Writings of John CalvinÉcrits de Jean Calvin

Which Support AmyraldianismQuel soutien Amyraldianism

Advanced InformationInformations avancées

(From: Dr. Alan C Clifford, Calvinus: Authentic Calvinism,(À partir de: Dr Alan Clifford C, Calvinus: le calvinisme authentique,
A Clarification (Charenton Reformed Publishing, 1996)Une clarification (Charenton réformée Publishing, 1996)

EXTRACTS FROM JOHN CALVIN'S WRITINGSEXTRAITS DES ÉCRITS Jean Calvin

1.1.Now Paul assumes it as an axiom which is received among all the pious....that the whole human race is obnoxious to a curse, and therefore that the holy people are blessed only through the grace of the Mediator...I therefore thus interpret the present place; that God promises to his servant Abram that blessing which shall afterwards flow down to all people.Maintenant Paul l'assume comme un axiome qui est reçu parmi tous les hommes pieux .... que la race humaine tout entière est odieux à une malédiction, et donc que le peuple des saints sont bénis seulement par la grâce du médiateur ... J'ai donc ainsi interpréter le lieu actuel; que Dieu promet à son serviteur Abraham que la bénédiction qui sera par la suite couler à toutes les personnes.Comment on Genesis 12:3Commentaire sur la Genèse 12:03

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
2.2.Christ was vividly represented in the person of the high priest...[who] bore the people itself upon his shoulders and before his breast, in such a manner that in the person of one, all might be presented familiarly before God.Christ a été vivement représenté en la personne du grand prêtre ... [qui] portait le peuple lui-même sur ses épaules et sa poitrine, avant, de telle manière que dans la personne d'un, tout peut être présenté familièrement devant Dieu.Comment on Exodus 39:1 Commentaire sur Exode 39:1

3. 3.We have stated elsewhere why the priests were to be dressed in garments different from others, since he who is the mediator between God and men should be free from all impurity and stain...Thus then the holy fathers were reminded, that under the image of a mortal man, another Mediator was promised, who, for the reconciliation of the human race, should present Himself before God with perfect and more than angelic purity.Nous avons dit ailleurs pourquoi les prêtres devaient être vêtus de vêtements différents des autres, car celui qui est le médiateur entre Dieu et les hommes doivent être libres de toute impureté et de souillure ... Ainsi donc les saints Pères ont rappelé que sous l'image d'un homme mortel, un autre médiateur a été promise, qui, pour la réconciliation de la race humaine, doit se présenter devant Dieu avec parfaite et plus de pureté angélique.Comment on Leviticus 16:3 Commentaire sur le Lévitique 16:03

4. 4.Christ...the Lamb of God, whose offering blotted out the sins of the world...Comment on Leviticus 16:7Christ ... l'Agneau de Dieu, dont l'offre effaça les péchés du monde ... Commentaire sur le Lévitique 16:07

5. 5.God could bear no defect in the priests; it follows, then, that a man of angelic purity was to be expected, who should reconcile God to the world.Dieu ne pouvait supporter aucun défaut dans les prêtres, il s'ensuit, alors, qu'un homme de la pureté angélique était à prévoir, qui devrait réconcilier Dieu pour le monde.Comment on Leviticus 21:17Commentaire sur le Lévitique 21:17

6. 6....the salvation brought by Christ is common to the whole human race, inasmuch as Christ, the author of salvation, is descended from Adam, the common father of us all. ... Le salut apporté par le Christ est commun à toute la race humaine, dans la mesure où le Christ, l'auteur du salut, est descendu d'Adam, le père commun de nous tous.Institutes, II.Instituts, II.xiii.xiii.33

7. 7.First, we must understand that as long as Christ remains outside of us, and we are separated from him, all that he has suffered and done for the salvation of the human race remains useless and of no value for us.Premièrement, nous devons comprendre que tant que le Christ demeure en dehors de nous, et nous sommes séparés de lui, tout ce qu'il a souffert et fait pour le salut de la race humaine reste inutile et sans valeur pour nous.Institutes, III.Instituts, III.i. i.11

8. 8.It is true that Saint John saith generally, that [God] loved the world.Il est vrai que saint Jean dit généralement, que [Dieu] a aimé le monde.And why?Et pourquoi? For Jesus Christ offereth himself generally to all men without exception to be their redeemer...Thus we see three degrees of the love that God hath shewed us in our Lord Jesus Christ. Pour Jésus Christ s'offre en général à tous les hommes sans exception, à être leur sauveur ... Ainsi, nous voyons trois degrés de l'amour que Dieu nous a montré dans notre Seigneur Jésus-Christ.The first is in respect of the redemption that was purchased in the person of him that gave himself to death for us, and became accursed to reconcile us to God his Father.Le premier est à l'égard de la rédemption qui a été acheté en la personne de celui qui s'est donné la mort pour nous, et est devenu maudit pour nous réconcilier avec Dieu son Père.That is the first degree of love, which extendeth to all men, inasmuch as Jesus Christ reacheth out his arms to call and allure all men both great and small, and to win them to him.C'est le premier degré de l'amour, qui extendeth à tous les hommes, dans la mesure où Jésus Christ tend la bras pour appeler tous les hommes et l'allure à la fois grandes et petites, et de les gagner pour lui.But there is a special love for those to whom the gospel is preached: which is that God testifieth unto them that he will make them partakers of the benefit that was purchased for them by the death and passion of his Son.Mais il ya un amour particulier pour ceux à qui l'Evangile est prêché: qui est celui de Dieu rend témoignage à eux qu'il va les rendre participants de l'avantage qui a été acheté pour eux par la mort et la passion de son Fils.And forasmuch as we be of that number, therefore we are double bound already to our God: here are two bonds which hold us as it were strait tied unto him.Et puisqu'il nous être de ce nombre, nous sommes donc tenus à double déjà à notre Dieu: voici deux liens qui nous retiennent comme il était lié à lui détroit.Now let us come to the third bond, which dependeth upon the third love that God sheweth us: which is that he not only causeth the gospel to be preached unto us, but also maketh us to feel the power thereof, so as we know him to be our Father and Saviour, not doubting but that our sins are forgiven us for our Lord Jesus Christ's sake, who bringeth us the gift of the Holy Ghost, to reform us after his own image.Venons-en maintenant au lien tiers, ce qui dependeth sur l'amour de Dieu manifeste l'tierces nous: qui est que non seulement il fait germer l'Évangile doit être prêché à nous, mais aussi nous maketh de sentir la puissance de celle-ci, de sorte que nous le connaissons d'être notre Père et Sauveur, ne doutant pas que nos péchés nous sont pardonnés à cause de notre Seigneur Jésus-Christ, qui enfante le don de l'Esprit-Saint, pour nous, après la réforme de sa propre image.Sermons on Deuteronomy, p.Sermons sur le Deutéronome, p.167167

9. 9....our Lord Jesus Christ, who is the life and salvation of the world,...... Notre Seigneur Jésus-Christ, qui est la vie et le salut du monde, ...Sermons on 2 Samuel, p.Sermons sur 2 Samuel, p.6666

10. 10.For instance, let me think of myself in this way:...that God has bestowed grace upon the human race (in general) but that he has shown his grace to me (in particular), with the result that I am especially obligated to him.Par exemple, laissez-moi penser à moi en ces termes: ... que Dieu a accordé la grâce sur la race humaine (en général) mais qu'il a montré sa grâce à moi (en particulier), avec le résultat que je suis particulièrement obligé à lui.Sermons on 2 Samuel, p.Sermons sur 2 Samuel, p.357357

11. 11.So, as it says in the Psalm [Ps.Donc, comme il est dit dans le Psaume Ps [.51?], our Lord Jesus Christ has paid the debts of all sinners.51?], Notre Seigneur Jésus-Christ a payé les dettes de tous les pécheurs.That is what I have mentioned from Isaiah: that all the chastisements were laid upon him (Isa. 53:4).C'est ce que j'ai mentionné d'Isaïe: que tous les châtiments ont été portées sur lui (Ésaïe 53:4).What is this chastisement, if not satisfaction for all the sins that we have committed?Qu'est-ce que ce châtiment, si ce n'est la satisfaction de tous les péchés que nous avons commis?Sermons on 2 Samuel, p.Sermons sur 2 Samuel, p.576576

12. 12.True it is that the effect of [Christ's] death comes not to the whole world.Il est vrai que l'effet de la mort [du Christ] ne vient pas au monde entier.Nevertheless, forasmuch as it is not in us to discern between the righteous and the sinners that go to destruction, but that Jesus Christ has suffered his death and passion as well for them as for us, therefore it behoves us to labour to bring every man to salvation, that the grace of our Lord Jesus Christ may be available to them.Néanmoins, d'autant qu'il n'est pas en nous de discerner entre le juste et le pécheur qui vont à la destruction, mais que Jésus-Christ a souffert la mort et la passion aussi bien pour eux que pour nous, donc il nous appartient de travailler à mettre chaque homme au salut, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ peut être mis à leur disposition.Sermons on Job, p.Sermons sur Job, p.548 (later interpolation deleted)548 (plus tard, l'interpolation supprimé)

13. 13.Let us fall down before the face of our good God...that it may please Him to grant His grace, not only to us, but also to all people and nations of the earth, bringing back all poor ignorant souls from the miserable bondage of error and darkness, to the right way of salvation...Laissez-nous prosterner devant le visage de notre bon Dieu ... qu'il peut s'il vous plaît lui accorder sa grâce, non seulement pour nous, mais aussi à tous les peuples et les nations de la terre, ramenant toutes les pauvres âmes ignorantes de la servitude misérable d'erreur et les ténèbres, vers le droit chemin du salut ...Sermons on Job, p.Sermons sur Job, p.751 (Calvin's usual end of sermon prayer).751 (fin ordinaire de Calvin sermon de la prière).

