Book of Amos, עמוס (Hebrew)Livre d'Amos se

General InformationInformations générales

Amos, a book of the Old Testament, is the third book of the Minor Prophets.Amos, un livre de l'Ancien Testament, est le troisième livre des Prophètes mineurs.It takes its name from the prophet Amos who lived c.Il tire son nom du prophète Amos qui vivaient c.750 BC as a shepherd at Tekoa in the southern kingdom of Judah.750 avant J.-C. comme un berger à Tekoa dans le sud du royaume de Juda.It was to the northern kingdom of Israel, however, that his prophetic message was addressed.Il était de le royaume du nord d'Israël, cependant, que son message prophétique a été adressée.Writing during a time of prosperity, when a sharp contrast existed between the luxurious life of the nation's leaders and the oppression of the poor, Amos preached the urgency of social justice and the threat of impending divine judgment.Écrit pendant une période de prospérité, quand un fort contraste existait entre la vie luxueuse des dirigeants de la nation et l'oppression des pauvres, Amos prêché l'urgence de la justice sociale et la menace du jugement divin imminent. The structure of the book falls into nine parts, each dominated by a negative message containing threats of darkness, famine, and destruction.La structure de l'ouvrage tombe en neuf parties, chacune dominée par un message négatif contenant des menaces de l'obscurité, la famine et la destruction.Amos is the oldest of the prophetic books of the Bible.Amos est le plus ancien des livres prophétiques de la Bible.

George W CoatsGeorge W. Manteaux

Bibliography Bibliographie
JL Mays, Amos, A Commentary (1969).JL Mays, Amos, A Commentary (1969).


Book of AmosLivre d'Amos

Brief OutlineBref aperçu

  1. Indictment of foreign nations and Judah and Israel (chap 1, 2)D'accusation de nations étrangères et de Juda et d'Israël (chap 1, 2)
  2. Condemnation of wicked Samaria (chaps 3-5)Condamnation de méchants Samarie (chaps 3-5)
  3. Foretelling judgment and promise of restoration and prosperity (chaps 6-9)Prédire un jugement et la promesse de la restauration et la prospérité (chaps 6-9)

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail

Amos Amos

Advanced InformationInformations avancées

Amos: borne; a burden, one of the twelve minor prophets.Amos: la charge, un fardeau, l'un des douze petits prophètes.He was a native of Tekota, the modern Tekua, a town about 12 miles south-east of Bethlehem.Il était originaire de Tekota, le moderne Tekua, une ville située à environ 12 miles au sud-est de Bethléem.He was a man of humble birth, neither a "prophet nor a prophet's son," but "an herdman and a dresser of sycomore trees," RV He prophesied in the days of Uzziah, king of Judah, and was contemporary with Isaiah and Hosea (Amos 1:1; 7:14, 15; Zech. 14:5), who survived him a few years.Il était un homme d'humble naissance, ni un "prophète ni fils de prophète", mais "une Herdman et un buffet de sycomores,« RV Il a prophétisé dans les jours d'Ozias, roi de Juda, et était contemporain d'Esaïe et Osée (Amos 1:1; 7:14, 15;. Zech 14:5), qui lui survécut quelques années.Under Jeroboam II.Sous Jéroboam II.the kingdom of Israel rose to the zenith of its prosperity; but that was followed by the prevalence of luxury and vice and idolatry.le royaume d'Israël a atteint l'apogée de sa prospérité, mais qui a été suivie par la prévalence de luxe et le vice et l'idolâtrie.At this period Amos was called from his obscurity to remind the people of the law of God's retributive justice, and to call them to repentance.A cette époque d'Amos a été appelée depuis son obscurité pour rappeler au peuple de la loi de la justice rétributive de Dieu, et de les appeler à la repentance.

The Book of Amos consists of three parts: (1.) The nations around are summoned to judgment because of their sins (1:1-2:3).Le livre d'Amos se compose de trois parties: (1.) Les nations autour sont convoqués au jugement en raison de leurs péchés (1:1-2:3).He quotes Joel 3:16.Il cite Joël 3:16.(2.)The spiritual condition of Judah, and especially of Israel, is described (2:4-6:14). (2). La condition spirituelle de Juda, et surtout d'Israël, est décrit (2:04-6:14).(3.) In 7:1-9:10 are recorded five prophetic visions.(3.) 7:01-9:10 En sont enregistré cinq visions prophétiques.(a) The first two (7:1-6) refer to judgments against the guilty people.(A) Les deux premiers (7:1-6) se réfèrent à des jugements contre les coupables.(b) The next two (7:7-9; 8:1-3) point out the ripeness of the people for the threatened judgements.(B) Les deux prochaines (7:7-9; 8:1-3) soulignent la maturité du peuple pour les jugements menacée.7:10-17 consists of a conversation between the prophet and the priest of Bethel.7:10-17 consiste en une conversation entre le prophète et le prêtre de Béthel.(c) The fifth describes the overthrow and ruin of Israel (9:1-10); to which is added the promise of the restoration of the kingdom and its final glory in the Messiah's kingdom.(C) Le cinquième décrit la chute et la ruine d'Israël (9:1-10), à laquelle s'ajoute la promesse de la restauration du royaume et sa gloire finale dans le royaume du Messie.

The style is peculiar in the number of the allusions made to natural objects and to agricultural occupations.Le style est particulier dans le nombre des allusions faites à des objets naturels et à des professions agricoles. Other allusions show also that Amos was a student of the law as well as a "child of nature."D'autres allusions montrent également que Amos était un étudiant de la loi ainsi que d'un «enfant de la nature."These phrases are peculiar to him: "Cleanness of teeth" [ie, want of bread] (4:6); "The excellency of Jacob" (6:8; 8:7); "The high places of Isaac" (7:9); "The house of Isaac" (7:16); "He that createth the wind" (4:13).Ces phrases sont propres à lui: «La propreté des dents" [ie, manque de pain] (4:6); «La gloire de Jacob» (6:8; 8:7); «Les hauts lieux d'Isaac» (7 : 9); "La maison d'Isaac» (7:16); «Celui qui crée ce que le vent" (4:13).Quoted, Acts 7:42.Cité, Actes 7:42.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Amos Amos

From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Commentaire Accueil Étude de la Bible par James M. Gray

It will be seen from the opening verse that Amos, like Hosea, was a prophet sent to Israel, though his home, Tekoa, was in Judah.On verra à partir du verset d'ouverture que Amos, comme Osée, était un prophète envoyé à Israël, bien que sa maison, Tekoa, était en Juda.He was contemporary with Hosea for a while, though the latter prophesied longer than he.Il était contemporain avec Osée pendant un moment, si ce dernier a prophétisé plus longtemps que lui.After the introduction (1:1-3) there follows a series of messages concerning Gentile nations (1:4-2:3), each beginning with the words "For three transgressions . . . and for four, I will not turn away the punishment," an orientalism, meaning that it was not for three or four transgressions merely, but an innumerable number, that the judgments predicted were to fall.Après l'introduction (1:1-3), il suit une série de messages concernant les nations des Gentils (1:04-2:03), chacune commençant par les mots «de trois transgressions... Et pour quatre, je ne détournera pas la punition ", un orientalisme, ce qui signifie que ce n'était pas pour trois ou quatre transgressions simple, mais un nombre incalculable, que les jugements ont été prédit à l'automne.

These messages are succeeded by one to Judah (2:4, 5) while the remainder of the book is concerned with Israel.Ces messages sont succédé par un de Juda (2:4, 5) tandis que le reste du livre est concernée avec Israël.The messages of Amos are more orderly than Hosea, and admit of homiletic divisions like the following: The first, beginning at chapter 2, verse 6, and concluding with the chapter, contains, (1), an indictment for sin (6-8), aggravated by the divine goodness toward them (9-12); and (2), a declaration of the judgment to follow (13-15).Les messages d'Amos sont plus ordonnée que Osée, et admettre des divisions homilétique comme suit: Le premier, en commençant par le chapitre 2, verset 6, et de conclure avec ce chapitre, contient, (1), un acte d'accusation pour le péché (6-8 ), aggravée par la bonté divine à leur égard (9-12) et (2), une déclaration du jugement à suivre (13-15).This sin is greed (6), lust (7) and oppression (8).Ce péché est la cupidité (6), la luxure (7) et de l'oppression (8).The marginal references frequently give the meaning of expressions in the prophets.Les références marginales donnent fréquemment la signification des expressions dans les prophètes. Compare Exodus 22:26 with verse 8 for example, and Jeremiah 11:21 with verse 12.Comparez Exode 22:26 avec le verset 8 par exemple, et Jérémie 11:21 avec le verset 12.

God will press them as a cart full of sheaves presseth the ground (2:13, RV).Dieu les presse comme un chariot plein de gerbes use de la terre (2:13, RV).In other words none shall escape the Assyrian hosts when they come down against them (14-16).En d'autres termes aucun n'échappera les hôtes assyrienne où ils descendent à leur encontre (14-16).The second discourse is limited to the third chapter, and contains, after the introduction, verses 1 and 2, (1), the prophet's justification of his message (3-8); (2) an indictment for sin (9, 10); (3), a declaration of punishment (11-15).Le second discours est limitée à un troisième chapitre, et contient, après l'introduction, versets 1 et 2, (1), la justification du prophète de son message (3-8), (2) une mise en accusation pour le péché (9, 10) ; (3), une déclaration de la punition (11-15).When God says, "You only have I known," etc., (2), He means what is expressed in Deuteronomy 7:6, Psalm 147:19, 20, and other places.Quand Dieu dit, "Vous avez seulement j'avais su», etc, (2), il signifie ce qui est exprimé dans Deutéronome 7:6, Psaume 147:19, 20, et d'autres lieux.Israel's punishment is proportioned to her privilege.La punition d'Israël est proportionnée à son privilège.Amos prophesied because he could not do otherwise, is practically the interpretation of verses 3-8.Amos prophétisa parce qu'il ne pouvait pas faire autrement, est pratiquement l'interprétation des versets 3-8.

