Councils of ConstantinopleConciles de Constantinoplese

General InformationInformations générales

The councils of Constantinople were four ecumenical Councils of the Christian church, held between the 4th and the 9th centuries.Les conseils de Constantinople étaient quatre Conciles œcuméniques de l'Eglise chrétienne, qui s'est tenue entre le 4ème et le 9ème siècles.Constantinople I was called in 381 by Theodosius I, then Roman emperor of the East, primarily to confront Arianism, the heresy that had been subdued only temporarily by the First Council of Nicaea (325).Constantinople, j'ai été appelé en 381 par Théodose Ier, empereur romain, puis de l'Est, principalement pour faire face à l'arianisme, cette hérésie qui avait été maîtrisé que temporairement par le premier Concile de Nicée (325).More than 150 bishops, all from the Eastern empire, met to reaffirm the doctrines of the Nicene Creed and to depose Maximus, the Arian patriarch of Constantinople.Plus de 150 évêques, tous de l'empire d'Orient, se sont réunis pour réaffirmer la doctrine du Credo de Nicée et de déposer Maximus, le patriarche arien de Constantinople.They also condemned Apollinarianism, a position that denied the full humanity of Christ.Ils ont également condamné apollinarisme, une position qui nie la pleine humanité du Christ.The council defined the position of the Holy Spirit within the Trinity; it described the Holy Spirit as proceeding from God the Father, coequal and consubstantial with him.Le Conseil a défini la position du Saint-Esprit dans la Trinité, il a décrit le Saint-Esprit comme procédant de Dieu le Père, égales et consubstantiel avec lui.It also confirmed the position of the patriarch of Constantinople as second in dignity only to the bishop of Rome.Il a également confirmé la position du patriarche de Constantinople comme deuxième dans la dignité que l'évêque de Rome.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Constantinople II was convoked by Justinian I in 553, to condemn the Nestorian writings called the "Three Chapters."Constantinople II a été convoqué par Justinien I en 553, pour condamner les écrits nestorien appelé les «trois chapitres».Under the virtual tutelage of the emperor, the council proscribed Nestorianism and reconfirmed the doctrine that Christ's two natures, one human and one divine, are perfectly united in one person.Sous la tutelle virtuelle de l'empereur, le conseil nestorianisme proscrits et reconfirmé la doctrine que le Christ a deux natures, une humaine et divine, sont parfaitement unis dans une seule personne.Pope Vigilius at first defended the Three Chapters, but later accepted the council's ruling.Le pape Vigile abord défendu les Trois Chapitres, mais plus tard accepté la décision du Conseil.

Constantinople III was summoned by Constantine IV in 680-81 with the consent of Pope Agatho.Constantinople III a été convoqué par Constantin IV 680-81 avec le consentement du pape Agathon.It condemned Monothelitism and affirmed that Christ has two wills, one human and one divine, but that these are without division or confusion.Il a condamné le monothélisme et a affirmé que le Christ a deux volontés, l'une humaine et divine, mais que ceux-ci sont sans division ni confusion.In addition, it condemned an earlier pope, Honorius I, for supporting that heresy.En outre, il a condamné un précédent pape, Honorius I, pour soutenir que l'hérésie.

Constantinople IV, meeting in 869-70, made no new dogmatic decisions; instead, it greatly contributed to the growing split between the Eastern and Western churches.Constantinople IV, réunis à 869-70, ne fait pas de nouvelles décisions dogmatiques, mais plutôt, il a grandement contribué à la scission croissante entre les Églises orientale et occidentale.The principal action was to depose Photius, the patriarch of Constantinople, for usurping his ecclesiastical position.L'action principale a été de déposer Photius, patriarche de Constantinople, pour usurper son poste ecclésiastique.Later, Photius was restored to his see, and he held another council in 879-80.Plus tard, Photius fut restauré à son siège, et il a tenu un autre conseil à 879-80.This latter council, not that of 869, is considered ecumenical by the Orthodox church.Ce conseil derniers, et non pas celle de 869, est considéré comme œcuménique par l'Église orthodoxe.

T. Tackett T. Tackett


Council of ConstantinopleConcile de Constantinople

Advanced InformationInformations avancées

(381) (381)

The gathering in Constantinople of 150 Eastern bishops at the request of the Emperor Theodosius I was later regarded by the Council of Chalcedon (451) as the second great ecumenical council of the church.Le rassemblement de Constantinople de 150 évêques orientaux à la demande de l'empereur Théodose I fut plus tard considéré par le Concile de Chalcédoine (451) que le deuxième Concile œcuménique grands de l'église.Most importantly it marked the end of over fifty years of Arian political and theological dominance in the East and the restoration and pneumatological extension of Nicene orthodoxy.Et surtout, il a marqué la fin de plus de cinquante ans de domination politique et théologique arienne de l'Est et de la restauration et l'extension pneumatologique de l'orthodoxie nicéenne.

