The Apocrypha are books of the Old Testament included in Roman Catholic and Orthodox Bibles as deuterocanonical (added to the earlier canon), but excluded from the Hebrew Bible and from most Protestant Bibles. It is not certain why the term apocrypha (hidden things) was originally applied to them, but they were considered less authoritative than the other biblical books because of their relatively late origin (c. 300 BC - AD 100). Les apocryphes sont des livres de l'Ancien Testament inclus dans catholique et orthodoxe Bibles comme deutérocanoniques (ajouté au début de canon), mais exclues de la Bible hébraïque et dans la plupart des bibles protestantes. Il n'est pas certain pourquoi le terme apocryphes (caché des choses) a été l'origine qui leur sont appliqués, mais ils étaient considérés comme faisant autorité moins que les autres livres bibliques en raison de leur origine relativement tard (c. 300 BC - AD 100). Except for 2 Esdras, which was in Latin, they were part of the Septuagint. Sauf pour 2 Esdras, qui était en latin, ils faisaient partie de la Septante. The other books placed after the Old Testament in the Revised Standard Version are the following: 1 and 2 Esdras, Tobit, Judith, Additions to the Book of Esther, Wisdom, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch and the Letter (Epistle) of Jeremiah, Additions to Daniel (Prayer of Azariah, Song of the Three Hebrew Children, History of Susanna, Bel and the Dragon), the Prayer of Manasseh, and 1 and 2 Maccabees. Les autres livres placés après l'Ancien Testament dans la version de norme révisée sont les suivants: 1 et 2 Esdras, Tobie, Judith, ajouts au Livre d'Esther, la Sagesse, Siracide (Ecclesiasticus), Baruch et la lettre (épître) de Jérémie, Additions à Daniel (Prière d'Azaria, la chanson des trois enfants hébreu, l'histoire de Susanna, Bel et le Dragon), la Prière de Manassé, et les 1 er et 2 Macchabées.
Roman Catholic Bibles also list 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh as apocryphal. Catholique bibles également la liste 1 et 2 Esdras et la prière de Manassé comme apocryphes. The Greek Orthodox Bible omits 2 Esdras but adds 3 Maccabees and Psalm 151, with 4 Maccabees as an appendix. La Bible grecque orthodoxe omet Esdras 2 mais ajoute 3 Macchabées et Psaume 151, avec 4 Macchabées comme un appendice. The Apocrypha are important sources for Jewish history and religious developments in the 1st and 2d centuries BC. Les apocryphes sont des sources importantes de l'histoire juive et l'évolution religieuse dans les 1re et 2e siècles avant notre ère.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
BM Metzger, An Introduction to the
Apocrypha (1957); BL Mack. BM Metzger, Introduction à l'Apocryphe (1957);
BL Mack. Wisdom and the
Hebrew Epic: Ben Sira's Hymn in Praise of the Fathers (1986); RH Pfeiffer,
History of New Testament Times, with an Introduction to the Apocrypha
(1949). Sagesse et l'hébreu Epic: Ben Sira l'Hymne à la gloire des Pères
(1986); RH Pfeiffer, History of New Testament Times, avec une Introduction à
l'Apocryphe (1949).
Apocrypha (Greek apokryphos,"hidden") is a word coined by the 5th-century biblical scholar Saint Jerome for the biblical books received by the church of his time as part of the Greek version of the Old Testament (see Septuagint), but that were not included in the Hebrew Bible. Apocryphes (grec apokryphos, «caché») est un mot inventé par la 5e siècle biblique universitaire Saint-Jérôme de la conception biblique livres reçus par l'Eglise de son temps dans le cadre de la version grecque de l'Ancien Testament (voir Septante), mais que n'ont pas été inclus dans la Bible hébraïque. In the Authorized, or King James, Version, the books are either printed as an appendix or are omitted altogether; they are not considered canonical by Protestants. Dans le Autorisé, ou King James Version, les livres sont imprimés soit comme un appendice ou ne sont pas tout à fait, ils ne sont pas considérés comme canoniques par les protestants.
The Septuagint was received by the Christian church from Hellenistic Judaism. The books included in the Septuagint that were excluded by the non-Hellenistic Jews from their canon were Judith, the Wisdom of Solomon, Tobit, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch, and the two books of Maccabees. La Septante a été reçue par l'Église chrétienne du judaïsme hellénistique. Les livres inclus dans la Septante qui ont été exclus par la non-Juifs hellénistique de leur canon ont été Judith, la Sagesse de Salomon, Tobie, Siracide (Ecclesiasticus), Baruch et les deux livres de Macchabées. Of these, Judith and Tobit are best described as edifying historical fiction, and Baruch, as an appendage to the Book of Jeremiah, written in the person of Jeremiah's secretary. Parmi ceux-ci, Judith et Tobie peuvent se décrire comme la fiction historique édifiant, et Baruch, comme un appendice au Livre de Jérémie, écrite en la personne de la secrétaire de Jérémie. Wisdom and Sirach are testimonies to the wisdom tradition of Israel otherwise represented in the books of Proverbs, Job, and Ecclesiastes. Sagesse et Siracide témoignent de la sagesse de la tradition Israël autrement représenté dans les livres des Proverbes, Job, et l'Ecclésiaste. The books of Maccabees are historical works in the tradition of the books of Samuel, Kings, and Chronicles. Les livres des Macchabées ouvrages historiques sont dans la tradition des livres de Samuel, Kings, et Chroniques. Also generally included with the Apocrypha are the two books of Esdras, additions to the Book of Esther (Esther 10:4-10), the Song of the Three Young Men (Daniel 3:24-90), Susanna (Daniel 13), Bel and the Dragon (Daniel 14), and the Prayer of Manasseh. Généralement inclus dans les apocryphes sont les deux livres de Esdras, les ajouts au Livre d'Esther (Esther 10:4-10), le Cantique des trois jeunes hommes (Daniel 3:24-90), Suzanne (Daniel 13), Bel et le Dragon (Daniel 14), et la Prière de Manassé.
Roman Catholic and Orthodox Christians still follow the Septuagint and include in the canon of the Bible all the Apocrypha, except the two books of Esdras and the Prayer of Manasseh. They generally refer to the Protestant Apocrypha as deuterocanonical books, however, and reserve the term Apocrypha for those books entirely outside the biblical canon, which Protestants call the pseudepigrapha. Catholique et orthodoxes chrétiens toujours suivre la Septante et d'inclure dans le canon de la Bible tous les apocryphes, à l'exception des deux livres d'Esdras et de la Prière de Manassé. Il s'agit généralement de la protestante comme apocryphes livres deutérocanoniques, cependant, et réserver le terme Apocryphes de ces livres entièrement en dehors du canon biblique, qui les protestants appellent le pseudepigrapha.
With the growth of a historical perspective in biblical studies during the 19th century, the value of the Apocrypha as historical sources came to be generally recognized. Avec la croissance d'une perspective historique en études bibliques au 19e siècle, la valeur des apocryphes comme sources historiques en vint à être généralement reconnue. Derived from the period 300BC to New Testament times, the Apocrypha shed valuable light on the period between the end of the Old Testament narrative and the opening of the New Testament. Dérivé de la période 300BC à New Testament fois, la remise apocryphes précieux éclairage sur la période entre la fin de l'Ancien Testament narratif et l'ouverture du Nouveau Testament. They are also important sources of information on the development of belief in immortality, the resurrection, and other questions of eschatology, as well as the increasing impact of Hellenistic ideas on Judaism. Ils sont également des sources importantes d'informations sur l'évolution de la croyance en l'immortalité, la résurrection, et d'autres questions de l'eschatologie, ainsi que l'impact croissant du hellénistique idées sur le judaïsme.
Rev. Bruce Vawter Rev Bruce Vawter
Apocrypha;
hidden, spurious, the name given to certain ancient books which found a place in
the LXX. Apocryphes; cachés, faux, le nom donné à certains livres anciens
qui a trouvé une place dans la LXX. and Latin Vulgate versions of the Old
Testament, and were appended to all the great translations made from them in the
sixteenth century, but which have no claim to be regarded as in any sense parts
of the inspired Word. Vulgate latine et les versions de l'Ancien
Testament, et ont été annexées à toutes les grandes traductions qui en découlent
au XVIe siècle, mais qui n'ont pas la prétention d'être considérée comme dans
n'importe quel sens de la parole inspirée.
