Epistle to the Colossians Épître aux Colossiens

General Information Informations générales

The Epistle to the Colossians is a book of the New Testament of the Bible. L'Épître aux Colossiens est un livre du Nouveau Testament de la Bible. Scholars are divided on whether it was written by Saint Paul during one of his imprisonments after AD 60 or by a later follower of Paul who further developed some of his ideas. The author confronts a type of Gnosticism that taught that angelic powers rule the cosmos and that various ascetic and ritual practices are required of Christians. Against these teachings, the epistle shows that since Christ is ruler of the whole cosmos and has saved believers, neither fear nor extreme practices are appropriate. Colossians has many passages in common with the Epistle to the Ephesians, especially the passages that describe the church as a body, with Christ as its head. Les chercheurs sont divisés sur si elle a été écrite par saint Paul au cours d'une de ses emprisonnements après AD 60 ou plus tard par un disciple de Paul qui développé quelques-unes de ses idées. L'auteur face à un type de gnosticisme qui enseignait que les pouvoirs angéliques règle et le cosmos que diverses ascétique et pratiques rituelles sont tenus de chrétiens. voté contre ces enseignements, l'épître montre que, depuis le Christ est la règle de tout le cosmos et a permis de sauver les croyants, ni la peur ni l'extrême pratiques sont appropriées. Colossiens a de nombreux passages en commun avec l'Épître aux Ephésiens, en particulier les passages qui décrivent l'église comme un corps, avec le Christ à sa tête.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Anthony J Saldarini Anthony J. Saldarini

Bibliography Bibliographie
A Patzia, Colossians, Philemon, Ephesians (1984). Un Patzia, Colossiens, Philémon, Ephésiens (1984).


Epistle to the Colossians Épître aux Colossiens

Brief Outline Bref aperçu

  1. Salutation and thanksgiving (1:1-8) Formule d'appel et d'action de grâce (1:1-8)
  2. Doctrinal section (1:9-2:5) Doctrinale section (1:9-2:5)
  3. Practical exhortations (2:6-4:6) Exhortations pratiques (2:6-4:6)
  4. Concluding salutations (4:7-18) Conclusions salutations (4:7-18)


Epistle to the Colos'sians Épître aux Colos'sians

Advanced Information Advanced Information

The Epistle to the Colossians was written by Paul at Rome during his first imprisonment there (Acts 28:16, 30), probably in the spring of AD 57, or, as some think, 62, and soon after he had written his Epistle to the Ephesians. L'Épître aux Colossiens a été écrite par Paul à Rome au cours de son premier emprisonnement-là (Actes 28:16, 30), probablement au printemps de l'AD 57, ou, comme certains le pensent, 62, et bientôt après il a écrit son Épître aux Ephésiens. Like some of his other epistles (eg, those to Corinth), this seems to have been written in consequence of information which had somehow been conveyed to him of the internal state of the church there (Col. 1:4-8). À l'instar de certains de ses épîtres (par exemple, ceux à Corinthe), cela semble avoir été écrit à la suite d'informations qui lui avaient été transmis en quelque sorte à lui de l'état interne de l'église (Col. 1:4-8). Its object was to counteract false teaching. Son objet était de lutter contre de faux enseignement. A large part of it is directed against certain speculatists who attempted to combine the doctrines of Oriental mysticism and asceticism with Christianity, thereby promising the disciples the enjoyment of a higher spiritual life and a deeper insight into the world of spirits. Une grande partie de celui-ci est dirigée contre certaines speculatists qui a tenté de combiner les doctrines orientales de l'ascèse et le mysticisme avec le christianisme, les disciples prometteuses la jouissance d'une vie spirituelle plus élevé et une connaissance toujours plus profonde dans le monde des esprits. Paul argues against such teaching, showing that in Christ Jesus they had all things. Paul va à l'encontre d'un tel enseignement, montrant que dans le Christ Jésus, ils avaient toutes choses. He sets forth the majesty of his redemption. Il énonce la majesté de sa rédemption.

The mention of the "new moon" and "sabbath days" (2:16) shows also that there were here Judaizing teachers who sought to draw away the disciples from the simplicity of the gospel. La mention de la «nouvelle lune» et «sabbat jours" (2:16) montre également qu'il n'ya eu ici judaïser les enseignants qui cherchent à attirer les disciples loin de la simplicité de l'Evangile. Like most of Paul's epistles, this consists of two parts, a doctrinal and a practical. Comme la plupart des épîtres de Paul, il s'agit de deux parties, une doctrine et une pratique. (1.) The doctrinal part comprises the first two chapters. (1.) La partie doctrinale comprend les deux premiers chapitres. His main theme is developed in chapter 2. Son thème principal est développé au chapitre 2. He warns them against being drawn away from Him in whom dwelt all the fulness of the Godhead, and who was the head of all spiritual powers. Il met en garde contre les cours de préparation loin de Lui en qui a habité tous la plénitude de la Divinité, et qui était à la tête de tous les pouvoirs spirituels. Christ was the head of the body of which they were members; and if they were truly united to him, what needed they more? Christ était le chef du corps dont ils sont membres et, si elles étaient vraiment unis à lui, ce qui doit-ils plus? (2.) The practical part of the epistle (3-4) enforces various duties naturally flowing from the doctrines expounded. (2.) La partie pratique de l'épître (3-4) applique les diverses tâches découlant naturellement de la doctrine exposée. They are exhorted to mind things that are above (3:1-4), to mortify every evil principle of their nature, and to put on the new man (3:5-14). Ils sont exhortés à l'esprit que les choses sont au-dessus (3:1-4), à tous les maux mortify principe de leur nature, et à mettre sur l'homme nouveau (3:5-14).

Many special duties of the Christian life are also insisted upon as the fitting evidence of the Christian character. Beaucoup des tâches spéciales de la vie chrétienne sont également insisté sur le montage comme preuve du caractère chrétien. Tychicus was the bearer of the letter, as he was also of that to the Ephesians and to Philemon, and he would tell them of the state of the apostle (4:7-9). Tychicus était le porteur de la lettre, comme il l'était également de cet aux Ephésiens et à Philémon, et il leur dire de l'état de l'apôtre (4:7-9). After friendly greetings (10-14), he bids them interchange this letter with that he had sent to the neighbouring church of Laodicea. Après les salutations amicales (10-14), il les offres d'échange avec cette lettre qu'il avait envoyée à l'église voisine de Laodicée. He then closes this brief but striking epistle with his usual autograph salutation. Il a ensuite termine ce bref mais frappant avec son épître autographe salutation habituelle. There is a remarkable resemblance between this epistle and that to the Ephesians (qv). Il est une remarquable ressemblance entre ce que l'épître et aux Ephésiens (qv). The genuineness of this epistle has not been called in question. L'authenticité de cette épître n'a pas été remise en question.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Epistle to the Colossians Épître aux Colossiens