14. 14.The sinner, if he would find mercy, must look to the sacrifice of Christ, which expiated the sins of the world, glancing, at the same time, for the confirmation of his faith, to Baptism and the Lord's Supper; for it were vain to imagine that God, the Judge of the world, would receive us again into his favour in any other way than through a satisfaction made to his justice.Le pécheur, s'il voulait trouver miséricorde, doivent se tourner vers le sacrifice du Christ, qui expié les péchés du monde, en regardant, dans le même temps, pour la confirmation de sa foi, au baptême et la Cène du Seigneur, car il serait vain d'imaginer que Dieu, le Juge du monde, ne nous recevoir à nouveau en sa faveur de toute autre manière que par une satisfaction faite à sa justice.Comment on Psalm 51:9 Commentaire sur le Psaume 51:9

15. 15.Diligent as [David] was, therefore, in the practice of sacrifice, resting his whole dependence upon the satisfaction of Christ, who atoned for the sins of the world, he could yet honestly declare that he brought nothing to God in the shape of compensation, and that he trusted entirely to a gratuitous reconciliation.Diligent que [David] a été, par conséquent, dans la pratique du sacrifice, sa dépendance entière de repos sur la satisfaction du Christ, qui a expié les péchés du monde, il pourrait encore honnêtement déclarer qu'il n'a rien apporté à Dieu sous la forme d'une indemnisation , et qu'il fait confiance entièrement à une réconciliation gratuite.Comment on Psalm 51:16 Commentaire sur le Psaume 51:16

16. 16.Hitherto he addressed the Jews alone, as if to them alone salvation belonged, but now he extends his discourse farther.Jusqu'alors il s'est adressé aux seuls Juifs, comme si à eux seuls appartenait le salut, mais maintenant il étend son discours plus loin.He invites the whole world to the hope of salvation, and at the same time brings a charge of ingratitude against all the nations, who, being devoted to their own errors, purposely avoided, as it were, the light of life; for what could be more base than to reject deliberately their own salvation?...the Lord...invites all without exception to come to him...Now, we must 'look to him' with the eye of faith, so as to embrace the salvation which is exhibited to all through Christ; for 'God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him may not perish.'Il invite le monde entier à l'espérance du salut, et en même temps, apporte un reproche d'ingratitude contre toutes les nations, qui, étant consacrée à leurs propres erreurs, délibérément évité, pour ainsi dire, à la lumière de la vie; pour ce qui pourrait être plus de base que de rejeter délibérément leur propre salut? ... le Seigneur ... invite tous sans exception à venir à lui ... Maintenant, nous devons «chercher à lui« avec l'œil de la foi, afin d'embrasser la salut qui est exposée à tous par le Christ, car «Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas."(John 3:16).(Jean 3:16).Comment on Isaiah 45:22 Commentaire sur Isaïe 45:22

17. 17.Yet I approve of the ordinary reading, that he alone bore the punishment of many, because on him was laid the guilt of the whole world.Pourtant, je l'approuve de la lecture ordinaire, que lui seul portait la punition d'un grand nombre, parce que sur lui a été posée à la culpabilité du monde entier.It is evident from other passages, and especially from the fifth chapter of the Epistle to the Romans, that 'many' sometimes denotes 'all'.Il est évident d'après d'autres passages, et surtout à partir du cinquième chapitre de l'épître aux Romains, que «beaucoup» signifie parfois «tous».Comment on Isaiah 53:12 Commentaire sur Isaïe 53:12

18. 18.Yet I approve of the common reading, that He alone bore the punishment of many, because the guilt of the whole world was laid upon Him.Pourtant, je l'approuve de la lecture commune, que Lui seul portait la punition d'un grand nombre, parce que la culpabilité de tout le monde a été posée sur lui.It is evident from other passages...that 'many' sometimes denotes 'all'...That, then, is how our Lord Jesus bore the sins and iniquities of many.Il est évident d'après d'autres passages ... que de «nombreux» signifie parfois «tous» ... Voilà, alors, c'est comment notre Seigneur Jésus a porté les péchés et les iniquités de beaucoup.But in fact, this word 'many' is often as good as equivalent to 'all'.Mais en fait, «beaucoup» de ce mot est souvent aussi bon comme équivalent à «tous». And indeed, our Lord Jesus was offered to all the world.Et en effet, notre Seigneur Jésus a été offert à tous le monde.For it is not speaking of three or four when it says: 'God so loved the world, that He spared not His only Son.'Car il ne parle pas de trois ou quatre quand il dit: «Dieu a tant aimé le monde qu'il a n'a pas épargné son Fils unique». But yet we must notice what the Evangelist adds in this passage: 'That whosoever believes in Him shall not perish but obtain eternal life.'Mais pourtant, nous devons remarquer que l'évangéliste ajoute dans ce passage: «afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais d'obtenir la vie éternelle."Our Lord Jesus suffered for all and there is neither great nor small who is not inexcusable today, for we can obtain salvation in Him.Notre Seigneur Jésus a souffert pour tous et il n'est ni grand ni petit, qui n'est pas inexcusable, aujourd'hui, car nous ne pouvons obtenir le salut en Lui.Unbelievers who turn away from Him and who deprive themselves of Him by their malice are today doubly culpable. Les incroyants qui se détournent de Lui et qui se privent de Lui par leur malice sont aujourd'hui doublement coupable.For how will they excuse their ingratitude in not receiving the blessing in which they could share by faith?Pour combien seront-ils excuser leur ingratitude en ne recevant pas la bénédiction dans lequel ils pourraient partager par la foi?And let us realize that if we come flocking to our Lord Jesus Christ, we shall not hinder one another and prevent Him being sufficient for each of us...Let us not fear to come to Him in great numbers, and each one of us bring his neighbours, seeing that He is sufficient to save us all.Et laissez-nous réaliser que si nous arrivons à affluer vers notre Seigneur Jésus Christ, nous ne doivent pas entraver l'autre et l'empêcher d'être suffisante pour chacun de nous ... N'ayons pas peur de venir à Lui en grand nombre, et chacun de nous porter ses voisins, voyant qu'il est suffisant pour nous sauver tous.Sermons on Isaiah 53, pp. 136, 141-4Sermons sur Esaïe 53, p. 136, 141-4

19. 19....Not only were the death and passion of our Lord Jesus Christ sufficient for the salvation of the world, but that God will make them efficacious and that we shall see the fruit of them and even feel and experience it.... Non seulement la mort et la passion de notre Seigneur Jésus-Christ suffit pour le salut du monde, mais que Dieu leur fera efficace et que nous verrons le fruit d'eux et même sentir et la vivre.Sermons on Isaiah 53, p.Sermons sur Esaïe 53, p.116116

20. 20.For God, who is perfect righteousness, cannot love the iniquity which he sees in all.Car Dieu, qui est la justice parfaite, ne peut pas aimer l'iniquité dont il voit en tout.All of us, therefore, have that within which deserves the hatred of God...Our acquittal is in this - that the guilt which made us liable to punishment was transferred to the head of the Son of God [Isa.Chacun d'entre nous ont donc qu'à l'intérieur qui mérite la haine de Dieu ... Notre acquittement est à cet égard - que la culpabilité qui nous a fait passible de la peine a été transféré à la tête du Fils de Dieu [Isa.53:12]...For, were not Christ a victim, we could have no sure conviction of his being...our substitute-ransom and propitiation.53:12] ... Car le Christ ne sont pas une victime, nous pourrions avoir aucune conviction et de certitude de son être ... notre substitut rançon et de propitiation.Institutes II.Instituts II.xvi. xvi.3, 5, 63, 5, 6

21. 21.Now we must see how God wishes all to be converted...But we must remark that God puts on a twofold character: for he here wishes to be taken at his word.Maintenant nous devons voir comment Dieu veut tous être convertis ... Mais nous devons remarquer que Dieu met sur un double caractère: car il souhaite ici pour être pris au mot.As I have already said, the Prophet does not here dispute with subtlety about his incomprehensible plans, but wishes to keep our attention close to God's word.Comme je l'ai déjà dit, le Prophète n'a pas ici litige avec subtilité sur ses plans incompréhensibles, mais tient à garder notre attention à la parole de Dieu.Now what are the contents of this word?Maintenant quels sont les contenus de ce mot?The law, the prophets, and the gospel.La loi, les prophètes, et l'évangile. Now all are called to repentance, and the hope of salvation is promised them when they repent: this is true, since God rejects no returning sinner: he pardons all without exception; meanwhile, this will of God which he sets forth in his word does not prevent him from decreeing before the world was created what he would do with every individual... Maintenant nous sommes tous appelés à la repentance, et l'espoir du salut est promis quand ils se repentent: cela est vrai, puisque Dieu ne rejette pécheur retour: il pardonne tous, sans exception, en attendant, cette volonté de Dieu où il expose dans sa parole ne a pas empêché de décrétant avant que le monde a été créé ce qu'il ferait avec chaque individu ...Comment on Ezekiel 18:23 Commentaire sur Ezéchiel 18:23

22. 22.I contend that, as the prophet [Ezekiel] is exhorting to penitence, it is no wonder that he pronounces God willing that all be saved.Je soutiens que, comme le prophète [Ezéchiel] est exhortant à la pénitence, il n'est pas étonnant qu'il prononce si Dieu le veut que tous soient sauvés.But the mutual relation between threats and promises shows such forms of speech to be conditional...So again...the promises which invite all men to salvation...do not simply and positively declare what God has decreed in His secret counsel but what he is prepared to do for all who are brought to faith and repentance...Now this is not contradictory of His secret counsel, by which he determined to convert none but His elect.Mais la relation mutuelle entre les menaces et les promesses montre de telles formes de discours qui sera conditionnelle ... Donc encore une fois ... les promesses qui invite tous les hommes au salut ... ne pas simplement et positivement tout ce que Dieu a décrété en son conseil secret, mais ce qu'il est prêt à faire pour tous ceux qui sont amenés à la foi et la repentance ... Maintenant, ce n'est pas contradictoire de son conseil secret, par lequel il a déterminé à convertir aucune, mais ses élus.He cannot rightly on this account be thought variable, because as lawgiver He illuminates all with the external doctrine of life.Il ne peut pas à juste titre sur ce compte être pensé variable, parce que législateur, il illumine tout avec la doctrine de la vie extérieure.But in the other sense, he brings to life whom He will, as Father regenerating by the Spirit only His sons.Mais dans l'autre sens, il apporte à la vie qui Il veut, comme Père régénération par l'Esprit seulement ses fils.Concerning the Eternal Predestination of God, pp. 105-6Concernant la prédestination éternelle de Dieu, pp 105-6

23. 23....God had chosen the family of Abraham, that the world's redeemer might be born of it...although we know that from the time that God made a covenant with Abraham, the Redeemer was particularly promised to his seed, we also know that from the very fall of man He was needed by all, as indeed He was from that time destined for all the world...It would have done us no good for Christ to have been given by the Father as the author of salvation, if He had not been available to all without distinction...We should know that salvation is openly displayed to all the human race, for in all reality He is called son of Noah and son of Adam...... Dieu avait choisi la famille d'Abraham, que le Rédempteur du monde pourrait être né d'elle ... même si nous savons que depuis le temps que Dieu a fait alliance avec Abraham, le Rédempteur a été particulièrement promise à sa postérité, nous savons aussi qu'à partir de l'automne même de l'homme, il était nécessaire par tous, comme d'ailleurs il a été à partir de ce moment destiné à tous le monde ... Il aurait fait entre nous n'est pas bon pour le Christ d'avoir été donné par le Père comme l'auteur du salut, s'il n'avait pas été disponible pour tous, sans distinction ... Nous devons savoir que le salut est ouvertement affichée pour toute la race humaine, dans toute la réalité, il est appelé fils de Noé et de fils d'Adam ...Comment on Matthew 1:1-17; Luke 3: 23-38Commentaire sur Matthieu 1:1-17; Luc 3: 23-38

