General Information Informations générales
Baruch, considered a canonical book of the Bible by Roman Catholics, follows the Book of Lamentations. Baruch, considéré comme un livre canonique de la Bible par les catholiques romains, suit le livre des Lamentations. It is not found in the Hebrew Bible and is included in the Apocrypha by Protestants. Il ne se retrouve pas dans la Bible hébraïque et figure dans l'apocryphes par les protestants. The book, a brief compilation of verses from the books of Job, Daniel, Isaiah, and Jeremiah, is named after Baruch (fl. 600 BC), secretary of the prophet Jeremiah. Le livre, une brève compilation des versets du livre de Job, Daniel, Isaïe et Jérémie, est nommée d'après Baruch (fl. 600 BC), secrétaire du prophète Jérémie. Its dependence upon later works such as Daniel, however, suggests a composition date in the 2d century BC. Sa dépendance vis-à la suite des travaux tels que Daniel, cependant, suggère une composition date dans le 2d siècle av. Written in three sections, it contains liturgical prayers and a homily on wisdom. Rédigé en trois parties, il contient des prières liturgiques et une homélie sur la sagesse.
Baruch is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox). Baruch est un livre de l'Ancien Testament dans les versions suivantes de la Bible, la Septante (généralement catholique romaine et orthodoxe). Baruch is included with the Apocrypha in the King James Version; it does not appear in the Hebrew Bible. Baruch est inclus avec les apocryphes dans la King James Version, il n'apparaît pas dans la Bible hébraïque. The book is attributed to Baruch, trusted friend and secretary of the prophet Jeremiah. L'ouvrage est attribué au Baruch, ami de confiance et secrétaire du prophète Jérémie. Addressed to the Jews exiled in Babylon, the work was written partly in prose and partly in poetry. Adressée aux Juifs exilés à Babylone, le travail a été en partie écrit en prose et en partie dans la poésie. The prose section (1-3:8) comprises an admission of sin, a promise of deliverance after repentance, and a prayer asking mercy and praising God. La section prose (1-3:8) comprend un aveu de péché, une promesse de la délivrance, après le repentir, et une prière demandant la miséricorde et louant Dieu. The poetry section (3:9-5:9) consists of verses in praise of wisdom and of God's commandments and of verses urging the exiles to be courageous and comforted. La section "poésie" (3:9-5:9) se compose de versets dans la louange de la sagesse et des commandements de Dieu et des versets exhortant les exilés de faire preuve de courage et réconfortés. Chapter 6, which claims to be a letter of Jeremiah addressed to the exiles in Babylon, is a warning against idolatry. Le chapitre 6, qui prétend être une lettre adressée à Jérémie de l'exil à Babylone, est une mise en garde contre l'idolâtrie. The three parts of the book were probably written at different times. Les trois parties du livre ont probablement été écrits à des époques différentes. Baruch may have been compiled as late as the 1st or 2nd century AD by an Alexandrian editor using original Hebrew manuscripts; it has been preserved in a Greek version. Baruch peuvent avoir été compilés aussi tard que le 1er ou 2ème siècle après JC par un alexandrin éditeur original hébreu, en utilisant des manuscrits, elle a été préservée dans une version grecque.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Baruch, blessed. Baruch, bénie.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
(Hebrew Barûkh, blessed, Benedict; Septuagint Barouch). (Hébreu Barûkh, bienheureux, Benoît; Barouch Septante).
The disciple of Jeremiah, and the traditional author of the deuto-canonical book, which bears his name. Le disciple de Jérémie, et le traditionnel auteur du livre deuto-canonique, qui porte son nom. He was the son of Nerias (Jeremiah 32:12, 32:16; 36:4, 8, 32; Baruch 1:1), and most probably the brother of Saraias, chief chamberlain to King Sedecias (Jeremiah 32:12; 51:59; Baruch 1:1). Il était le fils de Nerias (Jérémie 32:12, 32:16, 36:4, 8, 32; Baruch 1:1), et très probablement le frère de Saraias, chef chambellan au Roi Sédécias (Jérémie 32:12, 51 : 59; Baruch 1:1). After the temple of Jerusalem had been plundered by Nebuchadnezzar (599 BC), he wrote under the dictation of Jeremiah the oracle of that great prophet, foretelling the return of the Babylonians, and read them at the risk of his life in the hearing of the Jewish people. Après le temple de Jérusalem avait été pillé par Nabuchodonosor (599 avant J.-C.), il écrit sous la dictée de Jérémie l'oracle de ce grand prophète, annonçant le retour des Babyloniens, et de les lire, au risque de sa vie à l'audition de la Peuple juif. He wrote also the second and enlarged edition of the prophecies of Jeremiah after the first had been burned by the infuriated king, Joachim (Jer. 36). Il a écrit aussi la deuxième édition augmentée et des prophéties de Jérémie après le premier avait été brûlé par le roi furieux, Joachim (Jér. 36). Throughout his life he remained true to the teachings and ideals of the great prophet, although he seems at times to have given way to feelings of despondence, and perhaps even of personal ambition (cf. Jer. 45). Tout au long de sa vie, il est resté fidèle aux enseignements et aux idéaux du grand prophète, mais il semble parfois avoir cédé le pas à des sentiments de despondence, et peut-être même de l'ambition personnelle (cf. Jr 45.). He was with Jeremiah during the last siege of Jerusalem and witnessed the purchase by the prophet of his ancestral estate in Anathoth (Jer. 32). Il était avec Jérémie pendant le dernier siège de Jérusalem et a été témoin de l'achat par le prophète de sa succession ancestrale dans Anathoth (Jér. 32). After the fall of the Holy City and the ruin of the Temple (588 BC), Baruch lived probably for some time with Jeremiah at Masphath. Après la chute de la Ville sainte et la ruine du Temple (588 avant J.