The Apocrypha are books of the Old Testament included in Roman Catholic and Orthodox Bibles as deuterocanonical (added to the earlier canon), but excluded from the Hebrew Bible and from most Protestant Bibles. It is not certain why the term apocrypha (hidden things) was originally applied to them, but they were considered less authoritative than the other biblical books because of their relatively late origin (c. 300 BC - AD 100). Les apocryphes sont des livres de l'Ancien Testament inclus dans catholique et orthodoxe Bibles comme deutérocanoniques (ajouté au début de canon), mais exclues de la Bible hébraïque et dans la plupart des bibles protestantes. Il n'est pas certain pourquoi le terme apocryphes (caché des choses) a été l'origine qui leur sont appliqués, mais ils étaient considérés comme faisant autorité moins que les autres livres bibliques en raison de leur origine relativement tard (c. 300 BC - AD 100). Except for 2 Esdras, which was in Latin, they were part of the Septuagint. Sauf pour 2 Esdras, qui était en latin, ils faisaient partie de la Septante. The other books placed after the Old Testament in the Revised Standard Version are the following: 1 and 2 Esdras, Tobit, Judith, Additions to the Book of Esther, Wisdom, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch and the Letter (Epistle) of Jeremiah, Additions to Daniel (Prayer of Azariah, Song of the Three Hebrew Children, History of Susanna, Bel and the Dragon), the Prayer of Manasseh, and 1 and 2 Maccabees. Les autres livres placés après l'Ancien Testament dans la version de norme révisée sont les suivants: 1 et 2 Esdras, Tobie, Judith, ajouts au Livre d'Esther, la Sagesse, Siracide (Ecclesiasticus), Baruch et la lettre (épître) de Jérémie, Additions à Daniel (Prière d'Azaria, la chanson des trois enfants hébreu, l'histoire de Susanna, Bel et le Dragon), la Prière de Manassé, et les 1 er et 2 Macchabées.
Roman Catholic Bibles also list 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh as apocryphal. Catholique bibles également la liste 1 et 2 Esdras et la prière de Manassé comme apocryphes. The Greek Orthodox Bible omits 2 Esdras but adds 3 Maccabees and Psalm 151, with 4 Maccabees as an appendix. La Bible grecque orthodoxe omet Esdras 2 mais ajoute 3 Macchabées et Psaume 151, avec 4 Macchabées comme un appendice. The Apocrypha are important sources for Jewish history and religious developments in the 1st and 2d centuries BC. Les apocryphes sont des sources importantes de l'histoire juive et l'évolution religieuse dans les 1re et 2e siècles avant notre ère.
| BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieux Informations Source site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliographie
BM Metzger, An Introduction to the
Apocrypha (1957); BL Mack. BM Metzger, Introduction à l'Apocryphe (1957);
BL Mack. Wisdom and the
Hebrew Epic: Ben Sira's Hymn in Praise of the Fathers (1986); RH Pfeiffer,
History of New Testament Times, with an Introduction to the Apocrypha
(1949). Sagesse et l'hébreu Epic: Ben Sira l'Hymne à la gloire des Pères
(1986); RH Pfeiffer, History of New Testament Times, avec une Introduction à
l'Apocryphe (1949).
Apocrypha (Greek apokryphos,"hidden") is a word coined by the 5th-century biblical scholar Saint Jerome for the biblical books received by the church of his time as part of the Greek version of the Old Testament (see Septuagint), but that were not included in the Hebrew Bible. Apocryphes (grec apokryphos, «caché») est un mot inventé par la 5e siècle biblique universitaire Saint-Jérôme de la conception biblique livres reçus par l'Eglise de son temps dans le cadre de la version grecque de l'Ancien Testament (voir Septante), mais que n'ont pas été inclus dans la Bible hébraïque. In the Authorized, or King James, Version, the books are either printed as an appendix or are omitted altogether; they are not considered canonical by Protestants. Dans le Autorisé, ou King James Version, les livres sont imprimés soit comme un appendice ou ne sont pas tout à fait, ils ne sont pas considérés comme canoniques par les protestants.
The Septuagint was received by the Christian church from Hellenistic Judaism. The books included in the Septuagint that were excluded by the non-Hellenistic Jews from their canon were Judith, the Wisdom of Solomon, Tobit, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch, and the two books of Maccabees. La Septante a été reçue par l'Église chrétienne du judaïsme hellénistique. Les livres inclus dans la Septante qui ont été exclus par la non-Juifs hellénistique de leur canon ont été Judith, la Sagesse de Salomon, Tobie, Siracide (Ecclesiasticus), Baruch et les deux livres de Macchabées. Of these, Judith and Tobit are best described as edifying historical fiction, and Baruch, as an appendage to the Book of Jeremiah, written in the person of Jeremiah's secretary. Parmi ceux-ci, Judith et Tobie peuvent se décrire comme la fiction historique édifiant, et Baruch, comme un appendice au Livre de Jérémie, écrite en la personne de la secrétaire de Jérémie. Wisdom and Sirach are testimonies to the wisdom tradition of Israel otherwise represented in the books of Proverbs, Job, and Ecclesiastes. Sagesse et Siracide témoignent de la sagesse de la tradition Israël autrement représenté dans les livres des Proverbes, Job, et l'Ecclésiaste. The books of Maccabees are historical works in the tradition of the books of Samuel, Kings, and Chronicles. Les livres des Macchabées ouvrages historiques sont dans la tradition des livres de Samuel, Kings, et Chroniques. Also generally included with the Apocrypha are the two books of Esdras, additions to the Book of Esther (Esther 10:4-10), the Song of the Three Young Men (Daniel 3:24-90), Susanna (Daniel 13), Bel and the Dragon (Daniel 14), and the Prayer of Manasseh. Généralement inclus dans les apocryphes sont les deux livres de Esdras, les ajouts au Livre d'Esther (Esther 10:4-10), le Cantique des trois jeunes hommes (Daniel 3:24-90), Suzanne (Daniel 13), Bel et le Dragon (Daniel 14), et la Prière de Manassé.
Roman Catholic and Orthodox Christians still follow the Septuagint and include in the canon of the Bible all the Apocrypha, except the two books of Esdras and the Prayer of Manasseh. They generally refer to the Protestant Apocrypha as deuterocanonical books, however, and reserve the term Apocrypha for those books entirely outside the biblical canon, which Protestants call the pseudepigrapha. Catholique et orthodoxes chrétiens toujours suivre la Septante et d'inclure dans le canon de la Bible tous les apocryphes, à l'exception des deux livres d'Esdras et de la Prière de Manassé. Il s'agit généralement de la protestante comme apocryphes livres deutérocanoniques, cependant, et réserver le terme Apocryphes de ces livres entièrement en dehors du canon biblique, qui les protestants appellent le pseudepigrapha.
With the growth of a historical perspective in biblical studies during the 19th century, the value of the Apocrypha as historical sources came to be generally recognized. Avec la croissance d'une perspective historique en études bibliques au 19e siècle, la valeur des apocryphes comme sources historiques en vint à être généralement reconnue. Derived from the period 300BC to New Testament times, the Apocrypha shed valuable light on the period between the end of the Old Testament narrative and the opening of the New Testament. Dérivé de la période 300BC à New Testament fois, la remise apocryphes précieux éclairage sur la période entre la fin de l'Ancien Testament narratif et l'ouverture du Nouveau Testament. They are also important sources of information on the development of belief in immortality, the resurrection, and other questions of eschatology, as well as the increasing impact of Hellenistic ideas on Judaism. Ils sont également des sources importantes d'informations sur l'évolution de la croyance en l'immortalité, la résurrection, et d'autres questions de l'eschatologie, ainsi que l'impact croissant du hellénistique idées sur le judaïsme.
Rev. Bruce Vawter Rev Bruce Vawter
Apocrypha;
hidden, spurious, the name given to certain ancient books which found a place in
the LXX. Apocryphes; cachés, faux, le nom donné à certains livres anciens
qui a trouvé une place dans la LXX. and Latin Vulgate versions of the Old
Testament, and were appended to all the great translations made from them in the
sixteenth century, but which have no claim to be regarded as in any sense parts
of the inspired Word. Vulgate latine et les versions de l'Ancien
Testament, et ont été annexées à toutes les grandes traductions qui en découlent
au XVIe siècle, mais qui n'ont pas la prétention d'être considérée comme dans
n'importe quel sens de la parole inspirée.
The Old Testament Apocrypha consists of fourteen books, the chief of which are the Books of the Maccabees (qv), the Books of Esdras, the Book of Wisdom, the Book of Baruch, the Book of Esther, Ecclesiasticus (Sirach), Tobit, Judith, etc. The Old Testament Apocrypha se compose de quatorze livres, le chef de qui sont les livres des Macchabées (voir ce terme), des livres d'Esdras, le Livre de la Sagesse, le livre de Baruch, le Livre d'Esther, Ecclesiasticus (Siracide), Tobie, Judith, etc
The New Testament Apocrypha consists of a very extensive literature, which bears distinct evidences of its non-apostolic origin, and is unworthy of regard as being comparable in importance to the Bible. Le Nouveau Testament Apocryphe se compose d'une très vaste littérature, qui porte distinctes preuves de sa non-origine apostolique, et est indigne de considérer comme étant comparables en importance à la Bible.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The word "apocrypha" is from the Greek ta apokrypha, "the hidden things," although there is no strict sense in which these books are hidden. Le mot "apocryphes" du grec de apokrypha, "les choses cachées», bien qu'il n'existe pas de sens strict dans lequel ces livres sont cachés. Some thirteen books comprise the Apocrypha: I and II Esdras, Tobit, Judith, the Rest of Esther, the Wisdom of Solomon, Ecclesiasticus (which is also entitled the Wisdom of Jesus the Son of Sirach), Baruch, the Letter of Jeremiah, the Additions to Daniel, the Prayer of Manasses, and I and II Maccabees. Certains treize livres apocryphes comprennent les: I et II Esdras, Tobie, Judith, le reste d'Esther, la Sagesse de Salomon, Ecclesiasticus (qui est aussi intitulé la Sagesse de Jésus, le Fils du Siracide), Baruch, la Lettre de Jérémie, le Additions à Daniel, la prière de Manasses, et I et II Macchabées. Both the status of these books and the use of the term "apocrypha" have been in confusion since the early days of the church. Tant le statut de ces livres et l'utilisation du terme "apocryphes" ont été dans la confusion depuis les premiers jours de l'église. In the restricted sense the word denotes the above-named books in contradistinction to the Pseudepigrapha, or false writings; but in the broader sense the word refers to any extracanonical scripture. Dans le sens restreint du mot désigne ce qui précède le nom de livres par opposition à la Pseudepigrapha, écrits ou fausses, mais dans un sens plus large, le mot fait référence à tous les extracanonical Écritures. Sometimes the term takes on a disparaging meaning, especially when used of the "apocryphal" gospels; this is to say they are spurious or heterodoxical. Parfois, le terme prend un sens dénigrant, en particulier en cas d'utilisation de la "apocryphes" évangiles, c'est-à-dire qu'ils sont faux ou heterodoxical. A further difficulty attending the restricted use of the term is that some of the Apocrypha are pseudonymous, whereas some of the Pseudepigrapha are not pseudonymous. Une autre difficulté participant aux restrictions d'utilisation du terme est que certains des pseudonymes sont apocryphes, tandis que certains des Pseudepigrapha ne sont pas pseudonymes. RH Charles broke the accepted order by including III Maccabees in the Apocrypha and transferring II Esdras to the Pseudepigrapha. RH Charles éclaté accepté la commande par III Macchabées y compris dans les apocryphes et le transfert II Esdras au Pseudepigrapha. The acient rabbinic practice was to regard all such writings as "outside books," and his designation was continued by Cyril of Jerusalem, who used Apocrypha in the same sense, ie, scriptures outside the canon. Le rabbin acient pratique a été de considérer tous ces écrits "en dehors de livres, et sa désignation a été poursuivi par Cyrille de Jérusalem, qui apocryphes utilisés dans le même sens, c'est-à-dire, en dehors des écritures canon. In modern times CC Torrey has revived this signification so that all such books, including the Pseudepigrapha, are called Apocrypha. Dans les temps modernes CC Torrey a relancé ce sens afin que tous ces livres, y compris le Pseudepigrapha, sont appelés apocryphes. Therefore to use the term Pseudepigrapha is a concession to an unhappy usage. Par conséquent, d'utiliser le terme Pseudepigrapha est une concession à une utilisation malheureuse.
How did the Apocrypha secure a place in some of our English Bibles? Comment les apocryphes garantir une place dans certains de nos bibles anglais? The Jews uniformly denied canonical status to these books, and so they were not found in the Hebrew Bible; but the manuscripts of the LXX include them as an addendum to the canonical OT. Les Juifs uniformément refusé le statut canonique de ces livres, et ils n'ont pas été trouvés dans la Bible hébraïque, mais les manuscrits de la LXX les inclure dans un additif à l'OT canonique. In the second century AD the first Latin Bibles were translated from the Greek Bible, and so included the Apocrypha. Dans le deuxième siècle de notre ère la première Journée Latino-bibles ont été traduits du grec biblique, et inclus les apocryphes. Jerome's Vulgate distinguished between the libri ecclesiastici and the libri canonici with the result that the Apocrypha were accorded a secondary status. Jerome's Vulgate une distinction entre le livre et la ecclesiastici libri Canonici avec le résultat que les apocryphes ont accordé un statut secondaire. However, at the Council of Carthage (397), which Augustine attended, it was decided to accept the Apocrypha as suitable for reading despite Jerome's resistance to their inclusion in the Vulgate. Toutefois, lors du Conseil de Carthage (397), qui a assisté à Augustin, il a été décidé d'accepter la Apocryphe, aptes à être utilisés pour la lecture en dépit de Jérôme résistance à leur inclusion dans la Vulgate. In 1548 the Council of Trent recognized the Apocrypha, excepting I and II Esdras and the Prayer of Manasses, as having unqualified canonical status. En 1548 le Concile de Trente a reconnu l'Apocryphe, à l'exception des I et II Esdras et la prière de Manasses, comme ayant le statut canonique absolu. Moreover, anyone who disputed this ecclesiastical decision was anathematized. En outre, toute personne qui a contesté cette décision a été ecclésiastique anathematized. The Reformers repudiated the Apocrypha as unworthly and contradictory to the doctrines of the uncontroverted canon; however, Luther did admit that they were "profitable and good to read." Les réformistes répudié les apocryphes comme unworthly et en contradiction avec les doctrines de l'uncontroverted canon, mais Luther a admis qu'ils étaient «rentables et de bonnes à lire." The Coverdale and Geneva Bibles included the Apocrypha but set them apart from the canonical books of the OT. Le Coverdale et à Genève notamment des bibles apocryphes, mais les distinguent des livres canoniques de l'Ancien Testament. After much debate the British and Foreign Bible Society decided in 1827 to exclude the Apocrypha from its Bibles; soon afterward the American branch concurred, and this action generally set the pattern for English Bibles thereafter. Après beaucoup de débat, le British and Foreign Bible Society a décidé en 1827 d'exclure le apocryphes de ses bibles, peu après la branche américaine a, et que cette action généralement que le modèle anglais pour la suite des bibles. Among Protestant communions only the Anglican Church makes much use of the Apocrypha today. Parmi les protestants communions seulement l'Église anglicane fait beaucoup usage des apocryphes aujourd'hui.
Many literary genres appear in the Apocrypha: popular narrative, religious history and philosophy, morality stories, poetic and didactic lyrics, wisdom literature, and apocalyptic. De nombreux genres littéraires apparaissent dans les apocryphes: récit populaire, histoire religieuse et la philosophie, la morale des histoires, poétique et didactique paroles, la sagesse littérature, et apocalyptique. Most of these books were written in Palestine between 300 BC and AD 100, and the language of composition was either Hebrew or Aramaic, and occasionally Greek. La plupart de ces livres ont été écrits en Palestine entre 300 avant JC et 100 après JC, la langue et de la composition était soit hébreu ou en araméen, grec et, à l'occasion. They generally reflect the Jewish religious viewpoint of late OT times with certain additions which were emphasized. Ils reflètent généralement le point de vue religieux juif de la fin de OT fois avec certains ajouts qui ont été soulignés. Almsgiving became an expression of good works meritorious to salvation (see Tob. 12:9). L'aumône est devenue une expression de bonnes oeuvres méritoires pour le salut (voir Tob. 12:9). The Apocrypha, and to a greater extent the Pseudepigrapha, evince an amplified doctrine of the Messiah beyond what the OT reveals. L'Apocryphe, et à une plus large mesure des Pseudepigrapha, manifester une amplifié la doctrine du Messie au-delà de ce que l'Ancien Testament révèle. Two types of messianic expectation predominate: the heavenly Son of man, taken from Daniel and embellished by Enoch, and the earthly Davidic king described in the Psalms of Solomon. Deux types d'attente messianique prédominent: la céleste Fils de l'homme, pris de Daniel et embelli par Enoch, et le roi David terrestre décrit dans les Psaumes de Salomon. The doctrine of resurrection of the body, so seldom mentioned in the OT, is ubiquitous in the Apocrypha and shows an advance over the OT idea of Sheol. La doctrine de la résurrection du corps, si rarement mentionné dans l'Ancien Testament, est omniprésent dans les apocryphes et montre un progrès par rapport à l'Ancien Testament idée de Sheol. The hope for immortality was greatly influenced by Greek thought. L'espoir d'immortalité a été grandement influencé par la pensée grecque. Throughout the Aprocrypha is a highly developed angelology which is a natural consequence of the impact of dualism upon Jewish religious thought after the Exile. Tout au long de la Aprocrypha est une très développé angelology qui est une conséquence naturelle de l'impact sur le dualisme de la pensée religieuse juive après l'exil. The NT cites none of the books of the Apocrypha, although there are frequent parallels of thought and language, as in the case of Eph. Le NT cite aucun des livres de la apocryphes, mais il ya souvent un parallèle de la pensée et la langue, comme dans le cas d'Eph. 6:13-17 and Wisd. 6:13-17 et Wisd. Sol. 5:17-20, and Heb. 5:17-20, et He. 11 and Ecclus. 11 et Ecclus. 44. But to admit these parallels is not necessarily to admit dependence by NT authors upon the Apocrypha, and even if a clear case of dependence can be made, it does not follow that the NT author regarded these books as authoritative. Mais pour admettre ces parallèles n'est pas nécessairement à reconnaître la dépendance par NT sur les auteurs apocryphes, et même si un cas manifeste de dépendance peut être fait, il ne s'ensuit pas que le NT auteur de ces livres considérés comme faisant autorité.
DH Wallace DH Wallace
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
RH Charles, Apocrypha and
Pseudepigrapha of the OT, I; BM Metzger, An Introduction of the Apocrypha; WOE
Oesterley, The Books of the Apocrypha; RH Pfeiffer, A History of NT Times with
an Introduction of the Apocrypha; EJ Goodspeed, The Story of the Apocrypha; CC
Torrey, The Apocryphal Literature; HM Hughes, The Ethics of Jewish Apocryphal
Literature; H. Wace, ed., Apocrypha, 2 vols; JH Charlesworth, ed., The OT
Pseudepigrapha, Apocalyptic Literature and Testaments. RH Charles, et
Pseudepigrapha apocryphes de l'Ancien Testament, I; BM Metzger, une introduction
de l'Apocryphe; WOE Oesterley, les livres apocryphes de l'; RH Pfeiffer, A
History of NT fois avec une introduction de l'Apocryphe; EJ Goodspeed,
l'histoire des apocryphes, CC Torrey, La littérature apocryphe; HM Hughes,
L'éthique de la littérature apocryphe juive; H. Wace, éd., apocryphes, 2
volumes; JH Charlesworth, ed., OT Pseudepigrapha, Apocalyptic Literature and
Testaments.
The usage here adopted is based on that of Jerome. L'utilisation adopté ici est basé sur celui de Jérôme. The Apocrypha in this translation consists of fifteen books or parts of books. Les apocryphes dans cette traduction se compose de quinze ouvrages ou parties d'ouvrages. They are: Ils sont les suivants:
These works are outside the Palestinian canon; that is, they form no part of the Hebrew Scriptures, although the original language of some of them was Hebrew. Ces travaux sont en dehors du canon palestinien, c'est qu'ils ne font pas partie des Écritures hébraïques, bien que la langue d'origine de certains d'entre eux était en hébreu. With the exception, however, of the Second Book of Esdras, they are all in the Greek version of the Old Testament made for the Greek-speaking Jews in Egypt. À l'exception, toutefois, du deuxième livre de Esdras, ils sont tous dans la version grecque de l'Ancien Testament pour la langue grecque Juifs en Egypte. As such they were accepted as biblical by the early Church and were quoted as Scripture by many early Christian writers, for their Bible was the Greek Bible. A ce titre, elles ont été acceptées comme biblique par l'Eglise primitive et ont été cités comme l'Écriture par de nombreux écrivains des premiers chrétiens, pour leur Bible grecque était la Bible.
In Greek and Latin manuscripts of the Old Testament these books are dispersed throughout the Old Testament, generally in the places most in accord with their contents. Dans le grec et le latin des manuscrits de l'Ancien Testament, ces livres sont dispersés un peu partout dans l'Ancien Testament, généralement dans les lieux les plus en accord avec leur contenu. The practice of collecting them into a separate unit, a practice which dates back no farther than AD 1520, explains why certain of the items are but fragments; they are passages not found in the Hebrew Bible, and so have been removed from the books in which they occur in the Greek version. La pratique de la collecte dans une unité séparée, une pratique qui remonte pas plus loin que AD 1520, explique pourquoi certaines de ces questions ne sont que des fragments, ce sont des passages ne figure pas dans la Bible hébraïque, et ont été retirés des livres en qui se produisent dans la version grecque. To help the reader over this disunity and lack of context the present translators have resorted to various devices. Pour aider le lecteur au cours de cette désunion et le manque de contexte, la présente traducteurs ont eu recours à divers dispositifs. We have added the name Daniel to the titles of the stories of Susanna and of Bel and the Snake as a reminder that these tales are to be read with the Book of Daniel. Nous avons ajouté le nom de Daniel les titres des histoires de Susanna et de Bel et le serpent comme un rappel que ces contes sont à lire avec le livre de Daniel. A note we have inserted after the title, The Song of the Three, indicates that this item is to be found in the third chapter of the Greek form of Daniel. A noter que nous avons inséré après le titre, Le Chant des Trois, indique que ce point se trouve dans le troisième chapitre de la forme grecque de Daniel. And the six additions to the Book of Esther are so disjointed and unintelligible as they stand in most editions of the Apocrypha that we have provided them with a context by rendering the whole of the Greek version of Esther. Et les six ajouts au Livre d'Esther sont si éclatées et inintelligible en l'état dans la plupart des éditions de la apocryphes que nous avons fourni avec un contexte en rendant l'ensemble de la version grecque d'Esther.