24. 24.He says, For...he...shall save his people from their sins...We must determine that the whole human race was appointed to destruction, since its salvation depends on Christ...Doubtless, by Christ's people the angel intends the Jews, over whom He was set as Head and King, but as soon after the nations were to be ingrafted into the race of Abraham, this promise of salvation is extended openly to all who gather by faith into the one body of the Church.Il dit, pour qu'il ... ... qui sauvera son peuple de ses péchés ... Nous devons déterminer que toute la race humaine a été nommé à la destruction, depuis son salut dépend de Christ ... Sans doute, par des gens du Christ de l'ange entend les juifs, sur lesquels il a été mis à la tête et le roi, mais dès après que les nations devaient être entés dans la race d'Abraham, cette promesse de salut est étendu ouvertement à tous ceux qui se réunissent par la foi dans l'unique corps de l'Eglise .Comment on Matthew 1:21Commentaire sur Matthieu 01:21

25. 25.When the Father calls Him the Beloved...He declares that He is the Mediator in whom He reconciles the world to Himself.Quand le Père l'appelle le Bien-Aimé ... Il déclare qu'il est le médiateur en qui il se réconcilie le monde avec lui-même.Comment on Matthew 17:5Commentaire sur Matthieu 17:05

26. 26.From this it follows that our reconciliation with God is free, for the only price paid for it is Christ's death...'Many' is used, not for a definite number, but for a large number, in that He sets Himself over against all others.D'où il suit que notre réconciliation avec Dieu est libre, pour le seul prix payé pour ça, c'est la mort du Christ ... «Beaucoup» est utilisé, non pas pour un nombre déterminé, mais pour un grand nombre, même dans ce qu'il définit plus contre la tous les autres.And this is the meaning also in Rom.Et c'est le sens aussi dans Rom.5:15, where Paul is not talking of a part of mankind but of the whole human race.05:15, où Paul ne parle pas d'une partie de l'humanité mais de la race humaine tout entière.Comment on Matthew 20:28 Commentaire sur Matthieu 20:28

27. 27.Seeing that in His Word He calls all alike to salvation, and this is the object of preaching, that all should take refuge in His faith and protection, it is right to say that He wishes all to gather to Him.Voyant que dans Sa Parole Il appelle tous pareils au salut, et c'est l'objet de la prédication, que tous doivent se réfugier dans sa foi et de la protection, il est juste de dire qu'il souhaite à tous de se rassembler pour Lui.Now the nature of the Word shows us that here there is no description of the secret counsel of God - just His wishes.Or, la nature de la Parole nous montre que là il n'ya pas de description de la conseil secret de Dieu - juste ses désirs.Certainly those whom He wishes effectively to gather, He draws inwardly by His Spirit, and calls them not merely by man's outward voice.Certes, ceux qu'il veut efficace pour rassembler, il attire intérieurement par Son Esprit, et les appelle non pas simplement par la voix de l'homme extérieur.If anyone objects that it is absurd to split God's will, I answer that this is exactly our belief, that His will is one and undivided: but because our minds cannot plumb the profound depths of His secret election to suit our infirmity, the will of God is set before us as double.Si quelqu'un objecte qu'il est absurde de diviser la volonté de Dieu, je réponds que c'est exactement notre conviction, que sa volonté est une et indivisible: mais parce que notre esprit ne peut sonder les profondeurs de son élection secrète pour convenir à notre infirmité, la volonté de Dieu est placé devant nous comme double.Comment on Matthew 23:37 Commentaire sur Matthieu 23:37

28. 28....The Son of God went to face death of His own will, to reconcile the world to the Father...the spontaneous sacrifice by which all the world's transgressions were blotted out...... Le Fils de Dieu est allé pour faire face à la mort de sa propre volonté, de réconcilier le monde vers le Père ... le sacrifice spontané par lequel toutes les transgressions du monde ont été effacés ...Comment on Matthew 26:1-2 Commentaire sur Matthieu 26:1-2

29. 29.[Christ's] grave would be of sweet savour to breathe life and salvation upon all the world.Graves [du Christ] serait de saveur sucrée pour insuffler la vie et le salut à tous le monde.Comment on Matthew 26:12 Commentaire sur Matthieu 26:12

30. 30.Christ offered Himself as a Victim for the salvation of the human race.Le Christ s'est offert comme victime pour le salut de la race humaine.Comment on Matthew 26:14-20 Commentaire sur Matthieu 26:14-20

31. 31....The sacrifice [of Christ] was ordained by the eternal decree of God, to expiate the sins of the world.... Le sacrifice [du Christ] a été ordonné par le décret éternel de Dieu, pour expier les péchés du monde.Comment on Matthew 26:24 Commentaire sur Matthieu 26:24

32. 32.[Christ was] burdened with the sins of the whole world...[Le Christ était] chargé des péchés du monde entier ...Comment on Matthew 26:39 Commentaire sur Matthieu 26:39

33. 33.Christ...won acquittal for the whole human race.Le Christ ... a remporté acquittement pour toute la race humaine.Comment on Matthew 27:12 Commentaire sur Matthieu 27:12

34. 34.God had ordained [Christ] to be the...(sacrificial outcast) for the expiation of the world's sins.Dieu avait ordonné [le Christ] à l'(paria sacrificielle) ... pour l'expiation des péchés du monde.Comment on Matthew 27:15 Commentaire sur Matthieu 27:15

35. 35.The word many does not mean a part of the world only, but the whole human race: he contrasts many with one, as if to say that he would not be Redeemer of one man, but would meet death to deliver many from their accursed guilt...So when we come to the holy table not only should the general idea come to our mind that the world is redeemed by the blood of Christ, but also each should reckon to himself that his own sins are covered.Le mot de nombreux ne signifie pas une partie du monde seulement, mais toute la race humaine: il oppose avec un nombre, comme pour dire qu'il ne serait pas rédempteur d'un homme, mais rencontrer la mort pour offrir beaucoup de leur culpabilité maudits ... Alors, quand nous en venons à la table sainte non seulement l'idée générale viennent à notre esprit que le monde est racheté par le sang du Christ, mais aussi chacun devrait compter à lui-même ses propres péchés sont couverts.Comment on Mark 14:24Donnez votre avis sur Marc 14:24

36. 36.Happy Mary, to have embraced in her heart the promise of God, to have conceived and brought into the world for herself and for all - salvation...God offers His benefits to all without distinction, but faith opens our arms to draw them to our bosom: lack of faith lets them fall, before they reach us.Bonne Marie, pour avoir embrassé dans son cœur la promesse de Dieu, d'avoir conçu et mis au monde pour elle et pour tous - salut ... Dieu offre ses bienfaits à tous sans distinction, mais la foi nous ouvre les bras pour les attirer vers notre sein: le manque de foi laisse tomber, avant de nous parvenir.Comment on Luke 1:45Commentaire sur Luc 01:45

37. 37.Though the angel only addresses the shepherds, he means that the message of salvation which he brings them extends farther, not for their ears alone, but for others also to hear.Bien que l'ange ne traite que les bergers, il signifie que le message de salut qu'il leur apporte s'étend plus loin, non pas pour leurs oreilles seul, mais pour d'autres aussi à entendre.Understand that the joy was open to all the people, for it was offered to all without distinction.Comprendre que la joie était ouvert à tout le peuple, car il a été offert à tous sans distinction.For He is not the God of this one or of that, but He had promised Christ to the whole family of Abraham.Car il n'est pas le Dieu de celui-ci ou de cela, mais il l'avait promis le Christ à toute la famille d'Abraham.That, in great measure, the Jews have lost the joy that was theirs to hold, resulted from their failure to believe.Que, dans une grande mesure, les Juifs ont perdu la joie qui était la leur à tenir, ont résulté de leur incapacité à le croire.Today also, God invites all men alike to salvation through the Gospel, but the world's ingratitude makes only a few enjoy the grace, which is set out equally for all.Aujourd'hui aussi, Dieu invite tous les hommes au salut par l'Evangile, mais l'ingratitude du monde ne fait que quelques-uns profiter de la grâce, qui est énoncée de manière égale pour tous.While the joy, then, has been confined to a small number, in respect of God, it is called universal.Alors que la joie, alors, a été confinée à un petit nombre, à l'égard de Dieu, il est dit universel.And though the angel is speaking only of the chosen people, yet now with the partition wall gone the same tidings are presented to the whole human race.Et si l'ange parle seulement du peuple élu, mais maintenant avec la cloison allé la bonne nouvelle mêmes sont présentés à la race humaine tout entière.Comment on Luke 2:10Commentaire sur Luc 02:10

38. 38.Since Christ desired nothing more than to do the work appointed Him by the Father and knew that the purpose of His calling was to gather the lost sheep of the house of Israel, He wished His coming to be the salvation of all.Puisque le Christ ne désirait rien de plus que de faire le travail lui nommé par le Père et il savait que le but de son appel était de rassembler les brebis perdues de la maison d'Israël, Il a souhaité sa venue à être le salut de tous.This was why He was moved by compassion and wept over the approaching destruction of Jerusalem.C'est pourquoi il a été ému par la compassion et pleura sur la destruction de Jérusalem approcher.For when He considered that it had been divinely chosen as the sacred abode, in which should dwell the covenant of eternal salvation, the sanctuary from which salvation should come forth for all the world, He could not help grieving bitterly over its destruction.Car quand il a considéré qu'il avait été divinement choisi comme la demeure sacrée, dans laquelle devaient habiter l'alliance de salut éternel, le sanctuaire d'où le salut doit venir de suite pour tout le monde, il ne pouvait s'empêcher de deuil amèrement sur sa destruction. Comment on Luke 19:41 Commentaire sur Luc 19:41

39. 39.First, whence could that confidence in pardon have sprung, if [the thief] did not sense in Christ's death...a sacrifice of sweet odour, able to expiate the sins of the world?Tout d'abord, d'où pourrait que la confiance dans le pardon sont apparus, si [le voleur] n'a pas le sens de la mort du Christ ... un sacrifice d'agréable odeur, capable d'expier les péchés du monde?Comment on Luke 23:42 Commentaire sur Luc 23:42

40. 40.[Christ] must be Redeemer of the world...He was there, as it were, in the place of all cursed ones and of all transgressors, and of those who had deserved eternal death.[Le Christ] doit être le Rédempteur du monde ... Il était là, pour ainsi dire, à la place de tous les maudits et de tous les transgresseurs, et de ceux qui avaient mérité la mort éternelle.Sermons on Christ's Passion, p. Sermons sur la Passion du Christ, p.9595

41. 41.[God] willed that [Christ] be the sacrifice to wipe out the sins of the world...Sermons on Christ's Passion, p.[Dieu] a voulu que [le Christ] est le sacrifice pour effacer les péchés du monde ... Sermons sur la Passion du Christ, p. 123123

42. 42....Our Lord made effective for [the pardoned thief on the cross] His death and passion which He suffered and endured for all mankind...... Notre Seigneur a fait efficace pour [les graciés voleur sur la croix] Sa mort et la passion qui a souffert et enduré pour toute l'humanité ...Sermons on Christ's Passion, pp. 151.Sermons sur la Passion du Christ, p. 151.