-C.), Baruch probablement vécu pendant un certain temps avec Jérémie à Masphath. His enemies accused him of having prompted the prophet to advise the Jews to remain in Juda, instead of going down into Egypt (Jer. 43), where, according to a Hebrew tradition preserved by St. Jerome (In Isaiah 30:6, 7), both died before Nebuchadnezzar invaded that country. Ses ennemis l'accusent d'avoir poussé le prophète de conseiller les Juifs à rester en Juda, au lieu d'aller en Égypte (Jér. 43), où, selon une tradition juive préservée par saint Jérôme (Dans Ésaïe 30:6, 7 ), Tous les deux sont morts avant Nebucadnetsar envahi ce pays. This tradition, however, conflicts with the data found in the opening chapter of the Prophecy of Baruch, wherein we are told of Baruch writing his book in Babylonia, reading it publicly in the fifth year after the burning of the Holy City, and apparently being sent to Jerusalem by the Jewish captives with sacred vessels and gifts destined to the sacrificial service in Yahweh's Temple. Cette tradition, toutefois, les conflits avec les données trouvées dans le premier chapitre de la Prophétie de Baruch, dans lequel on nous dit de Baruch écrit son livre en Babylonie, la lecture publiquement à la cinquième année, après l'incendie de la Ville sainte, et apparemment en cours Envoyé à Jérusalem par les Juifs captifs avec vases sacrés et des dons destinés à la sacrificiel service dans le Temple de Yahvé. It conflicts likewise with various traditions, both Jewish and Christian, which perhaps contains some particles of truth, but which do not allow us to determine the date, pace, or manner of Baruch's death, with anything like probability. De même, il entre en conflit avec les diverses traditions, à la fois juifs et chrétiens, qui contient peut-être des particules de la vérité, mais qui ne nous permettent pas de déterminer la date, le rythme, ou le mode de la mort de Baruch, avec quelque chose comme la probabilité.
In the Catholic Bible "the Prophecy of Baruch" is made up of six chapters, the last of which bears the special title of an "epistle of Jeremiah", and does not belong to the book proper. Dans la Bible catholique, «la Prophétie de Baruch" est composé de six chapitres, dont le dernier porte le titre spécial une "épître de Jérémie», et ne fait pas partie de l'ouvrage proprement dit. The Prophecy opens with an historical introduction (1:1-14), stating first (1-2) that the book was written by Baruch at Babylon in the fifth year after Jerusalem had been burned by the Chaldeans, and next (verses 3-14) that it was read in an assembly of King Jechonias and other Babylonian exiles upon whom it produced the most beneficial effects. La Prophétie s'ouvre avec une introduction historique (1:1-14), indiquant en premier (1-2) que le livre a été écrit par Baruch à Babylone dans la cinquième année à Jérusalem avait été incendié par les Chaldéens, et le prochain (versets 3 -- 14) qu'il a été lu dans une assemblée du roi babylonien Jechonias et d'autres exilés à qui elle a produit les effets les plus bénéfiques. The first section in the body of the book (1:15; 3:8) contains a twofold confession of the sins which led to the exile (1:15-2:5; 2:6-13), together with a prayer that God may at length forgive His people (2:14; 3:8). La première section dans le corps du livre (1:15, 3:8) contient un double confession des péchés qui ont conduit à l'exil (1:15-2:5; 2:6-13), accompagné d'une prière Que Dieu peut pardonner à son peuple longueur (2,14; 3,8). While the foregoing section has much in common with the Book of Daniel (Dan. 9:4-19), Baruch's second section (3:9; 4:4) closely resembles passages in Job 28, 38. Alors que la section précédente a beaucoup en commun avec le livre de Daniel (Daniel 9:4-19), Baruch la deuxième section (3:9, 4:4) ressemble passages de Job 28, 38. It is a beautiful panegyric of that Divine Wisdom which is nowhere found except in the Law given to Israel; only in the guise of the Law has Wisdom appeared on the earth and become accessible to man; let, therefore, Israel prove faithful again to the Law. C'est un beau panégyrique que de la Sagesse divine qui est trouvé nulle part, sauf dans la Loi donnée à Israël; seulement sous le couvert de la loi n'a Sagesse apparue sur la terre et deviennent accessibles à l'homme, et que, par conséquent, Israël prouve encore fidèles à la Loi. The last section of the Book of Baruch extends from 4:5 to 5:9. La dernière section du livre de Baruch s'étend de 4:5 à 5:9. It is made of up four odes, each beginning with the expression, "Take courage" (4:5, 21, 27, 30), and of a psalm closely connected with the eleventh of the apocryphal Psalms of Solomon (4:36; 5:9). Il est constitué de quatre odes, chacun commençant par l'expression: "Prends courage" (4:5, 21, 27, 30), et d'un psaume étroitement liée à la onzième de l'apocryphe Psaumes de Salomon (4:36; 5:9). Chapter 6 contains as an appendix to the whole book "The Epistle of Jeremiah", sent by that prophet "to them that were to be led away captive into Babylon" by Nebuchadnezzar. Chapitre 6 contient en annexe à l'ensemble du livre «L'Épître de Jérémie", envoyé par ce prophète "à eux qui devaient être emmenées en captivité de Babylone" par Nabuchodonosor. Because of their sins they were to be removed to Babylon and to remain there "for a long time, even to seven generations". À cause de leurs péchés, ils ont dû être retirés de Babylone et d'y rester «longtemps, même à sept générations». In that heathen city they would witness the gorgeous worship paid to "gods of gold, and of silver, and of stone, and of wood", but should not conform to it. Dans cette ville païenne qu'ils verraient la superbe culte versés aux "dieux de l'or et d'argent et de pierres, et du bois», mais ne devrait pas se conformer à celle-ci. All such gods, it is argued in various ways, are powerless and perishable works of man's hands; they can do neither harm nor good; so that they are not gods at all. Tous ces dieux, il est soutenu de diverses manières, sont impuissants et périssables oeuvres de l'homme les mains, ils ne peuvent ni nuire ni bonnes, de sorte qu'ils ne sont pas des dieux du tout.
