Apocrypha, Deuterocanonical Books Apocryphe, les livres deutérocanoniques

General Information Informations générales

The Apocrypha are books of the Old Testament included in Roman Catholic and Orthodox Bibles as deuterocanonical (added to the earlier canon), but excluded from the Hebrew Bible and from most Protestant Bibles. It is not certain why the term apocrypha (hidden things) was originally applied to them, but they were considered less authoritative than the other biblical books because of their relatively late origin (c. 300 BC - AD 100). Les apocryphes sont des livres de l'Ancien Testament inclus dans catholique et orthodoxe Bibles comme deutérocanoniques (ajouté au début de canon), mais exclues de la Bible hébraïque et dans la plupart des bibles protestantes. Il n'est pas certain pourquoi le terme apocryphes (caché des choses) a été l'origine qui leur sont appliqués, mais ils étaient considérés comme faisant autorité moins que les autres livres bibliques en raison de leur origine relativement tard (c. 300 BC - AD 100). Except for 2 Esdras, which was in Latin, they were part of the Septuagint. Sauf pour 2 Esdras, qui était en latin, ils faisaient partie de la Septante. The other books placed after the Old Testament in the Revised Standard Version are the following: 1 and 2 Esdras, Tobit, Judith, Additions to the Book of Esther, Wisdom, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch and the Letter (Epistle) of Jeremiah, Additions to Daniel (Prayer of Azariah, Song of the Three Hebrew Children, History of Susanna, Bel and the Dragon), the Prayer of Manasseh, and 1 and 2 Maccabees. Les autres livres placés après l'Ancien Testament dans la version de norme révisée sont les suivants: 1 et 2 Esdras, Tobie, Judith, ajouts au Livre d'Esther, la Sagesse, Siracide (Ecclesiasticus), Baruch et la lettre (épître) de Jérémie, Additions à Daniel (Prière d'Azaria, la chanson des trois enfants hébreu, l'histoire de Susanna, Bel et le Dragon), la Prière de Manassé, et les 1 er et 2 Macchabées.

Roman Catholic Bibles also list 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh as apocryphal. Catholique bibles également la liste 1 et 2 Esdras et la prière de Manassé comme apocryphes. The Greek Orthodox Bible omits 2 Esdras but adds 3 Maccabees and Psalm 151, with 4 Maccabees as an appendix. La Bible grecque orthodoxe omet Esdras 2 mais ajoute 3 Macchabées et Psaume 151, avec 4 Macchabées comme un appendice. The Apocrypha are important sources for Jewish history and religious developments in the 1st and 2d centuries BC. Les apocryphes sont des sources importantes de l'histoire juive et l'évolution religieuse dans les 1re et 2e siècles avant notre ère.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieux
Informations
Source
site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mailE-mail
Sherman E Johnson Sherman E Johnson

Bibliography Bibliographie
BM Metzger, An Introduction to the Apocrypha (1957); BL Mack. BM Metzger, Introduction à l'Apocryphe (1957); BL Mack. Wisdom and the Hebrew Epic: Ben Sira's Hymn in Praise of the Fathers (1986); RH Pfeiffer, History of New Testament Times, with an Introduction to the Apocrypha (1949). Sagesse et l'hébreu Epic: Ben Sira l'Hymne à la gloire des Pères (1986); RH Pfeiffer, History of New Testament Times, avec une Introduction à l'Apocryphe (1949).


Apocrypha Apocryphe

General Information Informations générales

Apocrypha (Greek apokryphos,"hidden") is a word coined by the 5th-century biblical scholar Saint Jerome for the biblical books received by the church of his time as part of the Greek version of the Old Testament (see Septuagint), but that were not included in the Hebrew Bible. Apocryphes (grec apokryphos, «caché») est un mot inventé par la 5e siècle biblique universitaire Saint-Jérôme de la conception biblique livres reçus par l'Eglise de son temps dans le cadre de la version grecque de l'Ancien Testament (voir Septante), mais que n'ont pas été inclus dans la Bible hébraïque. In the Authorized, or King James, Version, the books are either printed as an appendix or are omitted altogether; they are not considered canonical by Protestants. Dans le Autorisé, ou King James Version, les livres sont imprimés soit comme un appendice ou ne sont pas tout à fait, ils ne sont pas considérés comme canoniques par les protestants.

The Septuagint was received by the Christian church from Hellenistic Judaism. The books included in the Septuagint that were excluded by the non-Hellenistic Jews from their canon were Judith, the Wisdom of Solomon, Tobit, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch, and the two books of Maccabees. La Septante a été reçue par l'Église chrétienne du judaïsme hellénistique. Les livres inclus dans la Septante qui ont été exclus par la non-Juifs hellénistique de leur canon ont été Judith, la Sagesse de Salomon, Tobie, Siracide (Ecclesiasticus), Baruch et les deux livres de Macchabées. Of these, Judith and Tobit are best described as edifying historical fiction, and Baruch, as an appendage to the Book of Jeremiah, written in the person of Jeremiah's secretary. Parmi ceux-ci, Judith et Tobie peuvent se décrire comme la fiction historique édifiant, et Baruch, comme un appendice au Livre de Jérémie, écrite en la personne de la secrétaire de Jérémie. Wisdom and Sirach are testimonies to the wisdom tradition of Israel otherwise represented in the books of Proverbs, Job, and Ecclesiastes. Sagesse et Siracide témoignent de la sagesse de la tradition Israël autrement représenté dans les livres des Proverbes, Job, et l'Ecclésiaste. The books of Maccabees are historical works in the tradition of the books of Samuel, Kings, and Chronicles. Les livres des Macchabées ouvrages historiques sont dans la tradition des livres de Samuel, Kings, et Chroniques. Also generally included with the Apocrypha are the two books of Esdras, additions to the Book of Esther (Esther 10:4-10), the Song of the Three Young Men (Daniel 3:24-90), Susanna (Daniel 13), Bel and the Dragon (Daniel 14), and the Prayer of Manasseh. Généralement inclus dans les apocryphes sont les deux livres de Esdras, les ajouts au Livre d'Esther (Esther 10:4-10), le Cantique des trois jeunes hommes (Daniel 3:24-90), Suzanne (Daniel 13), Bel et le Dragon (Daniel 14), et la Prière de Manassé.

Roman Catholic and Orthodox Christians still follow the Septuagint and include in the canon of the Bible all the Apocrypha, except the two books of Esdras and the Prayer of Manasseh. They generally refer to the Protestant Apocrypha as deuterocanonical books, however, and reserve the term Apocrypha for those books entirely outside the biblical canon, which Protestants call the pseudepigrapha. Catholique et orthodoxes chrétiens toujours suivre la Septante et d'inclure dans le canon de la Bible tous les apocryphes, à l'exception des deux livres d'Esdras et de la Prière de Manassé. Il s'agit généralement de la protestante comme apocryphes livres deutérocanoniques, cependant, et réserver le terme Apocryphes de ces livres entièrement en dehors du canon biblique, qui les protestants appellent le pseudepigrapha.

With the growth of a historical perspective in biblical studies during the 19th century, the value of the Apocrypha as historical sources came to be generally recognized. Avec la croissance d'une perspective historique en études bibliques au 19e siècle, la valeur des apocryphes comme sources historiques en vint à être généralement reconnue. Derived from the period 300BC to New Testament times, the Apocrypha shed valuable light on the period between the end of the Old Testament narrative and the opening of the New Testament. Dérivé de la période 300BC à New Testament fois, la remise apocryphes précieux éclairage sur la période entre la fin de l'Ancien Testament narratif et l'ouverture du Nouveau Testament. They are also important sources of information on the development of belief in immortality, the resurrection, and other questions of eschatology, as well as the increasing impact of Hellenistic ideas on Judaism. Ils sont également des sources importantes d'informations sur l'évolution de la croyance en l'immortalité, la résurrection, et d'autres questions de l'eschatologie, ainsi que l'impact croissant du hellénistique idées sur le judaïsme.

Rev. Bruce Vawter Rev Bruce Vawter


Apoc'rypha

Advanced Information Advanced Information

Apocrypha; hidden, spurious, the name given to certain ancient books which found a place in the LXX. Apocryphes; cachés, faux, le nom donné à certains livres anciens qui a trouvé une place dans la LXX. and Latin Vulgate versions of the Old Testament, and were appended to all the great translations made from them in the sixteenth century, but which have no claim to be regarded as in any sense parts of the inspired Word. Vulgate latine et les versions de l'Ancien Testament, et ont été annexées à toutes les grandes traductions qui en découlent au XVIe siècle, mais qui n'ont pas la prétention d'être considérée comme dans n'importe quel sens de la parole inspirée.

The Old Testament Apocrypha consists of fourteen books, the chief of which are the Books of the Maccabees (qv), the Books of Esdras, the Book of Wisdom, the Book of Baruch, the Book of Esther, Ecclesiasticus (Sirach), Tobit, Judith, etc. The Old Testament Apocrypha se compose de quatorze livres, le chef de qui sont les livres des Macchabées (voir ce terme), des livres d'Esdras, le Livre de la Sagesse, le livre de Baruch, le Livre d'Esther, Ecclesiasticus (Siracide), Tobie, Judith, etc

The New Testament Apocrypha consists of a very extensive literature, which bears distinct evidences of its non-apostolic origin, and is unworthy of regard as being comparable in importance to the Bible. Le Nouveau Testament Apocryphe se compose d'une très vaste littérature, qui porte distinctes preuves de sa non-origine apostolique, et est indigne de considérer comme étant comparables en importance à la Bible.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Old Testament Apocrypha Ancien Testament Apocryphe

Advanced Information Advanced Information

The word "apocrypha" is from the Greek ta apokrypha, "the hidden things," although there is no strict sense in which these books are hidden. Le mot "apocryphes" du grec de apokrypha, "les choses cachées», bien qu'il n'existe pas de sens strict dans lequel ces livres sont cachés. Some thirteen books comprise the Apocrypha: I and II Esdras, Tobit, Judith, the Rest of Esther, the Wisdom of Solomon, Ecclesiasticus (which is also entitled the Wisdom of Jesus the Son of Sirach), Baruch, the Letter of Jeremiah, the Additions to Daniel, the Prayer of Manasses, and I and II Maccabees. Certains treize livres apocryphes comprennent les: I et II Esdras, Tobie, Judith, le reste d'Esther, la Sagesse de Salomon, Ecclesiasticus (qui est aussi intitulé la Sagesse de Jésus, le Fils du Siracide), Baruch, la Lettre de Jérémie, le Additions à Daniel, la prière de Manasses, et I et II Macchabées. Both the status of these books and the use of the term "apocrypha" have been in confusion since the early days of the church. Tant le statut de ces livres et l'utilisation du terme "apocryphes" ont été dans la confusion depuis les premiers jours de l'église. In the restricted sense the word denotes the above-named books in contradistinction to the Pseudepigrapha, or false writings; but in the broader sense the word refers to any extracanonical scripture. Dans le sens restreint du mot désigne ce qui précède le nom de livres par opposition à la Pseudepigrapha, écrits ou fausses, mais dans un sens plus large, le mot fait référence à tous les extracanonical Écritures. Sometimes the term takes on a disparaging meaning, especially when used of the "apocryphal" gospels; this is to say they are spurious or heterodoxical. Parfois, le terme prend un sens dénigrant, en particulier en cas d'utilisation de la "apocryphes" évangiles, c'est-à-dire qu'ils sont faux ou heterodoxical. A further difficulty attending the restricted use of the term is that some of the Apocrypha are pseudonymous, whereas some of the Pseudepigrapha are not pseudonymous. Une autre difficulté participant aux restrictions d'utilisation du terme est que certains des pseudonymes sont apocryphes, tandis que certains des Pseudepigrapha ne sont pas pseudonymes. RH Charles broke the accepted order by including III Maccabees in the Apocrypha and transferring II Esdras to the Pseudepigrapha. RH Charles éclaté accepté la commande par III Macchabées y compris dans les apocryphes et le transfert II Esdras au Pseudepigrapha. The acient rabbinic practice was to regard all such writings as "outside books," and his designation was continued by Cyril of Jerusalem, who used Apocrypha in the same sense, ie, scriptures outside the canon. Le rabbin acient pratique a été de considérer tous ces écrits "en dehors de livres, et sa désignation a été poursuivi par Cyrille de Jérusalem, qui apocryphes utilisés dans le même sens, c'est-à-dire, en dehors des écritures canon. In modern times CC Torrey has revived this signification so that all such books, including the Pseudepigrapha, are called Apocrypha. Dans les temps modernes CC Torrey a relancé ce sens afin que tous ces livres, y compris le Pseudepigrapha, sont appelés apocryphes. Therefore to use the term Pseudepigrapha is a concession to an unhappy usage. Par conséquent, d'utiliser le terme Pseudepigrapha est une concession à une utilisation malheureuse.

How did the Apocrypha secure a place in some of our English Bibles? Comment les apocryphes garantir une place dans certains de nos bibles anglais? The Jews uniformly denied canonical status to these books, and so they were not found in the Hebrew Bible; but the manuscripts of the LXX include them as an addendum to the canonical OT. Les Juifs uniformément refusé le statut canonique de ces livres, et ils n'ont pas été trouvés dans la Bible hébraïque, mais les manuscrits de la LXX les inclure dans un additif à l'OT canonique. In the second century AD the first Latin Bibles were translated from the Greek Bible, and so included the Apocrypha. Dans le deuxième siècle de notre ère la première Journée Latino-bibles ont été traduits du grec biblique, et inclus les apocryphes. Jerome's Vulgate distinguished between the libri ecclesiastici and the libri canonici with the result that the Apocrypha were accorded a secondary status. Jerome's Vulgate une distinction entre le livre et la ecclesiastici libri Canonici avec le résultat que les apocryphes ont accordé un statut secondaire. However, at the Council of Carthage (397), which Augustine attended, it was decided to accept the Apocrypha as suitable for reading despite Jerome's resistance to their inclusion in the Vulgate. Toutefois, lors du Conseil de Carthage (397), qui a assisté à Augustin, il a été décidé d'accepter la Apocryphe, aptes à être utilisés pour la lecture en dépit de Jérôme résistance à leur inclusion dans la Vulgate. In 1548 the Council of Trent recognized the Apocrypha, excepting I and II Esdras and the Prayer of Manasses, as having unqualified canonical status. En 1548 le Concile de Trente a reconnu l'Apocryphe, à l'exception des I et II Esdras et la prière de Manasses, comme ayant le statut canonique absolu. Moreover, anyone who disputed this ecclesiastical decision was anathematized. En outre, toute personne qui a contesté cette décision a été ecclésiastique anathematized. The Reformers repudiated the Apocrypha as unworthly and contradictory to the doctrines of the uncontroverted canon; however, Luther did admit that they were "profitable and good to read." Les réformistes répudié les apocryphes comme unworthly et en contradiction avec les doctrines de l'uncontroverted canon, mais Luther a admis qu'ils étaient «rentables et de bonnes à lire." The Coverdale and Geneva Bibles included the Apocrypha but set them apart from the canonical books of the OT. Le Coverdale et à Genève notamment des bibles apocryphes, mais les distinguent des livres canoniques de l'Ancien Testament. After much debate the British and Foreign Bible Society decided in 1827 to exclude the Apocrypha from its Bibles; soon afterward the American branch concurred, and this action generally set the pattern for English Bibles thereafter. Après beaucoup de débat, le British and Foreign Bible Society a décidé en 1827 d'exclure le apocryphes de ses bibles, peu après la branche américaine a, et que cette action généralement que le modèle anglais pour la suite des bibles. Among Protestant communions only the Anglican Church makes much use of the Apocrypha today. Parmi les protestants communions seulement l'Église anglicane fait beaucoup usage des apocryphes aujourd'hui.

Many literary genres appear in the Apocrypha: popular narrative, religious history and philosophy, morality stories, poetic and didactic lyrics, wisdom literature, and apocalyptic. De nombreux genres littéraires apparaissent dans les apocryphes: récit populaire, histoire religieuse et la philosophie, la morale des histoires, poétique et didactique paroles, la sagesse littérature, et apocalyptique. Most of these books were written in Palestine between 300 BC and AD 100, and the language of composition was either Hebrew or Aramaic, and occasionally Greek. La plupart de ces livres ont été écrits en Palestine entre 300 avant JC et 100 après JC, la langue et de la composition était soit hébreu ou en araméen, grec et, à l'occasion. They generally reflect the Jewish religious viewpoint of late OT times with certain additions which were emphasized. Ils reflètent généralement le point de vue religieux juif de la fin de OT fois avec certains ajouts qui ont été soulignés. Almsgiving became an expression of good works meritorious to salvation (see Tob. 12:9). L'aumône est devenue une expression de bonnes oeuvres méritoires pour le salut (voir Tob. 12:9). The Apocrypha, and to a greater extent the Pseudepigrapha, evince an amplified doctrine of the Messiah beyond what the OT reveals. L'Apocryphe, et à une plus large mesure des Pseudepigrapha, manifester une amplifié la doctrine du Messie au-delà de ce que l'Ancien Testament révèle. Two types of messianic expectation predominate: the heavenly Son of man, taken from Daniel and embellished by Enoch, and the earthly Davidic king described in the Psalms of Solomon. Deux types d'attente messianique prédominent: la céleste Fils de l'homme, pris de Daniel et embelli par Enoch, et le roi David terrestre décrit dans les Psaumes de Salomon. The doctrine of resurrection of the body, so seldom mentioned in the OT, is ubiquitous in the Apocrypha and shows an advance over the OT idea of Sheol. La doctrine de la résurrection du corps, si rarement mentionné dans l'Ancien Testament, est omniprésent dans les apocryphes et montre un progrès par rapport à l'Ancien Testament idée de Sheol. The hope for immortality was greatly influenced by Greek thought. L'espoir d'immortalité a été grandement influencé par la pensée grecque. Throughout the Aprocrypha is a highly developed angelology which is a natural consequence of the impact of dualism upon Jewish religious thought after the Exile. Tout au long de la Aprocrypha est une très développé angelology qui est une conséquence naturelle de l'impact sur le dualisme de la pensée religieuse juive après l'exil. The NT cites none of the books of the Apocrypha, although there are frequent parallels of thought and language, as in the case of Eph. Le NT cite aucun des livres de la apocryphes, mais il ya souvent un parallèle de la pensée et la langue, comme dans le cas d'Eph. 6:13-17 and Wisd. 6:13-17 et Wisd. Sol. 5:17-20, and Heb. 5:17-20, et He. 11 and Ecclus. 11 et Ecclus. 44. But to admit these parallels is not necessarily to admit dependence by NT authors upon the Apocrypha, and even if a clear case of dependence can be made, it does not follow that the NT author regarded these books as authoritative. Mais pour admettre ces parallèles n'est pas nécessairement à reconnaître la dépendance par NT sur les auteurs apocryphes, et même si un cas manifeste de dépendance peut être fait, il ne s'ensuit pas que le NT auteur de ces livres considérés comme faisant autorité.

DH Wallace DH Wallace

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
RH Charles, Apocrypha and Pseudepigrapha of the OT, I; BM Metzger, An Introduction of the Apocrypha; WOE Oesterley, The Books of the Apocrypha; RH Pfeiffer, A History of NT Times with an Introduction of the Apocrypha; EJ Goodspeed, The Story of the Apocrypha; CC Torrey, The Apocryphal Literature; HM Hughes, The Ethics of Jewish Apocryphal Literature; H. Wace, ed., Apocrypha, 2 vols; JH Charlesworth, ed., The OT Pseudepigrapha, Apocalyptic Literature and Testaments. RH Charles, et Pseudepigrapha apocryphes de l'Ancien Testament, I; BM Metzger, une introduction de l'Apocryphe; WOE Oesterley, les livres apocryphes de l'; RH Pfeiffer, A History of NT fois avec une introduction de l'Apocryphe; EJ Goodspeed, l'histoire des apocryphes, CC Torrey, La littérature apocryphe; HM Hughes, L'éthique de la littérature apocryphe juive; H. Wace, éd., apocryphes, 2 volumes; JH Charlesworth, ed., OT Pseudepigrapha, Apocalyptic Literature and Testaments.


Introduction to the Apocrypha Introduction à l'Apocryphe

General Information Informations générales

(From the New English Bible) (De la Nouvelle Bible anglais)

The term 'Apocrypha', a Greek word meaning 'hidden (things)', was early used in different senses. Le terme «apocryphes», un mot grec qui signifie «caché (les choses)», a été utilisé au début dans des sens différents. It was applied to writings which were regarded as so important and precious that they must be hidden from the general public and reserved for the initiates, the inner circle of believers. Il a été appliqué à des écrits qui ont été considérées comme très important et précieux qu'ils doivent être cachés du grand public et réservés pour les initiés, le cercle des croyants. It came to be applied to writings which were hidden not because they were too good but because they were not good enough, because, that is, they were secondary or questionable or heretical. Il en vint à être appliqué à des écrits qui ont été cachées, non pas parce qu'ils étaient trop bon, mais parce qu'ils n'étaient pas assez bonnes, parce que, soit ils sont secondaires ou douteuses ou hérétiques. A third usage may be traced to Jerome. Une troisième utilisation mai remonte à Jérôme. He was familiar with the Scriptures in their Hebrew as well as their Greek form, and for him apocryphal books were those outside the Hebrew canon, hence the alternative term deutero-canonical. Il connaissait bien les Écritures dans leur hébreu ainsi que leur forme grecque, et pour lui des livres apocryphes ont été ceux qui n'appartiennent pas au canon hébreu, d'où le terme alternatif deutero-canonique.

The usage here adopted is based on that of Jerome. L'utilisation adopté ici est basé sur celui de Jérôme. The Apocrypha in this translation consists of fifteen books or parts of books. Les apocryphes dans cette traduction se compose de quinze ouvrages ou parties d'ouvrages. They are: Ils sont les suivants:

These works are outside the Palestinian canon; that is, they form no part of the Hebrew Scriptures, although the original language of some of them was Hebrew. Ces travaux sont en dehors du canon palestinien, c'est qu'ils ne font pas partie des Écritures hébraïques, bien que la langue d'origine de certains d'entre eux était en hébreu. With the exception, however, of the Second Book of Esdras, they are all in the Greek version of the Old Testament made for the Greek-speaking Jews in Egypt. À l'exception, toutefois, du deuxième livre de Esdras, ils sont tous dans la version grecque de l'Ancien Testament pour la langue grecque Juifs en Egypte. As such they were accepted as biblical by the early Church and were quoted as Scripture by many early Christian writers, for their Bible was the Greek Bible. A ce titre, elles ont été acceptées comme biblique par l'Eglise primitive et ont été cités comme l'Écriture par de nombreux écrivains des premiers chrétiens, pour leur Bible grecque était la Bible.

In Greek and Latin manuscripts of the Old Testament these books are dispersed throughout the Old Testament, generally in the places most in accord with their contents. Dans le grec et le latin des manuscrits de l'Ancien Testament, ces livres sont dispersés un peu partout dans l'Ancien Testament, généralement dans les lieux les plus en accord avec leur contenu. The practice of collecting them into a separate unit, a practice which dates back no farther than AD 1520, explains why certain of the items are but fragments; they are passages not found in the Hebrew Bible, and so have been removed from the books in which they occur in the Greek version. La pratique de la collecte dans une unité séparée, une pratique qui remonte pas plus loin que AD 1520, explique pourquoi certaines de ces questions ne sont que des fragments, ce sont des passages ne figure pas dans la Bible hébraïque, et ont été retirés des livres en qui se produisent dans la version grecque. To help the reader over this disunity and lack of context the present translators have resorted to various devices. Pour aider le lecteur au cours de cette désunion et le manque de contexte, la présente traducteurs ont eu recours à divers dispositifs. We have added the name Daniel to the titles of the stories of Susanna and of Bel and the Snake as a reminder that these tales are to be read with the Book of Daniel. Nous avons ajouté le nom de Daniel les titres des histoires de Susanna et de Bel et le serpent comme un rappel que ces contes sont à lire avec le livre de Daniel. A note we have inserted after the title, The Song of the Three, indicates that this item is to be found in the third chapter of the Greek form of Daniel. A noter que nous avons inséré après le titre, Le Chant des Trois, indique que ce point se trouve dans le troisième chapitre de la forme grecque de Daniel. And the six additions to the Book of Esther are so disjointed and unintelligible as they stand in most editions of the Apocrypha that we have provided them with a context by rendering the whole of the Greek version of Esther. Et les six ajouts au Livre d'Esther sont si éclatées et inintelligible en l'état dans la plupart des éditions de la apocryphes que nous avons fourni avec un contexte en rendant l'ensemble de la version grecque d'Esther.

The text used in this translation of the Apocrypha is that edited by HB Swete in The Old Testament in Greek according to the Septuagint . Le texte utilisé dans cette traduction des apocryphes qui est édité par HB Swete Dans l'Ancien Testament en grec selon la Septante. In places Swete includes two texts, and we have chosen to translate the Codex Sinaiticus text of Tobit and Theodotion's version of the additions to the Book of Daniel, namely, The Song of the Three, Daniel and Susanna, and Daniel, Bel, and the Snake. Dans les lieux Swete comprend deux textes, et nous avons choisi de traduire le Codex Sinaïticus texte de Tobie et Theodotion la version des ajouts au Livre de Daniel, à savoir, Le Chant des Trois, Daniel et Susanna, et Daniel, Bel, et la Snake. For Ecclesiasticus we have used, in addition to Codex Vaticanus as printed in Swete's edition, the text edited by JHA Hart in Ecclesiasticus: the Greek Text of Codex 248, and constant reference has been made to the various forms of the Hebrew text. Pour Ecclesiasticus nous avons utilisé, en plus de Codex Vaticanus comme imprimé dans l'édition de Swete, le texte publié par JAI Hart en Ecclesiasticus: Le texte grec du Codex 248, constante et il a été fait référence aux diverses formes du texte hébreu. For the Second Book of Esdras, which apart from a few verses is not extant in a Greek form, we have based our translation on the Latin text of RL Bensly's The Fourth Book of Ezra. Throughout we have consulted the variant readings given in critical editions of the Greek, the texts of the versions, and the suggestions of editors and commentators. Pour le deuxième livre de Esdras, qui en dehors de quelques versets n'est pas existante dans un grec, nous avons fondé notre traduction sur le texte latin de la RL Bensly Le quatrième livre d'Esdras. Tout au long, nous avons consulté la variante indications données dans des éditions du grec, les textes des versions, et les suggestions des rédacteurs et des commentateurs.

Alternative readings cited from Greek manuscripts (referred to as witnesses ) and the evidence of early translations (Vss., that is Versions) are given, as footnotes, only when they are significant either for text or for meaning. Alternative lectures cité de manuscrits grecs (ci-après les témoins) et la preuve de début de traductions (Vss., c'est-versions) sont donnés, comme notes de bas de page, que si elles sont importantes, soit pour du texte ou de sens. In a few places where the text seems to have suffered in the course of transmission and in its present form is obscure or unintelligible we have made a slight change in the text and marked our rendering of it probable reading, and we have indicated any evidence other than the evidence afforded by the context. Dans quelques endroits où le texte semble avoir subi au cours de la transmission et dans sa forme actuelle est obscure ou inintelligible nous avons fait une légère modification dans le texte et de notre prestation de lecture probable, et nous l'avons indiqué aucune preuve d'autres que la preuve offerte par le contexte. Where an alternative interpretation seemed to deserve serious consideration it has been recorded as a footnote with Or as indicator. Où une autre interprétation semble méritent un examen sérieux, il a été inscrite comme une note de bas de page Ou comme indicateur.

In order to preserve the verse numbering of the Authorized (King James) Version of 1611 we have, when necessary, added at the foot of the page those passages which are found in the manuscripts on which the Authorized Version ultimately rests but which are absent from the earlier manuscripts now available. Afin de préserver le verset de la numérotation autorisé (King James), version de 1611, nous avons, le cas échéant, ajouté au pied de la page les passages que l'on trouve dans les manuscrits sur lesquels la version approuvée repose en fin de compte, mais qui sont absents de le plus tôt manuscrits maintenant disponible. We have not sought to achieve consistency in the treatment of proper names any more than did our predecessors. Nous n'avons pas cherché à assurer la cohérence dans le traitement de noms propres, pas plus que nos prédécesseurs ont fait. We have continued to use familiar English forms, especially when the reference is to well-known Old Testament characters or places. Nous avons continué à utiliser l'anglais familier formes, en particulier lorsque la référence est bien connu Ancien Testament caractères ou des lieux. Sometimes as an aid to the correct pronunciation we have had recourse to such expedients as the affixing of an acute accent to the word Sidè or the introduction of a diphthong, as in our Soud for Sud. Parfois, comme une aide à la prononciation correcte, nous avons eu recours à ces expédients que l'apposition d'un accent aigu sur le mot Sidè ou l'introduction d'une diphtongue, comme dans notre Soud pour Sud. In general it may be said that Greek spellings have been Latinized, but the Greek forms of place-names have not been brought into line with the Hebrew. En mai générale, il faut dire que l'orthographe grecque ont été latinisée, mais le grec formes de place-le nom n'a pas été mis en conformité avec l'hébreu.

We have not aimed at consistency in our treatment of weights and measures. Nous n'avons pas pour but de cohérence dans notre traitement des poids et mesures. We have rendered terms into the nearest English equivalents only when these seemed suitable and natural in the context. Nous avons rendu les termes le plus proche en équivalents anglais uniquement lorsque celles-ci semble convenable et naturel dans le contexte.

In the text of the First and Second Books of the Maccabees the dates given it reckoned according to the Greek or Seleucid era. Dans le texte de la Première et Deuxième Livres des Macchabées les dates indiquées il compter en fonction du grec ou ère séleucide. As a help to the reader we added at the foot of the page the nearest dates according to the Christian era. Comme une aide au lecteur, nous avons ajouté au pied de page le plus proche des dates en fonction de l'ère chrétienne.

This translation of the Apocrypha shares with other parts of The New English Bible the aim of providing a rendering which will be both faithful to the text translated and genuinely English in idiom. Cette traduction des apocryphes partage avec d'autres parties du New English Bible le but de fournir un rendu qui sera à la fois fidèle au texte traduit et véritablement dans l'idiome anglais. The translators have endeavoured to convey the meaning of the original in language which will be the closest natural equivalent. Les traducteurs se sont efforcés de transmettre le sens de l'original en langue qui sera le plus proche équivalent naturel. They have tried to avoid free paraphrase on the one hand and, on the other, formal fidelity resulting in a translation which would read like a translation. Ils ont essayé d'éviter de paraphraser libre d'une part et, d'autre part, la fidélité formelle résultant d'une traduction qui se lirait comme une traduction. It is their hope that by their labours these documents, valuable in themselves and indispensable for the study of the background of the New Testament, have been made more intelligible and more readily accessible. Il est l'espoir que leur travail par ces documents, précieuse en soi et indispensable pour l'étude du contexte du Nouveau Testament, ont été rendues plus intelligibles et plus faciles d'accès.

The Place of the Apocrypha La place du Apocryphe

The place of the Apocrypha in the biblical canon has long been the center of controversy. La place du apocryphes dans le canon biblique a longtemps été le centre de controverse.

Written between 200 (or somewhat earlier)-50 BC, certain of the books contain doctrines not uniformly accepted at that time by Jews, namely a clear teaching on the resurrection of the body (2 Macc.7.9-12) and angelology (Tob. 12.15), both of which were opposed by the powerful party, the Sadducees (Acts 23.6-8). Écrite entre 200 (ou plus tôt) -50 BC, certains de ces livres contiennent des doctrines pas uniformément acceptée à l'époque par les Juifs, à savoir un enseignement clair sur la résurrection de la chair (2 Macc.7.9-12) et angelology (Tob. 12.15), qui se sont opposés par le puissant parti, les Sadducéens (Actes 23.6-8). Questions concerning the Apocrypha raised among Jews were also raised in the same or divergent form in Christian circles, especially by those church writers who were in contact with the Hebrew tradition. Questions concernant les apocryphes soulevé parmi les juifs ont été également soulevées dans la même forme ou divergentes dans les milieux chrétiens, en particulier par les écrivains église qui ont été en contact avec la tradition juive. Some Christian writers, Augustine among them, put these books on a par with the rest of the Old Testament and quoted them equally. Certains écrivains chrétiens, Augustin d'entre eux, mettre ces livres sur un pied d'égalité avec le reste de l'Ancien Testament et les cités un pied d'égalité. Jerome, who in 390 AD was commissioned to make a new translation of the whole Bible into Latin, studied Hebrew with a rabbi. Jérôme, qui en 390 AD a été mandaté pour faire une nouvelle traduction de toute la Bible en latin, a étudié l'hébreu avec un rabbin. His avowed purpose was to translate the Old Testament according to the "Hebrew original" ( secundum Hebraicam veritatem ), with the result that he was opposed to translating the Apocrypha because they were not in the Hebrew. Son but avoué était de traduire l'Ancien Testament, selon la «hébreu original" (secundum veritatem Hebraicam), de sorte qu'il est opposé à traduire les apocryphes parce qu'ils n'étaient pas en hébreu. In the end, he yielded to the pressure of the bishops and included these writings in the translation which came to be known as the Vulgate and which remained the official translation of the Latin church for many centuries. En fin de compte, il a cédé à la pression des évêques et ces écrits inclus dans la traduction qui en vint à être connue sous le nom de la Vulgate et qui est restée la traduction officielle de l'Eglise latine pendant de nombreux siècles. Paradoxically, Jerome himself often quoted the Apocrypha without distinguishing them from the books of the Hebrew canon. Paradoxalement, Jérôme lui-même souvent cité le apocryphes sans les distinguer des livres du canon hébreu.

Following the decrees by the synods of Hippo (393 AD) and Carthage (397 AD), the Apocrypha were uniformly included in the canon of the Latin church. Après les décrets par le synodes d'Hippone (393 AD) et de Carthage (397 AD), les apocryphes ont été uniformément inclus dans le canon de l'Église latine. Nevertheless, questions concerning them continued to be raised right up to the Council of Trent in the sixteenth century. Néanmoins, les questions qui les concernent continuent d'être soulevées jusqu'au Concile de Trente au XVIe siècle.

It had been natural for the leaders of the Reformation in the sixteenth century, with their emphasis on the supremacy and the purity of the Bible, to reject the Apocrypha, especially because an appeal was made for these books by Catholics against some of the basic positions of the Reformation. Il a été naturel pour les dirigeants de la Réforme au XVIe siècle, avec leur accent sur la suprématie et la pureté de la Bible, de rejeter les apocryphes, en particulier parce qu'un appel a été lancé pour ces livres par les catholiques contre certaines des positions de base de la Réforme. In 1546 AD the Council of Trent published a list of books to be received "with equal devotion and reverence," which included the Apocrypha, with the exception of 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh. AD en 1546 le Concile de Trente publié une liste de livres à être reçus "avec la même dévotion et de révérence", qui comprenait la apocryphes, à l'exception des 1 er et 2 Esdras et la prière de Manassé. In time, the Apocrypha came to be designated by Roman Catholics as "deuterocanonical," in distinction to the "protocanonical" books of the Hebrew canon. Avec le temps, les apocryphes est venu à être désigné par les catholiques romains comme «deutérocanoniques», dans la distinction de "protocanonical" livres du canon hébreu. This special designation is not intended to suggest an inferior status, but simply a reception into the canon later than the protocanonical books. Cette désignation ne vise pas à proposer un statut inférieur, mais simplement un accueil dans le canon plus tard que la protocanonical livres. For the Eastern Orthodox Church, the Synod of Jerusalem (1672 AD) affirmed the validity of the longer canon; however, a universally binding conciliar decision has not been made, and hence a diversity of opinion still exists. Pour l'Église orthodoxe orientale, le Synode de Jérusalem (1672 AD) a affirmé la validité de la plus canon, mais un universellement contraignant conciliaire décision n'a pas été faite, et donc une diversité d'opinion existe encore.

Today, the question of the canonical status of the Apocrypha is no longer so vehemently argued either in Protestant or Catholic circles. Aujourd'hui, la question du statut canonique des apocryphes n'est plus aussi vigoureusement soutenu soit protestante ou dans les milieux catholiques. Scholarly biblical criticism has shown the presence of the same literary forms in both proto- and deuterocanonical writings. University critique biblique a montré la présence des mêmes formes littéraires dans les deux proto-et deutérocanoniques écrits. One of the results of biblical scholarship in the second half of the twentieth century has been to reduce the controversy, while not completely eliminating it, as witnessed by the inclusion of these books in the present Bible, though in a location and sequence different from those in Bibles published exclusively under Catholic auspices. L'un des résultats de bourses d'études bibliques dans la deuxième moitié du XXe siècle a été de réduire la controverse, sans l'éliminer complètement, comme en témoigne l'inclusion de ces livres dans la Bible présente, mais dans un endroit et des séquences différentes de celles Bibles en exclusivement publié sous les auspices de catholiques. Theologians now find themselves comfortable with a much more flexible concept of scriptural inerrancy, and consequently of inspiration, than was possible after the great religious controversies of the sixteenth century and before the era of modern biblical scholarship in the nineteenth and twentieth centuries. Les théologiens se trouvent actuellement l'aise avec une beaucoup plus souple de la notion biblique inerrancy, et, par conséquent, d'inspiration, que ce qui était possible après la grande controverses religieuses du seizième siècle et avant l'ère moderne de bourses d'études bibliques au dix-neuvième et vingtième siècles. The usefulness of a book is less likely to be judged on the basis of its inclusion in, or exclusion from, the canon, but rather by the light it sheds for understanding the rest of the Bible. L'utilité d'un livre est moins susceptible d'être jugés sur la base de son inscription, ou de l'exclusion, le canon, mais plutôt par la lumière qu'elle jette pour comprendre le reste de la Bible. The Apocrypha have something in common with what came before them and with what followed them; they therefore act as a link between the Old and the New Testaments and so help us to understand both. Les apocryphes ont quelque chose en commun avec ce qui est venu devant eux et avec ce qui les suivait, ils agissent donc comme un lien entre l'Ancien et le Nouveau Testament et ainsi nous aider à comprendre à la fois.


Susanna

General Information Informations générales

The story of Susanna is told in the Book of Susanna in the Apocrypha. L'histoire de Susanna est racontée dans le livre de Susanna dans les apocryphes. Falsely accused of adultery by elders who had failed in their attempt to seduce her, and condemned to death, Susanna is rescued by the divinely inspired Daniel, whose clever cross-examination exposes her accusers. Faussement accusé d'adultère par les anciens qui ont échoué dans leur tentative de séduire son, et condamné à mort, Susanna est sauvée par l'inspiration divine Daniel, dont l'habile contre-interrogatoire expose ses accusateurs.


The Apocrypha, Aristeas, Aristobulus, and the Pseud-epigraphic Writings L'Apocryphe, Aristeas, Aristobulus, et le pseud-épigraphiques Ecrits

Advanced Information Advanced Information

From Book 1, Chapter 3, Life and Times of Jesus the Messiah, by Alfred Edersheim Du livre 1, chapitre 3, de la vie et l'époque de Jésus le Messie, par Alfred Edersheim

The translation of the Old Testament into Greek may be regarded as the starting-point of Hellenism. La traduction de l'Ancien Testament en grec mai être considéré comme le point de départ de l'hellénisme. It rendered possible the hope that what in its original form had been confined to the few, might become accessible to the world at large. Il a rendu possible l'espoir que ce qui, dans sa forme originale a été limitée à quelques-uns, pourraient devenir accessibles à l'ensemble du monde. [a Philo, de Vita Mos. [un Philo, De vita Mos. ed. Mangey, ii. Mangey, ii. p. P. 140.] But much yet remained to be done. 140.] Mais encore beaucoup reste à faire. If the religion of the Old Testament had been brought near to the Grecian world of thought, the latter had still to be brought near to Judaism. Si la religion de l'Ancien Testament a été portée à proximité du monde grec de pensée, celle-ci doit encore être proches, au judaïsme. Some intermediate stage must be found; some common ground on which the two might meet; some original kindredness of spirit to which their later divergences might be carried back, and where they might finally be reconciled. Certains étape intermédiaire doit être trouvée, un terrain sur lequel les deux pourrait se réunir, certains d'origine kindredness d'esprit qui leur côté les divergences pourrait être reportée, et où ils pourraient finalement se réconcilier.

As the first attempt in this direction, first in order, if not always in time, we mark the so-called Apocryphal literature, most of which was either written in Greek, or is the product of Hellenising Jews. Comme la première tentative dans ce sens, d'abord dans l'ordre, si ce n'est pas toujours à temps, nous marquons ce que l'on appelle la littérature apocryphe, dont la plupart était soit écrit en grec, ou est le produit de Hellenising Juifs. [1 All the Apocrypha were originally written in Greek, except 1 Macc., Judith, part of Baruch, probably Tobit, and, of course, the 'Wisdom of Jesus the Son of Sirach.'] [1 Tous les apocryphes ont été écrits en grec, à l'exception de 1 Macc., Judith, une partie de Baruch, probablement Tobie, et, bien sûr, la «Sagesse de Jésus, le Fils du Siracide".]