The Old Testament Apocrypha consists of fourteen books, the chief of which are the Books of the Maccabees (qv), the Books of Esdras, the Book of Wisdom, the Book of Baruch, the Book of Esther, Ecclesiasticus (Sirach), Tobit, Judith, etc. The Old Testament Apocrypha se compose de quatorze livres, le chef de qui sont les livres des Macchabées (voir ce terme), des livres d'Esdras, le Livre de la Sagesse, le livre de Baruch, le Livre d'Esther, Ecclesiasticus (Siracide), Tobie, Judith, etc
The New Testament Apocrypha consists of a very extensive literature, which bears distinct evidences of its non-apostolic origin, and is unworthy of regard as being comparable in importance to the Bible. Le Nouveau Testament Apocryphe se compose d'une très vaste littérature, qui porte distinctes preuves de sa non-origine apostolique, et est indigne de considérer comme étant comparables en importance à la Bible.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The word "apocrypha" is from the Greek ta apokrypha, "the hidden things," although there is no strict sense in which these books are hidden. Le mot "apocryphes" du grec de apokrypha, "les choses cachées», bien qu'il n'existe pas de sens strict dans lequel ces livres sont cachés. Some thirteen books comprise the Apocrypha: I and II Esdras, Tobit, Judith, the Rest of Esther, the Wisdom of Solomon, Ecclesiasticus (which is also entitled the Wisdom of Jesus the Son of Sirach), Baruch, the Letter of Jeremiah, the Additions to Daniel, the Prayer of Manasses, and I and II Maccabees. Certains treize livres apocryphes comprennent les: I et II Esdras, Tobie, Judith, le reste d'Esther, la Sagesse de Salomon, Ecclesiasticus (qui est aussi intitulé la Sagesse de Jésus, le Fils du Siracide), Baruch, la Lettre de Jérémie, le Additions à Daniel, la prière de Manasses, et I et II Macchabées. Both the status of these books and the use of the term "apocrypha" have been in confusion since the early days of the church. Tant le statut de ces livres et l'utilisation du terme "apocryphes" ont été dans la confusion depuis les premiers jours de l'église. In the restricted sense the word denotes the above-named books in contradistinction to the Pseudepigrapha, or false writings; but in the broader sense the word refers to any extracanonical scripture. Dans le sens restreint du mot désigne ce qui précède le nom de livres par opposition à la Pseudepigrapha, écrits ou fausses, mais dans un sens plus large, le mot fait référence à tous les extracanonical Écritures. Sometimes the term takes on a disparaging meaning, especially when used of the "apocryphal" gospels; this is to say they are spurious or heterodoxical. Parfois, le terme prend un sens dénigrant, en particulier en cas d'utilisation de la "apocryphes" évangiles, c'est-à-dire qu'ils sont faux ou heterodoxical. A further difficulty attending the restricted use of the term is that some of the Apocrypha are pseudonymous, whereas some of the Pseudepigrapha are not pseudonymous. Une autre difficulté participant aux restrictions d'utilisation du terme est que certains des pseudonymes sont apocryphes, tandis que certains des Pseudepigrapha ne sont pas pseudonymes. RH Charles broke the accepted order by including III Maccabees in the Apocrypha and transferring II Esdras to the Pseudepigrapha. RH Charles éclaté accepté la commande par III Macchabées y compris dans les apocryphes et le transfert II Esdras au Pseudepigrapha. The acient rabbinic practice was to regard all such writings as "outside books," and his designation was continued by Cyril of Jerusalem, who used Apocrypha in the same sense, ie, scriptures outside the canon. Le rabbin acient pratique a été de considérer tous ces écrits "en dehors de livres, et sa désignation a été poursuivi par Cyrille de Jérusalem, qui apocryphes utilisés dans le même sens, c'est-à-dire, en dehors des écritures canon. In modern times CC Torrey has revived this signification so that all such books, including the Pseudepigrapha, are called Apocrypha. Dans les temps modernes CC Torrey a relancé ce sens afin que tous ces livres, y compris le Pseudepigrapha, sont appelés apocryphes. Therefore to use the term Pseudepigrapha is a concession to an unhappy usage. Par conséquent, d'utiliser le terme Pseudepigrapha est une concession à une utilisation malheureuse.
How did the Apocrypha secure a place in some of our English Bibles? Comment les apocryphes garantir une place dans certains de nos bibles anglais? The Jews uniformly denied canonical status to these books, and so they were not found in the Hebrew Bible; but the manuscripts of the LXX include them as an addendum to the canonical OT. Les Juifs uniformément refusé le statut canonique de ces livres, et ils n'ont pas été trouvés dans la Bible hébraïque, mais les manuscrits de la LXX les inclure dans un additif à l'OT canonique. In the second century AD the first Latin Bibles were translated from the Greek Bible, and so included the Apocrypha. Dans le deuxième siècle de notre ère la première Journée Latino-bibles ont été traduits du grec biblique, et inclus les apocryphes. Jerome's Vulgate distinguished between the libri ecclesiastici and the libri canonici with the result that the Apocrypha were accorded a secondary status. Jerome's Vulgate une distinction entre le livre et la ecclesiastici libri Canonici avec le résultat que les apocryphes ont accordé un statut secondaire. However, at the Council of Carthage (397), which Augustine attended, it was decided to accept the Apocrypha as suitable for reading despite Jerome's resistance to their inclusion in the Vulgate. Toutefois, lors du Conseil de Carthage (397), qui a assisté à Augustin, il a été décidé d'accepter la Apocryphe, aptes à être utilisés pour la lecture en dépit de Jérôme résistance à leur inclusion dans la Vulgate. In 1548 the Council of Trent recognized the Apocrypha, excepting I and II Esdras and the Prayer of Manasses, as having unqualified canonical status. En 1548 le Concile de Trente a reconnu l'Apocryphe, à l'exception des I et II Esdras et la prière de Manasses, comme ayant le statut canonique absolu. Moreover, anyone who disputed this ecclesiastical decision was anathematized. En outre, toute personne qui a contesté cette décision a été ecclésiastique anathematized. The Reformers repudiated the Apocrypha as unworthly and contradictory to the doctrines of the uncontroverted canon; however, Luther did admit that they were "profitable and good to read." Les réformistes répudié les apocryphes comme unworthly et en contradiction avec les doctrines de l'uncontroverted canon, mais Luther a admis qu'ils étaient «rentables et de bonnes à lire." The Coverdale and Geneva Bibles included the Apocrypha but set them apart from the canonical books of the OT. Le Coverdale et à Genève notamment des bibles apocryphes, mais les distinguent des livres canoniques de l'Ancien Testament. After much debate the British and Foreign Bible Society decided in 1827 to exclude the Apocrypha from its Bibles; soon afterward the American branch concurred, and this action generally set the pattern for English Bibles thereafter. Après beaucoup de débat, le British and Foreign Bible Society a décidé en 1827 d'exclure le apocryphes de ses bibles, peu après la branche américaine a, et que cette action généralement que le modèle anglais pour la suite des bibles. Among Protestant communions only the Anglican Church makes much use of the Apocrypha today. Parmi les protestants communions seulement l'Église anglicane fait beaucoup usage des apocryphes aujourd'hui.
Many literary genres appear in the Apocrypha: popular narrative, religious history and philosophy, morality stories, poetic and didactic lyrics, wisdom literature, and apocalyptic. De nombreux genres littéraires apparaissent dans les apocryphes: récit populaire, histoire religieuse et la philosophie, la morale des histoires, poétique et didactique paroles, la sagesse littérature, et apocalyptique. Most of these books were written in Palestine between 300 BC and AD 100, and the language of composition was either Hebrew or Aramaic, and occasionally Greek. La plupart de ces livres ont été écrits en Palestine entre 300 avant JC et 100 après JC, la langue et de la composition était soit hébreu ou en araméen, grec et, à l'occasion. They generally reflect the Jewish religious viewpoint of late OT times with certain additions which were emphasized. Ils reflètent généralement le point de vue religieux juif de la fin de OT fois avec certains ajouts qui ont été soulignés. Almsgiving became an expression of good works meritorious to salvation (see Tob. 12:9). L'aumône est devenue une expression de bonnes oeuvres méritoires pour le salut (voir Tob. 12:9). The Apocrypha, and to a greater extent the Pseudepigrapha, evince an amplified doctrine of the Messiah beyond what the OT reveals. L'Apocryphe, et à une plus large mesure des Pseudepigrapha, manifester une amplifié la doctrine du Messie au-delà de ce que l'Ancien Testament révèle. Two types of messianic expectation predominate: the heavenly Son of man, taken from Daniel and embellished by Enoch, and the earthly Davidic king described in the Psalms of Solomon. Deux types d'attente messianique prédominent: la céleste Fils de l'homme, pris de Daniel et embelli par Enoch, et le roi David terrestre décrit dans les Psaumes de Salomon. The doctrine of resurrection of the body, so seldom mentioned in the OT, is ubiquitous in the Apocrypha and shows an advance over the OT idea of Sheol. La doctrine de la résurrection du corps, si rarement mentionné dans l'Ancien Testament, est omniprésent dans les apocryphes et montre un progrès par rapport à l'Ancien Testament idée de Sheol. The hope for immortality was greatly influenced by Greek thought. L'espoir d'immortalité a été grandement influencé par la pensée grecque. Throughout the Aprocrypha is a highly developed angelology which is a natural consequence of the impact of dualism upon Jewish religious thought after the Exile. Tout au long de la Aprocrypha est une très développé angelology qui est une conséquence naturelle de l'impact sur le dualisme de la pensée religieuse juive après l'exil. The NT cites none of the books of the Apocrypha, although there are frequent parallels of thought and language, as in the case of Eph. Le NT cite aucun des livres de la apocryphes, mais il ya souvent un parallèle de la pensée et la langue, comme dans le cas d'Eph. 6:13-17 and Wisd. 6:13-17 et Wisd. Sol. 5:17-20, and Heb. 5:17-20, et He. 11 and Ecclus. 11 et Ecclus. 44. But to admit these parallels is not necessarily to admit dependence by NT authors upon the Apocrypha, and even if a clear case of dependence can be made, it does not follow that the NT author regarded these books as authoritative. Mais pour admettre ces parallèles n'est pas nécessairement à reconnaître la dépendance par NT sur les auteurs apocryphes, et même si un cas manifeste de dépendance peut être fait, il ne s'ensuit pas que le NT auteur de ces livres considérés comme faisant autorité.
