Conscience is the awareness that an action conforms to or is contrary to one's standards of right and wrong (Acts 23:1; 1Tim 1:5; Heb. 13:18). La conscience est la conscience qu'une action est conforme ou contraire à ses normes de bien et le mal (Actes 23:1; 1Tim 1:5; He. 13:18). Important New Testament passages that deal with conscience are Rom. Importants passages du Nouveau Testament qui traitent de conscience sont Rom. 2:14,15 and 1Cor. 2:14,15 et 1Cor. 8:10. The New Testament stresses the need of having a good conscience toward God. Le Nouveau Testament souligne la nécessité d'avoir une bonne conscience envers Dieu.
Conscience is the capacity for moral judgment (moral awareness). La conscience est la capacité de jugement moral (conscience morale). Evidence of appeals to conscience to determine right from wrong date from ancient times. Such appeals have been adopted by all religious traditions, in which conscience is always related to the acceptance of the divine will. Preuve de l'appel à la conscience afin de déterminer le bien du mal date de l'antiquité. Ces appels ont été adoptées par toutes les traditions religieuses, qui en conscience se rapporte toujours à l'acceptation de la volonté divine. As such, conscience has been explained popularly as the voice of God inwardly directing a person to do right. À ce titre, de conscience a été expliqué que le peuple la voix de Dieu vers l'intérieur de diriger une personne à faire droit.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
A widely accepted explanation of conscience stems from the depth psychology of Sigmund Freud, according to which a form of conscience, the Superego, is a product of the unconscious activity of the underlying instinctive reality. Une explication largement accepté de conscience découle de la profondeur la psychologie de Sigmund Freud, selon laquelle une forme de conscience, la Superego, est un produit de l'inconscient de l'activité sous-jacente réalité instinctive. Some psychologists have identified conscience with an expression of values or guilt feelings. Certains psychologues ont identifié de conscience avec une expression de valeurs ou des sentiments de culpabilité. Others regard conscience as learned reaction to stimuli. D'autres considèrent que la conscience appris réaction aux stimuli. One of the tasks of Ethics is to determine the nature and function of conscience and to explain why divergence exists both within and between cultures in what conscience says one must do. L'une des tâches de l'éthique est de déterminer la nature et la fonction de conscience et d'expliquer pourquoi il existe des divergences à l'intérieur et entre les cultures de conscience dans ce que dit un devons faire.
Richard H. Popkin Richard H. Popkin
Bibliography
Bibliographie
Bier, WC, ed., Conscience: Its Freedom
and Limitations (1971); Carmody, J., Reexamining Conscience (1982); Kroy,
Michael, The Conscience: A Structural Theory (1974); Nelson, C. Ellis, ed.,
Conscience: Theological and Psychological Perspective (1973); Reik, Theodor,
Myth and Guilt (1970); Stuart, Grace, Conscience and Reason (1951). Bier,
WC, ed., De conscience: sa liberté et limites (1971); Carmody, J., réexaminer la
conscience (1982); Kroy, Michael, La Conscience: A Theory structurels (1974);
Nelson, C. Ellis, éd. , De conscience: théologique et psychologique perspectives
(1973); Reik, Theodor, Mythe et culpabilité (1970); Stuart, Grace, de conscience
et la raison (1951).
Conscience is that faculty of the mind, or inborn sense of right and wrong, by which we judge of the moral character of human conduct. La conscience est cette faculté de l'esprit, ou sens inné du bien et du mal, qui nous juge de la moralité du comportement humain. It is common to all men. Il est commun à tous les hommes. Like all our other faculties, it has been perverted by the Fall (John 16:2; Acts 26:9; Rom. 2:15). Comme tous nos autres facultés, il a été perverti par l'automne (Jean 16:2; Actes 26:9; Rom. 2:15). It is spoken of as "defiled" (Titus 1:15), and "seared" (1 Tim. 4:2). Il est parlé comme "souillé" (Tite 1:15), et "seared" (1 Tim. 4:2). A "conscience void of offence" is to be sought and cultivated (Acts 24:16; Rom. 9:1; 2 Cor. 1:12; 1 Tim. 1:5, 19; 1 Pet. 3:21). Une «conscience vide de l'infraction" doit être recherché et cultivé (Actes 24:16; Rom. 9:1, 2 Cor. 1:12, 1 Tim. 1:5, 19; 1 Pet. 3:21).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The word is derived from the Latin conscientia, which is a compound of the preposition con and scio, meaning "to know together," "joint knowledge with others," "the knowledge we share with another." Le mot vient du latin conscientia, qui est un composé de la préposition avec et savoir, qui signifie «savoir ensemble», «commun de connaissances avec d'autres", "les connaissances que nous partageons avec un autre." It stems from the same root as consciousness, which means "awareness of." Il découle de la même racine que la conscience, ce qui signifie "prise de conscience." Conscience is an awareness restricted to the moral sphere. La conscience est une conscience limitée à la sphère morale. It is a moral awareness. Il s'agit d'une conscience morale. The Greek equivalent in the NT is syneidesis, a compound of syn, "together," and eidenai, "to know," that is, to know together with, to have common knowledge together with someone. Le grec équivalent dans le NT est syneidesis, un composé de syn, "ensemble", et eidenai, "connaître", c'est de savoir ainsi que, d'avoir des connaissances communes avec quelqu'un. The German Gewissen has the same meaning. L'allemand Gewissen a le même sens. The prefix ge expresses a collective idea, the "together with," and wissen is "to know." Le préfixe ge exprime une idée collective, les "avec" et wissen est de «savoir».
The Babylonians, like the Hebrews, identified conscience with the heart. Les Babyloniens, comme les Hébreux, de conscience identifiés avec le coeur. The Egyptians had no specific word for conscience but recognized its authority, as is evident from the Book of the Dead. Les Egyptiens n'avaient pas de mot spécifique de conscience mais a reconnu son autorité, ainsi qu'il ressort du Livre des Morts. The early Greeks and Romans personified conscience and depicted it as fiendish female demons called Erinyes and Furies respectively. Les premiers Grecs et les Romains de conscience personnifiée et représentée comme diabolique femmes démons appelés Erinyes et Furies respectivement.
The word syneidesis or "conscience" appears thirty times in the NT, nineteen times in the writings of Paul, five times in Hebrews, three times in the letters of Peter, twice in Acts, and once in the Gospel of John, although the correctness of the latter reading (8:9) has been questioned. Le mot syneidesis ou "conscience" apparaît trente fois dans le NT, dix-neuf fois dans les écrits de Paul, cinq fois en Hébreux, trois fois dans les lettres de Pierre, à deux reprises dans les lois, et une fois dans l'Evangile de Jean, bien que l'exactitude de cette dernière lecture (8,9) a été remise en question.
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)
I. THE NAME I. LE NOM
In English we have done with a Latin word what neither the Latins nor the French have done: we have doubled the term, making "conscience" stand for the moral department and leaving "consciousness" for the universal field of objects about which we become aware. En anglais nous l'avons fait avec un mot latin ce que ni les Latins, ni le français l'ont fait: nous avons doublé la durée, ce qui rend "conscience" stand pour le tort moral département et à la sortie "conscience" pour le domaine universel d'objets sur lequel nous devenons conscients . In Cicero we have to depend upon the context for the specific limitation to the ethical area, as in the sentence: "mea mihi conscientia pluris est quam omnium sermo" (Att., XII, xxviii, 2). En Cicéron nous avons de dépendre du contexte de la limitation spécifique au domaine éthique, comme dans la phrase: "pour moi conscience mesures Pluris est omnium comment parler" (att., XII, XXVIII, 2). Sir W. Hamilton has discussed how far we can be said to be conscious of the outer objects which we know, and how far "consciousness" ought to be held a term restricted to states of self or self-consciousness. Sir W. Hamilton a examiné dans quelle mesure nous pouvons dire à être conscients de l'enveloppe des objets qui, nous le savons, et dans quelle mesure "conscience" doit être tenue une durée limitée à l'état d'autonomie ou d'auto-conscience. (See Thiele, Die Philosophie des Selbstbewusstseins, Berlin, 1895.) In the two words Bewusstsein and Gewissen the Germans have made a serviceable distinction answering to our "consciousness" and "conscience". (Voir Thiele, Die Philosophie des Selbstbewusstseins, Berlin, 1895.) Dans les deux mots Bewusstsein et Gewissen les Allemands ont fait une distinction de service répondant à notre "conscience" et "conscience". The ancients mostly neglected such a discrimination. Les anciens le plus souvent négligé une telle discrimination. The Greeks often used phronesis where we should use "conscience", but the two terms are far from coincident. Les Grecs souvent utilisé phronesis où nous devrions utiliser «conscience», mais les deux termes sont loin d'être en même temps. They also used suneidesis, which occurs repeatedly for the purpose in hand both in the Old and the New Testament. Ils se servaient également de suneidesis, qui se reproduit plusieurs fois dans le but dans la main tant dans l'Ancien et le Nouveau Testament. The Hebrews had no formal psychology, though Delitzsch has endeavoured to find one in Scripture. Les Hébreux avait pas de psychologie, bien que Delitzsch s'est efforcée de trouver une dans l'Écriture. There the heart often stands for conscience. Là, le coeur est souvent pour la conscience.