Its general object was twofold. Son objet est double. First, of course, it was apologetic, intended to fill gaps in Jewish history or thought, but especially to strengthen the Jewish mind against attacks from without, and generally to extol the dignity of Israel. Tout d'abord, bien sûr, il est apologétique, destiné à combler les lacunes dans l'histoire juive ou de pensée, mais surtout de renforcer l'esprit juif contre les attaques de l'extérieur, et, en général, de glorifier la dignité d'Israël. Thus, more withering sarcasm could scarcely be poured on heathenism than in the apocryphal story of 'Bel and the Dragon,' or in the so-called 'Epistle of Jeremy,' with which the Book of 'Baruch' closes. Ainsi, plus flétrissement sarcasme ne peut guère être versé sur heathenism que dans l'histoire apocryphe de "Bel et le Dragon, ou dans ce qu'on appelle la 'Épître de Jeremy," avec laquelle le livre de «Baruch» ferme. The same strain, only in more lofty tones, resounds through the Book of the 'Wisdom of Solomon,' [b Comp. Il en va de même souche, seulement dans des tonalités plus nobles, résonne à travers le Livre de la "Sagesse de Salomon,« [b Comp. x. X. xx.] along with the constantly implied contrast between the righteous, or Israel, and sinners, or the heathen. xx.] ainsi que la constante implicite contraste entre les justes, ou d'Israël, et les pécheurs, ou les païens.

But the next object was to show that the deeper and purer thinking of heathenism in its highest philosophy supported, nay, in some respects, was identical with, the fundamental teaching of the Old Testament. Mais la prochaine objet était de montrer que la plus profonde et la plus pure de la pensée heathenism dans sa plus haute philosophie appuyé, voire, à certains égards, était identique, le enseignement fondamental de l'Ancien Testament. This, of course, was apologetic of the Old Testament, but it also prepared the way for a reconciliation with Greek philosophy. Cela, bien sûr, est l'apologie de l'Ancien Testament, mais il a également préparé la voie à une réconciliation avec la philosophie grecque. We notice this especially in the so-called Fourth Book of Maccabees, so long erroneously attributed to Josephus, [1 It is printed in Havercamp's edition of Josephus, vol. On remarque en particulier dans cette soi-disant Quatrième Livre de Macchabées, aussi longtemps attribué à tort à Josephus, [1 Il est publié dans l'édition de Havercamp de Josephus, vol. ii. II. pp. 497-520. The best edition is in Fritzsche, Libri Apocryphi Vet. La meilleure édition est dans Fritzsche, Libri Apocryphi Vet. Test. Tester. (Lips. 1871).] and in the 'Wisdom of Solomon.' (Lips. 1871).] Et dans la "Sagesse de Salomon".

The first postulate here would be the acknowledgment of truth among the Gentiles, which was the outcome of Wisdom, and Wisdom was the revelation of God. Le premier postulat serait la reconnaissance de la vérité parmi les Gentils, qui est le fruit de la sagesse, et la Sagesse a été la révélation de Dieu. This seems already implied in so thoroughly Jewish a book as that of Jesus the Son of Sirach. Cela semble d'ores et déjà implicite dans la profondeur juif un livre comme celui de Jésus, le Fils du Siracide. [a Comp. [un Comp. for ex. par ex. Ecclus. xxiv. XXIV. 6.] Of course there could be no alliance with Epicureanism, which was at the opposite pole of the Old Testament. 6.] Bien sûr, il ne peut y avoir alliance avec l'épicurisme, qui est au pôle opposé de l'Ancien Testament. But the brilliancy of Plato's speculations would charm, while the stern self-abnegation of Stoicism would prove almost equally attractive. Mais l'éclat de spéculations de Platon serait charme, tandis que l'arrière auto-abnégation du stoïcisme serait presque aussi attrayant. The one would show why they believed, the other why they lived, as they did. L'une montrerait pourquoi ils croyaient, les autres pourquoi ils vivent, comme ils l'ont fait. Thus the theology of the Old Testament would find a rational basis in the ontology of Plato, and its ethics in the moral philosophy of the Stoics. Ainsi, la théologie de l'Ancien Testament se trouver une base rationnelle dans l'ontologie de Platon, et son éthique dans la philosophie morale des stoïciens.

Indeed, this is the very line of argument which Josephus follows in the conclusion of his treatise against Apion. En effet, c'est la ligne de Josephus argument qui suit dans la conclusion de son traité contre Apion. [b ii. [b II. 39, 40.] This, then, was an unassailable position to take: contempt poured on heathenism as such, [c Comp. 39, 40.] Il s'agit donc, a été un incontestable position à prendre: le mépris sur heathenism versé à ce titre, [c Comp. also Jos. Ag. Jos également Ag. Ap. ii. II. 34.] and a rational philosophical basis for Judaism. 34.] Et une base philosophique rationnelle du judaïsme.

They were not deep, only acute thinkers, these Alexandrians, and the result of their speculations was a curious Eclecticism, in which Platonism and Stoicism are found, often heterogeneously, side by side. Ils ne sont pas profondes, seulement aiguë penseurs, ces Alexandrians, et le résultat de leurs spéculations est un curieux éclectisme, dans laquelle le platonisme et le stoïcisme sont trouvés, souvent hétérogène, à côté de l'autre. Thus, without further details, it may be said that the Fourth Book of Maccabees is a Jewish Stoical treatise on the Stoical theme of 'the supremacy of reason', the proposition, stated at the outset, that 'pious reason bears absolute sway over the passions,' being illustrated by the story of the martyrdom of Eleazar, and of the mother and her seven sons. Ainsi, sans plus de détails, mai il faut dire que la quatrième Livre de Macchabées est un juif Stoical traité Stoical sur le thème de «la suprématie de la raison», la proposition, a déclaré au début, que «pieux porte absolue raison l'emporter sur les passions, "étant illustré par l'histoire du martyre de Eléazar, et de la mère et ses sept fils. [d Comp. [d Comp. 2 Macc. 2 Macc. vi. VI. 18-vii. 18-VII. 41.]

On the other hand, that sublime work, the 'Wisdom of Solomon,' contains Platonic and Stoic elements [2 Ewald (Gesch. d. Volkes Isr., vol. iv. pp. 626-632) has given a glowing sketch of it. D'autre part, que sublime travail, la «Sagesse de Salomon,« contient platonicienne et stoïcienne éléments [2 Ewald (Gesch. d. Volkes Isr., Vol. Iv. Pp. 626-632) a donné un croquis brillant de celui-ci . Ewald rightly says that its Grecian elements have been exaggerated; but Bucher (Lehre vom Logos, pp. 59-62) utterly fails in denying their presence altogether.], chiefly perhaps the latter, the two occurring side by side. Ewald a raison de dire que ses éléments grec ont été exagérées, mais Bucher (Lehre vom Logos, pp. 59-62) ne parvient pas tout à fait à nier purement et simplement leur présence.], Peut-être surtout ce dernier, les deux se produisent à côté de l'autre. Thus [e Ch. Ainsi [e Ch.. vii. VII. 22-27.] 'Wisdom,' which is so concretely presented as to be almost hypostatised, [3 Compare especially ix. 22-27.] «Sagesse», qui est présenté de manière concrète à être presque hypostatised, [3 Comparez en particulier ix. 1; xviii. 1; XVIII. 14-16, where the idea of passes into that of the. 14-16, où l'idée de passe dans celle de l'.

Of course the above remarks are not intended to depreciate the great value of this book, alike in itself, and in its practical teaching, in its clear enunciation of a retribution as awaiting man, and in its important bearing on the New Testament revelation of the.] is first described in the language of Stoicism, [f Vv. Bien sûr, les remarques ci-dessus ne sont pas destinés à amortir la grande valeur de ce livre, aussi bien en soi, et dans ses pratiques d'enseignement, dans son énonciation claire de la rétribution comme une attente de l'homme, et dans son incidence importante sur le Nouveau Testament, la révélation de .] Est décrite pour la première fois dans la langue du stoïcisme, [f vv. 22-24.] and afterwards set forth, in that of Platonism, [g Vv. 22-24.] Et après énoncées, dans celui de platonisme, [g vv. 25-29.] as 'the breath of the power of God;' as 'a pure influence flowing from the glory of the Almighty;' 'the brightness of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of His goodness.' 25-29.] "Le souffle de la puissance de Dieu» comme «une pure influence découlant de la gloire du Tout-Puissant; 'la luminosité de la lumière éternelle, unspotted le miroir de la puissance de Dieu, et l'image de Sa bonté. " Similarly, we have [a In ch. De même, nous avons [Dans un ch. viii. VIII. 7.] a Stoical enumeration of the four cardinal virtues, temperance, prudence, justice, and fortitude, and close by it the Platonic idea of the soul's pre-existence, [b In vv. 7.] Un Stoical énumération des quatre vertus cardinales, la tempérance, de prudence, de justice et de courage, et à proximité du idée platonicienne de l'âme de pré-existence, [b vv. 19, 20.] and of earth and matter pressing it down. 19, 20.] Et de la terre et la matière en appuyant vers le bas. [c ix. [c IX. 15.] How such views would point in the direction of the need of a perfect revelation from on high, as in the Bible, and of its rational possibility, need scarcely be shown. 15.] Comment ces vues dans la direction de la nécessité d'une parfaite révélation d'en haut, comme dans la Bible, et de sa possibilité rationnelle, à peine besoin d'être démontré.

But how did Eastern Judaism bear itself towards this Apocryphal literature? Mais comment en est-orientale judaïsme lui-même porter à cette littérature apocryphe? We find it described by a term which seems to correspond to our 'Apocrypha,' as Sepharim Genuzim,' 'hidden books,' ie, either such whose origin was hidden, or, more likely, books withdrawn from common or congregational use. Although they were, of course, carefully distinguished from the canonical Scriptures, as not being sacred, their use was not only allowed, but many of them are quoted in Talmudical writings. Nous estimons qu'il est décrit par un terme qui semble correspondre à notre «apocryphes», comme Sepharim Genuzim "," cachés livres, "c'est-à-dire, l'un et l'autre dont l'origine était caché, ou, plus probablement, les livres retirés de la commune ou congrégations. Bien que ils ont été, bien sûr, soigneusement distingué du Ecritures canoniques, de ne pas être sacré, leur utilisation n'était pas seulement permis, mais beaucoup d'entre eux sont cités dans Talmudical écrits. [1 Some Apocryphal books which have not been preserved to us are mentioned in Talmudical writings, among them one, 'The roll of the building of the Temple,' alas, lost to us! [1 Certains livres apocryphes qui n'ont pas été conservés à nous sont mentionnés dans Talmudical écrits, dont un, "Le déploiement de la construction du Temple, hélas, perdu pour nous! Comp. Hamburger, vol. Hamburger, Vol. ii. II. pp. 66-70.]

In this respect they are placed on a very different footing from the so-called Sepharim Chitsonim, or 'outside books,' which probably included both the products of a certain class of Jewish Hellenistic literature, and the Siphrey Minim, or writings of the heretics. Against these Rabbinism can scarcely find terms of sufficient violence, even debarring from share in the world to come those who read them. A cet égard, ils sont placés sur un pied très différent de ce qu'on appelle Sepharim Chitsonim, ou «en dehors de livres», qui probablement comprenaient à la fois les produits d'une certaine classe de littérature juive hellénistique, et les Siphrey Minim, ou les écrits des hérétiques . Rabbinism contre ces peuvent à peine trouver des termes suffisamment la violence, même interdire de part le monde à venir ceux qui les lire. [d Sanh 100.] This, not only because they were used in controversy, but because their secret influence on orthodox Judaism was dreaded. [d Sanh 100.] Cela, non seulement parce qu'ils ont été utilisés dans la controverse, mais parce que leur influence sur secret judaïsme orthodoxe a été terrible.

For similar reasons, later Judaism forbade the use of the Apocrypha in the same manner as that of the Sepharim Chitsonim. Pour les mêmes raisons, plus tard le judaïsme interdit l'utilisation des apocryphes de la même manière que celui de la Sepharim Chitsonim. But their influence had already made itself felt. Mais leur influence avait déjà lui-même fait sentir. The Apocrypha, the more greedily perused, not only for their glorification of Judaism, but that they were, so to speak, doubtful reading, which yet afforded a glimpse into that forbidden Greek world, opened the way for other Hellenistic literature, of which unacknowledged but frequent traces occur in Talmudical writings. L'Apocryphe, le plus lu avec avidité, non seulement pour leur glorification du judaïsme, mais qu'ils ont été, pour ainsi dire, douteux lecture, qui encore bénéficier d'un aperçu de ce monde grec interdit, a ouvert la voie à d'autres la littérature hellénistique, dont non mais souvent des traces dans Talmudical écrits. [2 Comp. [2 Comp. Siegfried, Philo von Alex. Siegfried, Philo von Alex. pp. 275-299, who, however, perhaps overstates the matter.] 275-299, qui, cependant, exagère peut-être la question.]

To those who thus sought to weld Grecian thought with Hebrew revelation, two objects would naturally present themselves. Pour ceux qui visait ainsi à souder avec la pensée grec hébreu révélation, deux objets qui se présentent naturellement. They must try to connect their Greek philosophers with the Bible, and they must find beneath the letter of Scripture a deeper meaning, which would accord with philosophic truth. Ils doivent essayer de relier leurs philosophes grecs, avec la Bible, et ils doivent trouver sous la lettre de l'Écriture un sens plus profond, ce qui serait conforme à la vérité philosophique. So far as the text of Scripture was concerned, they had a method ready to hand. En ce qui concerne le texte de l'Écriture a été, quant à eux, avaient une méthode prête à portée de main. The Stoic philosophers had busied themselves in finding a deeper allegorical meaning, especially in the writings of Homer. Le Stoïque busied philosophes avaient eux-mêmes dans la recherche d'un profond sens allégorique, en particulier dans les écrits d'Homère.

By applying it to mythical stories, or to the popular beliefs, and by tracing the supposed symbolical meaning of names, numbers, &c., it became easy to prove almost anything, or to extract from these philosophical truths ethical principles, and even the later results of natural science. En l'appliquant à des récits mythiques, ou à la croyance populaire, et en traçant la prétendue sens symbolique des noms, des chiffres, & c., il est facile de prouver à peu près n'importe quoi, ou à extraire de ces vérités philosophiques principes éthiques, et même le plus tard résultats des sciences naturelles. [1 Comp. [1 Comp. Siegfried, pp. Siegfried, pp. 9-16; Hartmann, Enge Verb. 9-16; Hartmann, Enge Verbe. d. D. A. Test. A. Test. mit d. MIT D. N., pp. N., pp. 568-572.] Such a process was peculiarly pleasing to the imagination, and the results alike astounding and satisfactory, since as they could not be proved, so neither could they be disproved. 568-572.] Ce processus a été particulièrement agréable à l'imagination, et les résultats aussi bien étonnant et satisfaisante, car ils n'ont pas pu être prouvée, de sorte que ni pourraient-ils être réfutée. This allegorical method [2 This is to be carefully distinguished from the typical interpretation and from the mystical, the type being prophetic, the mystery spiritually understood.] was the welcome key by which the Hellenists might unlock the hidden treasury of Scripture. Cette méthode allégorique [2 Ce doit être soigneusement distingué de l'interprétation typique et de la mystique, le type de produit étant prophétique, le mystère spirituellement comprise.] A été l'accueil par les principaux Hellénistes qui pourrait libérer le trésor caché de l'Écriture.

In point of fact, we find it applied so early as in the 'Wisdom of Solomon.' En fait, nous pensons qu'il est appliquée de manière plus tôt dans la "Sagesse de Salomon". [3 Not to speak of such sounder interpretations as that of the brazen serpent (Wisd. xvi. 6, 7), and of the Fall (ii. 24), or of the view presented of the early history of the chosen race in ch. [3 de ne pas parler de ces interprétations plus solide que celle du serpent effronté (xvi Wisd.. 6, 7), et de l'automne (ii 24), ou d'avis présenté des débuts de l'histoire de la race élue en ch . x., we may mention as instances of allegorical interpretation that of the manna (xvi. 26-28), and of the high-priestly dress (xviii. 24), to which, no doubt, others might be added. x., mai nous mentionner que les cas de l'interprétation allégorique que de la manne (XVI. 26-28), et de la haute-robe sacerdotale (XVIII. 24), à laquelle, sans doute, d'autres pourraient être ajoutées.

But I cannot find sufficient evidence of this allegorical method in the Wisdom of Jesus the Son of Sirach. Mais je ne peux pas trouver suffisamment de preuves de cette méthode allégorique dans la Sagesse de Jésus, le Fils du Siracide. The reasoning of Hartmann (us, pp. 542-547) seems to me greatly strained. Le raisonnement de Hartmann (nous, pp. 542-547) me semble très tendues. Of the existence of allegorical interpretations in the Synoptic Gospels, or of any connection with Hellenism, such as Hartmann, Siegfried, and Loesner (Obs. ad. NT e Phil. Alex) put into them, I cannot, on examination, discover any evidence. De l'existence de l'interprétation allégorique dans les évangiles synoptiques, ou de tout lien avec l'hellénisme, comme Hartmann, Siegfried, et Loesner (Obs. annonce. NT e Phil. Alex) mis en eux, je ne peux pas, après examen, de découvrir aucun élément de preuve . Similarity of expressions, or even of thought, afford no evidence of inward connection. Similitude des expressions, ou même de pensée, de se permettre aucune preuve de lien vers l'intérieur. Of the Gospel by St. John we shall speak in the sequel. De l'Evangile de saint Jean nous parler dans la suite. In the Pauline Epistles we find, as might be expected, some allegorical interpretations, chiefly in those to the Corinthians, perhaps owing to the connection of that church with Apollos. Dans les épîtres Pauline nous trouver, comme on pouvait s'y attendre, certaines interprétations allégoriques, principalement dans les aux Corinthiens, peut-être en raison de la connexion de cette église avec Apollos. Comp here 1 Cor. Comp ici 1 Cor. ix. IX. 9; x. 9; X. 4 (Philo, Quod deter. potiori insid. 31); 2 Cor. 4 (Philo, et de dissuader. Potiori insid. 31); 2 Cor. iii. III. 16; Gal. 16; Gal. iv. IV. 21. Of the Epistle to the Hebrews and the Apocalypse we cannot here speak.] De l'Épître aux Hébreux et l'Apocalypse nous ne pouvons pas parler ici.]

But as yet Hellenism had scarcely left the domain of sober interpretation. Mais encore l'hellénisme avait à peine quitté le domaine de l'interprétation sobre. it is otherwise in the letter of the Pseudo-Aristeas, to which reference has already been made. il en est autrement dans la lettre du Pseudo-Aristeas, dont il a déjà été fait. [4 See p. [Voir p. 4 25.] Here the wildest symbolism is put into the mouth of the High-Priest Eleazar, to convince Aristeas and his fellow-ambassador that the Mosaic ordinances concerning food had not only a political reason, to keep Israel separate from impious nations, and a sanitary one, but chiefly a mystical meaning. 25.] Voici les plus sauvages symbolisme est mis dans la bouche du Haut-prêtre Eléazar, à convaincre Aristeas et de son collègue ambassadeur que la mosaïque des ordonnances concernant les denrées alimentaires n'ont pas seulement une raison politique, de tenir Israël de séparer les nations impies, et une un sanitaire, mais surtout un sens mystique. The birds allowed for food were all tame and pure, and they fed on corn or vegetable products, the opposite being the case with those forbidden. Les oiseaux autorisés pour l'alimentation étaient tous les dompter et pur, et ils nourris de maïs ou les produits du règne végétal, c'est le contraire qui est le cas avec les interdits.

The first lesson which this was intended to teach was, that Israel must be just, and not seek to obtain aught from others by violence; but, so to speak, imitate the habits of those birds which were allowed them. La première leçon de ce qui était destiné à enseigner est qu'Israël doit être juste, et ne pas chercher à obtenir aught des autres par la violence, mais, pour ainsi dire, imiter les habitudes de ces oiseaux qui ont été autorisés. The next lesson would be, that each must learn to govern his passions and inclinations. La prochaine leçon serait que chacun doit apprendre à gouverner ses passions et inclinations. Similarly, the direction about cloven hoofs pointed to the need of making separation, that is, between good and evil; and that about chewing the cud to the need of remembering, viz. De même, la direction sur cloven sabots souligné la nécessité de faire la séparation, qui est, entre le bien et le mal, et que près de la mastication cud à la nécessité de se souvenir, c'est-à-dire. God and His will. Dieu et Sa volonté. [1 A similar principle applied to the prohibition of such species as the mouse or the weasel, not only because they destroyed everything, but because they latter, from its mode of conceiving and bearing, symbolized listening to evil tales, and exaggerated, lying, or malicious speech.] [1 Le même principe s'applique à l'interdiction de ces espèces que la souris ou la belette, non seulement parce que ils ont détruit tout, mais parce qu'ils dernier, de son mode de concevoir et de port, symbolise l'écoute de contes mal, et exagérées, mentir, ou malveillantes discours.]

In such manner, according to Aristeas, did the High Priest go through the catalogue of things forbidden, and of animals to be sacrificed, showing from their 'hidden meaning' the majesty and sanctity of the Law. Dans cette manière, selon Aristeas, est-ce que le Haut Prêtre passer par le catalogue des choses interdites, et des animaux à être sacrifié, montrant de leur «sens caché» la majesté et le caractère sacré de la loi. [2 Of course this method is constantly adopted by Josephus. [2 Bien entendu, cette méthode est constamment adopté par Josephus. Comp. for example, Ant. par exemple, Ant. iii. III. 1. 6; 7. 6, 7. 7.]

This was an important line to take, and it differed in principle from the allegorical method adopted by the Eastern Jews. C'était une ligne importante à prendre, et il diffère en principe allégorique de la méthode adoptée par les Juifs de l'Est. Not only the Dorshey Reshumoth, [3 Or Dorshey Chamuroth, searchers of difficult passages. Non seulement la Dorshey Reshumoth, [3 Ou Dorshey Chamuroth, les chercheurs de passages difficiles. Zunz. Gottesd. Vortr. p. P. 323. note b.] or searches out of the subtleties of Scripture, of their indications, but even the ordinry Haggadist employed, indeed, allegoric interpretations. note b.] ou de recherches sur les subtilités de l'Écriture, de leurs indications, mais même les ordinry Haggadist employés, en effet, l'interprétation allégorique. Thereby Akiba vindicated for the 'Song of Songs' its place in the Canon. Akiba ainsi justifié pour le «Cantique des Cantiques« sa place dans le Canon. Did not Scripture say: 'One thing spake God, twofold is what I heard,' [a Ps. N'a pas dire l'Écriture: «Une chose que Dieu parla, double est ce que j'ai entendu,« [une Ps. lxii. 11; Sanh. 11; Sanh. 34 a.] and did not this imply a twofold meaning; nay, could not the Torah be explained by many different methods? A. 34] et ceci n'a pas impliquer un double sens; non, ne pouvait pas la Torah être expliqué par plusieurs méthodes? [4 The seventy languages in which the Law was supposed to have been written below Mount Ebal (Sotah vii. 5). [4 Les soixante-dix langues dans lesquelles la loi était censée avoir été écrite ci-après le mont Ebal (Sotah vii. 5).

I cannot help feeling this may in part also refer to the various modes of interpreting Holy Scripture, and that there is an allusion to this Shabb. Je ne peux pas m'empêcher de penser en mai de cette partie également se référer aux différents modes d'interprétation de l'Ecriture Sainte, et qu'il ya une allusion à cette Shabb. 88 b, where Ps. 88 b, où Ps. lxviii. 12. and Jer. et Jer. xxiii. XXIII. 29, are quoted, the latter to show that the word of God is like a hammer that breaks the rock in a thousand pieces. 29, sont cités, celui-ci pour montrer que la parole de Dieu est comme un marteau qui brise la roche dans un millier de pièces. Comp. Rashi on Gen. xxxiii. Rachi sur Gen XXXIII. 20.] What, for example, was the water which Israel sought in the wilderness, or the bread and raiment which Jacob asked in Bethel, but the Torah and the dignity which it conferred? 20.] Qu'est-ce que, par exemple, l'eau qui a demandé Israël dans le désert, ou le pain et le vêtement qui Jacob a demandé à Bethel, mais la Torah et la dignité qui lui sont conférés? But in all these, and innumerable similar instances, the allegorical interpretation was only an application of Scripture for homiletical purposes, not a searching into a rationale beneath, such as that of the Hellenists. Mais dans tous ces domaines, et d'innombrables cas similaires, l'interprétation allégorique est seulement une application de l'Écriture pour homiletical, pas une recherche dans une logique sous, telle que celle des Hellénistes.

The latter the Rabbis would have utterly repudiated, on their express principle that 'Scripture goes not beyond its plain meaning.' Ce dernier l'aurait rabbins totalement rejeté, de leur exprimer principe selon lequel «l'Écriture va pas au-delà de son sens ordinaire". [5 Perhaps we ought here to point out one of the most important principles of Rabbinism, which has been almost entirely overlooked in modern criticism of the Talmud. [5 Peut-être devrions-nous ici de souligner un des principes les plus importants de Rabbinism, qui a été presque entièrement négligée dans la critique moderne du Talmud. It is this: that any ordinance, not only of the Divine law, but of the Rabbis, even though only given for a particular time or occasion, or for a special reason, remains in full force for all time unless it be expressly recalled (Betsah 5 b). Il est la suivante: que toute ordonnance, non seulement de la loi divine, mais des rabbins, même si seulement donnée pour un temps ou l'occasion, ou pour une raison spéciale, reste pleinement en vigueur pour tous les temps à moins qu'il ne soit expressément rappelé ( Betsah 5 b). Thus Maimonides (Sepher ha Mitsv.) declares the law to extirpate the Canaanites as continuing in its obligations. Ainsi, Maïmonide (Sepher ha Mitsv.) Déclare la loi pour extirper les Cananéens continue à ses obligations. The inferences as to the perpetual obligation, not only of the ceremonial law, but of sacrifices, will be obvious, and their bearing on the Jewish controversy need not be explained. Les déductions quant à l'obligation perpétuelle, non seulement de la loi cérémonielle, mais des sacrifices, sera évident, et leur incidence sur la controverse juif n'a pas besoin d'être expliqué. Comp. Chief Rabbi Holdheim. Grand Rabbin Holdheim. d. D. Ceremonial Gesetz in Messasreich, 1845.] Cérémonies Gesetz dans Messasreich, 1845.]

They sternly insisted, that we ought not to search into the ulterior object and rationale of a law, but simply obey it. But it was this very rationale of the Law which the Alexandrians sought to find under its letter. Ils ont insisté sévèrement, que nous ne devons pas à la recherche dans l'arrière-pensées objet et la raison d'une loi, mais simplement respecter. Mais c'est cette même logique de la loi qui l'Alexandrians cherché à trouver en vertu de sa lettre. It was in this sense that Aristobulus, a Hellenist Jew of Alexandria, [b About 160 BC] sought to explain Scripture. C'est dans ce sens que Aristobulus, helléniste un Juif d'Alexandrie, [b Environ 160 BC] a cherché à expliquer l'Écriture. Only a fragment of his work, which seems to have been a Commentary on the Pentateuch, dedicated to King Ptolemy (Philometor), has been preserved to us (by Clement of Alexandria, and by Eusebius [a Praepar. Evang. vii. 14. 1 ; vii. 10. 1-17; xiii. 12.]). Seul un fragment de son travail, qui semble avoir été un Commentaire sur le Pentateuque, dédié au roi Ptolémée (Philometor), a été préservé pour nous (par Clément d'Alexandrie, et par Eusèbe [un Praepar. Evang. Vii. 14. 1; vii. 10. 1-17; xiii. 12.]). According to Clement of Alexandria, his aim was, 'to bring the Peripatetic philosophy out of the law of Moses, and out of the other prophets.' Selon Clément d'Alexandrie, son objectif était, «à mettre la philosophie itinérante sur la loi de Moïse, et à la sortie des autres prophètes."

Thus, when we read that God stood, it meant the stable order of the world; that He created the world in six days, the orderly succession of time; the rest of the Sabbath, the preservation of what was created. Ainsi, lorsque nous lisons que Dieu était, cela signifiait pour la stabilité du monde, qu'il a créé le monde en six jours, la succession ordonnée de temps, le reste du Sabbat, la préservation de ce qui a été créé. And in such manner could the whole system of Aristotle be found in the Bible. Et de cette manière pourrait l'ensemble du système d'Aristote être trouvée dans la Bible. But how was this to be accounted for? Mais comment est-ce à être pris en compte? Of course, the Bible had not learned from Aristotle, but he and all the other philosphers had learned from the Bible. Bien sûr, la Bible n'a pas appris d'Aristote, mais lui et tous les autres philosphers avait appris de la Bible. Thus, according to Aristobulus, Pythagoras, Plato, and all the other sages had really learned from Moses, and the broken rays found in their writings were united in all their glory in the Torah. Ainsi, selon Aristobulus, Pythagore, Platon, et tous les autres sages avait appris de Moïse, et la rupture trouvée dans les rayons leurs écrits ont été unis dans toute leur gloire dans la Torah.

It was a tempting path on which to enter, and one on which there was no standing still. Il est tentant une voie pour entrer, et un sur lequel il n'y avait pas encore debout. It only remained to give fixedness to the allegorical method by reducing it to certain principles, or canons of criticism, and to form the heterogeneous mass of Grecian philosophemes and Jewish theologumena into a compact, if not homogeneous system. Il ne reste à donner fixité à la méthode allégorique en le ramenant à certains principes, ou des canons de la critique, et pour former la masse hétérogène de philosophemes grec et juif theologumena dans un compact, si pas de système homogène. This was the work of Philo of Alexandria, born about 20 BC It concerns us not here to inquire what were the intermediate links between Aristobulus and Philo. Ce fut l'œuvre de Philon d'Alexandrie, né en BC environ 20 Cela nous concerne pas ici pour demander quels sont les liens entre les intermédiaires et Aristobulus Philo. Another and more important point claims our attention. Et un autre plus important point de revendications notre attention.

If ancient Greek philosophy knew the teaching of Moses, where was the historic evidence for it? Si la philosophie grecque antique connaissait l'enseignement de Moïse, où était la preuve historique pour le faire? If such did not exist, it must somehow be invented. Si ces n'existait pas, il doit être en quelque sorte inventé. Orpheus was a name which had always lent itself to literary fraud, [b As Val. Orphée est un nom qui a toujours apporté à la création littéraire elle-même la fraude, [b En Val. Kenaer puts it, Daitr. Kenaer dit lui-même, Daitr. de Aristob. de Aristob. Jud. p. P. 73.] and so Aristobulus boldly produces (whether of his own or of others' making) a number of spurious citations from Hesiod, Homer, Linus, but especially from Orpheus, all Biblical and Jewish in their cast. 73.] Et si audacieusement Aristobulus produit (que ce soit de son propre ou d'autrui "faire) un certain nombre de fausses citations de Hésiode, Homer, Linus, mais surtout de Orphée, biblique et tous les juifs dans leur exprimés. Aristobulus was neither the first nor the last to commit such fraud. Aristobulus n'était ni le premier ni le dernier à commettre une telle fraude. The Jewish Sibyl boldly, and, as we shall see, successfully personated the heathen oracles. Le juif Sibyl audace, et, comme nous allons le voir, avec succès personated les oracles païens. And this opens, generally, quite a vista of Jewish-Grecia literature. Et cela ouvre, de manière générale, tout à fait une vue sur les juifs-Grecia littérature. In the second, and even in the third century before Christ, there were Hellenist historians, such as Eupolemus, Artapanus, Demetrius, and Aristeas; tragic and epic poets, such as Ezekiel, Pseudo-Philo, and Theodotus, who, after the manner of the ancient classical writers, but for their own purposes, described certain periods of Jewish history, or sang of such themes as the Exodus, Jerusalem, or the rape of Dinah. Dans la deuxième, et même au troisième siècle avant Jésus-Christ, helléniste, il y avait des historiens, comme Eupolemus, Artapanus, Demetrius, et Aristeas; épopée tragique et poètes, comme Ézéchiel, Pseudo-Philon, et Theodotus, qui, après la manière de l'Antiquité classique écrivains, mais pour leurs propres fins, a décrit certaines périodes de l'histoire juive, ou chanté des thèmes tels que l'Exode, Jérusalem, ou le viol de Dinah.

The mention of these spurious quotations naturally leads us to another class of spurious literature, which, although not Hellenistic, has many elements in common with it, and, even when originating with Palestinian Jews is not Palestinian, nor yet has been preserved in its language. We allude to what are known as the Pseudepigraphic, or Pseudonymic Writings, so called because, with one exception, they bear false names of authorship. La mention de ces fausses citations naturellement nous amène à une autre classe de faux documents qui, bien que pas hellénistique, possède de nombreux éléments en commun avec lui et, même s'ils proviennent d'une source palestinienne avec les Juifs n'est pas palestinien, ni encore a été préservé dans sa langue . Nous allusion à ce qui est connu sous le nom de Pseudepigraphic, Pseudonymic ou écrits, ainsi appelé parce que, à une exception près, ils porteras point de faux noms d'auteur. It is difficult to arrange them otherwise than chronological, and even here the greatest difference of opinions prevails. Il est difficile de les disposer autrement que chronologique, et même ici la plus grande différence d'opinion prévaut.

Their general character (with one exception) may be described as anti-heathen, perhaps missionary, but chiefly as Apocalyptic. Leur caractère général (à une exception près) mai être décrit comme anti-païens, peut-être missionnaire, mais surtout comme apocalyptique. They are attempts at taking up the key-note struck in the prophecies of Daniel; rather, we should say, to lift the veil only partially raised by him, and to point, alike as concerned Israel, and the kingdoms of the world, to the past, the present, and the future, in the light of the Kingship of the Messiah. Ils sont les tentatives de prise de la clé-note frappé dans les prophéties de Daniel, mais nous devrions dire, de lever le voile que partiellement soulevées par lui, et à point, tant en ce qui concerne Israël, et les royaumes du monde, à le passé, le présent et l'avenir, à la lumière de la royauté du Messie. Here, if anywhere, we might expect to find traces of New Testament teaching; and yet, side by side with frequent similarity of form, the greatest difference, we had almost said contrast, in spirit, prevails. Ici, si n'importe où, on peut s'attendre à trouver des traces du Nouveau Testament, l'enseignement, et encore, côte à côte avec de fréquentes similitude de forme, la plus grande différence, nous avions presque dit l'inverse, dans l'esprit, l'emporte.

Many of these works must have perished. Beaucoup de ces œuvres doivent avoir péri. In one of the latest of them [a 4 Esdras xiv. Dans un des derniers d'entre eux [4 Esdras une xiv. 44, 46.] they are put down at seventy, probably a round number, having reference to the supposed number of the nations of the earth, or to every possible mode of interpreting Scripture. 44, 46.] Ils sont mis à bas soixante-dix, probablement un chiffre rond, après avoir référence à la prétendue nombre des nations de la terre, ou à chaque mode possible d'interpréter l'Écriture. They are described as intended for 'the wise among the people,' probably those whom St. Paul, in the Christian sense, designates as 'knowing the time' [b Rom. Elles sont décrites comme étant destinés à «la sagesse parmi le peuple,« probablement ceux que Saint-Paul, au sens chrétien, désigne comme «connaître le temps» [b Rom. xiii. XIII. 11.] [1 The of St. Paul seems here used in exactly the same sense as in later Hebrew. 11.] [Le 1 de Saint-Paul semble utilisé ici exactement dans le même sens que plus tard dans l'hébreu. The LXX. La LXX. render it so in five passages (Ezr. v. 3; Dan. iv. 33; vi. 10; vii. 22, 25).] of the Advent of the Messiah. rendre dans cinq passages (Ezr. c. 3; Dan. iv. 33; vi. 10; vii. 22, 25).] de l'Avent du Messie. Viewed in this light, they embody the ardent aspirations and the inmost hopes [2 Of course, it suits Jewish writers, like Dr. Jost, to deprecate the value of the Pseudepigrapha. Vue sous cet angle, ils incarnent l'ardent aspirations et les espoirs intime [2 Bien entendu, il convient auteurs juifs, comme le Dr Jost, désapprouve à la valeur du Pseudepigrapha.

Their ardour of expectancy ill agrees with the modern theories, which would eliminate, if possible, the Messianic hope from ancient Judaism.] of those who longed for the 'consolation of Israel,' as they understood it. Leur ardeur de l'espérance de mauvais accord avec les théories modernes, ce qui permettrait d'éliminer, si possible, l'espérance messianique du judaïsme ancien.] De ceux qui aspire à la "consolation d'Israël», comme ils ont compris. Nor should we judge their personations of authorship according to our Western ideas. Nous ne devrions pas non plus juger de leur personations d'auteur en fonction de nos idées occidentales. [3 Comp. [3 Comp. Dillmann in Herzog's Real-Encykl. Dillmann dans Herzog Real-Encykl. vol. Vol. xii. XII. p. P. 301.] Pseudonymic writings were common in that age, and a Jew might perhaps plead that, even in the Old Testament, books had been headed by names which confessedly were not those of their authors (such as Samuel, Ruth, Esther). 301.] Pseudonymic écrits étaient fréquents dans cette tranche d'âge, et un Juif pourrait peut-être plaider que, même dans l'Ancien Testament, le livre a été dirigé par confessedly noms qui n'étaient pas celles de leurs auteurs (comme Samuel, Ruth, Esther). If those inspired poets who sang in the spirit, and echoed the strains, of Asaph, adopted that designation, and the sons of Korah preferred to be known by that title, might not they, who could no longer claim the authority of inspiration seek attention for their utterances by adopting the names of those in whose spirit they professed to write? Si celles qui s'inspirent des poètes qui ont chanté dans l'esprit, et s'est fait l'écho des souches, d'Asaph, a adopté cette désignation, et les fils de Korah préféré être connu par ce titre, pourraient-ils pas, qui ne pouvait plus prétendre à l'autorité d'inspiration chercher l'attention pour leurs déclarations en adoptant les noms de ceux dont l'esprit qu'ils professent à écrire?

The most interesting as well as the oldest of these books are those known as the Book of Enoch, the Sibylline Oracles, the Paler of Solomon, and the Book of Jubilees, or Little Genesis. Only the briefest notice of them can here find a place. Le plus intéressant ainsi que le plus ancien de ces livres sont ceux qui sont connus comme le Livre d'Hénoc, l'Oracles Sibyllins, la Paler de Salomon, et le Livre des Jubilés, ou peu la Genèse. Seuls les plus brefs Avis d'entre eux peuvent trouver ici un lieu . [1 For a brief review of the 'Pseudepigraphic Writings,' see Appendix I.] [1 Pour un bref examen de la "Pseudepigraphic Writings", voir l'annexe I.]

The Book of Enoch, the oldest parts of which date a century and a half before Christ, comes to us from Palestine. Le Livre d'Hénoc, la plus ancienne de pièces qui datent d'un siècle et demi avant le Christ, nous vient de Palestine. It professes to be a vision vouchsafed to that Patriarch, and tells of the fall of the Angels and its consequences, and of what he saw and heard in his rapt journeys through heaven and earth. Il professe à une vision à celui garanti Patriarche, et nous parle de la chute des Anges et ses conséquences, et de ce qu'il a vu et entendu dans son rapt voyages à travers le ciel et la terre. Of deepest, though often sad, interest, is what it says of the Kingdom of Heaven, of the advent of Messiah and His Kingdom, and of the last things. De plus profonde, bien que souvent triste, les intérêts, est ce qu'elle dit du Royaume des Cieux, de l'avènement du Messie et de son Royaume, et des dernières choses.

On the other hand, the Sibylline Oracles, of which the oldest portions date from about 160 BC, come to us from Egypt. D'autre part, les Oracles Sibyllins, dont la plus ancienne date à partir de portions d'environ 160 avant JC, venez nous en provenance d'Égypte. It is to the latter only that we here refer. C'est à ce dernier seulement que nous avons ici se rapportent. Their most interesting parts are also the most characteristics. Leur plus intéressants sont aussi les plus caractéristiques. In them the ancient heathen myths of the first ages of man are welded together with Old Testament notices, while the heathen Theogony is recast in a Jewish mould. Thus Noah becomes Uranos, Shem Saturn, Ham Titan, and Japheth Japetus. En eux, les anciens mythes païens des premiers âges de l'homme sont soudés avec avis de l'Ancien Testament, tandis que les païens Théogonie est une refonte en juif moule. Ainsi, Noah devient Uranos, Shem Saturne, Titan Ham, et Japhet Japetus.

Similarly, we have fragments of ancient heathen oracles, so to speak, recast in a Jewish edition. De même, nous avons des fragments d'anciens oracles païens, pour ainsi dire, dans une refonte juive édition. The strangest circumstance is, that the utterances of this Judaising and Jewish Sibyl seem to have passed as the oracles of the ancient Erythraean, which had predicted the fall of Troy, and as those of the Sibyl of Cumae, which, in the infancy of Rome, Tarquinius Superbus had deposited in the Capitol. La situation est étrange, que les déclarations de ce Judaising Sibylle juive et semblent avoir passé en oracles de l'ancienne Erythraean, qui avait prédit la chute de Troie, et que ceux de la Sibylle de Cumes, qui, dans l'enfance de Rome , Tarquinius Superbus avait déposé au Capitole.

The collection of eighteen hymns known as the Psalter of Solomon dates from more than half a century before our era. La collection de dix-huit hymnes connu sous le nom de Salomon Psautier date de plus d'un demi-siècle avant notre ère. No doubt the original was Hebrew, though they breathe a somewhat Hellenistic spirit. Sans doute l'original hébreu est, bien qu'ils respirent un peu l'esprit hellénistique. They express ardent Messianic aspirations, and a firm faith in the Resurrection, and in eternal rewards and punishments. Ils expriment les aspirations messianiques ardent, et une solide foi en la Résurrection, et éternelle de récompenses et de punitions.