It is certain that this sixth chapter of Baruch is truly distinct from the rest of the work. Il est certain que ce sixième chapitre de Baruch est véritablement distincte du reste du travail. Not only its special title, "The Epistle of Jeremiah", but also its style and contents clearly prove that it is a writing wholly independent of the Prophecy of Baruch. Non seulement son titre spécial, «L'Épître de Jérémie», mais aussi son style et son contenu prouvent à l'évidence qu'il s'agit d'une écriture tout à fait indépendant de la Prophétie de Baruch. Again, while some Greek manuscripts that have Baruch have not the "Epistle", others, among the best, have it separate from the Book of Baruch and immediately before the Lamentations of Jeremiah. Encore une fois, tandis que certains manuscrits grecs qui ont Baruch n'ont pas la «Épître», d'autres, parmi les meilleurs, il a séparé du Livre de Baruch, et juste avant les Lamentations de Jérémie. The fact that the sixth chapter of Baruch bears the title, "The Epistle of Jeremiah", has been, and is still in the eyes of many, a decisive reason for holding the time-honoured view that the great prophet is its author. Le fait que le sixième chapitre de Baruch porte le titre «L'Épître de Jérémie», a été, et est encore, aux yeux de beaucoup, un motif décisif pour la tenue de l'époque-honoré avis que le grand prophète est son auteur. It is also urged that the vivid and accurate description of the splendid, but infamous, worship of the Babylonian gods in Baruch, vi, makes for the traditional authorship, since Jer. Il est aussi demandé instamment que les vives et description précise du splendide, mais tristement, le culte des dieux babyloniens dans Baruch, vi, pour le traditionnel rend la paternité, puisque Jer. 13:5, 6, probably speaks of the twofold journey of Jeremiah to the Euphrates. 13:5, 6, probablement parle de la double voyage de Jérémie à l'Euphrate. Finally it is affirmed that a certain number of Hebraisms can be traced back to a Hebrew original point in the same direction. Enfin, il est affirmé qu'un certain nombre de Hebraisms peut remonter à un original hébreu pointent dans la même direction. Over against this traditional view, most contemporary critics argue that the Greek style of Baruch, vi, proves that it was originally written not in Hebrew, but in Greek, and that consequently Jeremiah is not the author of the Epistle ascribed to him. Au cours de cette vision traditionnelle, la plupart des contemporains critiques avancent que le style grecque de Baruch, vi, prouve qu'il a été écrit initialement pas en hébreu, mais en grec, et que, par conséquent, Jérémie n'est pas l'auteur de l'Epître attribuée à lui. For this and for other reasons suggested by the study of the contents of Baruch, vi, they think that St. Jerome was decidedly correct when he called this writing pseudepigraphos, that is, inscribed with a false name. Pour cela et pour d'autres raisons suggérées par l'étude du contenu de Baruch, vi, ils pensent que Saint-Jérôme est décidément correct quand il a appelé ce pseudepigraphos écrit, c'est inscrit avec un faux nom. However this may be, an important study of the Canon of Holy Writ proves that, despite the assertions of Protestants to the contrary, Baruch 6 has always been recognized by the Church as an inspired work. Quoi qu'il en soit, une importante étude sur le Canon de la Sainte Writ prouve que, malgré les affirmations des protestants à l'effet contraire, Baruch 6 a toujours été reconnue par l'Eglise comme une inspiration travail.
With regard to the original language of the Book of Baruch proper (chaps. 1-5), a variety of opinions prevail among contemporary scholars. En ce qui concerne la langue d'origine du livre de Baruch bon (chap. 1-5), une variété d'opinions régner entre les savants contemporains. Naturally enough, those who simply abide by the title which ascribes the Book to Baruch, admit that the whole work was originally written in Hebrew. Naturellement, ceux qui tout simplement se conformer au titre qui attribue le Livre de Baruch, admettre que tout le travail était à l'origine écrit en hébreu. On the contrary, most of those who question or reject the correctness of that title think that this writing was totally, or at least partially, composed in Greek. Au contraire, la plupart de ceux qui remettent en question ou de rejeter l'exactitude de cette pense que ce titre a été entièrement écrit, ou tout au moins en partie, composé en grec. It is indeed true that the Greek literary features of the various sections do not point back with equal force to a Hebrew original. Il est en effet vrai que le grec littéraire caractéristiques des différentes sections ne pointent pas de retour avec la même force à un original hébreu. Yet, it can hardly be doubted that the whole of Baruch proper in its extant Greek form looks like a translation. Pourtant, il n'est guère douteux que l'ensemble de Baruch bon dans sa forme existante grec ressemble à une traduction. The linguistic evidence is also confirmed by the following considerations: Les preuves linguistiques est également confirmée par les considérations suivantes:
It is highly probable that Theodotion (end of the second century of our era) translated the Book of Baruch from a Hebrew original. Il est fort probable que Theodotion (à la fin du deuxième siècle de notre ère) a traduit le livre de Baruch, à partir d'un original hébreu.
