The two Books of Chronicles are the 13th and 14th books of the Old Testament in the Authorized Version of the Bible. Les deux livres des Chroniques sont les 13e et 14e livres de l'Ancien Testament dans la version approuvée de la Bible. The name Chronicles is a free rendering of the Hebrew title "events of past times." Le nom Chronicles est une libre prestation de l'hébreu titre "événements du passé." The author, known as the chronicler, is sometimes identified with Ezra. L'auteur, connu sous le nom de chroniqueur, est parfois identifié avec Esdras. Those scholars who believe that Chronicles and Ezra And Nehemiah were written by a single author date the work in the period 400 - 250 BC; others date Chronicles as early as 515 - 500 BC. Ces savants qui croient que Chroniques et Esdras et Néhémie ont été écrites par un auteur unique date à laquelle le travail au cours de la période 400 - 250 Colombie-Britannique, d'autres date Chronicles dès 515 - 500 av. Chronicles recounts biblical history from Adam to Cyrus the Great (d. 529 BC), paralleling and often directly excerpting from Genesis through Kings, but with additional sources, frequent omissions, and different emphases. Chroniques raconte l'histoire biblique d'Adam jusqu'à Cyrus le Grand (mort en 529 avant JC), en parallèle et souvent directement extraits de la Genèse par les rois, mais avec d'autres sources, souvent des omissions et des accents différents. Extracts from Samuel and Kings, historical and legendary materials, sermons, oracles, and prayers are included in a genealogical framework. Extraits de Samuel et Rois, historique et légendaire matériaux, sermons, oracles, et les prières sont inclus dans un cadre généalogique.
The work focuses on David and Solomon as founders of the Temple and its priestly and musical orders. Le travail se concentre sur David et Salomon comme fondateurs du Temple et de ses prêtres et de musique de commande. The departure of the northern kingdom of Israel from the Davidic dynasty is deplored, and the history of the southern kingdom of Judah is told with the intent of reuniting all Palestinian Jews in the purified temple worship at Jerusalem in postexilic times (after 537 BC). Le départ du royaume du nord d'Israël de la dynastie davidique est déploré, et l'histoire du sud du royaume de Juda est dit dans l'intention de réunir tous les Palestiniens juifs dans le temple purifié culte à Jérusalem en postexilic fois (après 537 avant J.-C.). Chronicles gives a more flattering view of Judah's kings than do the books of Samuel and Kings, and it emphasizes the element of miraculous divine intervention in biblical history. Chroniques donne une vue plus flatteur de rois de Juda que les livres de Samuel et Rois, et il met l'accent sur l'élément de miraculeuse intervention divine dans l'histoire biblique.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
JC Whitcomb, Solomon to the Exile:
Studies in Kings and Chronicles (1971). JC Whitcomb, Salomon à l'Exil:
Des études à Kings et Chroniques (1971).
The two books were originally one. Les deux livres étaient à l'origine. They bore the title in the Massoretic Hebrew Dibre hayyamim, ie, "Acts of the Days." Ils portent le titre dans l'Massoretic hébreu Dibre hayyamim, c'est-à-dire, "Actes des Journées". This title was rendered by Jerome in his Latin version "Chronicon," and hence "Chronicles." Ce titre a été rendu par Jérôme dans sa version latine "Chronicon," et donc "Chroniques". In the Septuagint version the book is divided into two, and bears the title Paraleipomena, ie, "things omitted," or "supplements", because containing many things omitted in the Books of Kings. Dans la version de la Septante livre est divisé en deux, et porte le titre Paraleipomena, c'est-à-dire, les "choses omises," ou "complète", car contenant beaucoup de choses omis dans les livres des Rois. The contents of these books are comprehended under four heads. Le contenu de ces livres sont compris sous quatre chefs. (1.) The first nine chapters of Book I. contain little more than a list of genealogies in the line of Israel down to the time of David. (1.) Les neuf premiers chapitres du livre I. contiennent peu plus d'une liste des généalogies dans la ligne d'Israël à l'époque de David. (2.) The remainder of the first book contains a history of the reign of David. (2.) Le reste du premier livre contient une histoire du règne de David. (3.) The first nine chapters of Book II. (3.) Les neuf premiers chapitres du livre II. contain the history of the reign of Solomon. contiennent l'histoire du règne de Salomon. (4.) The remaining chapters of the second book contain the history of the separate kingdom of Judah to the time of the return from Babylonian Exile. (4.) Les autres chapitres du deuxième livre contient l'histoire des différents royaume de Juda au temps du retour de l'exil babylonien.
The time of the composition of the Chronicles was, there is every ground to conclude, subsequent to the Babylonian Exile, probably between 450 and 435 BC The contents of this twofold book, both as to matter and form, correspond closely with this idea. Le temps de la composition des Chroniques a été, il ya tout lieu de conclure, à la suite de l'exil babylonien, probablement entre 450 et 435 avant JC Le contenu de ce double livre, tant en ce qui concerne la matière et la forme, correspondent étroitement à cette idée. The close of the book records the proclamation of Cyrus permitting the Jews to return to their own land, and this forms the opening passage of the Book of Ezra, which must be viewed as a continuation of the Chronicles. La fin du livre enregistre la proclamation de Cyrus autorisant les Juifs à retourner dans leur propre pays, et il constitue l'ouverture passage du livre d'Esdras, qui doit être considéré comme une suite des Chroniques. The peculiar form of the language, being Aramaean in its general character, harmonizes also with that of the books which were written after the Exile. La forme particulière de la langue, en araméen dans son caractère général, harmonise aussi de celui des livres qui ont été écrits après l'exil. The author was certainly contemporary with Zerubbabel, details of whose family history are given (1 Chr. 3:19). L'auteur était certainement contemporain avec Zorobabel, les détails de l'histoire dont la famille sont donnés (1 Chr. 3:19).
The time of the composition being determined, the question of the authorship may be more easily decided. Le temps de la composition étant déterminé, la question de la paternité mai être plus facilement décidé. According to Jewish tradition, which was universally received down to the middle of the seventeenth century, Ezra was regarded as the author of the Chronicles. Selon la tradition juive, qui a été universellement reçu à la moyenne de la dix-septième siècle, Esdras était considéré comme l'auteur des Chroniques. There are many points of resemblance and of contact between the Chronicles and the Book of Ezra which seem to confirm this opinion. Il existe de nombreux points de ressemblance et de contact entre les Chroniques et le livre d'Esdras, qui semblent confirmer cette opinion. The conclusion of the one and the beginning of the other are almost identical in expression. La conclusion de l'un et le début de l'autre sont presque identiques dans les expressions. In their spirit and characteristics they are the same, showing thus also an identity of authorship. Dans leur esprit et leur caractéristiques sont les mêmes, montrant ainsi une identité de l'auteur. In their general scope and design these books are not so much historical as didactic. Dans leur portée générale et la conception de ces livres ne sont pas tant historique que didactique. The principal aim of the writer appears to be to present moral and religious truth. L'objectif principal de l'écrivain semble être de présenter morale et la vérité religieuse.
He does not give prominence to political occurences, as is done in Samuel and Kings, but to ecclesiastical institutions. Il ne donne pas d'importance aux événements politiques, comme c'est le cas dans Samuel et Rois, mais aussi pour les institutions ecclésiastiques. "The genealogies, so uninteresting to most modern readers, were really an important part of the public records of the Hebrew state. They were the basis on which not only the land was distributed and held, but the public services of the temple were arranged and conducted, the Levites and their descendants alone, as is well known, being entitled and first fruits set apart for that purpose." "Les généalogies, si inintéressant pour la plupart des lecteurs modernes, sont en réalité une partie importante du public des dossiers de l'Etat hébreu. Ils ont été la base sur laquelle non seulement la terre a été distribué et a tenu, mais les services publics du temple ont été organisés et effectuées, les Lévites et de leurs descendants à elle seule, comme on le sait, d'être titulaire et le premier fruit est mise de côté à cet effet. " The "Chronicles" are an epitome of the sacred history from the days of Adam down to the return from Babylonian Exile, a period of about 3,500 years. Les "Chroniques" sont un ensemble de l'histoire sainte de l'époque d'Adam jusqu'au retour de l'exil babylonien, une période d'environ 3500 ans.
The writer gathers up "the threads of the old national life broken by the Captivity." L'écrivain rassemble "les fils de l'ancien brisé la vie de la nation par la captivité." The sources whence the chronicler compiled his work were public records, registers, and genealogical tables belonging to the Jews. Les sources d'où le chroniqueur compilé ses travaux sont publics, les registres, tableaux généalogiques et appartenant aux Juifs. These are referred to in the course of the book (1 Chr. 27:24; 29:29; 2 Chr. 9:29; 12:15; 13:22; 20:34; 24:27; 26:22; 32:32; 33:18, 19; 27:7; 35:25). Celles-ci sont présentées au cours de la livre (1 Chr. 27:24, 29:29, 2 Chr. 9:29, 12:15, 13:22, 20:34, 24:27, 26:22, 32 : 32; 33:18, 19; 27:7, 35:25).