Different in character from the preceding works is The Book of Jubilees, so called from its chronological arrangement into 'Jubilee-periods', or 'Little Genesis.' Différents de caractère de ce qui précède œuvres est le livre des Jubilés, dites chronologique de sa répartition en "périodes-Jubilé», ou «Little Genesis". It is chiefly a kind of legendary supplement to the Book of Genesis, intended to explain some of its historic difficulties, and to fill up its historic lacunae. C'est surtout une sorte de légende à compléter le Livre de la Genèse, qui vise à expliquer certaines de ses difficultés historiques, et de remplir ses lacunes historiques. It was probably written about the time of Christ, and this gives it a special interest, by a Palestinian, and in Hebrew, or rather Aramaean. Il a probablement été écrit sur le temps de Christ, ce qui lui confère un intérêt particulier, par un Palestinien, et en hébreu, araméen ou non. But, like the rest of the Apocryphal and Pseudepigraphic literature which comes from Palestine, or was originally written in Hebrew, we possess it no longer in that language, but only in translation. Mais, comme le reste des apocryphes et Pseudepigraphic littérature qui vient de la Palestine, ou était à l'origine écrit en hébreu, il nous possédons ne sont plus dans cette langue, mais seulement en traduction.

If from this brief review of Hellenist and Pseudepigraphic literature we turn to take a retrospect, we can scarcely fail to perceive, on the one hand, the development of the old, and on the other the preparation for the new, in other words, the grand expectancy awakened, and the grand preparation made. Si de ce bref examen de Pseudepigraphic helléniste et la littérature nous passons à prendre un recul, nous pouvons à peine ne parviennent pas à percevoir, d'une part, le développement de la vieille, et, d'autre part la préparation de la nouvelle, en d'autres termes, le grande espérance éveillé, et la grande préparation fabriquée. One step only remained to complete what Hellenism had already begun. Une seule étape reste à compléter ce que l'hellénisme a déjà commencé. That completion came through one who, although himself untouched by the Gospel, perhaps more than any other prepared alike his co-religionists the Jews, and his countrymen the Greeks, for the new teaching, which, indeed, was presented by many of its early advocates in the forms which they had learned from him. Que l'achèvement est passée à travers un qui, bien que lui-même touché par l'Evangile, peut-être plus que tout autre aussi bien préparé ses co-croyants juifs, et ses compatriotes les Grecs, pour les nouveaux matériels d'enseignement, qui, en fait, a été présenté par de nombreux de ses premières préconise, dans les formes qu'ils ont appris de lui. That man was Philo the Jew, of Alexandria. Cet homme a été Philon le Juif, d'Alexandrie.


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Auteur Edersheim se réfère à de nombreuses sources de référence dans ses oeuvres. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Comme une bibliographie des ressources, nous avons créé un Edersheim Références liste. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Tous ses références entre parenthèses indiquent les numéros de pages dans les ouvrages de référence.


Apocrypha Apocryphe

Advanced Catholic Information Catholique d'information avancée

(Both Old and New Testaments) (Les deux Ancien et du Nouveau Testament)

The scope of this article takes in those compositions which profess to have been written either by Biblical personages or men in intimate relations with them. Le champ d'application du présent article prend dans ces compositions qui professent avoir été écrite soit par des personnages bibliques ou des hommes dans les relations intimes avec eux. Such known works as the Shepherd of Hermas, the Epistle of Barnabas, the Didache (Teaching) of the Twelve Apostles, and the Apostolic Canons and Constitutions, though formerly apocryphal, really belong to patristic literature, and are considered independently. Ces œuvres connues comme le Pasteur de Hermas, l'Épître de Barnabé, la Didachè (enseigner) des Douze Apôtres, et apostolique Canons et les Constitutions, mais auparavant apocryphes, vraiment appartenir à la littérature patristique, et sont considérés indépendamment. It has been deemed better to classify the Biblical apocrypha according to their origin, instead of following the misleading division of the apocrypha of the Old and New Testaments. Il a été jugé préférable de classer les apocryphes bibliques en fonction de leur origine, au lieu de suivre la tromperie de la division apocryphes de l'Ancien et du Nouveau Testament. Broadly speaking, the apocrypha of Jewish origin are coextensive with what are styled of the Old Testament, and those of Christian origin with the apocrypha of the New Testament. D'une manière générale, les apocryphes d'origine juive sont coïncide avec ce que sont de style de l'Ancien Testament, et ceux d'origine chrétienne avec les apocryphes du Nouveau Testament. The subject will be treated as follows: Le sujet sera traité comme suit:

Name and Notion Nom et Notion

Etymologically, the derivation of Apocrypha is very simple, being from the Greek apokryphos , hidden, and corresponding to the neuter plural of the adjective. Etymologiquement, le calcul des apocryphes est très simple, être du grec apokryphos, caché, et correspondant au neutre pluriel de l'adjectif. The use of the singular, "Apocryphon", is both legitimate and convenient, when referring to a single work. L'utilisation du singulier, "Apocryphon", est à la fois légitime et pratique, lorsque l'on se réfère à un ouvrage unique. When we would attempt to seize the literary sense attaching to the word, the task is not so easy. Lorsque l'on s'efforcera de saisir le sens littéraire attachés à la parole, la tâche n'est pas si facile. It has been employed in various ways by early patristic writers, who have sometimes entirely lost sight of the etymology. Il a été employé de diverses manières par les auteurs patristiques début, qui ont parfois tout perdu de vue de l'étymologie. Thus it has the connotation "uncanonical" with some of them. Ainsi, il a la connotation "uncanonical" avec certains d'entre eux. St. Jerome evidently applied the term to all quasi-scriptural books which in his estimation lay outside the canon of the Bible, and the Protestant Reformers, following Jerome's catalogue of Old Testament Scriptures -- one which was at once erroneous and singular among the Fathers of the Church -- applied the title Apocrypha to the excess of the Catholic canon of the Old Testament over that of the Jews. Saint-Jérôme évidemment appliqué le terme à tous les quasi-biblique des livres qui, à son estimation en dehors de poser le canon de la Bible, les protestants et les réformistes, à la suite de Jérôme catalogue des Écritures Ancien Testament - un qui est à la fois erronée et singulier entre les Pères de l'Église - appliqué le titre apocryphes à l'excédent du canon catholique de l'Ancien Testament sur celle des Juifs. Naturally, Catholics refuse to admit such a denomination, and we employ "deuterocanonical" to designate this literature, which non-Catholics conventionally and improperly know as the "Apocrypha". Naturellement, les catholiques refusent d'admettre une telle dénomination, et nous employons «deutérocanoniques» pour désigner cette littérature, non-catholiques classique et mal connue sous le nom de "apocryphes". (See CANON OF THE OLD TESTAMENT.) (Voir Canon de l'Ancien Testament.)

The original and proper sense of the term apocryphal as applied to the pretended sacred books was early obscured. L'original et le bon sens du terme apocryphe tel qu'il est appliqué à la prétendue livres sacrés a été obscurci début. But a clue to it may be recognized in the so-called Fourth Book of Esdras, which relates that Estrus (Era) by divine inspiration composed ninety-four books. Mais un indice de mai il être reconnu dans ce que l'on appelle le quatrième livre de Esdras, qui rapporte que oestrus (ère) de l'inspiration divine composé de quatre vingt dix à quatre livres. Of these, twenty-four were restorations of the sacred literature of the Israelites which had perished in the Captivity; they were to be published openly, but the remaining were to be guarded in secret for the exclusive use of the wise (cf. Dan., ix, 4, 9, where the prophet is bidden to shut up and seal an inspired book until an appointed time). De ce nombre, vingt-quatre ont été restaurations de la littérature sacrée des Israélites qui ont péri dans la captivité, ils devaient être publiés ouvertement, mais les autres devaient être gardé en secret à l'usage exclusif des sages (cf. Dan. , IX, 4, 9, où le prophète est bidden se taire et de sceller un livre inspiré jusqu'à une heure). Accordingly it may be accepted as highly probable that in its original meaning an apocryphal writing had no unfavorable import, but simply denoted a composition which claimed a sacred origin, and was supposed to have been hidden for generations, either absolutely, awaiting the due time of its revelation, or relatively, inasmuch as knowledge of it was confined to a limited esoteric circle. En conséquence, il mai être accepté comme hautement probable que, dans son sens originel un écrit apocryphe n'a pas défavorable importation, mais désigne simplement une composition qui a fait un sacré origine, et était censée avoir été caché pendant des générations, que ce soit absolument, dans l'attente des temps de sa révélation, ou relativement, dans la mesure où la connaissance de celui-ci se limitait à un petit cercle ésotérique. However, the name Apocrypha soon came to have an unfavourable signification which it still retains, comporting both want of genuineness and canonicity. Toutefois, le nom apocryphes bientôt avoir un sens défavorable dont il conserve encore, comporting voulons d'authenticité et Canonicité. These are the negative aspects of the modern application of the name; on its positive side it is properly employed only of a well defined class of literature, putting forth scriptural or quasi-scriptural pretensions, and which originated in part among the Hebrews during the two centuries preceding Christ and for a space after, and in part among Christians, both orthodox and heterodox, in the early centuries of our era. Ce sont les aspects négatifs de l'application moderne de ce nom, sur son côté positif, il est bien employées seulement d'une catégorie bien définie de la littérature, proposent des scripturale ou quasi-biblique prétentions, et qui provenaient en partie parmi les Hébreux au cours des deux siècles précédant le Christ et pour un espace après, et en partie entre les chrétiens, orthodoxes et hétérodoxes, dans les premiers siècles de notre ère.

I. APOCRYPHA OF JEWISH ORIGIN I. apocryphes d'origine juive

Ancient literature, especially in the Orient, used methods much more free and elastic than those permitted by our modern and Occidental culture. L'ancienne littérature, en particulier en Orient, des méthodes beaucoup plus libre et plus élastique que ceux autorisés par notre moderne et la culture occidentale. Pseudographic composition was in vogue among the Jews in the two centuries before Christ and for some time later. Pseudographic la composition a été en vogue parmi les Juifs dans les deux siècles avant le Christ et pour quelque temps plus tard. The attribution of a great name of the distant past to a book by its real author, who thus effaced his own personality, was, in some cases at least, a mere literary fiction which deceived no one except the ignorant. L'attribution d'un grand nom du passé lointain à un livre sur sa véritable auteur, qui donc effacé sa propre personnalité, a été, dans certains cas au moins, une simple fiction littéraire qui ne trompe sauf l'ignorant. This holds good for the so-called "Wisdom of Solomon", written in Greek and belonging to the Church's sacred canon. Cela est bon pour ce que l'on appelle "la Sagesse de Salomon", écrit en grec et appartenant à l'Eglise du sacré canon. In other cases, where the assumed name did not stand as a symbol of a type of a certain kind of literature, the intention was not without a degree of at least objective literary dishonesty. Dans d'autres cas, où le nom n'a pas comme un symbole d'un type d'un certain type de littérature, l'intention n'était pas sans un certain degré d'au moins littéraire objectif de malhonnêteté.

(1) Jewish Apocalypses (1) Apocalypses juives

The most important and valuable of the extant Jewish apocrypha are those which have a large apocalyptic element; that is, which profess to contain visions and revelations of the unseen world and the Messianic future. Le plus important et précieux des apocryphes juive existantes sont celles qui ont un grand élément apocalyptique, c'est-à professer qui contiennent des visions et des révélations du monde invisible et l'avenir messianique. Jewish apocalyptic literature is a theme which deserves and has increasingly received the attention of all interested in the development of the religious thought of Israel, that body of concepts and tendencies in which are fixed the roots of the great doctrinal principles of Christianity itself, just as its Divine Founder took His temporal generation from the stock of orthodox Judaism. La littérature juive apocalyptique est un thème qui mérite, et a reçu de plus en plus l'attention de tous les intéressés dans le développement de la pensée religieuse d'Israël, cet organe de concepts et tendances dans laquelle sont fixés les racines des grands principes doctrinaux du christianisme lui-même, tout comme son divin Fondateur a pris sa génération temporelle de l'action du judaïsme orthodoxe. The Jewish apocalypses furnish the completing links in the progress of Jewish theology and fill what would otherwise be a gap, though a small one, between the advanced stage marked by the deuterocanonical books and its full maturity in the time of Our Lord; a maturity so relatively perfect that Jesus could suppose as existing in the popular consciousness, without teaching de novo , the doctrines of future retribution, the resurrection of the body, and the existence, nature, and office of angels. The Jewish Apocalypses fournir des liens complémentaires dans le progrès de la théologie juive et remplissez ce qui, autrement, serait une lacune, mais une petite, entre le stade avancé marqué par la deutérocanoniques et sa pleine maturité à l'époque de Notre Seigneur, une sorte de maturité relativement parfait que Jésus pourrait supposer que l'existant dans la conscience populaire, sans enseignement de novo, les doctrines de la future vengeance, la résurrection du corps, et l'existence, la nature et la fonction des anges. Jewish apocalyptic writing is an attempt to supply the place of prophecy, which had been dead for centuries, and it has its roots in the sacred oracles of Israel. Juif apocalyptique écrit est une tentative de fournir le lieu de la prophétie, qui avait été mort depuis des siècles, et il a ses racines dans les oracles sacrés d'Israël. Hebrew prophecy on its human side had its springs, its occasions, and immediate objects in the present; the prophets were inspired men who found matter for comfort as well as rebuke and warning in the actual conditions of Israel's theocratic life. Hébreu prophétie sur son côté humain a ses sources, ses reprises, des objets et immédiate dans le présent, les prophètes sont inspirés des hommes qui trouvent matière de confort ainsi que des reproches et d'alerte dans les conditions réelles d'Israël théocratique de la vie. But when ages had elapsed, and the glowing Messianic promises of the prophets had not been realized; when the Jewish people had chafed, not through two or three, but many generations, under the bitter yoke of foreign masters or the constantly repeated pressure of heathen states, reflecting and fervent spirits, finding no hope in the actual order of things, looked away from earth and fixed their vision on another and ideal world where God's justice would reign unthwarted, to the everlasting glory of Israel both as a nation and in its faithful individuals, and unto the utter destruction and endless torment of the Gentile oppressors and the unrighteous. Mais quand les âges se sont écoulés, et le brillant promesses messianiques des prophètes n'ont pas été réalisés, lorsque le peuple juif avait usé par frottement, et non par l'intermédiaire de deux ou trois, mais de nombreuses générations, en vertu de l'amère joug de maîtres étrangers ou la pression constamment répété de païens États, reflétant et fervent spiritueux, concluant à l'absence d'espoir dans l'ordre réel des choses, examiné en dehors de la terre et fixe leur vision sur un autre monde idéal et où la justice de Dieu ne règne unthwarted, à la gloire éternelle d'Israël en tant que nation et dans sa personnes fidèles, et jusqu'à la destruction totale et sans fin du tourment Gentile oppresseurs et les injustes. Apocalyptic literature was both a message of comfort and an effort to solve the problems of the sufferings of the just and the apparent hopelessness of a fulfilment of the prophecies of Israel's sovereignty on earth. La littérature apocalyptique est à la fois un message de confort et un effort pour résoudre les problèmes de la souffrance des justes et l'apparente impuissance d'un accomplissement des prophéties d'Israël de la souveraineté sur la terre. But the inevitable consequence of the apocalyptic distrust of everything present was its assumption of the guise of the remote and classic past; in other words, its pseudonymous character. Mais la conséquence inévitable de la apocalyptique de la méfiance était présent tout son accession à l'apparence de la télécommande classique et passé, en d'autres mots, son caractère pseudonymes. Naturally basing itself upon the Pentateuch and the Prophets, it clothed itself fictitiously with the authority of a patriarch or prophet who was made to reveal the transcendent future. Naturellement, en se fondant sur le Pentateuque et les prophètes, il revêtu lui-même fictivement avec l'autorité d'un patriarche ou prophète qui a été fait pour révéler la transcendance l'avenir. But in their effort to adjust this future to the history that lay within their ken the apocalyptic writers unfolded also a philosophy of the origin and progress of mundane things. Mais dans leur effort d'adaptation de cet avenir à l'histoire qui relèvent de leur ken apocalyptique écrivains s'est déroulée également une philosophie de l'origine et le progrès des choses banales. A wider view of world-politics and a comprehensive cosmological speculation are among the distinctive traits of Jewish apocalyptic. Une vision plus large du monde-politique et une spéculation cosmologique sont parmi les traits distinctifs de Juif apocalyptique. The Book of Daniel is the one book of the Old Testament to which the non-inspired apocalypses bear the closest affinity, and it evidently furnished ideas to several of the latter. Le Livre de Daniel est l'un livre de l'Ancien Testament à laquelle le non-inspiré Apocalypses porter la plus proche affinité, et il évidemment fourni à plusieurs idées de ce dernier. An apocalyptic element existing in the prophets, in Zacharias (i-vi), in Tobias (Tobias, xiii), can be traced back to the visions of Ezechiel which form the prototype of apocalyptic; all this had its influence upon the new literature. Un élément apocalyptique qui existent dans les prophètes, dans Zacharias (i-vi), Tobias (Tobias, xiii), on peut faire remonter à la vision de Ezechiel qui constituent le prototype de apocalyptique, tout cela a son influence sur la nouvelle littérature. Messianism of course plays an important part in apocalyptic eschatology and the idea of the Messias in certain books received a very high development. Messianisme de cours joue un rôle important dans l'eschatologie apocalyptique et l'idée du Messie dans certains livres reçus un développement très élevé. But even when it is transcendent and mystic it is intensely, almost fanatically, national, and surrounded by fanciful and often extravagant accessories. Mais, même quand il est transcendant et mystique, il est intense, presque fanatiquement, national et entouré de fantaisie et souvent extravagants accessoires. It lacks the universal outlook of some of the prophets, especially the Deutero-Isaias, and is far from having a uniform and consistent physiognomy. Il n'a pas la perspective universelle de certains des prophètes, en particulier les deutero-Isaias, et est loin d'avoir un uniforme et cohérente physionomie. Sometimes the Messianic realm is placed upon the transfigured earth, centering in a new Jerusalem; in other works it is lifted into the Heavens; in some books the Messias is wanting or is apparently merely human, while the Parables of Henoch with their pre-existent Messias mark the highest point of development of the Messianic concept to be found in the whole range of Hebrew literature. Parfois, le royaume messianique est mis sur la terre transfigurée, centrage dans une nouvelle Jérusalem, en d'autres œuvres, il est levé dans le ciel, dans certains livres le Messie est désireux ou est apparemment purement humaine, tandis que les paraboles de Henoch avec leur pré-existante Messias marque le point le plus élevé de développement des messianique notion qu'on retrouve dans l'ensemble de la littérature hébraïque.

(a) The Book of Henoch (Ethiopic) (a) The Book of Henoch (éthiopien)

See the separate Catholic Encyclopedia article under this title. Voir l'Encyclopédie catholique distincte article sous ce nom.

(b) Assumption of Moses (b) Assomption de Moïse

Origen, "De Principiis", III, ii, 1, names the Assumption of Moses -- Analepsis Mouseos -- as the book cited by the Epistle of Jude, 9, where there is an allusion to a dispute between Michael and Satan over the body of Moses. Origène, "De Principiis", III, II, 1, noms de l'Assomption de Moïse - Analepsis Mouseos - comme le livre cité par l'Épître de Jude, 9, où il ya une allusion à un différend entre Michael et Satan sur la corps de Moïse. Aside from a few other brief references in patristic literature, nothing more was known of this apocryphon until the Latin manuscript containing a long portion of it was discovered by Ceriani in the Ambrosian Library, at Milan, and published by him in 1861. Mis à part un bref quelques autres références dans la littérature patristique, rien de plus a été connue de cette apocryphon jusqu'à ce que le manuscrit latin contenant une longue partie de celui-ci a été découvert par Ceriani dans la Bibliothèque ambrosienne, à Milan, et publié par lui en 1861. Its identity with the ancient work is established by a quotation from the latter in the Acts of the Nicene Council. Son identité avec l'ancien travail est établi par une citation de ce dernier dans les Actes du Conseil de Nicene. The book purports to be a series of predictions delivered in written form to the safe-keeping of Josue (Joshua) by Moses when the latter, in view of his approaching death, appointed Josue as his successor. Le livre vise à être une série de prévisions livrées par écrit à la sécurité de maintien de Josue (Joshua) par Moïse lorsque celui-ci, compte tenu de son approche de la mort, Josue nommé comme son successeur. The ostensible purpose of these deliverances is to confirm the Mosaic laws and the admonitions in Deuteronomy. Le but avoué de ces deliverances est de confirmer la mosaïque des lois et des avertissements dans le Deutéronome. The entire history of Israel is outlined. Toute l'histoire d'Israël a été défini. In a vehement and glowing style the book delineates under its prophetic guise the impiety of Israel's Hasmonean rulers and Sadducean priests. Dans une véhémente et brillant style définit le livre prophétique dans le cadre de son couvert l'impiété d'Israël hasmonéenne dirigeants Sadducéens et les prêtres. The historical allusions come down to the reign of an insolent monarch who is plainly Herod the Great, and a powerful ruler who shall come from the West and subjugate the people -- a reference to the punitive expedition of Quintilius Varus, 4 BC But the Messias will intervene and execute Divine wrath upon the enemies of the nation, and a cataclysm of nature, which is depicted with truly apocalyptic sublimity, will forerun the beginning of the new era. Les allusions historiques à venir le règne d'un monarque insolent qui est manifestement Herod the Great, et un dirigeant puissant qui doivent provenir de l'Ouest et soumettre le peuple - une référence à l'expédition punitive de Quintilius Varus, 4 BC Mais le Messie interviendra et d'exécuter la colère divine sur les ennemis de la nation, et un cataclysme de la nature, qui est représenté à l'apocalyptique vraiment sublime, forerun le début de l'ère nouvelle. Strangely there is no mention of a resurrection or a judgment of individuals. Curieusement, il n'est pas fait mention d'une résurrection ou d'un jugement des individus. The book then returns to the doings of Moses and Josue. Le livre est alors renvoyée à la agissements de Moïse et Josue. The manuscript breaks off abruptly at chapter xii, and the portion cited by Jude must have belonged to the lost conclusion. Le manuscrit rompt brutalement au chapitre XII, et la partie citée par Jude doit avoir appartenu à la conclusion perdu. This apocalypse has with solid reasons been assigned to the early years after Herod's death, between 4 BC and AD 10. Cette apocalypse a de solides raisons à été attribué au début des années après la mort d'Hérode, BC entre 4 et AD 10. It is evident that neither of Herod's sons, Philip and Antipas, had yet reigned thirty-four years, since the writer, hazarding a prediction that proved false, says that the sons should enjoy shorter reigns than their father. Il est évident que ni d'Hérode fils, Philippe et Antipas, a encore régné trente-quatre ans, depuis l'écrivain, hazarding une prédiction qui s'est avérée fausse, dit que les fils doivent jouir de court règne de leur père. Thus the latest possible date of composition is fixed at AD 30. Ainsi, la dernière date possible de la composition est fixée à 30 AD. The author was a Jew, and in all likelihood a Palestinian one. L'auteur était un Juif, et, selon toute probabilité, un Palestinien. He belonged neither to the Pharisees of the type of Christ's epoch, nor to the Sadducees, since he excoriates both alike. Il faisait partie ni aux pharisiens du type du Christ époque, ni aux Sadducéens, car il excoriates les deux grands. He must have been either a Zealot, that is an ultra-Nationalist and Messianist, or a fervid Essene. Il doit avoir été soit un Zélote, qui est un ultra-nationaliste et Messianist, ou un fervid Esséniens. He wrote in Hebrew or Aramaic. Il a écrit en hébreu ou en araméen. The Latin text is translated from a Greek version. Le texte latin est traduit de l'une version grecque.

(c) Book of the Secrets of Henoch (Slavonic Henoch) (c) Livre des secrets de Henoch (slave Henoch)

In 1892 attention was called to Slavonic manuscripts which on examination proved to contain another Henoch book differing entirely from the Ethiopic compilation. En 1892, l'attention a été appelée sur les manuscrits slaves de l'examen qui s'est avéré contenir un autre Henoch livre entièrement différentes de l'Éthiopique compilation. "The Book of the Secrets of Henoch" contains passages which satisfy allusions of Origen to which there is nothing corresponding in the Ethiopic Henoch. «Le livre des secrets de Henoch" contient des passages qui satisfont à des allusions d'Origène à laquelle il n'ya rien de correspondant dans l'Éthiopique Henoch. The same may be said about citations in the "Testament of the Twelve Patriarchs". Il en va de même mai être dit sur les citations dans le "Testament des Douze Patriarches". Internal evidence shows that the new Henoch was composed by an Alexandrian Jew about the beginning of our Era, and in Greek. Interne montre que la nouvelle Henoch a été composé par un Juif d'Alexandrie sur le début de notre ère, et en grec. The work is sharply marked off from the older book by the absence of a Messias and the want of reference to a resurrection of the dead. Le travail est fortement marqué décollé de l'ancien livre par l'absence d'un Messie et le manque de référence à une résurrection des morts. It mingles many bizarre details concerning the celestial realm, the angels, and stars, with advanced ideas on man's destiny, moral excellence, and the punishment of sin. Il mêle de nombreux bizarre détails concernant le royaume céleste, les anges et les étoiles, à un stade avancé des idées sur la destinée de l'homme, l'excellence morale, et la punition du péché. The patriarch is taken up through the seven heavens to the very throne of the Eternal. Le patriarche est prise à travers les sept cieux à la très trône de l'Éternel. Some of the details throw interesting light on various obscure allusions in the Bible, such as the superimposed heavens, the presence of evil powers "in heavenly places", Ezechiel's strange creatures full of eyes. Certains des détails intéressants jeter la lumière sur diverses allusions obscures dans la Bible, comme le ciel superposées, la présence du mal pouvoirs »dans les lieux célestes", Ezechiel étrange créatures plein d'yeux.

(d) Fourth Book of Esdras (d) Quatrième Livre de Esdras

The personage serving as the screen of the real author of this book is Esdras (Ezra), the priest-scribe and leader among the Israelites who returned from Babylonia, to Jerusalem. Le personnage servant de l'écran du véritable auteur de ce livre est Esdras (Esdras), le prêtre-scribe et chef de file parmi les Israélites qui est revenu de Babylone, à Jérusalem. The fact that two canonical books are associated with his name, together with a genuine literary power, a profoundly religious spirit pervading Fourth Esdras, and some Messianic points of contact with the Gospels combined to win for it an acceptance among Christians unequalled by any other apocryphon. Le fait que deux livres canoniques sont associées à son nom, avec un véritable pouvoir littéraire, un esprit profondément religieux ambiant quatrième Esdras, messianique et certains points de contact avec les Évangiles combiné à gagner pour elle une acceptation inégalée parmi les chrétiens de toute autre apocryphon . Both Greek and Latin Fathers cite it as prophetical, while some, as Ambrose, were ardent admirers of it. Les deux le grec et le latin Pères citer comme prophétique, tandis que certains, comme Ambrose, ont été d'ardents admirateurs de celui-ci. Jerome alone is positively unfavourable. Jérôme est la seule positive défavorable. Notwithstanding this widespread reverence for it in early times, it is a remarkable fact that the book never got a foothold in the canon or liturgy of the Church. Nonobstant l'ampleur de révérence pour lui dans les premiers temps, il est un fait remarquable que le livre n'a jamais reçu un pied dans le canon ou la liturgie de l'Eglise. Nevertheless, all through the Middle Ages it maintained an intermediate position between canonical and merely human compositions, and even after the Council of Trent, together with Third Esdras, was placed in the appendix to the official edition of the Vulgate. Néanmoins, tout au long du Moyen-Age, il a maintenu une position intermédiaire entre canonique et des compositions purement humain, et même après le Concile de Trente, en collaboration avec des tiers Esdras, a été placé dans l'appendice au édition officielle de la Vulgate. Besides the original Greek text, which has not survived, the book has appeared in Latin, Syriac, Armenian, Ethiopic, and Arabic versions. Outre le texte original grec, qui n'a pas survécu, le livre a paru en latin, syriaque, arménien, éthiopien, et les versions arabe. The first and last two chapters of the Latin translation do not exist in the Oriental ones and have been added by a Christian hand. Le premier et le dernier deux chapitres de la traduction latine n'existent pas dans l'Oriental et ceux qui ont été ajoutés par un chrétien. And yet there need be no hesitation in relegating the Fourth Book of Esdras to the ranks of the apocrypha. Et pourtant, il ne doit pas être hésité à reléguer le quatrième livre de Esdras dans les rangs des apocryphes. Not to insist on the allusion to the Book of Daniel in xii, 11, the date given in the first version (iii, 1) is erroneous, and the whole tenor and character of the work places it in the age of apocalyptic literature. De ne pas insister sur l'allusion au Livre de Daniel dans xii, 11, la date indiquée dans la première version (III, 1) est erronée, et l'ensemble teneur et le caractère du lieu de travail dans l'âge de la littérature apocalyptique. The dominant critical dating assigns it to a Jew writing in the reign of Domitian, AD 81-96. La principale critique datant attribue à un Juif écrit sous le règne de Domitien, AD 81-96. Certainly it was composed some time before AD 218, since it is expressly quoted by Clement of Alexandria. Certes, il a composé quelque temps avant AD 218, dans la mesure où il est expressément cité par Clément d'Alexandrie. The original text, iii-xiv, is of one piece and the work of a single author. Le texte original, iii-xiv, est d'une seule pièce et le travail d'un auteur unique. The motive of the book is the problem lying heavily upon Jewish patriots after the destruction of Jerusalem by Titus. Le motif de ce livre est le problème fortement allongé sur patriotes juifs après la destruction de Jérusalem par Titus. The outlook was most dark and the national life seemed utterly extinguished. Les perspectives étaient sombres et plus la vie nationale semble tout à fait éteint. In consequence, a sad and anxious spirit pervades the work, and the writer, using the guise of Esdras lamenting over the ruin of the first city and temple, insistently seeks to penetrate the reasons of God's apparent abandonment of His people and the non-fulfilment of His promises. En conséquence, un triste et soucieux esprit imprègne l'œuvre, et l'écrivain, en utilisant le prétexte de Esdras lamenter sur les ruines de la première ville et le temple, avec insistance cherche à pénétrer les raisons de Dieu apparente de l'abandon de son peuple et le non-respect de ses promesses. The author would learn the future of his nation. L'auteur d'apprendre l'avenir de son pays. His interest is centered in the latter; the universalism of the book is attenuated. Son intérêt est centré sur ce dernier; l'universalisme de ce livre est atténué. The apocalypse is composed of seven visions. L'apocalypse est composé de sept visions. The Messianism of Fourth Esdras suffers from the discouragement of the era and is influenced by the changed conditions produced by the advent of Christianity. Le messianisme de la quatrième Esdras souffre du découragement de l'époque et est influencé par les nouvelles conditions d'utilisation par l'avènement du christianisme. Its Messias is mortal, and his reign merely one of happiness upon earth. Son Messie est mortel, et son règne seulement un de bonheur sur la terre. Likewise the eschatology labours with two conflicting elements: the redemption of all Israel and the small number of the elect. De même, l'eschatologie travail avec deux éléments: la rédemption de tout Israël et le petit nombre des élus. All mankind sinned with Adam. L'humanité tout entière avec Adam péché. The Fourth Book of Esdras is sometimes called by non-Catholics Second Esdras, as they apply the Hebrew form, Ezra, to the canonical books. Le quatrième livre de Esdras est parfois appelée par les non-catholiques Deuxième Esdras, comme ils appliquent la forme hébreu, Ezra, de livres canoniques.

(e) Apocalypse of Baruch (e) Apocalypse de Baruch

For a long time a Latin fragment, chapters lxxviii-lxxxvii, of this pseudograph had been known. Pendant longtemps, un fragment latin, chapitres LXXVIII-LXXXVII, de ce pseudograph a été connu. In 1866 a complete Syriac text was discovered by Monsignor Ceriani, whose researches in the Ambrosian Library of Milan have so enriched the field of ancient literature. En 1866, un texte syriaque a été découvert par Mgr Ceriani, dont les recherches dans la Bibliothèque ambrosienne de Milan ont enrichi le domaine de la littérature ancienne. The Syriac is a translation from the Greek; the original was written in Hebrew. Le syriaque est une traduction du grec, l'original a été écrit en hébreu. There is a close relation between this apocalypse and that of Fourth Esdras, but critics are divided over the question, which has influenced the other. Il existe une relation étroite entre ce que l'apocalypse et de la quatrième Esdras, mais les critiques sont divisés sur la question, qui a influencé l'autre. The probabilities favour the hypothesis that the Baruch apocryphon is an imitation of that of Esdras and therefore later. Les probabilités favorables à l'hypothèse selon laquelle la apocryphon Baruch est une imitation de celle de Esdras et donc plus tard. The approximate dates assigned to it range between AD 50 and 117. Les dates approximatives qui lui sont assignées varient entre 50 et AD 117. The "Apocalypse of Baruch" is a somewhat artificial production, without the originality and force of Fourth Esdras. Le «Apocalypse de Baruch" est un peu artificielle de production, sans l'originalité et la force de la quatrième Esdras. It deals in part with the same problems, viz., the sufferings of the theocratic people, and their ultimate triumph over their oppressors. Il traite en partie avec les mêmes problèmes, c'est-à-dire., Les souffrances du peuple théocratique, et de leur triomphe ultime sur leurs oppresseurs. When certain passages are freed from evident Christian interpolations, its Messianism in general is earthly, but in the latter part of the book the Messias's realm tends unmistakably towards a more spiritual conception. Lorsque certains passages sont libérés de Christian interpolations évident, son messianisme en général est terrestre, mais dans la dernière partie du livre le Messie du royaume tend incontestablement vers une conception plus spirituelle. As in Fourth Esdras, sin is traced to the disobedience of Adam. Comme au quatrième Esdras, le péché est attribuée à la désobéissance d'Adam. Greater importance is attached to the law than in the related composition, and the points of contact with the New Testament are more striking. Une plus grande importance est attachée à la loi que dans les composition, et les points de contact avec le Nouveau Testament sont encore plus frappants. The author was a Pharisee, but one who, while adopting a distinctly Jewish view, was probably acquainted with the Christian Scriptures and freely laid them under contribution. L'auteur était un pharisien, mais un qui, tout en adoptant une vue nettement juif, a été probablement familiariser avec les Écritures chrétiennes et librement posées au titre de contribution. Some recent students of the "Apocalypse of Baruch" have seen in it a composite work, but the majority of critics hold with better reason to its unity. Certains étudiants récente du «Apocalypse de Baruch" ont vu en elle un composite de travail, mais la majorité des critiques tenir avec une meilleure raison de son unité. The book is lengthy. Le livre est longue. It speaks in the person of Baruch, the secretary of Jeremias. Il parle en la personne de Baruch, le secrétaire de Jeremias. It opens with a palpable error of chronology. Il s'ouvre par une erreur manifeste de la chronologie. Baruch announces the doom of the city and temple of Jerusalem of the Babylonian epoch. Baruch annonce le malheur de la ville et le temple de Jérusalem de l'époque babylonienne. However, not the Chaldeans, but angels, will bring about the destruction. Cependant, les Chaldéens, mais anges, entraîner la destruction. Another and pre-existent Holy City is reserved by God, since the world cannot exist without a Jerusalem. Et un autre pré-existante Ville sainte est réservée par Dieu, car le monde ne peut exister sans une Jérusalem. The artificiality and tediousness of the apocalypse are redeemed by a singular breadth of view and elevation of doctrine, with the limitation noted. Le caractère artificiel et tediousness de l'apocalypse sont rachetés par une singulière ampleur de vue et l'élévation de la doctrine, avec la limitation noté.

(f) The Apocalypse of Abraham (f) L'Apocalypse d'Abraham

The Apocalypse of Abraham has recently been translated from Slavonic into German. L'Apocalypse d'Abraham a récemment été traduit de l'allemand en slave. It relates the circumstances of Abraham's conversions and the visions thereupon accorded him. Il relate les circonstances de la conversion d'Abraham et les visions lui a alors accordé. His guide in the a celestial realms is Jael, an angel distinct from God, but possessing divine powers in certain regards. Son guide dans l'une royaumes célestes est Jael, un ange de Dieu distinctes, mais possédant des pouvoirs divin à certains égards. The work has affinities with Fourth Esdras and the "Apocalypse of Baruch". Le travail a des affinités avec Quatrième Esdras et la "Apocalypse de Baruch". The origin of evil is explained by man's free will. L'origine du mal est expliqué par l'homme du libre arbitre. The Elect, or Messias, will gather the dispersed tribes, but God alone will punish the enemies of Israel. Les élus, ou Messie, réunira les tribus dispersées, mais Dieu seul de punir les ennemis d'Israël. Particularism and the transcendence of the last cosmic stage are the notes of this apocalypse. Particularisme et la transcendance de la dernière étape cosmique sont les notes de cette apocalypse. Its data, however, are so vague that it is impossible to fix the time of its composition. Ses données sont cependant tellement vague qu'il est impossible de fixer la date de sa composition.

(g) The Apocalypse of Daniel (g) L'Apocalypse de Daniel

The Apocalypse of Daniel is the work of a Persian Jew of the twelfth century, and is unique in foretelling two Messiases: one, the son of Joseph (Christ), whose career ends in his failure and death; the other the son of David, who will liberate Israel and reign on earth gloriously. L'Apocalypse de Daniel est l'œuvre d'un persan Juifs de la douzième siècle, et est unique en annonçant deux Messiases: d'une part, le fils de Joseph (le Christ), dont la carrière se termine dans son échec et la mort, l'autre le fils de David, qui libérera Israël et règne sur la terre glorieusement.

(2) Legendary Apocrypha of Jewish Origin (2) Legendary Apocryphe d'origine juive

(a) Book of Jubilees or Little Genesis (a) Livre des Jubilés ou Little Genesis

Epiphanius, Jerome, and others quote a work under the title "The Jubilees" or "The Little Genesis". Epiphane, Jérôme, et une citation d'autres travaux sous le titre "Les Jubilés" ou "The Little Genesis". St. Jerome testifies that the original was in Hebrew. Saint-Jérôme témoigne que l'original était en hébreu. It is cited by Byzantine authors down to the twelfth century. Elle est citée par les auteurs byzantins à la douzième siècle. After that we hear no more of it until it was found in an Ethiopic manuscript in the last century. Après que nous entendons pas plus de celui-ci jusqu'à ce qu'elle soit trouvée dans un manuscrit éthiopien au cours du siècle dernier. A considerable Latin fragment has also been recovered. Un fragment latine a également été récupérés. The Book of the Jubilees is the narrative of Genesis amplified and embellished by a Jew of the Pharisee period. Le Livre des Jubilés est le récit de la Genèse amplifié et embelli par un Juif pharisien de la période. It professes to be a revelation given to Moses by the "Angel of the Face". Il professe à être une révélation donnée à Moïse par «l'ange de la face". There is a very systematic chronology according to the years, weeks of years, and jubilees. Il est très systématique une chronologie selon les années, des semaines d'années, et jubilés. A patriarchal origin is ascribed to the great Jewish feasts. Un patriarcale origine est attribuée à la grande fêtes juives. The angelology is highly developed, but the writer disbelieved in the resurrection of the body. Le angelology est très développée, mais l'écrivain cru en la résurrection des corps. The observance of the Law is insisted on. Le respect de la loi est insisté. It is hard to fix either the date or the religious circle in which the work arose. Il est difficile de fixer la date soit ou religieux cercle dans lequel le travail se pose. Jerusalem and the Temple still stood, and the Book of Henoch is quoted. Jérusalem et le Temple était encore, et le Livre de Henoch est cité. As for the lowest date, the book is employed by the Jewish portion of the "Testament of the Twelve Patriarchs". En ce qui concerne le plus bas date, le livre est employé par la partie juive du "Testament des Douze Patriarches". Estimates vary between 135 BC and AD 60. Les estimations varient entre 135 avant JC et AD 60. Among the lost Jewish apocrypha, the one worthy of special notice here is; Parmi les apocryphes juive perdu, l'une spéciale digne de préavis est ici;

(b) The Book of Jannes and Mambres (b) Le Livre de Jannes et Mambres

II Timothy, iii, 8, applies these names to the Egyptian magicians who reproduced some of the wonders wrought by Moses. II Timothée, III, 8, s'applique à ces noms les magiciens égyptiens qui reproduit quelques-unes des merveilles forgé par Moïse. The names are not found in the Old Testament. Les noms ne figurent pas dans l'Ancien Testament. Origen remarks that St. Paul does not quote "from public writings but from a sacred book which is called Jannes and Mambres". Origène remarques que saint Paul ne cite pas "écrits publics, mais d'un livre sacré que l'on appelle Jannes et Mambres". The names were known to Pliny, and figure in the Talmudic traditions. Les noms sont connus de Pline, et figure dans la tradition talmudique. Recently R. James in the "Journal of Theological Studies", 1901, II, 572-577, claims to have found a fragment of this lost apocryphon in Latin and Old English versions. James R. récemment dans le "Journal of Theological Studies», 1901, II, 572-577, affirme avoir trouvé un fragment de cette perte apocryphon en latin et en anglais Vieux.