There are some marginal notes of the Syro-Hexaplar text stating that a few words in the Greek "are not found in the Hebrew". Il ya quelques notes marginales de la syro-Hexaplar texte stipulant que quelques mots en grec "ne se trouvent pas dans l'hébreu".
Baruch 1:14 says that the book was meant to be read publicly in the Temple; hence it must have been composed in Hebrew for that purpose. Baruch 1:14 dit que le livre est destiné à être lu publiquement dans le Temple, d'où il doit avoir été composée en hébreu à cet effet.
Besides this unity as regards its original language, Baruch presents a certain unity in point of subject-matter, so that most of those who maintain that the whole work was primitively written in Hebrew admit also its unity of composition. Outre cette unité en ce qui concerne sa langue d'origine, Baruch présente une certaine unité au point de l'objet, de sorte que la plupart de ceux qui soutiennent que l'ensemble de l'œuvre a été écrite en hébreu primitively admettre également son unité de la composition. There are, however, in the Book of Baruch many traces of the compilatory process whereby its various parts were apparently brought together. Il existe, cependant, dans le livre de Baruch de nombreuses traces du processus par lequel compilatory ses différentes parties sont apparemment réunis. The difference in literary form between 1-3:8, on the one hand and 3:9-5, is very great indeed, and, taken together with the abrupt manner in which the panegyric on Wisdom is introduced at 3:9, suggests a difference with respect to origin. La différence de forme littéraire 1-3:8 entre, d'une part et 3:9-5, est tout à fait considérable, et, ensemble avec la brusque manière dont le panégyrique sur la Sagesse est introduit à 3:9, suggère Une différence par rapport à l'origine. The two confessions of the sins which led to the exile in 1:15; 3:8, are put side by side without any natural transition. Les deux confessions des péchés qui ont conduit à l'exil à 1:15, 3:8, sont placés à côté de l'autre sans aucune transition naturelle. The literary differences between 3:9-4:4, and 4:5-5:9, are considerable, and the beginning of the third section at 4:5, is no less abrupt than that of the second at 3:9. Les différences entre 3:9-4:4 littéraire, et 4:5-5:9, sont considérables, et le début de la troisième section à 4:5, n'en est pas moins brutale que celle de la seconde à 3:9. Again, the historical introduction seems to have been composed as a preface to only 1:15-2:5. Encore une fois, l'introduction historique semble avoir été composé comme une préface à seulement 1:15-2:5. In view of these and other such facts, contemporary critics generally think that the work is the outcome of a compilatory process, and that its unity is due to the final editor, who put together the various documents which obviously bore upon the exile. Compte tenu de ces faits et d'autres, les critiques contemporains pensent généralement que le travail est le résultat d'un compilatory processus, et que son unité est due à l'éditeur de finale, qui a rassemblé les divers documents qui portent évidemment sur l'exil. Such a literary method of composition does not necessarily conflict with the traditional authorship of the Book of Baruch. Une telle méthode de composition littéraire n'est pas nécessairement en conflit avec la traditionnelle auteur du livre de Baruch. Many of the sacred writers of the Bible were compilers, and Baruch may, and, according to the Catholic scholars who admit the compilatory character of the work inscribed to him, must, be numbered among them. Beaucoup des écrivains sacrés de la Bible ont des compilateurs, et Baruch peut, et, d'après les érudits Catholiques qui admettent le caractère compilatory des travaux inscrits à lui, doit, être comptés parmi eux. The grounds of Catholics for this view are chiefly three: Les motifs de ce point de vue pour les catholiques sont principalement trois:
The book is ascribed to Baruch by its title; Le livre de Baruch est attribuée par son titre;
it has always been regarded as Baruch's work by tradition; Il a toujours été considéré comme travaux de Baruch par la tradition;
its contents present nothing than would be later than Baruch's time, or that should be regarded as foreign to the style and manner of that faithful disciple and secretary of Jeremiah. Son contenu présent que ce ne serait rien de plus de Baruch est temps, ou qui devrait être considéré comme étranger à la manière et le style de ce fidèle disciple et secrétaire de Jérémie.
Over against this view, non-Catholics argue: Au cours de ce point de vue contre, les non-catholiques affirment:
That its ultimate basis is simply the title of the book; Que sa base ultime est tout simplement le titre du livre;
that this title itself is not in harmony with the historical and literary contents of the work; and Que ce titre lui-même n'est pas en harmonie avec le contenu historique et littéraire de l'œuvre et
that those contents, when impartially examined, point to a much later compiler than Baruch; in fact some of them go so far as to ascribe the composition of the book to a writer living after AD 70. Que ces matières, lorsque impartialement examinée, à un point beaucoup plus tard que Baruch compilateur, en fait certains d'entre eux n'hésitent pas à attribuer à la composition de l'ouvrage à un écrivain vivant après l'an 70.