The path of history from Nicaea to Constantinople is twisted with various political and theological figures and several theological and synodal skirmishes between Arianism and orthodoxy.Le chemin de l'histoire, depuis Nicée jusqu'à Constantinople est torsadé avec diverses personnalités politiques et théologiques et plusieurs escarmouches théologique et synodale entre l'arianisme et l'orthodoxie.The varied array of heresies that emerged during this period is given in the council's first canon, where they are also anathematized.L'ensemble varié des hérésies qui ont émergé durant cette période est donné dans le premier canon du conseil, où ils sont également frappés d'anathème.A brief examination of these will set the theological context.Un bref examen de ces établira le contexte théologique.

Semi-AriansSemi-Ariens

This name was applied to those who tried to steer a middle course between Nicene orthodoxy and Arianism.Ce nom a été appliqué à ceux qui ont essayé de trouver un juste milieu entre l'orthodoxie nicéenne et l'arianisme.Too sensitive to Sabellian implications and the biblical absence of the term homoousion to fully embrace Nicaea and recoiling from blatant Arian characterizations of the Son as a creature, they took refuge in the term homoiousion.Trop sensible aux implications sabellien et l'absence biblique du terme, homoousion d'embrasser pleinement Nicée et reculant devant flagrante caractérisations arienne du Fils en tant que créature, ils ont pris refuge dans le homoiousion terme.By this they taught that the Son was like (homoios) the Father but not necessarily the same in essence.Par ce qu'ils ont enseigné que le Fils était comme (homoios) du Père, mais pas nécessairement les mêmes dans leur essence.This ambiguous position was held by many who were very close to orthodoxy, eg, Cyril of Jerusalem, as well as those who were more of an Arian disposition, eg, Basil of Ancyra.Cette position ambiguë a été tenue par beaucoup de ceux qui étaient très proches de l'orthodoxie, par exemple, Cyrille de Jérusalem, ainsi que ceux qui étaient plus d'une disposition arienne, par exemple, Basile d'Ancyre.Due to the efforts of Athanasius and Hilary of Poitiers many of this party were reconciled to orthodoxy, especially as more radical Arian positions developed.Grâce aux efforts d'Athanase et Hilaire de Poitiers beaucoup de ce parti ont été réconciliés avec l'orthodoxie, d'autant que les positions plus radicales Arian développés.

Pneumatomachians Pneumatomachians

In the post-Nicene period attention was turned to the Holy Spirit and his relation to the discussions on the Father and the Son.Dans l'attention après-Nicée a été tourné vers le Saint-Esprit et de sa relation avec les discussions sur le Père et le Fils.About 360, Athanasius wrote to correct an Egyptian heresy advocated by the Tropici in which the Spirit was taught to have been created out of nothing.Environ 360, Athanase a écrit pour corriger une hérésie égyptienne préconisée par le Tropici dans lequel l'Esprit a été appris à avoir été créé de rien.Athanasius maintained instead the deity of the Spirit and his homoousia with the Father and the Son.Athanase maintenu au lieu de la divinité de l'Esprit et son homoousia avec le Père et le Fils.After this the pneumatomachians (literally "Spirit-fighters") appeared within the homoiousion party.Après cela, le pneumatomachians (littéralement «l'Esprit-combattants») est apparue au sein du parti homoiousion.Led by Eustathius of Sebaste (after 373), they tried to assert a nondivine, noncreaturely, intermediate status for the Spirit, even after affirming the homoousia of the Son.Dirigée par Eustathe de Sébaste (après 373), ils ont tenté d'affirmer une nondivine, noncreaturely, statut intermédiaire pour l'Esprit, même après avoir affirmé l'homoousia du Fils.They were opposed by the Cappadocians, who taught the full deity and homoousia of the Son.Ils étaient opposés par les Cappadociens, qui a enseigné la pleine divinité et homoousia du Fils.They were opposed by the Cappadocians, who taught the full deity and homoousia of the Spirit both implicity (as in Basil, On the Holy Spirit) and explicitly (as in Gregory of Nazianzus, Oration 31).Ils étaient opposés par les Cappadociens, qui a enseigné la pleine divinité et de l'Esprit homoousia fois implicitement (comme dans Basile, Sur le Saint-Esprit) et explicitement (comme dans Grégoire de Nazianze, Discours 31).It is this Cappadocian (and Athanasian) theology which prevailed at the Council of Constantinople.C'est cette Cappadoce (et d'Athanase) théologie qui a prévalu au sein du Conseil de Constantinople.