As two do not walk together except they are agreed, or have made an appointment; as a lion does not roar when it has no prey, etc. so the fact that Amos prophecies is an evidence that Jehovah hath spoken to him (8).Comme les deux ne marchent pas ensemble, sauf qu'ils sont d'accord, ou ont pris rendez-vous, comme un lion ne rugit pas quand il n'a pas la proie, etc, donc le fait que les prophéties d'Amos est une preuve que l'Éternel a parlé de lui (8).Notice the suggestion of the preservation of a faithful remnant in the "two legs" or "piece of an ear" of a sheep taken out of the mouth of the lion (12).Remarquez la suggestion de la préservation d'un reste fidèle à la «deux pattes» ou «bout d'oreille» d'un mouton sorti de la bouche du lion (12).Messages of this character continue till the seventh chapter when a series of visions begins.Les messages de ce personnage continuera jusqu'à ce que le septième chapitre quand une série de visions commence.In the first vision (1-3), Jehovah is withholding the coming judgment at the prophet's intercession, and the same is true of the second (4-6), but not of the rest (7-9; 8:1-3; 9:1-10).Dans la première vision (1-3), l'Éternel est retenue le jugement à venir au intercession du prophète, et la même chose est vraie de la deuxième (4-6), mais pas du reste (7-9; 8:1-3 ; 9:1-10).And yet notice the conclusion of the last message growing out of the vision of the Lord beside the altar (9:8, 9).Et pourtant, l'avis de la conclusion du dernier message croissant de la vision du Seigneur près de l'autel (09:08, 9).

He will not "utterly destroy."Il ne sera pas «détruire totalement».He will sift Israel "among all nations" as He has been doing all these centuries, but only the chaff will be destroyed.Il va passer au crible d'Israël "entre toutes les nations» comme il l'a fait tous ces siècles, mais seulement les paillettes seront détruits.

This thought is amplified in the epilogue of the book (9:11-15), where the prophet definetely reveals the history of Israel in the latter days: (1) the kingdom is to be restored (11); (2) Israel is to be the head of the nations (12); (3) the land of Palestine is to be greatly increased in fruitfulness (13); (4) the cities are to be rebuilt (14); (5) the blessing is to be perpetual (15).Cette pensée est amplifiée dans l'épilogue du livre (9:11-15), où le prophète révèle definetely l'histoire d'Israël dans les derniers jours: (1) le royaume doit être restaurée (11), (2) Israël est à la tête des nations (12), (3) la terre de Palestine est d'être fortement augmenté sur la fécondité (13), (4) les villes sont à reconstruire (14), (5) de la bénédiction est d'être perpétuelle (15).Questions 1.Questions 1.To which kingdom was Amos sent? Pour ce qui règne a été envoyé Amos?2.2.What "orientalism" is employed by him and what is its meaning?Que «l'orientalisme» est employé par lui, et quelle est sa signification?3.3.How do the messages of Amos differ in form from those of Hosea?Comment les messages d'Amos diffèrent dans la forme de ceux d'Osée?4.4.Name some of the sins of Israel at this time.Nom quelques-uns des péchés d'Israël à cette époque.5.5.Have you examined the marginal references?Avez-vous examiné les références marginales?6.6.How would you interpret 2:3-8? Comment interprétez-vous 2:3-8?7.7.What change in the character of Amos' messages take place at chapter 7?Quel changement dans le caractère de messages d'Amos aura lieu au chapitre 7?8.8.What five promises are given Israel for the latter days?Quels sont les cinq promesses sont donné à Israël pour les derniers jours?


Amos Amos

Catholic InformationInformation catholique

I. NAMEI. NOM

The third among the Minor Prophets of the Old Testament is called, in the Hebrew Text, "'Ams."Le troisième rang parmi les prophètes mineurs de l'Ancien Testament est appelé, dans le texte hébreu, "'Ams».The spelling of his name is different from that of the name of Isaias's father, Amoç; whence Christian tradition has, for the most part, rightly distinguished between the two.L'orthographe de son nom est différent de celui du nom du père Isaias, AMOC, la tradition chrétienne où a, pour la plupart, à juste titre une distinction entre les deux.The prophet's name, Amos, has been variously explained, and its exact meaning is still a matter of conjecture.Le nom du prophète Amos, a été diversement expliquée, et sa signification exacte est encore une question de conjecture.

II. II.LIFE AND TIMESVie et l'époque

According to the heading of his book (i,1) Amos was a herdsman of Thecua, a village in the Southern Kingdom, twelve miles south of Jerusalem.Selon l'intitulé de son livre (I, 1) Amos était un berger de Thecua, un village dans le royaume du Sud, douze miles au sud de Jérusalem.Besides this humble avocation, he is also spoken of in vii, 14, as a simple dresser of sycamore-trees.Outre cet vocation humble, il est également parlé en VII, 14, comme une commode simple de sycomores.Hence, as far as we know, there is no sufficient ground for the view of most Jewish interpreters that Amos was a wealthy man.Ainsi, aussi loin que nous le savons, il n'ya pas de motif suffisant pour le point de vue de la plupart des interprètes juifs que Amos était un homme riche.Thecua was apparently a shepherd's town, and it was while following his flock in the wilderness of Juda, that, in the reigns of Ozias and Jeroboam, God called him for a special mission: "Go, prophesy to My people Israel" (vii, 15).Thecua était apparemment la ville de berger, et il était tout en suivant son troupeau dans le désert de Juda, qui, sous les règnes d'Ozias et Jéroboam, Dieu l'a appelé pour une mission spéciale: «Va, prophétise à mon peuple Israël» (VII, 15).In the eyes of the humble shepherd this must have appeared a most difficult mission.Dans les yeux de l'humble berger cela doit avoir apparu une mission plus difficile.At the time when the call came to him, he was "not a prophet, nor the son of a prophet" (vii, 14), which implies that he had not yet entered upon the prophetical office, and even that he had not attended the schools wherein young men in training for a prophet's career bore the name of "the sons of a prophet".Au moment où l'appel est venu à lui, il n'était "pas un prophète, ni fils de prophète» (VII, 14), ce qui implique qu'il n'avait pas encore entré dans le bureau prophétique, et même qu'il n'avait pas participé les écoles où les jeunes hommes dans la formation pour la carrière d'un prophète portait le nom de "fils d'un prophète".Other reasons might well cause Amos to fear to accept the divine mission.D'autres raisons pourraient bien provoquer Amos à craindre d'accepter la mission divine.He, a Southerner, was bidden to go to the Northern Kingdom, Israel, and carry to its people and its leaders a message of judgment to which, from their historical circumstances, they were particularly ill-prepared to listen.Lui, un homme du Sud, a été convié à se rendre au Royaume du Nord, Israël, et mener à son peuple et ses dirigeants un message de jugement à laquelle, de leurs circonstances historiques, ils ont été particulièrement mal préparés à écouter.Its ruler, Jeroboam II (c. 781-741 BC), had rapidly conquered Syria, Moab, and Ammon, and thereby extended his dominions from the source of the Orontes on the north to the Dead Sea on the south. Son souverain, Jéroboam II (781-741 c. Colombie-Britannique), a rapidement conquis la Syrie, de Moab et Ammon, et ainsi étendu son empire de la source de l'Oronte au nord de la Mer Morte au sud.The whole northern empire of Solomon thus practically restored had enjoyed a long period of peace and security marked by a wonderful revival of artistic and commercial development.L'empire tout le nord de Salomon donc pratiquement restauré a connu une longue période de paix et de sécurité marqué par un regain merveilleux de développement artistique et commerciale.Samaria, its capital, had been adorned with splendid and substantial buildings; riches had been accumulated in abundance; comfort and luxury had reached their highest standard; so that the Northern Kingdom had attained a material prosperity unprecedented since the disruption of the empire of Solomon.Samarie, sa capitale, avait été ornée de splendides édifices et substantielle; richesses avaient été accumulées dans l'abondance; confort et le luxe avaient atteint leur plus haut niveau, de sorte que le royaume du Nord avait atteint une prospérité matérielle sans précédent depuis la rupture de l'empire de Salomon.Outwardly, religion was also in a most flourishing condition.Extérieurement, la religion a aussi été dans un état le plus florissant.The sacrificial worship of the God of Israel was carried on with great pomp and general faithfulness, and the long enjoyment of national prosperity was popularly regarded as an undoubted token of the Lord's favour towards His people.Le culte sacrificiel du Dieu d'Israël a été menée avec une grande pompe et la fidélité générale, et la jouissance de la prospérité nationale à long a été populairement considéré comme un jeton incontestable de la faveur du Seigneur envers Son peuple.It is true that public morals had gradually been infected by the vices which continued success and plenty too often bring in their train.Il est vrai que la moralité publique avait progressivement été infectées par les vices qui ont continué de succès et beaucoup trop souvent apporter leur train.Social corruption and the oppression of the poor and helpless were very prevalent.La corruption sociale et l'oppression des pauvres et sans défense ont été très répandus.But these and similar marks of public degeneracy could be readily excused on the plea that they were the necessary accompaniments of a high degree of Oriental civilization.Mais ces marques similaires et de la dégénérescence du public pourrait être facilement excusé sous prétexte qu'ils étaient les accompagnements nécessaires à un haut degré de civilisation orientale.Again, religion was debased in various ways.Encore une fois, la religion a été avili de diverses manières.Many among the Israelites were satisfied with the mere offering of the sacrificial victims, regardless of the inward dispositions required for their worthy presentation to a thrice-holy God.Beaucoup parmi les Israélites étaient satisfaits de l'offre de simples des victimes sacrificielles, quel que soit les dispositions intérieures requises pour leur présentation digne d'un Dieu trois fois saint.Others availed themselves of the throngs which attended the sacred festivals to indulge in immoderate enjoyment and tumultuous revelry.D'autres se sont prévalus de la foule qui a assisté à des festivals sacrés de s'adonner à la jouissance immodérée et de réjouissances tumultueuses.Others again, carried away by the freer association with heathen peoples which resulted from conquest or from commercial intercourse, even went so far as to fuse with the Lord's worship that of pagan deities.D'autres encore, emporté par la libre association avec les peuples païens qui a résulté de la conquête ou de relations commerciales, est même allé jusqu'à fusionner avec le culte du Seigneur que des divinités païennes.Owing to men's natural tendency to be satisfied with the mechanical performance of religious duties, and owing more particularly to the great proneness of the Hebrews of old to adopt the sensual rites of foreign cults, so long as they did not give up the worship of their own God, these irregularities in matters of religion did not appear objectionable to the Israelites, all the more so because the Lord did not punish them for their conduct.En raison de la tendance naturelle des hommes à être satisfaits de la performance mécanique des devoirs religieux, et en raison surtout de la prédisposition grande des Hébreux de l'ancien à adopter les rites sensuels des cultes étrangers, tant qu'ils n'ont pas renoncé au culte de leurs même de Dieu, ces irrégularités en matière de religion ne semble inacceptable pour les Israélites, d'autant plus parce que le Seigneur n'a pas les punir pour leur conduite.Yet it was to that most prosperous people, thoroughly convinced that God was well-pleased with them, that Amos was sent to deliver a stern rebuke for all their misdeeds, and to announce in God's name their forthcoming ruin and captivity (vii, 17).Pourtant, il était à ce peuple le plus prospère, pleinement convaincu que Dieu était bien heureux avec eux, que Amos a été envoyé à livrer une réprimande sévère pour tous leurs méfaits, et d'annoncer au nom de Dieu leur ruine à venir et la captivité (VII, 17) .

