de vii. 13. Amos himself tells us what his profession was: he was a herdsman and one who tended sycamore-figs (vii. 14). Amos lui-même nous dit ce qui était sa profession: il a été un berger et une tendance qui sycomore-figues (VII. 14). At Tekoa sycamores are not grown, but Amos could very well have been the proprietor of a sycamore-grove at some distance from Tekoa, in the Shefelah, the hill country leading down to Philistia, where there were sycamoretreesin "abundance" (I Kings, x. 27). À Tekoa sycamores ne sont pas cultivés, mais Amos pourrait très bien avoir été le titulaire d'un sycomore-bosquet à une certaine distance de Tekoa, dans le Shefelah, la région montagneuse qui descend à Philistia, où il y avait sycamoretreesin "abondance" (I Rois, X. 27). He makes this statement of his occupation to Amaziah, the chief priest of Bethel, who, startled by the ominous utterances of Amos, advises him to make his escape to Judah and there to earn his livelihood by his profession of prophet. Il a fait cette déclaration de sa profession à Amaziah, le chef prêtre de Bethel, qui, surpris par les sinistres déclarations d'Amos, lui conseille de faire son évasion de Juda et d'y gagner sa vie par sa profession de prophète. Amos denies both premises involved in this rebuke. Amos nie la fois locaux impliqués dans ce reproche. He does not need to take fees for his prophecies, because he is well-to-do, and he is no prophet either by profession or extraction, but was called by God from behind his flock by special summons. Il n'a pas besoin de prendre des honoraires pour ses prophéties, parce qu'il est bien des choses à faire, et il n'est prophète soit par profession ou d'extraction, mais fut appelé par Dieu de derrière son troupeau par une citation. Amos' attitude marks a turning-point in the development of Old Testament prophecy. Amos attitude marque un tournant dans le développement de l'Ancien Testament la prophétie. It is not mere chance that Hosea, Isaiah (ch. vi.), Jeremiah, Ezekiel, and almost all of the prophets who are more than unknown personages to whom a few prophetical speeches are ascribed, give first of all the story of their special calling. Il n'est pas un hasard que Osée, Isaïe (ch. VI.), Jérémie, Ézéchiel, et la quasi-totalité des prophètes qui sont plus de personnages inconnus à qui un peu de discours prophétique sont attribués, donnez tout d'abord l'histoire de leur spécificité appel.
First to Write down Prophecy. Tout d'abord d'écrire la prophétie.
All of them thereby seek to protest against the suspicion that they are professional prophets, because the latter discredited themselves by flattering national vanities and ignoring the misdeeds of prominent men. Chacun d'entre eux cherchent ainsi à protester contre le soupçon qu'ils sont des prophètes, parce que celui-ci discrédité par eux-mêmes flatteur nationale vanités et en ignorant les méfaits d'éminents hommes. But Amos marks an epoch in Old Testament prophecy also in another respect. Mais Amos marque une date dans l'Ancien Testament prophétie également à un autre titre. He is the first of the prophets to write down the messages he has received. Il est le premier des prophètes d'écrire les messages qu'il a reçus. It is easy to understand the reason for this innovation. Il est facile de comprendre la raison de cette innovation. He feels himself called to preach in Beth-el, where there was a royal sanctuary (vii. 13), and there to announce the fall of the reigning dynasty and of the northern kingdom. Il se sent appelé à prêcher dans Beth-El, où il y avait un sanctuaire royal (VII. 13), et d'y annoncer la chute de la dynastie régnante et du nord du royaume. But he is denounced by the head priest Amaziah to King Jeroboam II. Mais il est dénoncé par le chef prêtre Amaziah au roi Jéroboam II. (vii. 10 et seq.), and is advised to leave the kingdom (verses 12 et seq.). (VII. 10 et suiv.), et il est conseillé de quitter le royaume (versets 12 et suiv.). Though nothing more is learned than the answer he gave Amaziah (verses 14 et seq.), there is no reason to doubt that he was actually forced to leave the northern kingdom and to return to his native country. Bien que rien de plus on apprend que la réponse qu'il a donné Amaziah (versets 14 et suiv.), Il n'ya aucune raison de douter qu'il était en fait forcés de quitter le royaume du nord et de revenir dans son pays d'origine. Being thus prevented from bringing his message to an end, and from reaching the ear of those to whom he was sent, he had recourse to writing. Étant ainsi empêché de porter son message à une fin, et d'atteindre l'oreille de ceux à qui il est envoyé, il a eu recours à l'écriture. If they could not hear his messages, they could read them, and if his contemporaries