(c) Third Book of Esdras (c) Troisième livre de Esdras

This is also styled by non-Catholics the First Book of Esdras, since they give to the first canonical Esdrine writing the Hebrew form Ezra. Ce style est aussi par les non-catholiques le premier livre de Esdras, dans la mesure où ils donnent à la première canonique Esdrine écrit la forme Esdras hébreu. Third Esdras is one of the three uncanonical books appended to the official edition of the Vulgate. Troisième Esdras est un des trois livres uncanonical annexé au édition officielle de la Vulgate. It exists in two of the oldest codices of the Septuagint, viz., Vaticanus and Alexandrinus, where it precedes the canonical Esdras. Il existe dans deux des plus anciens manuscrits de la Septante, c'est-à-dire., Vaticanus et Alexandrinus, où elle précède l'Esdras canonique. The same is true of manuscripts of the Old Latin and other versions. Il en est de même des manuscrits de la vieille latine et d'autres versions. Third Esdras enjoyed exceptional favour in the early ages of the Church, being quoted as Scripture with implicit faith by the leading Greek and Latin Fathers (See Cornely, Introductio Generalis, I, 201). Troisième Esdras exceptionnelle faveur dont jouissent, au début des âges de l'Eglise, qui est cité comme l'Écriture avec la foi implicite par les plus grands le grec et le latin Pères (Voir Cornely, Introductio Generalis, I, 201). St. Jerome, however, the great minimizer of sacred literature, rejected it as apocryphal, and thenceforward its standing was impaired. Saint-Jérôme, cependant, la grande Minimizer sacré de la littérature, a rejeté comme apocryphes, et désormais sa position était compromise. The book in fact is made up for the most part of materials taken from the inspired books of Paralipomenon, Esdras, and Nehemias, put together, however, in great chronological confusion. Le livre est en fait composé pour la plupart des matériaux de l'inspiration des livres de Paralipomenon, Esdras, Nehemias et, mis ensemble, toutefois, dans une grande confusion chronologique. We must suppose that it was subsequent to the above Scriptures, since it was evidently composed in Greek and by an Alexandrian Jew. Nous devons supposer qu'il est postérieure à la Écritures ci-dessus, car il est évidemment composé en grec et par un Juif d'Alexandrie. The only original part of the work is chapters iii-v, 6. La seule pièce d'origine du travail est chapitres III-V, 6. This recounts a contest between three young Hebrews of the bodyguard of King Darius, each striving to formulate the wisest saying. Cette raconte un concours entre les trois jeunes Hébreux de la garde du corps du roi Darius, chacun s'efforce de formuler le plus sage de dire. The victory is awarded to Zorobabel (Zerubbabel), who defends Truth as the strongest force, and the audience shouts: "Great is Truth and powerful above all things!" La victoire est attribué à Zorobabel (Zorobabel), qui défend la vérité comme la plus grande force, et le public crie: "Grande est la Vérité et puissant au-dessus de toutes choses!" ( Magna est veritas et proevalebit. ) The date of composition is not ascertainable except within very wide limits. (Magna est veritas et proevalebit.) La date de composition n'est pas vérifiable, sauf dans des limites très larges. These are on one side c. Ceux-ci sont d'un côté c. 300 BC, the latest time assigned to Paralipomenon-Esdras-Nehemias, and on the other, c. 300 avant JC, les derniers temps alloué à Paralipomenon-Esdras-Nehemias, et d'autre part, c. AD 100, the era of Josephus, who employed Third Esdras. L'an 100, l'ère de Josephus, qui travaillent Troisième Esdras. There is greater likelihood that the composition took place before our Era. Il est plus probable que la composition a eu lieu avant notre ère.

(d) Third Book of Machabees (d) Troisième Livre de Machabees

Third Book of Machabees is the title given to a short narrative which is found in the Alexandrine codex of the Septuagint version and various private manuscripts. Troisième Livre de Machabees est le titre donné à un court texte explicatif qui se trouve dans la Alexandrine code de la version Septante et manuscrits privés. It gives an account of an attempted desecration of the Temple at Jerusalem by the Egyptian king, Ptolemy IV (Philopator) after his victory over Antiochus the Great at Raphia, 217 BC, and the miraculous frustration of his endeavour to wreak vengeance upon the Egyptian Jews through a massacre with elephants. Il rend compte d'une tentative de profanation du Temple à Jérusalem par le roi égyptien, Ptolémée IV (Philopator) après sa victoire sur Antiochos le Grand à Raphia, 217 en BC, et la frustration miraculeuse de son entreprise à causer la vengeance sur les juifs égyptiens par le biais d'un massacre avec les éléphants. This apocryphon abounds in absurdities and psychological impossibilities, and is a very weak piece of fiction written in Greek by an Alexandrian Jew, and probably designed to encourage its countrymen in the midst of persecutions. Cette apocryphon abonde dans absurdités et psychologique des impossibilités, et est une pièce très faible de fiction écrits en grec par un Juif d'Alexandrie, et probablement destiné à encourager ses compatriotes au milieu des persécutions. It rests on no ascertainable historical fact, but apparently is an extravagant and varying version of the occurrence related by Josephus, "Against Apion", 1I, 5. Elle repose sur aucun fait historique vérifiable, mais apparemment, est un extravagant et divers version de l'accident liés par Josephus, "Contre Apion", 1I, 5. The date cannot be determined. La date ne peut être déterminée. Since the book shows acquaintance with the Greek additions to Daniel, it cannot be earlier than the first century BC, and could scarcely have found such favour among Christians if composed later than the first century after Christ. Depuis le livre montre connaissance avec le grec ajouts à Daniel, il ne peut être antérieure au premier siècle avant Jésus-Christ, et pourrait à peine avoir trouvé ces faveur des chrétiens si composé plus tard que le premier siècle après Jésus-Christ. The Syrian Church was the first to give it a friendly reception, presumably on the strength of its mention in the Apostolic Constitutions. L'Eglise de Syrie a été le premier à lui donner une réception amicale, sans doute sur la force de sa mention dans les Constitutions apostoliques. Later, Third Machabees was admitted into the canon of the Greek Church, but seems never to have been known to the Latins. Plus tard, Machabees troisième a été admis dans le canon de l'Église grecque, mais semble n'avoir jamais été connu pour les Latins.

(3) Apocryphal Psalms and Prayers (3) apocryphes Psaumes et prières

(a) Psalms of Solomon (a) Psaumes de Salomon

This is a collection of eighteen psalms composed in Hebrew, and, as is commonly agreed, by a Pharisee of Palestine, about the time of Pompey's capture of Jerusalem, 63 BC The collection makes no pretensions to authorship by Solomon, and therefore is not, strictly speaking, apocryphal. Il s'agit d'une collection de dix-huit composé psaumes en hébreu, et, comme il est communément accepté, par un pharisien de la Palestine, sur le temps de Pompée la capture de Jérusalem, 63 BC La collection ne fait aucune prétention à la qualité d'auteur par Salomon, et n'est donc pas, strictement parlant, apocryphes. The name of the wise king became associated with it later and doubtless was the means of preserving it. Le nom du sage roi s'est associé à plus tard et il a été sans aucun doute les moyens de sa préservation. The spirit of these psalms is one of great moral earnestness and righteousness, but it is the righteousness of the Pharisees, consisting in the observance of the legal traditions and ceremonial law. L'esprit de ces psaumes est un très sérieux morale et la justice, mais c'est la justice des pharisiens, qui consiste en le respect des traditions juridiques et loi cérémonielle. The Hasmonean dynasty and the Sadducees are denounced. La dynastie hasmonéenne et les Sadducéens sont dénoncées. A Messianic deliverer is looked for, but he is to be merely human. Un fournisseur messianique est recherché, mais il est simplement humain. He will reign by holiness and justice, and not by the sword. Il règne par la sainteté et de justice, et non par l'épée. Free will and the resurrection are taught. Le libre arbitre et la résurrection sont enseignées. The Psalms of Solomon are of value in illustrating the religious views and attitudes of the Pharisees in the age of Our Lord. Les Psaumes de Salomon sont de valeur pour illustrer le point de vue religieux et les attitudes des pharisiens à l'époque de Notre Seigneur. The manuscripts of the Septuagint contain at the end of the canonical Psalter a short psalm (cli), which, however, is "outside the number", ie of the Psalms. Les manuscrits de la Septante contiennent à la fin du Psautier canonique un court psaume (CLI), qui, cependant, est "en dehors du numéro", c'est-à-dire des Psaumes. Its title reads: "This psalm was written by David himself in addition to the number, when he had fought with Goliath." Son titre se lit comme suit: "Ce psaume a été écrit par David lui-même en plus du nombre, quand il avait combattu avec Goliath." It is based on various passages in the Old Testament, and there is no evidence that it was ever written in Hebrew. Il est fondé sur divers passages de l'Ancien Testament, et rien ne prouve qu'il ait jamais été écrite en hébreu.

(b) Prayer of Manasses (Manasseh) (b) La prière de Manasses (Manassé)

A beautiful Penitential prayer put in the mouth of Manasses, King of Juda, who carried idolatrous abominations so far. Une belle prière pénitentielle mettre dans la bouche de Manasses, roi de Juda, qui idolâtre abominations procédé à ce jour. The composition is based on II Paralipomenon, xxxiii, 11-13, which states that Manasses was carried captive to Babylon and there repented; while the same source (18) refers to his prayer as recorded in certain chronicles which are lost. La composition est basée sur Paralipomenon II, XXXIII, 11-13, qui stipule que Manasses a été en captivité à Babylone et il repenti, alors que la même source (18) se réfère à sa prière tel qu'il est inscrit dans certaines chroniques qui sont perdus. Learned opinion differs as to whether the prayer which has come down to us was written in Hebrew or Greek. Apprises avis diffère, car la question de savoir si la prière qui est venu jusqu'à nous a été écrit en hébreu ou en grec. Several ancient manuscripts of the Septuagint contain it as an appendix to the Psalter. Plusieurs anciens manuscrits de la Septante contiennent comme un appendice à la Psautier. It is also incorporated in the ancient so-called Apostolic Constitutions. Il est également intégrée dans l'ancien soi-disant Constitutions apostoliques. In editions of the Vulgate antedating the Council of Trent it was placed after the books of Paralipomenon. Dans les différentes éditions de la Vulgate antérieurs au Concile de Trente, il a été placé après les livres de Paralipomenon. The Clementine Vulgate relegated it to the appendix, where it is still to be found in reprints of the standard text. La Vulgate Clémentine relégué à l'annexe, où il doit encore être trouvée dans les réimpressions du texte standard. The prayer breathes a Christian spirit, and it is not entirely certain that it is really of Jewish origin. La prière respire un esprit chrétien, et il n'est pas entièrement certain que c'est vraiment d'origine juive.

(4) Jewish Philosophy (4) La philosophie juive

(a) Fourth Book of Machabees (a) Quatrième Livre de Machabees

This is a short philosophical treatise on the supremacy of pious reason, that is reason regulated by divine law, which for the author is the Mosaic Law. Il s'agit d'un court traité philosophique sur la suprématie de pieux raison, que la raison est réglementé par la loi divine, qui, pour l'auteur est la loi mosaïque. In setting up reason as the master of human passion, the author was distinctly influenced by Stoic philosophy. En créant raison que le maître de la passion, l'auteur a été nettement influencée par la philosophie stoïcienne. >From it also he derived his four cardinal virtues: prudence, righteousness (or justice), fortitude, temperance; phronesis, dikaiosyne, andreia, sophrosyne , and it was through Fourth Machabees that this category was appropriated by early Christian ascetical writers. > C'est d'elle qu'il découle également de ses quatre vertus cardinales: prudence, la justice (ou de la justice), la force, la tempérance; phronesis, dikaiosyne, Andreia, sophrosyne, et c'est grâce quatrième Machabees que cette catégorie a été ouvert au début de Christian écrivains ascétiques. The second part of the book exhibits the sufferings of Eleazar and the seven Machabean brothers as examples of the dominion of pious reason. La deuxième partie du livre présente les souffrances de Eleazar et les sept frères Machabean comme des exemples de la domination de pieux raison. The aim of the Hellenistic Jewish author was to inculcate devotion to the Law. L'objectif du juif hellénistique auteur était d'inculquer la dévotion à la loi. He is unknown. Il est inconnue. The work was erroneously ascribed to Josephus by Eusebius and others. Le travail a été attribuée par erreur à Josephus par Eusèbe et d'autres. It appears to have been produced before the fall of Jerusalem, but its date is a matter of conjecture. Il semble avoir été produites avant la chute de Jérusalem, mais sa date est une question de conjecture.

II. APOCRYPHA OF JEWISH ORIGIN WITH CHRISTIAN ACCRETIONS Apocryphes d'origine juive, avec Christian accumulations

(a) Sibylline Oracles (a) Oracles Sibyllins

See the separate Catholic Encyclopedia article under this title. Voir l'Encyclopédie catholique distincte article sous ce nom.

(b) Testaments of the Twelve Patriarchs. (b) Testament des Douze Patriarches.

This is an extensive pseudograph, consisting of; Il s'agit d'un vaste pseudograph, composé de;
  1. narrations in which each of the twelve sons of Jacob relates his life, embellished by Midrashic expansions of the Biblical data récits où chacun des douze fils de Jacob concerne sa vie, embelli par Midrashic expansion de la Bible données
  2. exhortations by each patriarch to the practice of virtues, or the shunning of vices illustrated in his life exhortations par chaque patriarche à la pratique des vertus, ou en évitant de les vices illustré dans sa vie
  3. apocalyptic portions concerning the future of the twelve tribes, and the Messianic times apocalyptique parties concernant l'avenir des douze tribus, et les temps messianiques

The body of the work is undoubtedly Judaic, but there are many interpolations of an unmistakably Christian origin, presenting in their ensemble a fairly full Christology, but one suspected of Docetism. Le corps du travail est sans aucun doute juive, mais il existe de nombreuses interpolations de incontestablement une origine chrétienne, en leur présentant un ensemble assez complet christologie, mais un soupçonnées de docétisme. Recent students of the Testaments assign with much probability the Jewish groundwork to the Hasmonean period, within the limits 135-63 BC Portions which extol the tribes of Levi and Juda are interpreted as an apology for the Hasmonean pontiff-kings. Les récentes étudiants de l'attribuer Testament avec beaucoup de probabilité juif terrain à la période hasmonéenne, dans les limites 135-63 BC portions qui exaltent les tribus de Lévi et Juda sont interprétés comme une excuse pour le pape hasmonéenne-rois. The remaining ten tribes are supposed to be yet in existence, and are urged to be faithful to the representatives of the priestly and royal power. Les dix autres tribus sont censés être encore en existence, et sont invités à être fidèles aux représentants des sacerdotale et royale pouvoir. In this defence of the Machabean dynasty, and by a writer with Pharisaic tendencies, probably a priest, the Testaments are unique in Jewish literature. Dans cette défense de la dynastie Machabean, et par un écrivain avec Pharisaïque tendances, probablement un prêtre, les Testaments sont uniques dans la littérature juive. True, there are passages in which the sacerdotal caste and the ruling tribes are unsparingly denounced, but these are evidently later insertions. Certes, il ya des passages où la caste sacerdotale et la décision tribus sont unsparingly dénoncé, mais ce sont évidemment les insertions plus tard. The eschatology is rather advanced. L'eschatologie est déjà bien avancée. The Messias is to spring from the tribe of Levi (elsewhere, however, from Juda); he is to be the eternal High-Priest -- a unique feature of the book -- as well as the civil ruler of the nation. Le Messie est au printemps de la tribu de Lévi (ailleurs, toutefois, de Juda), il doit être l'éternel Haut-Priest - une caractéristique unique du livre - ainsi que la règle civile de la nation. During his reign sin will gradually cease. Au cours de son règne le péché va progressivement cesser. The gates of paradise are to be opened and the Israelites and converted Gentiles will dwell there and eat of the tree of life. Les portes du paradis doivent être ouverts et les Israélites et païens convertis habitera là-bas et manger de l'arbre de vie. The Messianic kingdom is therefore to be an eternal one on earth, therein agreeing with the Ethiopic Henoch. Le royaume messianique est donc d'être un éternel sur une terre, y sont d'accord avec l'Éthiopique Henoch. The Testaments exist complete in Greek, Armenian, Latin, and Slavonic versions. Le Testament complet existe en grec, arménien, latin, slave et versions. Aramaic and Syriac fragments are preserved. L'araméen et syriaque sont des fragments conservés.

(c) The Ascension of Isaias (c) L'ascension de Isaias

The Ascension of Isaias consists of two parts: L'Ascension du Isaias se compose de deux parties:
  1. The Martyrdom of Isaias, in which it is told that the prophet was sawn in two by the order of the wicked King Manasses. Le Martyre de Isaias, dans lequel il est dit que le prophète a été sciée en deux par l'ordre des méchants King Manasses.
  2. The Ascension proper. L'Ascension bon.

This purports to be the description by Isaias of a vision in which he was rapt up through the seven heavens to the presence of the Trinity, and beheld the descent of the Son, "the Beloved", on His mission of redemption. Cela vise à être la description de Isaias par une vision dans laquelle il a été rapt à travers les sept cieux à la présence de la Trinité, et vit la descente du Fils, "le Bien-aimé", sur sa mission de rédemption. He changes his form in passing through the inferior celestial circles. Il change de forme en passant par les cercles célestes inférieure. The prophet then sees the glorified Beloved reascending. Le prophète voit alors le bien-aimé reascending glorifié. The Martyrdom is a Jewish work, saving some rather large interpolations. Le martyre juif est un travail, à économiser assez large des interpolations. The rest is by Christian hands or perhaps a single writer, who united his apocalypse with the Martyrdom. Le reste est par Christian mains ou peut-être un écrivain unique, qui unie avec son apocalypse le martyre. There are tokens that the Christian element is a product of Gnosticism, and that our work is the same with that much in favour among several heretical sects under the name of the "Anabaticon", or "Ascension of Isaias". Il ya des jetons que le chrétien est un élément produit de gnosticisme, et que notre travail est le même avec beaucoup de faveur entre plusieurs sectes hérétiques sous le nom de "Anabaticon", ou "Ascension du Isaias". The Jewish portion is thought to have appeared in the first century of our era; the remainder, in the middle of the second. La partie juive, croit-on, ont fait leur apparition dans le premier siècle de notre ère, le reste, au milieu de la seconde. Justin, Tertullian, and Origen seem to have been acquainted with the Martyrdom; Sts. Justin, Tertullien et Origène semblent avoir pris connaissance avec le martyre; saints. Jerome and Epiphanius are the earliest witnesses for the Ascension proper. Jérôme et Epiphane sont les premiers témoins de l'ascension proprement dite. The apocryphon exists in Greek, Ethiopic, and Slavonic manuscripts. Le apocryphon existe en grec, éthiopique, slave et manuscrits.

(d) Minor Jewish-Christian Apocrypha (d) Mineure judéo-chrétienne Apocryphe

Space will permit only an enumeration of unimportant specimens of apocryphal literature, extant in whole or part, and consisting of Espace permettra seulement une énumération des spécimens sans importance de la littérature apocryphe, existantes en tout ou en partie, et composé de

Probably with this second class are to be included the "Testaments of Job" and "Zacharias", the "Adam Books", the "Book of Creation", the "Story of Aphikia" (the wife of Jesus Sirach). Probablement avec cette deuxième catégorie sont à prendre en compte le "Testament de Job" et "Zacharias", "Adam livres", le "Livre de la Création", "Histoire de Aphikia" (l'épouse de Jésus Siracide). These works as a rule appeared in the East, and in many cases show Gnostic tendencies. Ces œuvres comme une règle figure dans l'Est, et dans de nombreux cas, les tendances montrent Gnostique. Further information about some of them will be found at the end of articles on the above personages. Pour plus d'informations sur certains d'entre eux se trouvent à la fin des articles sur les personnages ci-dessus.

III. APOCRYPHA OF CHRISTIAN ORIGIN Apocryphes d'origine chrétienne

The term Christian here is used in a comprehensive sense and embraces works produced both by Catholics and heretics; the latter are chiefly members of the various branches or schools of Gnosticism, which flourished in the second and third centuries. Le terme chrétien est utilisé ici dans un sens global et embrasse les œuvres produites par les catholiques et les hérétiques, ceux-ci sont principalement les membres des diverses branches ou des écoles de gnosticisme, qui a prospéré dans les deuxième et troisième siècles. The Christian apocryphal writings in general imitate the books of the New Testament and therefore, with a few exceptions, fall under the description of Gospels, Acts, Epistles, and Apocalypses. Les écrits apocryphes chrétiens en général imiter les livres du Nouveau Testament et donc, à quelques exceptions près, relèvent de la description des Évangiles, Actes, épîtres, et Apocalypses.

(1) APOCRYPHAL GOSPELS (1) évangiles apocryphes

The term apocryphal in connection with special Gospels must be understood as bearing no more unfavourable an import than "uncanonical". Le terme apocryphes dans le cadre de Evangiles spéciale doit être comprise comme ne portant pas plus défavorable que d'importation "uncanonical". This applies to the Gospel of the Hebrews and in a less degree to that of the Egyptians, which in the main seem to have been either embodiments of primitive tradition, or a mere recasting of canonical Gospels with a few variations and amplifications. Cela s'applique à l'Évangile des Hébreux et dans une moindre mesure à celle des Égyptiens, qui au principal semblent avoir été soit réalisations de la tradition primitive, ou une simple refonte des Évangiles canoniques, avec quelques variations et des amplifications. It is true, all the extant specimens of the apocryphal Gospels take the inspired evangelical documents as their starting-point. Il est vrai, tous les spécimens existants des Évangiles apocryphes prendre l'inspiration évangélique des documents que leur point de départ. But the genuine Gospels are silent about long stretches of the life of Our Lord, the Blessed Virgin, and St. Joseph. Mais la véritable Evangiles sont le silence sur de longues périodes de la vie de Notre Seigneur, la Sainte Vierge, et Saint-Joseph. Frequently they give but a tantalizing glimpse of some episode on which we would fain be more fully informed. Fréquemment, mais ils donnent un aperçu alléchantes de certains épisode sur lequel nous serions plus fain être pleinement informé. This reserve of the Evangelists did not satisfy the pardonable curiosity of many Christians eager for details, and the severe and dignified simplicity of their narrative left unappeased imaginations seeking the sensational and the marvellous. Cette réserve des évangélistes ne remplissait pas les pardonable curiosité de nombreux chrétiens avides de détails, et les graves et dans la dignité, la simplicité de leur texte explicatif gauche unappeased imagination cherche le sensationnel et le merveilleux. When, therefore, enterprising spirits responded to this natural craving by pretended Gospels full of romantic fables and fantastic and striking details, their fabrications were eagerly read and largely accepted as true by common folk who were devoid of any critical faculty and who were predisposed to believe what so luxuriously fed their pious curiosity. Lorsque, donc, l'esprit d'entreprise de spiritueux a répondu à ce désir naturel par prétendu Evangiles pleine de fables romantique et fantastique et frappant de détails, leurs inventions ont été très largement lu et accepté comme vrai par commune populaire qui étaient dépourvues de toute critique et qui sont prédisposés à croire ce que tel luxe nourris de sa pieuse curiosité. Both Catholics and Gnostics were concerned in writing these fictions. Les deux catholiques et les Gnostiques ont été concernés par écrit ces fictions. The former had no other motive than that of a pious fraud, being sometimes moved by a real though misguided zeal, as witness the author of the Pseudo-Matthew: Amor Christi est cui satisfecimus. But the heretical apocryphists, while gratifying curiosity, composed spurious Gospels in order to trace backward their beliefs and peculiarities to Christ Himself. L'ancien n'avait pas d'autre motif que celui d'une pieuse fraude, où elles sont parfois mus par un réel zèle si erronée, comme en témoigne l'auteur du Pseudo-Matthieu: Amor Christi est cui satisfecimus. Mais les hérétiques apocryphists, tout en encourageant la curiosité, composé de fausses Évangiles afin de repérer en amont de leurs croyances et les particularités du Christ lui-même. The Church and the Fathers were hostile even towards the narratives of orthodox authorship. L'Eglise et les Pères étaient même hostiles envers les récits de l'auteur orthodoxe. It was not until the Middle Ages, when their true origin was forgotten even by most of the learned, that these apocryphal stories began to enter largely into sacred legends, such as the "Aurea Sacra", into miracle plays, Christian art, and poetry. Il n'était pas jusqu'à ce que le Moyen-Age, lorsque leur véritable origine a été oublié, même par la plupart des appris que ces histoires apocryphes ont commencé à entrer en grande partie dans les légendes sacrées, comme le «Aurea Sacra", en miracle pièces de théâtre, l'art chrétien, et la poésie . A comparison of the least extravagant of these productions with the real Gospels reveals the chasm separating them. Une comparaison des pays les moins extravagante de ces productions avec le véritable Evangile révèle le fossé qui les sépare. Though worthless historically, the apocryphal Gospels help us to better understand the religious conditions of the second and third centuries, and they are also of no little value as early witnesses of the canonicity of the writings of the four Evangelists. Bien que sans valeur historique, les Évangiles apocryphes nous aider à mieux comprendre les situations religieuses de la deuxième et troisième siècles, et ils sont également de peu de valeur ne dès témoins de la Canonicité des écrits des quatre évangélistes. The quasi-evangelistic compositions concerning Christ which make no pretensions to be Gospels will be treated elsewhere. La quasi-évangélisation compositions concernant le Christ qui rendent pas la prétention d'être Evangiles seront traitées ailleurs. They are all of orthodox origin. Elles sont toutes d'origine orthodoxe. (See AGRAPHA.) (Voir AGRAPHA.)

. .

(a) Apocryphal Gospels of Catholic Origin (a) des Évangiles apocryphes d'origine catholique

The Protoevangelium Jacobi, or Infancy Gospel of James Le Protoevangelium Jacobi, ou la petite enfance de James Evangile
or Protoevangelium of James ou de James Protoevangelium

It purports to have been written by "James the brother of the Lord", ie the Apostle James the Less. Il prétend avoir été écrit par "Jacques le frère du Seigneur», c'est-à-dire l'Apôtre Jacques le Mineur. It is based on the canonical Gospels which it expands with legendary and imaginative elements, which are sometimes puerile or fantastic. Il est fondé sur le Évangiles canoniques qui il développe avec le légendaire et imaginative éléments, qui sont parfois puéril ou fantastique. The birth, education, and marriage of the Blessed Virgin are described in the first eleven chapters and these are the source of various traditions current among the faithful. La naissance, l'éducation, et le mariage de la Vierge sont décrits dans les onze premiers chapitres et ceux-ci sont à l'origine de différentes traditions actuelle parmi les fidèles. They are of value in indicating the veneration paid to Mary at a very early age. Ils sont utiles pour indiquer la vénération accordée à Marie à un très jeune âge. For instance it is the "Protoevangelium" which first tells that Mary was the miraculous offspring of Joachim and Anna, previously childless; that when three years old the child was taken to the Temple and dedicated to its service, in fulfilment of her parents' vow. Par exemple, il est le "Protoevangelium" qui a d'abord dit que Marie a été miraculeux descendants de Joachim et d'Anna, déjà enfant, que lorsque trois ans l'enfant a été emmené au Temple et le dévouement à son service, dans l'accomplissement de ses parents vœu . When Mary was twelve Joseph is chosen by the high-priest as her spouse in obedience to a miraculous sign -- a dove coming out of his rod and resting on his head. Quand Marie a été douze Joseph est choisi par le haut-prêtre de son conjoint dans l'obéissance à un signe miraculeux - une colombe sortant de sa machine et se reposer sur sa tête. The nativity is embellished in an unrestrained manner. La nativité est embelli dans une manière effrénée. Critics find that the "Protoevangelium" is a composite into which two or three documents enter. Les critiques estiment que la "Protoevangelium" est un composite dans lequel deux ou trois documents entrer. It was known to Origen under the name of the "Book of James". Il était connu pour Origène sous le nom de "Livre de James". There are signs in St. Justin's works that he was acquainted with it, or at least with a parallel tradition. Il ya des signes à Saint-Justin's œuvres qu'il a pris connaissance avec elle, ou au moins un parallèle avec la tradition. The work, therefore, has been ascribed to the second century. Le travail a donc été attribuée au deuxième siècle. Portions of it show a familiarity with Jewish customs, and critics have surmised that the groundwork was composed by a Jewish-Christian. Des parties de celui-ci montrent une connaissance des coutumes juives, et les critiques ont supposé que le travail a été composée par un judéo-chrétien. The "Protoevangelium" exists in ancient Greek and Syriac recensions. Le "Protoevangelium" existe dans l'Antiquité grecque et syriaque Appréciations. There are also Armenian and Latin translations. Il ya aussi arménien et la traduction latine.

Gospel of St. Matthew Evangile de saint Matthieu

This is a Latin composition of the fourth or fifth century. Il s'agit d'une composition latine de la quatrième ou cinquième siècle. It pretends to have been written by St. Matthew and translated by St. Jerome. Il prétend avoir été écrite par saint Matthieu et traduit par saint Jérôme. Pseudo-Matthew is in large part parallel to the "Protoevangelium Jacobi", being based on the latter or its sources. Pseudo-Matthieu est en grande partie parallèlement à la "Protoevangelium Jacobi", fondée sur celui-ci ou ses sources. It differs in some particulars always in the direction of the more marvellous. Il se distingue dans certains éléments toujours dans le sens de la plus merveilleuse. Some of its data have replaced in popular belief parallel ones of the older pseudograph. Certains de ses données ont remplacé dans la croyance populaire parallèles de l'ancienne pseudograph. Such is the age of fourteen in which Mary was betrothed to Joseph. Tel est l'âge de quatorze ans dans lequel Marie a été fiancée à Joseph. A narrative of the flight into Egypt is adorned with poetic wonders. Un récit de la fuite en Égypte est décoré avec poétique merveilles. The dragons, lions, and other wild beasts of the desert adore the infant Jesus. Les dragons, des lions et autres bêtes sauvages du désert adorer l'enfant Jésus. At His word the palm-trees bow their heads that the Holy Family may pluck their fruit. Lors de son mot le creux des arbres avant de leur tête que la Sainte Famille mai arracher leurs fruits. The idols of Egypt are shattered when the Divine Child enters the land. Les idoles de l'Égypte sont brisées lorsque le divin enfant entre dans la terre. The "Gospel of the Nativity of Mary" is a recast of the Pseudo-Matthew, but reaches only to the birth of Jesus. L ' "Evangile de la Nativité de Marie" est une refonte du Pseudo-Matthieu, mais atteint seulement à la naissance de Jésus. It is extant in a Latin manuscript of the tenth century. Il est existantes dans un manuscrit latin du Xe siècle.

Arabic Gospel of the Infancy Évangile arabe de l'enfance

The Arabic is a translation of a lost Syriac original. L'arabe est une traduction d'un original perdu syriaque. The work is a compilation and refers expressly to the "Book of Joseph Caiphas, the High-Priest", the "Gospel of the Infancy", and the "Perfect Gospel". Le travail est une compilation et se réfère expressément au "Livre de Joseph Caiphas, le Haut-Prêtre", l ' "Evangile de l'enfance", et "Perfect Evangile". Some of its stories are derived from the Thomas Gospel, and others from a recension of the apocryphal Matthew. Certains de ses histoires sont tirées de l'Evangile de Thomas, et d'autres d'une recension des apocryphes Matthieu. However there are miracles, said to have occurred in Egypt, not found related in any other Gospel, spurious or genuine, among them the healings of leprosy through the water in which Jesus had been washed, and the cures effected through the garments He had worn. Cependant, il ya des miracles, a déclaré avoir eu lieu en Egypte, pas trouvé lié de quelque autre Evangile, fausses ou authentique, dont les guérisons de la lèpre dans l'eau dans laquelle Jésus avait été lavé, et les guérisons effectuées par les vêtements, il a porté . These have become familiar in pious legend. Celles-ci ont à se familiariser pieuse légende. So also has the episode of the robbers Titus and Dumachus, into whose hands the Holy Family fell. Ainsi aussi a l'épisode des voleurs et Dumachus Titus, dont les mains dans la Sainte Famille est caduque. Titus bribes Dumachus not to molest them; the Infant foretells that thirty years thence the thieves will be crucified with Him, Titus on His right and Dumachus on His left and that the former will accompany Him into paradise. Titus Dumachus pots-de-vin de ne pas molester; l'Enfant annonce que trente années de là, les voleurs sera crucifié avec Lui, Titus à sa droite et Dumachus sur sa gauche et que les premiers l'accompagner en paradis. The apocryphon abounds in allusions to characters in the real Gospels. Le apocryphon abonde en allusions à des personnages dans la réalité Evangiles. Lipsius opines that the work as we have it is a Catholic retouching of a Gnostic compilation. Lipsius d'avis que le travail que nous avons est un catholique retouche d'une compilation Gnostique. It is impossible to ascertain its date, but it was probably composed before the Mohammedan era. Il est impossible de déterminer la date, mais il est probablement composé avant l'ère musulmane. It is very popular with the Syrian Nestorians. Il est très populaire auprès des Nestoriens syrien. An originally Arabic "History of Joseph the Carpenter" is published in Tischendorf's collection of apocrypha. Une origine arabe "Histoire de Joseph le charpentier» est publié dans la collection Tischendorf de apocryphes. It describes St. Joseph's death, related by Our Lord to His disciples. Il décrit Saint-Joseph de la mort, liés par Notre Seigneur à ses disciples. It is a tasteless and bombastic effort, and seems to date from about the fourth century. Il s'agit d'un mauvais goût et emphatique effort, et semble à ce jour depuis le quatrième siècle.

Gospel of Gamaliel Évangile de Gamaliel

Dr. A. Baumstark in the Revue Biblique (April, 1906, 253 sqq.), has given this name to a collection of Coptic fragments of a homogeneous character, which were supposed by another Coptic scholar, Reveillout, to form a portion of the "Gospel of the Twelve Apostles" (qv inf. ). Dr A. Baumstark dans la Revue Biblique (avril, 1906, 253 ss.), A donné ce nom à une collection de fragments de copte un caractère homogène, qui étaient censés copte par un autre savant, Reveillout, pour former une partie du "Evangile des Douze Apôtres" (voir ce terme inf.). These fragments have been referred to a single Gospel also by Lacau, in "Fragments d'apocryphes coptes de la bibliothèque nationale" (Cairo, 1904). Ces fragments ont été renvoyés à une unique Evangile aussi par Lacau, dans "Fragments d'apocryphes coptes de la bibliothèque nationale" (Le Caire, 1904). The narrative is in close dependence on St. John's Gospel. Le récit est en étroite dépendance à l'égard de St. John's Gospel. The author did not pose seriously as an evangelist, since he explicitly quotes from the fourth canonical Gospel. L'auteur ne pose pas de sérieux, comme un évangéliste, car il cite explicitement de la quatrième évangiles canoniques. He places the relation in the mouth of Gamaliel of Acts, v, 34. Il place la relation dans la bouche de Gamaliel des actes, v, 34. Baumstark assigns it to the fifth century. Baumstark assigne à la cinquième siècle. The writer was evidently influenced by the "Acta Pilati". L'écrivain est évidemment influencée par les "Acta Pilati".

The Transitus Mariæ or Evangelium Joannis Le Transitus Mariæ ou Joannis Evangelium

The Transitus Mariæ or Evangelium Joannis, which is written in the name of St. John the Apostle, and describes the death of Mary, enjoyed a wide popularity, as is attested by the various recensions in different languages which exist. Le Transitus Mariæ ou Joannis Evangelium, ce qui est écrit dans le nom de St. John the Apostle, et décrit la mort de Marie, bénéficient d'une grande popularité, comme il est attesté par les différents Appréciations dans les différentes langues qui existent. The Greek has the superscription: "The Account of St. John the Theologian of the Falling Asleep of the Holy Mother of God". Le grec a le superscription: "Le compte de Saint-Jean le Théologien de la baisse des Dormition de la Sainte Mère de Dieu". One of the Latin versions is prefaced by a spurious letter of Melito, Bishop of Sardis, explaining that the object of the work was to counteract a heretical composition of the same title and subject. L'une des versions latine est précédé par une fausse lettre de Melito, évêque de Sardes, en expliquant que l'objet des travaux était de lutter contre un hérétique composition du même titre et l'objet. There is a basis of truth in this statement as our apocryphon betrays tokens of being a Gnostic writing worked over in an orthodox interest. Il est une base de vérité dans cette déclaration que notre apocryphon trahit les jetons d'être un écrit gnostique travaillé dans une plus orthodoxe. A "Transitus Mariæ" is numbered among the apocrypha by the official list of the "Decretum of Gelasius" of the fifth or sixth century. Un "Transitus Mariæ" est numéroté parmi les apocryphes par la liste officielle du "Décret de Gélase" de la cinquième ou sixième siècle. It is problematic, however, whether this is to be identified with our recast Transitus or not. Il est difficile, toutefois, que ce soit à être identifiés avec nos refonte Transitus ou non. Critics assign the latter to the end of the fourth or the beginning of the fifth century. Les critiques attribuer ce dernier à la fin de la quatrième ou au début du cinquième siècle. The relation of the Transitus to the tradition of Mary's Assumption has not yet been adequately examined. La relation du Transitus à la tradition de l'Assomption de Marie n'a pas encore été suffisamment examiné. However, there is warrant for saying that while the tradition existed substantially in portions of the Church at an early period, and thus prepared the way for the acceptance of mythical amplifications, still its later form and details were considerably influenced by the Transitus and kindred writings. Toutefois, il est mandat pour dire que la tradition tout en existe beaucoup dans des parties de l'Eglise à un début de période, et ainsi préparé la voie à l'acceptation des amplifications mythique, encore plus tard, sa forme et les détails ont été considérablement influencé par le Transitus écrits et le personnel . Certainly the homilies of St. John Damascene, "In Dormitionem Mariæ", reveal evidence of this influence, eg the second homily, xii, xiii, xiv. Certes, les homélies de saint Jean Damascène, «Dans Dormitionem Mariæ", de révéler des preuves de cette influence, par exemple la deuxième homélie, XII, XIII, XIV. Going further back, the "Encomium" of Modestus, Bishop of Jerusalem, in the seventh century (PG, LXXXVI, 3311), and the Pseudo-Dionysius of the fifth (De divinis nominibus, iii), probably suppose an acquaintance with apocryphal narratives of the Death and Assumption of the Blessed Virgin. Pour aller plus loin vers l'arrière, le "Encomium" de modestus, évêque de Jérusalem, au septième siècle (PG, LXXXVI, 3311), et le Pseudo-Denys de la cinquième (De divinis nominibus, iii), suppose probablement une connaissance de récits apocryphes de la mort et l'Assomption de la Bienheureuse Vierge. These narratives have a common groundwork, though varying considerably in minor circumstances. Ces récits ont un terrain commun, bien que variant considérablement dans les petites circonstances. The Apostles are preternaturally transported from different quarters of the globe to the Virgin's deathbed, those who had died being resuscitated for the purpose. Les Apôtres sont preternaturally transportés de différents quarts de la planète à la Vierge du lit de mort, ceux qui sont morts sont réanimés à cet effet. The "Departure" takes place at Jerusalem, though the Greek version places Mary first at Bethlehem. Le "départ" a lieu à Jérusalem, bien que la version grecque des lieux d'abord à Marie de Bethléem. A Jew who ventures to touch the sacred body instantly loses both hands, which are restored through the mediation of the Apostles. Un Juif qui se permet de toucher le corps sacré instantanément perd les deux mains, qui sont rétablies grâce à la médiation des Apôtres. Christ accompanied by a train of angels comes down to receive His mother's soul. Christ accompagné par un train d'anges se résume à recevoir Sa mère l'âme. The Apostles bear the body to Gethsemani and deposit it in a tomb, whence it is taken up alive to Heaven. Les Apôtres porter le corps à Gethsemani et la déposer dans un tombeau, d'où il est repris vie au Ciel. (See ASSUMPTION; MARY.) (Voir l'Assomption, Marie.)