Amos's mission to Israel was but a temporary one.La mission d'Amos à Israël a été, mais temporaire.It extended apparently from two years before to a few years after an earthquake, the exact date of which is unknown (i, 1).Elle a étendu apparemment de deux ans avant quelques années, après un tremblement de terre, la date exacte de ce qui est inconnu (i, 1).It met with strong opposition, especially on the part of Amasias, the chief priest of the royal sanctuary in Bethel (vii, 10-13).Il a rencontré une forte opposition, surtout de la part de Amasias, le prêtre en chef du sanctuaire royal de Béthel (VII, 10-13).How it came to an end is not known; for only late and untrustworthy legends tell of Amos's martyrdom under the ill-treatment of Amasias and his son.Comment il est venu à une fin n'est pas connue; pour seulement légendes fin et peu fiable dire du martyre d'Amos sous le mauvais traitement des Amasias et son fils. It is more probable that, in compliance with Amasias's threatening order (vii, 12), the prophet withdrew to Juda, where at leisure he arranged his oracles in their well-planned disposition.Il est plus probable que, dans le respect de l'ordre de menacer Amasias (VII, 12), le prophète a retiré à Juda, où il a organisé à loisir ses oracles dans leur bien planifiée disposition.

III. III.ANALYSIS OF PROPHETICAL WRITINGAnalyse de l'écriture prophétique

The book of Amos falls naturally into three parts.Le livre d'Amos tombe naturellement en trois parties.The first opens with a general title to the work, giving the author's name and the general date of his ministry (i, 1), and a text or motto in four poetical lines (i, 2), describing under a fine image the Lord's power over Palestine.La première s'ouvre avec un titre général à l'œuvre, donnant le nom de l'auteur et la date générale de son ministère (i, 1), et un texte ou une devise en quatre lignes poétiques (i, 2), décrivant dans une belle image du Seigneur pouvoir sur la Palestine.This part comprises the first two chapters, and is made up of a series of oracles against Damascus, Gaza, Tyre, Edom, Ammon, Moab, Juda, and, finally, Israel. Cette partie comprend les deux premiers chapitres, et se compose d'une série d'oracles contre Damas, Gaza, Tyr, Edom, Ammon, Moab, Juda, et, enfin, en Israël.Each oracle begins with the same numerical formula: "For three crimes of Damascus [or Gaza, or Tyre, etc., as the case may be], and for four, I will not revoke the doom"; it next sets forth the chief indictment; and finally pronounces the penalty.Chaque Oracle commence par la même formule numérique: «Pour trois crimes de Damas [ou à Gaza, ou Tyr, etc, selon le cas peut-être], et pour quatre, je ne révoque pas le destin", il fixe la prochaine suite, le chef réquisitoire, et enfin prononce la peine.The heathen nations are doomed not because of their ignorance of the true God, but because of their breaches of the elementary and unwritten laws of natural humanity and good faith.Les nations païennes sont condamnés non pas parce que de leur ignorance du vrai Dieu, mais à cause de leur violation de la législation primaire et non écrites de l'humanité naturelle et de bonne foi.As regards Juda and Israel, they will share the same doom because, although they were especially cared for by the Lord who drew them out of Egypt, conquered for them the land of Chanaan, and gave them prophets and Nazarites, yet they have committed the same crimes as their pagan neighbours.En ce qui concerne Juda et d'Israël, ils se partageront le même sort, car, bien qu'ils aient été particulièrement soignés par le Seigneur qui les tira d'Egypte, a conquis pour eux la terre de Canaan, et leur donna des prophètes et des nazaréens, et pourtant ils ont commis les mêmes crimes que leurs voisins païens.Israel is rebuked more at length than Juda, and its utter destruction is vividly described.Israël est réprimandé plus longuement que Juda, et sa destruction totale est clairement décrit.

The second part (chaps. iii-vi) consists of a series of addresses which expand the indictment and the sentence against Israel set forth in ii, 6-16.La deuxième partie (chap. III à VI) se compose d'une série d'adresses qui se dilatent l'acte d'accusation et la sentence contre Israël énoncées dans II, 6-16.Amos's indictment bears (1) on the social disorders prevalent among the upper classes; (2) on the heartless luxury and self-indulgence of the wealthy ladies of Samaria; (3) on the too great confidence of the Israelites at large in their mere external discharge of religious duties which can in no way secure them against the approaching doom.Porte d'accusation d'Amos (1) sur les troubles sociaux répandus parmi les classes supérieures; (2) sur le luxe sans cœur et l'auto-indulgence des dames riches de Samarie; (3) sur la confiance trop grande des Israélites en général dans leurs simples décharge externe des devoirs religieux qui ne peut en aucune façon de les protéger contre le châtiment approche.The sentence itself assumes the form of a dirge over the captivity which awaits the unrepenting transgressors, and the complete surrender of the country to the foreign enemy.La peine elle-même prend la forme d'un chant sur la captivité qui attend les transgresseurs unrepenting, et la reddition complète du pays à l'ennemi étranger.

The third section of the book (chaps. vii-ix, 8b.), apart from the historical account of Amasias's opposition to Amos (vii, 10-17), and from a discourse (viii, 4-14) similar in tone and import to the addresses contained in the second part of the prophecy, is wholly made up of visions of judgment against Israel.La troisième section du livre (chap. VII-IX, 8b.), En dehors du récit historique de l'opposition Amasias à Amos (VII, 10-17), et d'un discours (VIII, 4-14) et de tonalité semblables d'importation pour les adresses contenues dans la deuxième partie de la prophétie, est entièrement composé de visions de jugement à l'encontre d'Israël.In the first two visions--the one of devouring locusts, and the other of consuming fire--the foretold destruction is stayed by divine interposition; but in the third vision, that of a plumb-line, the destruction is permitted to become complete.Dans les deux premières visions - l'une des sauterelles dévorantes, et l'autre d'un feu dévorant - la destruction annoncée est suspendue par l'interposition divine, mais dans la troisième vision, celle d'un fil à plomb, la destruction est autorisée à devenir complète .The fourth vision, like the foregoing, is symbolical; a basket of summer fruit points to the speedy decay of Israel; while in the fifth and last the prophet beholds the Lord standing beside the altar and threatening the Northern Kingdom with a chastisement from which there is no escape.La quatrième vision, comme les précédents, est symbolique; un panier de fruits d'été des points à la désintégration rapide d'Israël, tandis que dans le cinquième et dernier, le prophète voit le Seigneur debout à côté de l'autel et menaçant le royaume du Nord d'un châtiment à partir de laquelle il ne peut échapper.The book concludes with God's solemn promise of the glorious restoration of the House of David, and of the wonderful prosperity of the purified nation (ix, 8c-15).Le livre se termine avec une promesse solennelle de Dieu de la restauration glorieuse de la Maison de David, et de la prospérité merveilleuse de la nation purifiée (ix, 8c-15).

IV. IV.LITERARY FEATURES OF THE BOOKCARACTÉRISTIQUES littéraire du livre

It is universally admitted at the present day that these contents are set forth in a style of "high literary merit".Il est universellement admis de nos jours que ces contenus sont énoncées dans un style de "mérite littéraire élevé».This literary excellence might, indeed, at first sight appear in strange contrast with Amos's obscure birth and humble shepherd life.Cette excellence littéraire pourrait, en effet, à première vue sembler un étrange contraste avec la naissance obscure d'Amos et humble vie de berger.A closer study, however, of the prophet's writing and of the actual circumstances of its composition does away with that apparent contrast.Une étude plus approfondie, cependant, de la rédaction du prophète et des circonstances concrètes de sa composition ne finir avec ce contraste apparent.Before Amos's time the Hebrew language had gradually passed through several stages of development, and had been cultivated by several able writers.Avant que le temps d'Amos la langue hébraïque avait progressivement passé à travers plusieurs étapes de développement, et avaient été cultivées par plusieurs écrivains capables. Again, it is not to be supposed that the prophecies of Amos were delivered exactly as they are recorded. Encore une fois, ce n'est pas à supposer que les prophéties d'Amos ont été livrés exactement comme ils sont enregistrés.Throughout the book the topics are treated poetically, and many of its literary features are best accounted for by admitting that the prophet spared no time and labour to invest his oral utterances with their present elaborate form.Tout au long du livre que les sujets sont traités poétiquement, et nombre de ses caractéristiques littéraires sont mieux mises en admettant que le prophète n'a pas ménagé temps et de travail à investir ses déclarations orales avec leur forme élaborée présents.Finally, to associate inferior culture with the simplicity and relative poverty of pastoral life would be to mistake totally the conditions of Eastern society, ancient and modern.Enfin, pour associer culture inférieure à la simplicité et la pauvreté relative de la vie pastorale serait de confondre totalement les conditions de l'Est de la société, anciens et modernes.For among the Hebrews of old, as among the Arabs of the present day, the sum of book-learning was necessarily small, and proficiency in knowledge and oratory was chiefly dependent not on a professional education, but on a shrewd observation of men and things, a memory retentive of traditional lore, and the faculty of original thought.Pour les Hébreux de l'ancienne, comme chez les Arabes de l'époque actuelle, la somme des connaissances livresques est nécessairement faible, et la maîtrise des connaissances et l'oratoire a été principalement dépendante non pas sur une formation professionnelle, mais sur une observation perspicace des hommes et des choses , une mémoire fidèle des croyances traditionnelles, et la faculté de pensée originale.