II. ORIGIN OF CONSCIENCE IN THE RACE AND IN THE INDIVIDUAL Origine de la conscience dans la course et dans les différents
Of anthropologists some do and some do not accept the Biblical account of man's origin; and the former class, admitting that Adam's descendants might soon have lost the traces of their higher descent, are willing to hear, with no pledge of endorsing, what the latter class have to say on the assumption of the human development even from an animal ancestry, and on the further assumption that in the use of evidences they may neglect sequence of time and place. D'anthropologues et d'autres ne le font certains n'acceptent pas le récit biblique de l'homme à l'origine, et l'ancienne classe, en admettant que les descendants d'Adam pourrait bientôt avoir perdu les traces de leur ascendance supérieur, sont disposés à entendre, sans engagement de l'approbation, ce que celui-ci classe ont à dire sur l'hypothèse du développement humain d'une même origine animale, et sur l'hypothèse que, dans l'utilisation des preuves qu'ils mai négligence séquence de temps et de lieu. It is not maintained by any serious student that the Darwinian pedigree is certainly accurate: it has the value of a diagram giving some notion of the lines along which forces are supposed to have acted. Il n'est pas mis à jour par tout étudiant sérieux que le pedigree darwinienne est certainement exact: il a la valeur d'un diagramme donnant une idée des lignes de forces le long de laquelle sont censés avoir agi. Not, then, as accepting for fact, but as using it for a very limited purpose, we may give a characteristic sketch of ethical development as suggested in the last chapter of Dr. LT Hobhouse's "Morals in Evolution". Non, alors, que d'accepter les faits, mais comme l'utiliser pour un effet très limité, mai nous donne une caractéristique de croquis développement éthique comme l'a suggéré dans le dernier chapitre de M. LT Hobhouse "La morale en évolution". It is a conjectural story, very like what other anthropologists offer for what it is worth and not for fully certified science. Il s'agit d'une hypothétique histoire, très satisfait de ce que d'autres anthropologues offre pour ce qu'il vaut et non certifiées pour la science. Ethics is conduct or regulated life; and regulation has a crude beginning in the lowest animal life as a response to stimulus, as reflex action, as useful adaptation to environment. L'éthique est conduite ou réglementé la vie et la réglementation a eu un début brut le plus bas dans la vie animale comme une réponse à impulsion, comme réflexe d'action, de l'utilité d'adaptation à l'environnement. Thus the amoeba doubles itself round its food in the water and lives; it propagates by self-division. Ainsi, l'amibe double tour elle-même sa nourriture dans l'eau et la vie, il se propage par l'auto-partage. At another stage in the animal series we find blind impulses for the benefit of life and its propagation taking a more complex shape, until something like instinctive purpose is displayed. Lors d'une autre étape dans la série animale, nous trouvons aveugles impulsions pour le bénéfice de la vie et sa propagation, prendre une forme plus complexe, jusqu'à ce que quelque chose comme instinctif objectif est affiché. Useful actions are performed, not apparently pleasurable in themselves, yet with good in the sequel which cannot have been foreseen. Mesures utiles sont effectuées, apparemment pas agréable en soi, mais avec une bonne dans la suite qui ne peut pas avoir été prévu. The care of the animal for its young, the provision for the need of its future offspring is a kind of foreshadowed sense of duty. La prise en charge de l'animal pour ses jeunes, la mise à disposition de la nécessité de sa future progéniture est une sorte de préfigurait le sens du devoir. St. Thomas is bold to follow the terminology of Roman lawyers, and to assert a sort of morality in the pairing and the propagating of the higher animals: "ius naturale est quod natura omnia animalia docuit". Saint-Thomas est en gras de suivre la terminologie de Roman avocats, et de faire valoir une sorte de moralité dans la liaison et la propagation des animaux supérieurs: "jus naturale est la nature et omnia animalia docuit". (It is the natural law which nature has taught all animals.--"In IV Sent.", dist. xxxiii, a. 1, art. 4.) Customs are formed under the pressures and the interactions of actual living. (C'est le droit naturel que la nature a enseigné tous les animaux .-- "En IV Sent.", Dist. Xxxiii, a. 1, art. 4.) Les services des douanes sont formés sous les pressions et les interactions de la vie réelle. they are fixed by heredity, and they await the analysis and the improvements of nascent reason. elles sont fixées par l'hérédité, et ils attendent l'analyse et les améliorations à apporter naissante raison. With the advent of man, in his rudest state--however he came to be in that state, whether by ascent or descent--there dawns a conscience, which, in the development theory, will have to pass through many stages. Avec l'avènement de l'homme, dans son état rudest - mais il en vint à être dans cet état, que ce soit en montée ou de descente - une aube de conscience, qui, dans la théorie du développement, devra passer par plusieurs étapes. At first its categories of right and wrong are in a very fluid condition, keeping no fixed form, and easily intermixing, as in the chaos of a child's dreams, fancies, illusions, and fictions. Au début, ses catégories de bien et le mal sont dans un état très fluide, pas de maintien de forme, et facilement brassage, comme dans le chaos d'un enfant les rêves, fantasmes, les illusions, et des fictions. The requirements of social life, which becomes the great moralizer of social action, are continually changing, and with them ethics varies its adaptations. Les exigences de la vie sociale, qui devient la grande moralizer de l'action sociale, changent continuellement, et avec eux l'éthique varie ses adaptations. As society advances, its ethics improves. À mesure que la société progresse, améliore son éthique. "The lines on which custom is formed are determined in each society by the pressures, the thousand interactions of those forces of individual character and social relationship, which never cease remoulding until they have made men's loves and hates, their hopes and fears for themselves and their children, their dread of unseen agencies, their jealousies, their resentments, their antipathies, their sociability and dim sense of mutual dependence all their qualities good and bad, selfish and sympathetic, social and anti-social." "Les lignes sur lesquelles la coutume est formé sont déterminés, dans chaque société, par les pressions, les mille interactions de ces forces de caractère individuel et les relations sociales, qui ne cessent remoulding jusqu'à ce qu'ils aient fait des hommes aime et déteste, leurs espoirs et leurs craintes pour eux-mêmes et leurs enfants, leur peur de invisible organismes, leurs jalousies, leurs ressentiments, leurs antipathies, la sociabilité et leur sens faible dépendance mutuelle de tous leurs qualités de bons et de mauvais, égoïstes et sympathique, sociaux et anti-sociale. " (Op. cit., Vol. II, p. 262.) The grasp of experience widens and power of analysis increases, till, in a people like the Greeks, we come upon thinkers who can distinctly reflect on human conduct, and can put in practice the gnothi seauton (know thyself), so that henceforth the method of ethics is secured for all times, with indefinite scope left for its better and better application. (Op. cit., Vol. II, p. 262.) La portée de l'expérience et élargit le pouvoir d'analyse augmente, jusqu'à, dans un peuple comme les Grecs, nous en venons à des penseurs qui peuvent nettement réfléchir sur la conduite humaine, et peut mettre dans la pratique, le gnothi seauton (savoir-toi toi-même), de sorte que, dorénavant, la méthode de l'éthique est garanti pour tous les temps, avec indéterminée portée à gauche pour une meilleure et une meilleure application. "Here we have reached the level of philosophical or spiritual religions, systems which seek to concentrate all experience in one focus, and to illuminate all morality from one centre, thought, as ever, becoming more comprehensive as it becomes more explicit". "Ici, nous avons atteint le niveau philosophique ou spirituel des religions, des systèmes qui visent à concentrer l'expérience dans une activité, et à éclairer tous moralité d'un centre, de pensée, comme toujours, de plus en plus complet car il devient plus explicite". (ibid., p. 266.) (ibid., p. 266.)
What is said of the race is applied to the individual, as in him customary rules acquire ethical character by the recognition of distinct principles and ideals, all tending to a final unity or goal, which for the mere evolutionist is left very indeterminate, but for the Christian has adequate definition in a perfect possession of God by knowledge and love, without the contingency of further lapses from duty. Ce qui est dit de la course est appliquée à l'individu, comme en lui les règles coutumières acquérir caractère éthique par la reconnaissance des différents principes et idéaux, autant d'éléments qui tendent à une unité finale ou objectif, qui, pour la simple évolutionniste est donc resté très indéterminée, mais pour Christian a la définition adéquate dans une parfaite possession de Dieu par la connaissance et l'amour, sans l'éventualité d'autres défaillances de ses fonctions. To come to the fullness of knowledge possible in this world is for the individual a process of growth. Pour venir à la plénitude de la connaissance possible en ce monde est pour l'individu un processus de croissance. The brain at first has not the organization which would enable it to be the instrument of rational thought: probably it is a necessity of our mind's nature that we should not start with the fully formed brain but that the first elements of knowledge should be gathered with the gradations of the developing structure. Le cerveau en première n'a pas l'organisation qui lui permettrait d'être l'instrument de la pensée rationnelle: elle est sans doute une nécessité de notre esprit de la nature que nous ne devrions pas commencer par le cerveau complètement formé, mais que les premiers éléments de connaissance doit être collectées par les gradations de la structure en développement. In the morally good family the child slowly learns right conduct by imitation, by instruction, by sanction in the way of rewards and punishments. Dans la bonne famille moralement l'enfant apprend peu à peu droit conduite par imitation, par l'instruction, par sanction dans la voie de récompenses et de punitions. Bain exaggerates the predominance of the last named element as the source whence the sense of obligation comes, and therein he is like Shaftesbury (Inquiry, II, n. 1), who sees in conscience only the reprover. Bain exagère la prédominance de ces derniers éléments comme la source d'où le sentiment d'obligation venu, et il y est comme Shaftesbury (enquête, II, n. 1), qui voit dans la conscience que reprover. This view is favoured also by Carlyle in his "Essay on Characteristics", and by Dr. Mackenzie in his "Manual of Ethics" (3rd ed., III, 14), where we read: "I should prefer to say simply that conscience is a feeling of pain accompanying and resulting from our non-conformity to principle." Ce point de vue est également favorisée par Carlyle dans son «Essai sur les caractéristiques", et par le Dr Mackenzie dans son "Manuel d'éthique» (3e éd., III, 14), où nous lisons: "Je préfère le dire simplement que la conscience est un sentiment de douleur et d'accompagnement résultant de notre non-conformité au principe. " Newman also has put the stress on the reproving office of conscience. Newman a également mis l'accent sur la reproving bureau de conscience. Carlyle says we should not observe that we had a conscience if we had never offended. Carlyle dit que nous ne devrions pas constater que nous avons eu une conscience si nous n'avions jamais offensé. Green thinks that ethical theory is mostly of negative use for conduct. Green pense que théorie éthique est le plus souvent négative de conduite pour l'utilisation. (Prolegomena to Ethics, IV, 1.) It is better to keep in view both sides of the truth and say that the mind ethically developed comes to a sense of satisfaction in right doing and of dissatisfaction in wrongdoing, and that the rewards and the punishments judiciously assigned to the young have for their purpose, as Aristotle puts it, to teach the teachable how to find pleasure in what ought to please and displeasure in what ought to displease. (Prolégomènes à l'éthique, IV, 1.) Il est préférable de garder à l'esprit les deux côtés de la vérité et dire que l'esprit éthique est développé à un sentiment de satisfaction en droit de faire et d'insatisfaction dans des actes répréhensibles, et que les récompenses et la sanctions judicieusement attribué aux jeunes ont pour but, comme le dit Aristote, d'enseigner la manière d'enseigner le plaisir de trouver ce qui devrait s’il vous plaît et mécontentement en ce qui devrait déplaire. The immature mind must be given external sanctions before it can reach the inward. Le immatures esprit doit être donnée externe sanctions avant de pouvoir atteindre le régime du perfectionnement actif. Its earliest glimmering of duty cannot be clear light: it begins by distinguishing conduct as nice or as nasty and naughty: as approved or disapproved by parents and teachers, behind whom in a dim way stands the oft-mentioned God, conceived, not only in an anthropomorphic, but in a nepiomorphic way, not correct yet more correct than Caliban's speculations about Setebos. Ses premiers scintillant de droit ne peut être claire lumière: il commence par distinguer conduite agréable ou que coquin et espiègle: tel qu'il a été approuvé ou désapprouvé par les parents et les enseignants, derrière qui dans un faible est le moyen souvent mentionné Dieu, conçu, non seulement en un anthropomorphe, mais dans un nepiomorphic façon, pas correct encore plus correct que Caliban de spéculations sur Sétébos. The perception of sin in the genuine sense is gradually formed until the age which we roughly designate as the seventh year, and henceforth the agent enters upon the awful career of responsibility according to the dictates of conscience. La perception du péché dans le véritable sens est progressivement jusqu'à l'âge que nous désigner comme à peu près la septième année, et, désormais, l'agent entre dans la carrière terrible de la responsabilité, selon les exigences de la conscience. On grounds not ethical but scholastically theological, St. Thomas explains a theory that the unbaptized person at the dawn of reason goes through a first crisis in moral discrimination which turns simply on the acceptance or rejection of God, and entails mortal sin in case of failure. Pour des raisons éthiques mais pas scholastically théologique, Saint-Thomas explique une théorie selon laquelle la personne unbaptized à l'aube de la raison passe par une première crise dans la discrimination morale qui tourne tout simplement sur l'acceptation ou le rejet de Dieu, et entraîne le péché mortel en cas d'échec . (I-II:89:6) (I-II: 89:6)