Catholic Information Catholic Information

One of the four Captivity Epistles written by St. Paul during his first imprisonment in Rome -- the other three being Ephesians, Philemon and Philippians. L'un des quatre captivité épîtres écrit par Saint-Paul au cours de son premier emprisonnement à Rome - les trois autres étant Ephésiens, Philippiens et Philémon. That they were written in prison is stated in the Epistles themselves. Qu'ils ont été écrits en prison est dit dans les épîtres elles-mêmes. The writer mentions his "chain" and his "bonds" (Ephesians 6:20, Colossians 4:3; 4:18; Philippians 1:7, 13, 17); he names his fellow prisoners (Colossians 4:10; Philemon 23) he calls himself a prisoner (Ephesians 3:1; 4:1; Philemon 9): "Paul an old man, and now a prisoner". L'auteur mentionne sa "chaîne" et ses "obligations" (Ephésiens 6:20, Colossiens 4:3; 4:18; Philippiens 1:7, 13, 17), il nomme ses codétenus (Colossiens 4:10; Philémon 23 ), Il se qualifie lui-même un prisonnier (Éphésiens 3:1, 4:1; Philémon 9): "Paul un vieil homme, et maintenant un prisonnier". It was supposed by some that these letters were written during the two years' captivity at Cæsarea; but it is now generally acknowledged (by all who admit their authenticity) that they were written during the years immediately following in Rome, during the time that "Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him . . . And he remained two whole years in his own hired lodging; and he received all that came in to him" (Acts 28:16-30). Il était censé par certains que ces lettres ont été écrites au cours des deux ans de captivité à Cæsarea, mais il est maintenant généralement reconnu (par qui tous les reconnaître leur authenticité) qu'ils ont été écrits pendant les années immédiatement après à Rome, durant la période pendant laquelle " Paul a été subi à habiter par lui-même, avec un soldat qui lui conservé... Et il est resté deux années entières dans son propre logement embauché et il a reçu tout ce qui est venu à lui "(Actes 28:16-30). As St. Paul had appealed to the emperor, he was handed over, to await his trial, to the prefect of the Prætorian Guard, who was at that time probably the famous Burrhus, the friend of Seneca. Comme saint Paul avait fait appel à l'empereur, il a été remis, dans l'attente de son procès, au préfet du Prætorian Garde, qui était à ce moment-là probablement la célèbre Burrhus, l'ami de Seneca. He allowed the Apostle to live near the imperial palace in what was known as custodia militaris, his right wrist being connected day and night, by means of a chain, to the left arm of a soldier, who was relieved at regular intervals (Conybeare, Howson, Lewin). Il a permis l'Apôtre de vivre près du palais impérial dans ce qui était connu sous le nom de custodia militaris, son poignet droit d'être connecté jour et nuit, par le biais d'une chaîne, au bras gauche d'un soldat, qui a été relevé à intervalles réguliers (Conybeare, Howson, Lewin). It was in such circumstances that these Epistles were written, some time between AD 61 and 63. C'est dans de telles circonstances que ces épîtres ont été écrites, un certain temps entre AD 61 et 63. It cannot be objected that there is no mention in them of the earthquake spoken of by Tacitus and Eusebius as having destroyed Laodicea; for there is no evidence that its effects reached Coloss Colossæ,aelig;, and Eusebius fixes the date later than these letters. Il ne saurait être objecté qu'il n'est pas fait mention dans les du tremblement de terre parlé de Tacite et par Eusèbe comme ayant détruit Laodicée, car il n'existe aucune preuve que ses effets atteint COLOSS Colossæ, aelig;, Eusèbe et fixe la date au-delà de ces lettres.

Colossians, Ephesians, and Philemon were written and dispatched at one and the same time, while Philippians was composed at a somewhat different period of the captivity. Colossiens, Ephésiens, Philémon et ont été rédigés et expédiés à un seul et même temps, tout en Philippiens a été composée à une période quelque peu différente de la captivité. The first three are an very closely connected. Les trois premiers sont une très étroitement liés. Tychicus is the messenger in Eph., vi, 21 and Coloss., iv, 7, 8, 9. Tychicus est le messager dans Eph., Vi, 21 et COLOSS., IV, 7, 8, 9. In the latter he is accompanied by Onesimus, in whose favour the Epistle to Philemon was written. Dans ce dernier, il est accompagné d'Onésime, en faveur desquels l'Épître à Philémon a été écrit. In both Colossians and Philemon greetings are sent from Aristarchus, Mark, Epaphras, Luke, and Demas and there is the closest literary affinity between Ephesians and Colossians (see AUTHENTICITY OF THE EPISTLE below). Dans les deux Colossiens et Philémon message de félicitations sont envoyés par Aristarque, Marc, Epaphras, Luc, et Demas et il est le plus proche parenté littéraire entre Colossiens et Éphésiens (voir authenticité de l'Épître ci-dessous).

READERS ADDRESSED LECTEURS ADRESSÉE

Three cities are mentioned in Colossians, Coloss Colossæ aelig; (i, 2), Laodicea, and Hierapolis (iv, 13.) These were situated about 120 miles east from Ephesus in Phrygia, in Western Asia Minor, Colossæ and Laodicea being on the banks of the Lycus, a tributary of the Mæander. Trois villes sont mentionnées dans Colossiens, COLOSS Colossæ aelig, (i, 2), Laodicée, Hiérapolis et (IV, 13.) Ce sont situés à environ 120 milles à l'est d'Éphèse en Phrygie, en Asie Mineure occidentale, Colossæ et Laodicée être sur la les banques du Lycus, un affluent de la Mæander. All three were within two or three hours' walk from one another. Tous les trois étaient dans les deux ou trois heures de marche les uns des autres. Sir William Ramsay has shown that these towns lay altogether outside the routes followed by St. Paul in his missionary journeys; and it is inferred from Coloss., i, 4, 6, 7, 8 and ii, 1, that they were never visited by the Apostle himself. Sir William Ramsay a montré que ces villes jeter tout à fait en dehors des itinéraires suivis par saint Paul dans ses voyages missionnaires, et il est déduit de COLOSS., I, 4, 6, 7, 8 et II, 1, qu'ils n'ont jamais été visité par l'Apôtre lui-même. The great majority of the Colossian Christians appear to have been Gentile converts of Greek and Phrygian extraction (i, 26, 27; ii, 13), though it is probable that there was a small proportion of Jews living amongst them, as it is known that there were many scattered over the surrounding districts (Josephus, Ant., XII, iii, 4, and Lightfoot). La grande majorité des chrétiens Colossian semblent avoir été Gentile convertit du grec et du phrygien extraction (I, 26, 27, ii, 13), mais il est probable qu'il y avait une faible proportion de Juifs vivant parmi eux, comme on l'appelle qu'il y avait de nombreux répartis sur les districts environnants (Josephus, Ant., XII, III, 4, et Lightfoot).