There are in Chronicles, and the books of Samuel and Kings, forty parallels, often verbal, proving that the writer both knew and used these records (1 Chr. 17:18; comp. 2 Sam. 7:18-20; 1 Chr. 19; comp. 2 Sam. 10, etc.). Il ya en Chroniques, et les livres de Samuel et Rois, quarante parallèles, souvent verbale, prouvant que l'auteur connaissait la fois et utilisé ces documents (1 Chr. 17:18; comp. Sam 2. 7:18-20; 1 Ch . 19; comp. Sam 2. 10, etc.) As compared with Samuel and Kings, the Book of Chronicles omits many particulars there recorded (2 Sam. 6:20-23; 9; 11; 14-19, etc.), and includes many things peculiar to itself (1 Chr. 12; 22; 23-26; 27; 28; 29, etc.). Par rapport à Samuel et Rois, le Livre des Chroniques omet de nombreux éléments, il a enregistré (2 Sam. 6:20-23, 9, 11, 14-19, etc), et comprend beaucoup de choses propres à lui-même (1 Ch 12. ; 22; 23-26, 27, 28, 29, etc.) Twenty whole chapters, and twenty-four parts of chapters, are occupied with matter not found elsewhere. Vingt chapitres entiers, et vingt-quatre parties de chapitres, sont occupés avec la matière ne trouve pas ailleurs. It also records many things in fuller detail, as (eg) the list of David's heroes (1 Chr. 12:1-37), the removal of the ark from Kirjath-jearim to Mount Zion (1 Chr. 13; 15:2-24; 16:4-43; comp. 2 Sam. 6), Uzziah's leprosy and its cause (2 Chr. 26:16-21; comp. 2 Kings 15:5), etc. Il enregistre également beaucoup de choses en détail, (par exemple) la liste des héros de David (1 Chr. 12:1-37), la suppression de l'arche de Kirjath-Jearim à la montagne de Sion (1 Chr. 13; 15:2 -24; 16:4-43; comp. Sam 2. 6), Uzziah de la lèpre et sa cause (2 Chr. 26:16-21; comp. 2 Rois 15:5), etc
It has also been observed that another peculiarity of the book is that it substitutes modern and more common expressions for those that had then become unusual or obsolete. Il a également été observé qu'un autre particularité du livre est qu'il substituts plus moderne et expressions courantes pour ceux qui avaient alors devenir inhabituels ou obsolètes. This is seen particularly in the substitution of modern names of places, such as were in use in the writer's day, for the old names; thus Gezer (1 Chr. 20:4) is used instead of Gob (2 Sam. 21:18), etc. The Books of Chronicles are ranked among the khethubim or hagiographa. On le voit notamment dans la substitution moderne de noms de lieux, comme ont été utilisés dans l'auteur de la journée, pour les anciens noms, ce qui Gezer (1 Chr. 20:4) est utilisé à la place de Gob (2 Sam. 21:18 ), Etc Les livres des Chroniques sont classés parmi les khethubim ou hagiographa. They are alluded to, though not directly quoted, in the New Testament (Heb. 5:4; Matt. 12:42; 23:35; Luke 1:5; 11:31, 51). Ils sont fait allusion, mais pas directement cité, dans le Nouveau Testament (Hébreux 5:4; Matt. 12:42, 23:35, Luc 1:5; 11:31, 51).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Chronicles are the words of the days, (1 Kings 14:19; 1 Chr. 27:24), the daily or yearly records of the transactions of the kingdom; events recorded in the order of time. Chroniques sont les mots de l'époque, (1 Rois 14:19, 1 Chr. 27:24), le quotidien ou d'un an un registre des opérations du royaume; événements enregistrés dans l'ordre de temps.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
(1 Chr. 27:24) were statistical state records; one of the public sources from which the compiler of the Books of Chronicles derived information on various public matters. (1 Chr. 27:24) ont été statistiques état dossiers; l'une des sources publiques dont le compilateur des livres des Chroniques des informations obtenues sur des questions d'intérêt public différents.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
(Paraleipomenon; Libri Paralipomenon). (Paraleipomenon; Libri Paralipomenon).
Two books of the Bible containing a summary of sacred history from Adam to the end of the Captivity. Deux livres de la Bible qui contient un résumé de l'histoire sainte d'Adam jusqu'à la fin de la captivité. The title Paralipomenon, books "of things passed over", which, from the Septuagint, passed into the old Latin Bible and thence into the Vulgate, is commonly taken to imply that they supplement the narrative of the Books of Kings (otherwise known as I-II Samuel and I-II Kings); but this explanation is hardly supported by the contents of the books, and does not account for the present participle. Le titre Paralipomenon, des livres "de choses passé au-dessus", qui, de la Septante, adoptée dans la vieille Bible latine et, de là, dans la Vulgate, est communément considéré comme impliquant à ce qu'elles complètent le récit des livres des Rois (autrement connu sous le nom de I - Samuel II et I-II Rois), mais cette explication n'est guère soutenu par le contenu des livres, et ne compte pas pour le moment à partir. The view of St. Jerome, who considers Paralipomenon as equivalent to "epitome of the Old Testament", is probably the true one. La vue de Saint-Jérôme, qui considère Paralipomenon comme équivalant à "incarnation de l'Ancien Testament", est probablement l'un vrai. The title would accordingly denote that many things are passed over in these books. Le titre serait donc indiquer que beaucoup de choses sont passés dans ces livres. The Hebrew title is Dibhere Hayyamim, "the acts of the days" or "annals". Le titre hébreu est Dibhere Hayyamim, "les actes des jours" ou "annales". In the Protestant, printed Hebrew, and many Catholic bibles, they are entitled "Books of Chronicles". Dans les protestants, imprimé en hébreu, de nombreux catholiques et les bibles, ils ont droit "Livres des Chroniques".
UNITY AND PLACES IN THE CANON L'unité et de lieux dans le canon
The two books are really one work, and are treated as one in the Hebrew manuscripts and in the Massoretic summary appended to the second book. Les deux livres sont vraiment un travail, et sont traités comme un seul dans les manuscrits hébreux et dans le Massoretic résumé annexé à la deuxième livre. The division was first made in the Septuagint for the sake of convenience, and thence was adopted into the Latin Bibles. La division a été formulée pour la première fois dans la Septante pour des raisons de commodité, et de là, a été adopté dans la Bible latine. The Hebrew text was first divided in Bomberg's edition of the rabbinical Bible (Venice, 1516-7). Le texte hébreu a été divisé en Bomberg l'édition de la Bible rabbinique (Venise, 1516-7). Moreover, there is a probability that Paralipomenon originally formed part of a larger work which included the two Books of Esdras (Esdras Nehemias). En outre, il est probable que Paralipomenon l'origine faisait partie d'un plus grand travail qui comprenait les deux Livres d'Esdras (Esdras Nehemias). For not only is there similarity of diction and style, of spirit and method, but I Esdras begins where II Paralipomenon ends, the decree of Cyrus being repeated and completed. Pour non seulement y at-il similitude de style et la diction, de l'esprit et la méthode, mais je commence là où Esdras Paralipomenon II prend fin, le décret de Cyrus répété et complété. It should be remarked, however, that these facts can be explained by simple community of authorship. Il convient de faire observer, cependant, que ces faits peuvent être expliqués par une simple communauté d'auteur. In the Septuagint and Vulgate, as well as in the Protestant bibles, the Books of Paralipomenon are placed immediately after the Books of Kings. Dans la Septante et la Vulgate, ainsi que dans les bibles protestantes, les Livres de Paralipomenon sont placés immédiatement après les Livres des Rois. In the printed edition of the Hebrew Bible they stand at the end of the third division, or Kethubhim. Dans l'édition imprimée de la Bible hébraïque, ils s'élèvent à la fin de la troisième division, ou Kethubhim.