Catholics easily disprove this last date for the Book of Baruch; but they do not so easily dispose of the serious difficulties that have been raised against their own ascription of the whole work to Baruch. Les catholiques facilement réfuter cette dernière date pour le livre de Baruch, mais ils ne sont pas si facilement disposer des graves difficultés qui ont été soulevées contre leur propre attribution de l'ensemble du travail de Baruch. Their answers are considered sufficient by Catholic scholars generally. Leurs réponses sont jugées suffisantes par les chercheurs catholiques en général. Should anyone, however, judge them inadequate, and therefore consider the Book of Baruch as the work of a later editor, the inspired character of the book would still remain, provided this later editor himself be regarded as inspired in his work of compilation. Si quelqu'un, toutefois, les juger insuffisantes, et donc envisager le Livre de Baruch, comme le travail d'un éditeur plus tard, le personnage inspiré du livre resterait encore, à condition que cet éditeur lui-même plus tard être considéré comme inspiré dans son travail de compilation. That the Book of Baruch is "a sacred and canonical" writing has been defined by the Council of Trent; that it has just as much right to be held "inspired of God" as any other book of Holy Writ can readily be shown by a close study of the Canon of the Bible. Que le livre de Baruch est un «sacré et canonique" l'écrit a été défini par le Concile de Trente; qu'elle a tout autant le droit d'être tenues "inspirée de Dieu" que tout autre livre de la Sainte Writ peuvent aisément être représentés par une Étude du Canon de la Bible. Its Latin rendering in our Vulgate goes back to the old Latin version anterior to St. Jerome, and is tolerably literal from the Greek text. Son latin rendant dans notre Vulgate remonte à l'ancienne version latine de saint Jérôme antérieur, et est acceptable littérale du texte grec.
Publication information Written by Frances E. Gigot. Publication d'informations Ecrit par Frances E. Gigot. Transcribed by Janet Grayson. Transcrit par Janet Grayson. The Catholic Encyclopedia, Volume II. L'Encyclopédie Catholique, Volume II. Published 1907. Publié 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York
ARTICLE HEADINGS: ARTICLE TITRES:
Contents. Sommaire.
Origin. Origine.
Date and Authorship. La date et l'auteur.
Date of First Part. Date de la Première Partie.
Date of Second Part. Date de la deuxième partie.
Canonicity. Canonicité.
Contents. Sommaire.
One of the Apocryphal or so-called deuterocanonic books of the Old Testament. Un des apocryphes ou soi-disant deuterocanonic livres de l'Ancien Testament. It consists of two parts. Il se compose de deux parties. The first (i. 1-iii. 8) is in the form of a prose letter with a historical introduction. Le premier (i. 1-iii. 8) se présente sous la forme d'une lettre en prose avec une introduction historique. Baruch, the secretary of Jeremiah, having written a book, reads it before King Jehoiachin and the exiles in Babylon. Baruch, le secrétaire de Jérémie, après avoir écrit un livre, il lit devant le roi Jehoiachin et les exilés à Babylone. The people weep, fast, and pray. Les gens pleurent, rapide, et prier. Then they make a collection of money, which they send to Jerusalem to be used for the Temple service, with an injunction to pray for the life of Nebuchadnezzar, king of Babylon, and that of Belshazzar, his son, so that the people may dwell in peace under the shadow of these princes (i. 1-14). Puis ils faire une collecte d'argent qu'ils envoient à Jérusalem pour être utilisé pour le service du temple, avec une injonction à prier pour la vie de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et celui de Belshatsar, son fils, de sorte que les gens peuvent habiter Dans la paix à l'ombre de ces princes (i. 1-14). A letter follows, which is presumably the one written by Baruch, although not expressly mentioned as such. Une lettre suit, qui est sans doute celui écrit par Baruch, bien qu'il ne soit pas expressément mentionné en tant que tel. This letter (i. 15-iii. 8) is a confession of national sin, a recognition of the justness of the nation's punishment, and a prayer for mercy. Cette lettre (i. 15-iii. 8) est un aveu de péché, une reconnaissance de la justesse de la peine de la nation, et une prière pour la miséricorde.
The second part of the book (iii. 9-v. 9), which differs greatly in form and tone from the first, consists of two poems, the first of which (iii. 9-iv. 4) is an exhortation to Israel to learn wisdom, which is described as the source of all happiness, and as "the book of the commandments of God." La deuxième partie du livre (iii. 9-v. 9), qui diffèrent grandement dans la forme et le ton de la première, se compose de deux poèmes, dont le premier (iii. 9-iv. 4), est une exhortation à Israël D'apprendre la sagesse, qui est décrit comme étant la source de tout bonheur, et comme "le livre des commandements de Dieu." The second poem (iv. 5-v. 9) is a picture of the suffering of Israel, and an exhortation to Jerusalem to take heart and await hopefully the salvation of God, Jerusalem being here represented as a desolate widow mourning over the distress of her children. Le second poème (iv. 5-v. 9) est une image de la souffrance d'Israël, et une exhortation à coeur de prendre Jérusalem et d'attendre, espérons-le salut de Dieu, Jérusalem étant ici représenté comme une veuve désolée deuil plus de la détresse des Ses enfants.
Origin. Origine.