(b) Judaistic and Heretical Gospels (b) Judaistic hérétiques et Évangiles

Gospel according to the Hebrews Évangile selon les Hébreux

Clement of Alexandria, Origen, Eusebius, and St. Epiphanius speak of a "Gospel according to the Hebrews" which was the sole one in use among the Palestinian Judeo-Christians, otherwise known as the Nazarenes. Clément d'Alexandrie, Origène, Eusèbe et Saint-Épiphane parler d'un «Évangile selon les Hébreux", qui a été le seul à utiliser parmi les palestiniens judéo-chrétiens, autrement connu sous le nom de Nazaréens. Jerome translated it from the Aramaic into Greek. Jérôme traduit de l'araméen en grec. It was evidently very ancient, and several of the above mentioned writers associate it with St. Matthew's Gospel, which it seems to have replaced in the Jewish-Christian community at an early date. Il était évidemment très ancienne, et plusieurs des auteurs mentionnés ci-dessus associer à St. l'Evangile de Matthieu, qui semble avoir remplacé dans le judéo-chrétienne communauté à une date rapprochée. The relation between the Gospel according to the Hebrews and our canonical Matthew Gospel is a matter of controversy. La relation entre l'Évangile selon les Hébreux et notre canonique Matthieu Evangile est un sujet de controverse. The surviving fragments prove that there were close literal resemblances. Le conjoint survivant fragments prouver qu'il y avait près de ressemblance littérale. Harnack asserts that the Hebrew Gospel was entirely independent, the tradition it contained being parallel to that of Matthew. Harnack affirme que l'Évangile hébreu était entièrement indépendant, la tradition qu'elle contient étant parallèle à celui de Matthieu. Zahn, while excluding any dependence on our Greek canonical Matthew, maintains one on the primitive Matthew, according to which its general contents were derived from the latter. Zahn, tandis que l'exclusion de toute dépendance à l'égard de notre Matthieu grec canonique, maintient une sur la ligne primitive Matthieu, selon laquelle son contenu a été dérivé de ce dernier. This Gospel seems to have been read as canonical in some non-Palestinian churches; the Fathers who are acquainted with it refer to it with a certain amount of respect. Cette Evangile semble avoir été lu comme canoniques dans certains non-palestinien églises, les Pères qui sont familiarisés avec celui-ci se réfèrent à elle avec un certain nombre de respect. Twenty-four fragments have been preserved by ecclesiastical writers. Vingt-quatre fragments ont été conservés par les écrivains ecclésiastiques. These indicate that it had a number of sections in common with the Synoptics, but also various narratives and sayings of Jesus, not found in the canonical Gospels. Ces indiquer qu'il avait un certain nombre de sections en commun avec les synoptiques, mais aussi divers récits et paroles de Jésus, ne trouve pas dans les Évangiles canoniques. The surviving specimens lack the simplicity and dignity of the inspired writings; some even savour of the grotesque. Les spécimens survivants n'ont pas la simplicité et la dignité des écrits d'inspiration, certains même de savourer le grotesque. We are warranted in saying that while this extra-canonical material probably has as its starting-point primitive tradition, it has been disfigured in the interests of a Judaizing Church. Nous sommes justifiés en disant que, si cette extra-canonique probablement document a pour point de départ la tradition primitive, il a été défiguré dans l'intérêt de judaïser une Eglise. (See AGRAPHA.) (Voir AGRAPHA.)

Gospel According to the Egyptians Évangile selon les Égyptiens

It is by this title that Clement of Alexandria, Origen, Hippolytus, and Epiphanius describe an uncanonical work, which evidently was circulated in Egypt. C'est par ce nom que Clément d'Alexandrie, Origène, Hippolyte, Epiphane et décrire un uncanonical travail, qui, évidemment, a été distribué en Egypte. All agree that it was employed by heretical sects -- for the most part Gnostics. Convenons tous qu'il était employé par les sectes hérétiques - pour la plupart des gnostiques. The scanty citations which have been preserved in the Fathers indicate a tendency towards the Encratite condemnation of marriage, and a pantheistic Gnosticism. Le peu de citations qui ont été conservés dans les Pères indiquer une tendance à la Encratite condamnation du mariage, et un panthéiste Gnosticisme. The Gospel according to the Egyptians did not replace the canonical records in the Alexandrian Church, as Harnack would have us believe, but it seems to have enjoyed a certain popularity in the country districts among the Coptic natives. L'Évangile selon les Égyptiens ne pas remplacer les documents canoniques dans le Eglise d'Alexandrie, Harnack comme voudraient nous le faire croire, mais il semble avoir bénéficié d'une certaine popularité dans le pays entre les districts copte autochtones. It could scarcely have been composed later than the middle of the second century and it is not at all impossible that it retouched some primitive material not represented in the canonical Gospels. Il pourrait à peine avoir été composé plus tard que le milieu du deuxième siècle et ce n'est pas du tout impossible qu'il retouchées certains matériaux primitifs qui ne sont pas représentés dans les Évangiles canoniques.

Gospel of St. Peter Evangile de Saint-Pierre

The existence of an apocryphal composition bearing this name in Christian antiquity had long been known by references to it in certain early patristic writers who intimate that it originated or was current among Christians of Docetic views. L'existence d'une composition apocryphe portant ce nom dans l'antiquité chrétienne a longtemps été connue par des références à certaines en début de patristique écrivains qui intime qu'il a été l'origine ou actuelle entre les chrétiens de Docetic vues. Much additional light has been thrown on this document by the discovery of a long fragment of it at Akhmîn in Upper Egypt, in the winter of 1886-87, by the French Archæological Mission. Une grande partie lumineuse supplémentaire a été lancée sur ce document par la découverte d'un fragment de temps à Akhmîn en Haute-Egypte, au cours de l'hiver 1886-87, par le français Archæological mission. It is in Greek and written on a parchment codex at a date somewhere between the sixth and ninth century. Il est en grec et écrit sur un parchemin manuscrit à une date quelque part entre la sixième et neuvième siècle. The fragment narrates part of the Passion, the Burial, and Resurrection. Le fragment raconte une partie de la Passion, l'enterrement, et de la résurrection. It betrays a dependence, in some instances literal, on the four inspired Gospels, and is therefore a valuable additional testimony to their early acceptance. Il trahit une dépendance, dans certains cas, littéralement, sur les quatre Evangiles inspirés, et est donc un précieux témoignage supplémentaire de leur début d'acceptation. While the apocryphon has many points of contact with the genuine Gospels, it diverges curiously from them in details, and bears evidence of having treated them with much freedom. Alors que le apocryphon a de nombreux points de contact avec le véritable Evangile, il s'écarte de ceux-ci, curieusement, dans les détails, et porte la preuve de leur avoir traité avec beaucoup de liberté. No marked heretical notes are found in the recovered fragment, but there are passages which are easily susceptible of a heterodox meaning. Non marqué hérétique note se trouvent dans le fragment récupéré, mais il ya des passages qui sont facilement susceptibles d'un hétérodoxe sens. One of the few extra-canonical passages which may contain an authentic tradition is that which describes Christ as placed in mockery upon a throne by His tormentors. L'un des rares extra-canonique mai passages qui contiennent une tradition authentique est celui qui décrit le Christ tel qu'il est mis en dérision sur un trône de Son bourreaux. Pseudo-Peter is intermediate in character between the genuine Evangels and the purely legendary apocrypha. Pseudo-Pierre est un caractère intermédiaire entre le vrai et le Evangels purement légendaire apocryphes. Its composition must be assigned to the first quarter or the middle of the second century of the Christian era. Sa composition doit être attribué au premier trimestre ou le milieu du deuxième siècle de l'ère chrétienne. C. Schmidt thinks he has found traces of what is perhaps a second Gospel of Peter in some ancient papyri (Schmidt, Sitzungsberichte der königlichen preuss. Akademie zu Berlin, 1895; cf. Bardenhewer, Geschichte, I, 397, 399). C. Schmidt pense qu'il a trouvé des traces de ce qui est peut-être une deuxième Évangile de Pierre, dans certains papyrus antique (Schmidt, Sitzungsberichte der königlichen Preuss. Akademie zu Berlin, 1895, cf. Bardenhewer, Geschichte, I, 397, 399).

Gospel of St. Philip Evangile de Saint-Philip

Only one or two quotations remain of the Gospel of St. Philip mentioned by Epiphanius and Leontius of Byzantium; but these are enough to prove its Gnostic colouring. Seulement une ou deux citations reste de l'Evangile de saint Philippe mentionnés par Epiphane et Leontius de Byzance, mais ceux-ci sont suffisantes pour prouver sa coloration gnostique.

Gospel of St. Thomas Evangile de Saint-Thomas

There are two Greek and two Latin redactions of it, differing much from one another. Il ya deux le grec et le latin deux rédactions de celui-ci, bien différents les uns des autres. A Syriac translation is also found. Une traduction syriaque est également constaté. A Gospel of Thomas was known to many Fathers. Un Evangile de Thomas était connu de nombreux Pères. The earliest to mention it is St. Hippolytus (155-235), who informs us that it was in use among the Naasenes, a sect of Syrian Gnostics, and cites a sentence which does not appear in our extant text. Le premier à mentionner est Saint-Hippolyte (155-235), qui nous informe qu'il a été en service parmi les Naasenes, une secte de gnostiques syrien, et cite une phrase qui ne figure pas dans notre texte existant. Origen relegates it to the heretical writings. Origène relègue à la écrits hérétiques. St. Cyril of Jerusalem says it was employed by the Manichæans; Eusebius rejects it as heretical and spurious. Saint-Cyrille de Jérusalem dit qu'elle a été employée par le Manichæans; Eusèbe rejette comme fausses et hérétiques. It is clear that the original Pseudo-Thomas was of heterodox origin, and that it dates from the second century; the citations of Hippolytus establish that it was palpably Gnostic in tenor. Il est clair que l'original Pseudo-Thomas est d'origine hétérodoxes, et qu'il date du deuxième siècle, les citations d'Hippolyte établir qu'il était manifestement dans ténor Gnostique. But in the extant Thomas Gospel there is no formal or manifest Gnosticism. Mais dans l'Evangile de Thomas existantes, il n'existe pas de manifeste ou Gnosticisme. The prototype was evidently expurgated by a Catholic hand, who, however, did not succeed in eradicating all traces of its original taint. Le prototype a été expurgés de toute évidence une part catholique, qui, cependant, n'a pas réussi à éliminer toutes les traces de son goût original. The apocryphon in all its present forms extravagantly magnifies the Divine aspect of the boy Jesus. Le apocryphon sous toutes ses formes actuelles extravagante exalte le divin aspect de l'enfant Jésus. In bold contrast to the Infancy narrative of St. Luke, where the Divinity is almost effaced, the author makes the Child a miracle-worker and intellectual prodigy, and in harmony with Docetism, leaves scarcely more than the appearance of humanity in Him. En gras Contrairement à la petite enfance récit de Saint-Luc, où la divinité est presque effacé, l'auteur fait l'enfant un miracle de travail et intellectuelle prodige, et en harmonie avec docétisme, laisse à peine plus que l'apparence de l'humanité en lui. This pseudo-Gospel is unique among the apocrypha, inasmuch as it describes a part of the hidden life of Our Lord between the ages of five and twelve. Ce pseudo-Evangile est unique parmi les apocryphes, dans la mesure où il décrit une partie de la vie cachée de Notre-Seigneur entre les âges de cinq et douze ans. But there is much that is fantastic and offensive in the pictures of the exploits of the boy Jesus. Mais il ya beaucoup de choses qui est fantastique et offensive dans les photos des exploits de l'enfant Jésus. His youthful miracles are worked at times out of mere childish fancy, as when He formed clay pigeons, and at a clap of His hands they flew away as living birds; sometimes, from beneficence; but again from a kind of harsh retribution. Son jeune miracles sont parfois travaillé par pure fantaisie enfantine, par exemple quand Il a formé des pigeons d'argile, et à frapper une de ses mains ils se sont envolés loin que la vie des oiseaux, parfois, de bienfaisance, mais d'un nouveau type de châtiment sévère.

Gospel of St. Bartholomew Evangile de Saint-Barthélemy

The so-called Decretum of Gelasius classes the Gospel of St. Bartholomew among the apocrypha. Le soi-disant Décret de Gélase classes l'Evangile de Saint-Barthélemy parmi les apocryphes. The earliest allusion to it is in St. Jerome's works. Les premiers allusion à celui-ci est à Saint-Jérôme. Recently scholars have brought to light fragments of it in old Coptic manuscripts. Récemment, des chercheurs ont mis en lumière des fragments de celui-ci dans les anciens manuscrits coptes. One of these Orientalists, Baumstark, would place its composition in the first part of the fourth century. L'un de ces orientalistes, Baumstark, mettrait sa composition dans la première partie du quatrième siècle. A Gospel of Matthias is mentioned by Origen and Eusebius among the heretical literature along with the Peter and Thomas Gospels. Un Evangile de Matthias est mentionné par Origène et Eusèbe parmi les hérétiques la littérature avec Peter et Thomas Evangiles. Hippolytus states that the Basilidean Gnostics appealed to a "secret discourse" communicated to them by the Apostle Matthias who had received instruction privately from the Lord. Hippolyte indique que les Gnostiques Basilidean appel à un "discours secrets" qui leur sont communiquées par l'Apôtre Matthias qui a reçu de l'instruction privée du Seigneur. Clement of Alexandria, who was credulous concerning apocryphal literature, quotes with respect several times the "Tradition of Matthias". Clément d'Alexandrie, qui a été crédules concernant la littérature apocryphe, de prix en ce qui concerne plusieurs fois la "tradition de Matthias".

Gospel of the Twelve Apostles Evangile des Douze Apôtres

A Gospel of the Twelve Apostles was known to Origen (third century). Un Evangile des Douze Apôtres est appelé à Origène (IIIe siècle). Other patristic notices give rise to some uncertainty whether the Gospel of the Twelve Apostles of antiquity was really distinct from that of the Hebrews. Autres avis patristique donner lieu à une certaine incertitude si l'Evangile des Douze Apôtres de l'antiquité était très distinct de celui des Hébreux. The greater probabilities oppose their identity. La plus grande probabilité s'opposer à leur identité. Recently the claim has been made by M. Reveillout, a Coptic scholar, that the lost Gospel has been in a considerable measure recovered in several Coptic fragments, all of which, he asserts, belong to the same document. Récemment, la demande a été faite par M. Reveillout, un copte savant, que la perte a été Evangile dans une mesure considérable récupéré en plusieurs fragments copte, qui, affirme-t-il, appartiennent au même document. But this position has been successfully combated by Dr. Baumstark in the in the "Revue Biblique" (April, 1906, 245 sqq.), who will allow at most a probability that certain brief sections appertain to a Gospel of the Twelve Apostles, written originally in Greek and current among Gnostic Ebionites as early as the second century. Mais cette position a été combattue avec succès par le Dr Baumstark dans le dans la "Revue Biblique" (avril, 1906, 245 ss.), Qui permettra tout au plus une probabilité que certaines sections font bref à un Evangile des Douze Apôtres, écrit l'origine en grec et en cours entre les Ebionites Gnostique dès le deuxième siècle. There exists a late and entirely orthodox Syriac "Gospel of the Twelve Apostles", published by J. Rendel Harris (Cambridge, 1900). Il existe une fin et entièrement syriaque orthodoxe "Evangile des Douze Apôtres", publié par J. Rendel Harris (Cambridge, 1900).

Other Gospels Autres Evangiles

It is enough to note the existence of other pseudo-Gospels, of which very little is known beside the names. Il suffit de constater l'existence d'autres pseudo-évangiles, qui est très peu connue à côté des noms. There was a Gospel of St. Andrew, probably identical with the Gnostic "Acts of Andrew" (qv, inf.); a Gospel of Barnabas, a Gospel of Thaddeus, a Gospel of Eve, and even one of Judas Iscariot, the last in use among the Gnostic sect of Cainites, and which glorified the traitor. Il a été un Evangile de Saint-Andrew, probablement identique à la gnostique "actes de Andrew" (voir ce terme, inf.), Un Evangile de Barnabé, un Evangile de Thaddeus, un Evangile d'Eve, et même un de Judas Iscariot, la dernière en service entre la secte gnostique de Cainites, et qui glorifié le traître.

(2) PILATE LITERATURE AND OTHER APOCRYPHA CONCERNING CHRIST (2) Pilate la littérature et les autres apocryphes concernant CHRIST

While Christianity was struggling against the forces of Roman paganism, there was a natural tendency to dwell upon the part which a representative of the Roman Empire played in the supreme events of Our Lord's life, and to shape the testimony of Pontius Pilate, the procurator of Judea, even at the cost of exaggeration and amplification, into a weapon of apologetic defence, making that official bear witness to the miracles, Crucifixion, and Resurrection of Christ. Bien que le christianisme a été luttent contre les forces du paganisme romain, il y avait une tendance naturelle à m'attarder sur la partie qui, un représentant de l'Empire romain a joué dans les événements suprême de Notre-Seigneur de la vie, et de façonner le témoignage de Ponce Pilate, le procureur de Judée, même au prix d'exagération et l'amplification, dans une arme de défense apologétique, ce qui en fait officielles témoignent de miracles, Crucifixion et la Résurrection du Christ. Hence arose a considerable apocryphal Pilate literature, of which the Gospel of Gamaliel really forms a part, and like this latter apocryphon, it is characterized by exaggerating Pilate's weak defence of Jesus into strong sympathy and practical belief in His divinity. D'où se pose une considérable littérature apocryphe de Pilate, dont l'Évangile de Gamaliel réellement une part, et comme ce dernier apocryphon, il se caractérise par Pilate exagérer la faiblesse de défense de Jésus en forte sympathie et pratique la foi en sa divinité.

Report of Pilate to the Emperor. Rapport de Pilate à l'empereur.

In the apocryphal Acts of Peter and Paul there is embodied a letter purporting to have been sent by Pontius Pilate to the Emperor Claudius. Dans les Actes apocryphes de Pierre et Paul, il est consacré une lettre censée avoir été envoyé par Ponce Pilate à l'empereur Claudius. This briefly relates the fatuous crime of the Jews in persecuting the Holy One promised to them by their God; enumerates His miracles and states that the Jews accused Jesus of being a magician. Cette brièvement fatuous concerne le crime de persécuter les juifs dans le Saint promis par leur Dieu; énumère ses miracles et que les Juifs Jésus accusé d'être un magicien. Pilate at the time believing this, delivered Him to them. Pilate au moment croire, livré à lui. After the Resurrection the soldiers whom the governor had placed at the tomb were bribed by the leaders to be silent, but nevertheless divulged the fact. Après la résurrection, les soldats qui le gouverneur avait mis au tombeau ont été soudoyés par les dirigeants de garder le silence, mais néanmoins divulgué le fait. The missive concludes with a warning against the mendacity of the Jews. La missive se termine par une mise en garde contre le mensonge des Juifs. This composition is clearly apocryphal though unexpectedly brief and restrained. Cette composition est manifestement apocryphe si bref de manière inattendue et retenu. It is natural, to attempt to trace a resemblance between this pseudograph and certain references of ecclesiastical writers to Acta or Gesta of Pilate. Il est naturel, pour tenter de retrouver une ressemblance entre ce pseudograph et de certaines références à des écrivains ecclésiastiques ou Acta Gesta de Pilate. Tertullian (Apologia, xxi) after giving a sketch of the miracles and Passion of Christ, subjoins: "All these things Pilate . . . announced to Tiberius Cæsar." Tertullien (Apologie, xxi) après avoir donné un croquis des miracles et de la Passion du Christ, subjoins: «Toutes ces choses Pilate... A annoncé à Tibère César." A comparison between this pericope and the Pseudo-Pilate report reveals a literary dependence between them, though the critics differ as to the priority of these documents. Une comparaison entre cette péricope et le pseudo-Pilate rapport révèle une dépendance littéraire entre eux, même si les critiques divergent quant à la priorité de ces documents. In chapters 35, 38, and 48 of Justin's Apologia , that Father appeals confidently as a proof of the miracles and Passion of Jesus to "Acts" or records of Pontius Pilate existing in the imperial archives. Dans les chapitres 35, 38 et 48 de Justin's Apologie, que le Père appels confiance comme une preuve des miracles et de la Passion de Jésus à «lois» ou les dossiers de Ponce Pilate qui existent dans les archives impériales. While it is possible that St. Justin may have heard of such a report, and even probable that the procurator transmitted some account of the events at Jerusalem to Rome, it is on the other hand admissible that Justin's assertion was based on nothing more than hypothesis. S'il est possible que Saint-Justin mai ont entendu parler de ce rapport, et même probable que le procureur a transmis certains des événements à Jérusalem à Rome, il est en revanche recevable que Justin affirmation reposait sur rien d'autre hypothèse que . This is the opinion of the majority of the experts. C'est là l'opinion de la majorité des experts. During the persecutions under Maximin in the fourth century spurious anti-Christian Acts of Pilate were composed in Syria, as we learn from Eusebius. Pendant les persécutions au titre de Maximin au quatrième siècle de faux anti-chrétienne Actes de Pilate a été composé en Syrie, que nous apprenons de Eusèbe. It is probable that the pseudographic letter was forged as an offset to these. Il est probable que le pseudographic lettre a été forgé en compensation de celles-ci.

Acta Pilati (Gospel of Nicodemus) Acta Pilati (Evangile de Nicodème)

See the separate Catholic Encyclopedia article under this title. Voir l'Encyclopédie catholique distincte article sous ce nom.

The Minor Pilate Apocrypha Le mineur Pilate apocryphes

The minor Pilate apocrypha, the Anaphora Pilati , or "Relation of Pilate", is frequently found appended to the texts of the Acta. Le mineur Pilate apocryphes, l'Anaphore Pilati, ou «liaison de Pilate», est souvent trouvée en annexe au texte des Acta. It presupposes the latter work, and could not have been composed before the middle of the fifth century. Il suppose ce dernier travail, et n'aurait pas pu être composé avant le milieu du cinquième siècle. It is found in manuscripts combined with the Paradoseis or "Giving up of Pilate", which represents the oldest form of the legend dealing with Pilate's subsequent life. On le trouve dans les manuscrits combiné avec la Paradoseis ou «Donner une place de Pilate», qui représente la forme la plus ancienne de la légende faire face à Ponce Pilate par la suite la vie. A still later fabrication is found in the Latin Epistola Pilati ad Tiberium. There exists a puerile correspondence consisting of a pretended Letter of Herod to Pilate and Letter of Pilate to Herod. They are found in Greek and Syriac in a manuscript of the sixth or seventh century. Un plus tard encore de fabrication se trouve dans le latin Pilati Epistola ad Tiberium. Il existe une correspondance puéril consistant en une prétendue lettre de Pilate à Hérode et la lettre de Pilate à Hérode. On les trouve en grec et en syriaque un manuscrit de la sixième ou le septième siècle. These pseudographs may be as old as the fifth century. Ces pseudographs mai être aussi vieux que le cinquième siècle.

The Narrative of Joseph of Arimathea Le récit de Joseph d'Arimathie

The Narrative of Joseph of Arimathea -- furnishing imaginary details of the two thieves crucified with Christ, and the begging of the body from Pilate -- seems to have enjoyed popularity in the Middle Ages in the Byzantine East, judging from the number of Greek manuscripts which remain. Le récit de Joseph d'Arimathie - remise imaginaire détails des deux voleurs crucifié avec le Christ, la mendicité et du corps de Pilate - semble avoir bénéficié de la popularité au Moyen-Age en Orient byzantin, à en juger par le nombre de manuscrits grecs qui restent. The oldest of those published belongs to the twelfth century. Le plus ancien de ceux publiés appartient à la douzième siècle. The relation is appended to some Latin texts of the Acta Pilati, under the title "Historia Josephi". Le rapport est joint en annexe à certains textes latins de l'Acta Pilati, sous le titre "Historia Josephi". It may be read in English in Walker's and the Ante-Nicene Fathers' collection of the apocrypha. Il mai à lire en anglais Walker et l'Ante-Nicene Fathers' collecte des apocryphes.

The Legend of Abgar The Legend of Abgar

The oldest form of the Pseudo-Correspondence of Jesus and Abgar, King of Edessa, is found in Eusebius (Historia Ecclesiastica, I, xiii), who vouches that he himself translated it from the Syriac documents in the archives of Edessa, the metropolis of Eastern Syria. La plus ancienne forme de la pseudo-Correspondance de Jésus et Abgar, roi d'Edesse, se trouve dans Eusèbe (Historia Ecclesiastica, I, xiii), qui atteste que lui-même traduit du syriaque documents dans les archives d'Edesse, la métropole de Est de la Syrie. The two letters are accompanied by an introduction which probably is an excerpt from the same source. Les deux lettres sont accompagnées par une introduction, qui est probablement un extrait de la même source. According to this, Abgar V, Toparch or King of Edessa, suffering from an incurable disease, and having heard the fame of Christ's miracles sends a courier to Jerusalem, bearing a letter to Jesus, in which he declared Him to be a god, or the son of a god, and invites Him to Edessa, justifying the request partly by his desire to be cured, partly by his wish to offer to Jesus an asylum against the malignant Jews. Selon ce, Abgar V, roi Toparch ou d'Édesse, souffrant d'une maladie incurable, et après avoir entendu la renommée des miracles du Christ envoie un courrier à Jérusalem, portant une lettre à Jésus, dans laquelle il déclarait qu'il soit un dieu, ou le fils d'un dieu, et l'invite à Edesse, justifiant la demande en partie par son désir d'être guéri, en partie par le désir d'offrir à Jésus un asile contre les Juifs malignes. Our Lord replied as follows: Notre Seigneur a répondu comme suit:

Blessed are you because you have believed in Me without seeing Me. Bienheureux êtes-vous parce que vous avez cru en moi sans voir moi. For it is written that those who have seen Me, will not believe Me; and that those who have not seen Me will believe and love Me. Car il est écrit que ceux qui ont vu moi, ne croyez-moi, et que ceux qui n'ont pas vu moi n'aura crois-moi et l'amour. But as to your prayer that I come to you, it is necessary that I fulfil here all that for which I have been sent, and that after I have fulfilled it, that I be taken up to Him who has sent Me. Mais, comme à votre prière que je viens à vous, il est nécessaire que je remplir tous ici celle pour laquelle j'ai été envoyé, et que, après avoir rempli, que je repris à Lui qui m'a envoyé. But after my taking up I shall send you one of My disciples, who will heal your pains, and keep life for you and yours. Mais après ma prise de Je vais vous envoyer un de mes disciples, qui se guérir vos douleurs, et garder la vie pour vous et les vôtres.

Accordingly, after the Ascension, "Judas Thomas" an Apostle, despatches to Edessa Thaddeus, one of the seventy Disciples, who cures the King of his disease, and preaches Christ to the assembled people. En conséquence, après l'Ascension, "Judas Thomas" un apôtre, à Edessa dépêches Thaddeus, un des soixante-dix disciples, qui guérit le roi de sa maladie, et prêche le Christ au peuple assemblé. This, adds Eusebius, happened in the year 340, ie of the Seleucid era; corresponding to AD 28-29. Cela, ajoute-t-Eusèbe, s'est produit en l'an 340, c'est-à-dire de l'ère séleucide, correspondant à 28-29 AD. The pleasing story is repeated with variations in later sources. L'agréable histoire se répète avec des variations dans les sources. The "Teaching of Addai", a Syrian apocryphon (qv infra ), reproduces the correspondence with additions. «L'enseignement des Addai", un syrien apocryphon (voir ce terme infra), reproduit la correspondance échangée avec des ajouts.

The authenticity of the alleged letter of Christ has always been strongly suspected when not absolutely denied. L'authenticité de la prétendue lettre du Christ a toujours été fortement soupçonné quand ils ne sont pas absolument refusé. As early as the sixth century the Gelasian Decretum brands this correspondence as spurious. Dès le sixième siècle, le Décret sur les marques Gelasian cette correspondance comme fausses. Its legendary environment and the fact that the Church at large did not hand down the pretended epistle from Our Lord as a sacred document is conclusive against it. Son légendaire environnement et le fait que l'Eglise dans son ensemble n'a pas la main à la prétendue épître de Notre Seigneur comme un document sacré est concluante contre elle. As for the letter of Abgar, its genuineness was formerly favoured by many skilled in this literature, but since the discovery of the "Teaching of Addai", published in 1876, the presumption against the authentic character of Abgar's epistle, owing to the close resemblance of a portion to passages in the Gospels, has become an established certainty. En ce qui concerne la lettre d'Abgar, son authenticité a été anciennement favorisée par de nombreux qualifiés dans cette littérature, mais depuis la découverte de «l'enseignement des Addai", publié en 1876, la présomption contre le caractère authentique de l'épître Abgar, en raison de l'étroite ressemblance d'une partie à des passages dans les Evangiles, est devenue une certitude. Lipsius, a high authority, is of the opinion that the Abgar correspondence goes back to the reign of the first Christian ruler of Edessa, Abgar IX (179-216), and that it was elicited by a desire to force a link uniting that epoch with the time of Christ. Lipsius, une haute autorité, est d'avis que la correspondance Abgar remonte au règne de la première règle chrétienne d'Edesse, Abgar IX (179-216), et qu'il a été suscité par une volonté de forcer un lien qui unit cette époque avec le temps du Christ.

Letter of Lentulus Lettre de Lentulus

A brief letter professing to be from Lentulus, or Publius Lentulus, as in some manuscripts, "President of the People of Jerusalem", addressed to "the Roman Senate and People", describes Our Lord's personal appearance. Une brève lettre, qui affirment être de Lentulus, Publius Lentulus ou, comme dans certains manuscrits, «Président du Peuple de Jérusalem", adressée au "Sénat romain et des peuples", décrit Notre-Seigneur de comparution personnelle. It is evidently spurious, both the office and name of the president of Jerusalem being grossly unhistorical. Il est évidemment faux, à la fois le bureau et le nom du président de Jérusalem étant grossièrement unhistorical. No ancient writer alludes to this production, which is found only in Latin manuscripts. Aucun ancien écrivain fait allusion à cette production, que l'on trouve seulement des manuscrits en latin. It has been conjectured that it may have been composed in order to authenticate a pretended portrait of Jesus, during the Middle Ages. Il a été conjecturé qu'il mai ont été composé pour authentifier un prétendu portrait de Jésus, au cours du Moyen-Age. An English version is given in Cowper's Apocryphal Gospels and Other Doeuments Relating to Christ (New York, 6th ed., 1897). Une version anglaise est donnée dans l'Cowper Évangiles apocryphes et autres Doeuments relatif au Christ (New York, 6th ed., 1897).

(3) APOCRYPHAL ACTS OF THE APOSTLES (3) apocryphe Actes des Apôtres

The motive which first prompted the fabrication of spurious Acts of the Apostles was, in general, to give Apostolic support to heretical systems, especially those of the many sects which are comprised under the term Gnosticism. Le motif qui a d'abord invité la fabrication de fausses Actes des Apôtres était, en général, de donner un appui aux apostolique hérétique systèmes, en particulier ceux des nombreuses sectes qui sont composés sous le terme de gnosticisme. The darkness in which the New Testament leaves the missionary careers, and the ends of the greater number of the Apostles, and the meagre details handed down by ecclesiastical tradition, left an inviting field for the exercise of inventive imaginations, and offered an apt means for the insidious propagation of heresy. L'obscurité dans laquelle le Nouveau Testament missionnaire quitte la carrière, et les extrémités du plus grand nombre des Apôtres, et les maigres informations transmises par la tradition ecclésiastique, à gauche un champ d'invitation pour l'exercice de l'activité inventive imagination, et a offert un moyen de apt la propagation insidieuse de l'hérésie. The Jewish-Christian Church, which early developed un-Catholic tendencies in the form of Ebionitism, seems first to have produced apocryphal histories of the Apostles, though of these we have very few remains outside the material in the voluminous Pseudo-Clement. Le judéo-chrétienne Eglise, qui au début développé un catholique tendances sous forme de Ebionitism, semble premier à avoir produit des histoires apocryphes des Apôtres, bien que ces nous avons très peu de reste en dehors du matériel volumineux dans le Pseudo-Clément. The Gnostic Acts of Peter, Andrew, John, Thomas, and perhaps Matthew, date from the early portion of the third century or perhaps a little earlier. Le Gnostique Actes de Pierre, André, Jean, Thomas, et peut-être Matthieu, la date du début du IIIe siècle ou peut-être un peu plus tôt. They abound in extravagant and highly coloured marvels, and were interspersed by long pretended discourses of the Apostles which served as vehicles for the Gnostic predications. Ils abondent dans extravagante et très colorée merveilles, et sont entrecoupés par de longs discours prétendu des Apôtres qui a servi de véhicules pour le gnostique prévisions. Though the pastors of the Church and the learned repudiated these as patently heretical writings, they appealed to the fancy and satisfied the curiosity of the common people. Bien que les pasteurs de l'Eglise et le savant rejeté comme manifestement ces écrits hérétiques, ils lancé un appel à la fantaisie et satisfait la curiosité de la population. Not only were they utilized by Manichæans in the East and Priscillianists in the West, but they found favour with many unenlightened Catholics. Non seulement ont-ils été utilisés par Manichæans dans le Priscillianists Orient et en Occident, mais ils ont trouvé la faveur de nombreux catholiques non avertis. Since it was impossible to suppress their circulation entirely, they were rendered comparatively harmless by orthodox editing which expunged the palpable errors, especially in the discourses, leaving the miracle element to stand in its riotous exuberance. Comme il est impossible de supprimer totalement la circulation, ils ont été rendues relativement inoffensives par orthodoxe d'édition qui radié palpable erreurs, en particulier dans les discours, laissant le miracle élément pour rester debout dans son exubérance tapageuse. Hence most of the Gnostic Acts have come down to us with more or less of a Catholic purification, which, however, was in many cases so superficial as to leave unmistakable traces of their heterodox origin. C'est pourquoi la plupart des gnostiques lois sont parvenues jusqu'à nous avec plus ou moins d'un catholique de purification, qui, cependant, était, dans de nombreux cas, de manière superficielle à laisser des traces indéniables de leur origine hétérodoxes. The originally Gnostic apocryphal Acts were gathered into collections which bore the name of the periodoi (Circuits) or praxeis (Acts) of the Apostles, and to which was attached the name of a Leucius Charinus, who may have formed the compilation. L'origine gnostique Actes apocryphes ont été recueillies dans des collections qui portait le nom de la periodoi (Circuits) ou praxeis (Actes) des Apôtres, et à laquelle était joint le nom d'un Leucius Charinus, mai qui ont formé la compilation. The Gnostic Acts were of various authorship. Le Gnostique lois sont de divers auteurs. Another collection was formed in the Frankish Church in the sixth century, probably by a monk. Une autre collection a été créée en Francs Eglise dans le sixième siècle, probablement par un moine. In this the Catholic Acts have been preserved; it is by no means uniform in its various manuscript representatives. En cela, l'catholique lois ont été conservées, il est loin d'être uniforme dans ses divers représentants manuscrit. By a misunderstanding, the authorship of the whole, under the title "Historia Certaminis Apostolorum", was ascribed to an Abdias, said to have been the first Bishop of Babylon and a disciple of the Apostles. Par un malentendu, l'auteur de l'ensemble, sous le titre "Histoire Certaminis Apostolorum», a été attribuée à un Abdias, qui aurait été le premier évêque de Babylone et un disciple des Apôtres. The nucleus of this collection was formed by the Latin Passiones, or Martyrdoms, of those Apostles who had been neglected by the Gnostic Acts, viz., the two Jameses, Philip (Matthew?), Bartholomew, Simon, and Jude. Le noyau de cette collection a été créée par le Passiones latine, ou martyres, de ces Apôtres qui ont été négligés par les lois gnostique, c'est-à-dire., Les deux Jameses, Philip (Matthieu?), Barthélemy, Simon et Jude. The literature grew by accretions from heretical sources and eventually took in all the Apostles, including St. Paul. La littérature a augmenté de accumulations de sources hérétique et a finalement eu dans tous les Apôtres, dont Saint-Paul. The motive of these non-heretical apocrypha was primarily to gratify the pious curiosity of the faithful regarding the Apostolic founders of the Church; sometimes local interests instigated their composition. Le motif de ces non-apocryphes hérétiques a été essentiellement pour satisfaire la curiosité de piété des fidèles en ce qui concerne les fondateurs apostolique de l'Eglise; parfois des intérêts locaux en place leur composition. After the model of the Gnostic Acts, which were of Oriental derivation, they abound in prodigies, and like those again, they take as their starting-point the traditional dispersion of the Twelve from Jerusalem. Après le modèle du gnostique actes, qui sont de dérivation orientale, mais elles se multiplient dans prodiges, et comme celles de nouveau, ils prennent comme point de départ la traditionnelle dispersion des Douze de Jérusalem. Regarding the historical value of these apocryphal narratives, it requires the most careful criticism to extricate from the mass of fable and legend any grains of historical truth. En ce qui concerne la valeur historique de ces récits apocryphes, elle demande une attention critique à sortir de la masse de la fable et la légende toute grains de vérité historique. Even respecting the fields of the Apostolic missions, they are self-contradictory or confused. Même en respectant les domaines de la mission apostolique, ils sont auto-contradictoires ou confuses. In general their details are scientifically worthless, unless confirmed by independent authorities, which rarely happens. En général, leurs détails sont sans valeur scientifique, à moins que confirmé par des autorités indépendantes, qui se produit rarement. Much of their apocryphal matter was taken up by the offices of the Apostles in the Latin breviaries and lectionaries, composed in the seventh and eighth centuries at an extremely uncritical period. Une grande partie de leur apocryphes question a été prise par les bureaux des Apôtres dans les bréviaires latine et lectionnaires, composée à la septième et huitième siècles, à une période extrêmement critique.

(a) Gnostic Acts of the Apostles (a) Gnostique Actes des Apôtres

Acts of St. Peter Les actes de Saint-Pierre

There exist a Greek and a Latin Martyrdom of Peter, the latter attributed to Pope Linus, which from patristic citations are recognized as the conclusion of an ancient Greek narrative entitled "Acts, or Circuits of St. Peter". Il existe un grec et un latin martyre de Pierre, ce dernier attribué au Pape Linus qui, à partir de citations patristiques sont reconnues comme étant la conclusion d'un grec ancien récit intitulé «Lois, ou circuits de Saint-Pierre". Another manuscript, bearing the name "Actus Petri cum Simone", contains a superior translation with several passages from the original narrative preceding the Martyrdom. Un autre manuscrit, portant le nom "Actus Petri cum Simone», contient une traduction supérieure avec plusieurs passages de l'original récit précédant la martyre. The work betrays certain tokens of Gnosticism, although it has been purged of its grossest features by a Catholic reviser. Les travaux trahit certaines jetons de Gnosticisme, bien qu'il ait été purgé de ses caractéristiques grossières catholique par un réviseur. It describes the triumph of St. Peter over Simon Magus at Rome, and the Apostle's subsequent crucifixion. Il décrit le triomphe de Saint-Pierre sur Simon Magus à Rome, l'Apôtre et par la suite crucifixion. These Acts as we have them are of high antiquity, though it is impossible to always discern whether patristic writers are quoting from them or an earlier tradition. Ces lois que nous avons entre eux sont de haute antiquité, mais il est toujours impossible de discerner si les auteurs patristiques sont citant ou une tradition antérieure. Undoubtedly Commodian (c. 250) employed our extant Acts of Peter. Il ne fait aucun doute Commodian (c. 250) employés de nos lois existantes de Pierre.

Acts of St. John Actes de Saint-Jean

The heretical character imputed to these by certain Fathers is fully confirmed by extant fragments, which show a gross Docetism, and an unbridled phantasy. Le caractère hérétique imputés à ces par certains Pères est pleinement confirmée par des fragments existants, qui montrent un docétisme brut, et un fantasme débridé. Doubtless the author intermingled valuable Ephesian traditions with his fables. Sans doute l'auteur mêlé précieux Ephesian traditions avec ses fables. There are reasons of weight to regard the work as having been composed, together with the Acts of St. Peter, and probably those of St. Andrew, by a single person, in the latter half of the second century, under the name of a disciple of St. John, called Leucius. Il ya des raisons de poids à considérer le travail comme ayant été composé, ainsi que les actes de Saint-Pierre, et probablement ceux de Saint-André, par une seule personne, dans la seconde moitié du deuxième siècle, sous le nom d'un disciple de saint Jean, appelé Leucius. Clement of Alexandria was acquainted with the pseudograph. Clément d'Alexandrie a pris connaissance des pseudograph. The Johannine Acts of the Pseudo-Prochorus (compare the canonical Acts, vi, 5) are a Catholic working-over of Gnostic material. Les Actes de Jean de la pseudo-Prochorus (comparer les lois canoniques, VI, 5) sont une catholique de travail en charge des Gnostique.

Acts of St. Andrew Les actes de Saint-Andrew

Pseudographic Acts of St. Andrew are noted by several early ecclesiastical writers, as in circulation among Gnostic and Manichæan sects. Pseudographic actes de St. Andrew sont notées par plusieurs écrivains ecclésiastiques au début, comme en circulation entre les gnostiques et Manichæan sectes. The original form has perished except in a few patristic quotations. La forme originale a péri, sauf dans quelques citations patristiques. But we possess three individual Acts under different names, which prove to be orthodox recensions of an original comprehensive Gnostic whole. Mais nous possédons trois des lois sous des noms différents, qui s'avèrent être orthodoxe Appréciations d'un original complet Gnostique. These are: Ces sont les suivants:
  1. "The Acts of Andrew and Matthias" (or Matthew as given by some authorities) "Les Actes d'André et Matthias" (ou Matthieu comme indiqué par certaines autorités)
  2. "Acts of Peter and Andrew" (the original language of the above is Greek) "Actes de Pierre et André" (la langue originale de ce qui précède est le grec)
  3. "The Martyrdom of the Apostle Andrew" has come down in both Greek and Latin recensions. "Le Martyre de l'Apôtre André" est tombé dans les deux le grec et le latin Appréciations. The Latin text is the original one, and cannot be earlier than the fifth century. Le texte latin est l'originale, et ne peut être antérieure à la cinquième siècle. It purports to be a relation of the heroic death of St. Andrew by eyewitnesses who are "presbyters and deacons of the Church of Achaia". Il vise à être une relation de la mort héroïque de Saint-André par des témoins oculaires qui sont des "presbytres et les diacres de l'Eglise d'Achaïe". It has enjoyed credit among historians in the past, but no reliance can be placed on its data. Il a bénéficié de crédit chez les historiens dans le passé, mais pas de dépendance peut être placé sur ses données.

(See APOSTOLIC CHURCHES; ANDREW, ST., APOSTLE.) (Voir APOSTOLIQUE EGLISES, Andrew, ST., Apôtre.)