III. WHAT CONSCIENCE IS IN THE SOUL OF MAN? Ce qui est de conscience dans l'âme de l'homme?
It is often a good maxim not to mind for a time how a thing came to be, but to see what it actually is. Il est souvent une bonne maxime pas à l'esprit pour un moment la manière dont une chose est venu à être, mais à voir ce qu'elle est vraiment. To do so in regard to conscience before we take up the history of philosophy in its regard is wise policy, for it will give us some clear doctrine upon which to lay hold, while we travel through a region perplexed by much confusion of thought. Pour ce faire, en ce qui concerne à la conscience avant de prendre l'histoire de la philosophie en ce qui concerne sa politique est sage, car elle nous donnera une doctrine claire sur laquelle poser attente, alors que nous voyageons à travers une région perplexe par beaucoup de confusion de pensée. The following points are cardinal: Les points suivants sont le cardinal:
The natural conscience is no distinct faculty, but the one intellect of a man inasmuch as it considers right and wrong in conduct, aided meanwhile by a good will, by the use of the emotions, by the practical experience of living, and by all external helps that are to the purpose. La conscience est naturel n'existe pas encore d'enseignants, mais d'une intelligence d'un homme dans la mesure où elle considère le bien et le mal conduite, avec l'aide-temps par une bonne volonté, par l'utilisation des émotions, par l'expérience pratique de la vie, et par tous les acteurs externes aide qui sont à cet effet.
The natural conscience of the Christian is known by him to act not alone, but under the enlightenment and the impulse derived from revelation and grace in a strictly supernatural order. Le naturel de conscience du chrétien est appelé par lui d'agir non seulement, mais sous l'illumination et l'impulsion provenant de révélation et de grâce dans un ordre strictement surnaturel.
As to the order of nature, which does not exist but which might have existed, St. Thomas (I-II:109:3) teaches that both for the knowledge of God and for the knowledge of moral duty, men such as we are would require some assistance from God to make their knowledge sufficiently extensive, clear, constant, effective, and relatively adequate; and especially to put it within reach of those who are much engrossed with the cares of material life. Pour ce qui est de l'ordre de la nature, qui n'existe pas mais qui pourrait avoir existé, Saint-Thomas (I-II: 109:3) enseigne que, tant pour la connaissance de Dieu et pour la connaissance de devoir moral, des hommes tels que nous sommes il faudrait l'aide de Dieu à mettre leurs connaissances suffisamment vaste, clair, constant, efficace et relativement adéquates, et en particulier de les mettre à la portée de ceux qui sont bien absorbés avec les soucis de la vie matérielle. It would be absurd to suppose that in the order of nature God could be debarred from any revelation of Himself, and would leave Himself to be searched for quite irresponsively. Il serait absurde de supposer que, dans l'ordre de la nature de Dieu pourrait être empêché de toute révélation de Lui-même, et laisserait à lui-même être tout à fait recherchée irresponsively.
Being a practical thing, conscience depends in large measure for its correctness upon the good use of it and on proper care taken to heed its deliverances, cultivate its powers, and frustrate its enemies. Être une chose pratique, de conscience dépend dans une large mesure de son exactitude sur la bonne utilisation de celui-ci et sur les soins prises pour tenir compte de ses deliverances, cultiver ses compétences et ses ennemis en échec. Even where due diligence is employed conscience will err sometimes, but its inculpable mistakes will be admitted by God to be not blameworthy. Même dans les cas où la diligence raisonnable est employé conscience parfois commis d'erreur, mais ses erreurs inculpable sera admise par Dieu pour être pas condamnable. These are so many principles needed to steady us as we tread some of the ways of ethical history, where pitfalls are many. Ce sont autant de principes nécessaires pour stabiliser nous nous bande de quelques-unes des façons éthiques de l'histoire, où les pièges sont nombreux.
IV. THE PHILOSOPHY OF CONSCIENCE CONSIDERED HISTORICALLY La philosophie de conscience considéré historiquement
(1) In pre-Christian times (1) En pré-chrétiennes fois
The earliest written testimonies that we can consult tell us of recognized principles in morals, and if we confine our attention to the good which we find and neglect for the present the inconstancy and the admixture of many evils, we shall experience a satisfaction in the history. Les premiers témoignages écrits que nous pouvons consulter faites-nous part de principes de morale, et si nous limiter notre attention sur le bien qui nous trouver et de négligence pour le présent et l'inconstance Le mélange de nombreux maux, nous connaîtrons une satisfaction dans l'histoire . The Persians stood for virtue against vice in their support of Ahura Mazda against Ahriman; and it was an excellence of theirs to rise above "independent ethics" to the conception of God as the rewarder and the punisher. Les Perses se sont vertu contre le vice dans leur soutien à Ahura Mazda contre Ahriman, et il a été un de leur excellence à s'élever au-dessus de "l'éthique indépendant» pour la conception de Dieu comme rewarder et The Punisher. They even touched the doctrine of Christ's saying, "What doth it profit a man if he gain the whole world, and lose his own soul?" Ils ont même touché la doctrine du Christ en disant: "Qu'est-ce doth il bénéfice d'un homme s'il gagner tout le monde, et de perdre son âme?" when to the question, what is the worth of the whole creation displayed before us, the Zend-Avesta has the reply: "the man therein who is delivered from evil in thought, word, and deed: he is the most valuable object on earth." quand à la question, quelle est la valeur de toute la création affiché avant nous, le Zend-Avesta a la réponse: «l'homme qui y est livré par le mal en pensée, de parole et en actes: il est l'objet le plus précieux sur terre ». Here conscience was clearly enlightened. Ici, clairement conscience est éclairée. Of the moral virtues among the Persians truthfulness was conspicuous. Parmi les vertus morales entre les Perses véracité était visible. Herodotus says that the youth were taught "to ride and shoot with the bow", and "to speak the truth". Hérodote dit que les jeunes ont appris «à rouler et tirer avec l'avant", et "à dire la vérité". The unveracious Greeks, who admired the wiles of an Odysseus, were surprised at Persian veracity (Herodotus, I, 136, 138); and it may be that Herodotus is not fair on this head to Darius (III, 72). Le unveracious Grecs, qui admire les ruses d'un Odysseus, ont été surpris de la véracité persan (Hérodote, I, 136, 138); mai et que Hérodote n'est pas juste sur cette tête à Darius (III, 72). The Hindus in the Vedas do not rise high, but in Brahminism there is something more spiritual, and still more in the Buddhist reform on its best side, considered apart from the pessimistic view of life upon which its false asceticism was grounded. Les hindous dans les Védas ne s'élève pas élevé, mais dans Brahminism il ya quelque chose de plus spirituel, et encore plus dans la réforme bouddhiste sur son meilleur jour, a examiné en dehors de la vision pessimiste de la vie dans lesquels son ascèse était faux terre. Buddhism had ten prohibitive commandments: three concerning the body, forbidding murder, theft, and unchastity; four concerning speech, forbidding lying, slander, abusive language, and vain conversation; and three concerning the mind internally, covetousness, malicious thoughts, and the doubting spirit. Le bouddhisme avait dix commandements prohibitif: trois concernant le corps, interdisant le meurtre, de vol et de chasteté; concernant quatre discours, interdisant mensonge, la calomnie, abus de langage, et vain conversation, et trois concernant l'intérieur de l'esprit, la convoitise, pensées malveillantes, et le doute esprit. The Egyptians show the workings of conscience. Les Égyptiens montrent le fonctionnement de conscience. In the "Book of the Dead" we find an examination of conscience, or rather profession of innocence, before the Supreme Judge after death. Dans le "Livre des morts", nous trouvons un examen de conscience, ou plutôt la profession d'innocence, avant que le juge suprême après la mort. Two confessions are given enunciating most of the virtues (chap. cxxv): reverence for God; duties to the dead; charity to neighbours; duties of superiors and subjects; care for human life and limb; chastity, honesty, truthfulness, and avoidance of slander; freedom from covetousness. Deux aveux sont donné énonçant la plupart des vertus (chap. cxxv): la vénération de Dieu et celui des droits perçus aux