DH Wallace DH Wallace
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
RH Charles, Apocrypha and
Pseudepigrapha of the OT, I; BM Metzger, An Introduction of the Apocrypha; WOE
Oesterley, The Books of the Apocrypha; RH Pfeiffer, A History of NT Times with
an Introduction of the Apocrypha; EJ Goodspeed, The Story of the Apocrypha; CC
Torrey, The Apocryphal Literature; HM Hughes, The Ethics of Jewish Apocryphal
Literature; H. Wace, ed., Apocrypha, 2 vols; JH Charlesworth, ed., The OT
Pseudepigrapha, Apocalyptic Literature and Testaments. RH Charles, et
Pseudepigrapha apocryphes de l'Ancien Testament, I; BM Metzger, une introduction
de l'Apocryphe; WOE Oesterley, les livres apocryphes de l'; RH Pfeiffer, A
History of NT fois avec une introduction de l'Apocryphe; EJ Goodspeed,
l'histoire des apocryphes, CC Torrey, La littérature apocryphe; HM Hughes,
L'éthique de la littérature apocryphe juive; H. Wace, éd., apocryphes, 2
volumes; JH Charlesworth, ed., OT Pseudepigrapha, Apocalyptic Literature and
Testaments.
The usage here adopted is based on that of Jerome. L'utilisation adopté ici est basé sur celui de Jérôme. The Apocrypha in this translation consists of fifteen books or parts of books. Les apocryphes dans cette traduction se compose de quinze ouvrages ou parties d'ouvrages. They are: Ils sont les suivants:
These works are outside the Palestinian canon; that is, they form no part of the Hebrew Scriptures, although the original language of some of them was Hebrew. Ces travaux sont en dehors du canon palestinien, c'est qu'ils ne font pas partie des Écritures hébraïques, bien que la langue d'origine de certains d'entre eux était en hébreu. With the exception, however, of the Second Book of Esdras, they are all in the Greek version of the Old Testament made for the Greek-speaking Jews in Egypt. À l'exception, toutefois, du deuxième livre de Esdras, ils sont tous dans la version grecque de l'Ancien Testament pour la langue grecque Juifs en Egypte. As such they were accepted as biblical by the early Church and were quoted as Scripture by many early Christian writers, for their Bible was the Greek Bible. A ce titre, elles ont été acceptées comme biblique par l'Eglise primitive et ont été cités comme l'Écriture par de nombreux écrivains des premiers chrétiens, pour leur Bible grecque était la Bible.
In Greek and Latin manuscripts of the Old Testament these books are dispersed throughout the Old Testament, generally in the places most in accord with their contents. Dans le grec et le latin des manuscrits de l'Ancien Testament, ces livres sont dispersés un peu partout dans l'Ancien Testament, généralement dans les lieux les plus en accord avec leur contenu. The practice of collecting them into a separate unit, a practice which dates back no farther than AD 1520, explains why certain of the items are but fragments; they are passages not found in the Hebrew Bible, and so have been removed from the books in which they occur in the Greek version. La pratique de la collecte dans une unité séparée, une pratique qui remonte pas plus loin que AD 1520, explique pourquoi certaines de ces questions ne sont que des fragments, ce sont des passages ne figure pas dans la Bible hébraïque, et ont été retirés des livres en qui se produisent dans la version grecque. To help the reader over this disunity and lack of context the present translators have resorted to various devices. Pour aider le lecteur au cours de cette désunion et le manque de contexte, la présente traducteurs ont eu recours à divers dispositifs. We have added the name Daniel to the titles of the stories of Susanna and of Bel and the Snake as a reminder that these tales are to be read with the Book of Daniel. Nous avons ajouté le nom de Daniel les titres des histoires de Susanna et de Bel et le serpent comme un rappel que ces contes sont à lire avec le livre de Daniel. A note we have inserted after the title, The Song of the Three, indicates that this item is to be found in the third chapter of the Greek form of Daniel. A noter que nous avons inséré après le titre, Le Chant des Trois, indique que ce point se trouve dans le troisième chapitre de la forme grecque de Daniel. And the six additions to the Book of Esther are so disjointed and unintelligible as they stand in most editions of the Apocrypha that we have provided them with a context by rendering the whole of the Greek version of Esther. Et les six ajouts au Livre d'Esther sont si éclatées et inintelligible en l'état dans la plupart des éditions de la apocryphes que nous avons fourni avec un contexte en rendant l'ensemble de la version grecque d'Esther.
The text used in this translation of the Apocrypha is that edited by HB Swete in The Old Testament in Greek according to the Septuagint . Le texte utilisé dans cette traduction des apocryphes qui est édité par HB Swete Dans l'Ancien Testament en grec selon la Septante. In places Swete includes two texts, and we have chosen to translate the Codex Sinaiticus text of Tobit and Theodotion's version of the additions to the Book of Daniel, namely, The Song of the Three, Daniel and Susanna, and Daniel, Bel, and the Snake. Dans les lieux Swete comprend deux textes, et nous avons choisi de traduire le Codex Sinaïticus texte de Tobie et Theodotion la version des ajouts au Livre de Daniel, à savoir, Le Chant des Trois, Daniel et Susanna, et Daniel, Bel, et la Snake. For Ecclesiasticus we have used, in addition to Codex Vaticanus as printed in Swete's edition, the text edited by JHA Hart in Ecclesiasticus: the Greek Text of Codex 248, and constant reference has been made to the various forms of the Hebrew text. Pour Ecclesiasticus nous avons utilisé, en plus de Codex Vaticanus comme imprimé dans l'édition de Swete, le texte publié par JAI Hart en Ecclesiasticus: Le texte grec du Codex 248, constante et il a été fait référence aux diverses formes du texte hébreu. For the Second Book of Esdras, which apart from a few verses is not extant in a Greek form, we have based our translation on the Latin text of RL Bensly's The Fourth Book of Ezra. Throughout we have consulted the variant readings given in critical editions of the Greek, the texts of the versions, and the suggestions of editors and commentators. Pour le deuxième livre de Esdras, qui en dehors de quelques versets n'est pas existante dans un grec, nous avons fondé notre traduction sur le texte latin de la RL Bensly Le quatrième livre d'Esdras. Tout au long, nous avons consulté la variante indications données dans des éditions du grec, les textes des versions, et les suggestions des rédacteurs et des commentateurs.
Alternative readings cited from Greek manuscripts (referred to as witnesses ) and the evidence of early translations (Vss., that is Versions) are given, as footnotes, only when they are significant either for text or for meaning. Alternative lectures cité de manuscrits grecs (ci-après les témoins) et la preuve de début de traductions (Vss., c'est-versions) sont donnés, comme notes de bas de page, que si elles sont importantes, soit pour du texte ou de sens. In a few places where the text seems to have suffered in the course of transmission and in its present form is obscure or unintelligible we have made a slight change in the text and marked our rendering of it probable reading, and we have indicated any evidence other than the evidence afforded by the context. Dans quelques endroits où le texte semble avoir subi au cours de la transmission et dans sa forme actuelle est obscure ou inintelligible nous avons fait une légère modification dans le texte et de notre prestation de lecture probable, et nous l'avons indiqué aucune preuve d'autres que la preuve offerte par le contexte. Where an alternative interpretation seemed to deserve serious consideration it has been recorded as a footnote with Or as indicator. Où une autre interprétation semble méritent un examen sérieux, il a été inscrite comme une note de bas de page Ou comme indicateur.