CONTENTS SOMMAIRE
The first part of I Paralipomenon (i-ix), which is a sort of introduction to the rest of the work, contains a series of genealogical and statistical lists, interspersed with short historical notes. La première partie de l'I Paralipomenon (I à IX), qui est une sorte d'introduction au reste du travail, contient une série de statistiques généalogiques et listes, entrecoupés de brèves notes historiques. It comprises: (1) the genealogy of the patriarchs from Adam to Jacob (i); (2) the genealogy of the twelve tribes (ii-viii); (3) a list of the families of Juda, Benjamin, and Levi dwelling in Jerusalem after the Exile, with the genealogy of the family of Saul repeated (ix). Il comprend: (1) la généalogie des patriarches d'Adam à Jacob (i), (2) la généalogie des douze tribus (ii-viii), (3) une liste des familles de Juda, Benjamin, et Levi logement à Jérusalem après l'exil, avec la généalogie de la famille de Saul répétées (ix). The second part of I Paralipomenon contains the history of the reign of David preceded by the account of the death of Saul (x-xxix). La deuxième partie de l'I Paralipomenon contient l'histoire du règne de David précédé par le compte de la mort de Saül (x-XXIX). II Paralipomenon comprises the reign of Solomon (i-ix), and the reigns of the kings of Juda (x-xxxvi, 21). Paralipomenon II comprend le règne de Salomon (I à IX), et le règne des rois de Juda (x-XXXVI, 21). Part of the edict of Cyrus allowing the Jews to return and to rebuild the temple is added as a conclusion (xxxvi, 22-23). Une partie de l'édit de Cyrus autorisant les Juifs à revenir et à reconstruire le temple est ajoutée comme une conclusion (XXXVI, 22-23). The historical part of Paralipomenon thus covers the same period as the last three Books of Kings. La partie historique de Paralipomenon couvre ainsi la même période que les trois derniers Livres des Rois. Hence naturally much of the matter is the same in both; often, indeed, the two narratives not only agree in the facts they relate, but describe them almost in the same words. Par conséquent naturellement beaucoup de la question est la même dans les deux; souvent, en fait, les deux récits non seulement d'accord dans les faits elles se rapportent, mais les décrire dans presque les mêmes mots. The Books of Paralipomenon also agree with the Books of Kings in plan and general arrangement. Les livres de Paralipomenon également d'accord avec les Livres des Rois en plan et les dispositions générales. But side by side with these agreements there are many differences. Mais à côté de ces accords, il ya beaucoup de différences. The Books of Paralipomenon narrate some events more briefly. Les livres de Paralipomenon raconter certains événements plus brièvement. or present them in a different manner, and omit others altogether (eg, the adultery of David, the violation of Thamar, the murder of Amnon, and the rebellion of Absalom), while they dwell more on facts regarding the temple, its worship and its ministers, furnishing much information on these subjects which is not found in the other books. ou les présenter d'une manière différente, et d'en oublier d'autres purement et simplement (par exemple, l'adultère de David, la violation de Thamar, le meurtre d'Amnon, et la rébellion de Absalom), alors qu'ils m'attarder plus sur des faits en ce qui concerne le temple, son culte et ses ministres, remise plus d'informations sur ces sujets qui ne se retrouve pas dans les autres livres. Moreover, they ignore the northern kingdom except where the history of Juda requires mention of it. De plus, ils ignorent le nord du royaume, sauf si l'histoire de Juda exige de mentionner.
OBJECT OBJET
On comparing Paralipomenon with the Books of Kings we are forced to the conclusion that the writer's purpose was not to supplement the omissions of these latter books. Paralipomenon sur la comparaison avec les Livres des Rois nous sommes forcés de conclure que l'auteur a pour objectif n'était pas de compléter les lacunes de ces derniers livres. The objects of his interest are the temple and its worship, and he intends primarily to write the religious history of Juda with the temple as its centre, and, as intimately connected with it, the history of the house of David. Les objets de son intérêt sont le temple et son culte, et il entend avant tout à écrire l'histoire religieuse de Juda avec le temple en son centre, et, comme intimement lié à celui-ci, l'histoire de la maison de David. This clearly appears when we consider what he mentions and what he omits. Cela apparaît clairement lorsque nous considérons ce qu'il mentionne et ce qu'il omet. Of Saul he narrates only his death as an introduction to the reign of David. De Saül, il raconte que sa mort comme une introduction au règne de David. In the history of David's reign he gives a full account of the translation of the ark to Mount Sion, of the preparations for the building of the temple, and of the levitical families and their offices; the wars and the other events of the reign he either tells briefly, or passes over altogether. Dans l'histoire du règne de David, il donne un compte rendu complet de la traduction de l'arche au mont Sion, des préparatifs pour la construction du temple, et du Lévitique familles et de leurs bureaux, les guerres et les autres événements du règne il soit dit brièvement, ou passe au-dessus de tout. Solomon's reign is almost reduced to the account of the building and the dedication of the temple. Le règne de Salomon est presque réduite sur le compte de la construction et la dédicace du temple. After the disruption of the kingdom the apostate tribes are hardly mentioned, while the reigns of the pious kings, Asa, Josaphat, Joas, Ezechias, and Josias, who brought about a revival of religion and showed great zeal for the temple and its worship, are specially dwelt on. Après la dislocation du royaume l'apostat tribus sont à peine mentionnés, alors que le règne des rois pieux, Asa, Josaphat, Joas, Ezechias, et Josias, qui a entraîné une renaissance de la religion et fait preuve de beaucoup de zèle pour le temple et son culte, sont spécialement insisté. Again, the additions to the narrative of the Books of Kings in most cases refer to the temple, its worship and its ministers. Une fois de plus, les ajouts au récit des livres des Rois dans la plupart des cas se référer au temple, son culte et ses ministres. Nor is the decree of Cyrus allowing the rebuilding of the temple without significance. Pas plus que le décret de Cyrus permettant la reconstruction du temple sans importance. The same purpose may be noted in the genealogical section, where the tribes of Juda and Levi are given special prominence and have their genealogies continued beyond the Exile. Le même effet est à noter mai dans la section généalogique, où les tribus de Juda et Lévi sont accordé une place et ont continué leurs généalogies au-delà de l'exil. The author, however, writes his history with a practical object in view. L'auteur, toutefois, écrit son histoire avec un objet pratique en vue. He wishes to urge the people to a faithful and exact adherence to the worship of God in the restored temple, and to impress upon them that thus only will the community deserve God's blessings and protection. Il tient à exhorter la population à un fidèle et exacte adhésion au culte de Dieu dans le temple restauré, et de faire comprendre à ce que seulement la communauté méritent la bénédiction de Dieu et de protection. Hence he places before them the example of the past, especially of the pious kings who were distinguished for their zeal in building the temple or in promoting the splendour of its worship. Il a donc les lieux avant l'exemple du passé, en particulier des pieux rois qui ont été distingués pour leur zèle à la construction du temple ou dans la promotion de la splendeur de son culte. Hence, too, he takes every occasion to show that the kings, and with them the people, prospered or were delivered from great calamities because of their attachment to God's worship, or experienced misfortune because of their unfaithfulness. D'où, aussi, il prend toutes les occasions de montrer que les rois, et avec eux le peuple, a prospéré ou ont été livrés à partir d'une grande catastrophes en raison de leur attachement à Dieu le culte, l'expérience ou le malheur à cause de leur infidélité. The frequent mention of the Levites and of their offices was probably intended to induce them to value their calling and to carry out faithfully their duties. La mention fréquente des Lévites et de leurs bureaux était probablement destiné à les inciter à valeur leur vocation et à réaliser fidèlement leurs fonctions.