The text used in this translation of the Apocrypha is that edited by HB Swete in The Old Testament in Greek according to the Septuagint . Le texte utilisé dans cette traduction des apocryphes qui est édité par HB Swete Dans l'Ancien Testament en grec selon la Septante. In places Swete includes two texts, and we have chosen to translate the Codex Sinaiticus text of Tobit and Theodotion's version of the additions to the Book of Daniel, namely, The Song of the Three, Daniel and Susanna, and Daniel, Bel, and the Snake. Dans les lieux Swete comprend deux textes, et nous avons choisi de traduire le Codex Sinaïticus texte de Tobie et Theodotion la version des ajouts au Livre de Daniel, à savoir, Le Chant des Trois, Daniel et Susanna, et Daniel, Bel, et la Snake. For Ecclesiasticus we have used, in addition to Codex Vaticanus as printed in Swete's edition, the text edited by JHA Hart in Ecclesiasticus: the Greek Text of Codex 248, and constant reference has been made to the various forms of the Hebrew text. Pour Ecclesiasticus nous avons utilisé, en plus de Codex Vaticanus comme imprimé dans l'édition de Swete, le texte publié par JAI Hart en Ecclesiasticus: Le texte grec du Codex 248, constante et il a été fait référence aux diverses formes du texte hébreu. For the Second Book of Esdras, which apart from a few verses is not extant in a Greek form, we have based our translation on the Latin text of RL Bensly's The Fourth Book of Ezra. Throughout we have consulted the variant readings given in critical editions of the Greek, the texts of the versions, and the suggestions of editors and commentators. Pour le deuxième livre de Esdras, qui en dehors de quelques versets n'est pas existante dans un grec, nous avons fondé notre traduction sur le texte latin de la RL Bensly Le quatrième livre d'Esdras. Tout au long, nous avons consulté la variante indications données dans des éditions du grec, les textes des versions, et les suggestions des rédacteurs et des commentateurs.
Alternative readings cited from Greek manuscripts (referred to as witnesses ) and the evidence of early translations (Vss., that is Versions) are given, as footnotes, only when they are significant either for text or for meaning. Alternative lectures cité de manuscrits grecs (ci-après les témoins) et la preuve de début de traductions (Vss., c'est-versions) sont donnés, comme notes de bas de page, que si elles sont importantes, soit pour du texte ou de sens. In a few places where the text seems to have suffered in the course of transmission and in its present form is obscure or unintelligible we have made a slight change in the text and marked our rendering of it probable reading, and we have indicated any evidence other than the evidence afforded by the context. Dans quelques endroits où le texte semble avoir subi au cours de la transmission et dans sa forme actuelle est obscure ou inintelligible nous avons fait une légère modification dans le texte et de notre prestation de lecture probable, et nous l'avons indiqué aucune preuve d'autres que la preuve offerte par le contexte. Where an alternative interpretation seemed to deserve serious consideration it has been recorded as a footnote with Or as indicator. Où une autre interprétation semble méritent un examen sérieux, il a été inscrite comme une note de bas de page Ou comme indicateur.
In order to preserve the verse numbering of the Authorized (King James) Version of 1611 we have, when necessary, added at the foot of the page those passages which are found in the manuscripts on which the Authorized Version ultimately rests but which are absent from the earlier manuscripts now available. Afin de préserver le verset de la numérotation autorisé (King James), version de 1611, nous avons, le cas échéant, ajouté au pied de la page les passages que l'on trouve dans les manuscrits sur lesquels la version approuvée repose en fin de compte, mais qui sont absents de le plus tôt manuscrits maintenant disponible. We have not sought to achieve consistency in the treatment of proper names any more than did our predecessors. Nous n'avons pas cherché à assurer la cohérence dans le traitement de noms propres, pas plus que nos prédécesseurs ont fait. We have continued to use familiar English forms, especially when the reference is to well-known Old Testament characters or places. Nous avons continué à utiliser l'anglais familier formes, en particulier lorsque la référence est bien connu Ancien Testament caractères ou des lieux. Sometimes as an aid to the correct pronunciation we have had recourse to such expedients as the affixing of an acute accent to the word Sidè or the introduction of a diphthong, as in our Soud for Sud. Parfois, comme une aide à la prononciation correcte, nous avons eu recours à ces expédients que l'apposition d'un accent aigu sur le mot Sidè ou l'introduction d'une diphtongue, comme dans notre Soud pour Sud. In general it may be said that Greek spellings have been Latinized, but the Greek forms of place-names have not been brought into line with the Hebrew. En mai générale, il faut dire que l'orthographe grecque ont été latinisée, mais le grec formes de place-le nom n'a pas été mis en conformité avec l'hébreu.
We have not aimed at consistency in our treatment of weights and measures. Nous n'avons pas pour but de cohérence dans notre traitement des poids et mesures. We have rendered terms into the nearest English equivalents only when these seemed suitable and natural in the context. Nous avons rendu les termes le plus proche en équivalents anglais uniquement lorsque celles-ci semble convenable et naturel dans le contexte.
In the text of the First and Second Books of the Maccabees the dates given it reckoned according to the Greek or Seleucid era. Dans le texte de la Première et Deuxième Livres des Macchabées les dates indiquées il compter en fonction du grec ou ère séleucide. As a help to the reader we added at the foot of the page the nearest dates according to the Christian era. Comme une aide au lecteur, nous avons ajouté au pied de page le plus proche des dates en fonction de l'ère chrétienne.
This translation of the Apocrypha shares with other parts of The New English Bible the aim of providing a rendering which will be both faithful to the text translated and genuinely English in idiom. Cette traduction des apocryphes partage avec d'autres parties du New English Bible le but de fournir un rendu qui sera à la fois fidèle au texte traduit et véritablement dans l'idiome anglais. The translators have endeavoured to convey the meaning of the original in language which will be the closest natural equivalent. Les traducteurs se sont efforcés de transmettre le sens de l'original en langue qui sera le plus proche équivalent naturel. They have tried to avoid free paraphrase on the one hand and, on the other, formal fidelity resulting in a translation which would read like a translation. Ils ont essayé d'éviter de paraphraser libre d'une part et, d'autre part, la fidélité formelle résultant d'une traduction qui se lirait comme une traduction. It is their hope that by their labours these documents, valuable in themselves and indispensable for the study of the background of the New Testament, have been made more intelligible and more readily accessible. Il est l'espoir que leur travail par ces documents, précieuse en soi et indispensable pour l'étude du contexte du Nouveau Testament, ont été rendues plus intelligibles et plus faciles d'accès.
Written between 200 (or somewhat earlier)-50 BC, certain of the books contain doctrines not uniformly accepted at that time by Jews, namely a clear teaching on the resurrection of the body (2 Macc.7.9-12) and angelology (Tob. 12.15), both of which were opposed by the powerful party, the Sadducees (Acts 23.6-8). Écrite entre 200 (ou plus tôt) -50 BC, certains de ces livres contiennent des doctrines pas uniformément acceptée à l'époque par les Juifs, à savoir un enseignement clair sur la résurrection de la chair (2 Macc.7.9-12) et angelology (Tob. 12.15), qui se sont opposés par le puissant parti, les Sadducéens (Actes 23.6-8). Questions concerning the Apocrypha raised among Jews were also raised in the same or divergent form in Christian circles, especially by those church writers who were in contact with the Hebrew tradition. Questions concernant les apocryphes soulevé parmi les juifs ont été également soulevées dans la même forme ou divergentes dans les milieux chrétiens, en particulier par les écrivains église qui ont été en contact avec la tradition juive. Some Christian writers, Augustine among them, put these books on a par with the rest of the Old Testament and quoted them equally. Certains écrivains chrétiens, Augustin d'entre eux, mettre ces livres sur un pied d'égalité avec le reste de l'Ancien Testament et les cités un pied d'égalité. Jerome, who in 390 AD was commissioned to make a new translation of the whole Bible into Latin, studied Hebrew with a rabbi. Jérôme, qui en 390 AD a été mandaté pour faire une nouvelle traduction de toute la Bible en latin, a étudié l'hébreu avec un rabbin. His avowed purpose was to translate the Old Testament according to the "Hebrew original" ( secundum Hebraicam veritatem ), with the result that he was opposed to translating the Apocrypha because they were not in the Hebrew. Son but avoué était de traduire l'Ancien Testament, selon la «hébreu original" (secundum veritatem Hebraicam), de sorte qu'il est opposé à traduire les apocryphes parce qu'ils n'étaient pas en hébreu. In the end, he yielded to the pressure of the bishops and included these writings in the translation which came to be known as the Vulgate and which remained the official translation of the Latin church for many centuries. En fin de compte, il a cédé à la pression des évêques et ces écrits inclus dans la traduction qui en vint à être connue sous le nom de la Vulgate et qui est restée la traduction officielle de l'Eglise latine pendant de nombreux siècles. Paradoxically, Jerome himself often quoted the Apocrypha without distinguishing them from the books of the Hebrew canon. Paradoxalement, Jérôme lui-même souvent cité le apocryphes sans les distinguer des livres du canon hébreu.
Following the decrees by the synods of Hippo (393 AD) and Carthage (397 AD), the Apocrypha were uniformly included in the canon of the Latin church. Après les décrets par le synodes d'Hippone (393 AD) et de Carthage (397 AD), les apocryphes ont été uniformément inclus dans le canon de l'Église latine. Nevertheless, questions concerning them continued to be raised right up to the Council of Trent in the sixteenth century. Néanmoins, les questions qui les concernent continuent d'être soulevées jusqu'au Concile de Trente au XVIe siècle.
It had been natural for the leaders of the Reformation in the sixteenth century, with their emphasis on the supremacy and the purity of the Bible, to reject the Apocrypha, especially because an appeal was made for these books by Catholics against some of the basic positions of the Reformation. Il a été naturel pour les dirigeants de la Réforme au XVIe siècle, avec leur accent sur la suprématie et la pureté de la Bible, de rejeter les apocryphes, en particulier parce qu'un appel a été lancé pour ces livres par les catholiques contre certaines des positions de base de la Réforme. In 1546 AD the Council of Trent published a list of books to be received "with equal devotion and reverence," which included the Apocrypha, with the exception of 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh. AD en 1546 le Concile de Trente publié une liste de livres à être reçus "avec la même dévotion et de révérence", qui comprenait la apocryphes, à l'exception des 1 er et 2 Esdras et la prière de Manassé. In time, the Apocrypha came to be designated by Roman Catholics as "deuterocanonical," in distinction to the "protocanonical" books of the Hebrew canon. Avec le temps, les apocryphes est venu à être désigné par les catholiques romains comme «deutérocanoniques», dans la distinction de "protocanonical" livres du canon hébreu. This special designation is not intended to suggest an inferior status, but simply a reception into the canon later than the protocanonical books. Cette désignation ne vise pas à proposer un statut inférieur, mais simplement un accueil dans le canon plus tard que la protocanonical livres. For the Eastern Orthodox Church, the Synod of Jerusalem (1672 AD) affirmed the validity of the longer canon; however, a universally binding conciliar decision has not been made, and hence a diversity of opinion still exists. Pour l'Église orthodoxe orientale, le Synode de Jérusalem (1672 AD) a affirmé la validité de la plus canon, mais un universellement contraignant conciliaire décision n'a pas été faite, et donc une diversité d'opinion existe encore.
Today, the question of the canonical status of the Apocrypha is no longer so vehemently argued either in Protestant or Catholic circles. Aujourd'hui, la question du statut canonique des apocryphes n'est plus aussi vigoureusement soutenu soit protestante ou dans les milieux catholiques. Scholarly biblical criticism has shown the presence of the same literary forms in both proto- and deuterocanonical writings. University critique biblique a montré la présence des mêmes formes littéraires dans les deux proto-et deutérocanoniques écrits. One of the results of biblical scholarship in the second half of the twentieth century has been to reduce the controversy, while not completely eliminating it, as witnessed by the inclusion of these books in the present Bible, though in a location and sequence different from those in Bibles published exclusively under Catholic auspices. L'un des résultats de bourses d'études bibliques dans la deuxième moitié du XXe siècle a été de réduire la controverse, sans l'éliminer complètement, comme en témoigne l'inclusion de ces livres dans la Bible présente, mais dans un endroit et des séquences différentes de celles Bibles en exclusivement publié sous les auspices de catholiques. Theologians now find themselves comfortable with a much more flexible concept of scriptural inerrancy, and consequently of inspiration, than was possible after the great religious controversies of the sixteenth century and before the era of modern biblical scholarship in the nineteenth and twentieth centuries. Les théologiens se trouvent actuellement l'aise avec une beaucoup plus souple de la notion biblique inerrancy, et, par conséquent, d'inspiration, que ce qui était possible après la grande controverses religieuses du seizième siècle et avant l'ère moderne de bourses d'études bibliques au dix-neuvième et vingtième siècles. The usefulness of a book is less likely to be judged on the basis of its inclusion in, or exclusion from, the canon, but rather by the light it sheds for understanding the rest of the Bible. L'utilité d'un livre est moins susceptible d'être jugés sur la base de son inscription, ou de l'exclusion, le canon, mais plutôt par la lumière qu'elle jette pour comprendre le reste de la Bible. The Apocrypha have something in common with what came before them and with what followed them; they therefore act as a link between the Old and the New Testaments and so help us to understand both. Les apocryphes ont quelque chose en commun avec ce qui est venu devant eux et avec ce qui les suivait, ils agissent donc comme un lien entre l'Ancien et le Nouveau Testament et ainsi nous aider à comprendre à la fois.
The story of Susanna is told in the Book of Susanna in the Apocrypha. L'histoire de Susanna est racontée dans le livre de Susanna dans les apocryphes. Falsely accused of adultery by elders who had failed in their attempt to seduce her, and condemned to death, Susanna is rescued by the divinely inspired Daniel, whose clever cross-examination exposes her accusers. Faussement accusé d'adultère par les anciens qui ont échoué dans leur tentative de séduire son, et condamné à mort, Susanna est sauvée par l'inspiration divine Daniel, dont l'habile contre-interrogatoire expose ses accusateurs.
As the first attempt in this direction, first in order, if not always in time, we mark the so-called Apocryphal literature, most of which was either written in Greek, or is the product of Hellenising Jews. Comme la première tentative dans ce sens, d'abord dans l'ordre, si ce n'est pas toujours à temps, nous marquons ce que l'on appelle la littérature apocryphe, dont la plupart était soit écrit en grec, ou est le produit de Hellenising Juifs. [1 All the Apocrypha were originally written in Greek, except 1 Macc., Judith, part of Baruch, probably Tobit, and, of course, the 'Wisdom of Jesus the Son of Sirach.'] [1 Tous les apocryphes ont été écrits en grec, à l'exception de 1 Macc., Judith, une partie de Baruch, probablement Tobie, et, bien sûr, la «Sagesse de Jésus, le Fils du Siracide".]
Its general object was twofold. Son objet est double. First, of course, it was apologetic, intended to fill gaps in Jewish history or thought, but especially to strengthen the Jewish mind against attacks from without, and generally to extol the dignity of Israel. Tout d'abord, bien sûr, il est apologétique, destiné à combler les lacunes dans l'histoire juive ou de pensée, mais surtout de renforcer l'esprit juif contre les attaques de l'extérieur, et, en général, de glorifier la dignité d'Israël. Thus, more withering sarcasm could scarcely be poured on heathenism than in the apocryphal story of 'Bel and the Dragon,' or in the so-called 'Epistle of Jeremy,' with which the Book of 'Baruch' closes. Ainsi, plus flétrissement sarcasme ne peut guère être versé sur heathenism que dans l'histoire apocryphe de "Bel et le Dragon, ou dans ce qu'on appelle la 'Épître de Jeremy," avec laquelle le livre de «Baruch» ferme. The same strain, only in more lofty tones, resounds through the Book of the 'Wisdom of Solomon,' [b Comp. Il en va de même souche, seulement dans des tonalités plus nobles, résonne à travers le Livre de la "Sagesse de Salomon,« [b Comp. x. X. xx.] along with the constantly implied contrast between the righteous, or Israel, and sinners, or the heathen. xx.] ainsi que la constante implicite contraste entre les justes, ou d'Israël, et les pécheurs, ou les païens.
But the next object was to show that the deeper and purer thinking of heathenism in its highest philosophy supported, nay, in some respects, was identical with, the fundamental teaching of the Old Testament. Mais la prochaine objet était de montrer que la plus profonde et la plus pure de la pensée heathenism dans sa plus haute philosophie appuyé, voire, à certains égards, était identique, le enseignement fondamental de l'Ancien Testament. This, of course, was apologetic of the Old Testament, but it also prepared the way for a reconciliation with Greek philosophy. Cela, bien sûr, est l'apologie de l'Ancien Testament, mais il a également préparé la voie à une réconciliation avec la philosophie grecque. We notice this especially in the so-called Fourth Book of Maccabees, so long erroneously attributed to Josephus, [1 It is printed in Havercamp's edition of Josephus, vol. On remarque en particulier dans cette soi-disant Quatrième Livre de Macchabées, aussi longtemps attribué à tort à Josephus, [1 Il est publié dans l'édition de Havercamp de Josephus, vol. ii. II. pp. 497-520. The best edition is in Fritzsche, Libri Apocryphi Vet. La meilleure édition est dans Fritzsche, Libri Apocryphi Vet. Test. Tester. (Lips. 1871).] and in the 'Wisdom of Solomon.' (Lips. 1871).] Et dans la "Sagesse de Salomon".
The first postulate here would be the acknowledgment of truth among the Gentiles, which was the outcome of Wisdom, and Wisdom was the revelation of God. Le premier postulat serait la reconnaissance de la vérité parmi les Gentils, qui est le fruit de la sagesse, et la Sagesse a été la révélation de Dieu. This seems already implied in so thoroughly Jewish a book as that of Jesus the Son of Sirach. Cela semble d'ores et déjà implicite dans la profondeur juif un livre comme celui de Jésus, le Fils du Siracide. [a Comp. [un Comp. for ex. par ex. Ecclus. xxiv. XXIV. 6.] Of course there could be no alliance with Epicureanism, which was at the opposite pole of the Old Testament. 6.] Bien sûr, il ne peut y avoir alliance avec l'épicurisme, qui est au pôle opposé de l'Ancien Testament. But the brilliancy of Plato's speculations would charm, while the stern self-abnegation of Stoicism would prove almost equally attractive. Mais l'éclat de spéculations de Platon serait charme, tandis que l'arrière auto-abnégation du stoïcisme serait presque aussi attrayant. The one would show why they believed, the other why they lived, as they did. L'une montrerait pourquoi ils croyaient, les autres pourquoi ils vivent, comme ils l'ont fait. Thus the theology of the Old Testament would find a rational basis in the ontology of Plato, and its ethics in the moral philosophy of the Stoics. Ainsi, la théologie de l'Ancien Testament se trouver une base rationnelle dans l'ontologie de Platon, et son éthique dans la philosophie morale des stoïciens.
Indeed, this is the very line of argument which Josephus follows in the conclusion of his treatise against Apion. En effet, c'est la ligne de Josephus argument qui suit dans la conclusion de son traité contre Apion. [b ii. [b II. 39, 40.] This, then, was an unassailable position to take: contempt poured on heathenism as such, [c Comp. 39, 40.] Il s'agit donc, a été un incontestable position à prendre: le mépris sur heathenism versé à ce titre, [c Comp. also Jos. Ag. Jos également Ag. Ap. ii. II. 34.] and a rational philosophical basis for Judaism. 34.] Et une base philosophique rationnelle du judaïsme.
They were not deep, only acute thinkers, these Alexandrians, and the result of their speculations was a curious Eclecticism, in which Platonism and Stoicism are found, often heterogeneously, side by side. Ils ne sont pas profondes, seulement aiguë penseurs, ces Alexandrians, et le résultat de leurs spéculations est un curieux éclectisme, dans laquelle le platonisme et le stoïcisme sont trouvés, souvent hétérogène, à côté de l'autre. Thus, without further details, it may be said that the Fourth Book of Maccabees is a Jewish Stoical treatise on the Stoical theme of 'the supremacy of reason', the proposition, stated at the outset, that 'pious reason bears absolute sway over the passions,' being illustrated by the story of the martyrdom of Eleazar, and of the mother and her seven sons. Ainsi, sans plus de détails, mai il faut dire que la quatrième Livre de Macchabées est un juif Stoical traité Stoical sur le thème de «la suprématie de la raison», la proposition, a déclaré au début, que «pieux porte absolue raison l'emporter sur les passions, "étant illustré par l'histoire du martyre de Eléazar, et de la mère et ses sept fils. [d Comp. [d Comp. 2 Macc. 2 Macc. vi. VI. 18-vii. 18-VII. 41.]