refused to do so, following generations might still profit by them. Si elles ne pouvaient pas entendre ses messages, ils peuvent les lire et, si ses contemporains ont refusé de le faire, à la suite de générations peut-être encore par les bénéfices. No earlier instance of a literary prophet is known, nor is it likely that there was any; but the example he gave was followed by others in an almost unbroken succession. Pas avant exemple d'une œuvre littéraire prophète on le sait, n'est pas non plus, il est probable qu'il y ait eu, mais l'exemple qu'il a donné a été suivi par d'autres dans une succession presque ininterrompue. It is true, it can not be proved that Hosea knew the book of Amos, though there is no reason to doubt that he was acquainted with the latter's work and experiences. Il est vrai, il ne peut être prouvé que Osée savait le livre d'Amos, mais il n'ya pas de raison de douter qu'il a pris connaissance des travaux de ce dernier et d'expériences. It is quite certain, on the other hand, that Isaiah knew his book, for he follows and even imitates him in his early speeches (compare Amos, v. 21-24, iv. 6 et seq., v. 18 with Isa. i. 11-15; Amos, iv. 7 et seq. with Isa., etc., ix. 7 et seq., ii. 12). Il est tout à fait certains, d'autre part, Isaïe savait que son livre, car il suit et imite lui même dans ses premiers discours (comparez Amos, v. 21-24, iv. 6 et suiv., C. 18 avec Isa. i. 11-15; Amos, iv. 7 et suiv. avec Isa, etc., ix. 7 et suiv., ii. 12). Cheyne concludes with great probability that Amos wrote the record of his prophetical work at Jerusalem, after his expulsion from the northern kingdom, and that he committed it to a circle of faithful followers of YHWH residing there. Cheyne conclut avec une grande probabilité que Amos a écrit les résultats de son travail prophétique à Jérusalem, après son expulsion du nord du royaume, et qu'il a commis à un cercle de fidèles disciples de YHWH qui y résident.
Repentance and Forgiveness. Le repentir et le pardon.
Amos is undoubtedly one of the grandest personalities among the Old Testament prophets; indeed, the most imposing of all, if the fact be considered that he is the first of the writing-prophets. Amos est sans aucun doute une des grandes personnalités entre l'Ancien Testament, les prophètes, en effet, le plus imposant de tous, si le fait de considérer que il est le premier de l'écriture-prophètes. His lofty conception of Deity, his uncompromisingly moral conception of the order of the universe, and his superiority to all religious narrowness, are admirable indeed. Sa haute conception de la Divinité, sa conception morale sans faille de l'ordre de l'univers, et sa supériorité à tous les religieux étroitesse, en effet, sont admirables. Leaving the above-mentioned "doxologies" aside, YHWH is in vii. Départ mentionnés ci-dessus doxologies »de côté, YHWH est en vii. 4, ix. 4, IX. 2 the Ruler of the universe, and in i., ii., and ix. 2, la règle de l'univers, et i., ii., Et ix. 7 He is the Lord of all other nations as well as of Israel. 7 Il est le Seigneur de toutes les autres nations ainsi que d'Israël. The standard by which He measures peoples is morality, and morality only. La norme par laquelle Il mesure les peuples est la morale et la moralité. It is by His inscrutable will that Israel was chosen among the peoples, but as a result it follows that God is doubly strict in His demands upon this nation, and doubly severe in His punishment of its transgressions (iii. 2). Il est de Son insondable volonté que Israël a été choisi parmi les peuples, mais comme une conséquence, il s'ensuit que Dieu est doublement strict dans sa demande à cette nation, et doublement grave dans son châtiment de ses transgressions (iii. 2). Ritualistic zeal and the richest burnt-offerings avail nothing in extenuation; such acts are contemptuous in the sight of YHWH, who may be served without any religious ceremonies, but not without morality (iii. 21-25, iv. 4, 5, 13). Rituel zèle et la plus riche brûlées offres disponibles dans extenuation rien, ce sont les actes de mépris aux yeux de YHWH, qui mai être servi sans aucune des cérémonies religieuses, mais pas sans moralité (iii 21-25, iv. 4, 5, 13 ). Therefore let the nation not comfort itself with the hope of the "Day of YHWH," which will be a day of terror for Israel, and not of salvation (v. 18-20). Par conséquent laisser la nation elle-même pas le confort dans l'espoir de la "Journée de YHWH," qui sera un jour de terreur d'Israël, et non du salut (v. 18-20). It is all over with Israel; the complete destruction is at hand (see especially ii. 5, v. 1 et seq., ix. 1-4). Il est d'autant plus avec Israël, la destruction complète est à portée de main (voir en particulier ii. 5, v. 1 et suiv., Ix. 1-4).