morts; charité aux voisins; devoirs des supérieurs et des sujets, les soins pour la vie humaine et l'intégrité physique; chasteté, l'honnêteté, la vérité et à la prévention des diffamation, la liberté de convoitise. The Assyro-Babylonian monuments offer us many items on the favourable side; nor could the people whence issued the Code of Hammurabi, at a date anterior to the Mosaic legislation by perhaps seven hundred years, be ethically undeveloped. Les assyro-babylonienne monuments nous offrent de nombreux articles sur le côté favorable, ni d'où le peuple a délivré le Code de Hammourabi, à une date antérieure à la législation mosaïque peut-être par sept cent ans, être sous-éthique. If the Code of Hammurabi has no precepts of reverence to God corresponding with the first three Commandments of the Mosaic Law, at least its preface contains a recognition of God's supremacy. Si le code d'Hammourabi n'a pas de préceptes de la vénération de Dieu qui correspondent aux trois premiers commandements de la loi mosaïque, au moins sa préface contient une reconnaissance de la suprématie de Dieu. In China Confucius (c. 500 BC), in connection with an idea of heaven, delivered a high morality; and Mencius (c. 300 BC) developed this code of uprightness and benevolence as "Heaven's appointment". En Chine Confucius (vers 500 avant JC), dans le cadre d'une idée du ciel, a fait une haute moralité et Mencius (vers 300 avant JC) a élaboré ce code de droiture et de bienveillance que "Heaven's rendez-vous". Greek ethics began to pass from its gnomic condition when Socrates fixed attention on the gnothi seauton in the interests of moral reflection. Grec éthique a commencé à passer de son état quand gnomic Socrates fixe l'attention sur le gnothi seauton dans l'intérêt de la réflexion morale. Soon followed Aristotle, who put the science on a lasting basis, with the great drawback of neglecting the theistic side and consequently the full doctrine of obligation. Bientôt suivie d'Aristote, qui mettent la science sur une base durable, avec le grand inconvénient de négliger le côté théiste et, par conséquent, la pleine doctrine de l'obligation. Neither for "obligation" nor for "conscience" had the Greeks a fixed term. Ni pour "l'obligation" ni pour "conscience" les Grecs ont une durée déterminée. Still the pleasures of a good conscience and the pains of an evil one were well set forth in the fragments collected by Stobaeus peri tou suneidotos. Cependant, les plaisirs d'une bonne conscience et les douleurs d'un mal un bien ont été énoncés dans les fragments recueillis par Jean de Stobée péri tou suneidotos. Penandros, asked what was true freedom, answered: "a good conscience" (Gaisford's Stobaeus, vol. I, p. 429). Penandros, a demandé à ce que la liberté est vrai, a répondu: "une bonne conscience» (Gaisford de Jean de Stobée, vol. I, p. 429).
(2) In the Christian Fathers (2) Dans le Christian Pères
The patristic treatment of ethics joined together Holy Scripture and the classical authors of paganism; no system was reached, but each Father did what was characteristic. La patristique traitement de l'éthique rejoint ainsi la Sainte Ecriture et les auteurs classiques du paganisme; pas de système a été atteint, mais chacun fait ce que le Père est caractéristique. Tertullian was a lawyer and spoke in legal terms: especially his Montanism urged him to inquire which were the mortal sins, and thus he started for future investigators a good line of inquiry. Tertullien est un avocat et parle en termes juridiques: en particulier son montanisme demande instamment à enquêter qui sont les péchés mortels, et donc il a commencé pour les futurs enquêteurs une bonne ligne d'enquête. Clement of Alexandria was allegoric and mystic: a combiner of Orientalism, Hellenism, Judaism, and Christianity in their bearing on the several virtues and vices. Clément d'Alexandrie est allégorique et mystique: un combiner de l'orientalisme, l'hellénisme, le judaïsme, le christianisme et dans leur incidence sur les diverses vertus et les vices. The apologists, in defending the Christian character, dwelt on the marks of ethical conduct. Les apologistes, pour défendre le caractère chrétien, a insisté sur les marques de conduite éthique. St. Justin attributed this excellence to the Divine Logos, and thought that to Him, through Moses, the pagan philosophers were indebted (Apol., I, xliv). Saint-Justin de l'excellence attribué au Logos divin, et la pensée que, pour lui, par l'intermédiaire de Moïse, les philosophes païens étaient endettés (Apol., I, XLIV) du Conseil. Similarly Origen accounted for pre-Christian examples of Christian virtue. De même Origène représentaient pré-chrétiennes des exemples de vertu chrétienne. As a Roman skilled in legal administration St. Ambrose was largely guided by Latin versions of Greek ethics, as is very well illustrated by his imitation in style of Cicero's "De Officiis", which he made the title of his own work. Comme un romain qualifiés en administration légale Saint-Ambroise a été largement guidée par les versions de latin grec éthique, comme cela est très bien illustré par son imitation dans le style de Cicéron "De officiis", où il a apporté le titre de son propre travail. He discusses honestum et utile (I, ix); decorum, or to prepon as exhibited in Holy Scripture (x); various degrees of goodness, mediocre and perfect, in connection with the text, "if thou wilt be perfect" (xi); the passions of hot youth (xvii). Il discute honestum et utile (I, ix); décorum, ou à prepon comme exposé dans la Sainte Ecriture (x); divers degrés de bonté, médiocre et parfait, en rapport avec le texte, "si tu veux être parfait" (xi) ; Les passions de la jeunesse chaud (xvii).
Subsequent chapters dwell on the various virtues, as fortitude in war and its allied quality, courage in martyrdom (xl, xli). Les chapitres s'attarder sur les différentes vertus, comme la force en temps de guerre et de ses alliés de qualité, de courage dans le martyre (xl, xli). The second book opens with a discussion of beatitude, and then returns to the different virtues. Le deuxième livre s'ouvre sur une discussion de béatitude, et retourne ensuite aux différentes vertus. It is the pupil of St. Ambrose, St. Augustine, who is, perhaps, the most important of the Fathers in the development of the Christian doctrine of conscience, not so much on account of his frequent discourses about moral subjects, as because of the Platonism which he drank in before his conversion, and afterwards got rid of only by degrees. Il est l'élève de saint Ambroise, saint Augustin, qui est peut-être le plus important des pères dans le développement de la doctrine chrétienne de conscience, non pas tant en raison de ses fréquents discours à propos de sujets moraux, en raison de le Platonisme qui il a bu avant sa conversion, et par la suite se débarrasser de seulement par degrés. The abiding result to the Scholastic system was that many writers traced their ethics and theology more or less to innate ideas, or innate dispositions, or Divine illuminations, after the example of St. Augustine. Le résultat à respecter le système scolaire, de nombreux écrivains trace de leur éthique et la théologie plus ou moins innée à idées, innées ou des aliénations, des enluminures ou divin, suivant l'exemple de saint Augustin. Even in St. Thomas, who was so distinctly an Aristotelean empiricist, some fancy that they detect occasional remnants of Augustinianism on its Platonic side. Même à Saint-Thomas, qui est ainsi nettement un Aristotelean empiriste, certains de fantaisie qu'ils détecter occasionnels restes de Augustinianism sur son côté de Platon. Before leaving the Fathers we may mention St. Basil as one who illustrates a theorizing attitude. Avant de quitter les Pères nous mentionner mai Saint-Basile comme une qui illustre une attitude théorisation. He was sound enough in recognizing sin to be graver and less grave; yet in the stress of argument against some persons who seemed to admit only the worst offenses against God to be real sins, he ventured without approving of Stoic doctrine, to point out a sort of equality in all sin, so far as all sin is a disobedience to God (Hom. de Justitia Dei, v-viii). Il a été assez bonne pour reconnaître le péché d'être plus graves et moins graves, mais dans le stress d'argument contre certaines personnes qui semblent admettre que les pires crimes contre Dieu pour être réel péchés, il a lancé sans l'approbation de la doctrine stoïcienne, à souligner une l'égalité de genre dans tout péché, dans la mesure où tout péché est une désobéissance à Dieu (Hom. de Justitia Dei, V-VIII). Later Abelard and recently Dr. Schell abused this suggestion. Plus tard, Abélard et, récemment, M. Schell abusé de cette suggestion. But it has had no influence in any way like that of St. Augustine's Platonism, of which a specimen may be seen in St. Bonaventure, when he is treating