AUTHOR AND TIME OF COMPOSITION AUTEUR ET HEURE DE COMPOSITION
The Books of Paralipomenon were undoubtedly written after the Restoration. Les livres de Paralipomenon ont été sans aucun doute, écrit après la Restauration. For the genealogy of the house of David is carried beyond Zorobabel (1 Chronicles 3:19-24), and the very decree of Cyrus allowing the return is cited. Pour la généalogie de la maison de David est au-delà de Zorobabel (1 Chroniques 3:19-24), et le très décret de Cyrus permettant le retour est cité. Moreover, the value of the sums collected by David for the building of the temple is expressed in darics (1 Chronicles 29:7, Heb.), which were not current in Palestine till the time of the Persian domination. En outre, la valeur des sommes collectées par David pour la construction du temple est exprimée en darics (1 Chroniques 29:7, Heb.), Qui ne sont pas actuellement en Palestine au moment de la domination perse. The peculiarities of style and diction also point to a time later than the Captivity. Les particularités du style et la diction aussi à un point de temps après que la captivité. The older writers generally attributed the authorship to Esdras. Les écrivains âgés généralement attribué la paternité à Esdras. Most modern non-Catholic scholars attribute the work to an unknown writer and place its date between 300 and 250 BC The main reasons for this late date are that the descendants of Zorobabel are given to the sixth (in the Septuagint and the Vulgate to the eleventh) generation, and that in II Esdras (xii, 10, 11, 22) the list of the high-priests extends to Jeddoa, who, according to Josephus, held the pontificate in the time of Alexander the Great. La plupart des non-catholiques chercheurs attribuent le travail à un écrivain inconnu lieu et sa date entre 300 et 250 avant J.-C. Les principales raisons de cette date tardive sont que les descendants de Zorobabel sont donnés à la sixième (dans la Septante et la Vulgate à la onzième ) La production, et que, dans Esdras II (xii, 10, 11, 22) la liste des prêtres de haut s'étend à Jeddoa, qui, selon Josephus, qui s'est tenue le pontificat à l'époque d'Alexandre le Grand. These lists, however, show signs of having been brought up to date by a later hand and cannot, therefore, be considered as decisive. Ces listes, toutefois, montrent des signes d'avoir été mis à jour par une part plus tard et ne peut donc être considéré comme décisif. On the other hand, a writer living in Greek times would not be likely to express the value of ancient money in darics. D'autre part, un écrivain vivant en grec fois ne soit pas de nature à exprimer la valeur de l'ancienne argent dans darics. Moreover, a work written for the purpose mentioned above would be more in place in the time immediately following the Restoration, while the position and character of Esdras would point him out as its author. En outre, un travail écrit aux fins mentionnées ci-dessus serait plus en place dans le temps immédiatement après la Restauration, tandis que la position et le caractère de Esdras rappelle à lui comme son auteur. Hence most Catholic authors still adhere to Esdrine authorship, and place the time of composition at the end of the fifth or at the beginning of the fourth century BC C'est pourquoi la plupart des auteurs catholiques encore adhérer à Esdrine auteur, lieu et moment de la composition à la fin de la cinquième ou au début du quatrième siècle avant Jésus-Christ
HISTORICAL VALUE Valeur historique
The reliability of the Books of Paralipomenon as a historical work has been severely attacked by such critics as de Wette, Wellhausen etc. The author is accused of exaggeration, of misrepresenting facts, and even of appealing to imaginary documents. La fiabilité des livres de Paralipomenon comme un travail historique a été fortement attaqué par la critique comme par exemple de Wette, etc Wellhausen L'auteur est accusé d'exagération, de déformer les faits, et même de faire appel à l'imaginaire des documents. This harsh judgment has been considerably mitigated by more recent writers of the same school, who, while admitting errors, absolve the author of intentional misrepresentation. Ce jugement sévère a été considérablement atténuée par des écrivains plus récents de la même école, qui, tout en admettant les erreurs, absoudre l'auteur de fausse déclaration intentionnelle. The objections urged against the books cannot be examined here in detail; a few general remarks in vindication of their truthfulness must suffice. Les objections contre exhorté les livres ne peuvent pas être examinées en détail ici, quelques remarques d'ordre général dans l'apologie de leur véracité doit suffire. In the first place, the books have suffered at the hands of copyists; textual errors in names and in numbers, which latter originally were only indicated by letters, are especially numerous. En premier lieu, les livres ont souffert aux mains des copistes; textual erreurs dans les noms et numéros, ce dernier seulement ont été initialement indiqué par des lettres, sont particulièrement nombreux. Gross exaggerations, such as the slaying of 7000 charioteers (1 Chronicles 19:18) as against 700 in 2 Samuel 10:18 and the impossibly large armies mentioned in 2 Chronicles 13:3, are plainly to be attributed to this cause. Exagérations brut, tels que le meurtre de 7000 charioteers (1 Chroniques 19:18) contre 700 en 2 Samuel 10:18 et l'impossible grandes armées mentionnées dans 2 Chroniques 13:3, sont clairement à attribuer à cette cause. In the next place, if the sections common to Paralipomenon and the Books of Kings are compared, substantial agreement is found to exist between them. Dans le suivant, si les sections communes à Paralipomenon et les Livres des Rois sont comparés, d'importants accord est trouvé à exister entre eux. If the author, then, reproduces his sources with substantial accuracy in the cases where his statements can be controlled by comparing them with those of another writer who has used the same documents, there is no reason to suspect that he acted differently in the case of other sources. Si l'auteur, puis, reprend ses sources avec une précision dans les cas où ses déclarations peuvent être contrôlées par les comparant à celles d'un autre écrivain qui a utilisé les mêmes documents, il n'ya aucune raison de soupçonner qu'il a agi différemment dans le cas de d'autres sources. His custom of referring his readers to the documents from which he has drawn his information should leave no doubt on the subject. Sa coutume de se référer à ses lecteurs les documents dont il a tiré ses informations ne devrait laisser aucun doute sur le sujet. In the third place, the omission of the facts not to the credit of the pious kings (eg the adultery of David) is due to the object which the author has in view, and proves no more against his truthfulness than the omission of the history of the northern tribes. En troisième lieu, l'omission des faits de ne pas le crédit des pieux rois (par exemple, l'adultère de David) est due à l'objet qui l'auteur a en vue, et prouve pas plus contre sa véracité que l'omission de l'histoire du nord de tribus. He did not intend to write a full history of the kings of Juda, but a history for the purpose of edification. Il n'a pas l'intention d'écrire un historique complet des rois de Juda, mais une histoire à des fins d'édification. Hence, in speaking of the kings whom he proposes as models, he naturally omits details which are not edifying. Par conséquent, en parlant des rois dont il propose comme modèles, naturellement, il omet de détails qui ne sont pas édifiants. Such a presentation, while one-sided, is no more untruthful than a panegyric in which the foibles of the subject are passed over. Une telle présentation, tout en un-face, n'est plus mensonger que dans un panégyrique qui les faiblesses du sujet est passé au-dessus. The picture is correct as far as it goes, only it is not complete. L'image est correcte dans la mesure où il va, seulement elle n'est pas complète.
Publication information Written by F. Bechtel. Informations concernant la publication écrite par F. Bechtel. Transcribed by Sean Hyland. Transcription de Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. L'Encyclopédie Catholique, Volume XI. Published 1911. Publié 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, Février 1, 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:
-Biblical Data: - Biblique de données:
-In Rabbinical Literature: - Dans la littérature rabbinique:
Title. Titre.
-Critical View. - Voir les critiques.
Authorship and Date. D'auteur et la date.
-Biblical Data: - Biblique de données:
The two books of Chronicles form a history of the Temple and its priesthood, and of the house of David and the tribe of Judah, as guardians of the Temple, with references to the other tribes, and with some connected material. Les deux livres des Chroniques forme une histoire du Temple et son sacerdoce, et de la maison de David et la tribu de Juda, en tant que gardiens du Temple, avec les références aux autres tribus, et avec un peu de matériel connecté. The contents may be briefly summarized as follows: Le contenu mai se résumer comme suit:
(a) I Chron. (a) I Chron. i-ix. i-IX. contain chiefly genealogies, from Adam, through Noah's sons, and then particularly through the line of Shem to Esau and Israel and their descendants. contiennent principalement des généalogies, d'Adam, à travers les fils de Noé, et en particulier à travers la ligne de Shem à Ésaü et Israël et de leurs descendants. The last twelve verses of ch. Les douze derniers versets du ch. i. I. contain a list of Edomitish kings and chiefs. contiennent une liste des Edomitish rois et les chefs. Brief narratives from various periods are interspersed among the genealogies (eg, ii. 23; iv. 9, 10, 39-43; v. 9, 10, 18-22, 25, 26). Brève récits de diverses périodes sont intercalés entre les généalogies (par exemple, ii. 23; iv. 9, 10, 39-43; c. 9, 10, 18-22, 25, 26). The last genealogy in this collection, ix. La dernière généalogie dans cette collection, ix. 35-44, that of Saul's family, forms a kind of transition to the following section. 35-44, celui de la famille de Saül, une sorte formes de transition vers la section suivante.
(b) I Chron. (b) I Chron. x.-xxix. X.-XXIX. This section is concerned with David's reign, the introduction being the last battle and the death of Saul (x. 1-12, parallel to I Sam. xxxi. 1-13), and the conclusion, the accession of Solomon (xxiii. 1; xxviii. 5 et seq.; xxix. 22 et seq.). Cette section porte sur le règne de David, l'introduction étant la dernière bataille et la mort de Saül (x. 1-12, parallèle à I Sam. Xxxi. 1-13), et la conclusion, l'adhésion de Salomon (xxiii. 1 ; Xxviii. 5 et suiv. Xxix. 22 et suiv.).
(c) II Chron. (c) II Chron. i.-ix. is devoted to Solomon's reign. est consacrée à le règne de Salomon. The first chapter speaks of his sacrifice at Gibeon (vs. 1-13) and Solomon's splendor (vs. 14-17). Le premier chapitre parle de son sacrifice à Gibeon (c. 1-13) et la splendeur de Salomon (c. 14-17). The building of the Temple is described in ch. La construction du Temple est décrite dans ch. ii.-iv., and its dedication in v. 1-14. ii.-iv., et son dévouement dans c. 1-14. The following chapters speak of Solomon's prayer, vision, sacrifices, glory, and in ix. Les chapitres suivants parler de la prière de Salomon, de la vision, les sacrifices, la gloire, et ix. 31 the death of Solomon is mentioned. 31 la mort de Salomon est mentionné.