WHY WRITTEN POURQUOI ÉCRITE

Colossians was written as a warning against certain false teachers, about whom St. Paul had probably heard from Epaphras, his "fellow-prisoner" and the founder of the Church of the Colossians. Colossiens a été écrit comme une mise en garde contre certains faux enseignants, dont saint Paul a probablement entendu Epaphras, son "compagnon de prisonnier» et le fondateur de l'Eglise de Colossiens. The most diverse opinions have been held regarding these seducers. La plupart des opinions diverses ont eu lieu au sujet de ces seducers. They were called philosophers by Tertullian, Epicureans by St. Clement of Alexandria, Jews by Eichhorn, heathen followers of Pythagoras by Grotius. Ils étaient appelés les philosophes par Tertullien, épicuriens par Saint-Clément d'Alexandrie, les Juifs par Eichhorn, païens adeptes de Pythagore par Grotius. They have also been called Chaldean magicians, Judaizing Christians, Essenes, Ebionites, Cabbalists, Gnostics, or varying combinations of all these (see Jacquier, Histoire, I, 316; Cornely, Introduction, III, 514). Ils ont également été appelée chaldéenne magiciens, judaïsation de chrétiens, Esséniens, Ebionites, Cabbalists, gnostiques, ou diverses combinaisons de toutes ces (voir Jacquier, Histoire, I, 316; Cornely, Introduction, III, 514). The main outlines of their errors are, however, stated with sufficient clearness in the Epistle, which contains a two fold refutation of them: first, by a direct statement of the true doctrine on Christ, by which the very foundations of their erroneous teaching are shown to be baseless; and secondly, by a direct polemic in which is laid bare the hollowness of what they put forth under the specious name of "philosophy". Les grandes lignes de leurs erreurs sont, toutefois, a déclaré avec suffisamment de clarté dans l'Épître, qui contient une double réfutation d'entre eux: tout d'abord, par une déclaration directe de la véritable doctrine sur le Christ, par laquelle les fondements mêmes de leur enseignement sont erronées révélée sans fondement, et d'autre part, par une polémique directe dans lequel est mis à nu la vacuité de ce qu'ils ont mis de l'avant sous le nom spécieux de "philosophie". Here, philosophy in general is not condemned, but only the philosophy of those false teachers (Hort, Jud. Chr., 118). Ici, la philosophie en général n'est pas condamné, mais seulement la philosophie de ces faux enseignants (horticulture, Jud. Chr., 118). This was not "according to Christ", but according to the "tradition of men", and was in keeping only with the very alphabet of worldly speculation (kata ta stoicheia tou kosmou -- see Galatians 4:3). Ce n'était pas "selon le Christ", mais en fonction de la "tradition des hommes", et est conforme avec la très alphabet du monde de la spéculation (kata de stoicheia tou kosmou - voir Galates 4:3). Josephus and Philo apply the word "philosophy" to Jewish teaching, and there can be no doubt that it was applied so in Coloss., ii; some of its details are given in 16-23: (1) The false teachers wished to introduce the observance of Sabbaths, new moons, and other such days. Josephus et Philo appliquer le mot «philosophie» de l'enseignement juif, et il ne fait aucun doute qu'il a été appliquée de manière à COLOSS. Et II, de certains de ses détails sont donnés dans 16-23: (1) Le faux enseignants ont souhaité introduire le respect des Sabbats, les Nouvelles Lunes, ainsi que les autres jours. (2) They forbade the eating and drinking and even the very tasting and touching of certain things. (2) Ils ont interdit le manger et de boire et même la dégustation et de toucher certaines choses. (3) Under the false pretence of humility they inculcated the worship (threskeia) of angels, whom they regarded as equal or superior to Christ. (3) Sous le faux prétexte d'humilité, ils sont inculqué le culte (threskeia) des anges, qu'ils considérée comme égale ou supérieure au Christ. The best modern commentators, Catholic and non-Catholic agree with St. Jerome that all these errors were of Jewish origin. Les meilleurs commentateurs modernes, catholiques et non catholiques d'accord avec Saint-Jérôme que toutes ces erreurs étaient d'origine juive. The Essenes held the most exaggerated ideas on Sabbath observance and external purism, and they appear to have employed the names of the angels for magical purposes (Bel. Jud. II, vii, 2-13, Lightfoot, Col. and Dissertations). Les Esséniens a tenu la plupart des idées exagérées sur le respect du Sabbat et externes purisme, et ils semblent avoir employé les noms des anges pour fins magique (BEL. Jud. II, VII, 2-13, Lightfoot, le colonel et mémoires). Many scholars are of opinion that the "elements of this world" (stoicheia tou kosmou) mean elemental spirits; as, at that time, many Jews held that all material things had special angels. De nombreux chercheurs sont d'avis que les «éléments de ce monde" (stoicheia tou kosmou), on entend des esprits élémentaires, comme, à ce moment-là, de nombreux Juifs de constater que toutes les choses ont des anges. In the Book of Henoch and the Book of Jubilees we read of angels of the stars, seasons months, days of the year, heat, cold, frost, hail, winds, clouds etc. Abbott (Eph. and Coloss., p. 248) says that "the term properly used of the elements ruled by these spirits might readily be applied to the spirits themselves, especially as there was no other convenient term". Dans le Livre de Henoch et le Livre des Jubilés, nous lisons des anges des étoiles, les saisons mois, les jours de l'année, la chaleur, au froid, le gel, la grêle, des vents, des nuages etc Abbott (Éphésiens et COLOSS., P. 248 ) Dit que "le terme utilisé correctement les éléments de régie par ces esprits pourraient facilement être appliquée à eux-mêmes les esprits, en particulier parce qu'il avait pas d'autre terme pratique". At any rate angels play an important part in most of early apocryphal books of the Jews, eg in the two books just mentioned, the Book of the Secrets of Henoch, the Testament of the Twelve Patriarchs, etc. En tout état de cause anges jouent un rôle important dans la plupart des premiers livres apocryphes des Juifs, par exemple, dans les deux livres que je viens de mentionner, le Livre des secrets d'Henoch, le Testament des Douze Patriarches, etc

It may be noted in passing, that the words of the Epistle against the superstitious worship of angels cannot be taken as condemning the Catholic invocation of angels. Mai il est à noter en passant, que les mots de l'Épître contre le culte superstitieux des anges ne peut être considéré comme condamnant les catholiques invocation des anges. Dr. TK Abbott, a candid non-Catholic scholar, has a very pertinent passage which bears on this point (Eph. and Coloss. p. 268): "Zonaras . . . says there was an ancient heresy of some who said that we should not call on Christ for help or access to God, but on the angels. . . . This latter view, however, would place Christ high above the angels, and therefore cannot have been that of Colossians, who required to be taught the superiority of Christ." M. Abbott savoirs traditionnels, une franchise non-universitaire catholique, a un passage très pertinente qui porte sur ce point (Éphésiens et COLOSS. P. 268): "Zonaras... Il a été dit une ancienne hérésie de certains qui dit que nous ne devrait pas remettre sur le Christ pour obtenir de l'aide ou l'accès à Dieu, mais sur les anges.... Ce dernier point de vue, toutefois, place le Christ au-dessus des anges, et, par conséquent, ne peut avoir été celui de Colossiens, qui doit être enseigné la supériorité du Christ. " The objection sometimes brought from a passage of Theodoret on the Council of Laodicea, is clearly and completely refuted by Estius (Comm. in Coloss., II, 18). L'objection a parfois d'un passage de Théodoret le Conseil de Laodicée, est clairement et complètement réfutée par Estius (Comm. dans COLOSS., II, 18). Another difficulty may be mentioned in connection with this portion of the Epistle. Une autre difficulté mai être mentionnée dans le cadre de cette partie de l'Épître. The statement that the vain philosophy was in accordance with "the tradition of men" is not any disparagement of Apostolic traditions, of which St. Paul himself speaks as follows: "Therefore brethren, stand fast; and hold the traditions which you have learned, whether by word or by our Epistle" (2 Thessalonians 2:14). L'affirmation selon laquelle le vain philosophie était conforme à "la tradition des hommes» n'est pas tout dénigrement apostolique de traditions, de Saint-Paul qui parle lui-même comme suit: "Par conséquent, frères, de se présenter rapidement et tenir les traditions que vous avez appris, que ce soit par mot ou par notre Épître "(2 Thessaloniciens 2:14). "Now I praise you, brethren that in all things you are mindful of me: and keep my ordinances as I have delivered them to you" (1 Corinthians 11:2. -- See also 2 Thessalonians 3:6; 1 Corinthians 7:17; 11:23; 14:33; 2 Corinthians 1:18; Galatians 1:8; Colossians 2:6, 7; 2 Timothy 1:13, 14; 2:2; 3:14; 2 John 1:12; 3 John 13). «Maintenant, je te louons, mes frères, que, dans toutes les choses que vous sommes conscients de moi: et qui gardent mes ordonnances comme je l'ai livrés à vous" (1 Corinthiens 11:2. - Voir aussi 2 Thessaloniciens 3:6, 1 Corinthiens 7: 17; 11:23; 14:33; 2 Corinthiens 1:18; Galates 1:8; Colossiens 2:6, 7; 2 Timothée 1:13, 14; 2:2; 3:14; 2 John 1:12; 3 Jean 13). Finally, the very last verse, dealing with the errors (ii, 23) is considered one of the most difficult passages in the whole of the Scriptures. Enfin, le dernier verset, qui traite les erreurs (II, 23) est considéré comme l'un des passages les plus difficiles dans l'ensemble des Écritures. "Which things have indeed a shew of wisdom in superstition and humility, and not sparing the body; not in any honour to the filling of the flesh." "Quelles choses ont en effet une shew de la sagesse dans la superstition et l'humilité, et n'épargne pas le corps, pas en tout honneur le remplissage de la chair." The last words of this verse have given rise to a multitude of the most conflicting interpretations. Les derniers mots de ce verset ont donné lieu à une multitude de la plupart des interprétations contradictoires. They have been taken as a condemnation of bodily mortification, and as an exhortation to it. Ils ont été pris comme une condamnation de la mortification du corps, et comme une exhortation à celle-ci. Modern commentators devote much space to an enumeration of the many opinions and to an exhaustive study of these words without any satisfactory result. Commentateurs modernes consacrer beaucoup de place à une énumération des nombreux avis et à une étude exhaustive de ces mots sans aucun résultat satisfaisant. There can be little doubt that the opinion of Hort, Haupt, and Peake (Exp. Greek Test., 535) is the right one, viz. Il ne fait guère de doute que l'avis de Hort, Haupt, et Peake (exp. grec d'essai., 535) est la bonne, c'est-à-dire. that the correct reading of this verse became irrevocably lost, in transcription, in very early times. que la bonne lecture de ce verset est devenu irrévocablement perdu, dans la transcription, en très tôt.