On the other hand, that sublime work, the 'Wisdom of Solomon,' contains Platonic and Stoic elements [2 Ewald (Gesch. d. Volkes Isr., vol. iv. pp. 626-632) has given a glowing sketch of it. D'autre part, que sublime travail, la «Sagesse de Salomon,« contient platonicienne et stoïcienne éléments [2 Ewald (Gesch. d. Volkes Isr., Vol. Iv. Pp. 626-632) a donné un croquis brillant de celui-ci . Ewald rightly says that its Grecian elements have been exaggerated; but Bucher (Lehre vom Logos, pp. 59-62) utterly fails in denying their presence altogether.], chiefly perhaps the latter, the two occurring side by side. Ewald a raison de dire que ses éléments grec ont été exagérées, mais Bucher (Lehre vom Logos, pp. 59-62) ne parvient pas tout à fait à nier purement et simplement leur présence.], Peut-être surtout ce dernier, les deux se produisent à côté de l'autre. Thus [e Ch. Ainsi [e Ch.. vii. VII. 22-27.] 'Wisdom,' which is so concretely presented as to be almost hypostatised, [3 Compare especially ix. 22-27.] «Sagesse», qui est présenté de manière concrète à être presque hypostatised, [3 Comparez en particulier ix. 1; xviii. 1; XVIII. 14-16, where the idea of passes into that of the. 14-16, où l'idée de passe dans celle de l'.
Of course the above remarks are not intended to depreciate the great value of this book, alike in itself, and in its practical teaching, in its clear enunciation of a retribution as awaiting man, and in its important bearing on the New Testament revelation of the.] is first described in the language of Stoicism, [f Vv. Bien sûr, les remarques ci-dessus ne sont pas destinés à amortir la grande valeur de ce livre, aussi bien en soi, et dans ses pratiques d'enseignement, dans son énonciation claire de la rétribution comme une attente de l'homme, et dans son incidence importante sur le Nouveau Testament, la révélation de .] Est décrite pour la première fois dans la langue du stoïcisme, [f vv. 22-24.] and afterwards set forth, in that of Platonism, [g Vv. 22-24.] Et après énoncées, dans celui de platonisme, [g vv. 25-29.] as 'the breath of the power of God;' as 'a pure influence flowing from the glory of the Almighty;' 'the brightness of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of His goodness.' 25-29.] "Le souffle de la puissance de Dieu» comme «une pure influence découlant de la gloire du Tout-Puissant; 'la luminosité de la lumière éternelle, unspotted le miroir de la puissance de Dieu, et l'image de Sa bonté. " Similarly, we have [a In ch. De même, nous avons [Dans un ch. viii. VIII. 7.] a Stoical enumeration of the four cardinal virtues, temperance, prudence, justice, and fortitude, and close by it the Platonic idea of the soul's pre-existence, [b In vv. 7.] Un Stoical énumération des quatre vertus cardinales, la tempérance, de prudence, de justice et de courage, et à proximité du idée platonicienne de l'âme de pré-existence, [b vv. 19, 20.] and of earth and matter pressing it down. 19, 20.] Et de la terre et la matière en appuyant vers le bas. [c ix. [c IX. 15.] How such views would point in the direction of the need of a perfect revelation from on high, as in the Bible, and of its rational possibility, need scarcely be shown. 15.] Comment ces vues dans la direction de la nécessité d'une parfaite révélation d'en haut, comme dans la Bible, et de sa possibilité rationnelle, à peine besoin d'être démontré.
But how did Eastern Judaism bear itself towards this Apocryphal literature? Mais comment en est-orientale judaïsme lui-même porter à cette littérature apocryphe? We find it described by a term which seems to correspond to our 'Apocrypha,' as Sepharim Genuzim,' 'hidden books,' ie, either such whose origin was hidden, or, more likely, books withdrawn from common or congregational use. Although they were, of course, carefully distinguished from the canonical Scriptures, as not being sacred, their use was not only allowed, but many of them are quoted in Talmudical writings. Nous estimons qu'il est décrit par un terme qui semble correspondre à notre «apocryphes», comme Sepharim Genuzim "," cachés livres, "c'est-à-dire, l'un et l'autre dont l'origine était caché, ou, plus probablement, les livres retirés de la commune ou congrégations. Bien que ils ont été, bien sûr, soigneusement distingué du Ecritures canoniques, de ne pas être sacré, leur utilisation n'était pas seulement permis, mais beaucoup d'entre eux sont cités dans Talmudical écrits. [1 Some Apocryphal books which have not been preserved to us are mentioned in Talmudical writings, among them one, 'The roll of the building of the Temple,' alas, lost to us! [1 Certains livres apocryphes qui n'ont pas été conservés à nous sont mentionnés dans Talmudical écrits, dont un, "Le déploiement de la construction du Temple, hélas, perdu pour nous! Comp. Hamburger, vol. Hamburger, Vol. ii. II. pp. 66-70.]
In this respect they are placed on a very different footing from the so-called Sepharim Chitsonim, or 'outside books,' which probably included both the products of a certain class of Jewish Hellenistic literature, and the Siphrey Minim, or writings of the heretics. Against these Rabbinism can scarcely find terms of sufficient violence, even debarring from share in the world to come those who read them. A cet égard, ils sont placés sur un pied très différent de ce qu'on appelle Sepharim Chitsonim, ou «en dehors de livres», qui probablement comprenaient à la fois les produits d'une certaine classe de littérature juive hellénistique, et les Siphrey Minim, ou les écrits des hérétiques . Rabbinism contre ces peuvent à peine trouver des termes suffisamment la violence, même interdire de part le monde à venir ceux qui les lire. [d Sanh 100.] This, not only because they were used in controversy, but because their secret influence on orthodox Judaism was dreaded. [d Sanh 100.] Cela, non seulement parce qu'ils ont été utilisés dans la controverse, mais parce que leur influence sur secret judaïsme orthodoxe a été terrible.
For similar reasons, later Judaism forbade the use of the Apocrypha in the same manner as that of the Sepharim Chitsonim. Pour les mêmes raisons, plus tard le judaïsme interdit l'utilisation des apocryphes de la même manière que celui de la Sepharim Chitsonim. But their influence had already made itself felt. Mais leur influence avait déjà lui-même fait sentir. The Apocrypha, the more greedily perused, not only for their glorification of Judaism, but that they were, so to speak, doubtful reading, which yet afforded a glimpse into that forbidden Greek world, opened the way for other Hellenistic literature, of which unacknowledged but frequent traces occur in Talmudical writings. L'Apocryphe, le plus lu avec avidité, non seulement pour leur glorification du judaïsme, mais qu'ils ont été, pour ainsi dire, douteux lecture, qui encore bénéficier d'un aperçu de ce monde grec interdit, a ouvert la voie à d'autres la littérature hellénistique, dont non mais souvent des traces dans Talmudical écrits. [2 Comp. [2 Comp. Siegfried, Philo von Alex. Siegfried, Philo von Alex. pp. 275-299, who, however, perhaps overstates the matter.] 275-299, qui, cependant, exagère peut-être la question.]
To those who thus sought to weld Grecian thought with Hebrew revelation, two objects would naturally present themselves. Pour ceux qui visait ainsi à souder avec la pensée grec hébreu révélation, deux objets qui se présentent naturellement. They must try to connect their Greek philosophers with the Bible, and they must find beneath the letter of Scripture a deeper meaning, which would accord with philosophic truth. Ils doivent essayer de relier leurs philosophes grecs, avec la Bible, et ils doivent trouver sous la lettre de l'Écriture un sens plus profond, ce qui serait conforme à la vérité philosophique. So far as the text of Scripture was concerned, they had a method ready to hand. En ce qui concerne le texte de l'Écriture a été, quant à eux, avaient une méthode prête à portée de main. The Stoic philosophers had busied themselves in finding a deeper allegorical meaning, especially in the writings of Homer. Le Stoïque busied philosophes avaient eux-mêmes dans la recherche d'un profond sens allégorique, en particulier dans les écrits d'Homère.
By applying it to mythical stories, or to the popular beliefs, and by tracing the supposed symbolical meaning of names, numbers, &c., it became easy to prove almost anything, or to extract from these philosophical truths ethical principles, and even the later results of natural science. En l'appliquant à des récits mythiques, ou à la croyance populaire, et en traçant la prétendue sens symbolique des noms, des chiffres, & c., il est facile de prouver à peu près n'importe quoi, ou à extraire de ces vérités philosophiques principes éthiques, et même le plus tard résultats des sciences naturelles. [1 Comp. [1 Comp. Siegfried, pp. Siegfried, pp. 9-16; Hartmann, Enge Verb. 9-16; Hartmann, Enge Verbe. d. D. A. Test. A. Test. mit d. MIT D. N., pp. N., pp. 568-572.] Such a process was peculiarly pleasing to the imagination, and the results alike astounding and satisfactory, since as they could not be proved, so neither could they be disproved. 568-572.] Ce processus a été particulièrement agréable à l'imagination, et les résultats aussi bien étonnant et satisfaisante, car ils n'ont pas pu être prouvée, de sorte que ni pourraient-ils être réfutée. This allegorical method [2 This is to be carefully distinguished from the typical interpretation and from the mystical, the type being prophetic, the mystery spiritually understood.] was the welcome key by which the Hellenists might unlock the hidden treasury of Scripture. Cette méthode allégorique [2 Ce doit être soigneusement distingué de l'interprétation typique et de la mystique, le type de produit étant prophétique, le mystère spirituellement comprise.] A été l'accueil par les principaux Hellénistes qui pourrait libérer le trésor caché de l'Écriture.
In point of fact, we find it applied so early as in the 'Wisdom of Solomon.' En fait, nous pensons qu'il est appliquée de manière plus tôt dans la "Sagesse de Salomon". [3 Not to speak of such sounder interpretations as that of the brazen serpent (Wisd. xvi. 6, 7), and of the Fall (ii. 24), or of the view presented of the early history of the chosen race in ch. [3 de ne pas parler de ces interprétations plus solide que celle du serpent effronté (xvi Wisd.. 6, 7), et de l'automne (ii 24), ou d'avis présenté des débuts de l'histoire de la race élue en ch . x., we may mention as instances of allegorical interpretation that of the manna (xvi. 26-28), and of the high-priestly dress (xviii. 24), to which, no doubt, others might be added. x., mai nous mentionner que les cas de l'interprétation allégorique que de la manne (XVI. 26-28), et de la haute-robe sacerdotale (XVIII. 24), à laquelle, sans doute, d'autres pourraient être ajoutées.
But I cannot find sufficient evidence of this allegorical method in the Wisdom of Jesus the Son of Sirach. Mais je ne peux pas trouver suffisamment de preuves de cette méthode allégorique dans la Sagesse de Jésus, le Fils du Siracide. The reasoning of Hartmann (us, pp. 542-547) seems to me greatly strained. Le raisonnement de Hartmann (nous, pp. 542-547) me semble très tendues. Of the existence of allegorical interpretations in the Synoptic Gospels, or of any connection with Hellenism, such as Hartmann, Siegfried, and Loesner (Obs. ad. NT e Phil. Alex) put into them, I cannot, on examination, discover any evidence. De l'existence de l'interprétation allégorique dans les évangiles synoptiques, ou de tout lien avec l'hellénisme, comme Hartmann, Siegfried, et Loesner (Obs. annonce. NT e Phil. Alex) mis en eux, je ne peux pas, après examen, de découvrir aucun élément de preuve . Similarity of expressions, or even of thought, afford no evidence of inward connection. Similitude des expressions, ou même de pensée, de se permettre aucune preuve de lien vers l'intérieur. Of the Gospel by St. John we shall speak in the sequel. De l'Evangile de saint Jean nous parler dans la suite. In the Pauline Epistles we find, as might be expected, some allegorical interpretations, chiefly in those to the Corinthians, perhaps owing to the connection of that church with Apollos. Dans les épîtres Pauline nous trouver, comme on pouvait s'y attendre, certaines interprétations allégoriques, principalement dans les aux Corinthiens, peut-être en raison de la connexion de cette église avec Apollos. Comp here 1 Cor. Comp ici 1 Cor. ix. IX. 9; x. 9; X. 4 (Philo, Quod deter. potiori insid. 31); 2 Cor. 4 (Philo, et de dissuader. Potiori insid. 31); 2 Cor. iii. III. 16; Gal. 16; Gal. iv. IV. 21. Of the Epistle to the Hebrews and the Apocalypse we cannot here speak.] De l'Épître aux Hébreux et l'Apocalypse nous ne pouvons pas parler ici.]
But as yet Hellenism had scarcely left the domain of sober interpretation. Mais encore l'hellénisme avait à peine quitté le domaine de l'interprétation sobre. it is otherwise in the letter of the Pseudo-Aristeas, to which reference has already been made. il en est autrement dans la lettre du Pseudo-Aristeas, dont il a déjà été fait. [4 See p. [Voir p. 4 25.] Here the wildest symbolism is put into the mouth of the High-Priest Eleazar, to convince Aristeas and his fellow-ambassador that the Mosaic ordinances concerning food had not only a political reason, to keep Israel separate from impious nations, and a sanitary one, but chiefly a mystical meaning. 25.] Voici les plus sauvages symbolisme est mis dans la bouche du Haut-prêtre Eléazar, à convaincre Aristeas et de son collègue ambassadeur que la mosaïque des ordonnances concernant les denrées alimentaires n'ont pas seulement une raison politique, de tenir Israël de séparer les nations impies, et une un sanitaire, mais surtout un sens mystique. The birds allowed for food were all tame and pure, and they fed on corn or vegetable products, the opposite being the case with those forbidden. Les oiseaux autorisés pour l'alimentation étaient tous les dompter et pur, et ils nourris de maïs ou les produits du règne végétal, c'est le contraire qui est le cas avec les interdits.
The first lesson which this was intended to teach was, that Israel must be just, and not seek to obtain aught from others by violence; but, so to speak, imitate the habits of those birds which were allowed them. La première leçon de ce qui était destiné à enseigner est qu'Israël doit être juste, et ne pas chercher à obtenir aught des autres par la violence, mais, pour ainsi dire, imiter les habitudes de ces oiseaux qui ont été autorisés. The next lesson would be, that each must learn to govern his passions and inclinations. La prochaine leçon serait que chacun doit apprendre à gouverner ses passions et inclinations. Similarly, the direction about cloven hoofs pointed to the need of making separation, that is, between good and evil; and that about chewing the cud to the need of remembering, viz. De même, la direction sur cloven sabots souligné la nécessité de faire la séparation, qui est, entre le bien et le mal, et que près de la mastication cud à la nécessité de se souvenir, c'est-à-dire. God and His will. Dieu et Sa volonté. [1 A similar principle applied to the prohibition of such species as the mouse or the weasel, not only because they destroyed everything, but because they latter, from its mode of conceiving and bearing, symbolized listening to evil tales, and exaggerated, lying, or malicious speech.] [1 Le même principe s'applique à l'interdiction de ces espèces que la souris ou la belette, non seulement parce que ils ont détruit tout, mais parce qu'ils dernier, de son mode de concevoir et de port, symbolise l'écoute de contes mal, et exagérées, mentir, ou malveillantes discours.]
In such manner, according to Aristeas, did the High Priest go through the catalogue of things forbidden, and of animals to be sacrificed, showing from their 'hidden meaning' the majesty and sanctity of the Law. Dans cette manière, selon Aristeas, est-ce que le Haut Prêtre passer par le catalogue des choses interdites, et des animaux à être sacrifié, montrant de leur «sens caché» la majesté et le caractère sacré de la loi. [2 Of course this method is constantly adopted by Josephus. [2 Bien entendu, cette méthode est constamment adopté par Josephus. Comp. for example, Ant. par exemple, Ant. iii. III. 1. 6; 7. 6, 7. 7.]
This was an important line to take, and it differed in principle from the allegorical method adopted by the Eastern Jews. C'était une ligne importante à prendre, et il diffère en principe allégorique de la méthode adoptée par les Juifs de l'Est. Not only the Dorshey Reshumoth, [3 Or Dorshey Chamuroth, searchers of difficult passages. Non seulement la Dorshey Reshumoth, [3 Ou Dorshey Chamuroth, les chercheurs de passages difficiles. Zunz. Gottesd. Vortr. p. P. 323. note b.] or searches out of the subtleties of Scripture, of their indications, but even the ordinry Haggadist employed, indeed, allegoric interpretations. note b.] ou de recherches sur les subtilités de l'Écriture, de leurs indications, mais même les ordinry Haggadist employés, en effet, l'interprétation allégorique. Thereby Akiba vindicated for the 'Song of Songs' its place in the Canon. Akiba ainsi justifié pour le «Cantique des Cantiques« sa place dans le Canon. Did not Scripture say: 'One thing spake God, twofold is what I heard,' [a Ps. N'a pas dire l'Écriture: «Une chose que Dieu parla, double est ce que j'ai entendu,« [une Ps. lxii. 11; Sanh. 11; Sanh. 34 a.] and did not this imply a twofold meaning; nay, could not the Torah be explained by many different methods? A. 34] et ceci n'a pas impliquer un double sens; non, ne pouvait pas la Torah être expliqué par plusieurs méthodes? [4 The seventy languages in which the Law was supposed to have been written below Mount Ebal (Sotah vii. 5). [4 Les soixante-dix langues dans lesquelles la loi était censée avoir été écrite ci-après le mont Ebal (Sotah vii. 5).
I cannot help feeling this may in part also refer to the various modes of interpreting Holy Scripture, and that there is an allusion to this Shabb. Je ne peux pas m'empêcher de penser en mai de cette partie également se référer aux différents modes d'interprétation de l'Ecriture Sainte, et qu'il ya une allusion à cette Shabb. 88 b, where Ps. 88 b, où Ps. lxviii. 12. and Jer. et Jer. xxiii. XXIII. 29, are quoted, the latter to show that the word of God is like a hammer that breaks the rock in a thousand pieces. 29, sont cités, celui-ci pour montrer que la parole de Dieu est comme un marteau qui brise la roche dans un millier de pièces. Comp. Rashi on Gen. xxxiii. Rachi sur Gen XXXIII. 20.] What, for example, was the water which Israel sought in the wilderness, or the bread and raiment which Jacob asked in Bethel, but the Torah and the dignity which it conferred? 20.] Qu'est-ce que, par exemple, l'eau qui a demandé Israël dans le désert, ou le pain et le vêtement qui Jacob a demandé à Bethel, mais la Torah et la dignité qui lui sont conférés? But in all these, and innumerable similar instances, the allegorical interpretation was only an application of Scripture for homiletical purposes, not a searching into a rationale beneath, such as that of the Hellenists. Mais dans tous ces domaines, et d'innombrables cas similaires, l'interprétation allégorique est seulement une application de l'Écriture pour homiletical, pas une recherche dans une logique sous, telle que celle des Hellénistes.
The latter the Rabbis would have utterly repudiated, on their express principle that 'Scripture goes not beyond its plain meaning.' Ce dernier l'aurait rabbins totalement rejeté, de leur exprimer principe selon lequel «l'Écriture va pas au-delà de son sens ordinaire". [5 Perhaps we ought here to point out one of the most important principles of Rabbinism, which has been almost entirely overlooked in modern criticism of the Talmud. [5 Peut-être devrions-nous ici de souligner un des principes les plus importants de Rabbinism, qui a été presque entièrement négligée dans la critique moderne du Talmud. It is this: that any ordinance, not only of the Divine law, but of the Rabbis, even though only given for a particular time or occasion, or for a special reason, remains in full force for all time unless it be expressly recalled (Betsah 5 b). Il est la suivante: que toute ordonnance, non seulement de la loi divine, mais des rabbins, même si seulement donnée pour un temps ou l'occasion, ou pour une raison spéciale, reste pleinement en vigueur pour tous les temps à moins qu'il ne soit expressément rappelé ( Betsah 5 b). Thus Maimonides (Sepher ha Mitsv.) declares the law to extirpate the Canaanites as continuing in its obligations. Ainsi, Maïmonide (Sepher ha Mitsv.) Déclare la loi pour extirper les Cananéens continue à ses obligations. The inferences as to the perpetual obligation, not only of the ceremonial law, but of sacrifices, will be obvious, and their bearing on the Jewish controversy need not be explained. Les déductions quant à l'obligation perpétuelle, non seulement de la loi cérémonielle, mais des sacrifices, sera évident, et leur incidence sur la controverse juif n'a pas besoin d'être expliqué. Comp. Chief Rabbi Holdheim. Grand Rabbin Holdheim. d. D. Ceremonial Gesetz in Messasreich, 1845.] Cérémonies Gesetz dans Messasreich, 1845.]
They sternly insisted, that we ought not to search into the ulterior object and rationale of a law, but simply obey it. But it was this very rationale of the Law which the Alexandrians sought to find under its letter. Ils ont insisté sévèrement, que nous ne devons pas à la recherche dans l'arrière-pensées objet et la raison d'une loi, mais simplement respecter. Mais c'est cette même logique de la loi qui l'Alexandrians cherché à trouver en vertu de sa lettre. It was in this sense that Aristobulus, a Hellenist Jew of Alexandria, [b About 160 BC] sought to explain Scripture. C'est dans ce sens que Aristobulus, helléniste un Juif d'Alexandrie, [b Environ 160 BC] a cherché à expliquer l'Écriture. Only a fragment of his work, which seems to have been a Commentary on the Pentateuch, dedicated to King Ptolemy (Philometor), has been preserved to us (by Clement of Alexandria, and by Eusebius [a Praepar. Evang. vii. 14. 1 ; vii. 10. 1-17; xiii. 12.]). Seul un fragment de son travail, qui semble avoir été un Commentaire sur le Pentateuque, dédié au roi Ptolémée (Philometor), a été préservé pour nous (par Clément d'Alexandrie, et par Eusèbe [un Praepar. Evang. Vii. 14. 1; vii. 10. 1-17; xiii. 12.]). According to Clement of Alexandria, his aim was, 'to bring the Peripatetic philosophy out of the law of Moses, and out of the other prophets.' Selon Clément d'Alexandrie, son objectif était, «à mettre la philosophie itinérante sur la loi de Moïse, et à la sortie des autres prophètes."