Eunomians or AnomoiansEunomiens ou Anomoians

Founded by Aetius of Antioch and led by Eunomius of Cyzicus at the time of the council, these held the radical Arian position which refused any compromise with orthodoxy.Fondée par Aetius d'Antioche et dirigé par Eunome de Cyzique au moment du conseil, ces tenues la position radicale Arian qui a refusé tout compromis avec l'orthodoxie. They taught a Neoplatonic hierarchy of three beings which were in essence utterly unlike (anomoios) each other, though possessing relative divinity (thus confirming the charge of polytheism). Ils ont enseigné une hiérarchie néoplatonicienne de trois êtres qui étaient par essence complètement différente de (anomoios) de l'autre, bien que possédant la divinité relative (confirmant ainsi la charge de polythéisme).

Eudoxians Eudoxians

These held a classical Arian position particularly advocated at the time of the council by the followers of Eudoxius, former bishop of Antioch (358) and Constantinople (360).Ces tenu une position classique Arian notamment préconisé à la fois du conseil par les adeptes de Eudoxe, ancien évêque d'Antioche (358) et Constantinople (360).He was known for the jest: "The Father is impious (since he worships no one), but the Son is pious (since he worships the Father)."Il était connu pour la plaisanterie: «Le Père est impie (car il adore pas un), mais le Fils est pieux (car il adore le Père)."

Sabellians, Marcellians, and PhotiniansSabelliens, Marcellians et Photinians

Since the Arians vigorously insisted that the homoousion logically reduced to Sabellianism, it was necessary for the council to repudiate this heresy.Depuis les ariens vigoureusement insisté pour que le homoousion logiquement réduit à sabellianisme, il a été nécessaire pour le conseil de répudier cette hérésie.One who actually came close to espousing it was Marcellus of Ancyra, who resisted the Cappadocian Trinitarian development in which three hypostases were distinguished while maintaining one ousia.Celui qui fait venu près d'elle était épousant Marcel d'Ancyre, qui ont résisté au développement trinitaire de Cappadoce dans laquelle trois hypostases ont été distingués, tout en maintenant un ousia.Marcellus preferred to speak of the expansion of an indivisible Monad (God) which resulted in the externalization of the (until then) immanently existing Logos (the Son) at the time of incarnation, with an expected future contraction of the Logos back into the Monad.Marcellus a préféré parler de l'expansion d'une monade indivisible (Dieu) qui a abouti à l'extériorisation du Logos (jusque là) immanente existant (le Fils) au moment de l'Incarnation, avec une contraction future attendue du Logos de nouveau dans la Monade .Although he was exonerated of the Sabellian label at Rome (341) and Sardica (343), Constantinople condemned his deviant views.Bien qu'il ait été disculpé de l'étiquette sabellien à Rome (341) et Sardique (343), Constantinople a condamné ses vues déviantes.Photinus of Sirmium, a pupil of Marcellus, developed his teacher's views into an adoptionist Christology and was condemned for the heresy of Paul of Samosata at various councils.Photin de Sirmium, un élève de Marcellus, développé vues de son professeur dans une christologie adoptianiste et a été condamné pour l'hérésie de Paul de Samosate au divers conseils.

Apollinarians Apollinaristes

Constantinople brought a final condemnation on this Christological heresy which originated within the Nicene camp.Constantinople a une condamnation définitive sur cette hérésie christologique originaire dans le camp de Nicée.A former friend of Athanasius, Apollinarius of Laodicea zealously advocated the deity of the Logos and upheld the homoousion.Un ancien ami d'Athanase, Apollinaire de Laodicée avec zèle défendu la divinité du Logos et a confirmé la homoousion.However, in his concern to avoid the dualistic personality of an adoptionistic Christology, he capitulated to the Arian error in which the Logos completely replaced the human soul and mind in the incarnate Christ.Cependant, dans son souci d'éviter la personnalité d'une christologie dualiste adoptionistic, il capitula à l'erreur arienne dans lequel le Logos complètement remplacé l'âme et l'esprit humain dans le Christ incarné.For this deficient humanity he was opposed reluctantly by Athanasius and vigorously by the Cappadocians.Pour cette humanité déficiente qu'il était opposé à contrecoeur par Athanase et vigoureusement par les Cappadociens.