CONTENTS SOMMAIRE

First Part (1-2) Première partie (1-2)

The Epistle consists of two parts the first two chapters being dogmatico-polemical and the last two practical or moral. L'Épître se compose de deux parties les deux premiers chapitres étant dogmatico-polémique et les deux derniers pratique ou morale. In the first part the writer shows the absurdity of the errors by a direct statement of the supereminent dignity of Christ, by Whose blood we have the redemption of sins. Dans la première partie l'auteur montre l'absurdité des erreurs par une déclaration directe de la dignité supereminent du Christ, dont le sang par nous avons la rédemption des péchés. He is the perfect image of the invisible God, begotten before all creatures. Il est l'image parfaite du Dieu invisible, engendré avant toutes les créatures. By Him and for Him were created all things in heaven and on earth, visible and invisible, spiritual as well as material, and by Him are all things upheld. Par Lui et pour Lui ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, bien-être spirituel et matériel, et par Lui toutes choses sont respectés. He is the Head of the Church and He has reconciled all things through the blood of His cross, and the Colossians "also he hath reconciled . . . through death". Il est le chef de l'Eglise et Il a réconcilié toutes choses par le sang de sa croix, et Colossiens aussi il a réconcilié... Par la mort ". St. Paul, as the Apostle of the Gentiles and a prisoner for their sakes, exhorts them to hold fast to Christ in Whom the plenitude of the Godhead dwells, and not to allow themselves under the plausible name of philosophy, to be re-enslaved by Jewish traditions based on the Law of Moses, which was but the shadow of which Christ was the reality and which was abrogated by His coming. Saint-Paul, l'Apôtre des Gentils et un prisonnier pour leur bien, les exhorte à tenir bon au Christ en qui la plénitude de la Divinité habite, et de ne pas laisser eux-mêmes sous le nom plausible de la philosophie, à être à nouveau réduits en esclavage par les traditions juive fondée sur la loi de Moïse, mais qui a été l'ombre de laquelle le Christ est la réalité et qui a été abrogée par son avènement. They are not to listen to vain and rudimentary speculations of the false teachers, nor are they to suffer themselves to be deluded by a specious plea of humility to put angels or demons on a level with Christ, the creator of all, the master of angels, and conqueror of demons. Ils ne sont pas à écouter vain et rudimentaires spéculations des faux enseignants, et ne constituent pas à eux-mêmes souffrent d'être trompés par un spécieux moyen d'humilité pour mettre anges ou démons sur un niveau avec le Christ, le créateur de tous, le capitaine des anges , Et conquérant de démons.

Second Part (3-4) Deuxième partie (3-4)

In this portion of the Epistle St. Paul draws some practical lessons from the foregoing teaching. Dans cette partie de l'Épître de St. Paul tire certaines leçons pratiques de ce qui précède l'enseignement. He appeals to them that as they are risen with Christ they should mind the things that are above; put off the old man and put on the new. Il a recours à eux que comme ils sont ressuscités avec le Christ, ils devraient l'esprit les choses d'en haut; remis à plus tard le vieil homme et mis sur le nouveau. In Christ there is to be neither Gentile nor Jew, barbarian nor Scythian, bond nor free. Dans le Christ doit y avoir ni Juif ni Grec, ni barbare de Scythe, ni d'obligations à disposition de tous. The duties of wives and husbands, children and servants are next given. Les devoirs d'épouses et des maris, des enfants et des fonctionnaires sont donné prochaine. He recommends constant prayer and thanksgiving, and tells them to walk with wisdom towards them that are without, letting their speech be always in grace seasoned with salt, that they may know how to answer every man. Il recommande une prière constante et d'action de grâce, et leur dit à marcher avec sagesse envers eux qui sont, sans leur laisser la parole soit toujours dans la grâce assaisonné avec du sel, qu'ils mai savons comment répondre à tous les hommes. After the final greeting the Apostle ends with: "The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen". Après le dernier salut l'Apôtre se termine par: "Le titre de Paul de ma propre main. Soyez conscient de mes bandes. Grace être avec vous. Amen».

AUTHENTICITY OF THE EPISTLE L'authenticité de l'Épître

External Evidence Extérieures de preuve

The external evidence for the Epistle is so strong that even Davidson has gone to the extent of saying that "it was unanimously attested in ancient times". Les éléments probants pour l'Épître est si forte que même Davidson a été à la mesure de dire qu ' «il a été attestée à l'unanimité dans les temps anciens". Considering its brevity, controversial character, and the local and ephemeral nature of the errors dealt with, it is surprising how frequently it was used by early writers. Compte tenu de sa brièveté, personnage controversé, et les collectivités locales et la nature éphémère des erreurs traitées, il est étonnant comment il a été fréquemment utilisé par les écrivains début. There are traces of it in some of the Apostolic Fathers and it was known to the writer of the Epistle of Barnabas, to St. Polycarp, and Theophilus of Antioch. Il ya des traces de celui-ci dans certains des Pères apostoliques et l'on savait à l'auteur de l'Épître de Barnabé, à Saint-Polycarpe, et Théophile d'Antioche. It was quoted by Justin Martyr, Irenæus, Tertullian, Clement of Alexandria, etc. From the Muratorian Fragment and early versions it is evident that it was contained in the very first collections of St. Paul's Epistles. Il a été cité par Justin Martyr, Irénée, Tertullien, Clément d'Alexandrie, etc De la Muratorian Fragment et les premières versions il est évident qu'il figure dans les toutes premières collections de St. Paul's épîtres. It was used as Scripture early in the second century, by Marcion, the Valentinians, and by other heretics mentioned in the "Philosophoumena"; and they would not have accepted it had it originated among their opponents after they broke away from the Church. Il a servi de l'Écriture au début du deuxième siècle, par Marcion, le Valentinians, et par d'autres hérétiques mentionnés dans le "Philosophoumena", et ils n'auraient pas accepté s'il était leur origine parmi les opposants après avoir rompu avec l'Église.