V. AUTHORSHIP AND DATEAUTEUR ET DATE V.

Apart from a few recent critics, all scholars maintain the correctness of the traditional view which refers the book of Amos to the Judean prophet of that name.Mis à part quelques critiques récentes, tous les savants de maintenir l'exactitude de la vision traditionnelle qui se réfère le livre d'Amos le prophète de Judée de ce nom.They rightly think that the judgments, sermons, and visions which make up that sacred writing centre in a great message of doom to Israel.Ils pensent à juste titre que les jugements, les sermons, et des visions qui composent ce centre écriture sacrée dans un grand message de malheur à Israël.The contents read like a solemn denunciation of the incurable wickedness of the Northern Kingdom, like a direct prediction of its impending ruin.Le contenu se lire comme une dénonciation solennelle de la méchanceté incurable du royaume du Nord, comme une prédiction directe de sa ruine imminente.The same scholars regard likewise the general style of the book, with its poetical form and striking simplicity, abruptness, etc., as proof that the work is a literary unit, the various parts of which should be traced back to one and the same mind, to the one and holy prophet, whose name and period of activity are given in the title to the prophecy, and whose authorship is repeatedly affirmed in the body of the book (cf. vii, 1, 2, 4, 5, 8; viii, 1, 2; ix, 1, etc.).Les mêmes chercheurs qui concerne également le style général du livre, avec sa forme poétique et la simplicité frappante, brusquerie, etc, comme preuve que le travail est une unité littéraire, les différentes parties de ce qui devrait faire remonter à un seul et même esprit , à l'un et saint prophète, dont le nom et la période d'activité sont donnés dans le titre de la prophétie, et dont la paternité est affirmé à plusieurs reprises dans le corps du livre (cf. VII, 1, 2, 4, 5, 8; VIII, 1, 2, IX, 1, etc.)

To confirm the traditional view of Jews and Christians in regard to authorship and date, the two following facts have also been brought forth:Pour confirmer la vision traditionnelle des juifs et des chrétiens à l'égard de la paternité et la date, les deux faits suivants ont également été avancés:

first, as was to be expected from a shepherd like Amos, the author of the prophecy uses throughout imagery drawn mainly from rural life (the wagon loaded with sheaves, the young lion in its den growling over its prey, the net springing up and entrapping the bird, the remnants of the sheep recovered by the shepherd out of the lion's mouth, cattle-driving, etc.);d'abord, comme il fallait s'y attendre d'un berger comme Amos, l'auteur de la prophétie utilise tout au long des images tirées principalement de la vie rurale (le wagon chargé de gerbes, le jeune lion dans sa tanière grogne sur sa proie, le filet qui jaillissent et piéger l'oiseau, les restes du mouton récupéré par le berger de la bouche du lion, le bétail-conduite, etc);

in the second place, there is a close agreement between the state of the Northern Kingdom under Jeroboam II, as described by Amos, and that of the same Kingdom as it is made known to us in the fourth book of Kings and the prophecy of Osee which is commonly ascribed to the same (the eighth) century BCen second lieu, il ya une entente étroite entre l'état du royaume du Nord sous Jéroboam II, tel que décrit par Amos, et celle du Royaume-même qu'il se fait connaître à nous dans le quatrième livre des Rois et la prophétie d'Osée qui est communément attribuée à la même (le huitième) siècle avant J.-C.

It is true that Amos's authorship of numerous passages, and notably of ix, 8c-15, has been and is still seriously questioned by some leading critics.Il est vrai que la paternité d'Amos de nombreux passages, et notamment des ix, 8c-15, a été et est encore sérieusement remis en question par certains critiques de premier plan.But in regard to most, if not indeed to all such passages, it may be confidently affirmed that the arguments against the authorship are not strictly conclusive.Mais en ce qui concerne la plupart, sinon en effet de tous ces passages, il peut être affirmé avec assurance que les arguments contre la paternité ne sont pas strictement concluants.Besides, even though the later origin of all these passages should be conceded, the traditional view of the authorship and date of the book as a whole would not be materially impaired.Par ailleurs, même si l'origine tard de tous ces passages doit être concédé, la vision traditionnelle de la paternité et la date de l'ouvrage dans son ensemble ne serait pas sensiblement altérée.

VI. VI.RELIGIOUS TEACHINGS OF AMOSEnseignements religieux de AMOS

Two facts contribute to give to the religious doctrine of Amos a special importance.Deux faits contribuent à donner à la doctrine religieuse d'Amos une importance particulière.On the one hand, his prophecies are wellnigh universally regarded as authentic, and on the other, his work is probably the earliest prophetical writing which has come down to us. D'une part, ses prophéties sont faillit universellement considérés comme authentiques, et d'autre part, son travail est probablement la première écriture prophétique, qui est venu jusqu'à nous.So that the book of Amos furnishes us with most valuable information concerning the beliefs of the eighth century BC, and in fact, concerning those of some time before, since, in delivering the Divine message to his contemporaries, the prophet always takes for granted that they are already familiar with the truths to which he appeals.Alors que le livre d'Amos nous fournit des informations les plus précieuses concernant les croyances de la VIIIe siècle avant J.-C., et en fait, concernant ceux de quelque temps auparavant, puisque, dans la diffusion du message divin à ses contemporains, le prophète prend toujours pour acquis que ils sont déjà familiers avec les vérités auxquelles il fait appel.Amos teaches a most pure monotheism.Amos enseigne un monothéisme le plus pur.Throughout his book there is not so much as a reference to other deities than the God of Israel.Tout au long de son livre il ya non pas tant comme une référence à des divinités autres que le Dieu d'Israël.He often speaks of "the Lord of Hosts", meaning thereby that God has untold forces and powers at His command; in other words, that He is omnipotent.Il parle souvent de "le Seigneur des armées», entendant par là que Dieu a des forces indicibles et des pouvoirs à Son commandement; en d'autres termes, qu'il est omnipotent.His descriptions of the Divine attributes show that according to his mind God is the Creator and Ruler of all things in heaven and on earth; He governs the nations at large, as well as the heavenly bodies and the elements of nature; He is a personal and righteous God who punishes the crimes of all men, whether they belong to the heathen nations or to the chosen people.Ses descriptions des attributs divins montrent que, conformément à son esprit de Dieu est le Créateur et Maître de toutes choses au ciel et sur terre, il régit les nations au sens large, ainsi que les corps célestes et les éléments de la nature; Il s'agit d'un personnel et Dieu juste qui punit les crimes de tous les hommes, qu'ils appartiennent aux nations païennes ou pour le peuple élu.The prophet repeatedly inveighs against the false notions which his contemporaries had of God's relation to Israel.Le prophète invective à plusieurs reprises contre les idées fausses que ses contemporains avaient de la relation de Dieu à Israël. He does not deny that the Lord is their God in a special manner.Il ne nie pas que le Seigneur est leur Dieu d'une manière spéciale.But he argues that His benefits to them in the past, instead of being a reason for them to indulge with security in sins hateful to God's holiness, really increase their guilt and must make them fear a severer penalty.Mais il soutient que ses bienfaits pour eux dans le passé, au lieu d'être une raison pour eux de s'adonner à la sécurité dans les péchés odieux à la sainteté de Dieu, vraiment augmenter leur culpabilité et doit faire craindre une peine plus sévère.He does not deny that sacrifices should be offered to the Divine Majesty; but he most emphatically declares that the mere outward offering of them is not pleasing to God and cannot placate His anger.Il ne nie pas que des sacrifices doivent être offerts à la Majesté divine, mais il déclare que la plupart des catégoriquement l'offre de simples extérieur d'eux n'est pas agréable à Dieu et ne peut apaiser sa colère. On the day of the Lord, that is on the day of retribution, Israelites who shall be found guilty of the same crimes as the heathen nations will be held to account for them severely.Le jour du Seigneur, qui est le jour de la rétribution, Israélites qui seront reconnus coupables des mêmes crimes que les nations païennes seront tenus de rendre compte pour eux sévèrement.It is true that Amos argues in a concrete manner with his contemporaries, and that consequently he does not formulate abstract principles.Il est vrai que Amos soutient d'une manière concrète avec ses contemporains, et que par conséquent il n'a pas à formuler des principes abstraits.Nevertheless, his book is replete with truths which can never become superfluous or obsolete.Néanmoins, son livre est rempli de vérités qui ne peut jamais devenir superflues ou périmées.

Finally, whatever view may be taken of the authorship of the concluding portion of the book of Amos (vii, 8c.-15), the Messianic bearing of the passage will be readily admitted by all who believe in the existence of the supernatural.Enfin, quelle que soit vue peut être prise sur la paternité de la partie finale du livre d'Amos (vii, 8c.-15), le roulement messianique du passage sera facilement admis par tous ceux qui croient en l'existence du surnaturel.It may also be added that this Messianic prophecy is worded in a manner that offers no insuperable objection to the traditional view which regards Amos as its author.Il peut également être ajouté que cette prophétie messianique est rédigé d'une manière qui n'offre aucune objection insurmontable à la vue traditionnelle qui considère Amos comme son auteur.

Publication information Written by FE Gigot.Publication d'informations écrites par FE Gigot.Transcribed by Thomas J. Bress.Transcrit par Thomas J. Bress.The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907.L'Encyclopédie catholique, tome I. Publié 1907. New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, Mars 1, 1907.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

For reference to Introductions to the Old Testament, see Bibliography to AGGEUS; recent Commentaries on Amos by TROCHON (1886); KNABENBAUER (1886); ORELLI (Eng. tr., 1893); FILLION (1896); DRIVER (1898); SMITH (1896); MITCHELL (2nd ed., 1900); NOWACK (2nd ed., 1903); MARTI (1903); HORTON (1904).Pour référence aux introductions à l'Ancien Testament, voir la bibliographie à Aggée; Commentaires récents sur Amos par Trochon (1886); Knabenbauer (1886); Orelli (Fr. tr, 1893.); FILLION (1896); DRIVER (1898); SMITH (1896); MITCHELL (2e éd, 1900.); NOWACK (2e éd, 1903.); MARTI (1903); HORTON (1904).