(d) II Chron. (d) II Chron. x.-xxxvi. X.-XXXVI. contains the history of the kingdom of Judah down to the fall of Jerusalem, with the division of the kingdoms as preface, and the restoration-edict of Cyrus as appendix (viz., x. 1-19, accession of Rehoboam and division of the kingdom; xi. xii., Rehoboam; xiii. 1-22, Abijah; xiv.-xvi., Asa; xvii.-xx., Jehoshaphat; xxi., Jehoram;xxii. 1-9, Ahaziah; xxii. 10-12, xxiii., Athaliah; xxiv., Joash; xxv., Amaziah; xxvi., Uzziah; xxvii., Jotham; xxviii., Ahaz; xxix-xxxii., Hezekiah; xxxiii. 1-20, Manasseh; xxxiii. 21-25, Amon; xxxiv., xxxv., Josiah; xxxvi. 1-3, Jehoahaz; xxxvi. 4-8, Jehoiakim; xxxvi. 9, 10, Jehoiachin; xxxvi. 11-13, Zedekiah; xxxvi. 17-21, fall of Jerusalem; xxxvi. 22, 23, restoration-edict of Cyrus. contient l'histoire du royaume de Juda jusqu'à la chute de Jérusalem, avec la division des royaumes comme préface, et la restauration-édit de Cyrus à l'appendice (c'est-à-dire, x. 1-19, l'adhésion de Rehoboam et la division de la royaume; xi. xii., Rehoboam; xiii. 1-22, Abijah; XIV.-xvi., Asa; xvii.-xx., Jehoshaphat; xxi., Jehoram; xxii. 1-9, Ahaziah; xxii. 10 -- 12, xxiii., Athaliah; xxiv., Joash; xxv., Amaziah; xxvi., Uzziah; xxvii., Jotham; xxviii., Achaz; xxix-xxxii., Ézéchias; xxxiii. 1-20, Manassé; xxxiii 21. -25, Amon; xxxiv., Xxxv., Josiah; xxxvi. 1-3, Jehoahaz; xxxvi. 4-8, Jehoiakim; xxxvi. 9, 10, Jehoiachin; xxxvi. 11-13, Zedekiah; xxxvi. 17-21 , Chute de Jérusalem; xxxvi. 22, 23, restauration-édit de Cyrus.
-In Rabbinical Literature: - Dans la littérature rabbinique:
Rabbinical literature does not recognize the division of Chronicles into two books. La littérature rabbinique ne reconnaît pas la division des Chroniques en deux livres. In BB 15a it is named as one ), and the Masorah counts the verse I Chron. En BB 15 bis, il est nommé un), et la Masorah compte le verset I Chron. xxvii. XXVII. 25 as the middle of the book. 25 dans le milieu du livre. Tradition regards this one book as consisting of two unequal parts; viz., (1) lists largely of a genealogical nature with brief historical details; and (2) an extensive history of the kings in Jerusalem. Tradition ce qui concerne ce livre comme un composé de deux parties inégales, c'est-à-dire., (1) en grande partie de listes généalogiques une nature avec un peu de détails historiques, et (2) une vaste histoire des rois de Jérusalem. The authorship of the first part, which is designated "Yaḥas" ( = "genealogy") of the "Dibre ha-Yamim" is ascribed to Ezra (BB 15a). La paternité de la première partie, qui est désigné "Yaḥas" (= "généalogie") du "Dibre ha-Yamim" est attribué à Esdras (BB 15 bis). In Pes. Dans Pes. 62b this part is connected with a Midrash and quoted as ("Book of the Descents"); while Rashi names the Midrash (), "Mishnah of Dibre ha-Yamim," etc., which, according to him, contained expositions of certain passages of the Torah. 62b cette partie est liée à un Midrash et cité comme ( "Livre des descentes"), tandis que les noms Rachi Midrash (), "Mishnah de Dibre ha-Yamim", etc, qui, selon lui, figure de certaines expositions passages de la Torah. This part was not to be explained to the men of Lud nor to those of Nehardea, for reasons not stated; perhaps it was feared that these interpretations might meet with irreverence. Cette partie ne doit pas être expliqué aux hommes de Lud, ni à ceux de Nehardea, pour des raisons non déclaré, peut-être il est à craindre que ces interprétations pourrait se réunir avec irrévérence.
On the whole, Chronicles was regarded with suspicion; its historical accuracy was doubted by the Talmudic authorities, it being held to be a book for homiletic interpretation, (Lev. R. i. 3; Ruth R. ii., beginning; compare Meg. 13a). Dans l'ensemble, Chronicles est considérée avec suspicion, sa précision historique a été en doute par les autorités talmudique, étant tenu pour un livre pour homiletic d'interprétation, (Lévitique R. i. 3, Ruth R. ii., Début, comparer Meg . 13a). The names were treated with great freedom; and many which clearly belonged to different persons were declared to indicate one and the same man or woman (Soṭah 12a; Ex. R. i. 17, et passim). Les noms ont été traités avec une grande liberté, et de nombreux clairement qui appartenaient à des personnes différentes ont été déclarées d'indiquer un seul et même homme ou femme (Soṭah 12 bis; ex. R. I. 17, et passim). Numerous as these fanciful interpretations of verses in Chronicles are in Talmudic-Midrashic literature, the loss of many similar expositions was deplored (Pes. 62b). Nombreux que ces interprétations fantaisistes de versets dans les chroniques sont en talmudique-Midrashic littérature, la perte de nombreuses expositions similaire a été déploré (Pes. 62b). EGH
Title. Titre.
-Critical View. - Voir les critiques.
-I. - I. Position in Old Testament Literature: Chronicles, which in the Hebrew canon consists of a single book, is called in the Hebrew Bible ("Annals"); in the LXX.-Codex B, παραλειπομέω ("of things left out"); Codex A adds (τῶ) βασιλέω ιοδà ("concerning the kings of Judah"); ie, a supplement to the Book of Kings; in the Vulgate, Liber Primus (and Secundus) "Paralipomenon." Position dans l'Ancien Testament Literature: Chronicles, qui, dans le canon hébreu se compose d'un livre unique, est appelé dans la Bible hébraïque ( "Annales"), dans le Codex LXX.-B, παραλειπομέ ω ( "des choses" ); Codex Un ajoute (τῶ ) βασιλέω ιο δ à ( "concernant les rois de Juda»), c'est-à-dire, un supplément au Livre des Rois, dans la Vulgate, Liber Primus (et Secundus) "Paralipomenon." The modern title "Chronicles" was suggested by Jerome's speaking of the book in his "Prologus Galeatus" as "Chronicon totius divinæ historiæ." Le titre moderne "Chroniques" a été proposé par Jérôme parlant du livre dans son "Prologue Galeatus" comme "Chronicon totius divinæ historiæ." The book belongs to the Hagiographa, or "Ketubim," the third and latest-formed section of the Hebrew canon. Le livre appartient à la Hagiographa, ou "Ketubim," la troisième et dernière section formé du canon hébreu. The view that its canonicity was matter of discussion among the Jews seems to rest on insufficient evidence (Buhl, "Kanon und Text des AT" Eng. ed., p. 31). L'opinion selon laquelle sa Canonicité a été sujet de discussion parmi les Juifs semble reposer sur des preuves insuffisantes (Buhl, "Kanon und Texte des AT" Eng. Éd., P. 31). In Hebrew lists, manuscripts, and printed Bibles, Chronicles is placed either first (Western or Palestinian practise, as in the St. Petersburg Codex), or last (Eastern or Babylonian, as in the Babylonian Talmud); see Ginsburg, "Introduction," pp. En hébreu listes, des manuscrits et imprimés Bibles, Chronicles est placé en premier (ou occidentale palestinienne de pratiquer, comme dans le Codex de Saint-Pétersbourg), ou le dernier (Est ou babylonienne, comme dans le Talmud babylonien), voir Ginsburg, «Introduction, ", Pp. 1-8. In Greek and Latin lists, and in manuscripts and editions of the LXX. Dans le grec et le latin des listes, et dans les manuscrits et des éditions de la LXX. and Vulgate, Chronicles usually follows Kings; the exceptions are more numerous in the Latin lists (Swete, "The Old Testament in Greek According to the Septuagint," Introduction, pp. 201-230). et la Vulgate, Chroniques suit généralement Kings, les exceptions sont plus nombreuses dans les listes latine (Swete, "L'Ancien Testament en grec Selon la Septante,« Introduction, pp. 201-230). Chronicles, originally a single work, is first found divided into two books in Codices A and B of the LXX., which were followed by subsequent versions, and ultimately by printed editions of the Hebrew text. Chroniques, à l'origine un ouvrage unique, est d'abord trouvé divisé en deux livres et codex A et B de la LXX., Qui ont été suivies par les versions ultérieures, et en fin de compte par les éditions imprimées du texte hébreu. It is part of a larger work, Chronicles-Ezra-Nehemiah, composed (see Section II.) in the Greek period between the death of Alexander (BC 323) and the revolt of the Maccabees (BC 167). Il fait partie d'un plus grand travail, Chroniques-Esdras-Néhémie, composé (voir section II). Grec dans la période entre la mort d'Alexandre (BC 323) et la révolte des Macchabées (Colombie-Britannique 167). It expresses the piety of the Temple community, and their interest in its services and history. Il exprime la piété du Temple communauté, et leur intérêt pour ses services et de l'histoire. They felt that the services had reached an ideal perfection, and were led to think of the "good kings" as having shaped their religious policy according to this ideal. Ils ont estimé que les services avaient atteint un idéal de perfection, et ont conduit à penser à la "bonne rois" comme forme de leur politique religieuse en fonction de cet idéal. Probably the author of Chronicles did not intend to supersede Samuel and Kings. Probablement l'auteur de la chronique n'a pas l'intention de remplacer Samuel et Rois. There are slight traces of Chronicles in Ecclesiasticus (Sirach), (eg, xlvii. 8 et seq.; compare I Chron. xxv.); perhaps also in Philo (see Ryle, "Philo and Holy Scriptures," pp. 286 et seq.), and in the NT (for example, compare II Chron. xxiv. 21 with Matt. xxiii. 35). Il ya de légères traces de la chronique dans Ecclesiasticus (Siracide), (par exemple, xlvii. 8 et suiv.; Comparer je Chron. Xxv.); Peut-être aussi dans Philo (voir Ryle, "Philo et Saintes Ecritures", pp. 286 et suivants .), Et dans le NT (par exemple, comparer II Chron. Xxiv. 21 de Matt. Xxiii. 35). The references to Samuel-Kings are more numerous. Les références à Samuel-Kings sont plus nombreux. The omission (see Swete, lcp 227) of Chronicles from some Christian lists of canonical books is probably accidental. L'omission (voir Swete, lcp 227) des Chroniques de certains chrétiens listes de livres canoniques est probablement accidentelle.