The theology of the Council of Constantinople is set forth first by the condemnation of these heresies.La théologie de la Concile de Constantinople est énoncée d'abord par la condamnation de ces hérésies.More positively, it was expressed in a published statement of doctrine, a tomos, and the creed of the council. Plus positivement, il a été exprimé dans un communiqué publié sur la doctrine, un Tomos, et le credo du conseil.Unfortunately, the tomos is no longer extant except for what is reflected of it in the letter of the synod of 382.Malheureusement, le Tomos n'existe plus, sauf pour ce qui est reflété de celui-ci dans la lettre du synode de 382.The creed is to be found not in the records of Constantinople, but in those of the Council of Chalcedon (451), where a creed attributed to Constantinople (C) was read along with the Nicene Creed (N). C happens to be the creed that is read in churches today under the title the Nicene Creed, but it is more appropriately known as the Niceno-Constantinopolitan Creed. Without recounting the scholarly debates on C, it seems most likely that it was a local form of N, adopted by Constantinople and amended to reflect the council's pneumatology.Le credo se trouve pas dans les registres de Constantinople, mais dans celles du concile de Chalcédoine (451), où un credo attribué à Constantinople (C) a été lu en parallèle avec le Credo de Nicée (N). C se trouve être le credo qui est lu dans les églises aujourd'hui sous le titre le Credo de Nicée, mais il est plus approprié connu comme le Credo de Nicée-Constantinople. Sans relatant les débats savants sur C, il semble plus probable qu'il s'agissait d'une forme locale de N, adoptée par Constantinople et modifié afin de refléter la pneumatologie du conseil. Thus the Council of Constantinople did not see itself as producing a new creed but rather reaffirming and upholding the faith of Nicaea.Ainsi, le Concile de Constantinople ne se considère pas comme la production d'un nouveau credo, mais plutôt réaffirmer et défendre la foi de Nicée.At Chalcedon, however, concern for the pure form of N led them to distinguish between N and C.A Chalcédoine, cependant, le souci de la forme pure de N a amenés à distinguer entre N et C.

The pneumatological emendation of the Nicene faith followed the example of Basil by limiting itself to biblical words and phrases.La correction pneumatologique de la foi de Nicée a suivi l'exemple de saint Basile en se limitant à des mots et des phrases bibliques.The Spirit is confessed to be the "Lord" and "Life-giver," the one "who with the Father and the Son is together worshiped and together glorified."L'Esprit est avoué être le «Seigneur» et «Life-donateur», celui «qui avec le Père et le Fils est adoré et même ensemble glorifié."The homoousia of the Spirit is not explicitly affirmed here, probably because of a last-minute attempt to reconcile the pneumatomachians.Le homoousia de l'Esprit n'est pas explicitement affirmée ici, probablement en raison d'une tentative de dernière minute pour réconcilier les pneumatomachians.However, the homoousion apparently was affirmed in the tomos, since the letter of the synod of 382 summarizes the council's doctrine as faith in the uncreated, consubstantial, and coeternal trinity.Cependant, le homoousion apparemment a été affirmé dans le Tomos, puisque la lettre du synode de 382 résume la doctrine du Conseil que la foi en la Trinité incréée, consubstantielle et coéternelle.

Besides the reaffirmation of Nicene orthodoxy, this developed pneumatology, which made possible a full Trinitarian doctrine for the East, was the most important contribution of the Council of Constantinople.Outre la réaffirmation de l'orthodoxie nicéenne, cette développés pneumatologie, qui a rendu possible une doctrine trinitaire complète pour l'Est, a été la contribution la plus importante du Concile de Constantinople.

CA BlaisingCA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
"Canons of the One Hundred and Fifty Fathers," The Seven Ecumenical Councils, NPNF; HM Gwatkin, Studies of Arianism; JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian Doctrines; CE Raven, Apollinarianism; R. Seeberg, The Textbook of the History of Doctrines; J. Taylor, "The First Council of Constantinople (381)," Pru 13:47-54, 91-97; WP DuBose, The Ecumenical Councils."Canons des cent cinquante Pères,« Les Sept Conciles œcuméniques, NPNF; HM Gwatkin, Études de l'arianisme; JND Kelly, Early croyances chrétiennes et Early doctrines chrétiennes; Raven CE, apollinarisme; R. Seeberg, le manuel de l'Histoire des doctrines; J. Taylor, «Le premier Concile de Constantinople (381),« Pru 13:47-54, 91-97; DuBose WP, Les Conciles œcuméniques.


First Council of Constantinople - 381 ADPremier Concile de Constantinople - 381 après JC

Advanced InformationInformations avancées

CONTENTSMATIÈRES

INTRODUCTIONINTRODUCTION

In the year 380 the emperors Gratian and Theodosius I decided to convoke this council to counter the Arians, and also to judge the case of Maximus the Cynic, bishop of Constantinople.Dans le 380 années Gratien et Théodose I empereurs ont décidé de convoquer ce conseil pour contrer les Ariens, et aussi de juger le cas de Maxime le Cynique, évêque de Constantinople.The council met in May of the following year.Le conseil s'est réuni en mai de l'année suivante.One hundred and fifty bishops took part, all of them eastern Orthodox, since the Pneumatomachi party had left at the start.Cent cinquante évêques ont pris part, chacun d'eux orthodoxe orientale, depuis que le parti avait Pneumatomachi gauche au début.