43. 43.The Lord Jesus [was] found before the judgement-seat of God in the name of all poor sinners (for He was there, as it were, having to sustain all our burdens)...The death and passion of our Lord Jesus...served...to wipe away the iniquities of the world...Le Seigneur Jésus [a été] trouvée avant le siège du jugement de Dieu au nom de tous les pauvres pécheurs (pour Il était là, pour ainsi dire, d'avoir à soutenir tous nos fardeaux) ... La mort et la passion de notre Seigneur Jésus. .. servi ... pour essuyer les iniquités du monde ... Sermons on Christ's Passion, pp. 155-6Sermons sur la Passion du Christ, pp 155-6

44. 44.And when he says the sin of the world he extends this kindness indiscriminately to the whole human race, that the Jews might not think the Redeemer has been sent to them alone...John, therefore, by speaking of the sin of the world in general, wanted to make us feel our own misery and exhort us to seek the remedy.Et quand il dit que le péché du monde, il étend cette gentillesse indistinctement à toute la race humaine, que les Juifs pourraient ne pense pas que le Rédempteur a été envoyé à eux seuls ... Jean, par conséquent, en parlant du péché du monde général, a voulu nous faire sentir notre propre misère et de nous exhorter à chercher le remède.Now it is for us to embrace the blessing offered to all, that each may make up his mind that there is nothing to hinder him from finding reconciliation in Christ if only, led by faith, he comes to Him.Maintenant c'est à nous d'embrasser la bénédiction offerte à tous, que chacun peut se décider qu'il n'ya rien pour l'empêcher de trouver la réconciliation dans le Christ si ce n'est que, conduit par la foi, il en vient à Lui.Comment on John 1:29Donnez votre avis sur Jean 1:29

45. 45.Christ...was offered as our Saviour...Christ brought life because the heavenly Father does not wish the human race that He loves to perish...But we should remember...that the secret love in which our heavenly Father embraced us to Himself is, since it flows from His eternal good pleasure, precedent to all other causes; but the grace which He wants to be testified to us and by which we are stirred to the hope of salvation, begins with the reconciliation provided through Christ...Thus before we can have any feeling of His Fatherly kindness, the blood of Christ must intercede to reconcile God to us...And He has used a general term [whosoever], both to invite indiscriminately all to share in life and to cut off every excuse from unbelievers.Le Christ ... a été offert comme notre Sauveur ... Le Christ a apporté la vie parce que le Père céleste ne souhaite pas la race humaine qu'il aime à mourir ... Mais nous devons nous rappeler ... que l'amour secret dans lequel notre Père céleste adopté nous Lui-même est, car elle découle de son plaisir éternel, bon précédent pour toutes les autres causes, mais la grâce qui Il veut être témoigné à nous et qui nous agite pour l'espérance du salut, commence par le rapprochement fourni par le Christ ... Ainsi, avant que nous pouvons avoir aucune sensation de sa bonté paternelle, le sang du Christ doit intercéder auprès de Dieu pour nous réconcilier ... Et il a utilisé un terme général [quiconque], à la fois d'inviter tous à partager indistinctement dans la vie et de couper toutes les excuses des incroyants.Such is also the significance of the term 'world' which He had used before.Telle est aussi la signification du terme «monde» dont il s'était servi auparavant. For although there is nothing in the world deserving of God's favour, He nevertheless shows He is favourable to the whole world when He calls all without exception to the faith of Christ, which is indeed an entry into life.Car, bien que rien dans le monde méritent la faveur de Dieu, il montre néanmoins il est favorable au monde entier quand il appelle tous sans exception à la foi du Christ, qui est effectivement une entrée dans la vie.

Moreover, let us remember that although life is promised generally to all who believe in Christ, faith is not common to all.Par ailleurs, rappelons-nous que bien que la vie est promise généralement à tous ceux qui croient en Christ, la foi n'est pas commune à tous.Christ is open to all and displayed to all, but God opens the eyes only of the elect that they may seek Him by faith...And whenever our sins press hard on us, whenever Satan would drive us to despair, we must hold up this shield, that God does not want us to be overwhelmed in everlasting destruction, for He has ordained His Son to be the Saviour of the world.Le Christ est ouvert à tous et affiché à tous, mais Dieu ouvre les yeux que des élus, pour qu'ils le cherchent, par la foi ... Et chaque fois que nos péchés appuyer fort sur nous, chaque fois que Satan veut nous conduire au désespoir, nous devons tenir jusqu'à ce bouclier, que Dieu ne veut pas que nous soyons submergés dans la destruction éternelle, car il a ordonné son Fils pour être le Sauveur du monde.Comment on John 3:16Donnez votre avis sur Jean 3:16

46. 46.As also it is said in John 3:16 that God so loved the world that He spared not His own Son, but delivered Him to death for our sakes.Comme aussi il est dit dans Jean 3:16 que Dieu a tant aimé le monde qu'Il n'a pas épargné son propre Fils, mais l'a livré à la mort pour nous.Sermons on Christ's Passion, p. Sermons sur la Passion du Christ, p.48.48.

47. 47.Again, when they proclaim that Jesus is the Saviour of the world and the Christ, they have undoubtedly learned this from hearing Him...And He declared that the salvation He had brought was common to the whole world, so that they should understand more easily that it belonged to them also.Encore une fois, quand ils proclament que Jésus est le Sauveur du monde et le Christ, ils ont sans doute appris cela de lui entendre ... et il a déclaré que le salut Il avait apporté était commun au monde entier, de sorte qu'ils devraient comprendre plus aisément qu'il leur appartenait aussi.Comment on John 4:42Donnez votre avis sur John 4:42

48. 48.It is no small consolation to godly teachers that, although the larger part of the world does not listen to Christ, He has His sheep whom He knows and by whom He is also known.Ce n'est pas une mince consolation pour les enseignants pieuse que, bien que la plus grande partie du monde ne l'écoute pas au Christ, il a ses brebis qu'il connaît et dont il est également connu.They must do their utmost to bring the whole world into Christ's fold, but when they do not succeed as they would wish, they must be satisfied with the single thought that those who are sheep will be collected together by their work.Ils doivent faire tout leur possible pour amener le monde entier dans le giron du Christ, mais quand ils ne réussissent pas comme ils voudraient, ils doivent être satisfaits de la pensée unique que ceux qui sont les moutons seront rassemblés par leur travail. Comment on John 10:27Donnez votre avis sur Jean 10:27

49. 49.Christ...offers salvation to all indiscriminately and stretches out His arms to embrace all, that all may be the more encouraged to repent.Christ ... offre le salut à tous indistinctement et tend les bras pour embrasser tous, afin que tous soient plus incités à se repentir.And yet He heightens by an important detail the crime of rejecting an invitation so kind and gracious; for it is as if He had said: 'See, I have come to call all; and forgetting the role of judge, my one aim is to attract and rescue from destruction those who already seem doubly ruined.'Et pourtant, il augmente par un détail important du crime de rejeter une invitation si aimable et courtois, car c'est comme si il avait dit: «Voyez, je suis venu à appeler tous, et oublier le rôle de juge, mon seul but est de d'attirer et de sauver de la destruction de ceux qui semblent déjà doublement ruinée. "Hence no man is condemned for despising the Gospel save he who spurns the lovely news of salvation and deliberately decides to bring destruction on himself.Par conséquent aucun homme est condamné pour mépriser l'Évangile sauver celui qui répudie les nouvelles belles du salut et décide délibérément de provoquer la destruction sur lui-même. Comment on John 12:47Donnez votre avis sur John 12:47

50. 50.For [by Christ's death] we know that by the expiation of sins the world has been reconciled to God...Pour [par la mort du Christ], nous savons que par l'expiation des péchés du monde a été réconcilié avec Dieu ...Comment on John 17:1Donnez votre avis sur Jean 17:1

51. 51.He openly declares that He does not pray for the world, for He is solicitous only for His own flock [the disciples] which He received from the Father's hand.Il déclare ouvertement qu'il ne prie pas pour le monde, car il est soucieux uniquement pour son propre troupeau [les disciples] qui il a reçu de la main du Père.But this might seem absurd; for no better rule of prayer can be found than to follow Christ as our Guide and Teacher.Mais cela peut sembler absurde, car pas de meilleure règle de la prière peut être trouvée que de suivre le Christ comme notre guide et enseignant.But we are commanded to pray for all, and Christ Himself afterwards prayed for all indiscriminately, 'Father, forgive them; for they know not what they do.'Mais il nous est ordonné de prier pour tous, et Christ Lui-même par la suite prié pour tous indistinctement, «Père, pardonne-leur car ils ne savent ce qu'ils font."I reply, the prayers which we utter for all are still limited to God's elect.Je réponds aux prières qui nous prononçons pour tous sont encore limités à l'élu de Dieu.We ought to pray that this and that and every man may be saved and so embrace the whole human race, because we cannot yet distinguish the elect from the reprobate...we pray for the salvation of all whom we know to have been created in God's image and who have the same nature as ourselves; and we leave to God's judgement those whom He knows to be reprobate.Nous devons prier pour que l'homme et que cela et chaque peut être sauvé et ainsi embrasser l'humanité tout entière, parce que nous ne pouvons pas encore distinguer les élus des réprouvés ... nous prions pour le salut de tous ceux que nous connaissons ont été créés dans l'image de Dieu et qui ont la même nature que nous, et nous laissons le jugement de Dieu ceux qu'il sait être réprouvé.Comment on John 17:9Donnez votre avis sur Jean 17:9

52. 52....Moreover, we offer up our prayers unto Thee, O most Gracious God and most merciful Father, for all men in general, that as Thou art pleased to be acknowledged the Saviour of the whole human race by the redemption accomplished by Jesus Christ Thy Son, so those who are still strangers to the knowledge of him, and immersed in darkness, and held captive by ignorance and error, may, by Thy Holy Spirit shining upon them, and by Thy gospel sounding in their ears, be brought back to the right way of salvation, which consists in knowing Thee the true God and Jesus Christ whom Thou hast sent...... De plus, nous offrons nos prières vers Toi, ô Dieu Miséricordieux et le Père très miséricordieux, pour tous les hommes en général, que tu es heureux d'être reconnu le Sauveur de toute la race humaine par la rédemption accomplie par Jésus-Christ Ton Fils, afin que ceux qui sont encore étrangers à la connaissance de lui, et plongé dans l'obscurité, et retenu captif par l'ignorance et l'erreur, peut, par ton Saint-Esprit brille sur eux, et par ton Évangile sonne à leurs oreilles, être ramenés sur le droit chemin du salut, qui consiste à savoir toi le vrai Dieu et Jésus-Christ que tu as envoyé ...Forms of Prayer for the Church Tracts, Vol.Les formes de prière pour la région des Chittagong Eglise, vol.2, p.2, p.102.102.