Thus, when we read that God stood, it meant the stable order of the world; that He created the world in six days, the orderly succession of time; the rest of the Sabbath, the preservation of what was created. Ainsi, lorsque nous lisons que Dieu était, cela signifiait pour la stabilité du monde, qu'il a créé le monde en six jours, la succession ordonnée de temps, le reste du Sabbat, la préservation de ce qui a été créé. And in such manner could the whole system of Aristotle be found in the Bible. Et de cette manière pourrait l'ensemble du système d'Aristote être trouvée dans la Bible. But how was this to be accounted for? Mais comment est-ce à être pris en compte? Of course, the Bible had not learned from Aristotle, but he and all the other philosphers had learned from the Bible. Bien sûr, la Bible n'a pas appris d'Aristote, mais lui et tous les autres philosphers avait appris de la Bible. Thus, according to Aristobulus, Pythagoras, Plato, and all the other sages had really learned from Moses, and the broken rays found in their writings were united in all their glory in the Torah. Ainsi, selon Aristobulus, Pythagore, Platon, et tous les autres sages avait appris de Moïse, et la rupture trouvée dans les rayons leurs écrits ont été unis dans toute leur gloire dans la Torah.
It was a tempting path on which to enter, and one on which there was no standing still. Il est tentant une voie pour entrer, et un sur lequel il n'y avait pas encore debout. It only remained to give fixedness to the allegorical method by reducing it to certain principles, or canons of criticism, and to form the heterogeneous mass of Grecian philosophemes and Jewish theologumena into a compact, if not homogeneous system. Il ne reste à donner fixité à la méthode allégorique en le ramenant à certains principes, ou des canons de la critique, et pour former la masse hétérogène de philosophemes grec et juif theologumena dans un compact, si pas de système homogène. This was the work of Philo of Alexandria, born about 20 BC It concerns us not here to inquire what were the intermediate links between Aristobulus and Philo. Ce fut l'œuvre de Philon d'Alexandrie, né en BC environ 20 Cela nous concerne pas ici pour demander quels sont les liens entre les intermédiaires et Aristobulus Philo. Another and more important point claims our attention. Et un autre plus important point de revendications notre attention.
If ancient Greek philosophy knew the teaching of Moses, where was the historic evidence for it? Si la philosophie grecque antique connaissait l'enseignement de Moïse, où était la preuve historique pour le faire? If such did not exist, it must somehow be invented. Si ces n'existait pas, il doit être en quelque sorte inventé. Orpheus was a name which had always lent itself to literary fraud, [b As Val. Orphée est un nom qui a toujours apporté à la création littéraire elle-même la fraude, [b En Val. Kenaer puts it, Daitr. Kenaer dit lui-même, Daitr. de Aristob. de Aristob. Jud. p. P. 73.] and so Aristobulus boldly produces (whether of his own or of others' making) a number of spurious citations from Hesiod, Homer, Linus, but especially from Orpheus, all Biblical and Jewish in their cast. 73.] Et si audacieusement Aristobulus produit (que ce soit de son propre ou d'autrui "faire) un certain nombre de fausses citations de Hésiode, Homer, Linus, mais surtout de Orphée, biblique et tous les juifs dans leur exprimés. Aristobulus was neither the first nor the last to commit such fraud. Aristobulus n'était ni le premier ni le dernier à commettre une telle fraude. The Jewish Sibyl boldly, and, as we shall see, successfully personated the heathen oracles. Le juif Sibyl audace, et, comme nous allons le voir, avec succès personated les oracles païens. And this opens, generally, quite a vista of Jewish-Grecia literature. Et cela ouvre, de manière générale, tout à fait une vue sur les juifs-Grecia littérature. In the second, and even in the third century before Christ, there were Hellenist historians, such as Eupolemus, Artapanus, Demetrius, and Aristeas; tragic and epic poets, such as Ezekiel, Pseudo-Philo, and Theodotus, who, after the manner of the ancient classical writers, but for their own purposes, described certain periods of Jewish history, or sang of such themes as the Exodus, Jerusalem, or the rape of Dinah. Dans la deuxième, et même au troisième siècle avant Jésus-Christ, helléniste, il y avait des historiens, comme Eupolemus, Artapanus, Demetrius, et Aristeas; épopée tragique et poètes, comme Ézéchiel, Pseudo-Philon, et Theodotus, qui, après la manière de l'Antiquité classique écrivains, mais pour leurs propres fins, a décrit certaines périodes de l'histoire juive, ou chanté des thèmes tels que l'Exode, Jérusalem, ou le viol de Dinah.
The mention of these spurious quotations naturally leads us to another class of spurious literature, which, although not Hellenistic, has many elements in common with it, and, even when originating with Palestinian Jews is not Palestinian, nor yet has been preserved in its language. We allude to what are known as the Pseudepigraphic, or Pseudonymic Writings, so called because, with one exception, they bear false names of authorship. La mention de ces fausses citations naturellement nous amène à une autre classe de faux documents qui, bien que pas hellénistique, possède de nombreux éléments en commun avec lui et, même s'ils proviennent d'une source palestinienne avec les Juifs n'est pas palestinien, ni encore a été préservé dans sa langue . Nous allusion à ce qui est connu sous le nom de Pseudepigraphic, Pseudonymic ou écrits, ainsi appelé parce que, à une exception près, ils porteras point de faux noms d'auteur. It is difficult to arrange them otherwise than chronological, and even here the greatest difference of opinions prevails. Il est difficile de les disposer autrement que chronologique, et même ici la plus grande différence d'opinion prévaut.
Their general character (with one exception) may be described as anti-heathen, perhaps missionary, but chiefly as Apocalyptic. Leur caractère général (à une exception près) mai être décrit comme anti-païens, peut-être missionnaire, mais surtout comme apocalyptique. They are attempts at taking up the key-note struck in the prophecies of Daniel; rather, we should say, to lift the veil only partially raised by him, and to point, alike as concerned Israel, and the kingdoms of the world, to the past, the present, and the future, in the light of the Kingship of the Messiah. Ils sont les tentatives de prise de la clé-note frappé dans les prophéties de Daniel, mais nous devrions dire, de lever le voile que partiellement soulevées par lui, et à point, tant en ce qui concerne Israël, et les royaumes du monde, à le passé, le présent et l'avenir, à la lumière de la royauté du Messie. Here, if anywhere, we might expect to find traces of New Testament teaching; and yet, side by side with frequent similarity of form, the greatest difference, we had almost said contrast, in spirit, prevails. Ici, si n'importe où, on peut s'attendre à trouver des traces du Nouveau Testament, l'enseignement, et encore, côte à côte avec de fréquentes similitude de forme, la plus grande différence, nous avions presque dit l'inverse, dans l'esprit, l'emporte.
Many of these works must have perished. Beaucoup de ces œuvres doivent avoir péri. In one of the latest of them [a 4 Esdras xiv. Dans un des derniers d'entre eux [4 Esdras une xiv. 44, 46.] they are put down at seventy, probably a round number, having reference to the supposed number of the nations of the earth, or to every possible mode of interpreting Scripture. 44, 46.] Ils sont mis à bas soixante-dix, probablement un chiffre rond, après avoir référence à la prétendue nombre des nations de la terre, ou à chaque mode possible d'interpréter l'Écriture. They are described as intended for 'the wise among the people,' probably those whom St. Paul, in the Christian sense, designates as 'knowing the time' [b Rom. Elles sont décrites comme étant destinés à «la sagesse parmi le peuple,« probablement ceux que Saint-Paul, au sens chrétien, désigne comme «connaître le temps» [b Rom. xiii. XIII. 11.] [1 The of St. Paul seems here used in exactly the same sense as in later Hebrew. 11.] [Le 1 de Saint-Paul semble utilisé ici exactement dans le même sens que plus tard dans l'hébreu. The LXX. La LXX. render it so in five passages (Ezr. v. 3; Dan. iv. 33; vi. 10; vii. 22, 25).] of the Advent of the Messiah. rendre dans cinq passages (Ezr. c. 3; Dan. iv. 33; vi. 10; vii. 22, 25).] de l'Avent du Messie. Viewed in this light, they embody the ardent aspirations and the inmost hopes [2 Of course, it suits Jewish writers, like Dr. Jost, to deprecate the value of the Pseudepigrapha. Vue sous cet angle, ils incarnent l'ardent aspirations et les espoirs intime [2 Bien entendu, il convient auteurs juifs, comme le Dr Jost, désapprouve à la valeur du Pseudepigrapha.
Their ardour of expectancy ill agrees with the modern theories, which would eliminate, if possible, the Messianic hope from ancient Judaism.] of those who longed for the 'consolation of Israel,' as they understood it. Leur ardeur de l'espérance de mauvais accord avec les théories modernes, ce qui permettrait d'éliminer, si possible, l'espérance messianique du judaïsme ancien.] De ceux qui aspire à la "consolation d'Israël», comme ils ont compris. Nor should we judge their personations of authorship according to our Western ideas. Nous ne devrions pas non plus juger de leur personations d'auteur en fonction de nos idées occidentales. [3 Comp. [3 Comp. Dillmann in Herzog's Real-Encykl. Dillmann dans Herzog Real-Encykl. vol. Vol. xii. XII. p. P. 301.] Pseudonymic writings were common in that age, and a Jew might perhaps plead that, even in the Old Testament, books had been headed by names which confessedly were not those of their authors (such as Samuel, Ruth, Esther). 301.] Pseudonymic écrits étaient fréquents dans cette tranche d'âge, et un Juif pourrait peut-être plaider que, même dans l'Ancien Testament, le livre a été dirigé par confessedly noms qui n'étaient pas celles de leurs auteurs (comme Samuel, Ruth, Esther). If those inspired poets who sang in the spirit, and echoed the strains, of Asaph, adopted that designation, and the sons of Korah preferred to be known by that title, might not they, who could no longer claim the authority of inspiration seek attention for their utterances by adopting the names of those in whose spirit they professed to write? Si celles qui s'inspirent des poètes qui ont chanté dans l'esprit, et s'est fait l'écho des souches, d'Asaph, a adopté cette désignation, et les fils de Korah préféré être connu par ce titre, pourraient-ils pas, qui ne pouvait plus prétendre à l'autorité d'inspiration chercher l'attention pour leurs déclarations en adoptant les noms de ceux dont l'esprit qu'ils professent à écrire?
The most interesting as well as the oldest of these books are those known as the Book of Enoch, the Sibylline Oracles, the Paler of Solomon, and the Book of Jubilees, or Little Genesis. Only the briefest notice of them can here find a place. Le plus intéressant ainsi que le plus ancien de ces livres sont ceux qui sont connus comme le Livre d'Hénoc, l'Oracles Sibyllins, la Paler de Salomon, et le Livre des Jubilés, ou peu la Genèse. Seuls les plus brefs Avis d'entre eux peuvent trouver ici un lieu . [1 For a brief review of the 'Pseudepigraphic Writings,' see Appendix I.] [1 Pour un bref examen de la "Pseudepigraphic Writings", voir l'annexe I.]
The Book of Enoch, the oldest parts of which date a century and a half before Christ, comes to us from Palestine. Le Livre d'Hénoc, la plus ancienne de pièces qui datent d'un siècle et demi avant le Christ, nous vient de Palestine. It professes to be a vision vouchsafed to that Patriarch, and tells of the fall of the Angels and its consequences, and of what he saw and heard in his rapt journeys through heaven and earth. Il professe à une vision à celui garanti Patriarche, et nous parle de la chute des Anges et ses conséquences, et de ce qu'il a vu et entendu dans son rapt voyages à travers le ciel et la terre. Of deepest, though often sad, interest, is what it says of the Kingdom of Heaven, of the advent of Messiah and His Kingdom, and of the last things. De plus profonde, bien que souvent triste, les intérêts, est ce qu'elle dit du Royaume des Cieux, de l'avènement du Messie et de son Royaume, et des dernières choses.
On the other hand, the Sibylline Oracles, of which the oldest portions date from about 160 BC, come to us from Egypt. D'autre part, les Oracles Sibyllins, dont la plus ancienne date à partir de portions d'environ 160 avant JC, venez nous en provenance d'Égypte. It is to the latter only that we here refer. C'est à ce dernier seulement que nous avons ici se rapportent. Their most interesting parts are also the most characteristics. Leur plus intéressants sont aussi les plus caractéristiques. In them the ancient heathen myths of the first ages of man are welded together with Old Testament notices, while the heathen Theogony is recast in a Jewish mould. Thus Noah becomes Uranos, Shem Saturn, Ham Titan, and Japheth Japetus. En eux, les anciens mythes païens des premiers âges de l'homme sont soudés avec avis de l'Ancien Testament, tandis que les païens Théogonie est une refonte en juif moule. Ainsi, Noah devient Uranos, Shem Saturne, Titan Ham, et Japhet Japetus.
Similarly, we have fragments of ancient heathen oracles, so to speak, recast in a Jewish edition. De même, nous avons des fragments d'anciens oracles païens, pour ainsi dire, dans une refonte juive édition. The strangest circumstance is, that the utterances of this Judaising and Jewish Sibyl seem to have passed as the oracles of the ancient Erythraean, which had predicted the fall of Troy, and as those of the Sibyl of Cumae, which, in the infancy of Rome, Tarquinius Superbus had deposited in the Capitol. La situation est étrange, que les déclarations de ce Judaising Sibylle juive et semblent avoir passé en oracles de l'ancienne Erythraean, qui avait prédit la chute de Troie, et que ceux de la Sibylle de Cumes, qui, dans l'enfance de Rome , Tarquinius Superbus avait déposé au Capitole.
The collection of eighteen hymns known as the Psalter of Solomon dates from more than half a century before our era. La collection de dix-huit hymnes connu sous le nom de Salomon Psautier date de plus d'un demi-siècle avant notre ère. No doubt the original was Hebrew, though they breathe a somewhat Hellenistic spirit. Sans doute l'original hébreu est, bien qu'ils respirent un peu l'esprit hellénistique. They express ardent Messianic aspirations, and a firm faith in the Resurrection, and in eternal rewards and punishments. Ils expriment les aspirations messianiques ardent, et une solide foi en la Résurrection, et éternelle de récompenses et de punitions.
Different in character from the preceding works is The Book of Jubilees, so called from its chronological arrangement into 'Jubilee-periods', or 'Little Genesis.' Différents de caractère de ce qui précède œuvres est le livre des Jubilés, dites chronologique de sa répartition en "périodes-Jubilé», ou «Little Genesis". It is chiefly a kind of legendary supplement to the Book of Genesis, intended to explain some of its historic difficulties, and to fill up its historic lacunae. C'est surtout une sorte de légende à compléter le Livre de la Genèse, qui vise à expliquer certaines de ses difficultés historiques, et de remplir ses lacunes historiques. It was probably written about the time of Christ, and this gives it a special interest, by a Palestinian, and in Hebrew, or rather Aramaean. Il a probablement été écrit sur le temps de Christ, ce qui lui confère un intérêt particulier, par un Palestinien, et en hébreu, araméen ou non. But, like the rest of the Apocryphal and Pseudepigraphic literature which comes from Palestine, or was originally written in Hebrew, we possess it no longer in that language, but only in translation. Mais, comme le reste des apocryphes et Pseudepigraphic littérature qui vient de la Palestine, ou était à l'origine écrit en hébreu, il nous possédons ne sont plus dans cette langue, mais seulement en traduction.
If from this brief review of Hellenist and Pseudepigraphic literature we turn to take a retrospect, we can scarcely fail to perceive, on the one hand, the development of the old, and on the other the preparation for the new, in other words, the grand expectancy awakened, and the grand preparation made. Si de ce bref examen de Pseudepigraphic helléniste et la littérature nous passons à prendre un recul, nous pouvons à peine ne parviennent pas à percevoir, d'une part, le développement de la vieille, et, d'autre part la préparation de la nouvelle, en d'autres termes, le grande espérance éveillé, et la grande préparation fabriquée. One step only remained to complete what Hellenism had already begun. Une seule étape reste à compléter ce que l'hellénisme a déjà commencé. That completion came through one who, although himself untouched by the Gospel, perhaps more than any other prepared alike his co-religionists the Jews, and his countrymen the Greeks, for the new teaching, which, indeed, was presented by many of its early advocates in the forms which they had learned from him. Que l'achèvement est passée à travers un qui, bien que lui-même touché par l'Evangile, peut-être plus que tout autre aussi bien préparé ses co-croyants juifs, et ses compatriotes les Grecs, pour les nouveaux matériels d'enseignement, qui, en fait, a été présenté par de nombreux de ses premières préconise, dans les formes qu'ils ont appris de lui. That man was Philo the Jew, of Alexandria. Cet homme a été Philon le Juif, d'Alexandrie.
(Both Old and New Testaments) (Les deux Ancien et du Nouveau Testament)
The scope of this article takes in those compositions which profess to have been written either by Biblical personages or men in intimate relations with them. Le champ d'application du présent article prend dans ces compositions qui professent avoir été écrite soit par des personnages bibliques ou des hommes dans les relations intimes avec eux. Such known works as the Shepherd of Hermas, the Epistle of Barnabas, the Didache (Teaching) of the Twelve Apostles, and the Apostolic Canons and Constitutions, though formerly apocryphal, really belong to patristic literature, and are considered independently. Ces œuvres connues comme le Pasteur de Hermas, l'Épître de Barnabé, la Didachè (enseigner) des Douze Apôtres, et apostolique Canons et les Constitutions, mais auparavant apocryphes, vraiment appartenir à la littérature patristique, et sont considérés indépendamment. It has been deemed better to classify the Biblical apocrypha according to their origin, instead of following the misleading division of the apocrypha of the Old and New Testaments. Il a été jugé préférable de classer les apocryphes bibliques en fonction de leur origine, au lieu de suivre la tromperie de la division apocryphes de l'Ancien et du Nouveau Testament. Broadly speaking, the apocrypha of Jewish origin are coextensive with what are styled of the Old Testament, and those of Christian origin with the apocrypha of the New Testament. D'une manière générale, les apocryphes d'origine juive sont coïncide avec ce que sont de style de l'Ancien Testament, et ceux d'origine chrétienne avec les apocryphes du Nouveau Testament. The subject will be treated as follows: Le sujet sera traité comme suit:
The original and proper sense of the term apocryphal as applied to the pretended sacred books was early obscured. L'original et le bon sens du terme apocryphe tel qu'il est appliqué à la prétendue livres sacrés a été obscurci début. But a clue to it may be recognized in the so-called Fourth Book of Esdras, which relates that Estrus (Era) by divine inspiration composed ninety-four books. Mais un indice de mai il être reconnu dans ce que l'on appelle le quatrième livre de Esdras, qui rapporte que oestrus (ère) de l'inspiration divine composé de quatre vingt dix à quatre livres. Of these, twenty-four were restorations of the sacred literature of the Israelites which had perished in the Captivity; they were to be published openly, but the remaining were to be guarded in secret for the exclusive use of the wise (cf. Dan., ix, 4, 9, where the prophet is bidden to shut up and seal an inspired book until an appointed time). De ce nombre, vingt-quatre ont été restaurations de la littérature sacrée des Israélites qui ont péri dans la captivité, ils devaient être publiés ouvertement, mais les autres devaient être gardé en secret à l'usage exclusif des sages (cf. Dan. , IX, 4, 9, où le prophète est bidden se taire et de sceller un livre inspiré jusqu'à une heure). Accordingly it may be accepted as highly probable that in its original meaning an apocryphal writing had no unfavorable import, but simply denoted a composition which claimed a sacred origin, and was supposed to have been hidden for generations, either absolutely, awaiting the due time of its revelation, or relatively, inasmuch as knowledge of it was confined to a limited esoteric circle. En conséquence, il mai être accepté comme hautement probable que, dans son sens originel un écrit apocryphe n'a pas défavorable importation, mais désigne simplement une composition qui a fait un sacré origine, et était censée avoir été caché pendant des générations, que ce soit absolument, dans l'attente des temps de sa révélation, ou relativement, dans la mesure où la connaissance de celui-ci se limitait à un petit cercle ésotérique. However, the name Apocrypha soon came to have an unfavourable signification which it still retains, comporting both want of genuineness and canonicity. Toutefois, le nom apocryphes bientôt avoir un sens défavorable dont il conserve encore, comporting voulons d'authenticité et Canonicité. These are the negative aspects of the modern application of the name; on its positive side it is properly employed only of a well defined class of literature, putting forth scriptural or quasi-scriptural pretensions, and which originated in part among the Hebrews during the two centuries preceding Christ and for a space after, and in part among Christians, both orthodox and heterodox, in the early centuries of our era. Ce sont les aspects négatifs de l'application moderne de ce nom, sur son côté positif, il est bien employées seulement d'une catégorie bien définie de la littérature, proposent des scripturale ou quasi-biblique prétentions, et qui provenaient en partie parmi les Hébreux au cours des deux siècles précédant le Christ et pour un espace après, et en partie entre les chrétiens, orthodoxes et hétérodoxes, dans les premiers siècles de notre ère.