Authorship and Date. D'auteur et la date.
II. Composition:
(a) Relation to Ezra-Nehemiah. (a) Relation avec Esdras-Néhémie. Chronicles, Ezra, and Nehemiah were originally a single work. Chroniques, Esdras et Néhémie étaient à l'origine un ouvrage unique. This is shown by the identity of style, theological standpoint, and ecclesiastical interests, as well as by the fact that Chronicles concludes with a portion of a paragraph (II Chron. xxxvi. 22, 23) which is repeated and completed in Ezra i. Ceci est illustré par l'identité de style, vue théologique, ecclésiastique et intérêts, ainsi que par le fait que les Chroniques conclut avec une partie d'un paragraphe (II Chron. Xxxvi. 22, 23) qui est repris et complété dans Esdras i. 1-4. Comparison shows that Chronicles ends in the middle of a sentence. La comparaison montre que les Chroniques se termine au milieu d'une phrase. The division of the original work arose from the diverse nature of its contents: Chronicles was merely a less interesting edition of Samuel-Kings; but Ezra-Nehemiah contained history not otherwise accessible. La division de l'œuvre originale est née de la diversité de son contenu: Chronicles est simplement un moins intéressant édition de Samuel-Rois, mais Esdras-Néhémie histoire figurant pas autrement accessible. Hence readers desired Ezra-Nehemiah alone; and Chronicles (from its position in many manuscripts, etc., after Nehemiah) only obtained its place in the canon by an afterthought. C'est pourquoi les lecteurs souhaité Esdras-Néhémie seul et Chronicles (à partir de sa position dans de nombreux manuscrits, etc, après Néhémie) seulement obtenu sa place dans le canon par une réflexion après coup.
(b) Author. (b) Auteur. The author's name is unknown; the ascription by some Peshiṭta manuscripts to "Johanan the priest," perhaps the Johanan of Neh. Le nom de l'auteur est inconnu, l'attribution de certains manuscrits à Peshiṭta "Jochanan le prêtre," peut-être le Jochanan de Néhémie. xii. XII. 23 (Barnes, "Chronicles," p. xii., in "Cambridge Bible for Schools and Colleges"; idem, "An Apparatus Criticus to Chronicles in the Peshiṭta Version," p. 1), can have no weight. 23 (Barnes, "Chroniques", p. xii., Dans "Cambridge Bible pour les écoles et collèges", idem, "un appareil à Criticus Chroniques de la version Peshiṭta, p. 1), ne peut avoir de poids. From the keen interest shown in the inferior officials of the Temple, especially the singers, the author seems to have been a Levite, possibly one of the Temple choir. Depuis le vif intérêt manifesté pour les fonctionnaires inférieure du Temple, en particulier les chanteurs, l'auteur semble avoir été un lévite, peut-être un temple de la chorale.
(c) Date. (c) Date. Chronicles-Ezra-Nehemiah must be later than the times of Ezra and Nehemiah (458-432). Chroniques-Esdras-Néhémie doit être postérieure à la fois d'Esdras et de Néhémie (458-432). In style and language the book belongs to the latest period of Biblical Hebrew. Dans le style et la langue le livre appartient à la dernière période de la Bible en hébreu. The descendants of Zerubbabel (I Chron. iii. 24) are given, in the Masoretic text, to the sixth generation (about BC 350); in the LXX., Syriac, and Vulgate, to the eleventh generation after Zerubbabel (about BC 200). Les descendants de Zorobabel (I Chron. Iii. 24) sont donnés, dans le texte Masorétique, de la sixième génération (Colombie-Britannique sur 350), dans la LXX., Le syriaque et la Vulgate, à la onzième génération après Zorobabel (environ 200 avant JC ). The list of high priests in Neh. La liste des grands prêtres dans Néhémie. xii. XII. 10, 11, extends to Jaddua (c. 330). 10, 11, s'étend à Jaddua (c. 330). These lists might, indeed, have beenmade up to date after the book was completed; but other considerations point conclusively to the Greek period; eg, in Ezra vi. Ces listes peuvent, en effet, ont été faite à jour après le livre a été achevé, mais d'autres considérations point concluante à la période grecque, par exemple, dans Esdras vi. 22, Darius is called "the king of Assyria." 22, Darius est appelé "le roi d'Assyrie." On the other hand, the use of the book in Ecclesiasticus (Sirach) referred to above, the absence of any trace of the Maccabean struggle, and the use of the LXX. D'autre part, l'utilisation du livre en Ecclesiasticus (Siracide) visé ci-dessus, l'absence de toute trace de la lutte Maccabéenne, et l'utilisation de la LXX. Chronicles by Eupolemus (c. BC 150; see Swete, lcp 24), point to a date not later than BC 200. Chroniques par Eupolemus (c. Colombie-Britannique 150, voir Swete, lcp 24), point à une date pas plus tard que la Colombie-Britannique 200. Hence Chronicles is usually assigned to the period BC 300-250. Par conséquent Chroniques est généralement attribué à la période 300-250 avant JC.
see I Chronicles. voir I Chroniques.
see II Chronicles. voir II Chroniques.
(d) Sources. (d) Sources. Chronicles contains (see Section I.) much material found, often word for word, in other books of the Bible, and has also frequent references to other authorities. Chroniques contient (voir la section I.) trouvé plus de matière, souvent mot pour mot, dans d'autres livres de la Bible, et a également des références fréquentes à d'autres autorités. In regard to these sources, the contents may be classified thus: (A) passages taken from other OT books, with textual or editorial changes, the latter sometimes important; (B) passages based upon sections of other OT books, largely recast; (C) passages supposed on internal evidence to have been taken from or based on ancient sources, no longer extant and not much later than the close of the Exile, and in some cases perhaps earlier (see classification, p. 62); (D) passages supposed on internal evidence to be the work of latepost-exilic writers (compare ib.). En ce qui concerne ces sources, le contenu mai être classées ainsi: (A) des passages tirés de livres d'autres OT, avec le texte ou des modifications d'ordre rédactionnel, ce dernier parfois important, (b) fondée sur des passages d'autres articles OT livres, en grande refonte, ( C) des passages supposés sur les éléments de preuve ont été prises à partir de ou basées sur des sources anciennes, ne sont plus existantes et pas beaucoup plus tard que la fin de l'exil et, dans certains cas, peut-être plus tôt (voir la classification, p. 62), (D) passages supposés interne sur la preuve qui doit être le travail de latepost-exilique écrivains (comparer ib.). In the preceding table space prevents the presentation of details. Dans le tableau qui précède l'espace empêche la présentation de détails. In C and D, Kittel's analysis in "SBOT" is mostly followed, but not in all details, nor in his separation of the D material into various strata. En C et D, l'analyse Kittel "SBOT" est le plus souvent suivis, mais pas dans tous les détails, ni dans sa séparation du matériel D en différentes couches. Small portions from extant books embedded in B, C, and D are not indicated. Les petites portions existantes de livres intégrés dans B, C et D ne sont pas signalées. The non-Biblical sources may be classified thus: La non-biblique sources mai être classées ainsi:
(1) An earlier historical work cited as: "The Book of the Kings of Judah and Israel" (II Chron. xvi. 11, xxv. 26, xxviii. 26); "The Book of the Kings of Israel and Judah" (ib. xxvii. 7, xxxv. 26); "The Acts of the Kings of Israel" (ib. xxxiii. 18); and perhaps also as "The Midrash of the Book of Kings" (ib. xxiv. 27). (1) Un premier travail historique cite comme suit: "Le Livre des rois de Juda et d'Israël" (II Chron. Xvi. 11, xxv. 26, xxviii. 26); "Le Livre des rois d'Israël et de Juda" ( ib. xxvii. 7, xxxv. 26); "Les Actes des Rois d'Israël" (ib. xxxiii. 18), et peut-être aussi "Le Midrash du Livre des Rois" (ib. xxiv. 27).