53. 53.The draught appointed to Christ was to suffer the death of the cross for the reconciliation of the world.Le projet nommé au Christ devait souffrir la mort de la croix pour la réconciliation du monde.Comment on John 18:11Donnez votre avis sur Jean 18:11

54. 54.And surely there is nothing that ought to be more effective in spurring on pastors to devote themselves more eagerly to their duty than if they reflect that it is to themselves that the price of the blood of Christ has been entrusted.Et sûrement il n'y a rien qui devrait être plus efficace dans la stimulation des pasteurs à se consacrer avec plus d'empressement à leur devoir que si elles reflètent que c'est à eux-mêmes que le prix du sang du Christ a été confiée.For it follows from this, that unless they are faithful in putting out their labour on the Church, not only are they made accountable for lost souls, but they are guilty of sacrilege, because they have profaned the sacred blood of the Son of God, and have made useless the redemption acquired by Him, as far as they are concerned.Car il résulte de ce que, sauf si elles sont fidèles à mettre leur force de travail sur l'Eglise, non seulement ils sont tenus responsables pour les âmes perdues, mais ils sont coupables de sacrilège, parce qu'ils ont profané le sang sacré du Fils de Dieu, et ont fait inutiles au rachat acquise par lui, dans la mesure où ils sont concernés.But it is a hideous and monstrous crime if, by our idleness, not only the death of Christ becomes worthless, but also the fruit of it is destroyed and perishes...Mais il est un crime hideux et monstrueux, si, par notre inaction, non seulement la mort du Christ devient inutile, mais aussi le fruit d'elle est détruite et périt ...Comment on Acts 20:28Donnez votre avis sur Actes 20:28

55. 55.For we ought to have a zeal to have the Church of God enlarged, and increase rather than diminish.Pour nous devrions avoir un zèle d'avoir agrandi l'Église de Dieu, et d'augmenter plutôt que diminuer.We ought to have a care also of our brethren, and to be sorry to see them perish: for it is no small matter to have the souls perish which were bought by the blood of Christ.Nous devrions avoir un soin aussi de nos frères, et d'être désolé de voir périr: car il n'est pas une mince affaire d'avoir les âmes qui périssent ont été achetés par le sang du Christ.Sermons on Timothy and Titus, p.Sermons sur Timothée et Tite, p.817817

56. 56.Because God does not work effectually in all men, but only when the Spirit shines in our hearts as the inward teacher, he adds to every one that believeth.Parce que Dieu ne fonctionne pas efficacement dans tous les hommes, mais seulement quand l'Esprit brille dans nos cœurs, comme l'enseignant vers l'intérieur, il ajoute à tout croyant.The Gospel is indeed offered to all for their salvation, but its power is not universally manifest...When, therefore, the Gospel invites all to partake of salvation without any difference, it is rightly termed the doctrine of salvation. L'Evangile est en effet offert à tous pour leur salut, mais son pouvoir n'est pas universellement manifeste ... Quand donc l'Evangile invite tous à participer de salut, sans aucune différence, il est appelé à juste titre la doctrine du salut.For Christ is there offered, whose proper office is to save that which had been lost, and those who refuse to be saved by Him shall find Him their Judge.Car le Christ est là offertes, dont le bureau est bon pour sauver ce qui avait été perdu, et ceux qui refusent d'être sauvé par lui trouver lui leur juge. Comment on Romans 1:16 Commentaire sur Romains 1:16

57. 57.Faith is the beginning of godliness, from which all those for whom Christ died were estranged...[God] loved us of His own good pleasure, as John tells us (John 3:16)...We have been reconciled to God by the death of Christ, Paul holds, because His was an expiatory sacrifice by which the world was reconciled to God...La foi est le commencement de la piété, à partir de laquelle tous ceux pour qui le Christ est mort étaient brouillées ... [Dieu] nous a aimés de son bon plaisir, comme John nous dit (Jean 3:16) ... Nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort du Christ, Paul est titulaire, parce que c'était un sacrifice expiatoire par lequel le monde a été réconcilié avec Dieu ... Comment on Romans 5: 6-10 Commentaire sur Romains 5: 6-10

58. 58.Paul makes grace common to all men, not because it in fact extends to all, but because it is offered to all.Paul rend grâce commune à tous les hommes, non pas parce qu'elle s'étend en fait à tous, mais parce qu'il est offert à tous.Although Christ suffered for the sins of the world, and is offered by the goodness of God without distinction to all men, yet not all receive him.Bien que le Christ a souffert pour les péchés du monde, et est offert par la bonté de Dieu sans distinction à tous les hommes, mais pas tous le recevoir.Comment on Romans 5:18 Commentaire sur Romains 5:18

59. 59....the price of the blood of Christ is wasted when a weak conscience is wounded, for the most contemptible brother has been redeemed by the blood of Christ.... Le prix du sang du Christ est gaspillée quand une conscience qui est faible est blessé, pour le frère le plus méprisable a été racheté par le sang du Christ.It is intolerable, therefore, that he should be destroyed for the gratification of the belly.Il est intolérable, par conséquent, qu'il devrait être détruit pour la satisfaction du ventre.Comment on Romans 14:15 Commentaire sur Romains 14:15

60. 60.For one can imagine nothing more despicable than this, that while Christ did not hesitate to die so that the weak might not perish, we, on the other hand, do not care a straw for the salvation of the men and women who have been redeemed at such a price.Car on peut imaginer rien de plus méprisable que cela, que si le Christ n'a pas hésité à mourir pour que les faibles ne périsse pas, nous, d'autre part, ne se soucient pas d'une paille pour le salut des hommes et des femmes qui ont été rachetés à un tel prix.This is a memorable saying, from which we learn how precious the salvation of our brothers ought to be to us, and not only that of all, but of each individual, in view of the fact that the blood of Christ was poured out for each one...If the soul of every weak person costs the price of the blood of Christ, anyone, who, for the sake of a little bit of meat, is responsible for the rapid return to death of a brother redeemed by Christ, shows just how little the blood of Christ means to him.C'est une parole mémorable, qui nous apprend combien précieux le salut de nos frères doivent être pour nous, et pas seulement celui de tous, mais de chaque individu, en raison du fait que le sang du Christ a été versé pour chaque un ... Si l'âme de chaque personne faible coût du prix du sang du Christ, tous ceux qui, pour l'amour d'un peu de viande, est responsable pour le retour rapide à la mort d'un frère racheté par le Christ, montre combien peu le sang du Christ signifie pour lui.Contempt like that is therefore an open insult to Christ.Mépris comme ça, c'est donc une insulte ouverte au Christ.Comment on 1 Corinthians 8:11 Commentaire sur 1 Corinthiens 08:11

61. 61....God was in Christ and then that by this intervention He was reconciling the world to Himself...Although Christ's coming had its source in the overflowing love of God for us, yet, until men know that God has been propitiated by a mediator, there cannot but be on their side a separation which prevents them from having access to God...[Paul] says again that a commission to offer this reconciliation to us has been given to ministers of the Gospel...He says that as He once suffered, so now every day He offers the fruit of His sufferings to us through the Gospel which He has given to the world as a sure and certain record of His completed work of reconciliation.... Dieu était en Christ et que, par cette intervention, il a réconcilié le monde avec lui-même ... Bien que la venue du Christ avait sa source dans l'amour débordant de Dieu pour nous, et pourtant, jusqu'à ce que les hommes savent que Dieu a été apaisés par une médiateur, il ne peut être que de leur côté une séparation qui les empêche d'avoir accès à Dieu ... [Paul] dit encore que la commission d'offrir cette réconciliation qui nous a été donnée aux ministres de l'Evangile ... Il dit que comme il a souffert une fois, donc maintenant chaque jour, il offre le fruit de ses souffrances à nous à travers l'évangile qu'il a donné au monde comme un enregistrement sûr et certain de son œuvre achevée de la réconciliation.Thus the duty of ministers is to apply to us the fruit of Christ's death.Ainsi, le devoir des ministres est de s'appliquer à nous le fruit de la mort du Christ.Comment on 2 Corinthians 5:19 Commentaire sur 2 Corinthiens 5:19

62. 62....when Christ appeared, salvation was sent to the whole world...... Quand le Christ est apparu, le salut a été envoyé au monde entier ...Comment on 2 Corinthians 6:2 Commentaire sur 2 Corinthiens 6:02

63. 63.Pighius speaks...that Christ, the Redeemer of the whole world, commands the Gospel to be preached promiscuously to all does not seem congruent with special election.Pighius parle ... que le Christ, le Rédempteur du monde entier, les commandes de l'Evangile doit être prêché à tous promiscuité ne semble pas congruent avec l'élection spéciale.But the Gospel is an embassy of peace by which the world is reconciled to God, as Paul teaches (2 Cor. 5:18); and on the same authority it is announced that those who hear are saved.Mais l'Evangile est une ambassade de paix par lequel le monde est réconcilié avec Dieu, comme l'enseigne Paul (2 Cor 5:18.) Et sur la même autorité, il est annoncé que ceux qui écoutent sont sauvés.I answer briefly that Christ was so ordained for the salvation of the whole world that He might save those who are given to Him by the Father, that He might be their life whose head He is, and that He might receive those into participation of His benefits whom God by His gratuitous good pleasure adopted as heirs for Himself.Je réponds brièvement que le Christ était tellement ordonné au salut du monde entier qu'il peut sauver parfaitement ceux qui lui sont donnés par le Père, qu'il pourrait être leur vie la tête duquel il est, et qu'il pourrait recevoir ceux dans la participation de Sa avantages que Dieu par son bon plaisir gratuite adopté comme héritiers pour Lui-même.Which of these things can be denied?...Even those opposed to me will concede that the universality of the grace of Christ is not better judged than from the preaching of the Gospel.Laquelle de ces choses peut être refusé? ... Même ceux qui sont opposés à moi n'aura concéder que l'universalité de la grâce du Christ n'est pas mieux jugé que par la prédication de l'Evangile.But the solution of the difficulty lies in seeing how the doctrine of the Gospel offers salvation to all.Mais la solution de la difficulté réside dans la façon dont le voit la doctrine de l'Évangile offre le salut à tous.That it is salvific for all I do not deny.Que ce soit salvatrice pour autant que je ne nie pas.But the question is whether the Lord in His counsel here destines salvation equally for all.Mais la question est de savoir si le Seigneur dans Son avocat ici, salut destine également pour tous.All are equally called to penitence and faith; the same mediator is set forth for all to reconcile them to the Father - so much is evident.Tous sont également appelés à la pénitence et la foi, le même médiateur est exposé à tous de les réconcilier avec le Père - tant est évidente.But it is equally evident that nothing can be perceived except by faith, that Paul's word should be fulfilled: the Gospel is the power of God for salvation to all that believe (Rom. 1:16). Mais il est également évident que rien ne peut être perçu que par la foi, que la parole de Paul doivent être remplies: l'Evangile est la puissance de Dieu pour le salut de tous ceux qui croient (Rom. 1:16).But what can it be for others but a savour of death to death?Mais que peut-il être pour d'autres, mais une odeur de mort à la mort?as he elsewhere says (2 Cor. 2:16).comme il le dit ailleurs (2 Cor. 2:16).