The body of the work is undoubtedly Judaic, but there are many interpolations of an unmistakably Christian origin, presenting in their ensemble a fairly full Christology, but one suspected of Docetism. Le corps du travail est sans aucun doute juive, mais il existe de nombreuses interpolations de incontestablement une origine chrétienne, en leur présentant un ensemble assez complet christologie, mais un soupçonnées de docétisme. Recent students of the Testaments assign with much probability the Jewish groundwork to the Hasmonean period, within the limits 135-63 BC Portions which extol the tribes of Levi and Juda are interpreted as an apology for the Hasmonean pontiff-kings. Les récentes étudiants de l'attribuer Testament avec beaucoup de probabilité juif terrain à la période hasmonéenne, dans les limites 135-63 BC portions qui exaltent les tribus de Lévi et Juda sont interprétés comme une excuse pour le pape hasmonéenne-rois. The remaining ten tribes are supposed to be yet in existence, and are urged to be faithful to the representatives of the priestly and royal power. Les dix autres tribus sont censés être encore en existence, et sont invités à être fidèles aux représentants des sacerdotale et royale pouvoir. In this defence of the Machabean dynasty, and by a writer with Pharisaic tendencies, probably a priest, the Testaments are unique in Jewish literature. Dans cette défense de la dynastie Machabean, et par un écrivain avec Pharisaïque tendances, probablement un prêtre, les Testaments sont uniques dans la littérature juive. True, there are passages in which the sacerdotal caste and the ruling tribes are unsparingly denounced, but these are evidently later insertions. Certes, il ya des passages où la caste sacerdotale et la décision tribus sont unsparingly dénoncé, mais ce sont évidemment les insertions plus tard. The eschatology is rather advanced. L'eschatologie est déjà bien avancée. The Messias is to spring from the tribe of Levi (elsewhere, however, from Juda); he is to be the eternal High-Priest -- a unique feature of the book -- as well as the civil ruler of the nation. Le Messie est au printemps de la tribu de Lévi (ailleurs, toutefois, de Juda), il doit être l'éternel Haut-Priest - une caractéristique unique du livre - ainsi que la règle civile de la nation. During his reign sin will gradually cease. Au cours de son règne le péché va progressivement cesser. The gates of paradise are to be opened and the Israelites and converted Gentiles will dwell there and eat of the tree of life. Les portes du paradis doivent être ouverts et les Israélites et païens convertis habitera là-bas et manger de l'arbre de vie. The Messianic kingdom is therefore to be an eternal one on earth, therein agreeing with the Ethiopic Henoch. Le royaume messianique est donc d'être un éternel sur une terre, y sont d'accord avec l'Éthiopique Henoch. The Testaments exist complete in Greek, Armenian, Latin, and Slavonic versions. Le Testament complet existe en grec, arménien, latin, slave et versions. Aramaic and Syriac fragments are preserved. L'araméen et syriaque sont des fragments conservés.
This purports to be the description by Isaias of a vision in which he was rapt up through the seven heavens to the presence of the Trinity, and beheld the descent of the Son, "the Beloved", on His mission of redemption. Cela vise à être la description de Isaias par une vision dans laquelle il a été rapt à travers les sept cieux à la présence de la Trinité, et vit la descente du Fils, "le Bien-aimé", sur sa mission de rédemption. He changes his form in passing through the inferior celestial circles. Il change de forme en passant par les cercles célestes inférieure. The prophet then sees the glorified Beloved reascending. Le prophète voit alors le bien-aimé reascending glorifié. The Martyrdom is a Jewish work, saving some rather large interpolations. Le martyre juif est un travail, à économiser assez large des interpolations. The rest is by Christian hands or perhaps a single writer, who united his apocalypse with the Martyrdom. Le reste est par Christian mains ou peut-être un écrivain unique, qui unie avec son apocalypse le martyre. There are tokens that the Christian element is a product of Gnosticism, and that our work is the same with that much in favour among several heretical sects under the name of the "Anabaticon", or "Ascension of Isaias". Il ya des jetons que le chrétien est un élément produit de gnosticisme, et que notre travail est le même avec beaucoup de faveur entre plusieurs sectes hérétiques sous le nom de "Anabaticon", ou "Ascension du Isaias". The Jewish portion is thought to have appeared in the first century of our era; the remainder, in the middle of the second. La partie juive, croit-on, ont fait leur apparition dans le premier siècle de notre ère, le reste, au milieu de la seconde. Justin, Tertullian, and Origen seem to have been acquainted with the Martyrdom; Sts. Justin, Tertullien et Origène semblent avoir pris connaissance avec le martyre; saints. Jerome and Epiphanius are the earliest witnesses for the Ascension proper. Jérôme et Epiphane sont les premiers témoins de l'ascension proprement dite. The apocryphon exists in Greek, Ethiopic, and Slavonic manuscripts. Le apocryphon existe en grec, éthiopique, slave et manuscrits.
Probably with this second class are to be included the "Testaments of Job" and "Zacharias", the "Adam Books", the "Book of Creation", the "Story of Aphikia" (the wife of Jesus Sirach). Probablement avec cette deuxième catégorie sont à prendre en compte le "Testament de Job" et "Zacharias", "Adam livres", le "Livre de la Création", "Histoire de Aphikia" (l'épouse de Jésus Siracide). These works as a rule appeared in the East, and in many cases show Gnostic tendencies. Ces œuvres comme une règle figure dans l'Est, et dans de nombreux cas, les tendances montrent Gnostique. Further information about some of them will be found at the end of articles on the above personages. Pour plus d'informations sur certains d'entre eux se trouvent à la fin des articles sur les personnages ci-dessus.
The Narrative of Joseph of Arimathea -- furnishing imaginary details of the two thieves crucified with Christ, and the begging of the body from Pilate -- seems to have enjoyed popularity in the Middle Ages in the Byzantine East, judging from the number of Greek manuscripts which remain. Le récit de Joseph d'Arimathie - remise imaginaire détails des deux voleurs crucifié avec le Christ, la mendicité et du corps de Pilate - semble avoir bénéficié de la popularité au Moyen-Age en Orient byzantin, à en juger par le nombre de manuscrits grecs qui restent. The oldest of those published belongs to the twelfth century. Le plus ancien de ceux publiés appartient à la douzième siècle. The relation is appended to some Latin texts of the Acta Pilati, under the title "Historia Josephi". Le rapport est joint en annexe à certains textes latins de l'Acta Pilati, sous le titre "Historia Josephi". It may be read in English in Walker's and the Ante-Nicene Fathers' collection of the apocrypha. Il mai à lire en anglais Walker et l'Ante-Nicene Fathers' collecte des apocryphes.
Blessed are you because you have believed in Me without seeing Me. Bienheureux êtes-vous parce que vous avez cru en moi sans voir moi. For it is written that those who have seen Me, will not believe Me; and that those who have not seen Me will believe and love Me. Car il est écrit que ceux qui ont vu moi, ne croyez-moi, et que ceux qui n'ont pas vu moi n'aura crois-moi et l'amour. But as to your prayer that I come to you, it is necessary that I fulfil here all that for which I have been sent, and that after I have fulfilled it, that I be taken up to Him who has sent Me. Mais, comme à votre prière que je viens à vous, il est nécessaire que je remplir tous ici celle pour laquelle j'ai été envoyé, et que, après avoir rempli, que je repris à Lui qui m'a envoyé. But after my taking up I shall send you one of My disciples, who will heal your pains, and keep life for you and yours. Mais après ma prise de Je vais vous envoyer un de mes disciples, qui se guérir vos douleurs, et garder la vie pour vous et les vôtres.
Accordingly, after the Ascension, "Judas Thomas" an Apostle, despatches to Edessa Thaddeus, one of the seventy Disciples, who cures the King of his disease, and preaches Christ to the assembled people. En conséquence, après l'Ascension, "Judas Thomas" un apôtre, à Edessa dépêches Thaddeus, un des soixante-dix disciples, qui guérit le roi de sa maladie, et prêche le Christ au peuple assemblé. This, adds Eusebius, happened in the year 340, ie of the Seleucid era; corresponding to AD 28-29. Cela, ajoute-t-Eusèbe, s'est produit en l'an 340, c'est-à-dire de l'ère séleucide, correspondant à 28-29 AD. The pleasing story is repeated with variations in later sources. L'agréable histoire se répète avec des variations dans les sources. The "Teaching of Addai", a Syrian apocryphon (qv infra ), reproduces the correspondence with additions. «L'enseignement des Addai", un syrien apocryphon (voir ce terme infra), reproduit la correspondance échangée avec des ajouts.
The authenticity of the alleged letter of Christ has always been strongly suspected when not absolutely denied. L'authenticité de la prétendue lettre du Christ a toujours été fortement soupçonné quand ils ne sont pas absolument refusé. As early as the sixth century the Gelasian Decretum brands this correspondence as spurious. Dès le sixième siècle, le Décret sur les marques Gelasian cette correspondance comme fausses. Its legendary environment and the fact that the Church at large did not hand down the pretended epistle from Our Lord as a sacred document is conclusive against it. Son légendaire environnement et le fait que l'Eglise dans son ensemble n'a pas la main à la prétendue épître de Notre Seigneur comme un document sacré est concluante contre elle. As for the letter of Abgar, its genuineness was formerly favoured by many skilled in this literature, but since the discovery of the "Teaching of Addai", published in 1876, the presumption against the authentic character of Abgar's epistle, owing to the close resemblance of a portion to passages in the Gospels, has become an established certainty. En ce qui concerne la lettre d'Abgar, son authenticité a été anciennement favorisée par de nombreux qualifiés dans cette littérature, mais depuis la découverte de «l'enseignement des Addai", publié en 1876, la présomption contre le caractère authentique de l'épître Abgar, en raison de l'étroite ressemblance d'une partie à des passages dans les Evangiles, est devenue une certitude. Lipsius, a high authority, is of the opinion that the Abgar correspondence goes back to the reign of the first Christian ruler of Edessa, Abgar IX (179-216), and that it was elicited by a desire to force a link uniting that epoch with the time of Christ. Lipsius, une haute autorité, est d'avis que la correspondance Abgar remonte au règne de la première règle chrétienne d'Edesse, Abgar IX (179-216), et qu'il a été suscité par une volonté de forcer un lien qui unit cette époque avec le temps du Christ.
(See APOSTOLIC CHURCHES; ANDREW, ST., APOSTLE.) (Voir APOSTOLIQUE EGLISES, Andrew, ST., Apôtre.)
Lipsius regards the journey section as a ninth-century addition; Bardenhewer will have it to belong to the original document. Lipsius ce qui concerne la section du parcours comme un neuvième-siècle plus; Bardenhewer il devra appartenir au document original. This section begins with Paul's departure from the island of Mileto, and is evidently based on the canonical narrative in Acts. Cette section commence avec le départ de Paul de l'île de Mileto, et est évidemment basée sur le récit canonique dans les Actes. The Jews have been aroused by the news of Paul's intended visit, and induce Nero to forbid it. Les Juifs ont été suscitées par l'actualité de Paul de visite, et inciter Nero pour l'interdire. Nevertheless the Apostle secretly enters Italy; his companion is mistaken for himself at Puteoli and beheaded. Néanmoins, l'Apôtre secrètement entre l'Italie, son compagnon est pris pour lui-même à Puteoli et décapité. In retribution that city is swallowed up by the sea. Dans cette ville vengeance est englouti par la mer. Peter receives Paul at Rome with Joy. Pierre reçoit Paul à Rome dans la joie. The preaching of the Apostles converts multitudes and even the Empress. La prédication des Apôtres convertit les foules et même l'impératrice. Simon Magus traduces the Christian teachers, and there is a test of strength in miracles between that magician and the Apostles, which takes place in the presence of Nero, Simon essays a flight to heaven but falls in the Via Sacra and is dashed to pieces. Simon Magus traduces les enseignants chrétiens, et il est une épreuve de force aux miracles entre ce magicien et les Apôtres, qui se déroule en présence de Nero, Simon essais un vol vers le ciel, mais tombe dans la Via Sacra est déçus et en pièces. Nevertheless, Nero is bent on the destruction of Peter and Paul. Néanmoins, Nero est plié sur la destruction de Pierre et Paul. The latter is beheaded on the Ostian Way, and Peter is crucified at his request head downward. Ce dernier est décapité sur la Ostian Way, et Pierre est crucifié à sa demande la tête vers le bas. Before his death he relates to the people the "Quo Vadis?" Avant sa mort, il se rapporte au peuple le "Quo Vadis?" story. histoire. Three men from the East carry off the Apostles' bodies but are overtaken. Trois hommes de l'Est emporter les Apôtres «corps, mais sont dépassés. St. Peter is buried at "The place called the Vatican", and Paul on the Ostian Way. Saint-Pierre est enterré dans «Le lieu-dit le Vatican", et Paul sur le chemin Ostian. These Acts are the chief source for details of the martyrdom of the two great Apostles. Ces lois sont la principale source pour plus de détails sur le martyre des deux grands Apôtres. They are also noteworthy as emphasizing the close concord between the Apostolic founders of the Roman Church. Ils sont également de noter que la clôture en mettant l'accent sur la concorde entre les fondateurs apostolique de l'Église romaine. The date (AD 55) of composition is involved in obscurity. La date (AD 55) de la composition est impliqué dans l'obscurité. Lipsius finds traces of our Acts as early as Hippolytus (c. 235), but it is not clear that the Fathers adduced employed any written source for their references to the victory over Simon Magus and the work of the Apostles at Rome. Lipsius trouve des traces de nos actes le plus tôt Hippolyte (c. 235), mais il n'est pas certain que les Pères employés apporté toute source écrite pour leurs références à la victoire sur Simon Magus et les travaux des Apôtres à Rome. Lipsius assigns the kernel of the Martyrdom to the second century; Bardenhewer refers the whole to the first half of the third. Lipsius attribue le noyau du martyre au deuxième siècle; Bardenhewer se réfère à l'ensemble du premier semestre de la troisième. The Acts of Peter and Paul undoubtedly embody some genuine traditions. Les Actes de Pierre et Paul, sans aucun doute incarner de véritables traditions. (See PETER, ST., APOSTLE; PAUL, ST., APOSTLE; SIMON MAGUS). (Voir PETER, ST., Apôtre, Paul, ST., Apôtre; Simon Magus).
There are Latin, Coptic, Ethiopic, and Armenian histories of the missions and death of St. James the Greater, the son of Zebedee. Il ya latine, copte, éthiopien, arménien et l'histoire des missions et de la mort de saint Jacques le Majeur, fils de Zébédée. Lipsius assigns the Latin to about the third century. Lipsius assigne le latin à peu près au troisième siècle. Coptic and Armenian Acts and Martyrdom of St. James the Less depend mostly on the Hegesippus tradition, preserved by Eusebius (Hist. Eccl., IV, xxii). Copte et arménien lois et Martyre de saint Jacques le mineur dépendent principalement de la tradition Hegesippus, conservés par Eusèbe (Hist. Eccl., IV, xxii).
Regarding the so-called Apocalypse of St. Bartholomew see Gospel of St. Bartholomew. En ce qui concerne la soi-disant Apocalypse de Saint-Barthélemy voir Evangile de Saint-Barthélemy.
BIBLIOGRAPHICAL NOTES are extensive, and are in a separate listing in the Catholic Encyclopedia. NOTES BIBLIOGRAPHIQUES sont nombreuses, et sont dans une liste séparée dans la Catholic Encyclopedia.
George J. Reid George J. Reid
The Catholic Encyclopedia, Volume I L'Encyclopédie Catholique, Volume I
NOTE: This extensive article from the Catholic Encyclopedia contains numerous external references to other articles. NOTE: Ce long article de l'Encyclopédie catholique contient de nombreuses références externes vers d'autres articles. Those references all are directed toward other articles in the Catholic Encyclopedia. Ces notices sont toutes dirigées vers d'autres articles dans la Catholic Encyclopedia. Nevertheless, the BELIEVE web-site contains separate presentations on the majority of those subjects. Néanmoins, le CROIRE site Web contient des présentations distinctes sur la plupart de ces sujets.
ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:
§ I. § I.
§ II. § II. Apocryphal Books among the Jews. Livres apocryphes parmi les Juifs.
§ III. § III. Lists of Apocrypha; Classification. Listes des apocryphes; classification.
§ IV. § IV. Historical Apocrypha. Historique apocryphes.
§ V. Historical Pseudepigrapha. § V. historiques Pseudepigrapha.
§ VI. § VI. Books of the Antediluvians. Livres du Antediluvians.
§ VII. § VII. Testaments. Testament.
§ VIII. § VIII. Relating to Joseph, Isaiah, and Baruch. Relatives à Joseph, Isaïe, et Baruch.
§ IX. § IX. Lost Books. Livres perdus.
§ X. Prophetical Apocrypha. § X. prophétique apocryphes.
§ XI. § XI. Apocalypses.
§ XII. § XII. Lyrical Apocrypha. Lyrical apocryphes.
§ XIII. § XIII. Didactic Apocrypha. Didactique apocryphes.
§ XIV. § XIV. Apocrypha in the Talmud. Apocryphes dans le Talmud.
§ I. § I.
The most general definition of Apocrypha is, Writings having some pretension to the character of sacred scripture, or received as such by certain sects, but excluded from the canon (see Canon). La définition la plus générale est de apocryphes, certains écrits ayant prétention à la nature de l'Ecriture Sainte, ou reçues comme telles par certaines sectes, mais exclues du canon (voir Canon). The history of the earlier usage of the word is obscure. L'histoire de la première utilisation du mot est obscure. It is probable that the adjective ἀπόκρυφος "hidden away, kept secret," as applied to books, was first used of writings which were kept from the public by their possessors because they contained a mysterious or esoteric wisdom too profound or too sacred to be communicated to any but the initiated. Il est probable que l'adjectif ἀπόκρυφος "caché, tenu secret," tel qu'il est appliqué aux livres, a été utilisé pour la première fois d'écrits qui ont été maintenus par le public par leurs détenteurs, car ils contenaient une mystérieuse ou ésotérique profonde sagesse trop ou trop sacré pour être communiqués mais à tout les initiés. Thus a Leyden magical papyrus bears the title, Μωϋσήως ἱερἁ βίβλος ἀπόκρυφος ἐπικαλουμήν ὀγδόη ἢ ἁγία, "The Secret Sacred Book of Moses, Entitled the Eighth or the Holy Book" (Dietrich, "Abraxas," 169). Ainsi, un papyrus magique Leyde porte le titre, Μωϋσήως ἱερἁ βίβλος ἀπόκρυφος ἐπικαλουμήν ὀγδόη ἢ ἁγία, "The Secret livre sacré de Moïse, ayants droit le huitième ou le Saint Livre" (Dietrich, «Abraxas», 169). Pherecydes of Syros is said to have learned his wisdom from τἁ φοινίκων ἀπόκρυφα βιβλία, "The Secret Books of the Phenicians" (Suidas, sv φερκύδης). Phérécyde de Syros est dit avoir appris de sa sagesse τἁ φοινίκων ἀπόκρυφα βιβλία, "Le Secret Livre du Phéniciens" (Suidas, sv φερκύδης). In the early centuries of our era many religious and philosophical sects had such scriptures; thus the followers of the Gnostic Prodicus boasted the possession of secret books (ἀποκρύφους) of Zoroaster (Clemens Alexandrinus, "Stromata," i. 15 [357 Potter]). Dans les premiers siècles de notre ère, de nombreux religieux et philosophiques de telles sectes Écritures; ainsi les fidèles des Gnostique Prodicus vanté la possession de secrets livres (ἀποκρύφους) de Zoroastre (Clemens Alexandrinus, Stromata, "I. 15 [357 Potter]) . IV Esdras is avowedly such a work: Ezra is bidden to write all the things which he has seen in a book and lay it up in a hidden place, and to teach the contents to the wise among his people, whose intelligence he knows to be sufficient to receive and preserve these secrets (xii. 36 et seq.). IV Esdras est ouvertement un tel travail: Esdras est bidden d'écrire toutes les choses qu'il a vu dans un livre et déposez-le dans un lieu caché, et d'enseigner le contenu à la sage parmi son peuple, dont l'intelligence qu'il sait être suffisant pour recevoir et conserver ces secrets (XII. 36 et suiv.). (see Dan. xii. 4, 9; Enoch, i. 2, cviii. 1; Assumptio Mosis, x. 1 et seq.) In another passage such writings are expressly distinguished from the twenty-four canonical books; the latter are to be published that they may be read by the worthy and unworthy alike; the former (seventy in number) are to be preserved and transmitted to the wise, because they contain a profounder teaching (xiv. 44-47). (voir Dan. xii. 4, 9; Enoch, i. 2, CVIII. 1; Assumptio Mosis, x. 1 et suiv.) Dans un autre passage de ces écrits sont expressément distinguée de la vingt-quatre livres canoniques; ceux-ci sont à être publiés qu'ils mai être lus que par le digne et indigne même; l'ancien (soixante-dix au total) doivent être conservés et transmis à la sagesse, parce qu'ils contiennent une profonde enseignement (XIV. 44-47). In this sense Gregory of Nyssa quotes words of John in the Apocalypse as ἐν ἀποκρύφοις ("Oratio in Suam Ordinationem," iii. 549, ed. Migne; compare Epiphanius, "Adversus Hæreses," li. 3). En ce sens, Grégoire de Nysse de prix paroles de Jean dans l'Apocalypse comme ἐν ἀποκρύφοις ( "Oratio dans Ordinationem suam», iii. 549, éd. Migne, comparer Epiphane, Adversus Hæreses, "li. 3). The book contains revelations not to be comprehended by the masses, nor rashly published among them. Le livre contient des révélations de ne pas être compris par les masses, ni imprudemment publié entre eux.
Inasmuch, however, as this kind of literature flourished most among heretical sects, and as many of the writings themselves were falsely attributed to the famous men of ancient times, the word "Apocrypha" acquired in ecclesiastical use an unfavorable connotation; the private scriptures treasured by the sects were repudiated by the Church as heretical and often spurious. Dans la mesure où, toutefois, que ce genre de la littérature s'est épanouie plus hérétiques parmi les sectes, et que bon nombre des écrits eux-mêmes ont été faussement attribués au célèbre les hommes de l'Antiquité, le mot "apocryphes" acquise dans l'utilisation ecclésiastique une connotation défavorable; privé écritures trésor par les sectes ont été rejetées par l'Église comme hérétique et souvent faux. Lists were made of the books which the Church received as sacred scripture and of those which it rejected; the former were "canonical" (see Canon); to the latter the name "Apocrypha" was given. Les listes ont été faites des livres que l'Eglise a reçu de l'Ecriture Sainte et de ceux qui a rejeté; l'ancien «canonique» (voir Canon), ce dernier le nom "apocryphes" a été donné. The canon of the Church included the books which are contained in the Greek Bible but not in the Hebrew (see the list below, § III.); hence the term "Apocrypha" was not applied to these books, but to such writings as Enoch, the Testaments of the Twelve Patriarchs, etc. (see below, § III.). Le canon de l'Église compris les livres qui figurent dans la Bible grecque, mais pas dans l'hébreu (voir la liste ci-dessous, § III.), D'où le terme "apocryphes" n'a pas été appliquée à ces livres, mais à ces écrits comme Enoch , Les Testaments des Douze Patriarches, etc (voir ci-dessous, § III.). Jerome alone applies the word to all books which are not found in the Jewish canon (see "Prologus Galeatus"). Jerome seul le mot s'applique à tous les livres qui ne figurent pas dans le canon juif (voir «Galeatus Prologue"). At the Reformation, Protestants adopted the Jewish canon, and designated by the name "Apocrypha" the books of the Latin and Greek Bibles which they thus rejected; while the Catholic Church in the Council of Trent formally declared these books canonical, and continued to use the word "Apocrypha" for the class of writings to which it had generally been appropriated in the ancient Church; for the latter, Protestants introduced the name "Pseudepigrapha." À la Réforme, les protestants a adopté le canon juif, et désigné par le nom "apocryphes" les livres du latin et du grec bibles dont ils donc rejetés, tandis que l'Eglise catholique dans le Concile de Trente a déclaré officiellement ces livres canoniques, et a continué d'utiliser le mot "apocryphes" pour la classe d'écrits auxquels il a généralement été ouvert dans l'Eglise antique, pour ce dernier, les protestants a présenté le nom de "Pseudepigrapha."