Internal Evidence Intérieur de preuve

The Epistle claims to have been written by St. Paul, and the internal evidence shows close connection with Philippians (von Soden) and Philemon, which are admitted to be genuine letters of St. Paul. L'Épître prétend avoir été écrite par saint Paul, et l'intérieur montre des liens étroits avec Philippiens (von Soden) et Philémon, qui sont admis à être de véritables lettres de saint Paul. Renan concedes that it presents several traits which are opposed to the hypothesis of its being a forgery, and of this number is its connection with the Epistle to Philemon. Renan admet que celle-ci présente plusieurs caractéristiques qui sont opposés à l'hypothèse d'être un faux, et de ce nombre est son lien avec l'Épître à Philémon. It has to be noted, too, that the moral portion of the Epistle, consisting of the last two chapters has the closest affinity with similar portions of other Epistles, while the whole admirably fits in with the known details of St. Paul's life, and throws considerable light upon them. Il est à noter, aussi, que la morale de l'Épître, composé des deux derniers chapitres a la plus proche affinité avec les mêmes parties des autres épîtres, tandis que l'ensemble admirablement s'inscrit dans le cadre de détails connus de Saint-Paul sa vie, et jette une lumière importante sur eux.

OBJECTIONS GRIEFS

As the historical evidence is much stronger than that for the majority of classical writings, it may be asked why its genuineness was ever called in question. Comme la preuve historique est beaucoup plus forte que celle de la majorité des classiques écrits, mai il se demander pourquoi son authenticité n'a jamais été remise en question. It was never doubted until 1838, when Meyerhoff, followed by others, began to raise objections against it. Il n'a jamais été en doute jusqu'à 1838, lorsque Meyerhoff, suivie par d'autres, ont commencé à soulever des objections contre elle. It will be convenient to deal with these objections under the following four heads: (1) Style; (2) Christology; (3) Errors dealt with; and (4) Similarity to Ephesians. Il sera pratique pour faire face à ces objections en quatre chefs: (1) Style, (2) christologie, (3) Les erreurs traitées, et (4) Analogie avec Ephésiens.

(1) Style (1) Style

(a) In general, on comparing the Epistle with Corinthians, Romans, and Galatians, it will be seen that the style, especially in the earlier part, is heavy and complicated. (a) En général, sur la comparaison de l'Épître aux Corinthiens, Romains et Galates, il sera vu que le style, en particulier dans la première partie, est lourde et compliquée. It contains no sudden questions, no crushing dilemmas, no vehement outbursts of sweeping Pauline eloquence. Il ne contient pas de brusque des questions, pas d'écrasement des dilemmes, ne véhémente explosions de balayage Pauline éloquence. Some of the sentences are long and involved, and though the whole is set forth in a lofty and noble strain, the presentment is uniform and not quite in the manner, say, of Galatians. Certains de ces phrases sont longues et exigeantes, et si le tout est énoncé dans une grande et noble souche, la présentation est unique et pas tout à fait dans la manière, disons, de Galates. Hence it is objected that it could not have been written by St. Paul. Par conséquent, il est objecté qu'il ne pouvait avoir été écrite par saint Paul. But all this can be very naturally explained when it is borne in mind that the Epistle was written after several years of monotonous confinement, when Christianity had taken firm root, when the old type of Judaizer had become extinct and St. Paul's position securely established. Mais tout cela peut être expliqué très naturellement quand il est pris en compte que l'Épître a été écrit après plusieurs années de monotone l'accouchement, lorsque le christianisme avait pris racine, lorsque l'ancien type de Judaizer avait disparu et St. Paul's position solidement établie. His advancing years also should be taken into account. Son avançant en âge devraient également être prises en compte. It is unfair, moreover, to compare this Epistle, or but parts of it, with only certain portions of one or two of the earlier ones. Il est injuste, par ailleurs, de comparer cette épître, mais ou partie de celui-ci, avec seulement certaines parties d'une ou deux des plus anciens. There are long and involved sentences scattered throughout Romans, I and II Corinthians, and Galatians, and the generally admitted Epistle to the Philippians. Il est long et complexe des phrases dispersées dans Romains, I et II Corinthiens, et Galates, et généralement admis Épître aux Philippiens. It has also to be observed that many of the old Pauline expressions and methods of reasoning are most naturally and inextricably interwoven with the very tissue and substance of the Epistle. Il convient également de constater que bon nombre des anciens Pauline expressions et les méthodes de raisonnement sont plus naturellement et intimement imbriqués avec les tissus et le contenu de l'Épître. Ample proofs for all these statements and others throughout this article, are given in works mentioned in the bibliography. Suffisamment de preuves pour l'ensemble de ces déclarations et d'autres tout au long du présent article, sont donnés dans des œuvres mentionnées dans la bibliographie. Dr. Sanday has voiced the opinion of fair-minded critics when he says that nobody can view the Epistle as a whole, without being impressed by its unbreakable unify and genuine Pauline character. M. Sanday a exprimé l'avis du juste d'esprit critique quand il dit que personne ne peut l'Épître vue dans son ensemble, sans être impressionné par sa incassable unifier et Pauline véritable caractère.

(b) Many of St. Paul's favourite expressions are wanting. (b) Beaucoup de St. Paul's préférés sont des expressions qui veulent. From eight to a dozen words not unfrequently used by him in earlier writings are absent from this short Epistle and about a dozen connecting particles, which he employs elsewhere, are also missing. De huit à une dizaine de mots pas unfrequently utilisée par lui-même dans ses précédents écrits sont absents de cette Épître et court sur une douzaine de connexion particules, dont il emploie d'ailleurs, font également défaut. One or two instances will show how such objections may readily be solved, with the aid of a concordance. Un ou deux cas, montrera comment ces objections mai facilement être résolus, avec l'aide d'une concordance. The words dikaios, soteria and soteria are not found in the Epistle. Les mots dikaios, soteria et soteria ne figurent pas dans l'Épître. Therefore, etc. -- But dikaios is wanting both in I Cor. Par conséquent, etc - dikaios est Mais vouloir la fois dans I Cor. and I Thess.; nomos is not contained either in I Cor. et je Thess.; nomos n'est pas contenue, soit dans I Cor. or Gal.; nomos is not found at all in I Thess. ou Gal.; nomos n'est pas trouvé du tout dans I Thess. or II Cor. ou II Cor. In the same way (with regard to connecting particles) ara, which is not in this Epistle, is not found either in Philipp. De la même manière (en ce qui concerne la connexion à particules) ara, qui ne figure pas dans cette épître, n'a pas été trouvé soit dans Philipp. or the first hundred verses of I Cor., a space much longer than the whole of the Epistle; ara oun, which is frequent in Romans, is not met with in I and II Cor. ou les cent premiers versets de l'I Cor., un espace beaucoup plus de temps que l'ensemble de l'Épître; ara Oun, qui est fréquente à Romans, n'est pas remplie dans I et II Cor. and only once in Gal. et une seule fois en Gal. (See the details of the argument in Abbott and Jacquier.) (Voir le détail de l'argumentation en Abbott et Jacquier.)