Further, since it is clear that out of the many whom God calls by His external voice very few believe, if I prove that the greater part remain unbelieving because God honours with illumination none but those whom He will, then I draw another conclusion.En outre, puisqu'il est clair que parmi les nombreux que Dieu appelle par sa voix externe très peu de gens croient, si je prouve que la plus grande partie reste incrédule, car honore Dieu avec aucun éclairage, mais ceux qu'il aura, alors je dessine une autre conclusion.The mercy of God is offered equally to both kinds of men, so that those who are not inwardly taught are rendered only inexcusable....La miséricorde de Dieu est offert également aux deux sortes d'hommes, de sorte que ceux qui ne sont pas dedans enseignées sont rendus seulement inexcusable ....Concerning the Eternal Predestination of God, p.Concernant la prédestination éternelle de Dieu, p. 102-3102-3

64. 64.It is not enough to regard Christ as having died for the salvation of the world; each man must claim the effect and possession of this grace for himself personally.Il ne suffit pas de considérer le Christ comme ayant mort pour le salut du monde; chaque homme doit réclamer l'effet et la possession de cette grâce pour lui personnellement.Comment on Galatians 2:20Donnez votre avis sur Galates 2:20

65. 65.God commends to us the salvation of all men without exception, even as Christ suffered for the sins of the whole world.Dieu confie à nous le salut de tous les hommes sans exception, de même que Christ a souffert pour les péchés du monde entier.Comment on Galatians 5:12Commentaire sur Galates 5:12

66. 66.And he contenteth not himself to say, that Christ gave himself for the world in common, for that had been but a slender saying: but (sheweth that) every of us must apply to himself particularly, the virtue of the death and passion of our Lord Jesus Christ.Et il ne se contenteth-à-dire que le Christ s'est livré pour le monde en commun, pour qui avait été, mais une mince disant: mais (que manifeste l') chacun d'entre nous doit s'appliquer à lui-même en particulier, la vertu de la mort et la passion de nos Seigneur Jésus-Christ.Whereas it is said that the Son of God was crucified, we must not only think that the same was done for the redemption of the world: but also every of us must on his own behalf join himself to our Lord Jesus Christ, and conclude, It is for me that he hath suffered...But when we once know that the thing was done for the redemption of the whole world, pertaineth to every of us severally: it behoveth every of us to say also on his own behalf, The Son of God hath loved me so dearly, that he hath given himself to death for me...we be very wretches if we accept not such a benefit when it is offered to us...Lo here a warrant for our salvation, so as we ought to think ourselves thoroughly assured of it.Considérant qu'il est dit que le Fils de Dieu a été crucifié, nous ne devons pas seulement penser que la même chose a été fait pour la rédemption du monde: mais aussi chacun d'entre nous doit en son nom propre se joindre à notre Seigneur Jésus Christ, et de conclure, Il est pour moi ce qu'il a souffert ... Mais quand nous savons que lorsque la chose a été fait pour la rédemption du monde entier, pertaineth à chacun de nous individuellement: Il convient à chacun d'entre nous à dire aussi sur son propre nom, La Fils de Dieu m'a aimé si chèrement, ce qu'il a donné lui-même à la mort pour moi ... nous être très malheureux si l'on accepte pas un tel avantage quand il nous est offerte ... Lo ici un mandat pour notre salut, de sorte que nous devons penser soigneusement nous assurer.Sermons on Galatians, p.Sermons sur Galates, p.106-7 106-7

67. 67.Christ is in a general view the Redeemer of the world, yet his death and passion are of no advantage to any but such as receive that which St Paul shows here.Le Christ est dans une vue générale du Rédempteur du monde, mais sa mort et sa passion sont d'aucun avantage à tout, mais comme le recevoir ce que saint Paul montre ici.And so we see that when we once know the benefits brought to us by Christ, and which he daily offers us by his gospel, we must also be joined to him by faith.Et ainsi nous voyons que lorsque nous avons une fois de connaître les avantages que nous a apporté le Christ, et qu'il offre quotidiennement nous par son Évangile, nous devons aussi être liée à lui par la foi.Sermons on Ephesians, p.Sermons sur Ephésiens, p.5555

68. 68.Also we ought to have good care of those that have been redeemed with the blood of our Lord Jesus Christ.Aussi, nous devons avoir soin de ceux qui ont été rachetés par le sang de notre Seigneur Jésus-Christ.If we see souls which have been so precious to God go to perdition, and we make nothing of it, that is to despise the blood of our Lord Jesus Christ.Si nous voyons les âmes qui ont été si précieux pour Dieu aller à la perdition, et nous faisons rien, qui est à mépriser le sang de notre Seigneur Jésus Christ.Sermons on Ephesians, p.Sermons sur Ephésiens, p.521521

69. 69.For the wretched unbelievers and the ignorant have great need to be pleaded for with God; behold them on the way to perdition.Pour les incroyants misérable et les ignorants ont grand besoin d'être plaidé pour avec Dieu; les voici sur le chemin de la perdition.If we saw a beast at the point of perishing, we would have pity on it.Si nous avons vu une bête au point de périr, nous aurions pitié d'elle.And what shall we do when we see souls in peril, which are so precious before God, as he has shown in that he has ransomed them with the blood of his own Son.Et que ferons-nous quand nous voyons les âmes en péril, qui sont si précieux devant Dieu, comme il l'a montré en ce sens qu'il les a rachetés par le sang de son propre Fils. If we see then a poor soul going thus to perdition, ought we not to be moved with compassion and kindness, and should we not desire God to apply the remedy?Si nous voyons alors une pauvre âme va ainsi à la perdition, ne devrions-nous ne pas être ému de compassion et de gentillesse, et devrions-nous pas le désir de Dieu pour appliquer le remède?So then, St. Paul's meaning in this passage is not that we should let the wretched unbelievers alone without having any care for them.Alors, c'est à dire de saint Paul dans ce passage n'est pas que nous devrions laisser les incroyants misérables seuls, sans avoir aucun souci pour eux.We should pray generally for all men...Nous devons prier généralement pour tous les hommes ... Sermons on Ephesians, p.Sermons sur Ephésiens, p.684-5684-5

70. 70.He says that this redemption was procured by the blood of Christ, for by the sacrifice of His death all the sins of the world have been expiated.Il dit que ce rachat a été obtenue par le sang du Christ, par le sacrifice de sa mort, tous les péchés du monde ont été expiés.Comment on Colossians 1:14 Donnez votre avis sur Colossiens 1:14

71. 71.For although it is true that we must not try to decide what is God's will by prying into His secret counsel, when He has made it plain to us by external signs, yet that does not mean that God has not determined secretly within Himself what He wishes to do with every single man.Car bien qu'il soit vrai que nous ne devons pas essayer de décider quelle est la volonté de Dieu par s'immiscer dans son conseil secret, quand il a dit clairement à nous par des signes extérieurs, mais cela ne signifie pas que Dieu n'a pas déterminé secrètement en lui-même ce qu'il souhaite faire de chaque homme.

But I pass from that point which is not relevant to the present context, for the apostle's meaning here is simply that no nation of the earth and no rank of society is excluded from salvation, since God wills to offer the Gospel to all without exception...For as there is one God, the Creator and Father of all, so, he declares, there is one Mediator, through whom access to God is not given only to one nation, or to few men of a particular class, but to all, for the benefit of the sacrifice, by which He has expiated for our sins, applies to all...The universal term 'all' must always be referred to classes of men but never to individuals.Mais je passe de ce point qui n'est pas pertinent dans le contexte actuel, d'un sens de l'apôtre est ici simplement qu'aucune nation de la terre et aucun rang de la société est exclue de salut, car Dieu veut offrir l'Évangile à tous, sans exception. .. Pour que il ya un seul Dieu, Créateur et Père de tous, donc, il déclare, il ya un seul médiateur, à travers lesquels l'accès à Dieu n'est pas donné à une seule nation, ou à peu d'hommes d'une classe particulière, mais pour tout, pour le bénéfice du sacrifice, par lequel il a expié pour nos péchés, s'applique à tous ... «tous» Le terme universel doit toujours être soumis à des classes d'hommes, mais jamais à des particuliers.It is as if he had said, 'Not only Jews, but also Greeks, not only people of humble rank but also princes have been redeemed by the death of Christ.'C'est comme s'il avait dit: «Non seulement les Juifs, mais aussi des Grecs, non seulement les gens de rang modeste, mais aussi les princes ont été rachetés par la mort du Christ."Since therefore He intends the benefit of His death to be common to all, those who hold a view that would exclude any from the hope of salvation do Him an injury. Depuis donc, il entend le bénéfice de sa mort pour être commune à tous, ceux qui ont une opinion qui serait d'exclure toute l'espérance du salut ne lui une blessure.Comment on 1 Timothy 2:3-5Donnez votre avis sur 1 Timothée 2:3-5

72. 72....no one unless deprived of sense and judgement can believe that salvation is ordained in the secret counsel of God equally for all...Who does not see that the reference [1 Tim.... Sauf si on ne prive de sens et de jugement peut croire que le salut est ordonné dans le conseil secret de Dieu de manière égale pour tous les ... Qui ne voit que la référence [1 Tim.2:4] is to orders of men rather than individual men?02h04] est aux ordres des hommes plutôt que des hommes individuels?Nor indeed does the distinction lack substantial ground: what is meant is not individuals of nations but nations of individuals.Ni ne fait la distinction manque de motifs sérieux: ce qu'on entend n'est pas les individus des nations, mais les nations des individus.At any rate, the context makes it clear that no other will of God is intended than that which appears in the external preaching of the Gospel.En tout cas, le contexte indique clairement que d'autre volonté de Dieu est destinée à celui qui apparaît dans la prédication de l'Evangile externes.Thus Paul means that God wills the salvation of all whom He mercifully invites by the preaching of Christ. Ainsi Paul veut dire que Dieu veut le salut de tous ceux qu'il invite heureusement par la prédication du Christ.Concerning the Eternal Predestination of God, p.Concernant la prédestination éternelle de Dieu, p. 109109

73. 73.So then, seeing it is God his will that all men should be partakers of that salvation which he hath sent in the person of his only begotten Son...yet we must mark that Saint Paul speaketh not here of every particular man, but of all sorts, and of all people: Therefore, when he saith, that God will have all men to be saved, we must not think that he speaketh here of Peter, or John, but his meaning is this, that whereas in times past he chose out one certain people for himself, he meaneth now to show mercy to all the world...but when Jesus Christ came to be a common Saviour for all in general, he offered the grace of God his father, to the end that all might receive it...Let us see now, whether God will draw all the world to [the Gospel] or not.Alors, le voyant est Dieu sa volonté que tous les hommes devraient être participants de ce salut qu'il a envoyé, en la personne de son Fils unique ... et pourtant nous devons marquer que saint Paul parle pas ici de tout homme particulier, mais de toutes sortes et de toutes les personnes: Donc, quand il dit que Dieu veut que tous les hommes soient sauvés, nous ne devons pas penser qu'il parle ici de Pierre, ou Jean, mais sa signification est présente, que, tandis que dans le passé, il choisi par un peuple certaine pour lui, il n'en juge désormais faire preuve de miséricorde à tous le monde ... mais, lorsque Jésus-Christ est venu d'être un commun Sauveur pour tous en général, il a offert la grâce de Dieu son père, à la fin que tous les susceptible de les recevoir ... Voyons maintenant, si Dieu tirera tout le monde à [l'Évangile] ou non.No, no: for then had our Lord Jesus Christ said in vain No man can come to me, unless God my Father teach him (Jn. 6:44)...Non, non: car alors eu notre Seigneur Jésus-Christ a dit en vain Aucun homme ne peut venir à moi, si Dieu mon Père lui apprendre (Jn 6:44) ...