After Maximus had been condemned, Meletius, bishop of Antioch, appointed Gregory of Nazianzus as the lawful bishop of Constantinople and at first presided over the council.Après Maxime avait été condamné, Mélèce, évêque d'Antioche, nommé Grégoire de Nazianze comme évêque légitime de Constantinople et au premier abord présidé le conseil.Then on Meletius's sudden death, Gregory took charge of the council up to the arrival of Acholius, who was to table Pope Damasus's demands: namely, that Maximus should be expelled as an interloper, and that the translation of bishops should be avoided.Puis sur la mort subite Mélèce, Grégoire a pris en charge le conseil jusqu'à l'arrivée de Acholius, qui était aux exigences de table pape Damase: à savoir, que Maximus devrait être expulsé comme un intrus, et que la traduction des évêques doit être évitée.But when Timothy, bishop of Alexandria, arrived he declared Gregory's appointment invalid.Mais quand Timothée, évêque d'Alexandrie, est arrivé, il a déclaré Gregory rendez invalide. Gregory resigned the episcopacy and Nectarius, after baptism and consecration, was installed as bishop and presided over the council until its closure.Grégoire a démissionné de l'épiscopat et de Nectaire, après le baptême et la consécration, a été installé comme évêque et a présidé le conseil jusqu'à sa fermeture.

No copy of the council's doctrinal decisions, entitled tomos kai anathematismos engraphos (record of the tome and anathemas), has survived.Aucune copie des décisions doctrinales du Conseil, intitulé Tomos kai anathematismos engraphos (record de l'Tomé-et anathèmes), a survécu.So what is presented here is the synodical letter of the synod of Constantinople held in 382, which expounded these doctrinal decisions, as the fathers witness, in summary form: namely, along the lines defined by the council of Nicaea, the consubstantiality and coeternity of the three divine persons against the Sabellians, Anomoeans, Arians and Pneumatomachi, who thought that the divinity was divided into several natures; and the enanthropesis (taking of humanity) of the Word, against those who supposed that the Word had in no way taken a human soul.Donc ce qui est présenté ici est la lettre synodale du synode de Constantinople tenu en 382, ​​ce qui exposait ces décisions doctrinales, comme le témoin pères, sous forme de résumé: à savoir, selon les orientations définies par le concile de Nicée, et la consubstantialité du coéternité les trois personnes divines contre les Sabelliens, anoméens, ariens et Pneumatomachi, qui pensaient que la divinité a été divisé en plusieurs natures, et l'enanthropesis (en prenant de l'humanité) de la Parole, contre ceux qui supposait que la Parole n'avait nullement pris une âme humaine.All these matters were in close agreement with the tome that Pope Damasus and a Roman council, held probably in 378, had sent to the East.Toutes ces questions ont été en étroit accord avec le tome que le pape Damase et un concile romain, tenu probablement en 378, avait envoyé à l'Est.

Scholars find difficulties with the creed attributed to the council of Constantinople. Les chercheurs trouvent des difficultés avec le credo attribué au concile de Constantinople.Some say that the council composed a new creed.Certains disent que le conseil composé un nouveau credo.But no mention is made of this creed by ancient witnesses until the council of Chalcedon; and the council of Constantinople was said simply to have endorsed the faith of Nicaea, with a few additions on the holy Spirit to refute the Pneumatomachian heresy.Mais aucune mention n'est faite de cette croyance par des témoins antiques jusqu'au Concile de Chalcédoine, et le concile de Constantinople a été dit tout simplement d'avoir approuvé la foi de Nicée, avec quelques ajouts sur le Saint-Esprit pour réfuter l'hérésie Pneumatomachian.Moreover, if the latter tradition is accepted, an explanation must be given of why the first two articles of the so-called Constantinopolitan creed differ considerably from the Nicene creed.Par ailleurs, si cette dernière tradition est acceptée, une explication doit être donnée de savoir pourquoi les deux premiers articles du credo que l'on appelle Constantinople diffèrent considérablement de credo de Nicée.