Book of AmosLivre d'Amos

Jewish Perspective InformationPerspective juive information

This Biblical book, one of the twelve so-called "Minor Prophets," opens with the announcement of God's intention to punish evildoers (i. 2).Ce livre biblique, l'un des douze soi-disant «petits prophètes», s'ouvre avec l'annonce de l'intention de Dieu pour punir les méchants (i. 2).Damascus (i. 3-5), Gaza (i. 6-9), Tyre (i. 9, 10), Edom (i. 11, 12), Ammon (i. 13-15), Moab (ii. 1-3), and Judah are taken up in turn until Israel (ii. 6) is reached.Damas (i. 3-5), Gaza (i. 6-9), Tyr (I, 9, 10), Edom (i. 11, 12), Ammon (i. 13-15), Moab (II, 1 -3), et Juda sont repris tour à tour jusqu'à ce qu'Israël (II, 6) est atteint. The prophet is vehement because the crimes of the people have been committed in the face of the fact that God redeemed His people from Egypt (ii. 10), destroyed the Amorites (ii. 9), and sent prophets (ii. 11) whom, however, Israel would not allow to prophesy (ii. 12).Le prophète est véhémente parce que les crimes du peuple ont été commis dans le visage du fait que Dieu a racheté son peuple de l'Egypte (II. 10), détruit les Amorites (II. 9), et a envoyé des prophètes (II, 11) dont Toutefois, Israël ne permettrait pas de prophétiser (II. 12).In the third and fourth chapters the prophet addresses himself directly to the kingdom of Israel.Dans la troisième et quatrième chapitres, le prophète s'adresse directement au royaume d'Israël.The nations are summoned to the mountains of Samaria to witness the wrongs there practised (iii. 9).Les nations sont convoqués à la montagne de Samarie pour assister les torts qu'il pratiquait (iii. 9).The punishment that is impending will be so severe that only few will escape (iii. 12).Le châtiment qui est imminente sera si grave que seuls quelques n'échappera (iii. 12).Because of the women of Samaria, who were cruel to the poor and the needy (iv. 1), prosperity will cease (iv. 2), and not even sacrifice will avail (iv. 4, 5).Parce que les femmes de Samarie, qui ont été cruels envers les pauvres et les nécessiteux (IV, 1), la prospérité cessera (IV, 2), et même pas le sacrifice sera vain (IV, 4, 5).God had tried to teach Israel by affliction; but neither famine, drought, blasting of the crops, attacks of insects, pestilence, defeat in war (iv. 6-10), nor even treatment like that of Sodom could induce Israel to repent.Dieu avait essayé d'enseigner à Israël par l'affliction, mais ni la famine, la sécheresse, le dynamitage des cultures, les attaques d'insectes, de la peste, la défaite dans la guerre (IV, 6-10), ni même un traitement comme celui de Sodome pourrait amener Israël à se repentir.Complete destruction, therefore, is foretold (v. 1-3).La destruction complète, donc, est prédit (v. 1-3).

In vain does the prophet admonish Israel to seek the Lord, not Beth-el (v. 4-6).En vain le prophète d'Israël exhortent à chercher le Seigneur, non pas de Beth-El (v. 4-6).Samaria persists in being wicked and unjust (v. 7, 8).Samaria persiste à être méchante et injuste (v. 7, 8).Once more the prophet calls upon Israel to repent (v. 14); and, as before, Israel fails to do so.Une fois de plus, le prophète invite Israël à se repentir (v. 14), et, comme avant, Israël échoue à le faire.Besides injustice and irreligion, Israel indulges in luxurious and riotous living (vi. 1-6).Outre l'injustice et l'irréligion, Israël se livre à la vie luxueuse et tapageuse (VI, 1-6).This, too, is a factor which inevitably leads to captivity (vi. 7).Cela, aussi, est un facteur qui conduit inévitablement à la captivité (VI, 7).With chap.Avec chap. vii.vii.begins a series of visions, which continues to chap.commence une série de visions, qui se poursuit au chap.ix. ix.6. 6.A plague of grasshoppers (vii. 1-3) and a fire (vii. 4-6) are followed by a third plague; and the plumb-line is set up against the city and against the family of Jeroboam (vii. 7-9).Une nuée de sauterelles (VII. 1-3) et un incendie (VII. 4-6) sont suivis par un troisième fléau, et le fil à plomb est mis en place contre la ville et contre la famille de Jéroboam (VII. 7 - 9).The prophet's audacity brings upon him the hostility of the reigning house; and he is ordered to confine his prophetical activity to the land of his birth, Judah.L'audace du prophète sur lui apporte l'hostilité de la maison régnante, et il est ordonné de limiter son activité prophétique à la terre de sa naissance, Juda.Amos disclaims being a prophet, or the son of a prophet, and reiterates the certainty of coming misfortune (vii. 10-17).Amos décline être un prophète, ou le fils d'un prophète, et réaffirme la certitude du malheur à venir (VII. 10-17).The last vision, representing God Himself standing at the altar and announcing the terrible catastrophe (ix. 1-6), emphasizes the hopelessness of escape from divine vengeance.La dernière vision, Dieu lui-même représentant permanent à l'autel et annonçant la terrible catastrophe (IX. 1-6), met l'accent sur le désespoir d'échapper à la vengeance divine.The book ends (ix. 7-15) in words of comfort.Le livre se termine (IX. 7-15) dans les paroles de réconfort.The remnant shall return and in the future the land will yield abundantly (13-15).Le reste reviendra et dans l'avenir de la terre donnera en abondance (13-15).For critical view of the Book of Amos, see Amos.Pour regard critique sur le livre d'Amos, voir Amos. GBLGBL

Gerson B. LeviGerson B. Levi

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.


Amos Amos

Jewish Perspective InformationPerspective juive information

ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:

Home and Occupation.Accueil et profession.

-Biblical Data:-Biblique de données:

First to Write down Prophecy.Premier à écrire Prophétie.

Repentance and Forgiveness.Repentance et le pardon.

Personality of Amos.Personnalité d'Amos.

Superscription of the Book.Superscription du Livre.

The Present Form of the Book.La forme actuelle du Livre.

Editorial and Later Additions.Rédaction et ajouts ultérieurs.

-In Rabbinical Literature:-Dans la littérature rabbinique:

Home and Occupation.Accueil et profession.

-Biblical Data:-Biblique de données:

Jewish prophet of the eighth century BC; date of birth and death unknown.Prophète juif du VIIIe siècle avant J.-C., date de naissance et de décès est inconnue. Among the minor prophets there is none whose personality is so familiar as that of Amos.Parmi les petits prophètes n'y en a pas dont la personnalité est si familière que celle d'Amos.His name occurs not only in the superscription of the book, but several times (vii. 8, 10 et seq., 14; viii. 2) in the body of it.Son nom apparaît non seulement dans la suscription de l'ouvrage, mais plusieurs fois (VII. 8, 10 et suiv, 14;.. Viii 2) dans le corps de celui-ci.His home was in Tekoa in Judah, five miles to the south of Bethlehem.Sa maison était à Tekoa en Juda, à cinq miles au sud de Bethléem.The original title of his book was merely "The Words of Amos of Tekoa"; the rest, "who was among the herdsmen," is a later addition emphasizing the fact gleaned from vii.Le titre original de son livre était simplement «Paroles d'Amos de Tekoa"; le reste », qui fut parmi les bergers», est un ajout ultérieur insistant sur le fait glanées vii.14, that Amos had been a herdsman before he became a prophet.14, que Amos avait été un berger avant de devenir un prophète.From the margin this notice appears to have intruded itself into the text.De la marge cet avis semble s'être fait intrusion dans le texte.The attempt has been made to discover a northern Tekoa for his home, but there is no need for that.La tentative n'a été faite pour découvrir une Tekoa du Nord pour sa maison, mais il n'est pas nécessaire pour cela.That Amos was from Judah is the simplest interpretation of vii.C'est Amos a été de Juda est l'interprétation la plus simple du VII.13.13.Amos himself tells us what his profession was: he was a herdsman and one who tended sycamore-figs (vii. 14).Amos lui-même nous raconte ce que sa profession était: il était un berger et un autre qui tend sycomore-figues (VII. 14).At Tekoa sycamores are not grown, but Amos could very well have been the proprietor of a sycamore-grove at some distance from Tekoa, in the Shefelah, the hill country leading down to Philistia, where there were sycamoretreesin "abundance" (I Kings, x. 27). A Tekoa sycomores sont pas cultivés, mais Amos pourrait très bien avoir été le propriétaire d'un sycomore-bosquet à une certaine distance de Tekoa, dans le Shefelah, la montagne menant au pays des Philistins, où il y avait sycamoretreesin «abondance» (I Rois, x. 27).He makes this statement of his occupation to Amaziah, the chief priest of Bethel, who, startled by the ominous utterances of Amos, advises him to make his escape to Judah and there to earn his livelihood by his profession of prophet.Il fait cette déclaration de sa profession à Amatsia, le prêtre en chef de Béthel, qui, surpris par les propos inquiétants d'Amos, lui conseille de prendre la fuite à Juda et là pour gagner sa vie par son métier de prophète.Amos denies both premises involved in this rebuke.Amos nie à la fois locaux impliqués dans ce reproche. He does not need to take fees for his prophecies, because he is well-to-do, and he is no prophet either by profession or extraction, but was called by God from behind his flock by special summons.Il n'a pas besoin de prendre des honoraires pour ses prophéties, car il est bien des choses à faire, et il n'ya pas de prophète, soit par profession ou d'extraction, mais il a été appelé par Dieu derrière son troupeau par voie d'assignation spéciale.Amos' attitude marks a turning-point in the development of Old Testament prophecy.L'attitude d'Amos marque un tournant dans le développement de la prophétie de l'Ancien Testament. It is not mere chance that Hosea, Isaiah (ch. vi.), Jeremiah, Ezekiel, and almost all of the prophets who are more than unknown personages to whom a few prophetical speeches are ascribed, give first of all the story of their special calling.Ce n'est pas par hasard que Osée, Isaïe (ch. VI)., Jérémie, Ezéchiel, et presque tous les prophètes qui sont plus que personnages inconnus à qui quelques discours prophétiques sont attribuées, donnent d'abord l'histoire de leur particulière appelant.

First to Write down Prophecy.Premier à écrire Prophétie.