In order to preserve the verse numbering of the Authorized (King James) Version of 1611 we have, when necessary, added at the foot of the page those passages which are found in the manuscripts on which the Authorized Version ultimately rests but which are absent from the earlier manuscripts now available. Afin de préserver le verset de la numérotation autorisé (King James), version de 1611, nous avons, le cas échéant, ajouté au pied de la page les passages que l'on trouve dans les manuscrits sur lesquels la version approuvée repose en fin de compte, mais qui sont absents de le plus tôt manuscrits maintenant disponible. We have not sought to achieve consistency in the treatment of proper names any more than did our predecessors. Nous n'avons pas cherché à assurer la cohérence dans le traitement de noms propres, pas plus que nos prédécesseurs ont fait. We have continued to use familiar English forms, especially when the reference is to well-known Old Testament characters or places. Nous avons continué à utiliser l'anglais familier formes, en particulier lorsque la référence est bien connu Ancien Testament caractères ou des lieux. Sometimes as an aid to the correct pronunciation we have had recourse to such expedients as the affixing of an acute accent to the word Sidè or the introduction of a diphthong, as in our Soud for Sud. Parfois, comme une aide à la prononciation correcte, nous avons eu recours à ces expédients que l'apposition d'un accent aigu sur le mot Sidè ou l'introduction d'une diphtongue, comme dans notre Soud pour Sud. In general it may be said that Greek spellings have been Latinized, but the Greek forms of place-names have not been brought into line with the Hebrew. En mai générale, il faut dire que l'orthographe grecque ont été latinisée, mais le grec formes de place-le nom n'a pas été mis en conformité avec l'hébreu.
We have not aimed at consistency in our treatment of weights and measures. Nous n'avons pas pour but de cohérence dans notre traitement des poids et mesures. We have rendered terms into the nearest English equivalents only when these seemed suitable and natural in the context. Nous avons rendu les termes le plus proche en équivalents anglais uniquement lorsque celles-ci semble convenable et naturel dans le contexte.
In the text of the First and Second Books of the Maccabees the dates given it reckoned according to the Greek or Seleucid era. Dans le texte de la Première et Deuxième Livres des Macchabées les dates indiquées il compter en fonction du grec ou ère séleucide. As a help to the reader we added at the foot of the page the nearest dates according to the Christian era. Comme une aide au lecteur, nous avons ajouté au pied de page le plus proche des dates en fonction de l'ère chrétienne.
This translation of the Apocrypha shares with other parts of The New English Bible the aim of providing a rendering which will be both faithful to the text translated and genuinely English in idiom. Cette traduction des apocryphes partage avec d'autres parties du New English Bible le but de fournir un rendu qui sera à la fois fidèle au texte traduit et véritablement dans l'idiome anglais. The translators have endeavoured to convey the meaning of the original in language which will be the closest natural equivalent. Les traducteurs se sont efforcés de transmettre le sens de l'original en langue qui sera le plus proche équivalent naturel. They have tried to avoid free paraphrase on the one hand and, on the other, formal fidelity resulting in a translation which would read like a translation. Ils ont essayé d'éviter de paraphraser libre d'une part et, d'autre part, la fidélité formelle résultant d'une traduction qui se lirait comme une traduction. It is their hope that by their labours these documents, valuable in themselves and indispensable for the study of the background of the New Testament, have been made more intelligible and more readily accessible. Il est l'espoir que leur travail par ces documents, précieuse en soi et indispensable pour l'étude du contexte du Nouveau Testament, ont été rendues plus intelligibles et plus faciles d'accès.
Written between 200 (or somewhat earlier)-50 BC, certain of the books contain doctrines not uniformly accepted at that time by Jews, namely a clear teaching on the resurrection of the body (2 Macc.7.9-12) and angelology (Tob. 12.15), both of which were opposed by the powerful party, the Sadducees (Acts 23.6-8). Écrite entre 200 (ou plus tôt) -50 BC, certains de ces livres contiennent des doctrines pas uniformément acceptée à l'époque par les Juifs, à savoir un enseignement clair sur la résurrection de la chair (2 Macc.7.9-12) et angelology (Tob. 12.15), qui se sont opposés par le puissant parti, les Sadducéens (Actes 23.6-8). Questions concerning the Apocrypha raised among Jews were also raised in the same or divergent form in Christian circles, especially by those church writers who were in contact with the Hebrew tradition. Questions concernant les apocryphes soulevé parmi les juifs ont été également soulevées dans la même forme ou divergentes dans les milieux chrétiens, en particulier par les écrivains église qui ont été en contact avec la tradition juive. Some Christian writers, Augustine among them, put these books on a par with the rest of the Old Testament and quoted them equally. Certains écrivains chrétiens, Augustin d'entre eux, mettre ces livres sur un pied d'égalité avec le reste de l'Ancien Testament et les cités un pied d'égalité. Jerome, who in 390 AD was commissioned to make a new translation of the whole Bible into Latin, studied Hebrew with a rabbi. Jérôme, qui en 390 AD a été mandaté pour faire une nouvelle traduction de toute la Bible en latin, a étudié l'hébreu avec un rabbin. His avowed purpose was to translate the Old Testament according to the "Hebrew original" ( secundum Hebraicam veritatem ), with the result that he was opposed to translating the Apocrypha because they were not in the Hebrew. Son but avoué était de traduire l'Ancien Testament, selon la «hébreu original" (secundum veritatem Hebraicam), de sorte qu'il est opposé à traduire les apocryphes parce qu'ils n'étaient pas en hébreu. In the end, he yielded to the pressure of the bishops and included these writings in the translation which came to be known as the Vulgate and which remained the official translation of the Latin church for many centuries. En fin de compte, il a cédé à la pression des évêques et ces écrits inclus dans la traduction qui en vint à être connue sous le nom de la Vulgate et qui est restée la traduction officielle de l'Eglise latine pendant de nombreux siècles. Paradoxically, Jerome himself often quoted the Apocrypha without distinguishing them from the books of the Hebrew canon. Paradoxalement, Jérôme lui-même souvent cité le apocryphes sans les distinguer des livres du canon hébreu.
Following the decrees by the synods of Hippo (393 AD) and Carthage (397 AD), the Apocrypha were uniformly included in the canon of the Latin church. Après les décrets par le synodes d'Hippone (393 AD) et de Carthage (397 AD), les apocryphes ont été uniformément inclus dans le canon de l'Église latine. Nevertheless, questions concerning them continued to be raised right up to the Council of Trent in the sixteenth century. Néanmoins, les questions qui les concernent continuent d'être soulevées jusqu'au Concile de Trente au XVIe siècle.
It had been natural for the leaders of the Reformation in the sixteenth century, with their emphasis on the supremacy and the purity of the Bible, to reject the Apocrypha, especially because an appeal was made for these books by Catholics against some of the basic positions of the Reformation. Il a été naturel pour les dirigeants de la Réforme au XVIe siècle, avec leur accent sur la suprématie et la pureté de la Bible, de rejeter les apocryphes, en particulier parce qu'un appel a été lancé pour ces livres par les catholiques contre certaines des positions de base de la Réforme. In 1546 AD the Council of Trent published a list of books to be received "with equal devotion and reverence," which included the Apocrypha, with the exception of 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh. AD en 1546 le Concile de Trente publié une liste de livres à être reçus "avec la même dévotion et de révérence", qui comprenait la apocryphes, à l'exception des 1 er et 2 Esdras et la prière de Manassé. In time, the Apocrypha came to be designated by Roman Catholics as "deuterocanonical," in distinction to the "protocanonical" books of the Hebrew canon. Avec le temps, les apocryphes est venu à être désigné par les catholiques romains comme «deutérocanoniques», dans la distinction de "protocanonical" livres du canon hébreu. This special designation is not intended to suggest an inferior status, but simply a reception into the canon later than the protocanonical books. Cette désignation ne vise pas à proposer un statut inférieur, mais simplement un accueil dans le canon plus tard que la protocanonical livres. For the Eastern Orthodox Church, the Synod of Jerusalem (1672 AD) affirmed the validity of the longer canon; however, a universally binding conciliar decision has not been made, and hence a diversity of opinion still exists. Pour l'Église orthodoxe orientale, le Synode de Jérusalem (1672 AD) a affirmé la validité de la plus canon, mais un universellement contraignant conciliaire décision n'a pas été faite, et donc une diversité d'opinion existe encore.