§ II. § II. Apocryphal Books among the Jews. Livres apocryphes parmi les Juifs.
Judaism also had sects which possessed esoteric or recondite scriptures, such as the Essenes (Josephus, "BJ" ii. 8, § 7), and the Therapeutæ (Philo, "De Vita Contemplativa," ed. Mangey, ii. 475). Le judaïsme a également sectes ésotériques qui possèdent ou recondite Ecritures, comme les Esséniens (Josephus, "BJ" II. 8, § 7), et la Therapeutæ (Philo, "De Vita Contemplativa," ed. Mangey, ii. 475). Their occurrence among these particular sects is explicitly attested, but doubtless there were others. Leur présence parmi ces sectes est explicitement attesté, sans doute, mais il y avait d'autres. Indeed, many of the books which the Church branded as apocryphal were of Jewish (sometimes heretical Jewish) origin. En effet, bon nombre des livres que l'Eglise de marque comme apocryphes sont des juifs (parfois hérétique juif) origine. The Jewish authorities, therefore, were constrained to form a canon, that is, a list of sacred scriptures; and in some cases to specify particular writings claiming this character which were rejected and forbidden. Les autorités juives, donc, ont été contraints à une forme canonique, c'est une liste des Saintes Ecritures et, dans certains cas, de préciser notamment écrits demandez ce caractère qui a été rejeté et interdit. The former-so the distinction is expressed in a ceremonial rule (Yad. iii. 5; Tosef., Yad. ii. 13)-make the hands which touch them unclean-; the latter do not (see Canon). L'ancien-la distinction est exprimée dans un état de cérémonie (iii Yad.. 5; Tosef., Yad. Ii. 13)-make les mains qui touchent les impurs-, ce dernier ne le font pas (voir Canon). Another term used in the discussion of certain books is , properly "to lay up, store away for safe-keeping," also "withdraw from use." Un autre terme utilisé dans la discussion de certains livres est bien "d'établir, Stocker à l'écart pour la garde," aussi "retirer de l'utilisation." Thus, Shab. Ainsi, Shab. 30b, "The sages intended to withdraw Ecclesiastes"; "they also intended to withdraw Proverbs"; ib. 30b, "Les sages l'intention de retirer l'Ecclésiaste", "ils ont également l'intention de retirer Proverbes", ib. 13b, "Hananiah b. Hezekiah prevented Ezekiel from being withdrawn"; Sanh. 13 ter, "Hanania b. Ézéchias Ézéchiel empêché d'être retirée"; Sanh. 100b (Codex Carlsruhe), "although our masters withdrewthis book" (Sirach), etc. It has frequently been asserted that the idea and the name of the Greek "Apocrypha" were derived from this Hebrew terminology. 100 B (Codex Carlsruhe), "bien que nos maîtres withdrewthis livre" (Siracide), etc Il a souvent été affirmé que l'idée et le nom du grec "apocryphes" ont été tirées de cette terminologie hébreu. (See Zahn, "Gesch. des Neutestamentlichen Kanons," i. 1, 123 et seq.; Schürer, in "Protestantische Realencyclopädie," 3d ed., i. 623, and many others; compare Hamburger,"Realencyklopädie," ii. 68, n. 4.) "Apocrypha" (ἀπόκρυφα βιβλία) is, it is said, a literal translation of , "concealed, hidden books." (Voir Zahn », gesch. Neutestamentlichen des Kanons», i. 1, 123 et suiv. Schurer, dans "Protestantische Realencyclopädie, 3d ed., I. 623, et bien d'autres; comparer Hamburger," Realencyklopädie, "ii. 68, n. 4.) "Apocryphes" (ἀπόκρυφα βιβλία) est, dit-on, une traduction littérale de «dissimulé, caché livres." Closer examination shows, however, that the alleged identity of phraseology is a mistake. Un examen plus attentif montre cependant que la prétendue identité de la phraséologie est une erreur. Talmudic literature knows nothing of a class of -neither this phrase nor an equivalent occurs -not even in "Ab. RN" i. La littérature talmudique ne sait rien d'une classe de cette phrase ni un ni l'équivalent se produit pas-même en "AB. RN« i. 1, though the error appears to have originated in the words used there. 1, si l'erreur semble avoir son origine dans les mots utilisés. Nor is the usage identical: does not mean "conceal" (ἀποκρύπτειν translates not , but and its synonyms), but "store away"; it is used only of things intrinsically precious or sacred. Par ailleurs, l'utilisation est identique: ne signifie pas "dissimuler" (ἀποκρύπτειν traduit pas, mais et ses synonymes), mais "Stocker à l'écart", il est utilisé seulement des choses intrinsèquement précieux ou sacré. As applied to books, it is used only of books which are, after all, included in the Jewish canon, never of the kind of literature to which the Church Fathers give the name "Apocrypha"; these are rather (Yer. Sanh. x. 1, 28a), or . Dans le cas des livres, elle n'est utilisée qu'à des livres qui sont, après tout, inclus dans le canon juif, jamais de la nature de la littérature à laquelle les Pères de l'Église de donner le nom "apocryphes", qui sont plutôt (Yer. Sanh. X . 1, 28 bis), ou. The only exception is a reference to Sirach. La seule exception est une référence à Siracide. The Book of (magical) Cures which Hezekiah put away (Pes. iv. 9) was doubtless attributed to Solomon. Le Livre de (magique) qui Soin mettre à l'écart des Ézéchias (iv Pes.. 9) a été sans doute attribuée à Salomon. This being the state of the facts, it is doubtful whether there is any connection between the use of and that of ἀπόκρυφος. Ce faisant état des faits, il est douteux qu'il existe un lien entre l'utilisation et de celui de ἀπόκρυφος.
§ III. § III. Lists of Apocrypha; Classification. Listes des apocryphes; classification.
The following is a brief descriptive catalogue of writings which have been at some time or in some quarters regarded as sacred scripture, but are not included in the Jewish (and Protestant) canon. Ce qui suit est un bref descriptif catalogue des écrits qui ont été à un moment ou, dans certains milieux, considérée comme la Sainte Ecriture, mais ne sont pas inclus dans les juifs (et protestante) Canon. For more particular information about these works, and for the literature, the reader is referred to the special articles on the books severally. Pour plus d'informations particulières sur ces œuvres, et pour la littérature, le lecteur est renvoyé aux articles spéciaux sur les livres solidairement.
First, then, there are the books which are commonly found in the Greek and Latin Bibles, but are not included in the Hebrew canon, and are hence rejected by Protestants; to these, as has already been said, Protestants give the name "Apocrypha" specifically. Tout d'abord, puis, il ya les livres qui se trouvent dans le grec et le latin des Bibles, mais ne sont pas inclus dans le canon hébreu, et sont donc rejetées par les protestants; celles-ci, comme cela a déjà été dit, les protestants donner le nom "Apocryphe "En particulier. These are (following the order and with the titles of the English translation): I Esdras; II Esdras; Tobit; Judith; The Rest of the Chapters of the Book of Esther; Wisdom of Solomon; Wisdom of Jesus, the Son of Sirach, or Ecclesiasticus; Baruch, with the Epistle of Jeremiah; Song of the Three Holy Children; History of Susanna; Destruction of Bel and the Dragon; Prayer of Manasses; I Maccabees; II Maccabees. Ce sont (en suivant l'ordre et avec les titres de la traduction en anglais): Je Esdras, II Esdras, Tobie, Judith, le reste des chapitres du Livre d'Esther; Sagesse de Salomon, la Sagesse de Jésus, le Fils du Siracide, ou Ecclesiasticus; Baruch, avec l'Épître de Jérémie; chant du Saint-Trois enfants; histoire de Susanna; destruction de Bel et le Dragon; prière de Manasses; Macchabées I, II Macchabées. These, with the exception of I, II (III, IV) Esdras and the Prayer of Manasses, are canonical in the Roman Church. Celles-ci, à l'exception des zones I, II (III, IV) Esdras et la prière de Manasses, sont canonique dans l'Église romaine. Secondly, books which were pronounced apocryphal by the ancient Church. Deuxièmement, les livres qui ont été prononcées apocryphes par l'Eglise antique. Of these we possess several catalogues, the most important of which are the Stichometry of Nicephorus; the Athanasian Synopsis; and an anonymous list extant in several manuscripts, first edited by Montfaucon (see Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 262 et seq.); further a passage in the "Apostolical Constitutions" (vi. 16), and the socalled Decree of Pope Gelasius ("Corpus Juris Canonici," iii. Distinctio 15). Parmi ceux-ci nous possédons plusieurs catalogues, dont les plus importantes sont les Stichometry de Nicéphore, le Synopsis Athanasian, et une liste anonyme qui existent dans plusieurs manuscrits, d'abord publié sous la direction de Montfaucon (voir Schurer, "gesch." 3d ed., Iii. 262 et suiv.); d'autres un passage de la "Apostolical Constitutions" (vi. 16), et la soi-disant décret du pape Gélase ( "Corpus Juris Canonici," iii. Distinctio 15). References in the Fathers add some titles, and various Oriental versions give us a knowledge of other writings of the same kind. Références dans les Pères ajouter des titres, et de diverses versions orientales nous donner une connaissance des autres écrits de même nature. A considerable part of this literature has been preserved, and fresh discoveries almost every year prove how extensive and how popular it once was. Une grande partie de cette littérature a été préservée, et de nouvelles découvertes chaque année près de prouver l'ampleur populaire et comment il était.
A satisfactory classification of these writings is hardly possible; probably the most convenient scheme is to group them under the chief types of Biblical literature to which they are severally related-viz.: Un bon classement de ces écrits n'est guère possible et probablement la plus pratique régime est de les regrouper sous le chef types de littérature biblique à laquelle ils sont solidairement liés savoir.:
1. Historical, including history proper, story books, and haggadic narrative. Historiques, y compris l'histoire proprement dite, livres d'histoires, et haggadic récit.
2. Prophetic, including apocalypses. Prophétique, y compris Apocalypses.
3. Lyric; psalms. Lyric; psaumes.
4. Didactic; proverbs and other forms of "wisdom." Didactique; proverbes et autres formes de "sagesse". The assignment of a book to one or another of these divisions must often be understood as only a potiori; a writing which is chiefly narrative may contain prophecy or apocalypse; one which is primarily prophetic may exhibit in parts affinity to the didactic literature. La cession d'un livre à l'un ou l'autre de ces divisions doivent souvent être seulement comprise comme un potiori, un écrit qui est principalement descriptif mai contenir la prophétie ou l'apocalypse, un qui est essentiellement prophétique mai exposition dans certaines parties affinité pour la littérature didactique.
§ IV. § IV. Historical Apocrypha. Historique apocryphes.
1. First Maccabees. Première Macchabées. A history of the rising of the Jews under the leadership of Mattathias and his sons against Antiochus Epiphanes, and of the progress of the struggle down to the death of Simon, covering thus the period from 175-135 BC The book was written in Hebrew, but is extant only in Greek and in translations made from the Greek. Une histoire de la hausse des Juifs sous la direction de Mattathias et ses fils contre Antiochus Épiphane, et des progrès de la lutte jusqu'à la mort de Simon, qui couvre donc la période de 175-135 avant J.-C. Le livre a été écrit en hébreu, existantes, mais est seulement en grec et en fait les traductions du grec.
2. Second Maccabees. Deuxième Macchabées. Professedly an abridgment of a larger work in five books by Jason of Cyrene. Professedly une version abrégée d'un plus grand travail en cinq livres par Jason de Cyrène. It begins with the antecedents of the conflict with Syria, and closes with the recovery of Jerusalem by Judas after his victory over Nicanor. Il commence avec les antécédents du conflit avec la Syrie, et se termine avec la reprise de Jérusalem par Judas après sa victoire sur Nicanor. The work was written in Greek, and is much inferior in historical value to I Macc. Le travail a été rédigé en grec, et est bien inférieure en valeur historique à I Macc. Prefixed to the book are two letters addressed to the Jews in Egypt on the observance of the Feast of Dedication (). Préfixe du livre sont deux lettres adressées aux Juifs en Egypte sur le respect de la Fête de dédicace ().
3. First Esdras. Première Esdras. In the Latin Bible, Third Esdras. Dans la Bible latine, troisième Esdras. A fragment of the oldest Greek version (used by Josephus) of Chronicles (including Ezra and Nehemiah), containing I Chron. Un fragment de la plus ancienne version grecque (utilisé par Josephus) de la chronique (y compris Esdras et Néhémie), Je Chron contenant. xxxv.-Neh. XXXV.-Néhémie. viii. VIII. 13, in a different, and in part more original, order than the Hebrew text and with one considerable addition, the story of the pages of King Darius (iii. 1-v. 6). 13, dans un autre, et en partie plus originale, afin que le texte hébreu et avec un plus considérable, l'histoire des pages du roi Darius (iii 1-v. 6). The book is printed in an appendix to the official editions of the Vulgate (after the New Testament), but is not recognized by the Roman Church as canonical. Le livre est imprimé dans une annexe au fonctionnaire éditions de la Vulgate (après le Nouveau Testament), mais n'est pas reconnu par l'Église romaine comme canoniques.
4. Additions to Daniel. Additions à Daniel.
a. A. The story of Susanna and the elders, prefixed to the book, illustrating Daniel's discernment in judgment. L'histoire de Suzanne et les anciens, précédé du livre, illustrant Daniel's discernement dans le jugement.
b. B. The destruction of Bel and the Dragon, appended after ch. La destruction de Bel et le Dragon, ajouté après ch. xii., showing how Daniel proved to Cyrus that the Babylonian gods were no gods. xii., en montrant comment Daniel prouvé à Cyrus que les dieux de Babylone avait pas de dieux.
c. C. The Song of the three Jewish Youths in the fiery furnace, inserted in Dan. Le Cantique des trois jeunes juifs dans la fournaise ardente, inséré dans Dan. iii. III. between verses 23 and 24. entre les versets 23 et 24. These additions are found in both Greek translations of Daniel (Septuagint and Theodotion); for the original language and for the Hebrew and Aramaic versions of the stories, see Daniel. Ces ajouts sont trouvés dans les deux traductions grecques de Daniel (Septante et Theodotion), pour la langue d'origine et pour l'hébreu et en araméen versions de l'histoire, voir Daniel.
5. Additions to Esther. Ajouts à Esther. In the Greek Bible, enlargement on motives suggested by the original story: Dans la Bible grecque, l'élargissement sur les motifs suggérés par l'histoire originale:
a. A. The dream of Mordecai and his discovery of the conspiracy, prefixed to the book; the interpretation follows x. Le rêve de Mardochée et sa découverte de la conspiration, précédé du livre; l'interprétation suivante x. 3;
b. B. Edict for the destruction of the Jews, after iii. Ordonnance pour la destruction des Juifs, après iii. 13;
c., d. C., D. Prayers of Mordecai and Esther,after iv. Prières de Mardochée et Esther, après iv. 17;
e. E. Esther's reception by the king, taking the place of v. 1 in the Hebrew; Esther la réception par le roi, prenant la place de 1 c. à l'hébreu;
f. F. Edict permitting the Jews to defend themselves, after viii. Décret autorisant les Juifs à se défendre, après viii. 12. In the Vulgate these additions are detached from their connection and brought together in an appendix to the book, with a note remarking that they are not found in the Hebrew. Dans la Vulgate ces ajouts sont détachés de leur connexion et réunis dans un appendice au livre, avec une note faisant remarquer qu'ils ne se trouvent pas dans l'hébreu.
6. Prayer of Manasses. Prière de Manasses. Purports to be the words of the prayer spoken of in II Chron. Vise à être les mots de la prière parlée dans II Chron. xxxiii. XXXIII. 18 et seq.; probably designed to stand in that place. 18 et suiv. Probablement conçu pour rester debout dans ce lieu. In many manuscripts of the Greek Bible it is found among the pieces appended to the Psalms; in the Vulgate it is printed after the New Testament with III and IV Esd., and like them is not canonical. Dans de nombreux manuscrits de la Bible grecque, il se trouve parmi les pièces annexées à la Psaumes, dans la Vulgate, il est imprimé après le Nouveau Testament avec III et IV EDD., Et comme eux n'est pas canonique.
7. Judith. Story of the deliverance of the city of Bethulia by a beautiful widow, who by a ruse deceives and kills Holophernes, the commander of the besieging army. Histoire de la délivrance de la ville de Bethulia par une belle veuve, qui par une ruse trompe et tue Holophernes, le commandant de l'armée siège. The book was written in Hebrew, but is preserved only in Greek or translations from the Greek; an Aramaic Targum was known to Jerome. Le livre a été écrit en hébreu, est préservée, mais seulement en grec ou traductions du grec; un Targum araméen était connue de Jérôme.
8. Tobit. Tobie. The scene of this tale, with its attractive pictures of Jewish piety and its interesting glimpses of popular superstitions, is laid in the East (Nineveh, Ecbatana); the hero is an Israelite of the tribe of Naphtali, who was carried away in the deportation by Shalmaneser ("Enemessar"). La scène de ce conte, avec ses images attrayantes de la piété juive et de son intéressant aperçu des superstitions populaires, est visée à l'Est (Ninive, Ecbatana), le héros est un Israélite de la tribu de Nephthali, qui a été emporté dans la déportation par Salmanazar ( "Enemessar"). The story is related in some way to that of AḦiḳar. L'histoire est liée d'une certaine manière à celle de AḦiḳar.
9. Third Maccabees. Troisième Macchabées. (See Maccabees, Books of.) A story of the persecution of the Egyptian Jews by Ptolemy Philopator after the defeat of Antiochus at Raphia in 217 BC; their steadfastness in their religion, and the miraculous deliverance God wrought for them. (Voir les Macchabées, livres.) Une histoire de la persécution des Juifs par égyptien Ptolémée Philopator après la défaite d'Antiochos à Raphia en 217 avant JC, leur fermeté dans leur religion, et la miraculeuse délivrance forgé Dieu pour eux. The book, which may be regarded as an Alexandrian counterpart of Esther, is found in manuscripts of the Septuagint, but is not canonical in any branch of the Christian Church. Le livre, qui mai être considérée comme un alexandrin homologue d'Esther, se retrouve dans les manuscrits de la Septante, mais n'est pas canonique dans n'importe quelle branche de l'Église chrétienne.
§ V. Historical Pseudepigrapha. § V. historiques Pseudepigrapha.
The books named above are all found in the Greek and Latin Bibles and in the Apocrypha of the Protestant versions. Les livres cités ci-dessus se trouvent dans le grec et le latin des bibles et dans les apocryphes des versions protestante. We proceed now to other writings of the same general class, commonly called "Pseudepigrapha." Nous procédons maintenant à d'autres écrits de la même classe, communément appelé "Pseudepigrapha."