All of them thereby seek to protest against the suspicion that they are professional prophets, because the latter discredited themselves by flattering national vanities and ignoring the misdeeds of prominent men.Tous d'entre eux cherchent ainsi à protester contre le soupçon qu'ils sont des prophètes professionnel, parce que ce dernier se sont discrédités en flattant les vanités nationales et en ignorant les méfaits des hommes éminents.But Amos marks an epoch in Old Testament prophecy also in another respect.Mais Amos marque une époque dans la prophétie de l'Ancien Testament aussi à un autre égard.He is the first of the prophets to write down the messages he has received.Il est le premier des prophètes à écrire les messages qu'il a reçus.It is easy to understand the reason for this innovation.Il est facile de comprendre la raison de cette innovation.He feels himself called to preach in Beth-el, where there was a royal sanctuary (vii. 13), and there to announce the fall of the reigning dynasty and of the northern kingdom.Il se sent appelé à prêcher à Béthel, où il y avait un sanctuaire royal (VII. 13), et là pour annoncer la chute de la dynastie régnante et du royaume du nord.But he is denounced by the head priest Amaziah to King Jeroboam II.Mais il est dénoncé par le prêtre Amatsia tête pour roi Jéroboam II.(vii. 10 et seq.), and is advised to leave the kingdom (verses 12 et seq.).(VII. 10 et suiv.), Et il est conseillé de quitter le royaume (versets 12 et suiv.).Though nothing more is learned than the answer he gave Amaziah (verses 14 et seq.), there is no reason to doubt that he was actually forced to leave the northern kingdom and to return to his native country.Bien que plus rien n'est savant que la réponse qu'il a Amatsia (versets 14 et suiv.), Il n'ya aucune raison de douter qu'il était en fait contraint de quitter le royaume du nord et de revenir dans son pays natal.Being thus prevented from bringing his message to an end, and from reaching the ear of those to whom he was sent, he had recourse to writing.Étant ainsi empêchés d'apporter son message à une fin, et d'atteindre l'oreille de ceux à qui il a été envoyé, il eut recours à l'écriture.If they could not hear his messages, they could read them, and if his contemporaries refused to do so, following generations might still profit by them.Si ils ne pouvaient pas entendre ses messages, ils pourraient les lire, et si ses contemporains ont refusé de le faire, les générations suivantes pourraient encore en profiter.No earlier instance of a literary prophet is known, nor is it likely that there was any; but the example he gave was followed by others in an almost unbroken succession.Aucune instance précédente d'un prophète littéraire est connue, il est peu probable qu'il y ait eu, mais l'exemple qu'il a donné a été suivi par d'autres dans une succession presque ininterrompue.It is true, it can not be proved that Hosea knew the book of Amos, though there is no reason to doubt that he was acquainted with the latter's work and experiences.Il est vrai, il ne peut pas être prouvé que Osée connaissait le livre d'Amos, mais il n'ya aucune raison de douter qu'il connaissait le travail de ce dernier et des expériences.It is quite certain, on the other hand, that Isaiah knew his book, for he follows and even imitates him in his early speeches (compare Amos, v. 21-24, iv. 6 et seq., v. 18 with Isa. i. 11-15; Amos, iv. 7 et seq. with Isa., etc., ix. 7 et seq., ii. 12).Il est bien certain, d'autre part, que Isaïe savait que son livre, car il suit et imite même le début de ses discours (comparez Amos, v. 21-24, iv. 6 et suiv., V. 18 avec Isa. I. 11-15; Amos, IV 7 et suivants avec Isa, etc, ix 7 et suivants, ii 12).......Cheyne concludes with great probability that Amos wrote the record of his prophetical work at Jerusalem, after his expulsion from the northern kingdom, and that he committed it to a circle of faithful followers of YHWH residing there.Cheyne conclut avec grande probabilité que Amos a écrit le compte rendu de son travail prophétique à Jérusalem, après son expulsion du royaume du nord, et qu'il a commise à un cercle de fidèles de YHWH qui y résident.

Repentance and Forgiveness.Repentance et le pardon.

Amos is undoubtedly one of the grandest personalities among the Old Testament prophets; indeed, the most imposing of all, if the fact be considered that he is the first of the writing-prophets.Amos est sans aucun doute une des plus grandes personnalités parmi les prophètes de l'Ancien Testament, en effet, le plus imposant de tous, si le fait de considérer que il est le premier de l'écriture-prophètes.His lofty conception of Deity, his uncompromisingly moral conception of the order of the universe, and his superiority to all religious narrowness, are admirable indeed.Sa haute idée de la divinité, sa conception sans compromis moraux de l'ordre de l'univers, et sa supériorité à toute étroitesse religieuse, sont admirables en effet.Leaving the above-mentioned "doxologies" aside, YHWH is in vii.Laissant mentionnés ci-dessus "doxologies» de côté, YHWH est en vii.4, ix.4, ix.2 the Ruler of the universe, and in i., ii., and ix.2, le Souverain de l'univers, et i., ii., Ix.7 He is the Lord of all other nations as well as of Israel.7 Il est le Seigneur de toutes les autres nations ainsi que d'Israël.The standard by which He measures peoples is morality, and morality only.La norme par laquelle il mesure les peuples est la moralité, et la moralité uniquement.It is by His inscrutable will that Israel was chosen among the peoples, but as a result it follows that God is doubly strict in His demands upon this nation, and doubly severe in His punishment of its transgressions (iii. 2).C'est par sa volonté insondable que l'Israël a été choisie parmi les peuples, mais comme un résultat, il s'ensuit que Dieu est doublement stricte dans ses exigences sur cette nation, et doublement sévère dans Son châtiment de ses transgressions (III, 2). Ritualistic zeal and the richest burnt-offerings avail nothing in extenuation; such acts are contemptuous in the sight of YHWH, who may be served without any religious ceremonies, but not without morality (iii. 21-25, iv. 4, 5, 13).Le zèle et le rituel ne valent rien riches holocaustes dans exténuation; de tels actes sont méprisants, à la vue de YHWH, qui peut être servi sans aucune des cérémonies religieuses, mais pas sans moralité (iii. 21-25, IV 4, 5, 13. ).Therefore let the nation not comfort itself with the hope of the "Day of YHWH," which will be a day of terror for Israel, and not of salvation (v. 18-20).Ainsi donc, que la nation ne se le confort avec l'espoir de la "Journée de YHWH», qui sera un jour de terreur pour Israël, et non du salut (v. 18-20).It is all over with Israel; the complete destruction is at hand (see especially ii. 5, v. 1 et seq., ix. 1-4).Il est d'autant plus avec Israël, la destruction complète est à portée de main (voir en particulier ii 5, v. 1 et suivants, ix 1-4...).

Personality of Amos.Personnalité d'Amos.

Distinct as are these fundamental principles of his discourses, Amos must by no means be considered as an uncompromising prophet of evil; it should not be forgotten that Israel's destruction is brought about by its sinfulness, and it is only because experience appears to show an unwillingness to repent, that the hope of forgiveness is cut off.Distincts que sont ces principes fondamentaux de son discours, Amos doit en aucun cas être considéré comme un prophète sans compromis de mal, il ne faut pas oublier que la destruction d'Israël est provoquée par son péché, et c'est seulement parce que l'expérience semble montrer une réticence de se repentir, que l'espoir du pardon est coupée. Should this experience prove false and Israel actually repent, forgiveness and national life would be by no means hopeless; and therefore utterances like v. 4 and 14, however inconspicuous they may be in comparison with the denunciatory passages, are by no means to be overlooked, and certainly not to be held as spurious.Si cette expérience prouve fausses et qu'Israël fait repentir, le pardon et la vie nationale serait nullement désespérée, et donc comme des énoncés v. 4 et 14, cependant ils peuvent être discrètes en comparaison avec les passages de dénonciation, sont en aucun cas être négligée , et certainement pas à être tenu comme fausse. It is certain, however, that Amos did not shrink from facing the possibility of the utter destruction of Israel.Il est certain, toutefois, que Amos n'a pas hésité à face à la possibilité de la destruction totale d'Israël.

Amos has always been admired for the purity of his language, his beauty of diction, and his poetic art.Amos a toujours été admiré pour la pureté de sa langue, sa beauté de la diction, et son art poétique.In all these respects he is Isaiah's spiritual progenitor.A tous ces égards, il est géniteur spirituel d'Isaïe.There is no need for astonishment that a rustic should have been capable of such diction. Il n'est pas nécessaire d'étonnement qu'un rustique aurait dû être capable de diction telle.

The period of the prophet's activity is the reign of Jeroboam II., king of Israel, whose dynasty he mentions in one of his prophecies (vii. 9), while the narrator of vii. La période d'activité du prophète est le règne de Jéroboam II., Roi d'Israël, dont la dynastie dont il parle dans une de ses prophéties (VII. 9), tandis que le narrateur de vii.10, etc. (probably not identical with Amos), clearly states that Jeroboam was reigning at the time when Amos preached at Beth-el.10, etc (probablement pas identique à Amos), indique clairement que Jéroboam régnait à l'époque où Amos prêché à Beth-El. The superscription of the book (i. 1) mentions Uzziah, king of Judah, before Jeroboam, which is doubtless correct, inasmuch as Uzziah was a contemporary of Jeroboam; but the statement is at the same time puzzling, since it is not known that Amos was ever active in Judah.La suscription du livre (i. 1) mentionne Ozias, roi de Juda, avant Jéroboam, qui est sans doute correct, dans la mesure où Ozias était un contemporain de Jéroboam, mais la déclaration est à la fois déroutante, car on ne sait pas que les Amos était toujours active en Juda.

Superscription of the Book.Superscription du Livre.