Today, the question of the canonical status of the Apocrypha is no longer so vehemently argued either in Protestant or Catholic circles. Aujourd'hui, la question du statut canonique des apocryphes n'est plus aussi vigoureusement soutenu soit protestante ou dans les milieux catholiques. Scholarly biblical criticism has shown the presence of the same literary forms in both proto- and deuterocanonical writings. University critique biblique a montré la présence des mêmes formes littéraires dans les deux proto-et deutérocanoniques écrits. One of the results of biblical scholarship in the second half of the twentieth century has been to reduce the controversy, while not completely eliminating it, as witnessed by the inclusion of these books in the present Bible, though in a location and sequence different from those in Bibles published exclusively under Catholic auspices. L'un des résultats de bourses d'études bibliques dans la deuxième moitié du XXe siècle a été de réduire la controverse, sans l'éliminer complètement, comme en témoigne l'inclusion de ces livres dans la Bible présente, mais dans un endroit et des séquences différentes de celles Bibles en exclusivement publié sous les auspices de catholiques. Theologians now find themselves comfortable with a much more flexible concept of scriptural inerrancy, and consequently of inspiration, than was possible after the great religious controversies of the sixteenth century and before the era of modern biblical scholarship in the nineteenth and twentieth centuries. Les théologiens se trouvent actuellement l'aise avec une beaucoup plus souple de la notion biblique inerrancy, et, par conséquent, d'inspiration, que ce qui était possible après la grande controverses religieuses du seizième siècle et avant l'ère moderne de bourses d'études bibliques au dix-neuvième et vingtième siècles. The usefulness of a book is less likely to be judged on the basis of its inclusion in, or exclusion from, the canon, but rather by the light it sheds for understanding the rest of the Bible. L'utilité d'un livre est moins susceptible d'être jugés sur la base de son inscription, ou de l'exclusion, le canon, mais plutôt par la lumière qu'elle jette pour comprendre le reste de la Bible. The Apocrypha have something in common with what came before them and with what followed them; they therefore act as a link between the Old and the New Testaments and so help us to understand both. Les apocryphes ont quelque chose en commun avec ce qui est venu devant eux et avec ce qui les suivait, ils agissent donc comme un lien entre l'Ancien et le Nouveau Testament et ainsi nous aider à comprendre à la fois.
The story of Susanna is told in the Book of Susanna in the Apocrypha. L'histoire de Susanna est racontée dans le livre de Susanna dans les apocryphes. Falsely accused of adultery by elders who had failed in their attempt to seduce her, and condemned to death, Susanna is rescued by the divinely inspired Daniel, whose clever cross-examination exposes her accusers. Faussement accusé d'adultère par les anciens qui ont échoué dans leur tentative de séduire son, et condamné à mort, Susanna est sauvée par l'inspiration divine Daniel, dont l'habile contre-interrogatoire expose ses accusateurs.
As the first attempt in this direction, first in order, if not always in time, we mark the so-called Apocryphal literature, most of which was either written in Greek, or is the product of Hellenising Jews. Comme la première tentative dans ce sens, d'abord dans l'ordre, si ce n'est pas toujours à temps, nous marquons ce que l'on appelle la littérature apocryphe, dont la plupart était soit écrit en grec, ou est le produit de Hellenising Juifs. [1 All the Apocrypha were originally written in Greek, except 1 Macc., Judith, part of Baruch, probably Tobit, and, of course, the 'Wisdom of Jesus the Son of Sirach.'] [1 Tous les apocryphes ont été écrits en grec, à l'exception de 1 Macc., Judith, une partie de Baruch, probablement Tobie, et, bien sûr, la «Sagesse de Jésus, le Fils du Siracide".]
Its general object was twofold. Son objet est double. First, of course, it was apologetic, intended to fill gaps in Jewish history or thought, but especially to strengthen the Jewish mind against attacks from without, and generally to extol the dignity of Israel. Tout d'abord, bien sûr, il est apologétique, destiné à combler les lacunes dans l'histoire juive ou de pensée, mais surtout de renforcer l'esprit juif contre les attaques de l'extérieur, et, en général, de glorifier la dignité d'Israël. Thus, more withering sarcasm could scarcely be poured on heathenism than in the apocryphal story of 'Bel and the Dragon,' or in the so-called 'Epistle of Jeremy,' with which the Book of 'Baruch' closes. Ainsi, plus flétrissement sarcasme ne peut guère être versé sur heathenism que dans l'histoire apocryphe de "Bel et le Dragon, ou dans ce qu'on appelle la 'Épître de Jeremy," avec laquelle le livre de «Baruch» ferme. The same strain, only in more lofty tones, resounds through the Book of the 'Wisdom of Solomon,' [b Comp. Il en va de même souche, seulement dans des tonalités plus nobles, résonne à travers le Livre de la "Sagesse de Salomon,« [b Comp. x. X. xx.] along with the constantly implied contrast between the righteous, or Israel, and sinners, or the heathen. xx.] ainsi que la constante implicite contraste entre les justes, ou d'Israël, et les pécheurs, ou les païens.
But the next object was to show that the deeper and purer thinking of heathenism in its highest philosophy supported, nay, in some respects, was identical with, the fundamental teaching of the Old Testament. Mais la prochaine objet était de montrer que la plus profonde et la plus pure de la pensée heathenism dans sa plus haute philosophie appuyé, voire, à certains égards, était identique, le enseignement fondamental de l'Ancien Testament. This, of course, was apologetic of the Old Testament, but it also prepared the way for a reconciliation with Greek philosophy. Cela, bien sûr, est l'apologie de l'Ancien Testament, mais il a également préparé la voie à une réconciliation avec la philosophie grecque. We notice this especially in the so-called Fourth Book of Maccabees, so long erroneously attributed to Josephus, [1 It is printed in Havercamp's edition of Josephus, vol. On remarque en particulier dans cette soi-disant Quatrième Livre de Macchabées, aussi longtemps attribué à tort à Josephus, [1 Il est publié dans l'édition de Havercamp de Josephus, vol. ii. II. pp. 497-520. The best edition is in Fritzsche, Libri Apocryphi Vet. La meilleure édition est dans Fritzsche, Libri Apocryphi Vet. Test. Tester. (Lips. 1871).] and in the 'Wisdom of Solomon.' (Lips. 1871).] Et dans la "Sagesse de Salomon".
The first postulate here would be the acknowledgment of truth among the Gentiles, which was the outcome of Wisdom, and Wisdom was the revelation of God. Le premier postulat serait la reconnaissance de la vérité parmi les Gentils, qui est le fruit de la sagesse, et la Sagesse a été la révélation de Dieu. This seems already implied in so thoroughly Jewish a book as that of Jesus the Son of Sirach. Cela semble d'ores et déjà implicite dans la profondeur juif un livre comme celui de Jésus, le Fils du Siracide. [a Comp. [un Comp. for ex. par ex. Ecclus. xxiv. XXIV. 6.] Of course there could be no alliance with Epicureanism, which was at the opposite pole of the Old Testament. 6.] Bien sûr, il ne peut y avoir alliance avec l'épicurisme, qui est au pôle opposé de l'Ancien Testament. But the brilliancy of Plato's speculations would charm, while the stern self-abnegation of Stoicism would prove almost equally attractive. Mais l'éclat de spéculations de Platon serait charme, tandis que l'arrière auto-abnégation du stoïcisme serait presque aussi attrayant. The one would show why they believed, the other why they lived, as they did. L'une montrerait pourquoi ils croyaient, les autres pourquoi ils vivent, comme ils l'ont fait. Thus the theology of the Old Testament would find a rational basis in the ontology of Plato, and its ethics in the moral philosophy of the Stoics. Ainsi, la théologie de l'Ancien Testament se trouver une base rationnelle dans l'ontologie de Platon, et son éthique dans la philosophie morale des stoïciens.
Indeed, this is the very line of argument which Josephus follows in the conclusion of his treatise against Apion. En effet, c'est la ligne de Josephus argument qui suit dans la conclusion de son traité contre Apion. [b ii. [b II. 39, 40.] This, then, was an unassailable position to take: contempt poured on heathenism as such, [c Comp. 39, 40.] Il s'agit donc, a été un incontestable position à prendre: le mépris sur heathenism versé à ce titre, [c Comp. also Jos. Ag. Jos également Ag. Ap. ii. II. 34.] and a rational philosophical basis for Judaism. 34.] Et une base philosophique rationnelle du judaïsme.
They were not deep, only acute thinkers, these Alexandrians, and the result of their speculations was a curious Eclecticism, in which Platonism and Stoicism are found, often heterogeneously, side by side. Ils ne sont pas profondes, seulement aiguë penseurs, ces Alexandrians, et le résultat de leurs spéculations est un curieux éclectisme, dans laquelle le platonisme et le stoïcisme sont trouvés, souvent hétérogène, à côté de l'autre. Thus, without further details, it may be said that the Fourth Book of Maccabees is a Jewish Stoical treatise on the Stoical theme of 'the supremacy of reason', the proposition, stated at the outset, that 'pious reason bears absolute sway over the passions,' being illustrated by the story of the martyrdom of Eleazar, and of the mother and her seven sons. Ainsi, sans plus de détails, mai il faut dire que la quatrième Livre de Macchabées est un juif Stoical traité Stoical sur le thème de «la suprématie de la raison», la proposition, a déclaré au début, que «pieux porte absolue raison l'emporter sur les passions, "étant illustré par l'histoire du martyre de Eléazar, et de la mère et ses sept fils. [d Comp. [d Comp. 2 Macc. 2 Macc. vi. VI. 18-vii. 18-VII. 41.]