(2) Sections of a similar history of David and Solomon (unless these references are to that portion of the former work which dealt with these kings), cited as: "The Words of Samuel the Seer" (I Chron. xxix. 29); "The Words of Nathan the Prophet" (ib.; II Chron. ix. 29); and "The Words of Gad the Seer" (I Chron. xxix. 29). (2) Les articles d'une même histoire de David et Salomon (à moins que ces références sont à la partie de l'ancien travail qui traite de ces rois), cite comme suit: "Les mots de Samuel le Voyant" (I Chron. Xxix. 29) ; ", Les mots de Nathan le prophète" (ib., II Chron. Ix. 29) et "les mots de Gad le Voyant" (I Chron. Xxix. 29).
(3) Sections of "The Book of the Kings of Israel and Judah," and possibly of other similar works, cited as: "The Words of Shemaiah the Prophet and of Iddo the Seer" (II Chron. xii. 15); "The Words of Jehu the Son of Hanani" (ib. xx. 34); "The Words of the Seers" (LXX., RV, margin); "of his Seers" ("SBOT"); "of Hozai" (II Chron. xxxiii. 19-20, RV); "The Vision of Iddo the Seer" (ib. ix. 29); "The Vision of Isaiah the Prophet" (ib. xxxii. 32); "The Midrash of the Prophet Iddo (ib. xiii. 22); "The Acts of Uzziah, Written by Isaiah the Prophet" (ib. xxvi. 22); and "The Prophecy of Ahijah the Shilonite" (ib. ix. 29). (3) Les articles de "Le Livre des rois d'Israël et de Juda", et éventuellement d'autres ouvrages similaires, cite comme suit: "Les mots de Shemaiah le Prophète et de Jiddo le Voyant" (II Chron. Xii. 15); " Les mots de Jehu le Fils de Hanani "(ib. xx. 34);" Les paroles de l'voyants "(LXX., RV, marge);" de son voyants "(" SBOT ");" de Hozai "(II Chron. Xxxiii. 19-20, RV); "La Vision de Jiddo le Voyant" (ib. ix. 29); "La vision d'Isaïe le prophète" (ib. xxxii. 32); "Le Midrash du prophète Jiddo (ib. xiii. 22); "Les lois de Uzziah, écrite par le prophète Isaïe" (ib. xxvi. 22) et "la prophétie de Ahijah la Shilonite" (ib. ix. 29).
In the absence of numbered divisions like the present chapters and verses, portions of the work are indicated by the name of the prophet who figures in it-probably because the Prophets were supposed to have been the annalists (ib. xxvi. 22). En l'absence de nombre de divisions comme en l'espèce chapitres et versets, des parties des travaux sont indiquées par le nom du prophète qui en chiffres-il sans doute parce que les prophètes étaient censés avoir été le annalists (ib. xxvi. 22). Thus, "the Vision of Isaiah" is said to be in "The Book of the Kings of Judah and Israel"; and "the Words of Jehu the son of Hanani," inserted in "The Book of the Kings of Israel." Ainsi, «la vision d'Isaïe", dit-on, dans "Le Livre des rois de Juda et d'Israël" et "Les paroles de Jehu, fils de Hanani," inséré dans "Le Livre des Rois d'Israël."
Thus the main source of Chronicles seems to have been a late post-exilic Midrashic history of the kings of Judah and Israel. Ainsi, la principale source de la chronique semble avoir été une fin de post-exilique Midrashic histoire des rois de Juda et d'Israël. Possibly, this had been divided into histories of David and Solomon, and of the later kings. Peut-être, ce qui avait été divisé en histoire de David et Salomon, et du côté des rois. The author may also have used a collection of genealogies; and perhaps additions were made to the book after it was substantially complete. L'auteur mai ont également utilisé une collection de généalogies, et peut-être des ajouts ont été apportés à la livre après avoir été terminée. In dealing with matter not found in other books it is difficult to distinguish between matter which the chronicler found in his source, matter which he added himself, and later additions, as all the authors concerned wrote in the same spirit and style; but it may perhaps be concluded that details about Levites, porters, and singers are the work of the chronicler (compare Section III. of this article). En traitant avec la matière ne se trouve pas dans d'autres livres, il est difficile de faire la distinction entre la matière qui le chroniqueur trouvée dans sa source, question qui, at-il ajouté lui-même, et ajouts ultérieurs, comme tous les auteurs concernés écrit dans le même esprit et le style, mais il mai peut-être conclu que les détails sur Lévites, les portiers, et les chanteurs sont l'oeuvre du chroniqueur (voir la section III. de cet article).
III. Relationship to Samuel-Kings: Relations à Samuel-Rois:
(a) Comparison of Contents. (a) Comparaison des matières. Chronicles omits most of the material relating to Saul and the northern kingdom, including the accounts of Samuel, Elijah, and Elisha, and most of what is to the discredit of the "good kings"; eg, the story of Bathsheba. Chroniques omet la plupart des documents relatifs à Saul et le royaume du nord, y compris les comptes de Samuel, Élie, et Élisée, et la plupart de ce que l'discréditer la de la "bonne rois", par exemple, l'histoire de Bethsabée. Chronicles adds (see table, B and D) long accounts of the Temple, its priests and its services, and of the observance of the Pentateuchal laws; also records of sins which account for the misfortunes of "good kings"-eg, the apostasy of Joash (II Chron. xxiv.); of the misfortunes which punished the sins of "bad kings"-eg, the invasions in the reign of Ahaz (ib. xxviii.); and of the repentance which resulted in the long reign of Manasseh (ib. xxxiii.); besides numerous genealogies and statistics. Chroniques ajoute (voir le tableau, B et D) de longueur comptes du Temple, ses prêtres et ses services, et du respect des lois Pentateuchal; enregistre également des péchés qui compte pour les malheurs de la «bonne rois"-par exemple, l'apostasie de Joash (II Chron. xxiv.); des malheurs qui punis les péchés de "mauvais rois"-par exemple, les invasions sous le règne d'Achaz (ib. xxviii.) et du repentir qui a entraîné le long règne de Manassé (ib. xxxiii.) Qui, outre de nombreuses généalogies et des statistiques. Chronicles has numerous other alterations tending, like the additions and omissions, to show that the "good kings" observed the law of Moses, and were righteous and prosperous (compare ib. viii. 2 and I Kings ix. 10, 11; see also below). Chroniques de nombreuses autres modifications ont tendance, comme les ajouts et d'omissions, de montrer que la "bonne rois" respecté la loi de Moïse, et ont été juste et prospère (comparer ib. Viii. 2 et I Rois ix. 10, 11; voir également ci-dessous).
(b) Literary Connection. (b) œuvres littéraires de connexion. It might seem natural to identify the main source of Chronicles with Samuel-Kings, or with "The Book of the Chronicles of the Kings of Israel" and "The Book of the Chronicles of the Kings of Judah," frequently referred to in Kings. Il peut sembler naturel d'identifier la principale source de la chronique avec Samuel-Rois, ou avec "Le Livre des Chroniques des rois d'Israël" et "Le Livre des Chroniques des rois de Juda", souvent appelé à Kings. But the principal source can not have been Kings, because "The Book of the Kings" is sometimes said to contain material not in Kings-eg, the wars of Jotham (II Chron. xxvii. 7); neither can it have been the "Chronicles" cited in Kings, because it is styled "Midrash" (AV, "story"; RV, "commentary"), which was a late form of Jewish literature (II Chron. xiii. 22, xxiv. 27). Mais la principale source ne peut avoir été rois, parce que "Le Livre des rois» est parfois dit pas contenir des éléments de Kings-par exemple, les guerres de Jotham (II Chron. Xxvii. 7), ni peut-elle avoir été la " Chroniques "cités à Kings, car il est de style" Midrash "(AV,« histoire »; RV," commentaire "), qui a été une forme de la fin de la littérature juive (II Chron. Xiii. 22, xxiv. 27). This main source, "The Book of the Kings," is therefore commonly supposed (see II. d) to have been a postexilic work similar in style and spirit to Chronicles. Ce principale source d'information, "Le Livre des rois», est donc le suppose (voir II. D) ont été postexilic un travail similaire dans le style et l'esprit de Chronicles. The relation of this source to Kings is difficult to determine. La relation de cette source de Kings est difficile à déterminer. It is clear that Chronicles contains matter taken either directly or indirectly from Kings, because it includes verses inserted by the editor of Kings (compare II Chron. xiv. 1, 2 and I Kings xv. 8, 11). Il est clair que Chronicles contient des prises soit directement ou indirectement de Kings, car il comprend versets inséré par le rédacteur en chef de Kings (comparer II Chron. Xiv. 1, 2 et I Rois xv. 8, 11). Either Chronicles used Kings and "The Book of the Kings," both of which works used the older "Chronicles" (so Driver, "Introduction to the Literature of the OT" 6th ed., p. 532), or Chronicles used "The Book of the Kings," which had used both Kings and the older "Chronicles," or works based on them. Chroniques soit utilisé Rois et "Le Livre des rois», dont les deux œuvres les plus utilisés "Chroniques" (Driver, "Introduction à la littérature de l'Ancien Testament" 6th ed., P. 532), ou Chroniques utilisé "Le Livre des Rois ", qui a utilisé à la fois rois et les plus âgés" Chroniques ", ou en se fondant sur eux.