The superscription adds that he "saw" his words two years before the earthquake.Le superscription ajoute qu'il a "vu" ses paroles deux ans avant le tremblement de terre.Now Amos doubtless experienced an earthquake (iv. 11), and an earthquake under King Uzziah is testified to in Zech.Maintenant Amos sans doute vécu un tremblement de terre (IV, 11), et un tremblement de terre sous le roi Ozias est attesté dans Zach.xiv.xiv.5; but unfortunately this passage does not help us much, seeing that it is of late origin, and may itself be taken from Amos, iv.5; mais malheureusement ce passage ne nous aide pas beaucoup, vu qu'il est d'origine tardive, et peut-être elle-même prise d'Amos, iv. 11, or even from the heading of the book.11, ou même de la position de la livre.On the other hand, the superscription may be based on the hints contained in the book itself, and indeed G. Hoffmann in Stade's "Zeitschrift," iii.D'autre part, la suscription peuvent être basées sur les indices contenus dans le livre lui-même, et en effet G. Hoffmann à Stade "Zeitschrift", iii.123, has tried to offer an explanation for the phrase "two years before the earthquake" which would deprive the words of every real significance.123, a essayé d'offrir une explication de l'expression «deux ans avant le tremblement de terre", qui priverait les mots de chaque signification réelle.His explanation seems to be somewhat artificial, but has been accepted by such scholars as Cheyne and Marti. Son explication semble être quelque peu artificielle, mais elle a été acceptée par les savants tels que Cheyne et Marti.Still, since the heading undoubtedly contains reliable and authentic statements, the possibility that the reference to the earthquake is also authentic must be admitted.Pourtant, depuis la rubrique contient sans aucun doute des déclarations fiables et authentiques, la possibilité que la référence au tremblement de terre est aussi authentique doit être admis.The question, however, remains whether all the prophecies united in the Book of Amos are to be understood as uttered in this same year.La question, cependant, reste à savoir si toutes les prophéties unis dans le livre d'Amos sont à comprendre comme prononcées dans cette même année.Their extent would not make this impossible, nor is it likely that Amos, rebuking the sins of Ephraim so openly, would have been tolerated many years before being denounced and expelled, as we read in vii.Leur mesure ne ferait pas cela impossible, il est peu probable que Amos, pour convaincre les péchés d'Ephraïm, si ouvertement, aurait été tolérée pendant de nombreuses années avant d'être dénoncés et expulsés, comme nous le lisons dans VII.10.10.In this case the earthquake in iv.Dans ce cas, le tremblement de terre en iv.11 must be another than that mentionedin i.11 doit être un autre que i. mentionedin1, because it could not be referred to two years before it actually happened.1, parce qu'il ne pouvait pas être renvoyé à deux ans avant qu'il s'est réellement passé.Moreover, it is unlikely that Amos should not have added new prophecies to those spoken during his stay in the northern kingdom, when he once proceeded to write down his utterances (compare Jer. xxxvi. 32).Par ailleurs, il est peu probable que Amos ne devrait pas avoir ajouté de nouvelles prophéties celles parlées lors de son séjour dans le nord du royaume, quand il a procédé à la fois écrire ses paroles (Jr comparer. Xxxvi. 32).If i.Si i.1 be admitted as authentic, the most probable conclusion is that "two years before the earthquake" was originally the date for only a part of the book, perhaps for only the introductory speech in i.1 être admis comme authentique, la conclusion la plus probable est que "deux ans avant le tremblement de terre» était à l'origine de la date pour seulement une partie du livre, peut-être que pour le discours d'introduction dans i.2. 2.

The reign of Jeroboam II.Le règne de Jéroboam II.lasted forty-one years, according to II Kings, xiv.a duré 41 années, selon II Rois, XIV.23.23.Though it can not be fixed with certainty, this much may be said, that its termination must be placed between 750 and 740 BC Marti ("Ency. Bibl." article. "Chronology," p. 797) fixes his reign between 782 and 743 BC The activity of Amos could hardly have coincided with the close of his reign.Bien qu'il ne puisse être fixée avec certitude, ce bien peut être dit, que son licenciement doit être placé entre 750 et 740 avant JC Marti ("Ency. Bibl." Article ". Chronologie», p. 797) fixe son règne, entre 782 et 743 avant JC L'activité d'Amos pourrait difficilement avoir coïncidé avec la fin de son règne.The fact alone that Isaiah's call can not have happened later than 740, while he so evidently draws on Amos' prophecies, is sufficient ground for placing Amos not later than 750.Le seul fait cet appel d'Isaïe ne peut pas se passer plus tard à 740, alors qu'il dessine si évidemment sur les prophéties d'Amos, est un motif suffisant pour placer Amos, au plus tard 750.

The Present Form of the Book.La forme actuelle du Livre.

The first indication that a distinction must be made between the prophecies of Amos and the book that bears his name is to be found in the narrative, vii.La première indication qu'une distinction doit être faite entre les prophéties d'Amos et le livre qui porte son nom se trouve dans le récit, vii.10-17.10-17.This is inserted after the third of five visions which form a connected series.Ceci est inséré après le troisième des cinq visions qui forment une série connecté.The insertion in question is simply a comment on vii.L'insertion en question est tout simplement un commentaire sur vii.9, and contains the threat of the overthrow of Jeroboam and his house.9, et contient la menace du renversement de Jéroboam et sa maison.It is mentioned in vii.Il est mentionné dans VII.10 that Amos' boldness resulted in his expulsion from the northern kingdom.10 que l'audace d'Amos a entraîné son expulsion du royaume du nord.It is not likely that Amos himself would have interrupted his series of addresses in this way.Il est peu probable que Amos lui-même aurait interrompu sa série d'adresses de cette façon.Moreover, he is not the narrator; another writer speaks of him in the third person.Par ailleurs, il n'est pas le narrateur, un autre écrivain parle de lui à la troisième personne.Hence it is clear that his book has not come to us exactly as he wrote it.Il est donc clair que son livre n'est pas venu pour nous exactement comme il l'a écrit.But, on the other hand, vii. Mais, d'autre part, vii.10 et seq.10 et suiv. must have been written soon after the event by a writer who had thoroughly trustworthy accounts of Amos.doit avoir été écrite peu après l'événement par un écrivain qui avait des comptes à fond de confiance, d'Amos.This is a fact of great importance.Ceci est un fait de grande importance.

Editorial and Later Additions.Rédaction et ajouts ultérieurs.

The book is well arranged in its general features.Le livre est bien organisé dans ses traits généraux.There is in chaps.Il est en chaps.i. i.and ii.et ii.a coherent series of judgments on sinful and unrepentant peoples, aimed particularly at Israel.une série cohérente de jugements sur les peuples pécheur et impénitent, visant notamment à Israël.In chaps.En chap.vii.-ix.vii.-ix.are the above-mentioned five visions; in chaps.sont les cinq mentionnés ci-dessus visions; au chap. iii.-vi.iii.-vi.a series of discourses, loosely connected, whose beginning and end can not be fixed with certainty.une série de discours, vaguement liés, dont le début et la fin ne peut être fixée avec certitude.The same problem is presented in other prophetical books; the prophet himself would scarcely lay great stress on the separation of the single discourses when he wrote or dictated them.Le même problème se présente dans d'autres livres prophétiques, le prophète lui-même ne serait guère accorder une grande importance sur la séparation des discours simples quand il a écrit ou les dictées.There is no reason to doubt that this arrangement goes back to the first editors, working soon after the prophet's death or even delegated by him for this task.Il n'y a aucune raison de douter que cet arrangement remonte à l'premiers éditeurs, travailler peu de temps après la mort du prophète ou même délégué par lui à cette tâche.This does not preclude the possibility of later changes and additions.Cela n'empêche pas la possibilité de modifications ultérieures et les ajouts.Since the investigations of Stade and Wellhausen, such changes have been assumed in increasing proportions. Depuis les enquêtes du Stade et de Wellhausen, ces changements ont été pris dans des proportions croissantes.The most complete and discriminating survey of those passages whose originality hitherto has been doubted is given by Cheyne ("Ency. Bibl." article "Amos").L'enquête la plus complète et discriminante de ces passages dont l'originalité a été jusqu'ici mis en doute est donnée par Cheyne ("Ency. Bibl." Article "Amos").They can be grouped under the following titles: (1) Passages widening the horizon of the book, so as to include the southern kingdom of Judah.Ils peuvent être regroupés sous les titres suivants: (1) Les passages en élargissant l'horizon du livre, de manière à inclure le royaume du sud de Juda.(2) Additional predictions affirming a better future than the gloomy auguries of the old prophet.(2) prédictions supplémentaires affirmant un avenir meilleur que les augures sombres du vieux prophète.(3) Additions giving expression to the loftier and more spiritual theology of a later time.(3) Les ajouts de donner expression à la théologie plus noble et plus spirituelle d'une époque ultérieure.(4) Glosses and explanations based on an erroneous conception of the texts.(4) des gloses et des explications fondées sur une conception erronée des textes.

(1) The chief passage of the first group is ii.(1) Le passage en chef du premier groupe est ii.4, etc., the denunciation of Judah in the series of judgments against the nations.4, etc, la dénonciation de Juda dans la série de jugements contre les nations.The same judgment against Edom in i.Le même jugement contre Edom dans i.11 and 12 is perhaps also an addition, and the same has been surmised of the passage about Tyre in i.11 et 12 est peut-être aussi un plus, et même a été conjecturé sur le passage sur Tyr, dans le i.9. 9.The isolated verse i.Le verset i. isolées2, in which Zion is spoken of as the fixed seat of YHWH, is also doubtful, and the same is true of the address to Zion in vi.2, dans lequel Sion est parlé comme le siège fixe de YHWH, est également douteux, et la même chose est vraie de l'adresse à Sion dans vi.1, and the expression "like David" in vi.1, et l'expression «comme David» dans vi.5. 5.