It followeth then, that before the world was made, (as Saint Paul saith in the first to the Ephesians) God chose such as it pleased him: and it pertaineth not to us to know, why this man, more than that man, we know not the reason...Saint Paul speaketh not here of every particular man, (as we shewed already) but he speaketh of all people...now God showeth himself a Saviour of all the world...Saint Paul speaketh not in this place, of the strait counsell of God, neither that he meaneth to lead us to this everlasting election and choice which was before the beginning of the world, but only sheweth us what God his will and pleasure is, so far forth as we may know it.Il s'ensuit donc que devant le monde a été fait, (comme dit saint Paul dans la première aux Ephésiens) Dieu a choisi, comme il lui plaisait: et il pertaineth de ne pas nous connaître, pourquoi cet homme, plus que l'homme, nous connais pas la raison ... Saint Paul parle pas ici de tout homme particulier, (comme nous l'avons montré déjà), mais il parle de toutes les personnes ... maintenant Dieu lui-même un showeth Sauveur de tous le monde ... Saint Paul parle pas dans ce lieu, de l'Counsell détroit de Dieu, ni qu'il n'en juge pour nous conduire à cette élection éternelle et le choix qui a été avant le début du monde, mais seulement entre nous ce que Dieu manifeste l'sa volonté et le plaisir est, autant de suite que nous pouvons le savoir.Truth it is, that God changeth not, neither hath he two wills, neither does he use any counterfeit dealing, as though he meant one thing, but would not have it so.La vérité c'est que Dieu changeth pas, ni qu'il a deux volontés, ni-t-il utiliser n'importe quelle affaire de contrefaçon, comme s'il voulait dire une chose, mais n'aurait-il pas ainsi.And yet doth the Scripture speak unto us after two sorts touching the will of God...God doeth exhort all men generally, thereby we may judge, that it is the will of God, that all men should be saved, as he saith also by the Prophet Ezekiel I will not the death of a sinner, but that he turn himself and live (Ezek. 18:23)...For Jesus Christ is not a Saviour of three or four, but he offereth himself to all...And is he not the Saviour of the whole world as well?Et pourtant doth l'Écriture parle à nous, après deux sortes de toucher la volonté de Dieu ... Dieu fait exhorter tous les hommes en général, ce qui nous juge, que c'est la volonté de Dieu, que tous les hommes soient sauvés, comme il dit aussi par le prophète Ezéchiel Je ne vais pas la mort du pécheur, mais qu'il se transformer et vivre (Ézéchiel 18:23) ... Car Jésus-Christ n'est pas un sauveur de trois ou quatre, mais il se offereth à tous .. . Et n'est-il pas le Sauveur du monde entier aussi bien?Is Jesus Christ come to be the Mediator between two or three men only?Jésus-Christ est venu pour être le médiateur entre deux ou trois hommes seulement?No, no: but he is the Mediator between God and men...Non, non: mais il est le médiateur entre Dieu et les hommes ...Sermons on Timothy and Titus, pp. 149-60Sermons sur Timothée et Tite, pp 149-60

74. 74.Repentance and faith must needs go together...God receiveth us to mercy, and daily pardoneth our faults through his free goodness: and that we be justified because Jesus Christ hath reconciled him unto us, inasmuch as he accepteth us for righteous though we be wretched sinners: in preaching this, it behoveth us to add, how it is upon condition that we return unto God: as was spoken of heretofore by the prophets.La repentance et la foi doivent aller ensemble aux besoins ... Dieu nous reçoit à la miséricorde, et pardonne nos fautes quotidiennes grâce à sa bonté gratuite: et que nous soyons justifiés parce que Jésus Christ a réconcilié à nous, dans la mesure où il nous agrée pour les justes mais nous serons misérables pécheurs: dans la prédication de cela, il nous behoveth d'ajouter, de comment il est à la condition que nous retournons à Dieu: comme cela a été évoqué jusqu'ici par les prophètes.Sermons on Timothy and Titus, pp. 1181-2Sermons sur Timothée et Tite, pp 1181-2

75. 75.Indeed the death of Christ was life for the whole world...En effet, la mort du Christ était la vie pour le monde entier ...Comment on Hebrews 8:2Donnez votre avis sur Hébreux 8:02

76. 76.He suffered death in the common way of men, but He made divine atonement for the sins of the world as a Priest.Il a souffert la mort dans la voie commune des hommes, mais il a fait l'expiation divine pour les péchés du monde, comme un prêtre. Comment on Hebrews 8:4Donnez votre avis sur Hébreux 8:04

77. 77.To bear the sins means to free those who have sinned from their guilt by his satisfaction. Pour porter les péchés des moyens pour libérer ceux qui ont péché de leur culpabilité par sa satisfaction.He says many meaning all, as in Rom.Il dit beaucoup de sens tout comme dans Rom.5:15.05:15.It is of course certain that not all enjoy the fruits of Christ's death, but this happens because their unbelief hinders them.Il est évidemment certain que tous jouir des fruits de la mort du Christ, mais cela arrive parce que leur incrédulité les empêche. Comment on Hebrews 9:27Donnez votre avis sur Hébreux 9:27

78. 78.He brought His own blood into the heavenly sanctuary in order to atone for the sins of the world.Il a apporté son propre sang dans le sanctuaire céleste afin d'expier les péchés du monde.Comment on Hebrews 13:12Donnez votre avis sur Hébreux 13:12

79. 79.So we must beware, or souls redeemed by Christ may perish by our carelessness, for their salvation to some degree was put into our hands by God.Alors nous devons nous méfier, ou des âmes rachetées par le Christ peut périr par notre négligence, pour leur salut à un certain degré a été mis entre nos mains par Dieu.Comment on James 5:20Donnez votre avis sur James 05h20

80. 80.It was not a common or a small favour that God put off the manifestation of Christ to their time, when He had ordained Him by His eternal counsel for the salvation of the world...a remedy for mankind...He ordained that Christ should be the Redeemer, who would deliver the lost race of man from ruin...[but] the manifestation of Christ does not refer to all indiscriminately, but belongs only to those whom He illumines by the Gospel.Ce n'était pas une commune ou une petite faveur que Dieu a mis hors la manifestation du Christ à leur temps, quand il avait lui ordonné par son avocat éternelle pour le salut du monde ... un remède pour l'humanité ... Il a ordonné que le Christ devrait être le Rédempteur, qui pourrait livrer la race perdue de l'homme de la ruine ... [mais] la manifestation du Christ ne se réfère pas à tous indistinctement, mais seulement à ceux qu'Il illumine par l'Evangile.Comment on 1 Peter 1:20Donnez votre avis sur une 01:20 Pierre

81. 81.We have the Gospel in its entirety, when we know that He who had long been promised as Redeemer came down from heaven, put on our flesh, lived in the world, experienced death and then rose again; and secondly when we see the purpose and fruits of all these things in the fact that He was God with us, that He gave us in Himself a sure pledge of our adoption, that by the grace of His Spirit He has cleansed us from the stains of our carnal iniquities and consecrated us to be temples to God, that He has raised us from the depths to heaven, that by His sacrificial death He has made atonement for the sins of the world, that He has reconciled us to the Father, and that He has been the source of righteousness and life for us.Nous avons l'Évangile dans son intégralité, quand on sait que celui qui avait longtemps été promis comme Rédempteur est descendu du ciel, revêtu notre chair, vécu dans le monde, la mort expérimentés, puis augmenté à nouveau, et deuxièmement quand on voit le but et des fruits de toutes ces choses dans le fait qu'il était Dieu avec nous, qu'Il nous a donné en lui-même un gage sûr de notre adoption, par la grâce de son Esprit, Il nous a purifiés des souillures de nos iniquités et nous charnelle consacrée à des temples de Dieu, qu'Il nous a ressuscité d'entre les profondeurs du ciel, que par Sa mort sacrificielle, il a fait l'expiation pour les péchés du monde, qu'il nous a réconciliés avec le Père, et qu'Il a été la source de la justice et la vie pour nous.Whoever holds to these things has rightly grasped the Gospel.Quiconque détient ces choses ont bien saisi l'Evangile.Comment on 2 Peter 1:16 Commentaire sur 2 Pierre 1:16

82. 82.Christ redeemed us to have us as a people separated from all the iniquities of the world, devoted to holiness and purity.Christ nous a rachetés de nous avoir comme un peuple séparé de toutes les iniquités du monde, consacré à la sainteté et la pureté.Those who throw over the traces and plunge themselves into every kind of licence are not unjustly said to deny Christ, by whom they were redeemed.Ceux qui jettent sur les traces et se plonger dans tous les types de licence ne sont pas injustement dit à renier le Christ, par qui ils ont été rachetés.Comment on 2 Peter 2:1 Commentaire sur 2 Pierre 2:1

83. 83.This is His wondrous love towards the human race, that He desires all men to be saved, and is prepared to bring even the perishing to safety...It could be asked here, if God does not want any to perish, why do so many in fact perish?C'est son amour merveilleux envers la race humaine, qu'il veut que tous les hommes soient sauvés, et est prêt à apporter, même ceux qui périssent à la sécurité ... On pourrait se demander ici, si Dieu ne veut pas qu'aucun périsse, pourquoi faire beaucoup de périr fait?My reply is that no mention is made here of the secret decree of God by which the wicked are doomed to their own ruin, but only of His loving-kindness as it is made known to us in the Gospel.Ma réponse est qu'aucune mention n'est faite ici du décret secret de Dieu par lequel les méchants sont voués à leur propre ruine, mais seulement de sa bonté comme il se fait connaître à nous dans l'Évangile.There God stretches out His hand to all alike, but He only grasps those (in such a way as to lead to Himself) whom He has chosen before the foundation of the world.Là, Dieu tend la main à tous pareils, mais il ne saisit que ceux (de manière à conduire à Lui) qu'Il a choisis avant la fondation du monde.Comment on 2 Peter 3:9 Commentaire sur 2 Pierre 3:9