It was J. Lebon, followed by JND Kelly and AM Ritter, who worked at the solution of this problem.Il a été juge Lebon, suivie par JND Kelly et AM Ritter, qui a travaillé à la solution de ce problème.Lebon said that the Nicene creed, especially since it was adapted to use at baptism, had taken on a number of forms.Lebon a dit que le credo de Nicée, en particulier depuis qu'il a été adapté pour utiliser au baptême, avait pris un certain nombre de formes.It was one of these which was endorsed at the council of Constantinople and developed by additions concerning the holy Spirit.C'était un de ces qui a été approuvé par le Conseil de Constantinople et développé par des ajouts concernant l'Esprit saint.All the forms, altered to some extent or other, were described by a common title as "the Nicene faith".Tous les formulaires, modifié dans une certaine mesure ou d'autres, ont été décrits par un titre commun de «la foi de Nicée».Then the council of Chalcedon mentioned the council of Constantinople as the immediate source of one of them, marked it out by a special name "the faith of the 150 fathers", which from that time onwards became its widely known title, and quoted it alongside the original simple form of the Nicene creed.Ensuite, le concile de Chalcédoine a mentionné le concile de Constantinople comme la source immédiate de l'un d'eux, il a marqué par un nom spécial «la foi des 150 pères", qui à partir de ce temps est devenu son titre très connu, et il a cité aux côtés de la forme originale simples du credo de Nicée.The Greek text of the Constantinopolitan creed, which is printed below, is taken from the acts of the council of Chalcedon.Le texte grec du credo de Constantinople, qui est imprimé ci-dessous, est tiré des Actes du Conseil de Chalcédoine.

The council of Constantinople enacted four disciplinary canons: against the Arian heresy and its sects (can. 1), on limiting the power of bishops within fixed boundaries (can. 2), on ranking the see of Constantinople second to Rome in honour and dignity (can. 3), on the condemnation of Maximus and his followers (can. 4).Le concile de Constantinople promulgué quatre canons disciplinaires: contre l'hérésie arienne et ses sectes (can. 1), sur la limitation du pouvoir des évêques dans les limites fixées (can. 2), sur le classement du Siège de Constantinople seconde à Rome en l'honneur et la dignité (can. 3), sur la condamnation de Maxime et de ses disciples (can. 4).Canons 2-4 were intended to put a stop to aggrandisement on the part of the see of Alexandria.Canons 2-4 ont été destinés à mettre un terme à l'agrandissement de la part de l'évêché de Alexandrie.The two following canons, 5 and 6, were framed at the synod which met in Constantinople in 382.Les deux canons suivants, 5 et 6, ont été encadrés au synode réuni à Constantinople en 382.The 7th canon is an extract from a letter which the church of Constantinople sent to Martyrius of Antioch. Le canon 7 est un extrait d'une lettre que l'église de Constantinople envoya à Martyrius d'Antioche.

The council ended on 9 July 381, and on 30 July of the same year, at the request of the council fathers, the emperor Theodosius ratified its decrees by edict .Le conseil s'est terminée le 9 Juillet 381, et le 30 Juillet de la même année, à la demande des Pères conciliaires, l'empereur Théodose a ratifié ses décrets par un édit.

Already from 382 onwards, in the synodical letter of the synod which met at Constantinople, the council of Constantinople was given the title of "ecumenical".Déjà à partir de 382 partir, dans la lettre synodale du synode qui s'est réuni à Constantinople, le concile de Constantinople a été donné le titre de «œcuménique».The word denotes a general and plenary council.Le mot désigne un conseil général et en plénière.But the council of Constantinople was criticised and censured by Gregory of Nazianzus. Mais le concile de Constantinople a été critiqué et censuré par Grégoire de Nazianze.In subsequent years it was hardly ever mentioned.Au cours des années suivantes, il a été à peine mentionnées.In the end it achieved its special status when the council of Chalcedon, at its second session and in its definition of the faith, linked the form of the creed read out at Constantinople with the Nicene form, as being a completely reliable witness of the authentic faith.En fin de compte il a atteint son statut particulier lorsque le concile de Chalcédoine, à sa deuxième session et à sa définition de la foi, un lien entre la forme de la croyance lu à Constantinople avec le formulaire de Nicée, comme étant un témoin totalement fiable de l'authentique la foi. The fathers of Chalcedon acknowledged the authority of the canons -- at least as far as the eastern church was concerned -- at their sixteenth session.Les pères de Chalcédoine a reconnu l'autorité des canons - au moins aussi loin que l'Église d'Orient a été concernées - à leur seizième session.The council's dogmatic authority in the western church was made clear by words of Pope Gregory I: "I confess that I accept and venerate the four councils (Nicaea, Constantinople, Ephesus and Chalcedon) in the same way as I do the four books of the holy Gospel...." Autorité dogmatique du Conseil dans l'Église occidentale a été clairement établi par les paroles du pape Grégoire I: «J'avoue que je accepter et vénérer les quatre conseils (Nicée, Constantinople, Éphèse et de Chalcédoine) de la même manière que je ne les quatre livres de la saint Evangile ...."