Personality of Amos. Personnalité d'Amos.
Distinct as are these fundamental principles of his discourses, Amos must by no means be considered as an uncompromising prophet of evil; it should not be forgotten that Israel's destruction is brought about by its sinfulness, and it is only because experience appears to show an unwillingness to repent, that the hope of forgiveness is cut off. Distincts qui sont ces principes fondamentaux de son discours, Amos doit en aucun cas être considéré comme un prophète de sans mal, il ne faut pas oublier que la destruction d'Israël est mise en avant par son péché, et c'est seulement parce que l'expérience semble montrer une réticence de se repentir, que l'espoir du pardon est coupée. Should this experience prove false and Israel actually repent, forgiveness and national life would be by no means hopeless; and therefore utterances like v. 4 and 14, however inconspicuous they may be in comparison with the denunciatory passages, are by no means to be overlooked, and certainly not to be held as spurious. Si cette expérience se révéler fausses et Israël fait repentir, le pardon et la vie de la nation serait loin d'être désespérée, et donc des énoncés comme c. 4 et 14, mais ils discret mai être en comparaison avec les passages de dénonciation, ne sont nullement à négliger , Et certainement pas à être considéré comme faux. It is certain, however, that Amos did not shrink from facing the possibility of the utter destruction of Israel. Il est certain, cependant, que Amos ne recule pas devant face à la possibilité de la destruction totale d'Israël.
Amos has always been admired for the purity of his language, his beauty of diction, and his poetic art. Amos a toujours été admiré pour la pureté de sa langue, sa beauté de la diction, et son art poétique. In all these respects he is Isaiah's spiritual progenitor. Dans tous ces égards, il est Isaïe spirituel de progéniteurs. There is no need for astonishment that a rustic should have been capable of such diction. Il n'est pas nécessaire pour un étonnement que rustique auraient dû être capables d'une telle diction.
The period of the prophet's activity is the reign of Jeroboam II., king of Israel, whose dynasty he mentions in one of his prophecies (vii. 9), while the narrator of vii. La période de l'activité du prophète est le règne de Jéroboam II., Roi d'Israël, dont la dynastie, il cite dans une de ses prophéties (VII. 9), tandis que le narrateur de vii. 10, etc. (probably not identical with Amos), clearly states that Jeroboam was reigning at the time when Amos preached at Beth-el. 10, etc (sans doute pas identique à Amos), indique clairement que Jéroboam était régnant au moment où Amos prêché à Beth-El. The superscription of the book (i. 1) mentions Uzziah, king of Judah, before Jeroboam, which is doubtless correct, inasmuch as Uzziah was a contemporary of Jeroboam; but the statement is at the same time puzzling, since it is not known that Amos was ever active in Judah. Le superscription du livre (i. 1) mentionne Uzziah, roi de Juda, avant de Jéroboam, qui est sans doute correct, dans la mesure où Uzziah était un contemporain de Jéroboam, mais la déclaration est à la fois surprenant, car on ne sait pas que Amos n'a jamais été actif dans Juda.
Superscription of the Book. Superscription du Livre.