84. 84.He put this in for amplification, that believers might be convinced that the expiation made by Christ extends to all who by faith embrace the Gospel.Il a mis cela dans l'amplification, que les croyants pourraient être convaincus que l'expiation faite par Christ s'étend à tous ceux qui embrassent la foi de l'Evangile. But here the question may be asked as to how the sins of the whole world have been expiated.Mais ici, la question peut être posée quant à la façon des péchés du monde entier ont été expiés.I pass over the dreams of the fanatics, who make this a reason to extend salvation to all the reprobate and even to Satan himself.Je passe sur les rêves des fanatiques, qui font ce une raison pour prolonger le salut à tous les réprouvés et même à Satan lui-même.Such a monstrous idea is not worth refuting.Une telle idée monstrueuse ne vaut pas réfuter.Those who want to avoid this absurdity have said that Christ suffered sufficiently for the whole world but effectively only for the elect.Ceux qui veulent éviter cette absurdité ont dit que le Christ a souffert suffisamment pour le monde entier, mais efficace seulement pour les élus.This solution has commonly prevailed in the schools.Cette solution a souvent prévalu dans les écoles.Although I allow the truth of this, I deny that it fits the passage.Bien que je permettre à la vérité de cela, je nie qu'il s'adapte au passage.For John's purpose was only to make this blessing common to the whole church.Aux fins de John était seulement de faire cette bénédiction commune à toute l'Église.Therefore, under the word 'all' he does not include the reprobate, but refers to all who would believe and those who were scattered through various regions of the earth.Par conséquent, dans «toutes» les mots qu'il ne comprend pas les réprouvés, mais se réfère à tous ceux qui croient et ceux qui ont été dispersés à travers les différentes régions de la terre.For, as is meet, the grace of Christ is really made clear when it is declared to be the only salvation of the world.Car, comme il est de répondre, la grâce du Christ est vraiment fait clair quand il est déclaré être le seul salut du monde. Comment on 1 John 2:2 Commentaire sur 1 Jean 2:02

85. 85.Georgius thinks he argues very acutely when he says: Christ is the propitiation for the sins of the whole world; and hence those who wish to exclude the reprobate from participation in Christ must place them outside the world.Georgius pense qu'il soutient très aiguë quand il dit: le Christ est la propitiation pour les péchés du monde entier, et donc ceux qui souhaitent exclure les réprouvés de la participation dans le Christ doit les placer en dehors du monde.For this, the common solution does not avail, that Christ suffered sufficiently for all, but efficaciously only for the elect.Pour cela, la solution commune ne fait pas usage, que le Christ a souffert suffisamment pour tous, mais efficacement que pour les élus. By this great absurdity, this monk has sought applause in his own fraternity, but it has no weight with me.Par cette grande absurdité, ce moine a demandé des applaudissements dans sa propre fraternité, mais il n'a aucun poids pour moi.Wherever the faithful are dispersed throughout the world, John [1 Jn.Partout où les fidèles sont dispersés à travers le monde, John [1 Jn.2:2] extends to them the expiation wrought by Christ's death.02:02] s'étend à eux l'expiation provoqués par la mort du Christ.But this does not alter the fact that the reprobate are mixed up with the elect in the world.Mais cela ne change rien au fait que les réprouvés sont mélangés avec les élus dans le monde.It is incontestable that Christ came for the expiation of the sins of the whole world.Il est incontestable que le Christ est venu pour l'expiation des péchés du monde entier.But the solution lies close at hand, that whosoever believes in Him should not perish but should have eternal life (Jn. 3:15).Mais la solution réside à portée de main, afin que quiconque croit en Lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle (Jean 3:15).For the present question is not how great the power of Christ is or what efficacy it has in itself, but to whom He gives Himself to be enjoyed.Pour la présente question n'est pas combien grande la puissance du Christ est ou quelle efficacité il a en soi, mais à qui il se donne pour être apprécié.If possession lies in faith and faith emanates from the Spirit of adoption, it follows that only he is reckoned in the number of God's children who will be a partaker of Christ.Si la possession réside dans la foi et la foi émane de l'Esprit d'adoption, il s'ensuit qu'il est le seul à compter dans le nombre des enfants de Dieu qui sera un participant de Christ.The evangelist John sets forth the office of Christ as nothing else than by His death to gather the children of God into one (Jn. 11:52).L'évangéliste Jean définit la fonction du Christ comme rien d'autre que par sa mort pour rassembler les enfants de Dieu en un seul (Jn 11:52).Hence, we conclude that, though reconciliation is offered to all through Him, yet the benefit is peculiar to the elect, that they may be gathered into the society of life.Par conséquent, nous concluons que, bien que la réconciliation est offert à tous grâce à lui, mais l'avantage est particulière pour les élus, afin qu'ils soient réunis dans la société de la vie.However, while I say it is offered to all, I do not mean that this embassy, by which on Paul's testimony (2 Cor. 5:18) God reconciles the world to Himself, reaches to all, but that it is not sealed indiscriminately on the hearts of all to whom it comes so as to be effectual.Cependant, alors je dis qu'il est offert à tous, je ne veux pas dire que cette ambassade, par laquelle le témoignage de Paul (2 Cor. 5:18) Dieu réconcilie le monde avec lui, atteint à tous, mais que ce n'est pas scellée indistinctement sur les cœurs de tous ceux à qui il vient afin d'être efficace.Concerning the Eternal Predestination of God, pp. 148-9Concernant la prédestination éternelle de Dieu, pp 148-9

86. 86.He again shows the cause of Christ's coming and His office when he says that He was sent to be the propitiation for sins...For propitiation strictly refers to the sacrifice of His death.Il montre à nouveau la cause de la venue du Christ et de son bureau quand il dit qu'il a été envoyé pour être la propitiation pour les péchés ... Pour propitiation réfère strictement au sacrifice de sa mort.Hence we see that to Christ alone belongs this honour of expiating for the sins of the world and taking away the enmity between God and us.On voit donc que le Christ seul appartient cet honneur d'expier pour les péchés du monde et emportant l'inimitié entre Dieu et nous.Comment on 1 John 4:10Commentaire sur 1 Jean 4:10

87. 87.Certainly, in 2 Pet.Certes, dans 2 Pierre.2:1, there is reference only to Christ, and He is called Master there.02h01, il est fait référence uniquement au Christ, et Il est appelé maître là-bas.Denying...Christ, he says, of those who have been redeemed by His blood, and now enslave themselves again to the devil, frustrating (as best they may) that incomparable boon.Nier ... Le Christ, dit-il, de ceux qui ont été rachetés par son sang, et maintenant eux-mêmes esclaves de nouveau à la diable, frustrante (du mieux qu'ils le peuvent) que Boon incomparable.Comment on Jude 4Donnez votre avis sur Jude 4

88. 88.[Him God set forth to be a propitiation through faith in his blood for our sins, and not for ours only, but also for the sins of the whole world...But though he died for all, all do not receive the benefit of his death, but those only to whom the merit of his passion is communicated...[Lui Dieu a mis pour être une propitiation par la foi en son sang pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour les péchés du monde entier ... Mais si il est mort pour tous, tous ne reçoivent pas le bénéfice de sa mort, mais ceux à qui ne le mérite de sa passion est communiquée ...(Articles III, IV of the Sixth Session of the Council of Trent)](Articles III, IV de la sixième session du Concile de Trente)]

The third and fourth heads I do not touch...Les troisième et quatrième chefs je ne touche pas ...Antidote to the Council of Trent, Tracts, Vol.Antidote au Concile de Trente, Chittagong, vol.3, pp. 93, 1093, p. 93, 109

89. 89....Christ, who is the salvation of the world,...... Le Christ, qui est le salut du monde, ...Catechism of the Church of Geneva, Tracts, Vol.Catéchisme de l'Église de Genève, Chittagong, vol.2, p.2, p.4747

90. 90.I John Calvin, servant of the Word of God in the church of Geneva, weakened by many illnesses...thank God that he has not only shown mercy to me, his poor creature...and suffered me in all sins and weaknesses, but what is more than that, he has made me a partaker of his grace to serve him through my work...I confess to live and die in this faith which he has given me, inasmuch as I have no other hope or refuge than his predestination upon which my entire salvation is grounded.J'ai Jean Calvin, serviteur de la Parole de Dieu dans l'église de Genève, affaibli par de nombreuses maladies ... Dieu merci, il a non seulement fait miséricorde à moi, sa pauvre créature ... et moi souffert dans tous les péchés et les faiblesses, mais ce qui est plus que cela, il a fait de moi un participant de sa grâce pour le servir à travers mon travail ... Je confesse à vivre et à mourir dans cette foi qu'il m'a donné, dans la mesure où je n'ai aucun espoir ou refuge que sa prédestination à laquelle mon salut à la terre entière est.I embrace the grace which he has offered me in our Lord Jesus Christ, and accept the merits of his suffering and dying that through him all my sins are buried; and I humbly beg him to wash me and cleanse me with the blood of our great Redeemer, as it was shed for all poor sinners so that I, when I appear before his face, may bear his likeness. J'embrasse la grâce dont il m'a offert en notre Seigneur Jésus Christ, et d'accepter les mérites de sa souffrance et la mort qu'à travers lui, tous mes péchés sont enterrés, et je supplie humblement lui pour me laver et me purifier avec le sang de nos grands Rédempteur, comme il a été versé pour tous les pauvres pécheurs, afin que je, quand je me présente devant son visage, peut porter sa ressemblance.Calvin's Last Will (April 25, 1564) Letters of John Calvin, p.Last Will Calvin (25 avril 1564) Lettres de Jean Calvin, p.29 29

SOLIDEOGLORIA SOLIDEOGLORIA

AC CliffordAC Clifford

Bibliography Bibliographie
AC Clifford, Atonement and Justification: English Evangelical Theology 1640-1790 - An Evaluation (Clarendon Press: Oxford, 1990); AC Clifford, Calvinus: Authentic Calvinism, A Clarification (Charenton Reformed Publishing, 1996); AC Clifford, Sons of Calvin: Three Huguenot Pastors (Charenton Reformed Publishing, 1999)AC Clifford, Expiation et Justification: Anglais Théologie Evangélique 1640-1790 - Une évaluation (Clarendon Press, Oxford, 1990); AC Clifford, Calvinus: le calvinisme authentique, une clarification (Charenton réformée Publishing, 1996); AC Clifford, fils de Calvin: Trois pasteurs huguenots (Charenton réformée Publishing, 1999)



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html