(c) Text. (c) Texte. It is not always possible to distinguish minor editorial changes from textual errors; but, when the former have been eliminated, Chronicles presents an alternative text for the passages common to it and Samuel-Kings. Il n'est pas toujours possible de distinguer des modifications rédactionnelles mineures d'erreurs de textes, mais, lorsque les premiers ont été éliminés, Chroniques présente un texte de remplacement pour les passages communs à elle et Samuel-Rois. As in the case of two manuscripts, sometimes the one text, sometimes the other, is correct. Comme dans le cas de deux manuscrits, parfois un texte, parfois l'autre, est correcte. For example, I Chron. Par exemple, je Chron. xviii. XVIII. 3 has, wrongly, "Hadarezer," where II Sam. 3 a, à tort, "Hadarezer", où Sam II. viii. VIII. 3 has "Hadadezer"; but conversely I Chron. 3 a "Adad-Idri", mais inversement je Chron. xvii. XVII. 6 has, rightly, "judges," where II Sam. 6 a, à juste titre, les «juges», où Sam II. vii. VII. 7 has "tribes." 7 a "tribus".
IV. Historical Value: Valeur historique:
(a) Omissions. (a) omissions. Almost all these are explained by the chronicler's anxiety to edify his readers (compare Section III. a); and they in no way discredit the narratives omitted. Presque tous ces aspects sont expliqués par le chroniqueur de l'anxiété à édifier ses lecteurs (voir la section III. A), et ils en aucune façon discréditer les textes explicatifs omis.
(b) Contradictions. (b) Les contradictions. Where Chronicles contradicts Samuel-Kings preference must be given to the older work, except where the text of the latter is clearly corrupt. Lorsque Chroniques contredit Samuel-Kings préférence doit être accordée à l'ancienne, sauf lorsque le texte de celle-ci est clairement la corruption. With the same exception, it may be assumed that sections of the primitive "Chronicles" are much more accurately preserved in Samuel-Kings than in Chronicles. Avec la même exception, il mai supposer que les articles de la primitive "Chroniques" sont beaucoup plus précisément conservés dans Samuel-Rois que dans les Chroniques.
(c) Additions. (c) Additions. The passages which describe theTemple ritual and priesthood and the observance of the Pentateuchal law before the Exile are a translation of ancient history into the terms of the chronicler's own experience. Les passages qui décrivent theTemple rituel et le sacerdoce et le respect du droit Pentateuchal avant l'exil sont une traduction de l'histoire ancienne dans les termes du chroniqueur sa propre expérience. The prophetical admonitions and other speeches are the chronicler's exposition of the religious significance of past history according to a familiar convention of ancient literature. Les avertissements prophétiques et d'autres discours sont le chroniqueur de l'exposition de la signification religieuse de l'histoire selon une convention de connaître la littérature ancienne. Such material is most valuable: it gives unique information as to the Temple and the religious ideas of the early Greek period. Ce matériel est le plus précieux: il donne des informations uniques sur le Temple et les idées religieuses du début de la période grecque. Most of the material included under C in Section II. La plupart des documents inclus dans C dans la section II. d, above has apparently been borrowed from an older source, and may constitute an addition to present knowledge of pre-exilic Israelitish history. d, ci-dessus a apparemment été emprunté à une ancienne source, mai et constituent un plus l'état actuel des connaissances de pré-exilique Israelitish histoire. The religious and other interests of the chronicler and his main source do not seem to account for the origin of the genealogies, statistics, accounts of buildings, etc., in C. The character of another set of additions is not so clear; viz., Abijah's victory (II Chron. xiii.), Zerah's invasion (ib. xiv., xv.), and Manasseh's captivity (ib. xxxiii.). Le religieux et d'autres intérêts du chroniqueur et sa principale source ne semblent pas compte de l'origine des généalogies, des statistiques, les comptes de bâtiments, etc, dans C. Le caractère d'un autre ensemble d'ajouts n'est pas aussi claire; savoir. , Abijah la victoire (II Chron. Xiii.), L'invasion ZERAH (ib. xiv., Xv.), Et Manassé de captivité (ib. xxxiii.). However little the chronicler may have cared about writing scientific history, the fact that he narrates an incident not mentioned elsewhere does not prove it to be imaginary. Cependant peu le chroniqueur mai ont pris en charge sur l'écriture scientifique histoire, le fait qu'il raconte un incident non mentionnées ailleurs ne prouve pas qu'il soit imaginaire. Kings is fragmentary; and its editors had views as to edification different from those of the chronicler (see Judges), which might lead them to omit what their successor would restore. Kings est fragmentaire et ses éditeurs ont vues à l'édification différentes de celles du chroniqueur (voir juges), ce qui pourrait les conduire à omettre ce qui leur permettrait de rétablir successeur. Driver and others hold that Chronicles is connected with early sources by another line than that through Kings (note also C, Section II. d). Conducteur et les autres considèrent que Chronicles est connecté avec les sources premières par une autre ligne que celle par le biais de Kings (note également C, section II. D). Hence the silence of Kings is not conclusive against these additions. D'où le silence des rois n'est pas concluante contre ces ajouts. Nevertheless, such narratives, in the present state of knowledge, rest on the unsupported testimony of a very late and uncritical authority. Néanmoins, ces récits, dans l'état actuel des connaissances, reste sur la non prise en charge d'un témoignage très en retard et sans esprit critique autorité. Much turns on internal evidence, which has been very variously interpreted. Beaucoup de tours sur les preuves, qui a été très diversement interprétée. Some recognize a historical basis for these narratives (WE Barnes, in "Cambridge Bible," pp. xxx. et seq.; AH Sayce, "The Higher Criticism and the Verdict of the Monuments," p. 465); others regard them as wholly unhistorical (see "Chronicles, Books of," in "Encyc. Bibl."). Certains reconnaissent une base historique de ces récits (WE Barnes, dans "Cambridge Bible", pp. Xxx. Et suiv. AH Sayce, "Le Conseil supérieur de critique et le verdict des monuments", p. 465), d'autres les considèrent comme unhistorical entièrement (voir la section «Chroniques, livres», dans «Encycl. Bibl."). As to Chronicles in general, Professor Sayce writes (lcp 464): "The consistent exaggeration of numbers on the part of the chronicler shows us that from a historical point of view his unsupported statements must be received with caution. But they do not justify the accusations of deliberate fraud and 'fiction' which have been brought against him. What they prove is that he did not possess that sense of historical exactitude which we now demand from the historian." En ce qui concerne Chroniques en général, le professeur Sayce écrit (LCP 464): "Il est d'exagération des chiffres sur la part du chroniqueur nous montre que, d'un point de vue historique sa non prise en charge des déclarations doivent être accueillies avec prudence. Mais ils ne justifient pas la accusations de fraude délibérée et «fiction» qui ont été portées contre lui. Que sont-ils prouver qu'il n'a pas de sens que de l'exactitude historique qui nous demande maintenant de l'historien. "
Emil G. Hirsch WH Bennett Emil G. Hirsch WH Bennett
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliographie:
R. Kittel, The Books of Chronicles in Hebrew, in SBOT ed. R. Kittel, les livres des Chroniques en hébreu, en SBOT ed. Haupt, 1895; WH Bennett, The Books of Chronicles, in The Expositor's Bible, 1894; F. Brown, Chronicles, I. and II., in Hastings, Dict. Haupt, 1895; WH Bennett, les livres des Chroniques, dans The Expositor's Bible, 1894, F. Brown, Chroniques, I. et II., À Hastings, Dict. Bible, 1898; SR Driver, Chronicles, Books of, in Cheyne and Black, Encyc. Bible, 1898; SR Driver, Chroniques, livres, en noir et Cheyne, Encycl. Bibl. 1899.EGHWHB
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html