The superscription adds that he "saw" his words two years before the earthquake. Le superscription ajoute qu'il a "vu" ses paroles deux ans avant le tremblement de terre. Now Amos doubtless experienced an earthquake (iv. 11), and an earthquake under King Uzziah is testified to in Zech. Maintenant Amos sans doute connu un tremblement de terre (IV. 11), et un tremblement de terre sous le règne du roi Uzziah est témoigné à l'Zacharie. xiv. XIV. 5; but unfortunately this passage does not help us much, seeing that it is of late origin, and may itself be taken from Amos, iv. 5; mais malheureusement, ce passage ne nous aident pas beaucoup, étant donné que c'est la fin de l'origine, mai et lui-même être pris d'Amos, iv. 11, or even from the heading of the book. 11, ou même de la rubrique du livre. On the other hand, the superscription may be based on the hints contained in the book itself, and indeed G. Hoffmann in Stade's "Zeitschrift," iii. D'autre part, le superscription mai se fonder sur les indications contenues dans le livre lui-même, et, en fait, G. Hoffmann à Stade "Zeitschrift," iii. 123, has tried to offer an explanation for the phrase "two years before the earthquake" which would deprive the words of every real significance. 123, a tenté d'offrir une explication de l'expression "deux ans avant le tremblement de terre", qui priverait les mots de chaque signification réelle. His explanation seems to be somewhat artificial, but has been accepted by such scholars as Cheyne and Marti. Son explication semble être quelque peu artificielle, mais a été accepté par ces chercheurs comme Cheyne et Marti. Still, since the heading undoubtedly contains reliable and authentic statements, the possibility that the reference to the earthquake is also authentic must be admitted. Pourtant, depuis la rubrique contient sans aucun doute la fiabilité et l'authenticité des déclarations, la possibilité que la référence au tremblement de terre est également foi doit être admis. The question, however, remains whether all the prophecies united in the Book of Amos are to be understood as uttered in this same year. La question, cependant, reste à savoir si toutes les prophéties unis dans le Livre d'Amos doivent être compris comme prononcé dans cette même année. Their extent would not make this impossible, nor is it likely that Amos, rebuking the sins of Ephraim so openly, would have been tolerated many years before being denounced and expelled, as we read in vii. Leur ampleur ne serait pas impossible, ni est-il probable que Amos, rebuking les péchés d'Éphraïm ouvertement, aurait été toléré de nombreuses années avant d'être dénoncé et expulsés, comme nous le lisons dans vii. 10. In this case the earthquake in iv. Dans ce cas, le tremblement de terre en IV. 11 must be another than that mentionedin i. 11 doit être un autre que celui mentionedin i. 1, because it could not be referred to two years before it actually happened. 1, parce qu'il ne pouvait pas être fait référence à deux ans avant d'être qui s'est réellement passé. Moreover, it is unlikely that Amos should not have added new prophecies to those spoken during his stay in the northern kingdom, when he once proceeded to write down his utterances (compare Jer. xxxvi. 32). En outre, il est peu probable que Amos ne devrait pas avoir ajouté de nouvelles prophéties à celles parlées au cours de son séjour dans le nord du royaume, une fois lorsqu'il a procédé à écrire ses paroles (Jr comparer. Xxxvi. 32). If i. Si I. 1 be admitted as authentic, the most probable conclusion is that "two years before the earthquake" was originally the date for only a part of the book, perhaps for only the introductory speech in i. 1 être admis comme authentique, le plus probable conclusion est que "deux ans avant le tremblement de terre" était à l'origine la date pour une partie seulement du livre, peut-être seulement pour le discours d'introduction en i. 2.