On the other hand, that sublime work, the 'Wisdom of Solomon,' contains Platonic and Stoic elements [2 Ewald (Gesch. d. Volkes Isr., vol. iv. pp. 626-632) has given a glowing sketch of it. D'autre part, que sublime travail, la «Sagesse de Salomon,« contient platonicienne et stoïcienne éléments [2 Ewald (Gesch. d. Volkes Isr., Vol. Iv. Pp. 626-632) a donné un croquis brillant de celui-ci . Ewald rightly says that its Grecian elements have been exaggerated; but Bucher (Lehre vom Logos, pp. 59-62) utterly fails in denying their presence altogether.], chiefly perhaps the latter, the two occurring side by side. Ewald a raison de dire que ses éléments grec ont été exagérées, mais Bucher (Lehre vom Logos, pp. 59-62) ne parvient pas tout à fait à nier purement et simplement leur présence.], Peut-être surtout ce dernier, les deux se produisent à côté de l'autre. Thus [e Ch. Ainsi [e Ch.. vii. VII. 22-27.] 'Wisdom,' which is so concretely presented as to be almost hypostatised, [3 Compare especially ix. 22-27.] «Sagesse», qui est présenté de manière concrète à être presque hypostatised, [3 Comparez en particulier ix. 1; xviii. 1; XVIII. 14-16, where the idea of passes into that of the. 14-16, où l'idée de passe dans celle de l'.
Of course the above remarks are not intended to depreciate the great value of this book, alike in itself, and in its practical teaching, in its clear enunciation of a retribution as awaiting man, and in its important bearing on the New Testament revelation of the.] is first described in the language of Stoicism, [f Vv. Bien sûr, les remarques ci-dessus ne sont pas destinés à amortir la grande valeur de ce livre, aussi bien en soi, et dans ses pratiques d'enseignement, dans son énonciation claire de la rétribution comme une attente de l'homme, et dans son incidence importante sur le Nouveau Testament, la révélation de .] Est décrite pour la première fois dans la langue du stoïcisme, [f vv. 22-24.] and afterwards set forth, in that of Platonism, [g Vv. 22-24.] Et après énoncées, dans celui de platonisme, [g vv. 25-29.] as 'the breath of the power of God;' as 'a pure influence flowing from the glory of the Almighty;' 'the brightness of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of His goodness.' 25-29.] "Le souffle de la puissance de Dieu» comme «une pure influence découlant de la gloire du Tout-Puissant; 'la luminosité de la lumière éternelle, unspotted le miroir de la puissance de Dieu, et l'image de Sa bonté. " Similarly, we have [a In ch. De même, nous avons [Dans un ch. viii. VIII. 7.] a Stoical enumeration of the four cardinal virtues, temperance, prudence, justice, and fortitude, and close by it the Platonic idea of the soul's pre-existence, [b In vv. 7.] Un Stoical énumération des quatre vertus cardinales, la tempérance, de prudence, de justice et de courage, et à proximité du idée platonicienne de l'âme de pré-existence, [b vv. 19, 20.] and of earth and matter pressing it down. 19, 20.] Et de la terre et la matière en appuyant vers le bas. [c ix. [c IX. 15.] How such views would point in the direction of the need of a perfect revelation from on high, as in the Bible, and of its rational possibility, need scarcely be shown. 15.] Comment ces vues dans la direction de la nécessité d'une parfaite révélation d'en haut, comme dans la Bible, et de sa possibilité rationnelle, à peine besoin d'être démontré.
But how did Eastern Judaism bear itself towards this Apocryphal literature? Mais comment en est-orientale judaïsme lui-même porter à cette littérature apocryphe? We find it described by a term which seems to correspond to our 'Apocrypha,' as Sepharim Genuzim,' 'hidden books,' ie, either such whose origin was hidden, or, more likely, books withdrawn from common or congregational use. Although they were, of course, carefully distinguished from the canonical Scriptures, as not being sacred, their use was not only allowed, but many of them are quoted in Talmudical writings. Nous estimons qu'il est décrit par un terme qui semble correspondre à notre «apocryphes», comme Sepharim Genuzim "," cachés livres, "c'est-à-dire, l'un et l'autre dont l'origine était caché, ou, plus probablement, les livres retirés de la commune ou congrégations. Bien que ils ont été, bien sûr, soigneusement distingué du Ecritures canoniques, de ne pas être sacré, leur utilisation n'était pas seulement permis, mais beaucoup d'entre eux sont cités dans Talmudical écrits. [1 Some Apocryphal books which have not been preserved to us are mentioned in Talmudical writings, among them one, 'The roll of the building of the Temple,' alas, lost to us! [1 Certains livres apocryphes qui n'ont pas été conservés à nous sont mentionnés dans Talmudical écrits, dont un, "Le déploiement de la construction du Temple, hélas, perdu pour nous! Comp. Hamburger, vol. Hamburger, Vol. ii. II. pp. 66-70.]
In this respect they are placed on a very different footing from the so-called Sepharim Chitsonim, or 'outside books,' which probably included both the products of a certain class of Jewish Hellenistic literature, and the Siphrey Minim, or writings of the heretics. Against these Rabbinism can scarcely find terms of sufficient violence, even debarring from share in the world to come those who read them. A cet égard, ils sont placés sur un pied très différent de ce qu'on appelle Sepharim Chitsonim, ou «en dehors de livres», qui probablement comprenaient à la fois les produits d'une certaine classe de littérature juive hellénistique, et les Siphrey Minim, ou les écrits des hérétiques . Rabbinism contre ces peuvent à peine trouver des termes suffisamment la violence, même interdire de part le monde à venir ceux qui les lire. [d Sanh 100.] This, not only because they were used in controversy, but because their secret influence on orthodox Judaism was dreaded. [d Sanh 100.] Cela, non seulement parce qu'ils ont été utilisés dans la controverse, mais parce que leur influence sur secret judaïsme orthodoxe a été terrible.
For similar reasons, later Judaism forbade the use of the Apocrypha in the same manner as that of the Sepharim Chitsonim. Pour les mêmes raisons, plus tard le judaïsme interdit l'utilisation des apocryphes de la même manière que celui de la Sepharim Chitsonim. But their influence had already made itself felt. Mais leur influence avait déjà lui-même fait sentir. The Apocrypha, the more greedily perused, not only for their glorification of Judaism, but that they were, so to speak, doubtful reading, which yet afforded a glimpse into that forbidden Greek world, opened the way for other Hellenistic literature, of which unacknowledged but frequent traces occur in Talmudical writings. L'Apocryphe, le plus lu avec avidité, non seulement pour leur glorification du judaïsme, mais qu'ils ont été, pour ainsi dire, douteux lecture, qui encore bénéficier d'un aperçu de ce monde grec interdit, a ouvert la voie à d'autres la littérature hellénistique, dont non mais souvent des traces dans Talmudical écrits. [2 Comp. [2 Comp. Siegfried, Philo von Alex. Siegfried, Philo von Alex. pp. 275-299, who, however, perhaps overstates the matter.] 275-299, qui, cependant, exagère peut-être la question.]
To those who thus sought to weld Grecian thought with Hebrew revelation, two objects would naturally present themselves. Pour ceux qui visait ainsi à souder avec la pensée grec hébreu révélation, deux objets qui se présentent naturellement. They must try to connect their Greek philosophers with the Bible, and they must find beneath the letter of Scripture a deeper meaning, which would accord with philosophic truth. Ils doivent essayer de relier leurs philosophes grecs, avec la Bible, et ils doivent trouver sous la lettre de l'Écriture un sens plus profond, ce qui serait conforme à la vérité philosophique. So far as the text of Scripture was concerned, they had a method ready to hand. En ce qui concerne le texte de l'Écriture a été, quant à eux, avaient une méthode prête à portée de main. The Stoic philosophers had busied themselves in finding a deeper allegorical meaning, especially in the writings of Homer. Le Stoïque busied philosophes avaient eux-mêmes dans la recherche d'un profond sens allégorique, en particulier dans les écrits d'Homère.