(c) It is objected that the Epistle contains many strange words, nowhere else used by St. Paul. (c) Il est objecté que l'Épître contient de nombreux mots étranges, nulle part ailleurs utilisé par saint Paul. That, however, is precisely what we should expect in an Epistle of St. Paul. Or, c'est précisément ce que nous devrions attendre dans une Épître de saint Paul. Every Epistle written by him contains many words employed by him nowhere else. Chaque Épître écrite par lui-même contient de nombreux mots employés par lui nulle part ailleurs. Alford gives a list of thirty-two apax legomena in this Epistle, and of these eighteen occur in the second chapter, where the errors are dealt with. Alford donne une liste de trente-deux Apax legomena dans cette épître, et de ces dix-huit dans le deuxième chapitre, où les erreurs sont traitées. The same thing occurs in the earlier Epistles, where the Apostle is speaking of new subjects or peculiar errors, and there apax legomena most abound. La même chose se produit dans les premières épîtres, où l'Apôtre parle de sujets nouveaux ou propres erreurs, et il Apax legomena plus abondent. This Epistle does not show more than the ordinary proportion of new words and in this respect compares favourably with the genuine II Cor. Cette épître ne montre pas plus que la proportion ordinaire de mots nouveaux à cet égard, se compare favorablement avec la véritable II Cor. Furthermore, the compound words found in the Epistle have their analogues in similar passages of the authentic Epistle to the Romans. En outre, le composé mots présents dans l'Épître ont leurs analogues dans les mêmes passages de la foi Épître aux Romains. It would be most absurd to bind down to a narrow and set vocabulary a writer of such intellectual vigour and literary versatility as St. Paul. Il serait plus absurde de lier à un ensemble étroit et un écrivain vocabulaire de la vigueur intellectuelle et littéraire polyvalence comme saint Paul. The vocabulary of all writers changes with time, place, and subject-matter. Le vocabulaire de tous les auteurs des modifications avec le temps, lieu et objet. Salmon, Mahaffy, and others have pointed out that similar changes of vocabulary occur in the writings of Xenophon, who was a traveller like St. Paul. Salmon, Mahaffy, et d'autres ont fait observer que des modifications de vocabulaire se produire dans les écrits de Xénophon, qui était un voyageur comme Saint-Paul. Compare the earlier and later letters of Lord Acton (edited by Abbot Gasquet) or of Cardinal Newman. Comparez le plus tôt et plus tard des lettres de Lord Acton, (édité par l'abbé Gasquet) ou du Cardinal Newman.

(2) Chrisiology (2) Chrisiology

It has objected that the exalted idea of Christ presented in the Epistle could not have been written by St. Paul. Il a objecté que la haute idée du Christ présenté dans l'Épître n'aurait pas pu être écrite par saint Paul. In answer to this it will be sufficient to quote the following passage from the genuine Epistle to the Philippians: "Who [Christ Jesus] being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: but emptied himself, taking the form of a servant" (2:6, 7, etc. See Romans 1:3-4; Greek text, 8:3; 1 Corinthians 7:6; 2 Corinthians 8:9; Galatians 4:6, etc.). En réponse à cela, il sera suffisant de citer le passage suivant de la véritable Épître aux Philippiens: «Qui [Jésus Christ] sont en forme de Dieu, de pensée-il pas le vol à l'égalité avec Dieu, mais s'est dépouillé lui-même, prenant la une forme de serviteur "(2:6, 7, etc Voir Romains 1:3-4; texte grec, 8:3, 1 Corinthiens 7:6, 2 Corinthiens 8:9, Galates 4:6, etc.) That the Christology of the Epistle does not differ in any essential point from that of St. Paul's other Epistles is seen from an impartial study of these latter. Que la christologie de l'Épître ne diffère pas en tout point essentiel de celle de Saint-Paul d'autres épîtres est vue d'une étude impartiale de ces derniers. The subject has been scientifically worked out by Père Rose (Rev. bibl. 1903), M. Lépin (Jésus Messie, 341), Sanday (Criticism of the Fourth Gospel, lect. vii, Oxford, 1905), Knowling (The Testimony of St. Paul to Christ, London, 1905), Lacey (The Historic Christ, London 1905), etc. Nor can the words (i, 24): I . Le sujet a été scientifiquement élaborées par Père Rose (Rev. bibl. 1903), M. Lépin (Messie Jésus, 341), Sanday (critique de la quatrième Evangile, lect. Vii, Oxford, 1905), Knowling (le témoignage de Saint-Paul au Christ, Londres, 1905), Lacey (Le Christ historique, Londres 1905), etc ne peuvent pas non plus les mots (I, 24): Je. . . "fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ in my flesh, for his body, which is the church", present any difficulty when it is remembered that he had just said that Christ had reconciled all through the blood of His cross, and that the correct meaning of antanaplero ta hysteremata ton thlipseon tou Christou en te sarki mou hyper tou somatos autou, ho estin he ekklesia is: "I am filling up those Christian sufferings that remain for me to endure for the sake of the Church of Christ", etc. Compare II Cor., i, 5, "For as the sufferings of Christ abound in us" (ta pathemata tou Christou). "remplir les choses qui sont désireux de les souffrances du Christ en ma chair pour son Corps, qui est l'Eglise", présente des difficultés quand il est rappelé qu'il avait dit que le Christ a réconcilié toutes par le sang de sa croix , Et que le bon sens de l'antanaplero de hysteremata tonne thlipseon tou Christou en te Sarki hyper mou tou somatos autou, ho il Estin ekklesia est: «Je suis le remplissage de ces chrétiens souffrances qui restent pour moi à supporter pour le bien de l'Eglise de Le Christ ", etc Comparer II Cor. I, 5," Pour que les souffrances du Christ abondent en nous »(ta pathemata tou Christou).

(3) Errors dealt with (3) Les erreurs traitées

The objection under this heading need not detain us long. L'objection à cette rubrique doivent pas nous arrêter longtemps. Some years ago it was frequently asserted that the errors combated in this Epistle were Gnostic errors of the second century, and that the Epistle was therefore written many years after St. Paul's death. Il ya quelques années, il a été fréquemment affirmé que la lutte contre les erreurs dans ce Épître erreurs ont été gnostique du deuxième siècle, et que l'Épître a donc écrit plusieurs années après Saint-Paul de la mort. But this opinion is now considered, even by the most advanced critics, as exploded and antiquated. Mais cet avis est maintenant considéré, même par les plus avancées critiques, a explosé et obsolète. Nobody can read the writings of these Gnostics without becoming convinced that terms employed by them were used in a quite different sense from that attached to them in the Epistle. Personne ne peut lire les écrits de ces Gnostiques sans être convaincu que les termes employés par ceux-ci ont été utilisés dans un sens tout à fait différente de celle qui s'y attachent dans l'Épître. Baur himself appears to have had considerable misgivings on the point. Baur lui-même semble avoir eu beaucoup de doutes sur ce point. The errors of Judaic Gnosticism, condemned in the Epistle, were quite embryonic when compared with the full-blown Greek Gnosticism of the second century (see Lightfoot, Coloss., etc.). Les erreurs de Gnosticisme judaïque, condamné dans l'Épître, sont tout à fait embryonnaire par rapport à la véritable grec gnosticisme du second siècle (voir Lightfoot, COLOSS, etc.).