The reign of Jeroboam II. Le règne de Jéroboam II. lasted forty-one years, according to II Kings, xiv. a duré quarante-un ans, selon II Rois, xiv. 23. Though it can not be fixed with certainty, this much may be said, that its termination must be placed between 750 and 740 BC Marti ("Ency. Bibl." article. "Chronology," p. 797) fixes his reign between 782 and 743 BC The activity of Amos could hardly have coincided with the close of his reign. Même si elle ne peut être fixée avec certitude, autant mai faut le dire, que son licenciement doit être placé entre 750 et 740 avant JC Marti ( "Ency. Bibl." Article. "Chronologie", p. 797) fixe son règne entre 782 et 743 Colombie-Britannique L'activité d'Amos ne peut guère ont coïncidé avec la fin de son règne. The fact alone that Isaiah's call can not have happened later than 740, while he so evidently draws on Amos' prophecies, is sufficient ground for placing Amos not later than 750. Le seul fait que l'appel lancé par Isaïe peuvent pas eu lieu plus tard que 740, alors que l'intéressé en fait évidemment appel à Amos "prophéties, est un motif suffisant pour la mise Amos au plus tard 750.
The Present Form of the Book. La forme actuelle du livre.
The first indication that a distinction must be made between the prophecies of Amos and the book that bears his name is to be found in the narrative, vii. La première indication selon laquelle une distinction doit être faite entre les prophéties d'Amos et le livre qui porte son nom se trouve dans le texte explicatif, vii. 10-17. This is inserted after the third of five visions which form a connected series. Cela est inséré après le troisième des cinq visions qui forment un ensemble. The insertion in question is simply a comment on vii. L'insertion en question est tout simplement un commentaire sur vii. 9, and contains the threat of the overthrow of Jeroboam and his house. 9, et contient la menace du renversement de Jéroboam et sa maison. It is mentioned in vii. Il est mentionné à l'article VII. 10 that Amos' boldness resulted in his expulsion from the northern kingdom. 10 que Amos' audace entraîné son expulsion du nord du royaume. It is not likely that Amos himself would have interrupted his series of addresses in this way. Il est peu probable que Amos lui-même aurait interrompu sa série d'adresses de cette façon. Moreover, he is not the narrator; another writer speaks of him in the third person. En outre, il n'est pas le narrateur, un autre écrivain parle de lui à la troisième personne. Hence it is clear that his book has not come to us exactly as he wrote it. Par conséquent, il est clair que son livre n'est pas venu de nous exactement comme il l'écrit. But, on the other hand, vii. Mais, d'autre part, vii. 10 et seq. 10 et suiv. must have been written soon after the event by a writer who had thoroughly trustworthy accounts of Amos. doit avoir été écrite peu après l'événement par un écrivain qui a totalement confiance comptes d'Amos. This is a fact of great importance. C'est un fait de grande importance.
Editorial and Later Additions. Rédaction et ajouts ultérieurs.
The book is well arranged in its general features. Le livre est bien organisé dans ses caractéristiques générales. There is in chaps. Il est en chap. i. I. and ii. et II. a coherent series of judgments on sinful and unrepentant peoples, aimed particularly at Israel. un ensemble cohérent de décisions en matière de péché et impénitents peuples, visant en particulier à Israël. In chaps. En chap. vii.-ix. are the above-mentioned five visions; in chaps. sont mentionnés ci-dessus cinq visions, dans chap. iii.-vi. a series of discourses, loosely connected, whose beginning and end can not be fixed with certainty. une série de discours, vaguement reliés, dont le début et la fin ne peut être fixée avec certitude. The same problem is presented in other prophetical books; the prophet himself would scarcely lay great stress on the separation of the single discourses when he wrote or dictated them. Le même problème est présenté dans d'autres livres prophétiques, le prophète lui-même à peine poser beaucoup de stress sur la séparation de l'unique discours quand il a écrit ou dicté. There is no reason to doubt that this arrangement goes back to the first editors, working soon after the prophet's death or even delegated by him for this task. Il n'ya pas de raison de douter que cet arrangement remonte à la première publication, travail peu de temps après la mort du prophète ou même délégué par lui à cette tâche. This does not preclude the possibility of later changes and additions. Cela n'exclut pas la possibilité de côté les modifications et les ajouts. Since the investigations of Stade and Wellhausen, such changes have been assumed in increasing proportions. Depuis les enquêtes du Stade et Wellhausen, de tels changements ont été pris dans des proportions de plus en plus. The most complete and discriminating survey of those passages whose originality hitherto has been doubted is given by Cheyne ("Ency. Bibl." article "Amos"). La plus grande enquête et discriminatoire de ces passages dont l'originalité a été jusqu'à présent en doute donnée par Cheyne ( "Ency. Bibl." Article "Amos"). They can be grouped under the following titles: (1) Passages widening the horizon of the book, so as to include the southern kingdom of Judah. Ils peuvent être regroupés sous les titres suivants: (1) Passages d'élargir l'horizon du livre, de façon à inclure le sud du royaume de Juda. (2) Additional predictions affirming a better future than the gloomy auguries of the old prophet. (2) D'autres prédictions l'affirmation d'un avenir meilleur que le sombre auguries de l'ancien prophète. (3) Additions giving expression to the loftier and more spiritual theology of a later time. (3) Les ajouts de donner expression à la plus noble et plus spirituelle de la théologie une date ultérieure. (4) Glosses and explanations based on an erroneous conception of the texts. (4) gloses et explications fondées sur une conception erronée des textes.