The bishop of Rome's approval was not extended to the canons, because they were never brought "to the knowledge of the apostolic see''. Dionysius Exiguus knew only of the first four -- the ones to be found in the western collections. Pope Nicholas I wrote of the sixth canon to Emperor Michael III: "It is not found among us, but is said to be in force among you''.L'évêque de l'approbation de Rome n'a pas été étendu aux chanoines, parce qu'ils n'ont jamais été portées "à la connaissance du siège apostolique''Denys le Petit ne connaissait que les quatre premiers -.. Ceux qui seront trouvés dans les collections occidentales pape Nicolas J'ai écrit du canon sixième à l'empereur Michel III: «Il ne se trouve pas parmi nous, mais on dit d'être en vigueur entre vous''.

The English translation is from the Greek text, which is the more authoritative version.La traduction anglaise est le texte grec, qui est la version la plus autoritaire.


The exposition of the 150 fathersL'exposition des 150 pères

We believe in one God the Father all-powerful, maker of heaven and of earth, and of all things both seen and unseen.Nous croyons en un Dieu le Père tout-puissant, créateur du ciel et de terre, et de toutes choses visibles et invisibles. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten from the Father before all the ages, light from light, true God from true God, begotten not made, consubstantial with the Father, through whom all things came to be; for us humans and for our salvation he came down from the heavens and became incarnate from the holy Spirit and the virgin Mary, became human and was crucified on our behalf under Pontius Pilate; he suffered and was buried and rose up on the third day in accordance with the scriptures; and he went up into the heavens and is seated at the Father's right hand; he is coming again with glory to judge the living and the dead; his kingdom will have no end.Et en un seul Seigneur Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, engendré du Père avant tous les siècles, lumière de lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu, engendré non pas créé, consubstantiel au Père, par qui tout est venu d'être ; pour nous les humains et pour notre salut, il descendit du ciel et s'est incarné de l'Esprit Saint et la Vierge Marie, est devenu homme et a été crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il a souffert et a été enterré et se leva le troisième jour en conformité avec les Écritures, et il monta au ciel et est assis à la droite du Père, il vient à nouveau avec gloire pour juger les vivants et les morts; son règne n'aura pas de fin.And in the Spirit, the holy, the lordly and life-giving one, proceeding forth from the Father, co-worshipped and co-glorified with Father and Son, the one who spoke through the prophets; in one, holy, catholic and apostolic church.Et en l'Esprit, la sainte, la seigneuriale et vivifiante une, procédure sorti du Père, co-adoré et glorifié avec la co-Père et le Fils, celui qui a parlé par les prophètes, en une, sainte, catholique et apostolique église.We confess one baptism for the forgiving of sins.Nous confessons un seul baptême pour le pardon des péchés.We look forward to a resurrection of the dead and life in the age to come.Nous nous réjouissons à une résurrection des morts et la vie dans le siècle à venir.Amen. Amen.

A letter of the bishops gathered in Constantinople [1]Une lettre des évêques réunis à Constantinople [1]

To the most honoured lords and most reverend brethren and fellow-ministers, Damasus, Ambrose, Britton, Valerian, Acholius, Anemius, Basil, and the rest of the holy bishops who met in the great city of Rome: the sacred synod of orthodox bishops who met in the great city of Constantinople sends greetings in the Lord. Pour les seigneurs les plus honorés et les plus révérends frères et collègues-ministres, Damase, Ambroise, Britton, Valériane, Acholius, Anemius, le basilic et le reste de saints évêques qui se sont rencontrés dans la grande ville de Rome: le saint Concile des évêques orthodoxes qui se sont rencontrés dans la grande ville de Constantinople envoie ses salutations dans le Seigneur.