10. The Book of Jubilees, called also Leptogenesis ("The Little Genesis"), probably , in distinction, not from the canonical Genesis, but from a larger Midrash, a . Le Livre des Jubilés, appelé également leptogenesis ( "The Little Genesis"), sans doute, de distinction, pas de la Genèse canonique, mais d'un plus grand Midrash, un. It contains a haggadic treatment of the history of the Patriarchs as well as of the history of Israel in Egypt, ending with the institution of the Passover, based on Gen. and Ex. Il contient une haggadic traitement de l'histoire des patriarches ainsi que de l'histoire d'Israël en Égypte, se terminant par l'institution de la Pâque, sur la base de Gen et des anciens. i.-xii. I.-XII. It is a free reproduction of the Biblical narrative, with extensive additions of an edifying character, exhortations, predictions, and the like. Il est une libre reproduction de la narration biblique, avec des ajouts de caractère édifiant, exhortations, prévisions, etc. It gets the name "Book of Jubilees" from the elaborate chronology, in which every event is minutely reckoned out in months, days, and years of the Jubilee period. Il reçoit le nom de «Livre des Jubilés" de la chronologie élaborer, dans laquelle chaque événement est minutieusement calculé en mois, les jours et les années de la période de Jubilé. The whole is in the form of a revelation made through an angel to Moses on Mt. Sinai, from which some writers were led to call the book the "Apocalypse of Moses." L'ensemble est sous la forme d'une révélation faite par un ange à Moïse sur le mont. Sinaï, dont certains auteurs ont conduit à appeler le livre «Apocalypse de Moïse." (See Apocalypse, § V. 10.) It was written in Hebrew, probably in the first century BC, but is now extant only in Ethiopic and in fragments of an old Latin translation, both made from an intermediate Greek version. (Voir Apocalypse, V. § 10.) Il a été écrit en hébreu, probablement au premier siècle avant Jésus-Christ, mais elle est maintenant existantes que dans éthiopique et des fragments d'une ancienne traduction latine, les deux effectués à partir d'un intermédiaire version grecque. Brief mention may be made here of several similar works containing Haggadah of early Hebrew history. Brève mention mai être faite ici de plusieurs ouvrages similaires contenant Haggadah de la petite histoire hébreu.
a. A. "Liber Antiquitatum Biblicarum," attributed to Philo. "Liber Antiquitatum Biblicarum," attribué à Philon. This was first published, with some other works of Philo, at Basel in 1527 (see Cohn, in "Jew. Quart. Rev." 1898, x. 277 et seq.; Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 541 et seq., additional literature). Cela a été publié pour la première fois, avec quelques autres oeuvres de Philon, à Bâle en 1527 (voir Cohn, dans "Juifs. Quart. Rev" 1898, x. 277 et suiv. Schurer, "gesch." 3d ed., Iii. 541 et suiv., De la documentation). Extends from Adam to the death of Saul, with omissions and additions-genealogical, legendary, and rhetorical-speeches, prophecies, prayers, etc. The patriarchal age is despatched very briefly; the Exodus, on the contrary, and the stories of the Judges, are much expanded. S'étend d'Adam jusqu'à la mort de Saül, avec des omissions et des ajouts-généalogiques, légendaire, de rhétorique et des discours, des prophéties, des prières, etc L'âge patriarcal est expédié très brièvement, l'Exode, au contraire, et les histoires des juges , Sont beaucoup plus élargi. The author deals more freely with the Biblical narrative than Jubilees, and departs from it much more widely. L'auteur traite de façon plus librement avec le récit biblique que Jubilés, et s'écarte de beaucoup plus largement. The work is preserved in a Latin translation made from Greek; but it is highly probable that the original language was Hebrew, and that it was written at a time not very remote from the common era. Le travail est conservé dans une traduction latine fait du grec, mais il est fort probable que la langue d'origine est l'hébreu, et qu'il a été écrit à une époque pas très éloignée de l'ère commune. Considerable portions of it are incorporated-under the name of Philo-in the Hebrew book, of which Gaster has published a translation under the title "Chronicles of Jerahmeel" (see Gaster, lc, Introduction, pp. xxx. et seq., and below, d). Des parties de celui-ci est incorporé sous le nom de Philo-dans le livre hébreu, dont Gaster a publié une traduction sous le titre "Chronicles of Jerahmeel" (voir Gaster, lc, Introduction, pp. Xxx. Et suiv., Et ci-dessous, d).
b. B. Later works which may be compared with this of Philo are the , and the , on which see the respective articles. Ultérieure des œuvres mai comparer à ce de Philon sommes, et la, sur lequel voir les articles respectifs.
c. C. To a different type of legendary history belongs the Hebrew Yosippon (qv). Pour un type différent de l'histoire légendaire appartient l'hébreu Yosippon (qv).
d. D. The "Chronicles of Jerahmeel," translated by Gaster from a unique manuscript in the Bodleian (1899), are professedly compiled from various sources; they contain large portions excerpted from the Greek Bible, Philo (see above), and "Yosippon," as well as writings like the Pirḳe de R. Eliezer, etc. Le "Chronicles of Jerahmeel,« traduit par Gaster d'un manuscrit unique dans la Bodleian (1899), professedly sont établies à partir de diverses sources, ils contiennent une grande partie extraite de l'Bible grecque, Philon (voir ci-dessus), et "Yosippon», comme et comme les écrits Pirḳe de R. Eliezer, etc
e. E. Any complete study of this material must include also the cognate Hellenistic writings, such as the fragments of Eupolemus and Artapanus (see Freudenthal, "Hellenistische Studien") and the legends of the same kind in Josephus. Toute étude complète de ce matériel doit également comprendre la hellénistique écrits connexes, tels que les fragments d'Eupolemus et Artapanus (voir Freudenthal, "Hellenistische Studien») et les légendes de même nature dans Josephus.
§ VI. § VI. Books of the Antediluvians. Livres du Antediluvians.
The Book of Jubilees makes repeated mention of books containing the wisdom of the antediluvians (eg, Enoch, iv. 17 et seq.; Noah, x. 12 et seq.) which were in the possession of Abraham and his descendants; also of books in which was preserved the family law of the Patriarchs (compare xli. 28) or their prophecies (xxxii. 24 et seq., xlv. 16). Le Livre des Jubilés fait mention répétée de livres contenant la sagesse du antediluvians (par exemple, d'Enoch, iv. 17 et suiv. Noé, x. 12 et suiv.) Qui étaient en la possession d'Abraham et ses descendants, mais aussi de livres dans lequel était conservé le droit de la famille des Patriarches (comparer xli. 28) ou de leurs prophéties (xxxii. 24 et suiv., xlv. 16). These are all in the literal sense "apocryphal," that is, esoteric, scriptures. Elles sont toutes dans le sens littéral du terme «apocryphe», c'est-ésotérique, Écritures. A considerable number of writings of this sort have been preserved or are known to us from ancient lists and references; others contain entertaining or edifying embellishments of the Biblical narratives about these heroes. Un nombre considérable d'écrits de ce genre ont été conservés ou sont connus pour nous de l'ancienne liste et les références, d'autres contiennent de divertissement ou édifiant ornements de la Bible au sujet de ces récits des héros. Those which are primarily prophetic or apocalyptic are enumerated elsewhere (x., xi.); the following are chiefly haggadic: Ceux qui sont essentiellement prophétique ou apocalyptiques sont énumérés ailleurs (X., XI.); Suivantes sont principalement haggadic:
11. Life of Adam and Eve. La vie d'Adam et Eve. This is essentially a Jewish work, preserved-in varying recensions-in Greek, Latin, Slavonic, and Armenian. Il s'agit essentiellement d'un travail juif, conservés en divers Appréciations-en grec, latin, slave, et l'arménien. It resembles the Testament literature (see below) in being chiefly occupied with the end of Adam's life and the burial of Adam and Eve. Il ressemble à la littérature Testament (voir ci-dessous) en sont principalement occupés à la fin de la vie d'Adam et l'enterrement d'Adam et Eve. According to an introductory note in the manuscripts, the story was revealed to Moses, whence the inappropriate title "Apocalypse of Moses." Selon une note introductive dans les manuscrits, l'histoire a été révélé à Moïse, d'où le titre inapproprié "Apocalypse de Moïse." On the apocryphal Adam books see Adam, Book of. Sur les livres apocryphes voir Adam Adam, livre.
Other apocryphal books bearing the name of Adam are: The Book of Adam and Eve, or the Conflict of Adam and Eve with Satan, extant in Arabic and Ethiopic; and The Testament of Adam, in Syriac and Arabic. Autres livres apocryphes qui porte le nom d'Adam sont les suivants: Le Livre d'Adam et Eve, ou les conflits d'Adam et Eve avec Satan, qui existent en arabe et éthiopique et Le Testament d'Adam, en syriaque et en arabe. Both these are Christian offshoots of the Adam romance. Ces deux ramifications sont Christian Adam de la romance. Apocalypses of Adam are mentioned by Epiphanius; the Gelasian Decree names a book on the Daughters of Adam, and one called the Penitence of Adam. Apocalypses d'Adam sont mentionnés par Épiphane, le décret noms Gelasian un livre sur les Filles d'Adam, et celui qui est appelé la pénitence d'Adam.
Seven Books of Seth are said by Epiphanius ("Adversus Hæreses," xxxix. 5; compare xxvi. 8; also Hippolytus, "Refutatio," v. 22; see also Josephus, "Ant." i. 2, § 3) to have been among the scriptures of the Gnostic sect of Sethians.On the apocryphal books of Enoch see Apocalypse, § V., and Enoch, Books of. Sept livres de Seth sont dit Épiphane ( «Adversus Hæreses," xxxix. 5; comparer xxvi. 8; aussi Hippolyte, "Refutatio», c. 22, voir aussi Josephus, «Ant». I. 2, § 3) ont été parmi les écrits de la secte gnostique de la Sethians.On livres apocryphes d'Hénoc voir Apocalypse, § V., et Enoch, livres.
The Samaritan author, a fragment of whose writing has been preserved by Eusebius ("Præp. Ev." ix. 17) under the name of Eupolemus, speaks of revelations by angels to Methuselah, which had been preserved to his time. Le Samaritain auteur, un fragment dont l'écriture a été conservée par Eusèbe ( "Præp. Ev." Ix. 17) sous le nom de Eupolemus, parle de révélations par des anges à Mathusalem, qui a été préservé pour son temps. A Book of Lamech is named in one of our lists of Apocrypha. A Book of Lamech est nommé dans une de nos listes de apocryphes.
Books of Noah are mentioned in Jubilees (x. 12, xxi. 10). Livres de Noé sont mentionnés dans Jubilés (X. 12, xxi. 10). Fragments of an Apocalypse of Noah are incorporated in different places in Enoch (which see). Fragments d'une Apocalypse de Noé sont incorporés à des endroits différents de Enoch (voir l'encadré). A book bearing the name of Noria, the wife of Noah, was current among certain Gnostics (Epiphanius, "Adv. Hæreses," xxvi. 1). Un livre portant le nom de Noria, la femme de Noé, était en vigueur chez certains gnostiques (Epiphane, Adv. Hæreses, "xxvi. 1). Shem transmits the books of his father, Noah (Jubilees, x. 14); other writings are ascribed to him by late authors. Shem transmet les livres de son père, Noah (Jubilés, X. 14), d'autres sont des écrits qui lui sont attribuées par la fin auteurs. Ham was the author of a prophecy cited by Isidore, the son of Basilides (Clemens Alexandrinus, "Stromata," vi. 6); according to others he was the inventor of magic (identified with Zoroaster; Clementine, "Recognitiones," iv. 27). Ham est l'auteur d'une prophétie citée par Isidore, le fils de Basilide (Clemens Alexandrinus, Stromata, "vi. 6); selon d'autres il est l'inventeur de la magie (identifiés avec Zoroastre; Clémentine," Recognitiones, "iv. 27).
§ VII. § VII. Testaments. Testament.
A special class of apocryphal literature is made up of the so-called "Testaments" of prominent figures in Bible history. Une catégorie spéciale de la littérature apocryphe est composé de ce que l'on appelle les "Testaments" de personnalités éminentes dans l'histoire biblique. Suggested, doubtless, by such passages as the Blessing of Jacob (Gen. xlix.), the Blessing of Moses (Deut. xxxiii.), the parting speeches of Moses (Deut. iv., xxix. et seq.) and Joshua (Josh. xxiii., xxiv.), etc., the Testaments narrate the close of the hero's life, sometimes with a retrospect of his history, last counsels and admonitions to his children, and disclosures of the future. Suggéré, sans doute, par ces passages que la Bénédiction de Jacob (Genèse XLIX.), La bénédiction de Moïse (Deut. xxxiii.), La séparation des discours de Moïse (Deut. iv., Xxix. Et suiv.) Et Joshua ( Josh. Xxiii., Xxiv.), Etc, les Testaments raconter la fin de la vie du héros, parfois avec une rétrospective de son histoire, la dernière conseils et avertissements à ses enfants, et des révélations sur leur avenir. These elements are present in varying proportions, but the general type is well marked. Ces éléments sont présents dans des proportions variables, mais le type général est bien marqué.
12. Testament of Abraham. Testament d'Abraham. Edited in Greek (two recensions) by MR James, "Texts and Studies," ii. Publié en grec (deux Appréciations) de M. James, "Textes et études," ii. 2; in Rumanian by Gaster, in "Proc. of Society of Biblical Archeology," 1887, ix. 2, en roumain par Gaster, dans "Proc. De la société de l'archéologie biblique», 1887, ix. 195 et seq.; see also Kohler, in "Jew. Quart. Rev." 195 et suiv. Voir aussi Kohler, dans "Juifs. Quart. Rev" 1895, vii. 1895, VII. 581 et seq. 581 et suiv. (See Abraham, Testament of, called also Apocalypse of Abraham). (Voir Abraham, Testament, appelé aussi Apocalypse d'Abraham). Narrative of the end of Abraham's life; his refusal to follow Michael, who is sent to him; his long negotiations with the Angel of Death. Récit de la fin de la vie d'Abraham, son refus de suivre Michael, qui est envoyée à lui, ses longues négociations avec l'Ange de la Mort. At his request, Michael shows him, while still in the body, this world and all its doings, and conducts him to the gate of heaven. À sa demande, Michael lui montre, tout en restant dans le corps, ce monde et tous ses agissements, et mène à la porte du ciel. The book is thus mainly Haggadah, with a little apocalypse in the middle. Le livre est donc essentiellement Haggadah, avec un peu d'apocalypse au milieu. The Slavonic Apocalypse of Abraham (ed. by Bonwetsch, "Studien zur Geschichte der Theologie und Kirche," 1897), translated from the Greek, gives the story of Abraham's conversion; the second part enlarges on the vision of Abraham in Gen. xv. Le slave Apocalypse d'Abraham (éd. par Bonwetsch, "Studien zur Geschichte der Theologie und Kirche", 1897), traduit du grec, donne l'histoire d'Abraham de conversion de la seconde partie développe la vision d'Abraham dans Genèse xv.
13. Testaments of Isaac and Jacob. Testament d'Isaac et de Jacob. Preserved in Arabic and Ethiopic. Préservés en arabe et éthiopique. They are upon the same pattern as the Testament of Abraham; each includes an apocalypse in which the punishment of the wicked and the abode of the blessed are exhibited. Ils sont sur le même schéma que le Testament d'Abraham, chacun comprend une apocalypse dans lequel le châtiment des méchants et la demeure de la sainte sont exposés. The moral exhortation which properly belongs to the type is lacking in the Testament of Abraham, but is found in the other two. L'exhortation morale qui appartient au type qui manque dans le Testament d'Abraham, mais se trouve dans les deux autres.
14. Testaments of the Twelve Patriarchs. Testaments des Douze Patriarches. The parting admonitions of the twelve sons of Jacob to their children. La séparation admonestations des douze fils de Jacob à leurs enfants. Each warns against certain particular sins and commends the contrary virtues, illustrating and enforcing the moral by the example or experience of the speaker. Chaque met en garde contre certains péchés particulier et salue les vertus contraire, illustrant et d'appliquer la morale par l'exemple ou de l'expérience du haut-parleur. Thus, Gad warns against hatred, Issachar shows the beauty of simple-mindedness, Joseph teaches the lesson of chastity. Ainsi, Gad met en garde contre la haine, Issacar montre la beauté d'une simple d'esprit, Joseph enseigne la leçon de la chasteté. In some (eg, in the Testament of Joseph) the legendary narrative of the patriarch's life fills a larger space, in others (eg, Benjamin) direct ethical teaching predominates. Dans certains (par exemple, dans le Testament de Joseph), le récit légendaire du patriarche de la vie remplit un espace plus vaste, dans d'autres (par exemple, Benjamin) diriger l'enseignement éthique prédomine.
The eschatological element is also present in varying proportions-predictions of the falling away in the last days and the evils that will prevail; the judgment of God on the speaker's posterity for their sins (eg, Levi, xiv. et seq.; Judah, xviii. 22 et seq.; Zebulun, ix.); and the succeeding Messianic age (Levi, xviii.; Judah, xxiv. et seq.; Simeon, vi.; Zebulun, ix. et seq.). Le eschatologique élément est également présent dans des proportions variables-les prévisions de l'éloignement dans les derniers jours et les maux qui l'emportera, le jugement de Dieu sur le haut-parleur de la postérité pour leurs péchés (par exemple, Levi, xiv. Et suiv. Juda, xviii. 22 et suiv. Zabulon, ix.) et réussir l'âge messianique (Levi, xviii.; Juda, xxiv. et suiv. Simeon, vi.; Zabulon, ix. et suiv.). A true apocalypse is found in the Test. Une véritable apocalypse se trouve dans le test. of Levi, ii. de Lévi, II. et seq. et suiv. (see Apocalypse). (voir Apocalypse). This eschatological element is professedly derived from a book written by Enoch (eg, Levi, x., xiv., xvi.; Judah, viii.; Simeon, v., etc.). Cet élément est eschatologique professedly provenant d'un livre écrit par Enoch (par exemple, Levi, x., xiv. Xvi.; Juda, viii.; Siméon, c., etc.) The work is substantially Jewish; the Christian interpolations, though numerous, are not very extensive, and in general are easily recognizable. Le travail est essentiellement juif, le chrétien des interpolations, bien que nombreuses, ne sont pas très vastes, et, en général, sont facilement reconnaissables.
A Hebrew Testament of Naphtali has been published by Gaster ("Proceedings of Society of Biblical Archeology," December, 1893; February, 1894; see also "Chron. of Jerahmeel," pp. 87 et seq.), and is regarded by the editor and by Resch ("Studien und Kritiken," 1899, pp. 206 et seq.) as the original of which the Greek Testament is a Christian recension. Un Testament hébreu de Nephthali a été publié par Gaster ( "Actes de la société de l'archéologie biblique," Décembre, 1893; Février, 1894, voir aussi "Chron. Jerahmeel de", pp. 87 et suiv.), Et est considéré par le éditeur et par Resch ( "Kritiken und Studien», 1899, pp. 206 et suiv.) dont l'original grec Testament est une recension chrétienne.
15. Testament of Job. Testament de Job. When the end of his life is at hand, Job narrates to his children the history of his trials, beginning with the cause of Satan's animosity toward him. Lorsque la fin de sa vie est à portée de main, Job raconte à ses enfants l'histoire de son procès, à commencer par la cause de Satan de l'animosité envers lui. After parting admonitions (45), he divides his possessions among his sons, and gives to his three daughters girdles of wonderful properties(46 et seq.). Après séparation avertissements (45), il divise ses biens entre ses fils, et donne à ses trois filles gaines de magnifiques propriétés (46 et suiv.). The book is a Haggadah of the story of Job, exaggerating his wealth and power, his good works, and his calamities, through all of which he maintains unshaken his confidence in God. Le livre est une Haggadah de l'histoire de Job, l'exagération de ses richesses et du pouvoir, de ses bons travaux, et ses catastrophes, par tous de laquelle il maintient sa confiance inébranlable en Dieu. There are no long arguments, as in the poem; the friends do not appear as defenders of God's justice-the problem of theodicy is not mooted-they try Job with questions (see 36 et seq.). Il n'existe pas de longue arguments, comme dans le poème, les amis ne sont pas apparaître comme les défenseurs de la justice de Dieu-le problème de la théodicée n'est pas évoquée-ils essayer de questions d'emploi (voir 36 et suiv.). Elihu is inspired by Satan, and is not forgiven with the others. Elihu est inspiré par Satan, et n'est pas remis avec les autres. See Kohler, in "Semitic Studies in Memory of Alexander Kohut," pp. Voir Kohler, dans "Études sémitiques à la mémoire d'Alexander Kohut", pp. 264-338 and 611, 612, and James, in "Apocrypha Anecdota," ii. 264-338 et 611, 612, et James, dans "Apocrypha Anecdota," ii. 104 et seq.). 104 et suiv.).
16. Testament of Moses. Testament de Moïse. The patristic lists of Apocrypha contain, in close proximity, the Testament of Moses and the Assumption of Moses. Les listes de patristique apocryphes contiennent, à proximité, le Testament de Moïse et de l'Assomption de Moïse. It is probable that the two were internally connected, and that the former has been preserved in our Assumption of Moses, the extant part of which is really a Testament-a prophetic-apocalyptic discourse of Moses to Joshua. Il est probable que les deux sont connectés en interne, et que l'ancien a été conservé dans notre Assomption de Moïse, le existantes dont une partie est vraiment une Testament-prophétique-apocalyptique discours de Moïse à Josué. See below, § x. Voir ci-dessous, § X. 2.
17. Testament of Solomon. Testament de Salomon. Last words of Solomon, closing with a confession of the sins of his old age under the influence of the Jebusite, Shulamite. Dernières paroles de Salomon, la fermeture avec une confession des péchés de son âge, sous l'influence de la Jebusite, Shulamite. It is in the main a magical book in narrative form, telling how Solomon got the magic seal; by it learned the names and powers of the demons and the names of the angels by whom they are constrained, and put them to his service in building the Temple; besides other wonderful things which he accomplished through his power over the demons. Il est pour l'essentiel un livre magique sous forme narrative, racontant Salomon obtenu le sceau magique; elle a appris par les noms et les pouvoirs des démons et les noms des anges par qui ils sont limités, et les mettre à son service dans la construction le Temple, en plus d'autres choses merveilleuses qu'il a accompli grâce à son pouvoir sur les démons. (See Fleck, "Wissenschaftliche Reise," ii. 3, 111 et seq.) A translation into English by Conybeare was given in "Jewish Quart. Rev." (Voir Fleck, "Wissenschaftliche Reise," ii. 3, 111 et suiv.) Une traduction en anglais par Conybeare a été donnée en «juif Quart. Rev" 1899, xi. 1899, XI. 1-45.
The Gelasian Decree names also a "ContradictioSalomonis," which may have described his contest in wisdom with Hiram, a frequent theme of later writers. Le décret Gelasian des noms aussi un "ContradictioSalomonis", qui ont décrit mai son concours dans la sagesse avec Hiram, un thème fréquent des écrivains plus tard.
A Testament of Hezekiah is cited by Cedrenus; but the passage quoted is found in the Ascension of Isaiah. A Testament d'Ézéchias est cité par Cedrenus, mais le passage cité se trouve dans l'Ascension d'Isaïe.
§ VIII. § VIII. Relating to Joseph, Isaiah, and Baruch. Relatives à Joseph, Isaïe, et Baruch.
Other Apocrypha are the following: Autres apocryphes sont les suivants:
18. Story of Aseneth. Récit d'Aseneth. A romantic tale, narrating how Aseneth, the beautiful daughter of Potiphar, priest of On, became the wife of Joseph; how the king's son, who had desired her for himself, tried to destroy Joseph, and how he was foiled. Une histoire romantique, racontant comment Aseneth, la belle fille de Potiphar, prêtre d'On, est devenue l'épouse de Joseph, comment le fils du roi, qui avait souhaité son pour lui-même, a essayé de détruire Joseph, et comment il a été déjoué. The romance exists in various languages and recensions. Le romantisme existe en plusieurs langues et Appréciations. The Greek text was published by Batiffol, Paris, 1889. Le texte grec a été publié par Batiffol, Paris, 1889.