(1) The chief passage of the first group is ii. (1) Le chef passage du premier groupe est ii. 4, etc., the denunciation of Judah in the series of judgments against the nations. 4, etc, la dénonciation de Juda d'une série de jugements contre les nations. The same judgment against Edom in i. Le même jugement contre Edom en i. 11 and 12 is perhaps also an addition, and the same has been surmised of the passage about Tyre in i. 11 et 12 est peut-être aussi un plus, et celle-ci est supposé du passage à propos de Tyr en i. 9. The isolated verse i. Le verset isolé I. 2, in which Zion is spoken of as the fixed seat of YHWH, is also doubtful, and the same is true of the address to Zion in vi. 2, dans lequel Sion est parlé comme le siège fixe de YHWH, est également douteux, et il en est de même de l'adresse à Sion dans vi. 1, and the expression "like David" in vi. 1, et l'expression "comme David" dans vi. 5.
(2) The second group is represented by ix. (2) Le deuxième groupe est représenté par ix. 8-15, canceled by Stade, Wellhausen, Cornill, Nowack, Cheyne, and many others, as spurious. 8-15, annulé par le Stade, Wellhausen, Cornill, Nowack, Cheyne, et beaucoup d'autres, comme fausses. These verses do not form a single whole, but are composed of different passages. Ces versets ne forment pas un tout unique, mais sont composés de différents passages. Verses 10, 11, 12, 13, and 14 seem to be mere fragments or insertions in the context. Les versets 10, 11, 12, 13 et 14 semblent être de simples fragments ou des insertions dans le contexte. The last verse, which, by virtue of its inimitable originality, is unanimously ascribed to Amos, can not have formed the concluding verse of the book, but appears to have been the beginning of a new address. Le dernier verset, qui, en vertu de son inimitable originalité, est attribuée à l'unanimité à Amos, ne saurait avoir formé vers la fin du livre, mais semble avoir été le début d'une nouvelle adresse. If the verses 8-15 are to be taken in their entirety as a later addition, the original continuation must either have been lost through the mutilation of the manuscript, or have intentionally been stricken out on account of the too mournful survey of the future. Si les versets 8-15 doivent être prises dans leur ensemble comme un côté plus, la poursuite d'origine doit, soit avoir été perdu par la mutilation du manuscrit, ou ont intentionnellement été barré en raison de la trop triste enquête de l'avenir. The latter suggestion is improbable, because verse 7 would have been rejected for the same reason, and because in other passages (see verses 1-4) the most terrible predictions have been retained. Cette dernière suggestion est improbable, car le verset 7 aurait été rejetée pour la même raison, et parce que dans d'autres passages (voir versets 1-4) les plus terribles prédictions ont été retenus. If, on the other hand, the conclusion had been lost in consequence of the mutilation and then supplied at hazard, a more uniform continuation would have been expected in place of such a rugged one, with its disjointed and disconnected sentences. Si, d'autre part, la conclusion avait été perdu en conséquence de la mutilation et ensuite fournis à risque, une poursuite plus uniforme aurait pu s'attendre en place d'un tel accidenté, avec ses éclatées et déconnecté des peines. The possibility remains that verses 8-15 are a repeated elaboration of the original conclusion. La possibilité demeure pas moins que les versets 8-15 sont un répétées élaboration de la conclusion initiale.