precisely of conscience, in a passage very useful as shedding light on a subsequent part of this article. Mais il n'a pas eu d'influence en quelque manière que ce soit comme celle de Saint-Augustin platonisme, dont un spécimen mai être vu à Saint-Bonaventure, quand il traite précisément de la conscience, dans un passage très utile de faire la lumière sur une autre partie de cet article. Some habits, he says, are acquired, some innate as regards knowledge of singulars and knowledge of universals. Certaines habitudes, dit-il, sont acquis, certains inné en ce qui concerne la connaissance de singulars et la connaissance des universaux. "Quum enim ad cognitionem duo concurrant necessario, videlicet praesentia cognoscibilis et lumen quo mediante de illo judicamus, habitus cognoscitivi sunt quodammodo nobis innati ratione luminis animo inditi; sunt etiam acquisiti ratione speciei"--"For as two things necessarily concur for cognition, namely, the presence of something cognoscible, and the light by which we judge concerning it, cognoscitive habits are in a certain sense innate, by reason of the light wherewith the mind is endowed; and they are also acquired, by reason of the species." "Quum enim ad cognitionem duo concurrant necessario, videlicet praesentia cognoscibilis et lumière quo au moyen de illo judicamus, habitus cognoscitivi sunt quodammodo nobis ratione innati Luminis animo inditi; sunt toujours acquisiti ratione speciei" - "Pour que deux choses nécessairement d'accord pour la cognition, à savoir , La présence de quelque chose cognoscible, et la lumière qui nous juge à son sujet, cognoscitive habitudes sont en un certain sens inné, en raison de la lumière wherewith l'esprit est doté, et ils sont également acquis, en raison de l'espèce. " ("Comment. in II Lib. Sent.", dist. xxxix, art. 1, Q. ii. Cf. St. Thomas, "De Veritate", Q. xi, art. 1: "Principia dicuntur innata quae statim lumine intellectus agentis cognoscuntur per species a sensibus abstractas".--Principles are called innate when they are known at once by the light of the active intellect through the species abstracted from the senses.) Then comes the very noticeable and easily misunderstood addition a little later: "si quae sunt cognoscibilia per sui essentiam, non per speciem, respectu talium poterit dici conscientia esse habitus simpliciter innatus, utpote respectu upote respectu hujus quod est Deum amare et timere; Deus enim non cognoscitur per similitudinem a sensu, immo `Dei notitia naturaliter est nobis inserta', sicut dicit Augustinus"--"if there are some things cognoscible through their very essence and not through the species, conscience, with regard to such things, may be called a habit simply innate, as, for example, with regard to loving and serving God; for God is not known by sense through an image; rather, 'the knowledge of God is implanted in us by nature', as Augustine says" ("In Joan.", Tract. cvi, n. 4; "Confess.", X, xx, xxix; "De Lib. Arbitr.", I, xiv, xxxi; "De Mor. Eccl.", iii, iv; "De Trin.", XIII, iii, vi; "Joan. Dam. de Fide", I, i, iii). ( "Commentaire. II dans Lib. Envoyés.", Dist. Xxxix, art. 1, T. II. Cf.. St. Thomas, "De Veritate", Q. XI, art. 1: "Principia dicuntur quae innata Statim Lumine intellectus agentis cognoscuntur par une espèce sensibus abstractas ".-- principes sont appelés inné quand ils sont connus à la fois par la lumière de l'intelligence active par l'espèce de capter le sens.) Vient ensuite la très sensible et mal plus facilement un peu plus tard : "Si quae sunt cognoscibilia par sui essentiam, non par speciem, respectu talium poterit DICI conscientia esse habitus innatus en soi, puisque respectu upote respectu hujus qui est Deum aimer et timere; Deus enim non cognoscitur par similitudinem un sens, immo` information Dei naturaliter inserta est nobis », sicut dicit Augustinus" - "si il ya des choses cognoscible par leur essence même et non par l'espèce, de conscience, à l'égard de ces choses, mai être appelé simplement une habitude innée, comme, par exemple, avec ce qui est à aimer et servir Dieu, car Dieu n'est pas connu par un sens par l'image, mais plutôt, «la connaissance de Dieu est implanté en nous par la nature», comme dit Augustin "(" Dans Joan. "Tract. CVI, n. 4; aveux. ", X, XX, xxix;" De Lib. Arbitr. ", I, xiv, xxxi;" De Mor. Eccl. ", Iii, iv;" De Trin. ", XIII, iii, vi "Joan. Dam. De fide", i, I, iii). We must remember that St. Bonaventure is not only a theologian but also a mystic, supposing in man oculus carnis, oculus rationis and oculus contemplationis (the eye of the flesh, the eye of reason, and the eye of contemplation); and that he so seriously regards man's power to prove by arguments the existence of God as to devote his labour to explaining that logical conviction is consistent with faith in the same existence (Comm. in III Sent., dist. xxiv, art. 1, Q. iv). Nous ne devons pas oublier que Saint-Bonaventure est non seulement un théologien, mais aussi une mystique, à supposer chez l'homme oeil carnis, oculus rationis et contemplationis oeil (l'oeil de la chair, l'œil de la raison, et l'œil de la contemplation), et qu'il tellement au sérieux ce qui concerne l'homme le pouvoir de prouver par des arguments l'existence de Dieu que de consacrer son travail à l'explication logique que la condamnation est compatible avec la foi dans l'existence même (Comm. III Sent., dist. xxiv, art. 1, Q. iv ). All these matters are highly significant for those who take up any thorough examination of the question as to what the Scholastics thought about man having a conscience by his very nature as a rational being. Toutes ces questions sont très importantes pour ceux qui de toute examen approfondi de la question de savoir ce que les scolastiques pensé à un homme ayant conscience de sa nature même comme un être rationnel. The point recurs frequently in Scholastic literature, to which we must next turn. La question revient fréquemment dans la littérature scolaire, à laquelle nous devons prochain tour.
(3) In Scholastic times (3) Dans Scholastic fois
It will help to make intelligible the subtle and variable theories which follow, if it be premised that the Scholastics are apt to puzzle readers by mixing up with their philosophy of reason a real or apparent apriorism, which is called Augustinianism, Platonism, or Mysticism. Il contribuera à rendre intelligibles les subtiles théories et variables qui suivent, si elle être fondée que les scolastiques sont susceptibles de puzzle lecteurs en mélangeant avec leur philosophie de la raison un réel ou apparent apriorism, qui est appelé Augustinianism, platonisme, ou Mystique.
As a rule, to which Durandus with some others was an exception, the Schoolmen regarded created causes as unable to issue in any definite act unless applied or stimulated by God, the Prime Mover: whence came the Thomistic doctrine of proemotio physica even for the intellect and the will, and the simple concursus of the non-Thomists. En règle générale, à laquelle Durandus avec d'autres est une exception, le Schoolmen créé causes considérées comme incapables d'émettre dans tout acte définitif à moins appliquées ou stimulé par Dieu, la Prime Mover: d'où est venue la doctrine thomiste de proemotio Physica même pour l'intellect et la volonté, ainsi que la simple concours de la non-Thomists.
Furthermore they supposed some powers to be potential and passive, that is, to need a creative determinant received into them as their complement: of which kind a prominent example was the intellectus possibilis informed by the species intelligibilis, and another instance was in relation to conscience, the synteresis. En outre, ils censés certains pouvoirs à potentiel et passive, c'est-à-un besoin de création en déterminant reçu comme leurs compléter: de quel type un exemple a été l'intellectus possibilis informé par l'espèce intelligibilis, et un autre cas par rapport à la conscience , Le synteresis. (St. Thomas, De Verit., Q. xvi, art. 1, ad 13.) (Saint-Thomas, De Verit., Q. xvi, art. 1, AD 13.)
First principles or habits inherent in intellect and will were clearly traced by St. Thomas to an origin in experience and abstraction; but others spoke more ambiguously or even contradictorily; St. Thomas himself, in isolated passages, might seem to afford material for the priorist to utilize in favour of innate forms. Tout d'abord les principes ou les habitudes inhérentes à intelligence et la volonté ont été clairement tracée par Saint-Thomas à une origine dans l'expérience et l'abstraction, mais d'autres parle plus ambiguë, voire contradictoire, de St-Thomas lui-même, dans des passages isolés, peuvent sembler se permettre matériels de priorist d'utiliser en faveur de formes innées. But the Thomistic explanation of appetitus innatus, as contrasted with elicitus, saves the situation. Mais l'explication thomiste de Appetitus innatus, par opposition à elicitus, sauve la situation.