(4) Similarity to Ephesians (4) Analogie avec Éphésiens

The principal objection to the Epistle is its great similarity to Ephesians. La principale objection à l'Épître est sa grande similitude avec Ephésiens. Davidson stated that out of 155 verses in the latter Epistle 78 were identical with Colossians. Davidson a déclaré que, sur les 155 versets dans ce dernier Épître 78 sont identiques à Colossiens. De Wette held that Ephesians was but a verbose amplification of Colossians. De Wette a jugé que Éphésiens est verbeux, mais une amplification de Colossiens. Baur thought Ephesians the superior letter, and Renan asked how can we suppose the Apostle spending his time in making a bald transcription of himself. Baur pensée Éphésiens la lettre supérieure, et Renan a demandé comment pouvons-nous supposer l'Apôtre passer son temps à faire une simple transcription de lui-même. But as Dr. Salmon pointed out, an Apostle might write a circular letter, that is, he might send to different places letters couched in identical words. Mais, comme M. Salmon a fait remarquer, un Apôtre pourrait écrire une lettre circulaire, qui est, il pourrait envoyer à différents endroits des lettres rédigées en termes identiques. Many theories have been elaborated to explain these undoubted resemblances. De nombreuses théories ont été élaborées pour expliquer ces ressemblances incontestables. Ewald maintained that the substance was St. Paul's, while the composition was left to Timothy. Ewald a soutenu que la substance a été St. Paul's, tandis que la composition a été laissée à Timothée. Weiss and Hitzig had recourse to a theory of interpolations. Weiss et Hitzig eu recours à une théorie de l'interpolation. But the theory that has gained the greatest amount of notoriety is that of HJ Holtzmann. Mais la théorie qui a gagné le plus grand montant est de notoriété que de HJ Holtzmann. In his "Kritik der Epheser- und Kolosser-Briefe" (1872) he instituted a most elaborate and exhaustive comparison between the two Epistles. Dans son "Kritik der Epheser-Kolosser-und Briefe" (1872) il a institué un plus élaboré et exhaustif comparaison entre les deux épîtres. He took a number of passages which seemed to prove the priority of Ephesians and an equal number which were just as conclusive that Colossians was the earlier. Il a pris un certain nombre de passages qui semblent prouver la priorité d'Éphésiens et un nombre égal qui sont tout aussi concluante que Colossiens a été obtenu plus tôt. The natural conclusion would be that all these similarities were due to the same author writing and dispatching these Epistles at one and the same time. La conclusion naturelle serait que toutes ces similitudes sont dues à la même auteur écrit et l'expédition de ces épîtres en même temps. But Holtzmann's explanation was quite different. Holtzmann, mais l'explication est tout à fait différente. He supposed that St. Paul wrote a short epistle to the Colossians. Il a supposé que saint Paul a écrit une courte épître aux Colossiens. From the study of this epistle a later writer composed the Epistle to the Ephesians. De l'étude de cette épître plus tard un écrivain composé l'Épître aux Éphésiens. Then taking St. Paul's short Epistle to the Colossians he made interpolations and additions to it from his own composition to the Ephesians and thus built up our present Epistle to the Ephesians, and that with such success that the thing was never suspected until the nineteenth century. Ensuite, prendre Saint-Paul à court Épître aux Colossiens, il a fait des ajouts et des interpolations à partir de sa propre composition aux Ephésiens et donc construit notre épître aux Ephésiens, et qui avec un tel succès que la chose n'a jamais été soupçonné jusqu'à ce que la dix-neuvième siècle . This intricate and complicated theory did not gain a single adherent, even amongst the most advanced critical school. Ce complexe et compliqué théorie n'a pas gagné un seul adhérents, même parmi les plus avancés critique l'école. Hilgenfeld rejected it in 1873; but its best refutation is von Soden's detailed criticism of 1885. Hilgenfeld rejeté en 1873, mais sa meilleure réfutation von Soden est la critique détaillée de 1885. He held that only about eight verses could be regarded as interpolations. Il a conclu que seulement huit versets pouvaient être considérées comme des interpolations. Sanday in Smith's "Dict. of the Bible" (I, 625) pointed out that von Soden's lines of demarcation were purely imaginary, and Pfleiderer showed the inconsistency involved in his rejection of these verses. Sanday Smith dans "Dict. De la Bible" (I, 625) fait observer que von Soden les lignes de démarcation ont été purement imaginaire, et Pfleiderer a montré l'incohérence impliqués dans son rejet de ces versets. The results of these criticisms and of further study convinced von Soden, in 1891, that the whole Epistle was genuine, with the exception of a single verse -- a verse now generally held to be genuine. Les résultats de ces critiques et d'une étude plus approfondie convaincu von Soden, en 1891, que l'ensemble Épître était authentique, à l'exception d'un seul verset - un verset maintenant généralement considéré comme authentique. In 1894 Jülicher stated that the best solution was to admit the authenticity of both Epistles, though he speaks more hesitatingly in "Encyc. Bibl." En 1894, Jülicher a déclaré que la meilleure solution était d'admettre l'authenticité des deux épîtres, mais il parle plus en hesitatingly "Encycl. Bibl. 1889. J. Weiss made an abortive attempt to resuscitate Holtzmann's moribund theory in 1900. J. Weiss a fait une tentative avortée de ressusciter la moribonde Holtzmann théorie en 1900.

Whilst Holtzmann's facts are incontestable, and only go to prove the community of authorship, his explanation (in which he seems to have lost faith) is rejected by scholars as artificial and unreal. Si Holtzmann de faits sont incontestables, et seulement aller à prouver la communauté de la paternité, son explication (dans laquelle il semble avoir perdu la foi) est rejeté par les chercheurs comme artificielle et irréelle. It affords no explanation of many things connected with these Epistles. Il donne aucune explication de beaucoup de choses liées à ces épîtres. It does not explain how the early Christians allowed a genuine letter of St. Paul to become completely lost without trace or mention, for the sake of two forgeries of much later date. Il n'explique pas comment les premiers chrétiens a permis une véritable lettre de saint Paul à devenir complètement perdu sans laisser de trace ou une mention, dans un souci de deux faux de date bien ultérieure. Each Epistle, taken by itself, shows such unity and connection of argument and language, that if the other were not in existence no one would have suspected the slightest degree of interpolation. Chaque Épître, prise en elle-même, montre l'unité et la connexion de l'argumentation et la langue, que si les autres n'étaient pas d'existence personne n'aurait soupçonné le moindre degré d'interpolation. The parts rejected as interpolations break the unity of argument and flow of ideas. Les parties rejeté comme des interpolations briser l'unité de l'argumentation et la circulation des idées. Why should a forger, capable of writing the bulk of both Epistles, take the trouble to interpolate verses and half of his own production from one Epistle into the other, and that in quite a different connection? Pourquoi un faussaire, capable d'écrire l'essentiel des deux épîtres, prenez la peine d'interpoler les versets et la moitié de sa propre production de Épître un dans l'autre, et que, dans un tout autre sujet? Besides, as Principal Salmond observes, there is not a dull sameness of style in both Epistles. En outre, comme principal Salmond observe, il n'existe pas une terne uniformité de style dans les deux épîtres. Ephesians is round, full, rhythmical; Colossians more pointed, logical and concise. Éphésiens est rond, plein, rythmique; Colossiens plus pointues, logique et concise. Ephesians has several references to the Old Testament; Colossians only one. Ephésiens a plusieurs références à l'Ancien Testament; Colossiens seul. There are different new words in each, and there are whole passages in the one and nothing like them found in the other. Il ya de nouveaux mots différents dans chacun d'eux, et il ya des passages tout en un rien de tel et ont trouvé dans l'autre.