By applying it to mythical stories, or to the popular beliefs, and by tracing the supposed symbolical meaning of names, numbers, &c., it became easy to prove almost anything, or to extract from these philosophical truths ethical principles, and even the later results of natural science. En l'appliquant à des récits mythiques, ou à la croyance populaire, et en traçant la prétendue sens symbolique des noms, des chiffres, & c., il est facile de prouver à peu près n'importe quoi, ou à extraire de ces vérités philosophiques principes éthiques, et même le plus tard résultats des sciences naturelles. [1 Comp. [1 Comp. Siegfried, pp. Siegfried, pp. 9-16; Hartmann, Enge Verb. 9-16; Hartmann, Enge Verbe. d. D. A. Test. A. Test. mit d. MIT D. N., pp. N., pp. 568-572.] Such a process was peculiarly pleasing to the imagination, and the results alike astounding and satisfactory, since as they could not be proved, so neither could they be disproved. 568-572.] Ce processus a été particulièrement agréable à l'imagination, et les résultats aussi bien étonnant et satisfaisante, car ils n'ont pas pu être prouvée, de sorte que ni pourraient-ils être réfutée. This allegorical method [2 This is to be carefully distinguished from the typical interpretation and from the mystical, the type being prophetic, the mystery spiritually understood.] was the welcome key by which the Hellenists might unlock the hidden treasury of Scripture. Cette méthode allégorique [2 Ce doit être soigneusement distingué de l'interprétation typique et de la mystique, le type de produit étant prophétique, le mystère spirituellement comprise.] A été l'accueil par les principaux Hellénistes qui pourrait libérer le trésor caché de l'Écriture.
In point of fact, we find it applied so early as in the 'Wisdom of Solomon.' En fait, nous pensons qu'il est appliquée de manière plus tôt dans la "Sagesse de Salomon". [3 Not to speak of such sounder interpretations as that of the brazen serpent (Wisd. xvi. 6, 7), and of the Fall (ii. 24), or of the view presented of the early history of the chosen race in ch. [3 de ne pas parler de ces interprétations plus solide que celle du serpent effronté (xvi Wisd.. 6, 7), et de l'automne (ii 24), ou d'avis présenté des débuts de l'histoire de la race élue en ch . x., we may mention as instances of allegorical interpretation that of the manna (xvi. 26-28), and of the high-priestly dress (xviii. 24), to which, no doubt, others might be added. x., mai nous mentionner que les cas de l'interprétation allégorique que de la manne (XVI. 26-28), et de la haute-robe sacerdotale (XVIII. 24), à laquelle, sans doute, d'autres pourraient être ajoutées.
But I cannot find sufficient evidence of this allegorical method in the Wisdom of Jesus the Son of Sirach. Mais je ne peux pas trouver suffisamment de preuves de cette méthode allégorique dans la Sagesse de Jésus, le Fils du Siracide. The reasoning of Hartmann (us, pp. 542-547) seems to me greatly strained. Le raisonnement de Hartmann (nous, pp. 542-547) me semble très tendues. Of the existence of allegorical interpretations in the Synoptic Gospels, or of any connection with Hellenism, such as Hartmann, Siegfried, and Loesner (Obs. ad. NT e Phil. Alex) put into them, I cannot, on examination, discover any evidence. De l'existence de l'interprétation allégorique dans les évangiles synoptiques, ou de tout lien avec l'hellénisme, comme Hartmann, Siegfried, et Loesner (Obs. annonce. NT e Phil. Alex) mis en eux, je ne peux pas, après examen, de découvrir aucun élément de preuve . Similarity of expressions, or even of thought, afford no evidence of inward connection. Similitude des expressions, ou même de pensée, de se permettre aucune preuve de lien vers l'intérieur. Of the Gospel by St. John we shall speak in the sequel. De l'Evangile de saint Jean nous parler dans la suite. In the Pauline Epistles we find, as might be expected, some allegorical interpretations, chiefly in those to the Corinthians, perhaps owing to the connection of that church with Apollos. Dans les épîtres Pauline nous trouver, comme on pouvait s'y attendre, certaines interprétations allégoriques, principalement dans les aux Corinthiens, peut-être en raison de la connexion de cette église avec Apollos. Comp here 1 Cor. Comp ici 1 Cor. ix. IX. 9; x. 9; X. 4 (Philo, Quod deter. potiori insid. 31); 2 Cor. 4 (Philo, et de dissuader. Potiori insid. 31); 2 Cor. iii. III. 16; Gal. 16; Gal. iv. IV. 21. Of the Epistle to the Hebrews and the Apocalypse we cannot here speak.] De l'Épître aux Hébreux et l'Apocalypse nous ne pouvons pas parler ici.]
But as yet Hellenism had scarcely left the domain of sober interpretation. Mais encore l'hellénisme avait à peine quitté le domaine de l'interprétation sobre. it is otherwise in the letter of the Pseudo-Aristeas, to which reference has already been made. il en est autrement dans la lettre du Pseudo-Aristeas, dont il a déjà été fait. [4 See p. [Voir p. 4 25.] Here the wildest symbolism is put into the mouth of the High-Priest Eleazar, to convince Aristeas and his fellow-ambassador that the Mosaic ordinances concerning food had not only a political reason, to keep Israel separate from impious nations, and a sanitary one, but chiefly a mystical meaning. 25.] Voici les plus sauvages symbolisme est mis dans la bouche du Haut-prêtre Eléazar, à convaincre Aristeas et de son collègue ambassadeur que la mosaïque des ordonnances concernant les denrées alimentaires n'ont pas seulement une raison politique, de tenir Israël de séparer les nations impies, et une un sanitaire, mais surtout un sens mystique. The birds allowed for food were all tame and pure, and they fed on corn or vegetable products, the opposite being the case with those forbidden. Les oiseaux autorisés pour l'alimentation étaient tous les dompter et pur, et ils nourris de maïs ou les produits du règne végétal, c'est le contraire qui est le cas avec les interdits.
The first lesson which this was intended to teach was, that Israel must be just, and not seek to obtain aught from others by violence; but, so to speak, imitate the habits of those birds which were allowed them. La première leçon de ce qui était destiné à enseigner est qu'Israël doit être juste, et ne pas chercher à obtenir aught des autres par la violence, mais, pour ainsi dire, imiter les habitudes de ces oiseaux qui ont été autorisés. The next lesson would be, that each must learn to govern his passions and inclinations. La prochaine leçon serait que chacun doit apprendre à gouverner ses passions et inclinations. Similarly, the direction about cloven hoofs pointed to the need of making separation, that is, between good and evil; and that about chewing the cud to the need of remembering, viz. De même, la direction sur cloven sabots souligné la nécessité de faire la séparation, qui est, entre le bien et le mal, et que près de la mastication cud à la nécessité de se souvenir, c'est-à-dire. God and His will. Dieu et Sa volonté. [1 A similar principle applied to the prohibition of such species as the mouse or the weasel, not only because they destroyed everything, but because they latter, from its mode of conceiving and bearing, symbolized listening to evil tales, and exaggerated, lying, or malicious speech.] [1 Le même principe s'applique à l'interdiction de ces espèces que la souris ou la belette, non seulement parce que ils ont détruit tout, mais parce qu'ils dernier, de son mode de concevoir et de port, symbolise l'écoute de contes mal, et exagérées, mentir, ou malveillantes discours.]
In such manner, according to Aristeas, did the High Priest go through the catalogue of things forbidden, and of animals to be sacrificed, showing from their 'hidden meaning' the majesty and sanctity of the Law. Dans cette manière, selon Aristeas, est-ce que le Haut Prêtre passer par le catalogue des choses interdites, et des animaux à être sacrifié, montrant de leur «sens caché» la majesté et le caractère sacré de la loi. [2 Of course this method is constantly adopted by Josephus. [2 Bien entendu, cette méthode est constamment adopté par Josephus. Comp. for example, Ant. par exemple, Ant. iii. III. 1. 6; 7. 6, 7. 7.]
This was an important line to take, and it differed in principle from the allegorical method adopted by the Eastern Jews. C'était une ligne importante à prendre, et il diffère en principe allégorique de la méthode adoptée par les Juifs de l'Est. Not only the Dorshey Reshumoth, [3 Or Dorshey Chamuroth, searchers of difficult passages. Non seulement la Dorshey Reshumoth, [3 Ou Dorshey Chamuroth, les chercheurs de passages difficiles. Zunz. Gottesd. Vortr. p. P. 323. note b.] or searches out of the subtleties of Scripture, of their indications, but even the ordinry Haggadist employed, indeed, allegoric interpretations. note b.] ou de recherches sur les subtilités de l'Écriture, de leurs indications, mais même les ordinry Haggadist employés, en effet, l'interprétation allégorique. Thereby Akiba vindicated for the 'Song of Songs' its place in the Canon. Akiba ainsi justifié pour le «Cantique des Cantiques« sa place dans le Canon. Did not Scripture say: 'One thing spake God, twofold is what I heard,' [a Ps. N'a pas dire l'Écriture: «Une chose que Dieu parla, double est ce que j'ai entendu,« [une Ps. lxii. 11; Sanh. 11; Sanh. 34 a.] and did not this imply a twofold meaning; nay, could not the Torah be explained by many different methods? A. 34] et ceci n'a pas impliquer un double sens; non, ne pouvait pas la Torah être expliqué par plusieurs méthodes? [4 The seventy languages in which the Law was supposed to have been written below Mount Ebal (Sotah vii. 5). [4 Les soixante-dix langues dans lesquelles la loi était censée avoir été écrite ci-après le mont Ebal (Sotah vii. 5).