Abelard, in his "Ethics", or "Nosce Teipsum", does not plunge us into these depths, and yet he taught such an indwelling of the Holy Ghost in virtuous pagans as too unrestrictedly to make their virtues to be Christian. Abélard, dans son "éthique", ou "Nosce Teipsum", ne pas nous plonger dans ces profondeurs, et pourtant il a enseigné une telle cohabitation du Saint-Esprit dans vertueux païens comme trop librement à leurs vertus à être chrétien. He placed morality so much in the inward act that he denied the morality of the outward, and sin he placed not in the objectively disordered deed but in contempt for God, in which opinion he was imitated by Prof. Schell. Il a mis tant de la morale dans le régime du perfectionnement actif acte qu'il a nié que la moralité de l'aller, le péché et il a placé pas dans l'acte objectivement désordonnée mais dans le mépris de Dieu, dans lequel il était d'avis imité par le Prof Schell. Moreover he opened a way to wrong opinions by calling free will "the free judgment about the will". En outre, il a ouvert une voie à tort par avis d'appel gratuit «le libre jugement sur la volonté". In his errors, however, he was not so wholly astray as careless reading might lead some to infer. Dans ses erreurs, il n'a pas été le cas tout comme égaré lecture négligente pourrait conduire certains à déduire. It was with Alexander of Hales that discussions which some will regard as the tedious minutiae of Scholastic speculation began. C'est avec Alexandre de Hales que les discussions que certains considéreront comme le fastidieux minuties de la spéculation Scholastic a commencé. The origin lay in the introduction from St. Jerome (in Ezech., I, Bk. I, ch. 1) of the term synteresis or synderesis. L'origine réside dans l'introduction en provenance de Saint-Jérôme (en Ezech., I, vol. I, chap. 1) du terme synteresis ou synderesis. There the commentator, having treated three of the mystic animals in the Prophecy as symbolizing respectively three Platonic powers of the soul -- to epithumetikon (the appetitive), to thumikon (the irascible), and to logikon (the rational) -- uses the fourth animal, the eagle, to represent what he calls sunteresis. Il le commentateur, avoir traité trois des animaux mystique dans la Prophétie comme symbolisant respectivement trois pouvoirs platonicienne de l'âme - epithumetikon (appetitive), à thumikon (irascible), et à logikon (rationnelle) - utilise l' une quarts des animaux, l'aigle, à représenter ce qu'il appelle sunteresis. The last, according to the texts employed by him to describe it, is a supernatural knowledge: it is the Spirit Who groans in man (Romans 8:26), the Spirit who alone knows what is in man (1 Corinthians 2:11), the Spirit who with the body and the soul forms the Pauline trichotomy of I Thess., v, 23. La dernière, d'après les textes qu'il emploie pour le décrire, est une connaissance surnaturelle: c'est l'Esprit qui gémit l'homme (Romains 8:26), l'Esprit qui seul sait ce qui est dans l'homme (1 Corinthiens 2:11) , L'Esprit qui avec le corps et l'âme constitue la Pauline trichotomie de l'I Thess., V, 23. Alexander of Hales neglects this limitation to the supernatural, and takes synteresis as neither a potentia alone, nor a habitus alone but a potentia habitualis, something native, essential, indestructible in the soul, yet liable to be obscured and baffled. Alexandre de Hales néglige cette limitation au surnaturel, et prend synteresis étant donné que ni un seul potentia, ni un seul habitus, mais une potentia habitualis, ce natif essentiel, indestructible dans l'âme, encore susceptibles d'être obscurcie et déconcerté. It resides both in the intelligence and in the will: it is identified with conscience, not indeed on its lower side, as it is deliberative and makes concrete applications, but on its higher side as it is wholly general in principle, intuitive, a lumen innatum in the intellect and a native inclination to good in the will, voluntas naturalis non deliberativa (Summa Theologica I-II:71 to I-II:77). Il réside à la fois l'intelligence et la volonté: il est identifié avec conscience, ce n'est pas sur sa partie inférieure, comme il est fait de délibération et des applications concrètes, mais sur le côté supérieur comme il est entièrement en principe général, intuitive, une lumière innatum dans l'intelligence et un natif à la bonne inclinaison de la volonté, non voluntas naturalis deliberativa (Summa Theologica I-II: 71 à I-II: 77). St. Bonaventure, the pupil, follows on the same lines in his "Commentarium in II Sent." Saint-Bonaventure, l'élève, suit dans le même sens dans son "Commentarium II dans envoyé." (dist. xxxix), with the difference that he locates the synteresis as calor et pondus in the will only distinguishing it from the conscience in the practical intellect, which he calls an innate habit--"rationale iudicatorium, habitus cognoscitivus moralium principiorum"-- "a rational judgment, a habit cognoscitive of moral principles". (répartition xxxix), avec la différence qu'il situe le synteresis que calor et pondus dans la volonté que la distinguer de la conscience dans l'intelligence pratique, qu'il appelle une habitude innée - "logique iudicatorium, cognoscitivus moralium habitus principiorum" -- -- "Un jugement rationnel, une habitude cognoscitive de principes moraux". Unlike Alexander he retains the name conscience for descent to particulars: "conscientia non solum consistit in universali sed etiam descendit ad particularia deliberativa" --"conscience not only consists in the universal but also descends to deliberative particulars". Contrairement à Alexandre, il conserve le nom de conscience d'une descente aux mentions: "conscience non solum universel dans consistit sed etiam descendit ad particularia deliberativa" - "non seulement la conscience consiste en l'universel, mais aussi descend d'éléments de délibération». As regards general principles in the conscience, the habits are innate: while as regards particular applications, they are acquired (II Sent., dist xxxix, art. 1, Q; ii). En ce qui concerne les principes généraux dans la conscience, les habitudes sont innées: alors que, en ce qui concerne des applications particulières, ils sont acquis (II Sent., Dist xxxix, art. 1, Q, ii).
As forming a transition from the Franciscan to the Dominican School we may take one whom the Servite Order can at least claim as a great patron, though he seems not to have joined their body, Henry of Ghent. En faisant une transition entre le franciscain à l'école dominicaine nous prendre un mai dont l'Ordre peuvent au moins prétendre comme un grand mécène, mais il ne semble pas avoir rejoint leur corps, Henri de Gand. He places conscience in the intellect, not in the affective part--"non ad affectivam pertinet"--by which the Scholastics meant generally the will without special reference to feeling or emotion as distinguished in the modern sense from will. Il met de conscience dans l'intelligence, pas dans l'affectif partie - "non pertinet ad affectivam" - par les scolastiques qui signifie généralement la volonté sans référence spécifique à l'émotion ou sentiment que l'on distingue dans le sens moderne de volonté. While Nicholas of Cusa described the Divine illumination as acting in blind-born man (virtus illuminati coecinati qui per fidem visum acquirit), Henry of Ghent required only assistances to human sight. Alors que Nicolas de Cusa décrit la lumière divine comme agissant en aveugle-né l'homme (Virtus Illuminati qui coecinati par fidem regarder acquirit), Henri de Gand assistance requise que pour la vue. Therefore he supposed: Il a donc supposé:
an influentia generalis Dei to apprehend concrete objects and to generalize thence ideas and principles; un Influentia generalis Dei à appréhender les objets concrets et de généraliser de là, des idées et des principes;
a light of faith; une lumière de la foi;
a lumen speciale wherewith was known the sincera et limpida veritas rerum by chosen men only, who saw things in their Divine exemplars but not God Himself; une lumière spéciale wherewith était connu et la sincera limpida veritas rerum choisi par les hommes seulement, qui a vu les choses dans leurs copies Divine mais pas Dieu lui-même;
the lumen gloriæ to see God. gloriæ la lumière pour voir Dieu.
For our purpose we specially note this: "conscientia ad partem animae cognitivam non pertinet, sed ad affectivam"--"conscience belongs not to the cognitive part of the mind, but to the affective" (Quodlibet., I, xviii). Pour notre propos, nous spécialement note ceci: "conscience ad partem animae cognitivam non pertinet, sed ad affectivam" - "conscience n'appartient pas à la partie cognitive de l'esprit, mais à l'affectif" (Quodlibet., I, xviii). St. Thomas, leading the Dominicans, places synteresis not in the will but in the intellect, and he applies the term conscience to the concrete determinations of the general principle which the synteresis furnishes: "By conscience the knowledge given through synteresis is applied to particular actions". Saint-Thomas, conduisant les Dominicains, des lieux synteresis pas dans la volonté, mais dans l'intelligence, et il s'applique le terme de conscience de la détermination concrète du principe général qui fournit la synteresis: «En conscience les connaissances à travers synteresis est appliquée à des actions ". ("De Verit.", Q. xvii, a. 2.; Cf. Summa Theologica, Q. lxxix, a. 13; "III Sent.", dist. xiv, a. 1, Q. ii; "Contra Gent.", II, 59.) Albertus agrees with St. Thomas in assigning to the intellect the synteresis, which he unfortunately derives from syn and hoerere (haerens in aliquo) (Summa Theol., Pt. II, Q. xcix, memb. 2, 3; Summa de Creaturis, Pt. II, Q. lxix, a. 1). ( "De Verit.", Q. xvii, a. 2., Cf. Summa Theologica, Q. LXXIX, a. 13; III a envoyé. ", Dist. Xiv, a. 1, T. II," Contra Gent . ", II, 59.) Albertus d'accord avec Saint-Thomas dans l'attribution à l'intellect la synteresis, qui, malheureusement, il découle de syn et hoerere (haerens dans aliquo) (Summa Theol., Pt.. II, Q. XCIX, memb. 2, 3; Somme de Creaturis, Pt.. II, q. LXIX, a. 1). Yet he does not deny all place to the will: "Est rationis practicae . . . non sine voluntate naturali, sed nihil est voluntatis deliberativae (Summa Theol., Pt. II, Q. xcix, memb. 1). The preference of the Franciscan School for the prominence of will, and the preference of the Thomistic School for the prominence of intellect is characteristic. (See Scotus, IV Sent., dist. xlix, Q. iv.) Often this preference is less significant than it seems. Fouillée, the great defender of the idée force-- idea as the active principle--allows in a controversy with Spencer that feeling and will may be involved in the idea. Having shown how Scholasticism began its research into conscience as a fixed terminology, we must leave the matter there, adding only three heads under which occasion was given for serious errors outside the Catholic tradition: Pourtant, il ne conteste pas tous lieu à la volonté: "Est rationis practicae... Non sine voluntate naturelles, sed nihil est voluntatis deliberativae (Summa Theol., Pt.. II, Q. XCIX, memb. 1). La préférence de la Franciscaine école pour l'importance de la volonté et la préférence de l'école thomiste de l'importance de l'intellect est caractéristique. (Voir Scot, IV Sent., Dist. Xlix, Q. iv.) Souvent, cette préférence est moins importante qu'il n'y paraît. Fouillée, le grand défenseur de l'idée vigueur - idée que le principe actif - permet dans une controverse avec le sentiment que Spencer et mai être impliqués dans l'idée. Après avoir montré comment scolastique, a commencé ses recherches sur la conscience comme un fixe la terminologie, nous doit laisser la question, ajoutant seulement trois tête sous l'occasion de laquelle a été donné de graves erreurs en dehors de la tradition catholique:
While St. Augustine did excellent service in developing the doctrine of grace, he never so clearly defined the exact character of the supernatural as to approach the precision which was given through the condemnation of propositions taught by Baius and Jansenius; and in consequence his doctrine of original sin remained unsatisfactory. Alors que Saint-Augustin fait un excellent service dans le développement de la doctrine de la grâce, il n'a jamais clairement défini la nature exacte du surnaturel à l'approche de précision qui a été donnée par la condamnation de propositions enseignées par Baius et Jansenius, et en conséquence de sa doctrine péché originel n'était toujours pas satisfaisante. When Alexander of Hales, without distinction of natural and supernatural, introduced among the Scholastics the words of St. Jerome about synteresis as scintilla conscientia, and called it lumen innatum, he helped to perpetuate the Augustinian obscurity. Lorsque Alexandre de Hales, sans distinction de naturel et surnaturel, a présenté parmi les scolastiques les mots de Saint-Jérôme sur synteresis que scintilla conscience, et a appelé cela innatum lumière, il a aidé à perpétuer des Augustins obscurité.