The Acts and Martyrdom of St. Matthew Les actes et le martyre de saint Matthieu

The Acts and Martyrdom of St. Matthew are in literary dependence on the Acts of St. Andrew (qv, supra ), and hence the reading "Matthew" may be an error for "Matthias", since evidently the companion of Peter and Andrew is intended. Les lois et Martyre de saint Matthieu sont les œuvres littéraires dépendance à l'égard des actes de Saint-André (voir ce terme, ci-dessus), et donc la lecture "Matthew" mai être une erreur pour "Matthias", car évidemment le compagnon de Pierre et André est prévu. The work exists in Greek and a later Latin. Le travail existe en grec et un côté latin. There is also a Coptic-Ethiopic martyrdom legend of St. Matthew. Il est également un copte-éthiopique légende martyre de saint Matthieu. (See MATTHEW, ST., APOSTLE; APOSTOLIC CHURCHES). (Voir Matthieu, ST., Apôtre; APOSTOLIQUE églises).

Acts of St. Thomas Les actes de Saint-Thomas

No Apostolic apocryphon has reached us in a completeness equal to that of the Thomas Acts. Non apocryphon apostolique nous a atteint dans une exhaustivité égal à celui des Actes de Thomas. They are found in Greek, Syriac, and Ethiopic recensions. On les trouve en grec, syriaque, et éthiopique Appréciations. Their Gnostic traits pierce through the Catholic re-touching; in fact, the contents show a conscious purpose to exalt the dualistic doctrine of abstention from conjugal intercourse. Leurs traits Gnostique percer à travers la ré-catholique de toucher, en fait, le contenu montrer une conscience but d'exalter la doctrine dualiste de l'abstention de relations conjugales. Scholars are much inclined to attribute the original to a Syrian origin and an author who was an adherent of Bardesanes. Les chercheurs sont beaucoup plus enclins à attribuer l'original à une origine syrienne et un auteur qui a été un adepte de Bardesanes. The signs point strongly to the third century as the era. Les signes point fermement à la troisième siècle comme l'époque. The translation of the remains of St. Thomas to Edessa in 232 may have furnished the inspiration for the composition. La traduction du reste de Saint-Thomas à Edesse 232 en mai ont fourni l'inspiration pour la composition. The Acts relate the prodigies performed by the Apostle in India, and end with his martyrdom there. Les lois concernent les prodiges accomplis par l'Apôtre en Inde, et à la fin de son martyre. They are interspersed with some remarkable hymns; some of real literary beauty but with strong Gnostic colouring. Ils sont intercalés avec de remarquables hymnes, certains de véritable beauté littéraire, mais avec une forte coloration gnostique. Recent researches have revealed elements of truth in the historical setting of the narrative. De récentes recherches ont révélé des éléments de vérité dans le cadre historique du récit. The Acts of St. Thomas are mentioned by Epiphanius and Augustine as in use in different heretical circles. Les lois de Saint-Thomas sont mentionnés par Epiphane et Augustin comme dans son utilisation dans différents milieux hérétiques. St. Ephrem of Syria refers to apocryphal Thomas Acts as in circulation among the Bardesanites (see THOMAS, ST., APOSTLE). Saint-Ephrem de Syrie se réfère à Thomas Actes apocryphes comme en circulation parmi les Bardesanites (voir THOMAS, ST., Apôtre).

Acts of St. Bartholomew Les actes de Saint-Barthélemy

We possess a Greek Martrydom, dating in its present form from the fifth or sixth century; also a Latin "Passio Bartholomæi". Nous possédons une Martrydom grec, datant dans sa forme actuelle de la cinquième ou sixième siècle; également un latin "Passio Bartholomæi". Both are tainted with Nestorianism, and seem to have come from a single Bartholomew legend. Les deux sont entachées de nestorianisme, et semblent provenir d'une simple légende Barthélemy. The Greek text recounts the marvels by which the Apostle overthrew idolatry and converted a king and his subjects in "India". Le texte grec raconte les merveilles de l'Apôtre qui a renversé l'idolâtrie et de convertir un roi et ses sujets dans "l'Inde". The whole is a legendary tissue. Le tout est un tissu légendaire. (See BARTHOLOMEW, ST., APOSTLE). (Voir Bartholomew, ST., Apôtre).

(b) Catholic Apocryphal Acts of the Apostles (b) catholique Actes apocryphes des Apôtres

Acts of Sts. Actes des saints. Peter and Paul Pierre et Paul

These are to be distinguished from the Gnostic Acts of Peter and the orthodox Acts of Paul. Celles-ci doivent être distingué du gnostique Actes de Pierre et les orthodoxes Actes de Paul. The manuscripts which represent the legend fall into two groups: Les manuscrits qui représentent la légende se divisent en deux groupes:

Lipsius regards the journey section as a ninth-century addition; Bardenhewer will have it to belong to the original document. Lipsius ce qui concerne la section du parcours comme un neuvième-siècle plus; Bardenhewer il devra appartenir au document original. This section begins with Paul's departure from the island of Mileto, and is evidently based on the canonical narrative in Acts. Cette section commence avec le départ de Paul de l'île de Mileto, et est évidemment basée sur le récit canonique dans les Actes. The Jews have been aroused by the news of Paul's intended visit, and induce Nero to forbid it. Les Juifs ont été suscitées par l'actualité de Paul de visite, et inciter Nero pour l'interdire. Nevertheless the Apostle secretly enters Italy; his companion is mistaken for himself at Puteoli and beheaded. Néanmoins, l'Apôtre secrètement entre l'Italie, son compagnon est pris pour lui-même à Puteoli et décapité. In retribution that city is swallowed up by the sea. Dans cette ville vengeance est englouti par la mer. Peter receives Paul at Rome with Joy. Pierre reçoit Paul à Rome dans la joie. The preaching of the Apostles converts multitudes and even the Empress. La prédication des Apôtres convertit les foules et même l'impératrice. Simon Magus traduces the Christian teachers, and there is a test of strength in miracles between that magician and the Apostles, which takes place in the presence of Nero, Simon essays a flight to heaven but falls in the Via Sacra and is dashed to pieces. Simon Magus traduces les enseignants chrétiens, et il est une épreuve de force aux miracles entre ce magicien et les Apôtres, qui se déroule en présence de Nero, Simon essais un vol vers le ciel, mais tombe dans la Via Sacra est déçus et en pièces. Nevertheless, Nero is bent on the destruction of Peter and Paul. Néanmoins, Nero est plié sur la destruction de Pierre et Paul. The latter is beheaded on the Ostian Way, and Peter is crucified at his request head downward. Ce dernier est décapité sur la Ostian Way, et Pierre est crucifié à sa demande la tête vers le bas. Before his death he relates to the people the "Quo Vadis?" Avant sa mort, il se rapporte au peuple le "Quo Vadis?" story. histoire. Three men from the East carry off the Apostles' bodies but are overtaken. Trois hommes de l'Est emporter les Apôtres «corps, mais sont dépassés. St. Peter is buried at "The place called the Vatican", and Paul on the Ostian Way. Saint-Pierre est enterré dans «Le lieu-dit le Vatican", et Paul sur le chemin Ostian. These Acts are the chief source for details of the martyrdom of the two great Apostles. Ces lois sont la principale source pour plus de détails sur le martyre des deux grands Apôtres. They are also noteworthy as emphasizing the close concord between the Apostolic founders of the Roman Church. Ils sont également de noter que la clôture en mettant l'accent sur la concorde entre les fondateurs apostolique de l'Église romaine. The date (AD 55) of composition is involved in obscurity. La date (AD 55) de la composition est impliqué dans l'obscurité. Lipsius finds traces of our Acts as early as Hippolytus (c. 235), but it is not clear that the Fathers adduced employed any written source for their references to the victory over Simon Magus and the work of the Apostles at Rome. Lipsius trouve des traces de nos actes le plus tôt Hippolyte (c. 235), mais il n'est pas certain que les Pères employés apporté toute source écrite pour leurs références à la victoire sur Simon Magus et les travaux des Apôtres à Rome. Lipsius assigns the kernel of the Martyrdom to the second century; Bardenhewer refers the whole to the first half of the third. Lipsius attribue le noyau du martyre au deuxième siècle; Bardenhewer se réfère à l'ensemble du premier semestre de la troisième. The Acts of Peter and Paul undoubtedly embody some genuine traditions. Les Actes de Pierre et Paul, sans aucun doute incarner de véritables traditions. (See PETER, ST., APOSTLE; PAUL, ST., APOSTLE; SIMON MAGUS). (Voir PETER, ST., Apôtre, Paul, ST., Apôtre; Simon Magus).

Acts of St. Paul Les actes de Saint-Paul

Origen and Eusebius expressly name the praxeis Paulou ; Tertullian speaks of writings falsely attributed to Paul: " Quod si Pauli perperam inscripta legunt. " Origène et Eusèbe expressément le nom praxeis Paulou; Tertullien parle d'écrits faussement attribué à Paul: «Et si Pauli perperam inscripta legunt." He is cautioning his readers against the tale of Thecla preaching and baptizing herself. Il est mise en garde ses lecteurs contre le récit de la prédication et Thecla baptisant elle-même. Hitherto it was supposed that he referred to the "Acts of Paul and Thecla". Jusqu'à présent, il était supposé qu'il avait fait référence aux "Actes de Paul et Thecla". The "Acta Pauli", presumed to be a distinct composition, were deemed to have perished; but recently (1899) a Coptic papyrus manuscript, torn to shreds, was found in Egypt, and proves to contain approximately complete the identical Acts of Paul alluded to by a few ecclesiastical writers. Le "Acta Pauli", est présumé être une composition distinctes, sont réputés avoir péri, mais récemment (1899) un manuscrit papyrus copte, mis en lambeaux, a été trouvé en Egypte, et se révèle complète contiennent environ la même Actes de Paul fait allusion par quelques écrivains ecclésiastiques. This find has established the fact that the long-known Acts of Paul and Thecla and the apocryphal correspondence of St. Paul with the Corinthian Church, as well as the Martyrdom of St. Paul, are really only excerpts from the original Pauline Acts. Cette découverte a établi le fait que le long-connue Actes de Paul et Thecla et la correspondance apocryphe de Saint-Paul avec l'Eglise de Corinthe, ainsi que le Martyre de Saint-Paul, sont vraiment que des extraits de l'original Pauline lois. The newly-discovered document contains material hitherto unknown as well as the above-noted sections, long extant. La nouvelle découverte document contient des éléments jusque-là inconnus, ainsi que l'a noté ci-dessus-sections, à long existantes. It begins with a pretended flight of St. Paul from Antioch of Pisidia, and ends with his martyrdom at Rome. Il commence par un prétendu vol de Saint-Paul d'Antioche de Pisidie, et se termine par son martyre à Rome. The narrative rests on data in the canonical books of the New Testament, but it abounds in marvels and personages unhinted at there, and it disfigures traits of some of those actually mentioned in the Sacred Writings. Le récit repose sur des données dans les livres canoniques du Nouveau Testament, mais il regorge de merveilles et de personnages à unhinted là, et il défigure les traits de certains de ceux qui ont été effectivement mentionné dans les Saintes écritures. The Acts of Paul, therefore, adds nothing trustworthy to our knowledge of the Apostle of the Gentiles. Les Actes de Paul, donc, n'apporte rien de fiable à notre connaissance de l'Apôtre des Gentils. Fortunately the above-cited passage of Tertullian (De Baptismo, xvii) informs us of its authorship and aim. Heureusement, les cités ci-dessus passage de Tertullien (De baptismo, xvii) nous informe de son auteur et objectif. The African writer observes that the pseudo-history was the work of a priest of Asia Minor, who on the discovery of the fraud, was deposed from an ecclesiastical charge, and confessed that he forged the book out of love for St. Paul. L'écrivain africain fait observer que la pseudo-histoire est l'oeuvre d'un prêtre de l'Asie Mineure, qui sur la découverte de la fraude, a été déposé à partir d'une charge ecclésiastique, et avoue qu'il a contrefait la livre par amour pour Saint-Paul. Experts ascribe its composition to the second century. Les experts attribuent sa composition au deuxième siècle. It was already known when Tertullian wrote, and during the first centuries enjoyed a considerable popularity, both East and West. Il était déjà connue lors de Tertullien a écrit, et pendant les premiers siècles joui d'une popularité considérable, tant l'Est et l'Ouest. In fact Eusebius classes it among the antilegomena, or works having locally quasi-canonical authority. En fait Eusèbe classes parmi les antilegomena ou des œuvres ayant localement quasi-autorité canonique.

Acts of Paul and Thecla Actes de Paul et Thecla

The early detachment of these as well as the Martyrdom from the Acts of St. Paul may be accounted for by ecclesiastical use as festal lections. Les premiers de ces détachement ainsi que le martyre des Actes de Saint-Paul mai pour être pris en compte par la discipline ecclésiastique comme l'utilisation de fête tions. Despite Tertullian's remark regarding this pseudograph, it enjoyed an immense and persistent popularity through the patristic period and the Middle Ages. Malgré la remarque de Tertullien au sujet de cette pseudograph, elle jouit d'une immense popularité persistante et par la période patristique et le Moyen-Age. This favour is to be explained mainly by the romantic and spirited flavour of the narrative. Cette faveur s'explique principalement par l'esprit romantique et goût de la narration. Exceptional among the apocryphists, the author kept a curb upon his fertile imagination, and his production is distinguished by its simplicity, clearness, and vigour. Exceptionnelle entre les apocryphists, l'auteur a gardé un frein à son imagination fertile, et sa production se distingue par sa simplicité, la clarté, et la vigueur. It deals with the adventures of Thecla, a young woman of Iconium, who upon being converted by St. Paul's preaching, left her bridegroom and lived a life of virginity and missionary activity, becoming a companion of St. Paul, and preaching the Gospel. Elle porte sur les aventures de Thecla, une jeune femme d'Iconium, qui après avoir été converti par saint Paul la prédication, à gauche de son époux et a vécu une vie de la virginité et l'activité missionnaire, de devenir un compagnon de St. Paul, et la prédication de l'Evangile. She is persecuted, but miraculously escapes from the fire and the savage beasts of the arena. Elle est persécutée, mais échappe miraculeusement de l'incendie et les bêtes sauvages de l'arène. The relief into which abstention from the marriage-bed is brought in these Acts makes it difficult to escape from the conclusion that they have been coloured by Encratite ideas. Le relief dans lequel l'abstention du mariage-lit est engagée dans ces actes, il est difficile d'échapper à la conclusion qu'ils ont été colorées par Encratite idées. Nevertheless the thesis of Lipsius, supported by Corssen, that a Gnostic Grundschrift underlies our present document, is not accepted by Harnack, Zahn, Bardenhewer, and others. Néanmoins, la thèse de Lipsius, appuyé par Corssen, que Grundschrift un gnostique sous-tend notre présent document, n'est pas acceptée par Harnack, Zahn, Bardenhewer, et d'autres. The apocryphon follows the New Testament data of St. Paul's missions very loosely and is full of unhistorical characters and events. Le apocryphon suit le Nouveau Testament données de Saint-Paul Les missions de façon très vague et est pleine de unhistorical personnages et des événements. For instance, the writer introduces a journey of the Apostles, to which there is nothing analogous in the Sacred Books. Par exemple, l'auteur introduit un voyage des Apôtres, à laquelle rien ne analogue dans les Livres Saints. However, there are grains of historical material in the Thecla story. Toutefois, il ya des grains de documents historiques dans le Thecla histoire. A Christian virgin of that name may well have been converted by St. Paul at Iconium, and suffered persecution. Un chrétien vierge de ce nom et mai ont été converti par saint Paul à Iconium, et a souffert la persécution. Gutschmid has discovered that a certain Queen Tryphena was an historical personage (Rheinisches Museum für Philologie, X, 1864). Gutschmid a découvert qu'un certain Reine Tryphena a été un personnage historique (Rheinisches Museum für Philologie, X, 1864). (See THECLA.) (Voir Thecla.)

Acts of St. Philip Les actes de Saint-Philip

The extant Greek fragments supply us with all but five (10-14) of the fifteen Acts composing the work. Les fragments existants grec nous fournir tous les cinq (10-14) des quinze actes qui composent l'œuvre. Of these 1-7 are a farrago of various legends, each, it would seem, with an independent history; 8-14 is a unit, which forms a parasitic growth on the ancient but somewhat confused traditions of the missionary activity of an Apostle Philip in Hierapolis of Phrygia. Parmi ceux-ci sont un 1-7 farrago de diverses légendes, chacun, semble-t-il, avec une histoire indépendante; 8-14 est une unité, qui fait une croissance parasitaires sur l'ancienne mais un peu confondu les traditions de l'activité missionnaire de l'Apôtre Philippe un dans Hierapolis de Phrygie. Zahn's view, that this document is the work of an ill-informed Catholic monk of the fourth century, is a satisfactory hypothesis. Zahn du point de vue, que ce document est l'oeuvre d'un mal informés moine catholique du quatrième siècle, est une hypothèse satisfaisante. The largest fragment was first published by Batiffol in "Analecta Bollandiana", IX (Paris, 1890). Le plus gros fragment a été publié pour la première fois par Batiffol dans "Analecta Bollandiana", IX (Paris, 1890). A Coptic "Acts of Philip" is also to be noted. Un copte "Actes de Philippe" est également à noter. (See PHILIP, ST., APOSTLE.) (Voir PHILIP, ST., Apôtre.)

There are Latin, Coptic, Ethiopic, and Armenian histories of the missions and death of St. James the Greater, the son of Zebedee. Il ya latine, copte, éthiopien, arménien et l'histoire des missions et de la mort de saint Jacques le Majeur, fils de Zébédée. Lipsius assigns the Latin to about the third century. Lipsius assigne le latin à peu près au troisième siècle. Coptic and Armenian Acts and Martyrdom of St. James the Less depend mostly on the Hegesippus tradition, preserved by Eusebius (Hist. Eccl., IV, xxii). Copte et arménien lois et Martyre de saint Jacques le mineur dépendent principalement de la tradition Hegesippus, conservés par Eusèbe (Hist. Eccl., IV, xxii).

Acts of St. Matthew Les actes de Saint-Matthieu

The Apostolic Acts of the Pseudo-Abdias contain a Latin "Passio Sancti Matthæi", which preserves an Abyssinian legend of St. Matthew, later than the Coptic Martyrdom noticed in connection with the Gnostic Acts of that saint. Le apostolique Actes du Pseudo-Abdias contiennent un latin "Passio Sancti Matthæi", qui préserve un Abyssin légende de saint Matthieu, au plus tard le martyre remarqué copte dans le cadre de la Gnostique actes de ce saint. The correct historical setting indicates that the recension was the work of an Abyssinian of the sixth century, who wished to date the establishment of the Abyssinian Church (fourth century) back to the Apostolic times. La bonne historique indique que la recension a été l'œuvre d'un Abyssin du sixième siècle, qui tient à jour la création de l'Abyssin Eglise (IVe siècle) à la fois apostolique. However, the kernel of the narrative is drawn from older sources. Toutefois, le noyau du récit est tirée de sources plus anciennes. The Abdias Passio places St. Matthew's martyrdom in Abyssinia. Le Abdias Passio lieux St. Matthew martyre en Abyssinie. (See MATTHEW, ST., APOSTLE.) (Voir Matthieu, ST., Apôtre.)

Teaching of Addai (Thaddeus) Enseignement de Addai (Thaddeus)

In 1876 an ancient Syriac document, entitled "The Teaching of Addai, the Apostle", was published for the first time. En 1876, un ancien syriaque document, intitulé «L'enseignement de la Addai, l'Apôtre", a été publié pour la première fois. It proved to closely parallel the Abgar material derived by Eusebius from the Edessa archives, and indeed purports to have been entrusted to those archives by its author, who gives his name as Labubna, the son of Senaak. Il s'est avéré étroitement parallèle à la Abgar matériel dérivé par Eusèbe de la Edesse archives, et prétend en effet avoir été confié à ces archives par son auteur, qui donne son nom comme Labubna, le fils de Senaak. It is full of legendary but interesting material describing the relations between Jesus and King Abgar of Edessa. Il est plein de légendaire mais intéressant documents décrivant les relations entre Jésus et le roi d'Edesse Abgar. Thaddeus,or Addai, one of the seventy disciples, is sent, after the Resurrection, in compliance with Christ's promise, to Abgar, heals the ruler and Christianizes Edessa with the most prompt and brilliant success. Thaddeus, ou Addai, une des soixante-dix disciples, est envoyé, après la Résurrection, dans le respect de la promesse du Christ, à Abgar, guérit le souverain et Christianizes Edesse avec le plus rapide et brillant succès. Notable is the story of the painting of Jesus made at the instance of Abgar's envoy to the former. A noter l'histoire de la peinture de Jésus faites à l'initiative de la Abgar envoyé à l'ancienne. Since the narrative of a Gaulish pilgrim who visited Edessa about 390 contains no allusion to such a picture, we may reasonably conclude that the Teaching of Addai is of later origin. Depuis le récit d'un pèlerin gaulois qui a visité environ 390 Edesse ne contient aucune allusion à une telle image, nous mai raisonnablement conclure que l'enseignement de Addai est d'origine plus tard. Critics accept the period between 399-430. Les critiques accepter la période comprise entre 399-430. The Thaddeus legend has many ramifications and has undergone a number of variations. Thaddeus La légende a de nombreuses ramifications et a subi un certain nombre de variantes. There is a Greek "Acts of Thaddeus", which identifies Addai with Thaddeus or Lebbæus, one of the Twelve. Il vient du grec "Actes de Thaddée», qui identifie Addai avec ou Lebbæus Thaddeus, un des Douze. (See ABGAR; EDESSA). (Voir ABGAR; EDESSA).

Acts of Simon and Jude Les actes de Simon et Jude

A Latin Passio, which Lipsius attributes to the fourth or fifth century, narrates the miracles, conversions, and martyrdoms of these Apostles. A Latin Passio, Lipsius, qui attribue à la quatrième ou cinquième siècle, raconte les miracles, les conversions et les martyres de ces Apôtres. It is found in the Abdias collection. Il se trouve dans la collection Abdias. The scene is Persia and Babylonia. La scène est la Perse et de Babylone. It has been recognized that the historical setting of these Acts agrees remarkably with what is known of the conditions in the Parthian empire in the first century after Christ. Il a été reconnu que le cadre historique de ces lois remarquablement accord avec ce que l'on appelle des conditions de l'Empire parthe, au premier siècle après Jésus-Christ.

The Acts of St. Barnabas Les actes de Saint-Barnabé

The Acts of St. Barnabas appear to have been composed toward the end of the fifth century by a Cypriot. Les lois de Saint-Barnabé semblent avoir été composé vers la fin du cinquième siècle par un chypriote. They are ascribed to St. Mark the Evangelist, and are historically worthless. Ils sont attribués à Saint-Marc l'évangéliste, et sont historiquement sans valeur. They are extant in the original Greek and in a Latin version. Ils sont existantes dans l'original grec et dans une version latine. The narrative is based upon the mutual relations and activities of Barnabas, Mark, and Paul, as recorded in the Acts of the Apostles. Le récit est basé sur les relations mutuelles et les activités de Barnabé, Mark et Paul, tels que consignés dans les Actes des Apôtres.

Gesta Matthiæ Gesta Matthi æ

This is the latest of the pseudo-Acts, having been composed by a monk of Trèves, in the twelfth century, as a prelude to an account of the translation of the sacred relic, and the body of St. Matthias to that city, and their subsequent rediscoveries. C'est la dernière des pseudo-lois, ayant été composé par un moine de Trèves, au XIIe siècle, comme un prélude à un compte de la traduction de la relique sacrée, et le corps de saint Matthias à cette ville, et leur rediscoveries. It pretends to have derived the history of the Apostle's career from a Hebrew manuscript. Il prétend avoir tiré les histoire de l'Apôtre de la carrière d'un manuscrit hébreu. (See MATTHIAS, ST., APOSTLE.) (Voir MATTHIAS, ST., Apôtre.)

(c) Quasi-Apostolic Acts (c) Quasi-apostolique actes

It must suffice to mention "Acts of St. Mark", of Alexandrian origin, and written in the fourth or fifth century; "Acts of St. Luke", Coptic, not earlier than end of fourth; "Acts of St. Timothy", composed by an Ephesian after 425; "Acts of St. Titus", of Cretan origin, between 400-700; "Acts of Xanthippe and Polyxena", connected with the legends about St. Paul and St. Andrew. Il doit suffire de mentionner «les actes de Saint-Marc", d'origine alexandrine, et écrit dans la quatrième ou cinquième siècle, "Actes de Saint-Luc", copte, au plus tôt la fin du quatrième, "Les actes de Saint-Timothée" , Composé par un Ephesian après 425; "Actes du Saint-Tite", d'origine crétoise, entre 400-700; "Actes de Xanthippe et Polyxène", en lien avec les légendes sur Saint-Paul et Saint-Andrew.

(4) APOCRYPHAL DOCTRINAL WORKS (4) TRAVAUX apocryphes DOCTRINALE

Testamentum Domini Nostri Jesu Testamentum Domini Nostri Jesu

It was known that a Syriac work of this name existed, and an extract was published in 1856. On sait que syriaque un travail de ce nom existait, et un extrait a été publié en 1856. In 1899 Monsignor Rahmani, Patriarch of the United Syrians, published from a late manuscript the Syriac text, a Latin introduction and translation. En 1899, Mgr Rahmani, patriarche de l'Syriens-Unis, publiées à partir de la fin du manuscrit le texte syriaque, latin une introduction et traduction. The work is in two books. Le travail est en deux livres. It begins with an apocalypse of the approaching day of Antichrist alleged to have been uttered by Our Lord after His Resurrection. Il commence par une apocalypse de l'approche du jour de l'Antéchrist qui auraient été prononcées par Notre-Seigneur après sa résurrection. Between this and the body of the work there is a very loose connection, as the main portion represents Christ as enacting, even to small details, laws for the governance and ritual of the Church. Entre cela et le corps du travail est un cadre très lâche, comme la partie principale représente le Christ adopté de nouvelles lois, même aux petits détails, des lois pour la gouvernance et les rites de l'Eglise. The writer places on Our Lord's lips descriptions of liturgical observances prevalent in his own and earlier periods. L'écrivain met sur Notre-Seigneur les lèvres descriptions des célébrations liturgiques fréquentes dans les siens et les périodes antérieures. There are evident points of contact between the Testament and the ancient ecclesiastico-liturgical Canones Hippolyti, Apostolic Constitutions, and Apostolic Canons. Il est évident points de contact entre le testament et l'ancienne ecclesiastico-liturgique Canones Hippolyti, Constitutions apostoliques, canons et apostolique. Monsignor Rahmani assigns the Testament to the second century, and places the above works in the relation of dependence on it. Mgr Rahmani attribue le Testament au deuxième siècle, et place les travaux ci-dessus dans la relation de dépendance à ce sujet. But critics unanimously refuse to accord a high antiquity to the Testament, dating it in the fourth or fifth century, and inverting the dependence mentioned. Mais les critiques à l'unanimité de refuser d'accorder une haute antiquité à la Testament, datant dans la quatrième ou cinquième siècle, et d'inverser la dépendance mentionnés. On the ground that there is no indication of an acquaintance with the book outside the Orient, and that Arabic and Coptic recensions of it are known, Dr. A. Baumstark regards the work as a compilation originating in Monophysite circles, and current in the national Churches of that sect in Syria and Egypt. Sur le terrain, qu'il n'ya pas d'indication d'une connaissance avec le livre en dehors de l'Orient, et que l'arabe et copte Appréciations de celui-ci sont connus, le Dr A. Baumstark ce qui concerne le travail comme une compilation Monophysite originaires de milieux, et en cours au niveau national Églises de cette secte en Syrie et en Egypte. The apocalyptic opening has been found in a Latin manuscript of the eighth century, and published by MR James, "Apocrypha Anecdota" (Cambridge, 1893). Le apocalyptique ouverture a été trouvée dans un manuscrit latin du VIIIe siècle, et publié par M. James, "Apocrypha Anecdota" (Cambridge, 1893).

The Preaching of Peter or Kerygma Petri. La prédication de Pierre ou kérygme Petri.

Clement of Alexandria repeatedly quotes from a kerygma Petrou , concerning whose credibility he obviously has no doubt. Clément d'Alexandrie à maintes reprises de prix d'un kérygme Petrou, en ce qui concerne la crédibilité dont il a évidemment aucun doute. On the other hand, Eusebius classes it as apocryphal. D'autre part, Eusèbe classes comme apocryphes. A certain "Doctrine of Peter", mentioned by a later writer, was probably identical with the "Preaching". Un certain «Doctrine de Pierre", mentionné par un écrivain plus tard, est probablement identique à la "prédication". From the scanty remains of this work we can form but a very imperfect idea of it. Du reste peu de ce travail, nous pouvons la forme, mais une idée très imparfaite de celui-ci. It spoke in St. Peter's name and represented him above all as a teacher of the Gentiles. Il parle à Saint-Pierre le nom et l'représenté lui avant tout comme un professeur des Païens. The doctrinal parts occur in a framework of an account of the missionary journeys. Les parties se doctrinale dans le cadre d'un compte des voyages missionnaires. The pseudograph was probably suggested by the text, II Peter, i, 5. Le pseudograph a probablement été suggéré par le texte, II Pierre, I, 5. A work which was so well accredited in the days of Clement of Alexandria (c. 140-215), and which was known to the "Gnostic Heracleon" (c. 160-170), must have come from almost Apostolic antiquity. Un travail qui a été si bien accrédité à l'époque de Clément d'Alexandrie (vers 140-215), et qui était connue de la "Heracleon gnostique» (c. 160-170), doivent provenir d'antiquité presque apostolique. Scholars favour the first quarter of the second century. Scholars faveur du premier trimestre du deuxième siècle. The fragments which remain betray no signs of heterodox origin. Les fragments qui restent trahir aucun signe d'origine hétérodoxes. There is a Syriac "Preaching of Simon Peter in the City of Rome." Il est un syriaque "La prédication de Simon Pierre dans la ville de Rome."

Two Ways or Judicium Petri Deux façons de Pétri ou Judicium

This is a moralizing treatise ascribed to St. Peter, and prefixed to the Didache. Il s'agit d'un traité moralisateur attribuée à Saint-Pierre, et le préfixe de la Didachè. It is of Jewish-Christian origin, and probably was based on the so-called "Epistle of Barnabas". Il est judéo-chrétienne d'origine, et sans doute était fondé sur la soi-disant "Épître de Barnabé".

Preaching of Paul La prédication de Paul

The only witness to this work is the treatise "De Rebaptismo" in the pseudo-Cyprian writings. Le seul témoin de ce travail est le traité "De Rebaptismo" dans le pseudo-Cyprien écrits. According to this it represented Christ as confessing personal sins, and forced by His mother to receive baptism. Selon ce qu'il représente le Christ comme la confession personnelle des péchés, et forcé par sa mère à recevoir le baptême.

(5) APOCRYPHAL EPISTLES (5) apocryphe épîtres

Pseudo-Epistles of the Blessed Virgin Pseudo-épîtres de la Bienheureuse Vierge

These are all composed in Latin and at late dates. Ces composés sont tous en latin et à la fin de dates.

Pseudo-Epistle of St. Peter to St. James the Less Pseudo-Épître de Saint-Pierre à Saint-Jacques le Mineur

The Pseudo-Clementine homilies contain as a preface two letters, the first of which purports to be from Peter to James the Less, beseeching him to keep his (Peter's) preaching secret. Le Pseudo-Clementine homélies contenir une préface deux lettres, dont le premier est censé avoir de Peter James the Less, beseeching lui de garder son (Pierre) prédication secret. (See CLEMENTINE PSEUDO-WRITINGS.) (Voir Clementine PSEUDO-Ecrits).

Pseudo-Epistles of St. Paul; Correspondence with the Corinthians Pseudo-épîtres de saint Paul; La correspondance avec les Corinthiens

The ancient Syrian (Edessene) Church revered as canonical a Third Epistle of St. Paul to the Corinthians, which is accompanied by a letter from the pastors of that Church, to which it is an answer. L'ancien syrien (Edessene) Église canonique vénéré comme un troisième Épître de saint Paul aux Corinthiens, qui est accompagné par une lettre du pasteurs de cette Eglise, à laquelle elle est une réponse. But about the beginning of the fifth century the Syrian Church fell under the influence of the Greek, and in consequence the spurious letter gradually lost its canonical status. Mais sur le début du cinquième siècle, l'Eglise syrienne est tombé sous l'influence du grec, et en conséquence la fausse lettre progressivement perdu son statut canonique. It was taken up by the neighbouring Armenians and for centuries has formed a part of the Armenian New Testament. Elle a été prise par les pays voisins et les Arméniens pendant des siècles a constitué une partie du Nouveau Testament arménien. Latin and Greek writers are completely silent about this pseudograph, although Greek and Latin copies have been found. Le latin et le grec écrivains sont complètement silencieux sur ce pseudograph, bien que le grec et le latin des copies ont été trouvés. It was obviously suggested by the lost genuine Pauline letter referred to in I Cor. Il est évidemment suggéré par la perte véritable Pauline lettre visée au I Cor. v, 9; vii, 1. v, 9; VII, 1. It was composed by a Catholic presbyter about l60-170, and is a disguised attack on some of the leading errors of Gnosticism. Il a été composée par un presbytre catholique sur L60-170, et est une attaque déguisée sur certaines des principales erreurs du Gnosticisme. This correspondence long had an independent circulation, but recently it has been proved that the document was incorporated into the Acts of St. Paul (qv). Cette correspondance depuis longtemps une pratique indépendante, mais récemment, il a été prouvé que le document a été intégré dans les Actes de Saint-Paul (voir ce terme).

Pseudo-epistle to the Laodiceans Pseudo-épître aux Laodicéens

In the genuine Epistle to the Colossians, Paul, after instructing them to send their Epistle to Laodicea, adds: "read that which is from the Laodiceans". Dans le véritable Épître aux Colossiens, Paul, après leur demandant d'envoyer leurs Épître de Laodicée, ajoute: «lire ce qui est de la Laodicéens". This most probably regards a circular letter, the canonical "Ephesians"; but it has been held to be a lost letter to the Laodicean Christians. Cette très probablement ce qui concerne une lettre circulaire, les canonique "Ephésiens", mais il a été tenu à être perdu une lettre au Laodicée chrétiens. The apocryphal epistle is a transparent attempt to supply this supposed lost sacred document. L'épître apocryphe est une tentative transparente de fournir cette prétendue perte de document sacré. It consists of twenty short lines and is mainly made of matter taken from Philippians and other Epistles, and pieced together without sequence or logical aim. Il se compose de vingt lignes court et se compose principalement de la matière prises de Philippiens et d'autres épîtres, et les morceaux ensemble, sans ordre logique ou objectif. Our apocryphon exists only in Latin and translations from the Latin, though it gives signs of a Greek original. Notre apocryphon existe seulement en latin et traduction du latin, bien qu'il donne des signes d'un original grec. It can hardly be the pseudo-Laodicean letter said by the Muratorian Fragment to have been invented by the heresiarch Marcion. Il est difficile de la pseudo-lettre Laodicée dit par le Muratorian Fragment d'avoir été inventée par les heresiarch Marcion. Despite its insipid and suspicious character, this compilation was frequently copied in the Middle Ages, and enjoyed a certain degree of respect, although St. Jerome had written of it: ab omnibus exploditur. (See LAODICEA.) The Muratorian Fragmentist mentions together with a spurious epistle of Paul to the Laodiceans, one to the Alexandrians, which was forged under the auspices of Marcion. En dépit de son insipide et suspectes caractère, cette compilation a été souvent copié au Moyen-Age, et jouissent d'un certain degré de respect, bien que Saint-Jérôme a écrit de lui: ab omnibus exploditur. (Voir Laodicée.) Le Muratorian Fragmentist mentionne avec un faux épître de Paul aux Laodicéens, un à l'Alexandrians, qui a été forgée sous les auspices de Marcion. We have no other certain knowledge of this apocryphon. Nous n'avons pas d'autres certaines connaissances de cette apocryphon.

Pseudo-Correspondence of St. Paul and Seneca Pseudo-Correspondance de Saint-Paul et Seneca

This consists of eight pretended letters from the Stoic philosopher Seneca, and six replies from St. Paul. Il est composé de huit prétendu lettres du philosophe Sénèque Stoïque, et six réponses de St. Paul. They are identical with a correspondence alluded to by Jerome (de Viris Illustr., xii), who without passing judgment on their value, notes that they are read by many. Elles sont identiques avec une correspondance évoquée par Jérôme (de Viris Illustr., Xii), qui, sans porter un jugement sur leur valeur, note qu'ils sont lus par beaucoup. These letters, therefore, could not have been composed after the second half of the fourth century. Ces lettres, par conséquent, pourrait ne pas avoir été composé après la deuxième moitié du quatrième siècle. They are based on the early traditions of Seneca's leanings towards Christianity and the contemporary residence at Rome of Paul and the philosopher. Elles sont fondées sur les traditions du début du Seneca tendances vers le christianisme et le contemporain résidence à Rome de Paul et le philosophe. We will merely note the existence of a spurious Letter of St. John, the Apostle, to a dropsical man, healing his disease, in the Acts of St. John by the pseudo-Prochorus; one of St. James, the Bishop of Jerusalem, to Quadratus, in Armenian (Vetter, Litterarische Rundschau, 1896). Nous allons simplement prendre note de l'existence d'une fausse lettre de saint Jean, l'Apôtre, dans une dropsical homme, la guérison de sa maladie, dans les Actes de Saint-Jean par le pseudo-Prochorus, une de Saint-Jacques, l'évêque de Jérusalem , De Quadratus, en arménien (Vetter, Litterarische Rundschau, 1896).

(6) CHRISTIAN APOCRYPHAL APOCALYPSES (6) apocryphe chrétienne Apocalypses

Apocalypse of the Testamentum DN Jesu Christi. Apocalypse de la Testamentum DN Jesu Christi.

(See the section on the Testamentum above.) (Voir la section sur la Testamentum ci-dessus).

The Apocalypse of Mary L'Apocalypse de Marie

The Apocalypse of Mary is of medieval origin, and is probably merely the outcome of an extravagant devotion. L'Apocalypse de Marie est d'origine médiévale, et est probablement simplement le résultat d'un dévouement extravagantes. It describes the Blessed Mother's descent to Limbo, and exists in Greek manuscripts. Il décrit la Sainte Mère de descente à Limbo, et existe dans les manuscrits grecs. It has been printed in the Tischendorf collection (Codex Apocryphus Novi Testamenti). Il a été tiré à la collecte Tischendorf (Codex Apocryphus Novi Testamenti).

Apocalypses of St. Peter Apocalypses de Saint-Pierre

The Muratorian Fragment, written at Rome in the latter part of the second century, names the apocalypses of John and Peter side by side as the only ones received in the Church, remarking that some do not acknowledge the latter. Le Muratorian Fragment, écrite à Rome à la fin du deuxième siècle, les noms des Apocalypses de Jean-Pierre et à côté de l'autre comme les seuls reçu dans l'Eglise, faisant remarquer que certains ne reconnaissent pas ce dernier. There is abundant evidence that the Petrine apocalypse was believed authentic in many quarters of the early Church, and enjoyed in a certain measure canonical authority. De nombreux éléments démontrent que l'apocalypse pétrinien a cru foi dans de nombreux milieux de l'Eglise primitive, et jouissent d'une certaine autorité canonique. Clement of Alexandria always credulous with regard to apocrypha even honoured it with a commentary; Eusebius (Hist. Eccl., VI, xiv, 1), places it almost on an equality with the antilegomena or better class of disputed writings; Jerome rejects it flatly. Clément d'Alexandrie toujours crédule en ce qui concerne les apocryphes même l'honneur avec un commentaire; Eusèbe (Hist. Eccl., VI, XIV, 1), près de la place sur une égalité avec les antilegomena ou plus contesté de classe écrits; Jérôme rejette catégoriquement . Notwithstanding this, as late as the middle of the fifth century it was publicly read in some churches of Palestine. Malgré cela, aussi tard que le milieu du cinquième siècle, il a été lu publiquement dans certaines églises de Palestine. The few citations of patristic writers were unable to convey an idea of its contents, but fortunately a considerable fragment of this ancient document was discovered at Akhmîn, Egypt, together with the pseudo-Petrine Gospel in the language of the original, viz., Greek. Les quelques citations d'auteurs patristiques n'ont pas été en mesure de transmettre une idée de son contenu, mais heureusement un fragment de cet ancien document a été découvert à Akhmîn, de l'Égypte, de concert avec la pseudo-pétrinien Evangile dans la langue de l'original, c'est-à-dire., Grec . A quotation of Clement of Alexandria from the recovered parts enables us to identify the manuscript with certainty as a portion of the apocalypse of antiquity. Une citation de Clément d'Alexandrie du récupérés parties nous permet d'identifier le manuscrit avec certitude comme une partie de l'apocalypse de l'antiquité. The passage relates to a vision granted by Christ to the Twelve on a mountain, exhibiting the glory of two departing brethren, the splendour of heaven, and a gruesome picture of hell. Le passage se rapporte à une vision accordée par le Christ aux Douze sur une montagne, témoignant de la gloire de départ deux frères, la splendeur du ciel, et une horrible image de l'enfer. The language has a Jewish-Christian savour. La langue est un judéo-chrétienne savourer. The apocryphon is attributed by critics to the first quarter of the second century and is therefore one of the earliest specimens of non-canonical literature. Le apocryphon est attribué par les critiques au premier trimestre du deuxième siècle et est donc un des plus anciens spécimens de la non-littérature canonique. There exist under the names Apocalypse of St. Peter, Apocalypse of St. Peter through Clement, Liber Clementis, various Arabic and Ethiopic recensions of an apocalypse which has nothing in common with the ancient Greek one. Il existe sous les noms Apocalypse de Saint-Pierre, Apocalypse de Saint-Pierre par Clement, Liber Clementis, divers arabe et éthiopique Appréciations d'une apocalypse qui n'a rien de commun avec le grec ancien.