A Prayer of Joseph is named in the anonymous list of Apocrypha, and is quoted by Origen and Procopius. A Prayer de Joseph est nommé dans la liste anonyme des apocryphes, et est cité par Origène et Procope. In these fragments Jacob is the speaker. Dans ces fragments de Jacob est le porte-parole.
19. Ascension of Isaiah, or Vision of Isaiah. Ascension d'Isaïe, ou la vision d'Isaïe. Origen speaks of a Jewish apocryphal work describing the death of Isaiah. Origène parle d'un travail apocryphes juive décrivant la mort d'Isaïe. Such a martyrium is preserved in the Ethiopic Ascension of Isaiah, the first part of which tells how Manasseh, at the instigation of a Samaritan, had Isaiah sawn asunder. Une telle martyrium est conservé dans l'Éthiopique Ascension d'Isaïe, dont la première partie raconte comment Manassé, à l'instigation d'un Samaritain, a scié le sépare Isaïe. The second part, the Ascension of Isaiah to heaven in the 20th year of Hezekiah, and what he saw and heard there, is Christian, though perhaps based on a Jewish vision. La deuxième partie, l'Ascension d'Isaïe au ciel dans le 20 e année d'Ézéchias, et ce qu'il a vu et entendu, est chrétienne, mais peut-être fondée sur une vision juive. Extensive Christian interpolations occur in the first part also. Des interpolations chrétiennes dans la première partie aussi. A fragment of the Greek text is reproduced in Grenfell and Hunt, "The Amherst Papyri," London, 1900. Un fragment du texte grec est reproduit dans Grenfell et Hunt, "Le Amherst Papyri," Londres, 1900.
20. The Rest of the Words of Baruch, or Paralipomena of Jeremiah. Le reste des mots de Baruch, ou Paralipomena de Jérémie. (Ceriani, "Monumenta," v. 1, 9 et seq.; J. Rendel Harris, "Rest of the Words of Baruch," 1889; Dillmann, "Chrestomathia Æthiopica," pp. 1 et seq.; Greek and Ethiopic.) Narrates what befell Baruch and Abimelech (Ebed-melech) at the fall of Jerusalem. (Ceriani, "Monumenta", v. 1, 9 et suiv. J. Rendel Harris, "Le reste des mots de Baruch, 1889; Dillmann," Chrestomathia Æthiopica ", pp. 1 et suiv. Grec et l'éthiopique. ) Raconte ce qui s'est abattue sur Baruch et Abimelech (Ebed-melech) à la chute de Jérusalem. Sixty-six years after, they sent a letter by an eagle to Jeremiah in Babylon. Soixante-six ans après, ils ont envoyé une lettre par un aigle à Jérémie à Babylone. He leads a company of Jews back from Babylonia; only those who are willing to put away their Babylonian wives are allowed to cross the Jordan; the others eventually become the founders of Samaria. Il dirige une compagnie de Juifs retour de Babylone, mais seulement ceux qui sont prêts à mettre à l'écart des babylonien leurs épouses sont autorisés à traverser la Jordanie, les autres finissent par devenir les fondateurs de la Samarie. Jeremiah is spirited away. Jérémie est Le Voyage de Chihiro. After three days, returning to the body, he prophesies the coming of Christ and is stoned to death by his countrymen. Après trois jours, de retour au corps, il prophétise la venue du Christ et est lapidée à mort par ses compatriotes.
§ IX. § IX. Lost Books. Livres perdus.
Other haggadic works named in the Gelasian Decree are: the Book of Og, the Giant, "whom the heretics pretend to have fought with a dragon after the flood"; perhaps the same as the Manichean Γιγάτειος βίβλος. D'autres oeuvres haggadic nom dans le décret sont Gelasian: The Book of Og, le géant ", que les hérétiques prétendre se sont battus avec un dragon après le déluge", peut-être le même que le Γιγάτειος βίβλος manichéenne. (Photius, "Cod." 85), or τῶν Γιγάντων; The Penitence of Jannes and Jambres. (Photius, "Cod." 85), ou τῶν Γιγάντων; La pénitence de Jannes et Jambres. (See Iselin, in "Zeitschrift für Wissensch. Theologie," 1894, pp. 321 et seq.) Both of these may well have been ultimately of Jewish origin. (Voir Iselin, dans "Zeitschrift für Wissensch. Theologie», 1894, pp. 321 et suiv.) Ces deux mai et ont été en fin de compte d'origine juive.
§ X. Prophetical Apocrypha. § X. prophétique apocryphes.
1. Baruch. Purporting to be written by Baruch, son of Neriah, the disciple of Jeremiah, after the deportation to Babylon. Prétendant être écrit par Baruch, fils de Neriah, le disciple de Jérémie, après la déportation à Babylone. The book is not original, drawing its motives chiefly from Jeremiah and Isaiah xl. Le livre n'est pas d'origine, en s'appuyant principalement ses motifs de Jérémie et Isaïe XL. et seq.; affinity to the Wisdom literature is also marked in some passages, especially in ch. et suiv. affinité pour la Sagesse littérature est également marquée dans certains passages, en particulier dans ch. iii. III. The Epistle of Jeremiah to the captives in Babylon, which is appended to Baruch, and counts as the sixth chapter of that book, is a keen satire on idolatry. L'Épître de Jérémie aux captifs à Babylone, qui est annexée au Baruch, et considéré comme le sixième chapitre de ce livre, est une satire vif sur l'idolâtrie.
2. Assumption of Moses. Assomption de Moïse. See above, Testament of Moses (§ VII. 16). Voir ci-dessus, Testament de Moïse (§ VII. 16). What now remains of this work, in an old Latin version, is prophetic in character, consisting of predictions delivered by Moses to Joshua when he had installed him as his successor. Que reste maintenant de ce travail, dans une ancienne version latine, est un caractère prophétique, composé des prévisions livrées par Moïse à Josué, quand il avait installé lui comme son successeur. Moses foretells in brief outline the history of the people to the end of the kingdom of Judah; then, more fully, the succeeding times down to the successors of Herod the Great, and the Messianic age which ensues. Moïse annonce en bref les grandes lignes l'histoire d'un peuple à la fin du royaume de Juda, puis, plus complète, succédant à la fois vers le bas pour les successeurs de Herod the Great, et l'âge messianique qui s'ensuit. It is probable that the lost sequel contained the Assumption of Moses, in which occurred the conflict-referred to in Jude 9-between Michael and Satan for the possession of Moses' body. Il est probable que la suite perdu figurant l'Assomption de Moïse, qui se sont produits dans les conflits visés à l'Jude 9-entre Michael et Satan pour la possession de Moïse corps.
3. Eldad and Medad. Eldad et Médad. Under this name an apocryphal book is mentioned in our lists, and quoted twice in the "Shepherd of Hermas" (ii. 34). Sous ce nom un livre apocryphe est mentionné dans nos listes, et cité deux fois dans le "Pasteur d'Hermas" (ii 34). It contained the prophecy of the two elders named in Num. Il contenait la prophétie des deux anciens cités dans Num. xi. XI. 26. § XI. § XI. Apocalypses.
Most of the prophetical Apocrypha are apocalyptic in form. La plupart des apocryphes prophétique apocalyptiques sont en forme. To this class belong: Enoch, The Secrets of Enoch, IV Esd., the Apocalypses of Baruch (Greek and Syriac), Apocalypse of Zephaniah, Apocalypse of Elijah, and others (see Apocalypse, and the special articles). Pour cette catégorie appartiennent: Enoch, les secrets d'Hénoc, l'EDD IV., Le Apocalypses de Baruch (grec et syriaque), Apocalypse de Sophonie, Apocalypse d'Élie, et d'autres (voir Apocalypse, et les articles spéciaux). Apocalyptic elements have been noted above in the Assumption of Moses, the Ascension of Isaiah, the Testaments of the Twelve Patriarchs, and others. Apocalyptique éléments ont été notés ci-dessus dans l'Assomption de Moïse, l'Ascension d'Isaïe, les Testaments des Douze Patriarches, et d'autres.
§ XII. § XII. Lyrical Apocrypha. Lyrical apocryphes.
1. Psalm cli., in the Greek Bible; attributed to David, "when he had fought in single combat with Goliath." Psaume CLI., Dans la Bible grecque; attribué à David, quand il avait combattu en combat singulier avec Goliath. "
2. Psalms of Solomon. Psaumes de Salomon. Eighteen in number; included in some manuscripts of the Greek Bible, but noted in the catalogues as disputed or apocryphal. Dix-huit en nombre; inclus dans certains manuscrits de la Bible grecque, mais a noté dans les catalogues comme contestée ou apocryphes. Though ascribed to Solomon in the titles, there is no internal evidence that the author, or authors, designed them to be so attributed. Bien que attribuées à Salomon dans les titres, il n'existe pas de preuve interne que l'auteur, ou les auteurs, conçus pour qu'ils soient attribué. They were written in Hebrew-though preserved only in Greek-in Palestine about the middle of the first century BC, and give most important testimony to the inner character of the religious belief of the time and to the vitality of the Messianic hope, as well as to the strength of party or sectarian animosity. Ils ont été écrits en hébreu, bien que seulement préservée en grec-en Palestine vers le milieu du premier siècle avant Jésus-Christ, et de donner plus important témoignage à l'intérieur caractère de la croyance religieuse du temps et à la vitalité de l'espérance messianique, ainsi quant à la force des partis sectaires ou animosité. The five Odes of Solomon in "Pistis Sophia" are of Christian (Gnostic) origin. Les cinq Odes de Salomon dans "Pistis Sophia" sont des chrétiens (gnostique) de l'origine.
3. Five apocryphal psalms in Syriac, edited by Wright ("Proceedings of Society of Biblical Archeology," 1887, ix. 257-266). Cinq psaumes apocryphes en syriaque, édité par Wright ( "Actes de la société de l'archéologie biblique», 1887, ix. 257-266). The first is Ps. La première est ps. cli. CLI. (supra, § 1); it is followed by (2) a prayer of Hezekiah; (3) a prayer when the people obtain leave from Cyrus to return; and (4, 5) a prayer of David during his conflict with the lion and the wolf, and thanksgiving after his victory. (supra, § 1); elle est suivie par (2) une prière d'Ézéchias, (3) une prière lorsque le peuple obtenir l'autorisation de retour de Cyrus, et (4, 5) une prière de David au cours de son conflit avec le lion et le loup, et d'action de grâce après sa victoire. § XIII. § XIII. Didactic Apocrypha. Didactique apocryphes.
1. The Wisdom of Jesus, the Son of Sirach (in the Latin Bible entitled Ecclesiasticus). La Sagesse de Jésus, le Fils du Siracide (dans la Bible latine intitulé Ecclesiasticus). Proverbs and aphorisms for men's guidance in various stations and circumstances; a counterpart to the Proverbs of Solomon. Proverbes et aphorismes pour les hommes d'orientation dans les différentes stations et les circonstances; contrepartie de l'Proverbes de Salomon. The author was a native of Jerusalem, and wrote in Hebrew; his work was translated into Greek by his grandson soon after 132 BC The Syriac translation was also made from the Hebrew, and recently considerable parts of the Hebrew text itself have been recovered. L'auteur était originaire de Jérusalem, et a écrit en hébreu, son travail a été traduit en grec par son petit-fils peu de temps après 132 avant J.-C. La traduction syriaque a également été faite de l'hébreu, et, récemment, une grande partie du texte hébreu lui-même ont été récupérés. The book is included in the Christian Bible-Greek, Latin, Syriac, etc.-but was excluded from the Jewish Canon (Tosef., Yad. ii. 13 et seq.). Le livre est inclus dans la Bible chrétienne-grec, latin, syriaque, etc, mais a été exclu du juif Canon (Tosef., Yad. Ii. 13 et suiv.). Many quotations in Jewish literature prove, however, its continued popularity. De nombreuses citations dans la littérature juive prouver, cependant, sa popularité.
2. Wisdom of Solomon, Σοφία Σολομῶνος. Sagesse de Salomon, Σοφία Σολομῶνος. Written in Greek, probably in Alexandria; a representative ofHellenistic "Wisdom." Écrit en grec, probablement à Alexandrie, d'un représentant ofHellenistic "Sagesse". Solomon, addressing the rulers of the earth, exhorts them to seek wisdom, and warns them of the wickedness and folly of idolatry. Salomon, face aux dirigeants de la terre, les exhorte à rechercher la sagesse, et les met en garde de la méchanceté et la folie de l'idolâtrie. Noteworthy is the warm defense of the immortality of the soul, in which the influence of Greek philosophical ideas is manifest, as, indeed, it is throughout the book. Il convient de souligner la chaleur de défense de l'immortalité de l'âme, dans lequel l'influence des idées philosophique grecque est manifeste, car, en effet, il est dans l'ensemble du livre.
3. Fourth Maccabees. Quatrième Macchabées. The title is a misnomer; and the attribution of the work to Flavius Josephus is equally erroneous. Le titre est un abus de langage, et l'attribution des travaux à Flavius Josephus est tout aussi erronée. The true title is Περὶ αὐτοκράτορος λογισμοῦ, "On the Autonomy of Reason." Le vrai titre est Περὶ αὐτοκράτορος λογισμοῦ, "sur l'autonomie de la raison." It is an anonymous discourse on the supremacy of religious intelligence over the feelings. Il est un anonyme discours sur la suprématie du religieux sur l'intelligence des sentiments. This supremacy is proved, among other things, by examples of constancy in persecution, especially by the fortitude of Eleazar and the seven brothers (II Macc. vi. 18, vii. 41). Cette suprématie est établie, entre autres choses, par des exemples de constance dans la persécution, en particulier par le courage de Eleazar et les sept frères (II Macc. Vi. 18, vii. 41). The work was written in Greek; it is found in some manuscripts of the Septuagint, but is not canonical. Le travail a été rédigé en grec, il est constaté dans certains manuscrits de la Septante, mais n'est pas canonique.
§ XIV. § XIV. Apocrypha in the Talmud. Apocryphes dans le Talmud.
There are no Jewish catalogues of Apocrypha corresponding to the Christian lists cited above; but we know that the canonicity of certain writings was disputed in the first and second centuries, and that others were expressly and authoritatively declared not to be sacred scripture, while some are more vehemently interdicted-to read them is to incur perdition. Il n'existe pas de catalogues de juif correspondant à apocryphes chrétiens listes cités ci-dessus, mais nous savons que la Canonicité de certains écrits a été contestée dans la première et deuxième siècles, et que d'autres ont été expressément et avec autorité déclaré ne pas être l'Ecriture Sainte, alors que certains sont plus vigoureusement interdit à leur lecture est d'engager la perdition. The controversies about Ecclesiastes and the Song of Solomon will be discussed in the article Canon, where also the proposed "withdrawal" of Proverbs, Ezekiel, and some other books will be considered. Les controverses sur l'Ecclésiaste et le Cantique de Salomon sera discuté dans l'article Canon, où également la proposition de "retrait" des Proverbes, Ézéchiel, et quelques autres livres seront prises en considération. Here it is sufficient to say that the school of Shammai favored excluding Ecclesiastes and the Song of Solomon from the list of inspired scriptures, but the final decision included them in the canon. Ici, il suffit de dire que l'école de Shammai favorable à l'exclusion de l'Ecclésiaste et le Cantique de Salomon de la liste des textes inspirés, mais la décision finale inclus dans le canon.
Sirach, on the other hand, was excluded, apparently as a recent work by a known author; and a general rule was added that no books more modern than Sirach were sacred scripture. Siracide, d'autre part, a été exclu, apparemment comme un ouvrage récent par un auteur connu et une règle générale a ajouté que pas de livres plus modernes que sont Siracide l'Ecriture Sainte.
The same decision excluded the Gospels and other heretical (Christian) scriptures (Tosef., Yad. ii. 13). La même décision exclus les Evangiles et autres hérétiques (Christian) Écritures (Tosef., Yad. Ii. 13). These books, therefore, stand in the relation of Apocrypha to the Jewish canon. Ces livres, donc, de se présenter dans la relation de apocryphes au canon juif. In Mishnah Sanh. En Mishnah Sanh. x. X. 1, R. Akiba adds to the catalogue of those Israelites who have no part in the world to come, "the man who reads in the extraneous books" (), that is, books outside the canon of holy scripture, just as ἔξω, extra, are used by Christian writers (Zahn, "Gesch. des Neutestamentlichen Kanons," i. 1, 126 et seq.). 1, R. Akiba ajoute au catalogue de ces Israélites qui ont aucune part dans le monde à venir, "l'homme qui se lit dans les livres étrangers" (), c'est-livres en dehors du canon de l'Écriture sainte, tout comme ἔξω, en sus, sont utilisées par les écrivains chrétiens (Zahn », gesch. Neutestamentlichen des Kanons», i. 1, 126 et suiv.). Among these are included the "books of the heretics" (), ie, as in Tosef., Yad. Parmi ceux-ci figurent les "livres des hérétiques" (), c'est-à-dire, comme dans Tosef., Yad. quoted above, the Christians (Bab. Sanh. 100b). cité ci-dessus, les chrétiens (Bab. Sanh. 100b). Sirach is also named in both Talmuds, but the text in the Jerusalem Talmud (Sanh. 28a) is obviously corrupt. Siracide, est aussi nommé dans les deux Talmuds, mais le texte dans le Talmud de Jérusalem (Sanh. 28 bis) est évidemment la corruption.
Further, the writings of Ben La'anah () fall under the same condemnation (Yer. Sanh. lc); the Midrash on Ecclesiastes xii. En outre, les écrits de Ben La'anah () relèvent de la même condamnation (Yer. Sanh. Lc), le Midrash sur l'Ecclésiaste xii. 12 (Eccl. R.) couples the writings of Ben Tigla () with those of Sirach, as bringing mischief into the house of him who owns them. 12 (Eccl. R.) des couples les écrits de Ben Tigla () avec ceux du Siracide, que la traduction méfait dans la maison de celui qui les possède. What these books were is much disputed (see the respective articles). Ce que ces livres ont été est très controversée (voir les articles respectifs). Another title which has given rise to much discussion is or (sifre ha-meram or ha-merom), early and often emended by conjecture to (Homeros; so Hai Gaon, and others). Un autre titre qui a donné lieu à beaucoup de discussions est ou (sifre Meram ha-ha-ou Merom), précoces et souvent par des conjectures emended (Homeros, de sorte Hai Gaon, et autres). See Homer in Talmud. Voir Homère dans le Talmud. The books of "Be Abidan," about which there is a question in Shab. Les livres de «Soyez abidan," à propos de laquelle il est question dans un Shab. 116a, are also obscure. 116A, sont également obscures.
Crawford Howell Toy George F. Moore Crawford Howell Toy George F. Moore
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliographie:
Texts: The Apocrypha (in the Protestant sense) are found in editions of the Greek Bible; see especially Swete, The Old Testament in Greek, 2d ed.; separately, Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris Testamenti Grœci, 1871. Textes: L'Apocryphe (dans le sens protestant) se trouvent dans les différentes éditions de la Bible grecque, voir en particulier Swete, L'Ancien Testament en grec, 2e éd.; Séparément, Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris Testamenti Grœci, 1871. Of the Pseudepigrapha no comprehensive corpus exists; some of the books are included in the editions of Swete and Fritzsche, above; Sur les pas de Pseudepigrapha corpus existe, certains de ces livres sont inclus dans les éditions de Swete et Fritzsche, ci-dessus;
and in Hilgenfeld, Messias Judœorum, 1869. et Hilgenfeld, Messias Judœorum, 1869. See also Fabricius, Codex Pseudepigraphus Veteris Testamenti, 2 vols., 2d ed., Hamburg, 1722, 1723, which is not replaced by any more recent work. Voir aussi Fabricius, Codex Pseudepigraphus Veteris Testamenti, 2 vol., 2e éd., Hambourg, 1722, 1723, ce qui n'est pas remplacé par un des travaux plus récents. For editions (and translations) of most of these writings the literature of the respective articles must be consulted. Pour les éditions (et les traductions) de la plupart de ces écrits de la littérature les articles doivent être consultés. Translations: The Authorized Version may best be used in the edition of CJ Ball, Variorum Apocrypha, which contains a useful apparatus of various readings and renderings; Traductions: La version approuvée mai mieux être utilisés dans l'édition de CJ Ball, Variorum apocryphes, qui contient un appareil de diverses lectures et des rendus;
the Revised Version, Apocrypha, 1895; Churton, Uncanonical and Apocryphal Scriptures, 1884; a revised translation is given also in Bissell's Commentary (see below). La version révisée, apocryphes, 1895; Churton, Uncanonical et apocryphes Écritures, 1884; une traduction révisée est également donnée dans le Commentaire Bissell (voir ci-dessous). Of the highest value is the German translation, with introductions and notes, in Kautzsch, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments, 2 vols., 1899. De la valeur la plus élevée est la traduction allemande, avec introduction et notes, en Kautzsch, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testament, 2 vol., 1899. Commentaries: Fritzsche and Grimm, Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen des Alten Bundes, 6 vols., 1851-60; Wace (and others), Apocrypha, 2 vols., 1888 (Speaker's Bible); Bissell, The Apocrypha of the Old Testament, 1890 (Lange series). Commentaires: Fritzsche et Grimm, Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen des Alten Bundes, 6 vol., 1851-60; Wace (et autres), Apocryphe, 2 vol., 1888 (président de la Bible); Bissell, apocryphes de l'Ancien Testament , 1890 (Lange série). The most important recent work on this whole literature is Schürer's Geschichte des Jüdischen Volkes, 3d ed., vol. Le plus important des travaux récents sur l'ensemble de cette littérature est de Schurer Jüdischen Geschichte des Volkes, 3d ed., Vol. iii. III. (Eng. tr. of 2d ed.: Jew. People in the Time of Jesus Christ), where also very full references to the literature will be found.TGFM (Fr. tr. De 2e éd.: Juifs. Populaire à l'époque de Jésus-Christ), où également très complète des références à la littérature sera found.TGFM
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans l'original en langue anglaise
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is atLes principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à