As regards the intellect, several Scholastics inclined to the Arabian doctrine of intellectus agens, or to the Aristotelean doctrine of the Divine nous higher than the human soul and not perishable with it. En ce qui concerne l'intelligence, plusieurs Scholastics inclinée par rapport à la doctrine de l'Arabie intellectus agens, ou Aristotelean à la doctrine du divin nous supérieur à l'âme humaine et non périssables avec elle. Roger Bacon called the intellectus agens a distinct substance. Roger Bacon a demandé l'intellectus agens une substance distincte. Allied with this went Exemplarism, or the doctrine of archetypic ideas and the supposed knowledge of things in these Divine ideas. Allied avec cela allait Exemplarism, ou la doctrine de archetypic idées et la prétendue connaissance des choses divines dans ces idées. [Compare the prolepseis emphutoi of the Stoics, which were universals, koinai ennoiai]. [Comparer les prolepseis emphutoi des stoïciens, qui sont universels, koinai ennoiai]. Henry of Ghent distinguished in man a double knowledge: "primum exemplar rei est species eius universalis causata a re: secundum est ars divina, continens rerum ideales rationes" --"the first exemplar of a thing is universal species of it caused by the thing: the second is the Divine Art containing the ideal reasons (rationes) of things" (Theol., I, 2, n. 15). Henri de Gand distingués dans l'homme une double connaissance: "primum rei est exemplaire espèces eius universalis causata une re: secundum est ars divina, continens rerum ideales rationes" - "le premier exemple d'une chose est universelle espèces de celui-ci causé par la chose : La seconde est la Divine art contenant l'idéal raisons (rationes) de choses "(Theol., I, 2, n. 15). Of the former he says: "per tale exemplar acquisitum certa et infallibilis notitia veritatis est omnino impossibilis"--"through such an acquired exemplar, certain and infallible knowledge of truth is utterly impossible" (n. 17); and of the latter: "illi soli certam veritatem valent agnoscere qui earn in exemplari (aeterno) valent aspicere, quod non omnes valent"--"they alone can know certain truth who can behold it in the (eternal) exemplar, which not all can do" (I, 1, n. 21;). De l'ancien, il dit: "conte par exemple acquisitum certa et infallibilis information veritatis est omnino impossibilis" - "par le biais de ces acquis un exemplaire, certain et infaillible connaissance de la vérité est tout à fait impossible" (n. 17) et de celle-ci: "illi soli CERTAM veritatem valent agnoscere qui gagnent en exemplari (aeterno) valent aspicere, quod non omnes valence" - "Elles seules peuvent connaître certaines vérité qui peut voici dans le (éternelle) exemplaire, qui tous peuvent pas faire" (I , 1, n. 21;). The perplexity was further increased when some, with Occam, asserted a confused intuition of things singular as opposed to the clearer idea got by the process of abstraction: "Cognitio singularis abstractiva praesupponit intuitivam ejusdem objecti"--"abstractive cognition of a singular presupposes intuitive cognition of the same object" (Quodlib., I, Q. xiii). La perplexité est encore accrue lorsque certains d'entre eux, avec Occam, a affirmé une intuition de confondre les choses singulier par opposition à l'idée plus précise obtenu par le processus d'abstraction: "Cognitio singularis abstractiva praesupponit intuitivam ejusdem buts" - "abstractive de la cognition suppose un singulier intuitif la cognition d'un même objet "(Quodlib., I, Q. xiii). Scotus also has taught the confused intuition of the singulars. Scot a également enseigné la confondre l'intuition de la singulars. Here was much occasion for perplexity on the intellectual side, about the knowledge of general principles in ethics and their application when the priority of the general to the particular was in question. Voici l'occasion pour beaucoup de perplexité sur le côté intellectuel, sur la connaissance des principes généraux en matière d'éthique et de leur application lorsque la priorité du général au particulier est en cause.
The will also was a source of obscurity. La volonté a été également une source d'obscurité. Descartes supposed the free will of God to have determined what for conscience was to be right and what wrong, and he placed the act of volition in an affirmation of the judgment. Descartes censé la libre volonté de Dieu d'avoir déterminé de conscience de ce que devait être juste et ce qui mal, et il a placé l'acte de volonté dans l'affirmation de l'arrêt. Scotus did not go thus far, but some Scotists exaggerated the determining power of Divine will, especially so as to leave it to the choice of God indefinitely to enlarge a creature's natural faculties in a way that made it hard to distinguish the natural from the supernatural. Scot ne va pas jusque-là, mais certains Scotists exagéré la puissance de la détermination de la volonté divine, en particulier afin de laisser le choix de Dieu pour l'agrandir indéfiniment une créature facultés naturelles d'une manière qui fait qu'il est difficile de distinguer la nature du surnaturel . Connected with the philosophy of the will in matters of conscience is another statement open to controversy, namely, that the will can tend to any good object in particular only by reason of its universal tendency to the good. Connecté à la philosophie de la volonté en matière de conscience est une autre déclaration ouverte à controverse, à savoir que la volonté peut avoir tendance à tout bon objet en particulier en raison seulement le caractère universel de sa tendance à la bonne. This is what Alexander of Hales means by synteresis as it exists in the will, when he says that it is not an inactive habit but a habit in some sense active of itself, or a general tendency, disposition, bias, weight, or virtuality. C'est ce que Alexandre de Hales moyens par synteresis telle qu'elle existe dans la volonté, quand il dit qu'il n'est pas une habitude mais inactifs une habitude en un sens actif de lui-même, ou une tendance générale, de la disposition, les préjugés, le poids ou la virtualité. With this we might contrast Kant's pure noumenal will, good apart from all determinedly good objects. Avec ce que nous pourrions contraste de Kant pur noumenal, outre la bonne détermination de tous les bons objets.
Anti-Scholastic Schools Anti-scolaire des écoles
The history of ethics outside the Scholastic domain, so far as it is antagonistic, has its extremes in Monism or Pantheism on the one side and in Materialism on the other. L'histoire de l'éthique en dehors du domaine scolaire, dans la mesure où il est antagoniste, a dans ses extrêmes Monisme ou panthéisme, d'une part et matérialisme, d'autre part.
Spinoza
Spinoza is a type of the Pantheistic opposition. Spinoza est un type de Pantheiste opposition. His views are erroneous inasmuch as they regard all things in the light of a fated necessity, with no free will in either God or man; no preventable evil in the natural course of things; no purposed good of creation; no individual destiny or immortality for the responsible agent: indeed no strict responsibility and no strict retribution by reward or punishment. Son point de vue est erroné dans la mesure où ils considèrent toutes choses à la lumière d'une fatalité nécessité, sans libre arbitre soit en Dieu ou l'homme; évitables pas mal dans le cours naturel des choses, aucune purposed bien de la création d'aucun individu ou destin pour l'immortalité l'agent responsable: en effet pas de stricte responsabilité stricte et aucun châtiment de récompense ou de punition. On the other hand many of Spinoza's sayings if lifted into the theistic region, may be transformed into something noble. D'autre part, beaucoup de paroles de Spinoza si levé dans la région théiste, mai être transformé en quelque chose de noble. The theist, taking up Spinoza's phraseology in a converted sense, may, under this new interpretation, view all passionate action, all sinful choice, as an "inadequate idea of things", as "the preference of a part to the detriment of the whole", while all virtue is seen as an "adequate idea" taking in man's "full relation to himself as a whole, to human society and to God". Le theist, reprenant la phraséologie de Spinoza au sein d'un sens, mai, en vertu de cette nouvelle interprétation, voir tous les passionnés d'action, tous les choix de péché, comme un "insuffisant idée des choses", comme "la préférence d'une partie au détriment de l'ensemble ", Alors que tous vertu est considérée comme une" idée adéquate "en prenant l'homme" plein rapport à lui-même dans son ensemble, à la société humaine et à Dieu ". Again, Spinoza's amor Dei intellectualis becomes finally, when duly corrected, the Beatific Vision, after having been the darker understanding of God enjoyed by Holy men before death, who love all objects in reference to God. Encore une fois, Spinoza l'amor Dei intellectualis devient enfin, lorsqu'ils ont été dûment corrigées, la vision béatifique, après avoir été le plus sombre de Dieu dont jouissent les hommes saints avant la mort, l'amour qui tous les objets de référence à Dieu. Spinoza was not an antinomian in conduct; he recommended and practiced virtues. Spinoza n'était pas un antinomian conduite, il a recommandé et mis en pratique les vertus. He was better than his philosophy on its bad side, and worse than his philosophy on its good side after it has been improved by Christian interpretation. Il vaut mieux que sa philosophie sur son mauvais côté, et pire encore que sa philosophie sur son bon côté après il a été améliorée par l'interprétation chrétienne.