The Apocalypse of St. Paul L'Apocalypse de Saint-Paul

A prefatory notice pretends that this work was found in a marble case under the house of Paul at Tarsus, in the reign of King Theodosius (AD 379-395), and upon intelligence conveyed by an angel. Un avis prefatory prétend que ce travail a été trouvée dans un cas de marbre sous la maison de Paul de Tarse, sous le règne du roi Théodose (AD 379-395), et sur l'intelligence transmis par un ange. This indicates the date of the apocalypse's fabrication. Cela indique la date de l'apocalypse de la fabrication. It purports to reveal the secrets seen by the Apostle in his transport to the third heaven, alluded to in II Cor., xii, 2, and was composed in Greek. Il vise à révéler les secrets vus par l'Apôtre dans son transport vers le troisième ciel, a fait allusion au II Cor., XII, 2, et a été composé en grec. From this Pauline apocalypse must be distinguished a Gnostic work entitled the "Ascension of Paul", referred to by St. Epiphanius, but of which no remains have survived. De cette apocalypse Pauline doit être distingué Gnostique un ouvrage intitulé «Ascension de Paul", évoqué par Saint-Épiphane, mais dont les dépouilles ont pas survécu. There is a spurious "Apocalypse of John", of comparatively late origin. Il est un faux "Apocalypse de Jean", d'origine relativement tardive.

Regarding the so-called Apocalypse of St. Bartholomew see Gospel of St. Bartholomew. En ce qui concerne la soi-disant Apocalypse de Saint-Barthélemy voir Evangile de Saint-Barthélemy.

IV. THE APOCRYPHA AND THE CHURCH LA apocryphes et l'église

At a very early period orthodox writers and, presumably, ecclesiastical authorities found it necessary to distinguish between the genuine inspired books and a multitude of spurious rivals -- a fact which is a very important element in the formation of the Christian canon. Lors d'une première période très orthodoxe et écrivains, sans doute, les autorités ecclésiastiques jugé nécessaire de faire la distinction entre l'authentique et inspiré des livres d'une multitude de fausses rivaux - un fait qui est un élément très important dans la formation du canon chrétien. Thus as early as about AD 170, the author of the descriptive Latin catalogue known as the "Muratorian Fragment" mentioned certain works as fictitious or contested. Ainsi dès que sur AD 170, l'auteur du catalogue descriptif latine connue sous le nom de "Muratorian Fragment" mentionné que certains travaux fictifs ou litigieux. At the same time St. Irenæus called attention to the great mass of heretical pseudographic writings ( inenarrabilis multitudo apocryphorum et perperam scripturarum, Adv., Hær., I, xx). Dans le même temps, Saint-Irénée a appelé l'attention sur la grande masse des écrits hérétiques pseudographic (inenarrabilis multitudo apocryphorum et perperam scripturarum, Adv., Hær., I, xx). Undoubtedly it was the large use in heretical circles, especially the Gnostic sects, made of this insinuating literature which first called forth the animadversions of the official guardians of doctrinal purity. Il ne fait aucun doute qu'il était le grand usage dans les milieux hérétiques, en particulier les sectes gnostiques, en laissant cette littérature qui a d'abord demandé de suite la animadversions des tuteurs légaux de pureté doctrinale. Even in the East, already the home of pseudographic literature, Origen (d. 254) exhibits caution regarding the books outside the canon (Comment. in Matth., serm. 28). Même dans l'Est, déjà la maison de pseudographic littérature, Origène († 254) des expositions de prudence en ce qui concerne les livres en dehors du canon (Comment. dans MATTH., Serm. 28). St. Athanasius in 387 found it necessary to warn his flock by a pastoral epistle against Jewish and heretical apocrypha (PG, XXVI, 1438). Saint-Athanase dans 387 a jugé nécessaire de mettre en garde son troupeau par une épître pastorale l'encontre des communautés juives et apocryphes hérétiques (PG, XXVI, 1438). Another Greek Father, Epiphanius (312-403) in "Hæreses", 26, could complain that copies of Gnostic apocrypha were current in thousands. Un autre grec Père, Épiphane (312-403) dans "Hæreses", 26, peut porter plainte que des copies de apocryphes gnostiques étaient à jour dans des milliers de personnes. Yet it must be confessed that the early Fathers, and the Church, during the first three centuries, were more indulgent towards Jewish pseudographs circulating under venerable Old Testament names. Pourtant, il doit être avoué que les premiers Pères, et l'Eglise, au cours des trois premiers siècles, ont été plus indulgent envers juive pseudographs circulant sous vénérable Ancien Testament noms. The Book of Henoch and the Assumption of Moses had been cited by the canonical Epistle of Jude. The Book of Henoch et l'Assomption de Moïse avait été cité par la canonique Épître de Jude. Many Fathers admitted the inspiration of Fourth Esdras. De nombreux Pères admis l'inspiration de la quatrième Esdras. Not to mention the Shepherd of Hermas, the Acts of St. Paul (at least in the Thecla portion) and the Apocalypse of St. Peter were highly revered at this and later periods. Sans parler du Pasteur de Hermas, les lois de Saint-Paul (au moins dans la partie Thecla) et l'Apocalypse de Saint-Pierre furent très vénéré à cette période et plus tard. Yet, withal, no apocryphal work found official recognition in the Western Church. Pourtant, withal, aucun travail apocryphes trouvé une reconnaissance officielle dans l'Église d'Occident. In 447 Pope Leo the Great wrote pointedly against the pseudo-apostolic writings, "which contained the germ of so many errors . . . they should not only be forbidden but completely suppressed and burned" (Epist. xv, 15). En 447 le pape Léon le Grand écrit ostensiblement contre le pseudo-apostolique écrits », qui contient le germe d'un si grand nombre d'erreurs... Ils ne devraient pas seulement être interdit, mais complètement supprimée et brûlée" (Epist. xv, 15). The so-called Decretum de recipiendis et non recipiendis libris" is attributed to Pope Gelasius (495), but in reality is a compilation dating from the beginning of the sixth century, and containing collections made earlier than Gelasius. It is an official document, the first of the kind we possess, and contained a list of 39 works besides those ascribed to Leucius, "disciple of the devil", all of which it condemns as apocryphal. From this catalogue it is evident that in the Latin Church by this time, apocrypha in general, including those of Catholic origin, had fallen under the ecclesiastical ban, always, however, with a preoccupation against the danger of heterodoxy. The Synod of Braga, in Spain, held in the year 563, anathematizes any one "who reads, approves, or defends the injurious fictions set in circulation by heretics". Although in the Middle Ages these condemnations were forgotten and many of the pseudographic writings enjoyed a high degree of favour among both clerics and the laity, still we find superior minds, such as Alcuin, St. Bernard, St. Thomas Aquinas, pointing out their want of authority. An echo of the ancient condemnations occurs in the work De Festis BMV of Benedict XIV, declaring certain popular apocrypha to be impure sources of tradition. (See CANON OF SACRED SCRIPTURE.) Le soi-disant Décret de recipiendis et non recipiendis libris "est attribué au pape Gélase (495), mais en réalité, est une compilation datant du début du sixième siècle, et contenant les collectes faites plus tôt que Gélase. Il est un document officiel, la première du genre nous possédons, et contenait une liste de 39 œuvres en dehors de celles attribuées à Leucius, "disciple du diable", qui condamne comme apocryphes. De ce catalogue, il est évident que, dans l'Eglise latine à ce moment-là , Apocryphes en général, y compris celles des catholiques origine, étaient tombés sous les ecclésiastiques interdiction, toujours, cependant, avec une préoccupation contre le danger d'hétérodoxie. Le Synode de Braga, en Espagne, qui s'est tenue en l'an 563, une toute anathematizes "qui lit, approuve, ou préjudiciable défend ensemble des fictions en circulation par les hérétiques ». Bien que, dans le Moyen-Age, ces condamnations ont été oubliés et un grand nombre des écrits pseudographic bénéficié d'un degré élevé de faveur parmi les clercs et les laïcs, nous trouvons encore les esprits supérieurs, tels que Alcuin, St. Bernard, St. Thomas Aquinas, en soulignant leur manque d'autorité. Un écho de l'ancienne condamnations se produit dans les travaux de Festis BMV de Benoît XIV, déclarant certaines populaire apocryphes être impur sources de la tradition. (Voir CANON de l'Ecriture Sainte.)

BIBLIOGRAPHICAL NOTES are extensive, and are in a separate listing in the Catholic Encyclopedia. NOTES BIBLIOGRAPHIQUES sont nombreuses, et sont dans une liste séparée dans la Catholic Encyclopedia.

George J. Reid George J. Reid

The Catholic Encyclopedia, Volume I L'Encyclopédie Catholique, Volume I

NOTE: This extensive article from the Catholic Encyclopedia contains numerous external references to other articles. NOTE: Ce long article de l'Encyclopédie catholique contient de nombreuses références externes vers d'autres articles. Those references all are directed toward other articles in the Catholic Encyclopedia. Ces notices sont toutes dirigées vers d'autres articles dans la Catholic Encyclopedia. Nevertheless, the BELIEVE web-site contains separate presentations on the majority of those subjects. Néanmoins, le CROIRE site Web contient des présentations distinctes sur la plupart de ces sujets.


Apocrypha Apocryphe

Jewish Perspective Information Perspective juive information

ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:

§ I. § I.

§ II. § II. Apocryphal Books among the Jews. Livres apocryphes parmi les Juifs.

§ III. § III. Lists of Apocrypha; Classification. Listes des apocryphes; classification.

§ IV. § IV. Historical Apocrypha. Historique apocryphes.

§ V. Historical Pseudepigrapha. § V. historiques Pseudepigrapha.

§ VI. § VI. Books of the Antediluvians. Livres du Antediluvians.

§ VII. § VII. Testaments. Testament.

§ VIII. § VIII. Relating to Joseph, Isaiah, and Baruch. Relatives à Joseph, Isaïe, et Baruch.

§ IX. § IX. Lost Books. Livres perdus.

§ X. Prophetical Apocrypha. § X. prophétique apocryphes.

§ XI. § XI. Apocalypses.

§ XII. § XII. Lyrical Apocrypha. Lyrical apocryphes.

§ XIII. § XIII. Didactic Apocrypha. Didactique apocryphes.

§ XIV. § XIV. Apocrypha in the Talmud. Apocryphes dans le Talmud.

§ I. § I.

The most general definition of Apocrypha is, Writings having some pretension to the character of sacred scripture, or received as such by certain sects, but excluded from the canon (see Canon). La définition la plus générale est de apocryphes, certains écrits ayant prétention à la nature de l'Ecriture Sainte, ou reçues comme telles par certaines sectes, mais exclues du canon (voir Canon). The history of the earlier usage of the word is obscure. L'histoire de la première utilisation du mot est obscure. It is probable that the adjective ἀπόκρυφος "hidden away, kept secret," as applied to books, was first used of writings which were kept from the public by their possessors because they contained a mysterious or esoteric wisdom too profound or too sacred to be communicated to any but the initiated. Il est probable que l'adjectif ἀπόκρυφος "caché, tenu secret," tel qu'il est appliqué aux livres, a été utilisé pour la première fois d'écrits qui ont été maintenus par le public par leurs détenteurs, car ils contenaient une mystérieuse ou ésotérique profonde sagesse trop ou trop sacré pour être communiqués mais à tout les initiés. Thus a Leyden magical papyrus bears the title, Μωϋσήως ἱερἁ βίβλος ἀπόκρυφος ἐπικαλουμήν ὀγδόη ἢ ἁγία, "The Secret Sacred Book of Moses, Entitled the Eighth or the Holy Book" (Dietrich, "Abraxas," 169). Ainsi, un papyrus magique Leyde porte le titre, Μωϋσήως ἱερἁ βίβλος ἀπόκρυφος ἐπικαλουμήν ὀγδόη ἢ ἁγία, "The Secret livre sacré de Moïse, ayants droit le huitième ou le Saint Livre" (Dietrich, «Abraxas», 169). Pherecydes of Syros is said to have learned his wisdom from τἁ φοινίκων ἀπόκρυφα βιβλία, "The Secret Books of the Phenicians" (Suidas, sv φερκύδης). Phérécyde de Syros est dit avoir appris de sa sagesse τἁ φοινίκων ἀπόκρυφα βιβλία, "Le Secret Livre du Phéniciens" (Suidas, sv φερκύδης). In the early centuries of our era many religious and philosophical sects had such scriptures; thus the followers of the Gnostic Prodicus boasted the possession of secret books (ἀποκρύφους) of Zoroaster (Clemens Alexandrinus, "Stromata," i. 15 [357 Potter]). Dans les premiers siècles de notre ère, de nombreux religieux et philosophiques de telles sectes Écritures; ainsi les fidèles des Gnostique Prodicus vanté la possession de secrets livres (ἀποκρύφους) de Zoroastre (Clemens Alexandrinus, Stromata, "I. 15 [357 Potter]) . IV Esdras is avowedly such a work: Ezra is bidden to write all the things which he has seen in a book and lay it up in a hidden place, and to teach the contents to the wise among his people, whose intelligence he knows to be sufficient to receive and preserve these secrets (xii. 36 et seq.). IV Esdras est ouvertement un tel travail: Esdras est bidden d'écrire toutes les choses qu'il a vu dans un livre et déposez-le dans un lieu caché, et d'enseigner le contenu à la sage parmi son peuple, dont l'intelligence qu'il sait être suffisant pour recevoir et conserver ces secrets (XII. 36 et suiv.). (see Dan. xii. 4, 9; Enoch, i. 2, cviii. 1; Assumptio Mosis, x. 1 et seq.) In another passage such writings are expressly distinguished from the twenty-four canonical books; the latter are to be published that they may be read by the worthy and unworthy alike; the former (seventy in number) are to be preserved and transmitted to the wise, because they contain a profounder teaching (xiv. 44-47). (voir Dan. xii. 4, 9; Enoch, i. 2, CVIII. 1; Assumptio Mosis, x. 1 et suiv.) Dans un autre passage de ces écrits sont expressément distinguée de la vingt-quatre livres canoniques; ceux-ci sont à être publiés qu'ils mai être lus que par le digne et indigne même; l'ancien (soixante-dix au total) doivent être conservés et transmis à la sagesse, parce qu'ils contiennent une profonde enseignement (XIV. 44-47). In this sense Gregory of Nyssa quotes words of John in the Apocalypse as ἐν ἀποκρύφοις ("Oratio in Suam Ordinationem," iii. 549, ed. Migne; compare Epiphanius, "Adversus Hæreses," li. 3). En ce sens, Grégoire de Nysse de prix paroles de Jean dans l'Apocalypse comme ἐν ἀποκρύφοις ( "Oratio dans Ordinationem suam», iii. 549, éd. Migne, comparer Epiphane, Adversus Hæreses, "li. 3). The book contains revelations not to be comprehended by the masses, nor rashly published among them. Le livre contient des révélations de ne pas être compris par les masses, ni imprudemment publié entre eux.

Inasmuch, however, as this kind of literature flourished most among heretical sects, and as many of the writings themselves were falsely attributed to the famous men of ancient times, the word "Apocrypha" acquired in ecclesiastical use an unfavorable connotation; the private scriptures treasured by the sects were repudiated by the Church as heretical and often spurious. Dans la mesure où, toutefois, que ce genre de la littérature s'est épanouie plus hérétiques parmi les sectes, et que bon nombre des écrits eux-mêmes ont été faussement attribués au célèbre les hommes de l'Antiquité, le mot "apocryphes" acquise dans l'utilisation ecclésiastique une connotation défavorable; privé écritures trésor par les sectes ont été rejetées par l'Église comme hérétique et souvent faux. Lists were made of the books which the Church received as sacred scripture and of those which it rejected; the former were "canonical" (see Canon); to the latter the name "Apocrypha" was given. Les listes ont été faites des livres que l'Eglise a reçu de l'Ecriture Sainte et de ceux qui a rejeté; l'ancien «canonique» (voir Canon), ce dernier le nom "apocryphes" a été donné. The canon of the Church included the books which are contained in the Greek Bible but not in the Hebrew (see the list below, § III.); hence the term "Apocrypha" was not applied to these books, but to such writings as Enoch, the Testaments of the Twelve Patriarchs, etc. (see below, § III.). Le canon de l'Église compris les livres qui figurent dans la Bible grecque, mais pas dans l'hébreu (voir la liste ci-dessous, § III.), D'où le terme "apocryphes" n'a pas été appliquée à ces livres, mais à ces écrits comme Enoch , Les Testaments des Douze Patriarches, etc (voir ci-dessous, § III.). Jerome alone applies the word to all books which are not found in the Jewish canon (see "Prologus Galeatus"). Jerome seul le mot s'applique à tous les livres qui ne figurent pas dans le canon juif (voir «Galeatus Prologue"). At the Reformation, Protestants adopted the Jewish canon, and designated by the name "Apocrypha" the books of the Latin and Greek Bibles which they thus rejected; while the Catholic Church in the Council of Trent formally declared these books canonical, and continued to use the word "Apocrypha" for the class of writings to which it had generally been appropriated in the ancient Church; for the latter, Protestants introduced the name "Pseudepigrapha." À la Réforme, les protestants a adopté le canon juif, et désigné par le nom "apocryphes" les livres du latin et du grec bibles dont ils donc rejetés, tandis que l'Eglise catholique dans le Concile de Trente a déclaré officiellement ces livres canoniques, et a continué d'utiliser le mot "apocryphes" pour la classe d'écrits auxquels il a généralement été ouvert dans l'Eglise antique, pour ce dernier, les protestants a présenté le nom de "Pseudepigrapha."

§ II. § II. Apocryphal Books among the Jews. Livres apocryphes parmi les Juifs.

Judaism also had sects which possessed esoteric or recondite scriptures, such as the Essenes (Josephus, "BJ" ii. 8, § 7), and the Therapeutæ (Philo, "De Vita Contemplativa," ed. Mangey, ii. 475). Le judaïsme a également sectes ésotériques qui possèdent ou recondite Ecritures, comme les Esséniens (Josephus, "BJ" II. 8, § 7), et la Therapeutæ (Philo, "De Vita Contemplativa," ed. Mangey, ii. 475). Their occurrence among these particular sects is explicitly attested, but doubtless there were others. Leur présence parmi ces sectes est explicitement attesté, sans doute, mais il y avait d'autres. Indeed, many of the books which the Church branded as apocryphal were of Jewish (sometimes heretical Jewish) origin. En effet, bon nombre des livres que l'Eglise de marque comme apocryphes sont des juifs (parfois hérétique juif) origine. The Jewish authorities, therefore, were constrained to form a canon, that is, a list of sacred scriptures; and in some cases to specify particular writings claiming this character which were rejected and forbidden. Les autorités juives, donc, ont été contraints à une forme canonique, c'est une liste des Saintes Ecritures et, dans certains cas, de préciser notamment écrits demandez ce caractère qui a été rejeté et interdit. The former-so the distinction is expressed in a ceremonial rule (Yad. iii. 5; Tosef., Yad. ii. 13)-make the hands which touch them unclean-; the latter do not (see Canon). L'ancien-la distinction est exprimée dans un état de cérémonie (iii Yad.. 5; Tosef., Yad. Ii. 13)-make les mains qui touchent les impurs-, ce dernier ne le font pas (voir Canon). Another term used in the discussion of certain books is , properly "to lay up, store away for safe-keeping," also "withdraw from use." Un autre terme utilisé dans la discussion de certains livres est bien "d'établir, Stocker à l'écart pour la garde," aussi "retirer de l'utilisation." Thus, Shab. Ainsi, Shab. 30b, "The sages intended to withdraw Ecclesiastes"; "they also intended to withdraw Proverbs"; ib. 30b, "Les sages l'intention de retirer l'Ecclésiaste", "ils ont également l'intention de retirer Proverbes", ib. 13b, "Hananiah b. Hezekiah prevented Ezekiel from being withdrawn"; Sanh. 13 ter, "Hanania b. Ézéchias Ézéchiel empêché d'être retirée"; Sanh. 100b (Codex Carlsruhe), "although our masters withdrewthis book" (Sirach), etc. It has frequently been asserted that the idea and the name of the Greek "Apocrypha" were derived from this Hebrew terminology. 100 B (Codex Carlsruhe), "bien que nos maîtres withdrewthis livre" (Siracide), etc Il a souvent été affirmé que l'idée et le nom du grec "apocryphes" ont été tirées de cette terminologie hébreu. (See Zahn, "Gesch. des Neutestamentlichen Kanons," i. 1, 123 et seq.; Schürer, in "Protestantische Realencyclopädie," 3d ed., i. 623, and many others; compare Hamburger,"Realencyklopädie," ii. 68, n. 4.) "Apocrypha" (ἀπόκρυφα βιβλία) is, it is said, a literal translation of , "concealed, hidden books." (Voir Zahn », gesch. Neutestamentlichen des Kanons», i. 1, 123 et suiv. Schurer, dans "Protestantische Realencyclopädie, 3d ed., I. 623, et bien d'autres; comparer Hamburger," Realencyklopädie, "ii. 68, n. 4.) "Apocryphes" (ἀπόκρυφα βιβλία) est, dit-on, une traduction littérale de «dissimulé, caché livres." Closer examination shows, however, that the alleged identity of phraseology is a mistake. Un examen plus attentif montre cependant que la prétendue identité de la phraséologie est une erreur. Talmudic literature knows nothing of a class of -neither this phrase nor an equivalent occurs -not even in "Ab. RN" i. La littérature talmudique ne sait rien d'une classe de cette phrase ni un ni l'équivalent se produit pas-même en "AB. RN« i. 1, though the error appears to have originated in the words used there. 1, si l'erreur semble avoir son origine dans les mots utilisés. Nor is the usage identical: does not mean "conceal" (ἀποκρύπτειν translates not , but and its synonyms), but "store away"; it is used only of things intrinsically precious or sacred. Par ailleurs, l'utilisation est identique: ne signifie pas "dissimuler" (ἀποκρύπτειν traduit pas, mais et ses synonymes), mais "Stocker à l'écart", il est utilisé seulement des choses intrinsèquement précieux ou sacré. As applied to books, it is used only of books which are, after all, included in the Jewish canon, never of the kind of literature to which the Church Fathers give the name "Apocrypha"; these are rather (Yer. Sanh. x. 1, 28a), or . Dans le cas des livres, elle n'est utilisée qu'à des livres qui sont, après tout, inclus dans le canon juif, jamais de la nature de la littérature à laquelle les Pères de l'Église de donner le nom "apocryphes", qui sont plutôt (Yer. Sanh. X . 1, 28 bis), ou. The only exception is a reference to Sirach. La seule exception est une référence à Siracide. The Book of (magical) Cures which Hezekiah put away (Pes. iv. 9) was doubtless attributed to Solomon. Le Livre de (magique) qui Soin mettre à l'écart des Ézéchias (iv Pes.. 9) a été sans doute attribuée à Salomon. This being the state of the facts, it is doubtful whether there is any connection between the use of and that of ἀπόκρυφος. Ce faisant état des faits, il est douteux qu'il existe un lien entre l'utilisation et de celui de ἀπόκρυφος.

§ III. § III. Lists of Apocrypha; Classification. Listes des apocryphes; classification.

The following is a brief descriptive catalogue of writings which have been at some time or in some quarters regarded as sacred scripture, but are not included in the Jewish (and Protestant) canon. Ce qui suit est un bref descriptif catalogue des écrits qui ont été à un moment ou, dans certains milieux, considérée comme la Sainte Ecriture, mais ne sont pas inclus dans les juifs (et protestante) Canon. For more particular information about these works, and for the literature, the reader is referred to the special articles on the books severally. Pour plus d'informations particulières sur ces œuvres, et pour la littérature, le lecteur est renvoyé aux articles spéciaux sur les livres solidairement.

First, then, there are the books which are commonly found in the Greek and Latin Bibles, but are not included in the Hebrew canon, and are hence rejected by Protestants; to these, as has already been said, Protestants give the name "Apocrypha" specifically. Tout d'abord, puis, il ya les livres qui se trouvent dans le grec et le latin des Bibles, mais ne sont pas inclus dans le canon hébreu, et sont donc rejetées par les protestants; celles-ci, comme cela a déjà été dit, les protestants donner le nom "Apocryphe "En particulier. These are (following the order and with the titles of the English translation): I Esdras; II Esdras; Tobit; Judith; The Rest of the Chapters of the Book of Esther; Wisdom of Solomon; Wisdom of Jesus, the Son of Sirach, or Ecclesiasticus; Baruch, with the Epistle of Jeremiah; Song of the Three Holy Children; History of Susanna; Destruction of Bel and the Dragon; Prayer of Manasses; I Maccabees; II Maccabees. Ce sont (en suivant l'ordre et avec les titres de la traduction en anglais): Je Esdras, II Esdras, Tobie, Judith, le reste des chapitres du Livre d'Esther; Sagesse de Salomon, la Sagesse de Jésus, le Fils du Siracide, ou Ecclesiasticus; Baruch, avec l'Épître de Jérémie; chant du Saint-Trois enfants; histoire de Susanna; destruction de Bel et le Dragon; prière de Manasses; Macchabées I, II Macchabées. These, with the exception of I, II (III, IV) Esdras and the Prayer of Manasses, are canonical in the Roman Church. Celles-ci, à l'exception des zones I, II (III, IV) Esdras et la prière de Manasses, sont canonique dans l'Église romaine. Secondly, books which were pronounced apocryphal by the ancient Church. Deuxièmement, les livres qui ont été prononcées apocryphes par l'Eglise antique. Of these we possess several catalogues, the most important of which are the Stichometry of Nicephorus; the Athanasian Synopsis; and an anonymous list extant in several manuscripts, first edited by Montfaucon (see Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 262 et seq.); further a passage in the "Apostolical Constitutions" (vi. 16), and the socalled Decree of Pope Gelasius ("Corpus Juris Canonici," iii. Distinctio 15). Parmi ceux-ci nous possédons plusieurs catalogues, dont les plus importantes sont les Stichometry de Nicéphore, le Synopsis Athanasian, et une liste anonyme qui existent dans plusieurs manuscrits, d'abord publié sous la direction de Montfaucon (voir Schurer, "gesch." 3d ed., Iii. 262 et suiv.); d'autres un passage de la "Apostolical Constitutions" (vi. 16), et la soi-disant décret du pape Gélase ( "Corpus Juris Canonici," iii. Distinctio 15). References in the Fathers add some titles, and various Oriental versions give us a knowledge of other writings of the same kind. Références dans les Pères ajouter des titres, et de diverses versions orientales nous donner une connaissance des autres écrits de même nature. A considerable part of this literature has been preserved, and fresh discoveries almost every year prove how extensive and how popular it once was. Une grande partie de cette littérature a été préservée, et de nouvelles découvertes chaque année près de prouver l'ampleur populaire et comment il était.

A satisfactory classification of these writings is hardly possible; probably the most convenient scheme is to group them under the chief types of Biblical literature to which they are severally related-viz.: Un bon classement de ces écrits n'est guère possible et probablement la plus pratique régime est de les regrouper sous le chef types de littérature biblique à laquelle ils sont solidairement liés savoir.:

1. Historical, including history proper, story books, and haggadic narrative. Historiques, y compris l'histoire proprement dite, livres d'histoires, et haggadic récit.

2. Prophetic, including apocalypses. Prophétique, y compris Apocalypses.

3. Lyric; psalms. Lyric; psaumes.

4. Didactic; proverbs and other forms of "wisdom." Didactique; proverbes et autres formes de "sagesse". The assignment of a book to one or another of these divisions must often be understood as only a potiori; a writing which is chiefly narrative may contain prophecy or apocalypse; one which is primarily prophetic may exhibit in parts affinity to the didactic literature. La cession d'un livre à l'un ou l'autre de ces divisions doivent souvent être seulement comprise comme un potiori, un écrit qui est principalement descriptif mai contenir la prophétie ou l'apocalypse, un qui est essentiellement prophétique mai exposition dans certaines parties affinité pour la littérature didactique.

§ IV. § IV. Historical Apocrypha. Historique apocryphes.

1. First Maccabees. Première Macchabées. A history of the rising of the Jews under the leadership of Mattathias and his sons against Antiochus Epiphanes, and of the progress of the struggle down to the death of Simon, covering thus the period from 175-135 BC The book was written in Hebrew, but is extant only in Greek and in translations made from the Greek. Une histoire de la hausse des Juifs sous la direction de Mattathias et ses fils contre Antiochus Épiphane, et des progrès de la lutte jusqu'à la mort de Simon, qui couvre donc la période de 175-135 avant J.-C. Le livre a été écrit en hébreu, existantes, mais est seulement en grec et en fait les traductions du grec.

2. Second Maccabees. Deuxième Macchabées. Professedly an abridgment of a larger work in five books by Jason of Cyrene. Professedly une version abrégée d'un plus grand travail en cinq livres par Jason de Cyrène. It begins with the antecedents of the conflict with Syria, and closes with the recovery of Jerusalem by Judas after his victory over Nicanor. Il commence avec les antécédents du conflit avec la Syrie, et se termine avec la reprise de Jérusalem par Judas après sa victoire sur Nicanor. The work was written in Greek, and is much inferior in historical value to I Macc. Le travail a été rédigé en grec, et est bien inférieure en valeur historique à I Macc. Prefixed to the book are two letters addressed to the Jews in Egypt on the observance of the Feast of Dedication (). Préfixe du livre sont deux lettres adressées aux Juifs en Egypte sur le respect de la Fête de dédicace ().

3. First Esdras. Première Esdras. In the Latin Bible, Third Esdras. Dans la Bible latine, troisième Esdras. A fragment of the oldest Greek version (used by Josephus) of Chronicles (including Ezra and Nehemiah), containing I Chron. Un fragment de la plus ancienne version grecque (utilisé par Josephus) de la chronique (y compris Esdras et Néhémie), Je Chron contenant. xxxv.-Neh. XXXV.-Néhémie. viii. VIII. 13, in a different, and in part more original, order than the Hebrew text and with one considerable addition, the story of the pages of King Darius (iii. 1-v. 6). 13, dans un autre, et en partie plus originale, afin que le texte hébreu et avec un plus considérable, l'histoire des pages du roi Darius (iii 1-v. 6). The book is printed in an appendix to the official editions of the Vulgate (after the New Testament), but is not recognized by the Roman Church as canonical. Le livre est imprimé dans une annexe au fonctionnaire éditions de la Vulgate (après le Nouveau Testament), mais n'est pas reconnu par l'Église romaine comme canoniques.

4. Additions to Daniel. Additions à Daniel.

a. A. The story of Susanna and the elders, prefixed to the book, illustrating Daniel's discernment in judgment. L'histoire de Suzanne et les anciens, précédé du livre, illustrant Daniel's discernement dans le jugement.

b. B. The destruction of Bel and the Dragon, appended after ch. La destruction de Bel et le Dragon, ajouté après ch. xii., showing how Daniel proved to Cyrus that the Babylonian gods were no gods. xii., en montrant comment Daniel prouvé à Cyrus que les dieux de Babylone avait pas de dieux.

c. C. The Song of the three Jewish Youths in the fiery furnace, inserted in Dan. Le Cantique des trois jeunes juifs dans la fournaise ardente, inséré dans Dan. iii. III. between verses 23 and 24. entre les versets 23 et 24. These additions are found in both Greek translations of Daniel (Septuagint and Theodotion); for the original language and for the Hebrew and Aramaic versions of the stories, see Daniel. Ces ajouts sont trouvés dans les deux traductions grecques de Daniel (Septante et Theodotion), pour la langue d'origine et pour l'hébreu et en araméen versions de l'histoire, voir Daniel.

5. Additions to Esther. Ajouts à Esther. In the Greek Bible, enlargement on motives suggested by the original story: Dans la Bible grecque, l'élargissement sur les motifs suggérés par l'histoire originale:

a. A. The dream of Mordecai and his discovery of the conspiracy, prefixed to the book; the interpretation follows x. Le rêve de Mardochée et sa découverte de la conspiration, précédé du livre; l'interprétation suivante x. 3;

b. B. Edict for the destruction of the Jews, after iii. Ordonnance pour la destruction des Juifs, après iii. 13;

c., d. C., D. Prayers of Mordecai and Esther,after iv. Prières de Mardochée et Esther, après iv. 17;

e. E. Esther's reception by the king, taking the place of v. 1 in the Hebrew; Esther la réception par le roi, prenant la place de 1 c. à l'hébreu;

f. F. Edict permitting the Jews to defend themselves, after viii. Décret autorisant les Juifs à se défendre, après viii. 12. In the Vulgate these additions are detached from their connection and brought together in an appendix to the book, with a note remarking that they are not found in the Hebrew. Dans la Vulgate ces ajouts sont détachés de leur connexion et réunis dans un appendice au livre, avec une note faisant remarquer qu'ils ne se trouvent pas dans l'hébreu.

6. Prayer of Manasses. Prière de Manasses. Purports to be the words of the prayer spoken of in II Chron. Vise à être les mots de la prière parlée dans II Chron. xxxiii. XXXIII. 18 et seq.; probably designed to stand in that place. 18 et suiv. Probablement conçu pour rester debout dans ce lieu. In many manuscripts of the Greek Bible it is found among the pieces appended to the Psalms; in the Vulgate it is printed after the New Testament with III and IV Esd., and like them is not canonical. Dans de nombreux manuscrits de la Bible grecque, il se trouve parmi les pièces annexées à la Psaumes, dans la Vulgate, il est imprimé après le Nouveau Testament avec III et IV EDD., Et comme eux n'est pas canonique.

7. Judith. Story of the deliverance of the city of Bethulia by a beautiful widow, who by a ruse deceives and kills Holophernes, the commander of the besieging army. Histoire de la délivrance de la ville de Bethulia par une belle veuve, qui par une ruse trompe et tue Holophernes, le commandant de l'armée siège. The book was written in Hebrew, but is preserved only in Greek or translations from the Greek; an Aramaic Targum was known to Jerome. Le livre a été écrit en hébreu, est préservée, mais seulement en grec ou traductions du grec; un Targum araméen était connue de Jérôme.

8. Tobit. Tobie. The scene of this tale, with its attractive pictures of Jewish piety and its interesting glimpses of popular superstitions, is laid in the East (Nineveh, Ecbatana); the hero is an Israelite of the tribe of Naphtali, who was carried away in the deportation by Shalmaneser ("Enemessar"). La scène de ce conte, avec ses images attrayantes de la piété juive et de son intéressant aperçu des superstitions populaires, est visée à l'Est (Ninive, Ecbatana), le héros est un Israélite de la tribu de Nephthali, qui a été emporté dans la déportation par Salmanazar ( "Enemessar"). The story is related in some way to that of AḦiḳar. L'histoire est liée d'une certaine manière à celle de AḦiḳar.

9. Third Maccabees. Troisième Macchabées. (See Maccabees, Books of.) A story of the persecution of the Egyptian Jews by Ptolemy Philopator after the defeat of Antiochus at Raphia in 217 BC; their steadfastness in their religion, and the miraculous deliverance God wrought for them. (Voir les Macchabées, livres.) Une histoire de la persécution des Juifs par égyptien Ptolémée Philopator après la défaite d'Antiochos à Raphia en 217 avant JC, leur fermeté dans leur religion, et la miraculeuse délivrance forgé Dieu pour eux. The book, which may be regarded as an Alexandrian counterpart of Esther, is found in manuscripts of the Septuagint, but is not canonical in any branch of the Christian Church. Le livre, qui mai être considérée comme un alexandrin homologue d'Esther, se retrouve dans les manuscrits de la Septante, mais n'est pas canonique dans n'importe quelle branche de l'Église chrétienne.

§ V. Historical Pseudepigrapha. § V. historiques Pseudepigrapha.

The books named above are all found in the Greek and Latin Bibles and in the Apocrypha of the Protestant versions. Les livres cités ci-dessus se trouvent dans le grec et le latin des bibles et dans les apocryphes des versions protestante. We proceed now to other writings of the same general class, commonly called "Pseudepigrapha." Nous procédons maintenant à d'autres écrits de la même classe, communément appelé "Pseudepigrapha."

10. The Book of Jubilees, called also Leptogenesis ("The Little Genesis"), probably , in distinction, not from the canonical Genesis, but from a larger Midrash, a . Le Livre des Jubilés, appelé également leptogenesis ( "The Little Genesis"), sans doute, de distinction, pas de la Genèse canonique, mais d'un plus grand Midrash, un. It contains a haggadic treatment of the history of the Patriarchs as well as of the history of Israel in Egypt, ending with the institution of the Passover, based on Gen. and Ex. Il contient une haggadic traitement de l'histoire des patriarches ainsi que de l'histoire d'Israël en Égypte, se terminant par l'institution de la Pâque, sur la base de Gen et des anciens. i.-xii. I.-XII. It is a free reproduction of the Biblical narrative, with extensive additions of an edifying character, exhortations, predictions, and the like. Il est une libre reproduction de la narration biblique, avec des ajouts de caractère édifiant, exhortations, prévisions, etc. It gets the name "Book of Jubilees" from the elaborate chronology, in which every event is minutely reckoned out in months, days, and years of the Jubilee period. Il reçoit le nom de «Livre des Jubilés" de la chronologie élaborer, dans laquelle chaque événement est minutieusement calculé en mois, les jours et les années de la période de Jubilé. The whole is in the form of a revelation made through an angel to Moses on Mt. Sinai, from which some writers were led to call the book the "Apocalypse of Moses." L'ensemble est sous la forme d'une révélation faite par un ange à Moïse sur le mont. Sinaï, dont certains auteurs ont conduit à appeler le livre «Apocalypse de Moïse." (See Apocalypse, § V. 10.) It was written in Hebrew, probably in the first century BC, but is now extant only in Ethiopic and in fragments of an old Latin translation, both made from an intermediate Greek version. (Voir Apocalypse, V. § 10.) Il a été écrit en hébreu, probablement au premier siècle avant Jésus-Christ, mais elle est maintenant existantes que dans éthiopique et des fragments d'une ancienne traduction latine, les deux effectués à partir d'un intermédiaire version grecque. Brief mention may be made here of several similar works containing Haggadah of early Hebrew history. Brève mention mai être faite ici de plusieurs ouvrages similaires contenant Haggadah de la petite histoire hébreu.

a. A. "Liber Antiquitatum Biblicarum," attributed to Philo. "Liber Antiquitatum Biblicarum," attribué à Philon. This was first published, with some other works of Philo, at Basel in 1527 (see Cohn, in "Jew. Quart. Rev." 1898, x. 277 et seq.; Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 541 et seq., additional literature). Cela a été publié pour la première fois, avec quelques autres oeuvres de Philon, à Bâle en 1527 (voir Cohn, dans "Juifs. Quart. Rev" 1898, x. 277 et suiv. Schurer, "gesch." 3d ed., Iii. 541 et suiv., De la documentation). Extends from Adam to the death of Saul, with omissions and additions-genealogical, legendary, and rhetorical-speeches, prophecies, prayers, etc. The patriarchal age is despatched very briefly; the Exodus, on the contrary, and the stories of the Judges, are much expanded. S'étend d'Adam jusqu'à la mort de Saül, avec des omissions et des ajouts-généalogiques, légendaire, de rhétorique et des discours, des prophéties, des prières, etc L'âge patriarcal est expédié très brièvement, l'Exode, au contraire, et les histoires des juges , Sont beaucoup plus élargi. The author deals more freely with the Biblical narrative than Jubilees, and departs from it much more widely. L'auteur traite de façon plus librement avec le récit biblique que Jubilés, et s'écarte de beaucoup plus largement. The work is preserved in a Latin translation made from Greek; but it is highly probable that the original language was Hebrew, and that it was written at a time not very remote from the common era. Le travail est conservé dans une traduction latine fait du grec, mais il est fort probable que la langue d'origine est l'hébreu, et qu'il a été écrit à une époque pas très éloignée de l'ère commune. Considerable portions of it are incorporated-under the name of Philo-in the Hebrew book, of which Gaster has published a translation under the title "Chronicles of Jerahmeel" (see Gaster, lc, Introduction, pp. xxx. et seq., and below, d). Des parties de celui-ci est incorporé sous le nom de Philo-dans le livre hébreu, dont Gaster a publié une traduction sous le titre "Chronicles of Jerahmeel" (voir Gaster, lc, Introduction, pp. Xxx. Et suiv., Et ci-dessous, d).

b. B. Later works which may be compared with this of Philo are the , and the , on which see the respective articles. Ultérieure des œuvres mai comparer à ce de Philon sommes, et la, sur lequel voir les articles respectifs.

c. C. To a different type of legendary history belongs the Hebrew Yosippon (qv). Pour un type différent de l'histoire légendaire appartient l'hébreu Yosippon (qv).

d. D. The "Chronicles of Jerahmeel," translated by Gaster from a unique manuscript in the Bodleian (1899), are professedly compiled from various sources; they contain large portions excerpted from the Greek Bible, Philo (see above), and "Yosippon," as well as writings like the Pirḳe de R. Eliezer, etc. Le "Chronicles of Jerahmeel,« traduit par Gaster d'un manuscrit unique dans la Bodleian (1899), professedly sont établies à partir de diverses sources, ils contiennent une grande partie extraite de l'Bible grecque, Philon (voir ci-dessus), et "Yosippon», comme et comme les écrits Pirḳe de R. Eliezer, etc

e. E. Any complete study of this material must include also the cognate Hellenistic writings, such as the fragments of Eupolemus and Artapanus (see Freudenthal, "Hellenistische Studien") and the legends of the same kind in Josephus. Toute étude complète de ce matériel doit également comprendre la hellénistique écrits connexes, tels que les fragments d'Eupolemus et Artapanus (voir Freudenthal, "Hellenistische Studien») et les légendes de même nature dans Josephus.