That the first part of the book was originally written in Hebrew is probable, both from the Hebraic character of the diction and from the fact that certain errors in the Greek are explicable as misunderstandings of Hebrew words; thus "manna" (i. 10) is a misreading of "cereal offering" (); "dead" (iii. 4) is error for "men" (); "to pay the penalty" (iii. 8), for "dismay" (perhaps , or -read ); and the enigmatical river "Sud" (i. 4) is possibly an erroneous writing of "Kebar" ( for ) Que la première partie de ce livre a été écrit à l'origine en hébreu est probable, à la fois par le caractère juif de la diction et du fait que certaines erreurs dans le grec sont explicables que les malentendus de l'hébreu mots, donc "manne" (I, 10) Est une lecture erronée de «céréales offrant" (); "morte" (iii. 4) est pour l'erreur "les hommes" (); "de payer l'astreinte" (iii. 8), pour "consternation" (peut-être, ou relire ), Et la rivière enigmatical "Sud" (i. 4), est peut-être une erreur d'écriture "Kebar» (pour)
Date and Authorship. La date et l'auteur.
The book properly begins (after the superscription, i. 1, 2) with i. Le livre commence bien (après le superscription, i. 1, 2) avec i. 15. The confession and prayer seem to consist of two parts; namely, i. La confession et la prière semble composée de deux parties, à savoir: i. 15-ii. 15-II. 5 and ii. 5 et II. 6-35; and these are possibly (as Marshall holds) two separate productions, the first being the confession of the Palestinian remnant, the second that of the exiles. 6-35, et ce sont peut-être (en tant que titulaire d'Marshall), deux productions distinctes, la première étant la confession de la Palestine reste, la deuxième celle de l'exil. Still, "them" (ii. 4, 5), which appears to refer to the exiles, may be a scribal slip; and it seems more probable that the letter is a juxtaposition of two forms of confession. Still, "eux" (ii. 4, 5), qui semble faire référence à l'exil, peut-être un scribal slip, et il semble plus probable que la lettre est une juxtaposition de deux formes d'aveux. Very few scholars now hold that the book was composed by Jeremiah's secretary, as its relation to the books of Jeremiah and Daniel precludes such an origin. Très peu de chercheurs détiennent maintenant que le livre a été composé par le secrétaire de Jérémie, que son rapport avec le livre de Jérémie et Daniel s'oppose à une telle origine. The remarkable verbal agreement between the confession (i. 15-iii. 8) and Dan. La remarquable entente verbale entre la confession (i. 15-iii. 8) et Dan. ix is most naturally explained by the supposition that Baruch borrows from Daniel; the hypothesis that Daniel borrows from Baruch or that both draw from earlier material being less satisfactory. Ix est plus naturellement expliqué par la supposition que Baruch emprunte à Daniel; l'hypothèse que Daniel Baruch emprunte à la fois ou que tirer de la matière plus tôt étant moins satisfaisant. Here, however, a difficulty is encountered. Ici, cependant, un problème est rencontré. In ii. En II. 26 the Temple is said to be in ruins-a statement which accords with two periods only, those of the Chaldean and the Roman conquests. 26, le temple est dit en ruines, une déclaration qui concorde avec seulement deux périodes, ceux de la chaldéenne et de la conquête romaine. As the former period is out of the question, certain scholars, such as Kneucker, for example, assign this part of the book to a time later than the destruction of Jerusalem by Titus. Comme l'ancienne période est hors de question, certains chercheurs, comme Kneucker, par exemple, affecter cette partie de l'ouvrage à une époque postérieure à la destruction de Jérusalem par Titus. It is difficult, however, to reconcile with such a date the view of the dead given in ii. Il est toutefois difficile de concilier avec une telle date de l'avis de la mort donnée dans ii. 17, where it is said that those whose spirits have been taken from their bodies will not ascribe honor and righteousness to the Lord. 17, où il est dit que ceux dont les esprits ont été prises à partir de leur corps ne sera pas attribuer l'honneur et la droiture du Seigneur. This statement is in accordance with the Old-Hebrew conception of the life in Sheol, which can scarcely have been current after the year 70 of the common era. Cette déclaration est conforme à la Vieille-hébreu conception de la vie dans Sheol, qui peut à peine après avoir été en cours de l'année 70 de l'ère commune. Hence, in the text as it stands, there are discordant data; but if (as Kneucker holds) ii. Par conséquent, dans le texte tel qu'il est, il ya des données discordantes, mais si (comme détient Kneucker) ii. 26a is to be rejected as an interpolation, there is no reason why the confession and prayer should not be assigned to the Maccabean time. 26a doit être rejeté comme une interpolation, il n'ya aucune raison que la confession et la prière ne devrait pas être affecté à l'Maccabéenne temps.
Date of First Part. Date de la Première Partie.