The expressions supposed to have come from Colossians occur quite naturally in Ephesians, but by no means in the same context and connection, and vice versa. Les expressions sont censés provenir de Colossiens se produire tout naturellement dans Éphésiens, mais pas dans le même contexte et le cadre, et vice versa. As Holtzmann's hypothesis has completely broken down, his study of the Epistles shows such close relationship between them that there can be only one other possible explanation: that both are the genuine writings of one man, and that man was St. Paul. Comme l'hypothèse de Holtzmann a complètement échoué, son étude des épîtres montre que cette relation étroite entre eux qu'il ne peut y avoir qu'un seul autre explication possible: que les deux sont les véritables écrits d'un seul homme, et que l'homme était Saint-Paul. Paley, who wrote his "Horæ Paulinæ" in 1790, set forth this side of the argument long before these objections were thought of; and the fact that he can still be quoted, without qualification, in this connection, is the best proof of the futility of all such objections. Paley, qui a écrit son "Horæ Paulinæ" en 1790, énoncées ce côté-ci de l'argument bien avant ces objections ont été pensé et le fait qu'il peut encore être cités, sans réserve, à cet égard, est la meilleure preuve de la futilité de toutes ces objections. He says (Horæ Paulinæ, London, 1790, 215): Il a dit (Horæ Paulinæ, Londres, 1790, 215):

Whoever writes two letters or discourses nearly upon the same subject and at no great distance of time but without any express recollection of what he had written before will find himself repeating some sentences in the very order of the words in which he had already used them; but he will more frequently find himself employing some principal terms, with the order inadvertently changed, or with the order disturbed by the intermixture of other words and phrases expressive of ideas rising up at the time, or in many instances repeating not single words, nor yet whole sentences, but parts and fragments of sentences. Celui qui écrit deux lettres ou près de discours sur le même sujet et sans grande distance de temps, mais sans exprimer souvenir de ce qu'il avait écrit avant de se trouver lui-même de répéter quelques phrases dans un ordre des mots dans lequel il a déjà utilisé; mais il sera plus fréquemment trouver lui-même employant certains termes principaux, avec l'ordre changé par inadvertance, ou avec l'ordre troublé par l'intermixture d'autres mots et des phrases d'expression des idées, la hausse au moment ou, dans de nombreux cas, pas de répéter des mots, ni encore des phrases entières, mais les parties et fragments de phrases. Of all these varieties the examination of our two epistles will furnish plain examples, and I should rely on this class of instances more than on the last, because although an impostor might transcribe into a forgery entire sentences and phrases, yet the dislocation of words, the partial recollection of phrases and sentences, the intermixture of new terms and new ideas with terms and ideas before used, which will appear in the examples that follow, and which are the natural products of writing produced under the circumstances in which these epistles are represented to have been composed -- would not, I think, have occurred to the invention of a forger, nor, if they had occurred would they have been so easily executed. De toutes ces variétés de l'examen de nos deux épîtres fournira des exemples clair, et je devrait s'appuyer sur cette catégorie de cas, plus que sur la dernière, parce que, bien que peut-être un imposteur transcrire en un ensemble de la falsification des phrases et des phrases, mais la dislocation des mots, la mémoire partielle de phrases ou d'expressions, le intermixture de nouveaux termes et de nouvelles idées avec des termes et des idées avant utilisés, ce qui apparaît dans les exemples qui suivent, et qui sont les produits naturels de la rédaction du produit dans les circonstances dans lesquelles ces épîtres sont représentés d'avoir été composé - ne serait pas, je crois, ont eu lieu à l'invention d'un faussaire, ni, si elles avaient eu lieu seraient-ils ont été exécutés si facilement. This studied variation was a refinement in forgery which I believe did not exist, or if we can suppose it to have been practised in the instances adduced below, why, it may be asked, was not the same art exercised upon those which we have collected in the preceding class? Cette variation a été étudié un raffinement en contrefaçon qui, je crois, n'existe pas, ou si l'on peut supposer qu'elle ait été pratiquée dans les cas invoqués ci-dessous, pourquoi, il sera demandé mai, n'était pas le même art exercé sur celles que nous avons recueillis dans le précèdent la classe?

He then goes on to illustrate all these points by numerous examples taken from all parts of these Epistles. Il va ensuite à illustrer tous ces points par de nombreux exemples tirés de toutes les parties de ces épîtres.

Publication information Written by Cornelius Aherne. Publication des informations écrites par Cornelius Aherne. Transcribed by Vernon Bremberg. Transcription par Vernon Bremberg. Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns of the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Dédiée à la Cloistered dominicaine moniales du Monastère de l'Enfant Jésus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Published 1908. Publié 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

ST. JEROME, Ep. JEROME, Ep.. cxxi, Ad Algas., q. CXXI, Ad Algas., q. x in Opera (Venice, 1766), I Pt. x dans Opera (Venise, 1766), je Pt. I, 878; CORNELY, Introd. I, 878; CORNELY, Introd. (Paris, 1897), III; SALMON, Intro. (Paris, 1897), III; SALMON, Intro. to New Test. à New Test. (London, 1897); JACQUIER, Histoire des Livres du Nouveau Test. (Londres, 1897); JACQUIER, Histoire des livres du Nouveau Test. (Paris, 1906), I; ESTIUS, Commentarius (Mainz, 1844); BISPING, Erklärung der Briefe an die Eph., Philip., Kol. (Paris, 1906), I; ESTIUS, Commentarius (Mayence, 1844); BISPING, Erklärung der Briefe an die Eph., Philip., Kol. (Münster, 1855); MCEVILLY, Exposition (Dublin, 1860); ALFORD, New Test. (Münster, 1855); McEvilly, Exposition (Dublin, 1860); Alford, New Test. Critical and Exegetical Commentary (London, 1856); ELLICOTT, Critical and Grammatical Comm. Critiques et exégétiques Commentaire (Londres, 1856); Ellicott, critique et de grammaire Comm. (London, 1857); LIGHTFOOT, Colossians and Philemon (London, 1879); IDEM, Dissertations on the Apostolic Age (London, 1875); SANDAY in SMITH, Dict. (Londres, 1857); Lightfoot, Colossiens et Philémon (Londres, 1879); IDEM, dissertations sur l'âge apostolique (Londres, 1875); Sanday dans SMITH, Dict. of the Bible (London, 1893); VON SODEN, Die Briefe an die Kolosser, etc. (Leipzig, 1893); SALMOND, Ephesians; PEAKE, Colossians in Exp. Greek Test. (London, 1903). One of the best books on the subject is ABBOTT, Ephesians and Colossians. See also The International Critical Commentary, ed. CLARK (Edinburgh, 1907); HORT, Judaic Christianity (London, 1898).


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html