§ VI. § VI. Books of the Antediluvians. Livres du Antediluvians.

The Book of Jubilees makes repeated mention of books containing the wisdom of the antediluvians (eg, Enoch, iv. 17 et seq.; Noah, x. 12 et seq.) which were in the possession of Abraham and his descendants; also of books in which was preserved the family law of the Patriarchs (compare xli. 28) or their prophecies (xxxii. 24 et seq., xlv. 16). Le Livre des Jubilés fait mention répétée de livres contenant la sagesse du antediluvians (par exemple, d'Enoch, iv. 17 et suiv. Noé, x. 12 et suiv.) Qui étaient en la possession d'Abraham et ses descendants, mais aussi de livres dans lequel était conservé le droit de la famille des Patriarches (comparer xli. 28) ou de leurs prophéties (xxxii. 24 et suiv., xlv. 16). These are all in the literal sense "apocryphal," that is, esoteric, scriptures. Elles sont toutes dans le sens littéral du terme «apocryphe», c'est-ésotérique, Écritures. A considerable number of writings of this sort have been preserved or are known to us from ancient lists and references; others contain entertaining or edifying embellishments of the Biblical narratives about these heroes. Un nombre considérable d'écrits de ce genre ont été conservés ou sont connus pour nous de l'ancienne liste et les références, d'autres contiennent de divertissement ou édifiant ornements de la Bible au sujet de ces récits des héros. Those which are primarily prophetic or apocalyptic are enumerated elsewhere (x., xi.); the following are chiefly haggadic: Ceux qui sont essentiellement prophétique ou apocalyptiques sont énumérés ailleurs (X., XI.); Suivantes sont principalement haggadic:

11. Life of Adam and Eve. La vie d'Adam et Eve. This is essentially a Jewish work, preserved-in varying recensions-in Greek, Latin, Slavonic, and Armenian. Il s'agit essentiellement d'un travail juif, conservés en divers Appréciations-en grec, latin, slave, et l'arménien. It resembles the Testament literature (see below) in being chiefly occupied with the end of Adam's life and the burial of Adam and Eve. Il ressemble à la littérature Testament (voir ci-dessous) en sont principalement occupés à la fin de la vie d'Adam et l'enterrement d'Adam et Eve. According to an introductory note in the manuscripts, the story was revealed to Moses, whence the inappropriate title "Apocalypse of Moses." Selon une note introductive dans les manuscrits, l'histoire a été révélé à Moïse, d'où le titre inapproprié "Apocalypse de Moïse." On the apocryphal Adam books see Adam, Book of. Sur les livres apocryphes voir Adam Adam, livre.

Other apocryphal books bearing the name of Adam are: The Book of Adam and Eve, or the Conflict of Adam and Eve with Satan, extant in Arabic and Ethiopic; and The Testament of Adam, in Syriac and Arabic. Autres livres apocryphes qui porte le nom d'Adam sont les suivants: Le Livre d'Adam et Eve, ou les conflits d'Adam et Eve avec Satan, qui existent en arabe et éthiopique et Le Testament d'Adam, en syriaque et en arabe. Both these are Christian offshoots of the Adam romance. Ces deux ramifications sont Christian Adam de la romance. Apocalypses of Adam are mentioned by Epiphanius; the Gelasian Decree names a book on the Daughters of Adam, and one called the Penitence of Adam. Apocalypses d'Adam sont mentionnés par Épiphane, le décret noms Gelasian un livre sur les Filles d'Adam, et celui qui est appelé la pénitence d'Adam.

Seven Books of Seth are said by Epiphanius ("Adversus Hæreses," xxxix. 5; compare xxvi. 8; also Hippolytus, "Refutatio," v. 22; see also Josephus, "Ant." i. 2, § 3) to have been among the scriptures of the Gnostic sect of Sethians.On the apocryphal books of Enoch see Apocalypse, § V., and Enoch, Books of. Sept livres de Seth sont dit Épiphane ( «Adversus Hæreses," xxxix. 5; comparer xxvi. 8; aussi Hippolyte, "Refutatio», c. 22, voir aussi Josephus, «Ant». I. 2, § 3) ont été parmi les écrits de la secte gnostique de la Sethians.On livres apocryphes d'Hénoc voir Apocalypse, § V., et Enoch, livres.

The Samaritan author, a fragment of whose writing has been preserved by Eusebius ("Præp. Ev." ix. 17) under the name of Eupolemus, speaks of revelations by angels to Methuselah, which had been preserved to his time. Le Samaritain auteur, un fragment dont l'écriture a été conservée par Eusèbe ( "Præp. Ev." Ix. 17) sous le nom de Eupolemus, parle de révélations par des anges à Mathusalem, qui a été préservé pour son temps. A Book of Lamech is named in one of our lists of Apocrypha. A Book of Lamech est nommé dans une de nos listes de apocryphes.

Books of Noah are mentioned in Jubilees (x. 12, xxi. 10). Livres de Noé sont mentionnés dans Jubilés (X. 12, xxi. 10). Fragments of an Apocalypse of Noah are incorporated in different places in Enoch (which see). Fragments d'une Apocalypse de Noé sont incorporés à des endroits différents de Enoch (voir l'encadré). A book bearing the name of Noria, the wife of Noah, was current among certain Gnostics (Epiphanius, "Adv. Hæreses," xxvi. 1). Un livre portant le nom de Noria, la femme de Noé, était en vigueur chez certains gnostiques (Epiphane, Adv. Hæreses, "xxvi. 1). Shem transmits the books of his father, Noah (Jubilees, x. 14); other writings are ascribed to him by late authors. Shem transmet les livres de son père, Noah (Jubilés, X. 14), d'autres sont des écrits qui lui sont attribuées par la fin auteurs. Ham was the author of a prophecy cited by Isidore, the son of Basilides (Clemens Alexandrinus, "Stromata," vi. 6); according to others he was the inventor of magic (identified with Zoroaster; Clementine, "Recognitiones," iv. 27). Ham est l'auteur d'une prophétie citée par Isidore, le fils de Basilide (Clemens Alexandrinus, Stromata, "vi. 6); selon d'autres il est l'inventeur de la magie (identifiés avec Zoroastre; Clémentine," Recognitiones, "iv. 27).

§ VII. § VII. Testaments. Testament.

A special class of apocryphal literature is made up of the so-called "Testaments" of prominent figures in Bible history. Une catégorie spéciale de la littérature apocryphe est composé de ce que l'on appelle les "Testaments" de personnalités éminentes dans l'histoire biblique. Suggested, doubtless, by such passages as the Blessing of Jacob (Gen. xlix.), the Blessing of Moses (Deut. xxxiii.), the parting speeches of Moses (Deut. iv., xxix. et seq.) and Joshua (Josh. xxiii., xxiv.), etc., the Testaments narrate the close of the hero's life, sometimes with a retrospect of his history, last counsels and admonitions to his children, and disclosures of the future. Suggéré, sans doute, par ces passages que la Bénédiction de Jacob (Genèse XLIX.), La bénédiction de Moïse (Deut. xxxiii.), La séparation des discours de Moïse (Deut. iv., Xxix. Et suiv.) Et Joshua ( Josh. Xxiii., Xxiv.), Etc, les Testaments raconter la fin de la vie du héros, parfois avec une rétrospective de son histoire, la dernière conseils et avertissements à ses enfants, et des révélations sur leur avenir. These elements are present in varying proportions, but the general type is well marked. Ces éléments sont présents dans des proportions variables, mais le type général est bien marqué.

12. Testament of Abraham. Testament d'Abraham. Edited in Greek (two recensions) by MR James, "Texts and Studies," ii. Publié en grec (deux Appréciations) de M. James, "Textes et études," ii. 2; in Rumanian by Gaster, in "Proc. of Society of Biblical Archeology," 1887, ix. 2, en roumain par Gaster, dans "Proc. De la société de l'archéologie biblique», 1887, ix. 195 et seq.; see also Kohler, in "Jew. Quart. Rev." 195 et suiv. Voir aussi Kohler, dans "Juifs. Quart. Rev" 1895, vii. 1895, VII. 581 et seq. 581 et suiv. (See Abraham, Testament of, called also Apocalypse of Abraham). (Voir Abraham, Testament, appelé aussi Apocalypse d'Abraham). Narrative of the end of Abraham's life; his refusal to follow Michael, who is sent to him; his long negotiations with the Angel of Death. Récit de la fin de la vie d'Abraham, son refus de suivre Michael, qui est envoyée à lui, ses longues négociations avec l'Ange de la Mort. At his request, Michael shows him, while still in the body, this world and all its doings, and conducts him to the gate of heaven. À sa demande, Michael lui montre, tout en restant dans le corps, ce monde et tous ses agissements, et mène à la porte du ciel. The book is thus mainly Haggadah, with a little apocalypse in the middle. Le livre est donc essentiellement Haggadah, avec un peu d'apocalypse au milieu. The Slavonic Apocalypse of Abraham (ed. by Bonwetsch, "Studien zur Geschichte der Theologie und Kirche," 1897), translated from the Greek, gives the story of Abraham's conversion; the second part enlarges on the vision of Abraham in Gen. xv. Le slave Apocalypse d'Abraham (éd. par Bonwetsch, "Studien zur Geschichte der Theologie und Kirche", 1897), traduit du grec, donne l'histoire d'Abraham de conversion de la seconde partie développe la vision d'Abraham dans Genèse xv.

13. Testaments of Isaac and Jacob. Testament d'Isaac et de Jacob. Preserved in Arabic and Ethiopic. Préservés en arabe et éthiopique. They are upon the same pattern as the Testament of Abraham; each includes an apocalypse in which the punishment of the wicked and the abode of the blessed are exhibited. Ils sont sur le même schéma que le Testament d'Abraham, chacun comprend une apocalypse dans lequel le châtiment des méchants et la demeure de la sainte sont exposés. The moral exhortation which properly belongs to the type is lacking in the Testament of Abraham, but is found in the other two. L'exhortation morale qui appartient au type qui manque dans le Testament d'Abraham, mais se trouve dans les deux autres.

14. Testaments of the Twelve Patriarchs. Testaments des Douze Patriarches. The parting admonitions of the twelve sons of Jacob to their children. La séparation admonestations des douze fils de Jacob à leurs enfants. Each warns against certain particular sins and commends the contrary virtues, illustrating and enforcing the moral by the example or experience of the speaker. Chaque met en garde contre certains péchés particulier et salue les vertus contraire, illustrant et d'appliquer la morale par l'exemple ou de l'expérience du haut-parleur. Thus, Gad warns against hatred, Issachar shows the beauty of simple-mindedness, Joseph teaches the lesson of chastity. Ainsi, Gad met en garde contre la haine, Issacar montre la beauté d'une simple d'esprit, Joseph enseigne la leçon de la chasteté. In some (eg, in the Testament of Joseph) the legendary narrative of the patriarch's life fills a larger space, in others (eg, Benjamin) direct ethical teaching predominates. Dans certains (par exemple, dans le Testament de Joseph), le récit légendaire du patriarche de la vie remplit un espace plus vaste, dans d'autres (par exemple, Benjamin) diriger l'enseignement éthique prédomine.

The eschatological element is also present in varying proportions-predictions of the falling away in the last days and the evils that will prevail; the judgment of God on the speaker's posterity for their sins (eg, Levi, xiv. et seq.; Judah, xviii. 22 et seq.; Zebulun, ix.); and the succeeding Messianic age (Levi, xviii.; Judah, xxiv. et seq.; Simeon, vi.; Zebulun, ix. et seq.). Le eschatologique élément est également présent dans des proportions variables-les prévisions de l'éloignement dans les derniers jours et les maux qui l'emportera, le jugement de Dieu sur le haut-parleur de la postérité pour leurs péchés (par exemple, Levi, xiv. Et suiv. Juda, xviii. 22 et suiv. Zabulon, ix.) et réussir l'âge messianique (Levi, xviii.; Juda, xxiv. et suiv. Simeon, vi.; Zabulon, ix. et suiv.). A true apocalypse is found in the Test. Une véritable apocalypse se trouve dans le test. of Levi, ii. de Lévi, II. et seq. et suiv. (see Apocalypse). (voir Apocalypse). This eschatological element is professedly derived from a book written by Enoch (eg, Levi, x., xiv., xvi.; Judah, viii.; Simeon, v., etc.). Cet élément est eschatologique professedly provenant d'un livre écrit par Enoch (par exemple, Levi, x., xiv. Xvi.; Juda, viii.; Siméon, c., etc.) The work is substantially Jewish; the Christian interpolations, though numerous, are not very extensive, and in general are easily recognizable. Le travail est essentiellement juif, le chrétien des interpolations, bien que nombreuses, ne sont pas très vastes, et, en général, sont facilement reconnaissables.

A Hebrew Testament of Naphtali has been published by Gaster ("Proceedings of Society of Biblical Archeology," December, 1893; February, 1894; see also "Chron. of Jerahmeel," pp. 87 et seq.), and is regarded by the editor and by Resch ("Studien und Kritiken," 1899, pp. 206 et seq.) as the original of which the Greek Testament is a Christian recension. Un Testament hébreu de Nephthali a été publié par Gaster ( "Actes de la société de l'archéologie biblique," Décembre, 1893; Février, 1894, voir aussi "Chron. Jerahmeel de", pp. 87 et suiv.), Et est considéré par le éditeur et par Resch ( "Kritiken und Studien», 1899, pp. 206 et suiv.) dont l'original grec Testament est une recension chrétienne.

15. Testament of Job. Testament de Job. When the end of his life is at hand, Job narrates to his children the history of his trials, beginning with the cause of Satan's animosity toward him. Lorsque la fin de sa vie est à portée de main, Job raconte à ses enfants l'histoire de son procès, à commencer par la cause de Satan de l'animosité envers lui. After parting admonitions (45), he divides his possessions among his sons, and gives to his three daughters girdles of wonderful properties(46 et seq.). Après séparation avertissements (45), il divise ses biens entre ses fils, et donne à ses trois filles gaines de magnifiques propriétés (46 et suiv.). The book is a Haggadah of the story of Job, exaggerating his wealth and power, his good works, and his calamities, through all of which he maintains unshaken his confidence in God. Le livre est une Haggadah de l'histoire de Job, l'exagération de ses richesses et du pouvoir, de ses bons travaux, et ses catastrophes, par tous de laquelle il maintient sa confiance inébranlable en Dieu. There are no long arguments, as in the poem; the friends do not appear as defenders of God's justice-the problem of theodicy is not mooted-they try Job with questions (see 36 et seq.). Il n'existe pas de longue arguments, comme dans le poème, les amis ne sont pas apparaître comme les défenseurs de la justice de Dieu-le problème de la théodicée n'est pas évoquée-ils essayer de questions d'emploi (voir 36 et suiv.). Elihu is inspired by Satan, and is not forgiven with the others. Elihu est inspiré par Satan, et n'est pas remis avec les autres. See Kohler, in "Semitic Studies in Memory of Alexander Kohut," pp. Voir Kohler, dans "Études sémitiques à la mémoire d'Alexander Kohut", pp. 264-338 and 611, 612, and James, in "Apocrypha Anecdota," ii. 264-338 et 611, 612, et James, dans "Apocrypha Anecdota," ii. 104 et seq.). 104 et suiv.).

16. Testament of Moses. Testament de Moïse. The patristic lists of Apocrypha contain, in close proximity, the Testament of Moses and the Assumption of Moses. Les listes de patristique apocryphes contiennent, à proximité, le Testament de Moïse et de l'Assomption de Moïse. It is probable that the two were internally connected, and that the former has been preserved in our Assumption of Moses, the extant part of which is really a Testament-a prophetic-apocalyptic discourse of Moses to Joshua. Il est probable que les deux sont connectés en interne, et que l'ancien a été conservé dans notre Assomption de Moïse, le existantes dont une partie est vraiment une Testament-prophétique-apocalyptique discours de Moïse à Josué. See below, § x. Voir ci-dessous, § X. 2.

17. Testament of Solomon. Testament de Salomon. Last words of Solomon, closing with a confession of the sins of his old age under the influence of the Jebusite, Shulamite. Dernières paroles de Salomon, la fermeture avec une confession des péchés de son âge, sous l'influence de la Jebusite, Shulamite. It is in the main a magical book in narrative form, telling how Solomon got the magic seal; by it learned the names and powers of the demons and the names of the angels by whom they are constrained, and put them to his service in building the Temple; besides other wonderful things which he accomplished through his power over the demons. Il est pour l'essentiel un livre magique sous forme narrative, racontant Salomon obtenu le sceau magique; elle a appris par les noms et les pouvoirs des démons et les noms des anges par qui ils sont limités, et les mettre à son service dans la construction le Temple, en plus d'autres choses merveilleuses qu'il a accompli grâce à son pouvoir sur les démons. (See Fleck, "Wissenschaftliche Reise," ii. 3, 111 et seq.) A translation into English by Conybeare was given in "Jewish Quart. Rev." (Voir Fleck, "Wissenschaftliche Reise," ii. 3, 111 et suiv.) Une traduction en anglais par Conybeare a été donnée en «juif Quart. Rev" 1899, xi. 1899, XI. 1-45.

The Gelasian Decree names also a "ContradictioSalomonis," which may have described his contest in wisdom with Hiram, a frequent theme of later writers. Le décret Gelasian des noms aussi un "ContradictioSalomonis", qui ont décrit mai son concours dans la sagesse avec Hiram, un thème fréquent des écrivains plus tard.

A Testament of Hezekiah is cited by Cedrenus; but the passage quoted is found in the Ascension of Isaiah. A Testament d'Ézéchias est cité par Cedrenus, mais le passage cité se trouve dans l'Ascension d'Isaïe.

§ VIII. § VIII. Relating to Joseph, Isaiah, and Baruch. Relatives à Joseph, Isaïe, et Baruch.

Other Apocrypha are the following: Autres apocryphes sont les suivants:

18. Story of Aseneth. Récit d'Aseneth. A romantic tale, narrating how Aseneth, the beautiful daughter of Potiphar, priest of On, became the wife of Joseph; how the king's son, who had desired her for himself, tried to destroy Joseph, and how he was foiled. Une histoire romantique, racontant comment Aseneth, la belle fille de Potiphar, prêtre d'On, est devenue l'épouse de Joseph, comment le fils du roi, qui avait souhaité son pour lui-même, a essayé de détruire Joseph, et comment il a été déjoué. The romance exists in various languages and recensions. Le romantisme existe en plusieurs langues et Appréciations. The Greek text was published by Batiffol, Paris, 1889. Le texte grec a été publié par Batiffol, Paris, 1889.

A Prayer of Joseph is named in the anonymous list of Apocrypha, and is quoted by Origen and Procopius. A Prayer de Joseph est nommé dans la liste anonyme des apocryphes, et est cité par Origène et Procope. In these fragments Jacob is the speaker. Dans ces fragments de Jacob est le porte-parole.

19. Ascension of Isaiah, or Vision of Isaiah. Ascension d'Isaïe, ou la vision d'Isaïe. Origen speaks of a Jewish apocryphal work describing the death of Isaiah. Origène parle d'un travail apocryphes juive décrivant la mort d'Isaïe. Such a martyrium is preserved in the Ethiopic Ascension of Isaiah, the first part of which tells how Manasseh, at the instigation of a Samaritan, had Isaiah sawn asunder. Une telle martyrium est conservé dans l'Éthiopique Ascension d'Isaïe, dont la première partie raconte comment Manassé, à l'instigation d'un Samaritain, a scié le sépare Isaïe. The second part, the Ascension of Isaiah to heaven in the 20th year of Hezekiah, and what he saw and heard there, is Christian, though perhaps based on a Jewish vision. La deuxième partie, l'Ascension d'Isaïe au ciel dans le 20 e année d'Ézéchias, et ce qu'il a vu et entendu, est chrétienne, mais peut-être fondée sur une vision juive. Extensive Christian interpolations occur in the first part also. Des interpolations chrétiennes dans la première partie aussi. A fragment of the Greek text is reproduced in Grenfell and Hunt, "The Amherst Papyri," London, 1900. Un fragment du texte grec est reproduit dans Grenfell et Hunt, "Le Amherst Papyri," Londres, 1900.

20. The Rest of the Words of Baruch, or Paralipomena of Jeremiah. Le reste des mots de Baruch, ou Paralipomena de Jérémie. (Ceriani, "Monumenta," v. 1, 9 et seq.; J. Rendel Harris, "Rest of the Words of Baruch," 1889; Dillmann, "Chrestomathia Æthiopica," pp. 1 et seq.; Greek and Ethiopic.) Narrates what befell Baruch and Abimelech (Ebed-melech) at the fall of Jerusalem. (Ceriani, "Monumenta", v. 1, 9 et suiv. J. Rendel Harris, "Le reste des mots de Baruch, 1889; Dillmann," Chrestomathia Æthiopica ", pp. 1 et suiv. Grec et l'éthiopique. ) Raconte ce qui s'est abattue sur Baruch et Abimelech (Ebed-melech) à la chute de Jérusalem. Sixty-six years after, they sent a letter by an eagle to Jeremiah in Babylon. Soixante-six ans après, ils ont envoyé une lettre par un aigle à Jérémie à Babylone. He leads a company of Jews back from Babylonia; only those who are willing to put away their Babylonian wives are allowed to cross the Jordan; the others eventually become the founders of Samaria. Il dirige une compagnie de Juifs retour de Babylone, mais seulement ceux qui sont prêts à mettre à l'écart des babylonien leurs épouses sont autorisés à traverser la Jordanie, les autres finissent par devenir les fondateurs de la Samarie. Jeremiah is spirited away. Jérémie est Le Voyage de Chihiro. After three days, returning to the body, he prophesies the coming of Christ and is stoned to death by his countrymen. Après trois jours, de retour au corps, il prophétise la venue du Christ et est lapidée à mort par ses compatriotes.

§ IX. § IX. Lost Books. Livres perdus.

Other haggadic works named in the Gelasian Decree are: the Book of Og, the Giant, "whom the heretics pretend to have fought with a dragon after the flood"; perhaps the same as the Manichean Γιγάτειος βίβλος. D'autres oeuvres haggadic nom dans le décret sont Gelasian: The Book of Og, le géant ", que les hérétiques prétendre se sont battus avec un dragon après le déluge", peut-être le même que le Γιγάτειος βίβλος manichéenne. (Photius, "Cod." 85), or τῶν Γιγάντων; The Penitence of Jannes and Jambres. (Photius, "Cod." 85), ou τῶν Γιγάντων; La pénitence de Jannes et Jambres. (See Iselin, in "Zeitschrift für Wissensch. Theologie," 1894, pp. 321 et seq.) Both of these may well have been ultimately of Jewish origin. (Voir Iselin, dans "Zeitschrift für Wissensch. Theologie», 1894, pp. 321 et suiv.) Ces deux mai et ont été en fin de compte d'origine juive.

§ X. Prophetical Apocrypha. § X. prophétique apocryphes.

1. Baruch. Purporting to be written by Baruch, son of Neriah, the disciple of Jeremiah, after the deportation to Babylon. Prétendant être écrit par Baruch, fils de Neriah, le disciple de Jérémie, après la déportation à Babylone. The book is not original, drawing its motives chiefly from Jeremiah and Isaiah xl. Le livre n'est pas d'origine, en s'appuyant principalement ses motifs de Jérémie et Isaïe XL. et seq.; affinity to the Wisdom literature is also marked in some passages, especially in ch. et suiv. affinité pour la Sagesse littérature est également marquée dans certains passages, en particulier dans ch. iii. III. The Epistle of Jeremiah to the captives in Babylon, which is appended to Baruch, and counts as the sixth chapter of that book, is a keen satire on idolatry. L'Épître de Jérémie aux captifs à Babylone, qui est annexée au Baruch, et considéré comme le sixième chapitre de ce livre, est une satire vif sur l'idolâtrie.

2. Assumption of Moses. Assomption de Moïse. See above, Testament of Moses (§ VII. 16). Voir ci-dessus, Testament de Moïse (§ VII. 16). What now remains of this work, in an old Latin version, is prophetic in character, consisting of predictions delivered by Moses to Joshua when he had installed him as his successor. Que reste maintenant de ce travail, dans une ancienne version latine, est un caractère prophétique, composé des prévisions livrées par Moïse à Josué, quand il avait installé lui comme son successeur. Moses foretells in brief outline the history of the people to the end of the kingdom of Judah; then, more fully, the succeeding times down to the successors of Herod the Great, and the Messianic age which ensues. Moïse annonce en bref les grandes lignes l'histoire d'un peuple à la fin du royaume de Juda, puis, plus complète, succédant à la fois vers le bas pour les successeurs de Herod the Great, et l'âge messianique qui s'ensuit. It is probable that the lost sequel contained the Assumption of Moses, in which occurred the conflict-referred to in Jude 9-between Michael and Satan for the possession of Moses' body. Il est probable que la suite perdu figurant l'Assomption de Moïse, qui se sont produits dans les conflits visés à l'Jude 9-entre Michael et Satan pour la possession de Moïse corps.

3. Eldad and Medad. Eldad et Médad. Under this name an apocryphal book is mentioned in our lists, and quoted twice in the "Shepherd of Hermas" (ii. 34). Sous ce nom un livre apocryphe est mentionné dans nos listes, et cité deux fois dans le "Pasteur d'Hermas" (ii 34). It contained the prophecy of the two elders named in Num. Il contenait la prophétie des deux anciens cités dans Num. xi. XI. 26. § XI. § XI. Apocalypses.

Most of the prophetical Apocrypha are apocalyptic in form. La plupart des apocryphes prophétique apocalyptiques sont en forme. To this class belong: Enoch, The Secrets of Enoch, IV Esd., the Apocalypses of Baruch (Greek and Syriac), Apocalypse of Zephaniah, Apocalypse of Elijah, and others (see Apocalypse, and the special articles). Pour cette catégorie appartiennent: Enoch, les secrets d'Hénoc, l'EDD IV., Le Apocalypses de Baruch (grec et syriaque), Apocalypse de Sophonie, Apocalypse d'Élie, et d'autres (voir Apocalypse, et les articles spéciaux). Apocalyptic elements have been noted above in the Assumption of Moses, the Ascension of Isaiah, the Testaments of the Twelve Patriarchs, and others. Apocalyptique éléments ont été notés ci-dessus dans l'Assomption de Moïse, l'Ascension d'Isaïe, les Testaments des Douze Patriarches, et d'autres.

§ XII. § XII. Lyrical Apocrypha. Lyrical apocryphes.

1. Psalm cli., in the Greek Bible; attributed to David, "when he had fought in single combat with Goliath." Psaume CLI., Dans la Bible grecque; attribué à David, quand il avait combattu en combat singulier avec Goliath. "

2. Psalms of Solomon. Psaumes de Salomon. Eighteen in number; included in some manuscripts of the Greek Bible, but noted in the catalogues as disputed or apocryphal. Dix-huit en nombre; inclus dans certains manuscrits de la Bible grecque, mais a noté dans les catalogues comme contestée ou apocryphes. Though ascribed to Solomon in the titles, there is no internal evidence that the author, or authors, designed them to be so attributed. Bien que attribuées à Salomon dans les titres, il n'existe pas de preuve interne que l'auteur, ou les auteurs, conçus pour qu'ils soient attribué. They were written in Hebrew-though preserved only in Greek-in Palestine about the middle of the first century BC, and give most important testimony to the inner character of the religious belief of the time and to the vitality of the Messianic hope, as well as to the strength of party or sectarian animosity. Ils ont été écrits en hébreu, bien que seulement préservée en grec-en Palestine vers le milieu du premier siècle avant Jésus-Christ, et de donner plus important témoignage à l'intérieur caractère de la croyance religieuse du temps et à la vitalité de l'espérance messianique, ainsi quant à la force des partis sectaires ou animosité. The five Odes of Solomon in "Pistis Sophia" are of Christian (Gnostic) origin. Les cinq Odes de Salomon dans "Pistis Sophia" sont des chrétiens (gnostique) de l'origine.

3. Five apocryphal psalms in Syriac, edited by Wright ("Proceedings of Society of Biblical Archeology," 1887, ix. 257-266). Cinq psaumes apocryphes en syriaque, édité par Wright ( "Actes de la société de l'archéologie biblique», 1887, ix. 257-266). The first is Ps. La première est ps. cli. CLI. (supra, § 1); it is followed by (2) a prayer of Hezekiah; (3) a prayer when the people obtain leave from Cyrus to return; and (4, 5) a prayer of David during his conflict with the lion and the wolf, and thanksgiving after his victory. (supra, § 1); elle est suivie par (2) une prière d'Ézéchias, (3) une prière lorsque le peuple obtenir l'autorisation de retour de Cyrus, et (4, 5) une prière de David au cours de son conflit avec le lion et le loup, et d'action de grâce après sa victoire. § XIII. § XIII. Didactic Apocrypha. Didactique apocryphes.

1. The Wisdom of Jesus, the Son of Sirach (in the Latin Bible entitled Ecclesiasticus). La Sagesse de Jésus, le Fils du Siracide (dans la Bible latine intitulé Ecclesiasticus). Proverbs and aphorisms for men's guidance in various stations and circumstances; a counterpart to the Proverbs of Solomon. Proverbes et aphorismes pour les hommes d'orientation dans les différentes stations et les circonstances; contrepartie de l'Proverbes de Salomon. The author was a native of Jerusalem, and wrote in Hebrew; his work was translated into Greek by his grandson soon after 132 BC The Syriac translation was also made from the Hebrew, and recently considerable parts of the Hebrew text itself have been recovered. L'auteur était originaire de Jérusalem, et a écrit en hébreu, son travail a été traduit en grec par son petit-fils peu de temps après 132 avant J.-C. La traduction syriaque a également été faite de l'hébreu, et, récemment, une grande partie du texte hébreu lui-même ont été récupérés. The book is included in the Christian Bible-Greek, Latin, Syriac, etc.-but was excluded from the Jewish Canon (Tosef., Yad. ii. 13 et seq.). Le livre est inclus dans la Bible chrétienne-grec, latin, syriaque, etc, mais a été exclu du juif Canon (Tosef., Yad. Ii. 13 et suiv.). Many quotations in Jewish literature prove, however, its continued popularity. De nombreuses citations dans la littérature juive prouver, cependant, sa popularité.

2. Wisdom of Solomon, Σοφία Σολομῶνος. Sagesse de Salomon, Σοφία Σολομῶνος. Written in Greek, probably in Alexandria; a representative ofHellenistic "Wisdom." Écrit en grec, probablement à Alexandrie, d'un représentant ofHellenistic "Sagesse". Solomon, addressing the rulers of the earth, exhorts them to seek wisdom, and warns them of the wickedness and folly of idolatry. Salomon, face aux dirigeants de la terre, les exhorte à rechercher la sagesse, et les met en garde de la méchanceté et la folie de l'idolâtrie. Noteworthy is the warm defense of the immortality of the soul, in which the influence of Greek philosophical ideas is manifest, as, indeed, it is throughout the book. Il convient de souligner la chaleur de défense de l'immortalité de l'âme, dans lequel l'influence des idées philosophique grecque est manifeste, car, en effet, il est dans l'ensemble du livre.

3. Fourth Maccabees. Quatrième Macchabées. The title is a misnomer; and the attribution of the work to Flavius Josephus is equally erroneous. Le titre est un abus de langage, et l'attribution des travaux à Flavius Josephus est tout aussi erronée. The true title is Περὶ αὐτοκράτορος λογισμοῦ, "On the Autonomy of Reason." Le vrai titre est Περὶ αὐτοκράτορος λογισμοῦ, "sur l'autonomie de la raison." It is an anonymous discourse on the supremacy of religious intelligence over the feelings. Il est un anonyme discours sur la suprématie du religieux sur l'intelligence des sentiments. This supremacy is proved, among other things, by examples of constancy in persecution, especially by the fortitude of Eleazar and the seven brothers (II Macc. vi. 18, vii. 41). Cette suprématie est établie, entre autres choses, par des exemples de constance dans la persécution, en particulier par le courage de Eleazar et les sept frères (II Macc. Vi. 18, vii. 41). The work was written in Greek; it is found in some manuscripts of the Septuagint, but is not canonical. Le travail a été rédigé en grec, il est constaté dans certains manuscrits de la Septante, mais n'est pas canonique.

§ XIV. § XIV. Apocrypha in the Talmud. Apocryphes dans le Talmud.

There are no Jewish catalogues of Apocrypha corresponding to the Christian lists cited above; but we know that the canonicity of certain writings was disputed in the first and second centuries, and that others were expressly and authoritatively declared not to be sacred scripture, while some are more vehemently interdicted-to read them is to incur perdition. Il n'existe pas de catalogues de juif correspondant à apocryphes chrétiens listes cités ci-dessus, mais nous savons que la Canonicité de certains écrits a été contestée dans la première et deuxième siècles, et que d'autres ont été expressément et avec autorité déclaré ne pas être l'Ecriture Sainte, alors que certains sont plus vigoureusement interdit à leur lecture est d'engager la perdition. The controversies about Ecclesiastes and the Song of Solomon will be discussed in the article Canon, where also the proposed "withdrawal" of Proverbs, Ezekiel, and some other books will be considered. Les controverses sur l'Ecclésiaste et le Cantique de Salomon sera discuté dans l'article Canon, où également la proposition de "retrait" des Proverbes, Ézéchiel, et quelques autres livres seront prises en considération. Here it is sufficient to say that the school of Shammai favored excluding Ecclesiastes and the Song of Solomon from the list of inspired scriptures, but the final decision included them in the canon. Ici, il suffit de dire que l'école de Shammai favorable à l'exclusion de l'Ecclésiaste et le Cantique de Salomon de la liste des textes inspirés, mais la décision finale inclus dans le canon.

Sirach, on the other hand, was excluded, apparently as a recent work by a known author; and a general rule was added that no books more modern than Sirach were sacred scripture. Siracide, d'autre part, a été exclu, apparemment comme un ouvrage récent par un auteur connu et une règle générale a ajouté que pas de livres plus modernes que sont Siracide l'Ecriture Sainte.

The same decision excluded the Gospels and other heretical (Christian) scriptures (Tosef., Yad. ii. 13). La même décision exclus les Evangiles et autres hérétiques (Christian) Écritures (Tosef., Yad. Ii. 13). These books, therefore, stand in the relation of Apocrypha to the Jewish canon. Ces livres, donc, de se présenter dans la relation de apocryphes au canon juif. In Mishnah Sanh. En Mishnah Sanh. x. X. 1, R. Akiba adds to the catalogue of those Israelites who have no part in the world to come, "the man who reads in the extraneous books" (), that is, books outside the canon of holy scripture, just as ἔξω, extra, are used by Christian writers (Zahn, "Gesch. des Neutestamentlichen Kanons," i. 1, 126 et seq.). 1, R. Akiba ajoute au catalogue de ces Israélites qui ont aucune part dans le monde à venir, "l'homme qui se lit dans les livres étrangers" (), c'est-livres en dehors du canon de l'Écriture sainte, tout comme ἔξω, en sus, sont utilisées par les écrivains chrétiens (Zahn », gesch. Neutestamentlichen des Kanons», i. 1, 126 et suiv.). Among these are included the "books of the heretics" (), ie, as in Tosef., Yad. Parmi ceux-ci figurent les "livres des hérétiques" (), c'est-à-dire, comme dans Tosef., Yad. quoted above, the Christians (Bab. Sanh. 100b). cité ci-dessus, les chrétiens (Bab. Sanh. 100b). Sirach is also named in both Talmuds, but the text in the Jerusalem Talmud (Sanh. 28a) is obviously corrupt. Siracide, est aussi nommé dans les deux Talmuds, mais le texte dans le Talmud de Jérusalem (Sanh. 28 bis) est évidemment la corruption.

Further, the writings of Ben La'anah () fall under the same condemnation (Yer. Sanh. lc); the Midrash on Ecclesiastes xii. En outre, les écrits de Ben La'anah () relèvent de la même condamnation (Yer. Sanh. Lc), le Midrash sur l'Ecclésiaste xii. 12 (Eccl. R.) couples the writings of Ben Tigla () with those of Sirach, as bringing mischief into the house of him who owns them. 12 (Eccl. R.) des couples les écrits de Ben Tigla () avec ceux du Siracide, que la traduction méfait dans la maison de celui qui les possède. What these books were is much disputed (see the respective articles). Ce que ces livres ont été est très controversée (voir les articles respectifs). Another title which has given rise to much discussion is or (sifre ha-meram or ha-merom), early and often emended by conjecture to (Homeros; so Hai Gaon, and others). Un autre titre qui a donné lieu à beaucoup de discussions est ou (sifre Meram ha-ha-ou Merom), précoces et souvent par des conjectures emended (Homeros, de sorte Hai Gaon, et autres). See Homer in Talmud. Voir Homère dans le Talmud. The books of "Be Abidan," about which there is a question in Shab. Les livres de «Soyez abidan," à propos de laquelle il est question dans un Shab. 116a, are also obscure. 116A, sont également obscures.

Crawford Howell Toy George F. Moore Crawford Howell Toy George F. Moore

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

Texts: The Apocrypha (in the Protestant sense) are found in editions of the Greek Bible; see especially Swete, The Old Testament in Greek, 2d ed.; separately, Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris Testamenti Grœci, 1871. Textes: L'Apocryphe (dans le sens protestant) se trouvent dans les différentes éditions de la Bible grecque, voir en particulier Swete, L'Ancien Testament en grec, 2e éd.; Séparément, Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris Testamenti Grœci, 1871. Of the Pseudepigrapha no comprehensive corpus exists; some of the books are included in the editions of Swete and Fritzsche, above; Sur les pas de Pseudepigrapha corpus existe, certains de ces livres sont inclus dans les éditions de Swete et Fritzsche, ci-dessus;

and in Hilgenfeld, Messias Judœorum, 1869. et Hilgenfeld, Messias Judœorum, 1869. See also Fabricius, Codex Pseudepigraphus Veteris Testamenti, 2 vols., 2d ed., Hamburg, 1722, 1723, which is not replaced by any more recent work. Voir aussi Fabricius, Codex Pseudepigraphus Veteris Testamenti, 2 vol., 2e éd., Hambourg, 1722, 1723, ce qui n'est pas remplacé par un des travaux plus récents. For editions (and translations) of most of these writings the literature of the respective articles must be consulted. Pour les éditions (et les traductions) de la plupart de ces écrits de la littérature les articles doivent être consultés. Translations: The Authorized Version may best be used in the edition of CJ Ball, Variorum Apocrypha, which contains a useful apparatus of various readings and renderings; Traductions: La version approuvée mai mieux être utilisés dans l'édition de CJ Ball, Variorum apocryphes, qui contient un appareil de diverses lectures et des rendus;

the Revised Version, Apocrypha, 1895; Churton, Uncanonical and Apocryphal Scriptures, 1884; a revised translation is given also in Bissell's Commentary (see below). La version révisée, apocryphes, 1895; Churton, Uncanonical et apocryphes Écritures, 1884; une traduction révisée est également donnée dans le Commentaire Bissell (voir ci-dessous). Of the highest value is the German translation, with introductions and notes, in Kautzsch, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments, 2 vols., 1899. De la valeur la plus élevée est la traduction allemande, avec introduction et notes, en Kautzsch, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testament, 2 vol., 1899. Commentaries: Fritzsche and Grimm, Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen des Alten Bundes, 6 vols., 1851-60; Wace (and others), Apocrypha, 2 vols., 1888 (Speaker's Bible); Bissell, The Apocrypha of the Old Testament, 1890 (Lange series). Commentaires: Fritzsche et Grimm, Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen des Alten Bundes, 6 vol., 1851-60; Wace (et autres), Apocryphe, 2 vol., 1888 (président de la Bible); Bissell, apocryphes de l'Ancien Testament , 1890 (Lange série). The most important recent work on this whole literature is Schürer's Geschichte des Jüdischen Volkes, 3d ed., vol. Le plus important des travaux récents sur l'ensemble de cette littérature est de Schurer Jüdischen Geschichte des Volkes, 3d ed., Vol. iii. III. (Eng. tr. of 2d ed.: Jew. People in the Time of Jesus Christ), where also very full references to the literature will be found.TGFM (Fr. tr. De 2e éd.: Juifs. Populaire à l'époque de Jésus-Christ), où également très complète des références à la littérature sera found.TGFM


Also, see: De plus, voir:
Pseudepigrapha Pseudepigrapha
New Testament Apocrypha Nouveau Testament Apocryphe

This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans l'original en langue anglaise


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is atLes principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à