(2) The second group is represented by ix.(2) Le deuxième groupe est représenté par ix.8-15, canceled by Stade, Wellhausen, Cornill, Nowack, Cheyne, and many others, as spurious. 8-15, annulée par le Stade, Wellhausen, Cornill, Nowack, Cheyne, et bien d'autres, comme fallacieux.These verses do not form a single whole, but are composed of different passages.Ces versets ne forment pas un tout unique, mais sont composées de différents passages.Verses 10, 11, 12, 13, and 14 seem to be mere fragments or insertions in the context.Versets 10, 11, 12, 13 et 14 semblent être de simples fragments ou des insertions dans le contexte. The last verse, which, by virtue of its inimitable originality, is unanimously ascribed to Amos, can not have formed the concluding verse of the book, but appears to have been the beginning of a new address.Le dernier verset, qui, en vertu de son originalité inimitable, est unanimement attribué à Amos, ne peut pas avoir formé le verset de conclusion du livre, mais semble avoir été le début d'une nouvelle adresse.If the verses 8-15 are to be taken in their entirety as a later addition, the original continuation must either have been lost through the mutilation of the manuscript, or have intentionally been stricken out on account of the too mournful survey of the future.Si les versets 8-15 sont à prendre dans leur intégralité comme un ajout plus tard, la poursuite originale doit, soit avoir été perdue par la mutilation du manuscrit, ou ont volontairement été barré à cause de l'enquête trop lugubre de l'avenir.The latter suggestion is improbable, because verse 7 would have been rejected for the same reason, and because in other passages (see verses 1-4) the most terrible predictions have been retained.Cette dernière suggestion est improbable, car le verset 7 aurait été rejeté pour les mêmes raisons, et parce que dans d'autres passages (cf. vv 1-4) les prévisions les plus terribles ont été retenus.If, on the other hand, the conclusion had been lost in consequence of the mutilation and then supplied at hazard, a more uniform continuation would have been expected in place of such a rugged one, with its disjointed and disconnected sentences.Si, d'autre part, la conclusion avait été perdue en conséquence de la mutilation et ensuite fourni au hasard, une continuation plus uniforme aurait été attendu en place d'un tel homme robuste, avec ses phrases décousues et déconnectées.The possibility remains that verses 8-15 are a repeated elaboration of the original conclusion.La possibilité demeure que les versets 8-15 sont une élaboration répétées de la conclusion initiale.It is erroneous to consider verse 11, concerning the restoration of the fallen tabernacle of David, as a specifically Judaic prediction; it can only assume this character through the addition of verse 12, which regards the subjection of the vassals of Judah as an essential feature of such reestablishment.Il est erroné de considérer le verset 11, concernant la restauration du tabernacle tombé de David, comme une prédiction spécifiquement judaïque, elle ne peut que supposer ce personnage grâce à l'ajout du verset 12, qui concerne l'assujettissement des vassaux de Juda comme une caractéristique essentielle du rétablissement tels.The verse refers to the reestablishment of the united kingdom of Israel, founded by David and sundered after the death of Solomon.Le verset se réfère au rétablissement du royaume uni d'Israël, fondé par David et rompus après la mort de Salomon.Verses 8, 9, 11, 14, and 15 may possibly contain an original prediction directed, like vii.Les versets 8, 9, 11, 14 et 15 peut éventuellement contenir une prédiction originale dirigée, comme VII.9, against the house of Jeroboam, and promising for the future the restoration of a united Israel, as pleasing to Jehovah.9, contre la maison de Jéroboam, et prometteur pour l'avenir de la restauration d'un Israël uni, aussi agréable à l'Éternel.Of course, conclusive proof of this theory can no longer be secured, nor can the original text of such prediction be restored with reasonable certainty.Bien sûr, une preuve concluante de cette théorie ne peut plus être assurée, ni le texte original de cette prédiction être restauré avec une certitude raisonnable.

(3) The third group of additions are the doxologies iv.(3) Le troisième groupe d'ajouts sont les doxologies iv.13, v. 8, ix.13, v. 8, ix.56, which invoke YHWH as the Creator and Ruler of the world.56, qui invoquent YHWH comme le Créateur et Maître du monde.While it is not impossible that they may have been written by Amos, the style of these additions indicates a much later period, possibly later than Deutero-Isaiah.Alors qu'il n'est pas impossible qu'ils peuvent avoir été écrits par Amos, le style de ces ajouts indique une période beaucoup plus tard, peut-être plus tard que le Deutéro-Isaïe.Since all three passages interrupt the context, and iv.Puisque tous les trois passages interrompre le contexte, et iv.12 and v. 7 have inherent difficulties of their own, it may be suggested that the interpolator designed these doxologies to fill up gaps or illegible sentences in the manuscripts.12 et c. 7 ont des difficultés inhérentes à leur propre, il peut être suggéré que l'interpolateur conçu ces doxologies pour remplir les lacunes ou les phrases illisibles dans les manuscrits.

(4) To the fourth group, iii.(4) Pour le quatrième groupe, iii.14 and viii.14 et viii. 11, and 12 may be assigned.11 et 12 peuvent être affectés.Other passages are open to discussion, particularly the enigmatical verse v. 26 (Wellhausen, Nowack, Cheyne), the difficulty of which is hardly solved by the suggestion of its being simply a marginal gloss.D'autres passages sont ouverts à la discussion, en particulier le verset énigmatique c. 26 (Wellhausen, Nowack, Cheyne), la difficulté de ce qui n'est guère résolu par la suggestion de son être tout simplement une glose marginale.Finally, there are many individual words of the text of this book which present numerous difficulties. Enfin, il ya beaucoup de différents mots du texte de ce livre qui présente de nombreuses difficultés.

Concerning the problem which the severe logical attitude of Amos presents in the history of religion, compare especially F. Giesebrecht, "Die Geschichtlichkeit des Sinaibundes," p.Concernant le problème qui l'attitude sévère logique d'Amos présente dans l'histoire de la religion, en particulier de comparer F. Giesebrecht, «Die Geschichtlichkeit des Sinaibundes», p.14; also K. Budde, "American Lectures on the History of Religions," vol.14; aussi K. Budde, "Conférences-américain sur l'histoire des religions», vol.iv.iv.lecture iv.Quatrième conférence.To ascribe the whole book to another age, the pre-Deuteronomic period of Josiah (638-621), on account of this and similar difficulties,as HJ Elhorst, "De Profetie van Amos" (Leyden, 1900), proposes, is entirely unwarranted and impossible.Pour attribuer le livre tout entier à un autre âge, la période pré-deutéronomique de Josias (638-621), à cause des difficultés que cela et même, comme HJ Elhorst, "De Profetie van Amos» (Leyde, 1900), propose, est entièrement injustifiée et impossible.See the criticism of P. Volz in Schürer's "Theol. Literatur-zeitung," May 12, 1900.Voir la critique de P. Volz dans Schurer "Theol. Literatur-Zeitung», 12 mai, 1900.

Karl Budde Kaufmann Kohler Louis GinzbergKarl Budde Kaufmann Kohler Louis Ginzberg

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: See, besides the monographs and articles already referred to, the commentaries of Orelli, Hitzig, Steiner, Keil, Reuss.Bibliographie: Voir, outre les monographies et articles déjà mentionnés, les commentaires de Orelli, Hitzig, Steiner, Keil, Reuss.Nowack, Handcommentar zum AT, 1892, et seq.; Wellhausen, Die Kleinen Propheten, 1892; JJP Valeton, Amos en Hosea, 1894; Smith, The Book of the Twelve Prophets, 1896; idem, The Expositor's Bible; Driver, Joel and Amos, in Cambridge Bible for Schools and Colleges, 1897; Heilprin, Historical Poetry of the Ancient Hebrews, 1882, ii.KBNowack, zum Handcommentar AT, 1892, et suivants;. Wellhausen, Die Kleinen Propheten, 1892; JJP Valeton, Amos fr Osée, 1894; Smith, Le Livre des Douze Prophètes, 1896; idem, la Bible Le Expositor; Pilote, Joel et Amos, à Cambridge Bible pour les écoles et collèges, 1897; Heilprin, poésie historique des anciens Hébreux, 1882, ii.KB

-In Rabbinical Literature:-Dans la littérature rabbinique:

According to the rabbis (Lev. R. x., Eccl. R. i. 1) Amos was nick-named "the stutterer" by a popular etymology.Selon les rabbins (Lévitique R. x., Eccl. R. i. 1) Amos a été surnommé «le bègue» par une étymologie populaire.The people, on hearing his bitter rebukes, retorted: "Has the Lord cast aside all His creatures to let His spirit dwell only on this stutterer?"Les gens, en entendant ses réprimandes amère, a rétorqué: «Est-ce que le Seigneur mis de côté toutes ses créatures de laisser son esprit s'attarder uniquement sur ce qui bégaie?"Regarding the teachings of Amos, the following utterance of Simlai, an amora of the beginning of the third century, is noteworthy: Six hundred and thirteen commandments were given to Moses; King David reduced them to eleven (Ps. xv.); Isaiah to six (Isa. xxxiii. 15); Micah to three (Micah vi. 8); Isaiah, a second time, to two (Isa. lvi. 1); but Amos to one: "Seek Me and Live!"En ce qui concerne les enseignements d'Amos, l'énoncé suivant de Simlai, un amora du début du IIIe siècle, est remarquable: six cent treize commandements ont été donnés à Moïse; le roi David les a réduits à onze (Ps. xv.); Esaïe six (Es. 15 XXXIII.); Michée à trois (Michée vi 8.) Isaïe, une seconde fois, à deux (Ésaïe lvi 1.), mais Amos à l'un: "Cherchez-moi et Live!"(Mak. 24a).(Mak. 24a).According to rabbinical tradition (Suk. 52b, Pirḳe R. ha-Ḳadosh, viii., based on Micah v. 5 [4]), Amos is one of the "eight princes among men" alluded to in Micah, v. 5.Selon la tradition rabbinique (Suk. 52b, Pirḳe. R. ha-Kadosh, viii., Basé sur Michée v. 5 [4]), Amos est l'un des «huit princes parmi les hommes» fait allusion dans Michée, v. 5.K. K.

According to rabbinical tradition, Amos was killed by King Uzziah, who struck him on the forehead with a glowing iron (Gedaliah ibn YaḦyah in his "Shalshelet ha-Ḳabbalah," quoted by Heilprin in "Seder ha-Dorot," i. 3110, Venetian ed. of 1587, does not mention anything of this).Selon la tradition rabbinique, Amos a été tué par le roi Ozias, qui l'a frappé sur le front avec un fer incandescent (Guedalia ben Yahyah dans son "Shalshelet ha-Kabbalah", cité par Heilprin dans "Seder ha-Dorot," i. 3110, vénitienne éd. de 1587, ne mentionne rien de cela).

The story of the martyrdom of Amos, found in the pseudo-Epiphanean writings ("Vita Prophetarum"), is somewhat different; according to this version, Amos was killed by a blow on the temple struck by Amaziah, priest of Beth-el.Le récit du martyre d'Amos, a trouvé dans les écrits pseudo-Epiphanean ("Vita Prophetarum»), est quelque peu différente; selon cette version, Amos a été tué par un coup à la tempe frappé par Amatsia, prêtre de Béthel.LGLG



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html