The historical introduction is confused, and does not readily attach itself to the body of the confession; indeed, it appears to have been an afterthought. L'introduction historique est confuse et ne permet pas facilement se joindre au corps de la confession: en effet, elle semble avoir été une réflexion après coup. The singular historical statements (such as that King Zedekiah made silver vessels), as well as the injunction to pray for Nebuchadnezzar and Belshazzar, all indicate a late period, and strongly suggest dependence on the Book of Daniel. L'histoire singulière des déclarations (comme celle faite en argent roi Zedekiah navires), ainsi que l'injonction de prier pour Nabuchodonosor et Belshazzar, tous indiquent une fin de période, et suggèrent fortement la dépendance à l'égard du Livre de Daniel. It is impossible, however, to say how early the view arose that Belshazzar was a son of Nebuchadnezzar. Il est impossible, cependant, de dire comment l'idée est née au début que Belshazzar était le fils de Nabuchodonosor. Some recent writers see in the names of the two Babylonian princes an allusion to Vespasian and Titus, which is a plausible assumption if ii. Certains écrivains voir récemment dans les noms des deux princes babylonien une allusion à Vespasien et Titus, qui est une hypothèse plausible si ii. 26a be retained. 26a être conservé. The date given in i. La date indiquée dans I. 2, the "fifth year," is obscure; it may mean the fifth year after the fall of Jerusalem (BC 581), or, more probably, may be taken from Ezekiel, whose epoch is the fifth year of Jehoiachin's captivity (BC 592). 2, le "cinquième année", est obscure, elle peut signifier la cinquième année après la chute de Jérusalem (BC 581), ou, plus probablement, peuvent être prélevés sur Ézéchiel, dont époque est la cinquième année de la captivité Jehoiachin (BC 592 ). But there is no reason for supposing (as, for example, from Jer. xxix. and li.) that Baruch was ever in Babylon. Mais il n'ya aucune raison de supposer (comme, par exemple, à partir de Jer. Xxix. Et li.) Baruch qui n'a jamais été à Babylone. Though there are difficulties in any hypothesis, it seems probable, upon the whole, that the first part of Baruch is composed of two confessions, which aneditor in the Maccabean time combined, prefixing the statement about Baruch. Bien qu'il existe des difficultés dans toute hypothèse, il semble probable, sur l'ensemble, que la première partie de Baruch est composé de deux confessions, qui aneditor Maccabéenne dans le temps combiné, préfixant la déclaration sur Baruch.
Date of Second Part. Date de la deuxième partie.
The obvious imitation of Job and Ecclus. L'évidente imitation de Job et Ecclus. (Sirach) in the second part of the book (see Job xxviii.; Ecclus. (Sirach) xxiv.) makes it impossible to assign this piece to a time earlier than the second century BC; and the conditions seem to accord with the early Maccabean period. (Siracide) dans la seconde partie de l'ouvrage (voir Job xxviii.; Ecclus. Xxiv (Ecclésiastique).), Il est impossible d'attribuer cette pièce à une période antérieure à la deuxième siècle avant J.-C., et les conditions semblent accord avec le début Maccabéenne période. Kneucker, Marshall, and several other recent critics, however, place its composition after the capture of Jerusalem by Titus, holding that the "strange nation" of iv. Kneucker, Marshall, et de plusieurs autres récentes critiques, cependant, lieu de sa composition après la prise de Jérusalem par Titus, jugeant que le "étrange nation" de iv. 3 ("give not thine honor . . . to a strange nation") refers to the Christians, and relates to a time when the antagonism between Judaism and Christianity had become pronounced. 3 ( "ne pas donner ton honneur... À une étrange nation») se réfère aux chrétiens, et se rapporte à une époque où l'antagonisme entre le judaïsme et le christianisme était devenu prononcée. While this is possible, the expression may also be understood to allude to the antagonism between Judaism and Hellenism in the second century BC The verse iii. Bien que cela soit possible, l'expression peut aussi être comprise de faire allusion à l'antagonisme entre judaïsme et hellénisme dans le deuxième siècle avant J.-C. Le verset iii. 37 ("afterward did he [or it] show himself [or itself] upon earth and converse with men"), which was much quoted by early Christian writers, interrupts the connection and is undoubtedly a Christian interpolation. 37 ( «plus tard at-il [ou elle] montrer lui-même [ou elle-même] sur la terre et de converser avec les hommes»), qui a été cité par beaucoup d'écrivains des premiers chrétiens, et interrompt la connexion est sans aucun doute une interpolation chrétienne.
The second poem (iv. 5-v. 9) belongs to the same general period as the first. Le second poème (iv. 5-v. 9) appartient à la même période générale que la première. It is divided into a number of strophes, each beginning with the words "Be of good cheer." Il est divisé en un certain nombre de strophes, chacun commençant par les mots «Soyez de bonne humeur." The people, scattered and afflicted, are exhorted to trust in God; and Jerusalem, mourning over her children, is urged to take courage. Le peuple, dispersé et les affligés, sont exhortés à la confiance en Dieu, et Jérusalem, le deuil de ses enfants, est instamment prié de prendre courage. The picture accords either with the late Maccabean period or with the time soon after the Roman capture of Jerusalem. L'image des accords soit avec la fin de période Maccabéenne ou avec l'époque romaine, peu après la prise de Jérusalem. The resemblance between iv. La ressemblance entre IV. 36-v. 9 and Psalms of Solomon, xi. 9 et Psaumes de Salomon, xi. is striking. Est frappante. Whichever may have been the borrower, the two probably belong to the same period; and the Psalms of Solomon were composed not far from 48 BC Quelle peut-être été l'emprunteur, les deux appartiennent probablement à la même période, et les Psaumes de Salomon était composé pas loin de 48 avant J.-C.
Canonicity. Canonicité.