Hobbes
Hobbes stands for ethics on a Materialistic basis. Hobbes est de l'éthique sur une base matérialistes. Tracing all human action to self-love, he had to explain the generous virtues as the more respectable exhibitions of that quality when modified by social life. Tracing tous l'action de l'homme à disposer d'eux-amour, il a dû expliquer les vertus généreux que le plus respectable des expositions de cette qualité quand modifiés par la vie sociale. He set various schools of antagonistic thought devising hypotheses to account for disinterested action in man. Il a établi diverses écoles de pensée antagonistes l'élaboration d'hypothèses pour tenir compte de l'action désintéressée de l'homme. The Cambridge Platonists unsatisfactorily attacked him on the principle of their eponymous philosopher, supposing the innate noemata to rule the empirical aisthemata by the aid of what Henry More called a "boniform faculty", which tasted "the sweetness and savour of virtue". The Cambridge platoniciens mal attaqué lui sur le principe de leur éponyme philosophe, à supposer inné noemata à la règle empirique aisthemata par l'aide de ce que Henry Plus d'un appelé "boniform Faculté de Médecine", qui goûté "la douceur et la saveur de la vertu". This calling in of a special faculty had imitators outside the Platonic School; for example in Hutcheson, who had recourse to Divine "implantations" of benevolent disposition and moral sense, which remind us somewhat of synteresis as imperfectly described by Alexander of Hales. Cet appel à une spéciale de la faculté a des imitateurs en dehors de l'école platonicienne, par exemple, dans Hutcheson, qui a recours à la Divine "implantations" de la disposition de bienfaisance et sens moral, qui nous rappellent un peu de mal synteresis que décrite par Alexandre de Hales. A robust reliance on reason to prove ethical truth as it proved mathematical truths, by inspection and analysis, characterized the opposition which Dr. Samuel Clarke presented to Hobbes. Une forte dépendance sur la raison pour prouver la vérité éthique, il s'est avéré que les vérités mathématiques, d'inspection et d'analyse, caractérisé l'opposition que le Dr Samuel Clarke a présenté à Hobbes. It was a fashion of the age to treat philosophy with mathematical rigour; but very different was the "geometrical ethics" of Spinoza, the necessarian, from that of Descartes, the libertarian, who thought that God's free will chose even the ultimate reasons of right and wrong and might have chosen otherwise. Il a été un mode de l'époque pour traiter la philosophie avec la rigueur mathématique, mais très différents est le "géométriques éthique» de Spinoza, la necessarian, de celle de Descartes, le libertaire, qui pense que Dieu a choisi librement, même en dernier ressort des raisons de droit et le mal, et peut-être choisi autrement. If Hobbes has his representatives in the Utilitarians, the Cambridge Platonists have their representatives in more or less of the school of which TH Green is a leading light. Si Hobbes a ses représentants dans les Utilitaristes, les platoniciens de Cambridge ont leurs représentants dans plus ou moins de l'école de TH vert qui est l'un des principaux lumière. A universal infinite mind seeks to realize itself finitely in each human mind or brain, which therefore must seek to free itself from the bondage of mere natural causality and rise to the liberty of the spirit, to a complete self-realization in the infinite Self and after its pattern. Un esprit universel infini, cherche à réaliser lui-même fini en chaque être humain l'esprit ou du cerveau, qui doit donc chercher à se libérer du joug de la simple causalité naturelle et lieu à la liberté de l'esprit, à un complet épanouissement dans l'infini et auto après son modèle. What this pattern ultimately is Green cannot say; but he holds that our way towards it at present is through the recognized virtues of European civilization, together with the cultivation of science and art. Ce que ce modèle est en fin de compte vert ne peux pas dire, mais il estime que le chemin vers à l'heure actuelle, il est reconnu par la vertus de la civilisation européenne, avec la culture de la science et l'art. In the like spirit GE Moore finds the ascertainable objects that at present can be called "good in themselves" to be social intercourse and æsthetic delight. Dans l'esprit comme GE Moore constate le vérifiable objets qu'à l'heure actuelle, peuvent être qualifiés de "bonne en soi" à des relations sociales et æsthetic plaisir.
Kant
Kant may stand midway between the Pantheistic and the purely Empirical ethics. Kant se mai à mi-chemin entre la Pantheiste et l'éthique purement empiriques. On the one side he limited our knowledge, strictly so called, of things good to sense-experiences; but on the other he allowed a practical, regulative system of ideas lifting us up to God. D'un côté, il a limité notre connaissance, à proprement parler, de bonnes choses à sens-expériences, mais d'autre part, il a accueilli une pratique, système de régulation des idées levée nous vers Dieu. Duty as referred to Divine commands was religion, not ethics: it was religion, not ethics, to regard moral precepts in the light of the commands of God. Obligation visée à la Divine commandes était de religion, pas d'éthique: il était de religion, pas d'éthique, de considérer préceptes moraux à la lumière des commandements de Dieu. In ethics these were restricted to the autonomous aspect, that is, to the aspect of them under which the will of each man was its own legislator. Dans ces éthique se limitent à la dimension autonome, c'est-à l'aspect d'entre eux en vertu de laquelle la volonté de chaque homme est son propre législateur. Man, the noumenon, not the phenomenon, was his own lawgiver and his own end so far as morality went: anything beyond was outside ethics proper. Man, le noumenon, pas le phénomène, a été son propre législateur et de sa propre fin la mesure où la morale a été: tout était à l'extérieur au-delà de l'éthique proprement dite. Again, the objects prescribed as good or forbidden as bad did not enter in among the constituents of ethical quality: they were only extrinsic conditions. Encore une fois, les objets prescrits comme étant bon ou aussi mauvais interdit n'a pas à entrer parmi les constituants de la qualité éthique: ils étaient seulement des conditions extrinsèques. The whole of morality intrinsically was in the good will as pure from all content or object of a definite kind, from all definite inclination to benevolence and as deriving its whole dignity from respect for the moral law simply as a moral law, self-imposed, and at the same time universalized for all other autonomous individuals of the rational order. L'ensemble de la moralité intrinsèquement était dans la bonne volonté pure de tout le contenu ou l'objet d'un type précis de tous les inclinaison définitive à la bienveillance et l'ensemble de sa découlant dignité du respect de la loi morale simplement comme une loi morale, l'auto-imposées, et en même temps universel pour tous les autres individus autonomes de l'ordre rationnel. For each moral agent as noumenal willed that the maxim of his conduct should become a principle for all moral agents. Pour chaque agent moral que noumenal a voulu que la maxime de sa conduite devrait devenir un principe pour tous les agents moraux. We have to be careful how in practice we impute consequences to men who hold false theories of conscience. Nous devons être prudents dans la pratique, comment nous imputer les conséquences pour les hommes qui détiennent les fausses théories de la conscience. In our historical sketch we have found Spinoza a necessarian or fatalist; but he believed in effort and exhortation as aids to good life. Dans notre schéma historique, nous avons trouvé un necessarian Spinoza ou fataliste, mais il a estimé dans l'effort et l'exhortation que des aides à la bonne vie. We have seen Kant assert the non-morality of Divine precept and of the objective fitness of things, but he found a place for both these elements in his system. Nous avons vu Kant affirmer la non-moralité de précepte divin et de l'objectif de remise en forme des choses, mais il a trouvé une place pour ces deux éléments dans son système. Similarly Paulsen gives in the body of his work a mundane ethics quite unaffected by his metaphysical principles as stated in his preface to Book II. De même Paulsen donne dans le corps de son travail une éthique tout à fait banales pas affecté par ses principes métaphysiques comme l'indique dans sa préface au livre II. Luther logically might be inferred to be a thorough antinomian: he declared the human will to be enslaved, with a natural freedom only for civic duties; he taught a theory of justification which was in spite of evil deeds; he called nature radically corrupt and forcibly held captive by the lusts of the flesh; he regarded divine grace as a due and necessary complement to human nature, which as constituted by mere body and soul was a nature depraved; his justification was by faith, not only without works, but even in spite of evil works which were not imputed. Luther logiquement on pourrait déduire une antinomian approfondie: il a déclaré la volonté humaine à être tenu en esclavage, avec une liberté naturelle que pour les devoirs civiques, il a enseigné une théorie de la justification qui a été en dépit de mauvaises actions, il a appelé la nature radicalement la corruption et de force détenus par les convoitises de la chair, il a considéré la grâce divine comme un dû et complément nécessaire à la nature humaine, qui dans sa composition par de simples corps et âme est une nature dépravée, sa justification par la foi, non seulement sans les œuvres, mais même dans Malgré le mal de travaux qui n'ont pas été imputées. Nevertheless he asserted that the good tree of the faith-justified man must bring forth good works; he condemned vice most bitterly, and exhorted men to virtue. Néanmoins, il a affirmé que le bon arbre de la foi justifié l'homme doit porter des bonnes œuvres, il a condamné le vice plus virulents, et a exhorté les hommes à la vertu. Hence Protestants can depict a Luther simply the preacher of good, while Catholics may regard simply the preacher of evil. D'où les protestants peuvent représenter une Luther simplement le prédicateur de la bonne, tandis que les catholiques mai simplement ce qui concerne le prédicateur du mal. Luther has both sides. Luther a deux côtés.
V. CONSCIENCE IN ITS PRACTICAL WORKING C. conscience dans sa pratique de travail
The supremacy of conscience La suprématie de conscience
The supremacy of conscience is a great theme of discourse. La suprématie de conscience est un grand thème de discours. "Were its might equal to its right", says Butler, "it would rule the world". "Si sa puissance égale à son droit", dit Butler, «il règle le monde". With Kant we could say that conscience is autonomously supreme, if against Kant we added that thereby we meant only that every duty must be brought home to the individual by his own individual conscience, and is to this extent imposed by it; so that even he who follows authority contrary to his own private judgment should do so on his own private conviction that the former has the better claim. Avec Kant, nous pourrions dire que la conscience est autonome suprême, si nous contre Kant a ajouté que ce que nous voulions dire que tous les lieux d'affectation doivent être traduits d'accueil à l'individu par sa propre conscience individuelle, et dans cette mesure imposée par celui-ci, de sorte que même lui qui suit autorité contraire à son propre jugement doit le faire sur son propre conviction que le premier a la meilleure demande. If the Church stands between God and conscience, then in another sense also the conscience is between God and the Church. Si l'Eglise se trouve entre Dieu et de conscience, puis dans un autre sens aussi la conscience est entre Dieu et l'Eglise. Unless a man is conscientiously submissive to the Catholic Church his subjection is not really a matter of inner morality but is mechanical obedience. À moins que l'homme est une conscience soumise à l'Eglise catholique son assujettissement n'est pas vraiment une question de moralité intérieure est mécanique, mais l'obéissance.
Conscience as a matter of education and perfectibility Conscience comme une question d'éducation et de perfectibilité