I cannot help feeling this may in part also refer to the various modes of interpreting Holy Scripture, and that there is an allusion to this Shabb. Je ne peux pas m'empêcher de penser en mai de cette partie également se référer aux différents modes d'interprétation de l'Ecriture Sainte, et qu'il ya une allusion à cette Shabb. 88 b, where Ps. 88 b, où Ps. lxviii. 12. and Jer. et Jer. xxiii. XXIII. 29, are quoted, the latter to show that the word of God is like a hammer that breaks the rock in a thousand pieces. 29, sont cités, celui-ci pour montrer que la parole de Dieu est comme un marteau qui brise la roche dans un millier de pièces. Comp. Rashi on Gen. xxxiii. Rachi sur Gen XXXIII. 20.] What, for example, was the water which Israel sought in the wilderness, or the bread and raiment which Jacob asked in Bethel, but the Torah and the dignity which it conferred? 20.] Qu'est-ce que, par exemple, l'eau qui a demandé Israël dans le désert, ou le pain et le vêtement qui Jacob a demandé à Bethel, mais la Torah et la dignité qui lui sont conférés? But in all these, and innumerable similar instances, the allegorical interpretation was only an application of Scripture for homiletical purposes, not a searching into a rationale beneath, such as that of the Hellenists. Mais dans tous ces domaines, et d'innombrables cas similaires, l'interprétation allégorique est seulement une application de l'Écriture pour homiletical, pas une recherche dans une logique sous, telle que celle des Hellénistes.
The latter the Rabbis would have utterly repudiated, on their express principle that 'Scripture goes not beyond its plain meaning.' Ce dernier l'aurait rabbins totalement rejeté, de leur exprimer principe selon lequel «l'Écriture va pas au-delà de son sens ordinaire". [5 Perhaps we ought here to point out one of the most important principles of Rabbinism, which has been almost entirely overlooked in modern criticism of the Talmud. [5 Peut-être devrions-nous ici de souligner un des principes les plus importants de Rabbinism, qui a été presque entièrement négligée dans la critique moderne du Talmud. It is this: that any ordinance, not only of the Divine law, but of the Rabbis, even though only given for a particular time or occasion, or for a special reason, remains in full force for all time unless it be expressly recalled (Betsah 5 b). Il est la suivante: que toute ordonnance, non seulement de la loi divine, mais des rabbins, même si seulement donnée pour un temps ou l'occasion, ou pour une raison spéciale, reste pleinement en vigueur pour tous les temps à moins qu'il ne soit expressément rappelé ( Betsah 5 b). Thus Maimonides (Sepher ha Mitsv.) declares the law to extirpate the Canaanites as continuing in its obligations. Ainsi, Maïmonide (Sepher ha Mitsv.) Déclare la loi pour extirper les Cananéens continue à ses obligations. The inferences as to the perpetual obligation, not only of the ceremonial law, but of sacrifices, will be obvious, and their bearing on the Jewish controversy need not be explained. Les déductions quant à l'obligation perpétuelle, non seulement de la loi cérémonielle, mais des sacrifices, sera évident, et leur incidence sur la controverse juif n'a pas besoin d'être expliqué. Comp. Chief Rabbi Holdheim. Grand Rabbin Holdheim. d. D. Ceremonial Gesetz in Messasreich, 1845.] Cérémonies Gesetz dans Messasreich, 1845.]
They sternly insisted, that we ought not to search into the ulterior object and rationale of a law, but simply obey it. But it was this very rationale of the Law which the Alexandrians sought to find under its letter. Ils ont insisté sévèrement, que nous ne devons pas à la recherche dans l'arrière-pensées objet et la raison d'une loi, mais simplement respecter. Mais c'est cette même logique de la loi qui l'Alexandrians cherché à trouver en vertu de sa lettre. It was in this sense that Aristobulus, a Hellenist Jew of Alexandria, [b About 160 BC] sought to explain Scripture. C'est dans ce sens que Aristobulus, helléniste un Juif d'Alexandrie, [b Environ 160 BC] a cherché à expliquer l'Écriture. Only a fragment of his work, which seems to have been a Commentary on the Pentateuch, dedicated to King Ptolemy (Philometor), has been preserved to us (by Clement of Alexandria, and by Eusebius [a Praepar. Evang. vii. 14. 1 ; vii. 10. 1-17; xiii. 12.]). Seul un fragment de son travail, qui semble avoir été un Commentaire sur le Pentateuque, dédié au roi Ptolémée (Philometor), a été préservé pour nous (par Clément d'Alexandrie, et par Eusèbe [un Praepar. Evang. Vii. 14. 1; vii. 10. 1-17; xiii. 12.]). According to Clement of Alexandria, his aim was, 'to bring the Peripatetic philosophy out of the law of Moses, and out of the other prophets.' Selon Clément d'Alexandrie, son objectif était, «à mettre la philosophie itinérante sur la loi de Moïse, et à la sortie des autres prophètes."
Thus, when we read that God stood, it meant the stable order of the world; that He created the world in six days, the orderly succession of time; the rest of the Sabbath, the preservation of what was created. Ainsi, lorsque nous lisons que Dieu était, cela signifiait pour la stabilité du monde, qu'il a créé le monde en six jours, la succession ordonnée de temps, le reste du Sabbat, la préservation de ce qui a été créé. And in such manner could the whole system of Aristotle be found in the Bible. Et de cette manière pourrait l'ensemble du système d'Aristote être trouvée dans la Bible. But how was this to be accounted for? Mais comment est-ce à être pris en compte? Of course, the Bible had not learned from Aristotle, but he and all the other philosphers had learned from the Bible. Bien sûr, la Bible n'a pas appris d'Aristote, mais lui et tous les autres philosphers avait appris de la Bible. Thus, according to Aristobulus, Pythagoras, Plato, and all the other sages had really learned from Moses, and the broken rays found in their writings were united in all their glory in the Torah. Ainsi, selon Aristobulus, Pythagore, Platon, et tous les autres sages avait appris de Moïse, et la rupture trouvée dans les rayons leurs écrits ont été unis dans toute leur gloire dans la Torah.
It was a tempting path on which to enter, and one on which there was no standing still. Il est tentant une voie pour entrer, et un sur lequel il n'y avait pas encore debout. It only remained to give fixedness to the allegorical method by reducing it to certain principles, or canons of criticism, and to form the heterogeneous mass of Grecian philosophemes and Jewish theologumena into a compact, if not homogeneous system. Il ne reste à donner fixité à la méthode allégorique en le ramenant à certains principes, ou des canons de la critique, et pour former la masse hétérogène de philosophemes grec et juif theologumena dans un compact, si pas de système homogène. This was the work of Philo of Alexandria, born about 20 BC It concerns us not here to inquire what were the intermediate links between Aristobulus and Philo. Ce fut l'œuvre de Philon d'Alexandrie, né en BC environ 20 Cela nous concerne pas ici pour demander quels sont les liens entre les intermédiaires et Aristobulus Philo. Another and more important point claims our attention. Et un autre plus important point de revendications notre attention.
If ancient Greek philosophy knew the teaching of Moses, where was the historic evidence for it? Si la philosophie grecque antique connaissait l'enseignement de Moïse, où était la preuve historique pour le faire? If such did not exist, it must somehow be invented. Si ces n'existait pas, il doit être en quelque sorte inventé. Orpheus was a name which had always lent itself to literary fraud, [b As Val. Orphée est un nom qui a toujours apporté à la création littéraire elle-même la fraude, [b En Val. Kenaer puts it, Daitr. Kenaer dit lui-même, Daitr. de Aristob. de Aristob. Jud. p. P. 73.] and so Aristobulus boldly produces (whether of his own or of others' making) a number of spurious citations from Hesiod, Homer, Linus, but especially from Orpheus, all Biblical and Jewish in their cast. 73.] Et si audacieusement Aristobulus produit (que ce soit de son propre ou d'autrui "faire) un certain nombre de fausses citations de Hésiode, Homer, Linus, mais surtout de Orphée, biblique et tous les juifs dans leur exprimés.