The Book of Baruch was never accepted as canonical by the Palestinian Jews (Baba Batra 14b). Le Livre de Baruch, n'a jamais été accepté comme canonique par les Juifs palestiniens (Baba Batra 14b). According to the "Apostolical Constitutions," it was read in public worship on the tenth day of the month Gorpiaios (probably Ab). Selon le "Apostolical Constitutions," il a été lu dans le culte public sur le dixième jour du mois Gorpiaios (probablement Ab). This statement, however, can hardly be considered authoritative; and even if it be correct, it can refer only to the usage of some group of Hellenistic Jews. Cette affirmation, cependant, peut difficilement être considéré comme faisant autorité, et même si elle est correcte, elle peut se référer uniquement à l'utilisation d'un groupe de Juifs hellénistique. If, as is probable, the first part of the book was written in Hebrew, its exclusion from the Palestinian canon must have been owing to its supposed lack of prophetic authority. Si, comme c'est probable, la première partie de ce livre a été écrit en hébreu, son exclusion du canon palestinien doit avoir été en raison de son supposé manque d'autorité prophétique. It was, however, accepted by the Alexandrian Jews as a work of edification; and through the medium of the Septuagint it passed into the hands of the Christians, among whom it speedily became popular, being often quoted by Athenagoras, Clement of Alexandria, and many others as a work of Jeremiah and as sacred Scripture. Il a cependant été acceptée par l'alexandrin Juifs comme une oeuvre d'édification, et par l'intermédiaire des Septante, il passa aux mains des chrétiens, dont il devint rapidement populaire, étant souvent cité par Athénagoras, Clément d'Alexandrie, et Beaucoup d'autres comme un travail de Jérémie et de l'Ecriture Sainte. In a number of early Christian canonical lists the work was included in Jeremiah, and together with the other Apocryphal books was pronounced canonical (deuterocanonical) by the Council of Trent (1545-63). Dans un certain nombre de premiers chrétiens canonique énumère les travaux ont été inclus dans Jérémie, et de concert avec les autres livres apocryphes a été prononcée canonique (deutérocanoniques) par le Concile de Trente (1545-63). Its canonicity, however, is not accepted by the Protestant churches. Son canonicity, cependant, n'est pas accepté par les églises protestantes. Besides its value as a mirror of the time, the book, though devoid of new ideas, contains many liturgical and poetical passages of great beauty and power. Outre sa valeur en tant que miroir de l'époque, le livre, bien que dépourvu d'idées nouvelles, contient de nombreux passages liturgiques et poétique d'une grande beauté et de puissance.
The Epistle of Jeremiah is usually printed as an appendix to the Book of Baruch and marked as ch. L'Épître de Jérémie est généralement imprimé en appendice au livre de Baruch et marqués en tant que ch. vi. VI. of that book. De cet ouvrage. It is, however, an independent work (see Jeremiah, Epistle of). Il s'agit néanmoins d'un travail indépendant (voir Jérémie, Épître de).
Crawford Howell Toy Crawford Howell Toy
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliographie:
The Greek text is given in Swete's Septuagint. Le texte grec est donné dans la Septante Swete. For an account of the Greek MSS., see Swete and Gifford; for the other ancient versions (Latin, Syriac, Coptic, etc.) see Kneucker and Schürer. Pour un compte rendu de la MSS grec., Et de voir Swete Gifford et pour l'autre, les versions anciennes (latin, syriaque, copte, etc) et de voir Kneucker Schürer. There are modern Hebrew translations by Fränkel, 1830; Plessner, 1833; Kneucker, 1879. Il existe des traductions en hébreu moderne Fränkel, 1830; Plessner, 1833; Kneucker, 1879. The best general discussion of the book is that of Kneucker, Das Buch Baruch, 1879; the largest list of citations by early Christian writers is in Reusch, Erklärung des Buches Baruch, 1853. La meilleure discussion générale de ce livre est celle de Kneucker, Das Buch Baruch, 1879, la plus grande liste de citations par les écrivains des premiers chrétiens est en Reusch, Erklärung des Buches Baruch, 1853. Other authorities are: Fritzsche, in Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen, 1851; Hitzig, in Hilgenfeld's Zeitschrift, 1860; Hilgenfeld, ib. D'autres autorités sont: Fritzsche, en Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen, 1851; Hitzig, dans la Zeitschrift Hilgenfeld, 1860; Hilgenfeld, ib. 1879-1880; Ewald, Gesch. 1879-1880; Ewald, Gesch. des Volkes Israel, 1864; idem, Propheten, 1868; Bissell, Apocrypha, in the Lange series, 1880; Gifford, in Speaker's Commentary, 1888; Reuss, Gesch. Des Volkes Israël, 1864; idem, Propheten, 1868; Bissell, apocryphes, dans la série Lange, 1880; Gifford, dans le fauteuil du Commentaire, 1888; Reuss, Gesch. der Heiligen Schriften des Alten Testamentes, 1890; Schürer, Hist. Der Heiligen Schriften des Alten Testamentes, 1890; Schurer, Hist. Jewish People, 1891; Ryle, in Smith's Dict. Jewish People, 1891; Ryle, Smith's Dict. of the Bible, 1893; Marshall, in Hasting's Dict. De la Bible, 1893; Marshall, Hasting's Dict. of the Bible, 1898; Bevan, in Cheyne's Encycl. De la Bible, 1898; Bevan, Cheyne's Encycl. Bibl. 1899; Introductions of Eichhorn, Welte, and others. 1899; Introductions de Eichhorn, Welte, et d'autres. For other works attributed to Baruch see Charles, Apocal. Pour les autres œuvres attribuées à Baruch voir Charles, Apocal. of Baruch, 1896, and article Apocrypha, in Encycl. De Baruch, 1896, et l'article Apocryphes, Encycl. Bibl.T.
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html