It may well be unnecessary to instruct your reverence by describing the many sufferings that have been brought upon us under Arian domination, as if you did not know already.Il se pourrait bien inutile de demander à votre révérence, en décrivant les souffrances de nombreux qui ont été portées sur nous sous la domination arienne, comme si vous ne saviez pas déjà.Nor do we imagine that your piety considers our affairs so trivial that you need to learn what you must be suffering along with us.Ni ne nous imaginons que votre piété considère nos affaires si trivial que vous avez besoin d'apprendre ce que vous devez souffrir avec nous.Nor were the storms which beset us such as to escape your notice on grounds of insignificance.N'étaient pas non plus les tempêtes qui nous tendent des pièges tels que pour échapper à votre avis des raisons de l'insignifiance.The period of persecution is still recent and ensures that the memory remains fresh not only among those who have suffered but also among those who have through love made the lot of those who suffered their own.La période de la persécution est encore récente et veille à ce que la mémoire reste fraîche, non seulement parmi ceux qui ont souffert, mais aussi parmi ceux qui ont fait à travers l'amour le lot de ceux qui ont souffert eux-mêmes.It was barely yesterday or the day before that some were freed from the bonds of exile and returned to their own churches through a thousand tribulations.Il était à peine hier ou avant que certains ont été libérés des liens de l'exil et de retour à leurs propres églises à travers mille tribulations.The remains of others who died in exile were brought back.Les restes d'autres qui sont morts en exil ont été ramenés.Even after their return from exile some experienced a ferment of hatred from the heretics and underwent a more cruel fate in their own land than they did abroad, by being stoned to death by them in the manner of the blessed Stephen.Même après leur retour d'exil connu une certaine effervescence de la haine des hérétiques et a subi un sort plus cruel dans leur propre pays qu'ils ne le faisaient à l'étranger, par la lapidation à mort par eux dans la manière de la Stephen béni.Others were torn to shreds by various tortures and still carry around on their bodies the marks of Christ's wounds and bruises.D'autres ont été mis en lambeaux par les diverses tortures et encore transporter sur leur corps les marques de plaies du Christ et des contusions.Who could number the financial penalties, the fines imposed on cities, the confiscations of individual property, the plots, the outrages, the imprisonments?Qui pourrait le numéro de pénalités financières, les amendes imposées aux villes, les confiscations de biens individuels, les parcelles, les outrages, les emprisonnements?Indeed all our afflictions increased beyond number: perhaps because we were paying the just penalty for our sins; perhaps also because a loving God was disciplining us by means of the great number of our sufferings.En effet, tous nos afflictions augmenté au-delà numéro: peut-être parce que nous payions le juste châtiment pour nos péchés, peut-être aussi parce qu'un Dieu d'amour nous a été discipliner au moyen du grand nombre de nos souffrances.

So thanks be to God for this.Alors merci à Dieu pour cela.He has instructed his own servants through the weight of their afflictions, and in accordance with his numerous mercies he has brought us back again to a place of refreshment The restoration of the churches demanded prolonged attention, much time and hard work from us if the body of the church which had been weak for so long was to be cured completely by gradual treatment and brought back to its original soundness in religion.Il a instruit ses serviteurs à travers le poids de leurs afflictions, et conformément à ses compassions nombreuses qu'il nous a ramenés à un lieu de rafraîchissement La restauration des églises exigeaient une attention prolongée, beaucoup de temps et le travail acharné de notre part si le corps de l'église qui avaient été faibles pendant si longtemps a été d'être complètement guéri par un traitement progressif et ramené à sa solidité d'origine dans la religion.We may seem on the whole to be free from violent persecutions and to be at the moment recovering the churches which have long been in the grip of the heretics. Nous peut sembler sur l'ensemble d'être libre de persécutions violentes et d'être à l'instant récupérer les églises qui ont été longtemps en proie à des hérétiques.But in fact we are oppressed by wolves who even after expulsion from the fold go on ravaging the flocks up and down dale, making so bold as to hold rival assemblies, activating popular uprisings and stopping at nothing which might harm the churches.Mais en fait nous sommes opprimés par les loups qui, même après l'expulsion de l'aller plier sur ravage les troupeaux et par vaux, ce qui rend si hardi de tenir des assemblées rivales, l'activation de soulèvements populaires et ne reculant devant rien qui pourrait nuire à l'église. As we have said, this made us take a longer time over our affairs.Comme nous l'avons dit, cela nous prendra plus de temps sur nos affaires.

But now you have shown your brotherly love for us by convoking a synod in Rome, in accordance with God's will, and inviting us to it, by means of a letter from your most God-beloved emperor, as if we were limbs of your very own, so that whereas in the past we were condemned to suffer alone, you should not now reign in isolation from us, given the complete agreement of the emperors in matters of religion.Mais maintenant, vous avez montré votre amour fraternel pour nous en convoquant un synode à Rome, conformément à la volonté de Dieu, et nous invitant à lui, par le biais d'une lettre de votre empereur le plus de Dieu-aimée, comme si nous étions membres de votre très propres, de sorte que, tandis que dans le passé nous étions condamnés à souffrir seul, vous ne devriez pas désormais régner dans l'isolement de notre part, compte tenu de l'accord complet des empereurs en matière de religion.Rather, according to the word of the apostle, we should reign along with you'.Plutôt, selon le mot de l'apôtre, nous devrions règne avec vous ».So it was our intention that if it were possible we should all leave our churches together and indulge our desires rather than attend to their needs.Alors qu'il était de notre intention que s'il était possible, nous devrions tous laisser nos églises ensemble et satisfaire nos désirs plutôt que d'assister à leurs besoins.But who will give us wings as of a dove, so we shall fly and come to rest with you?Mais qui va nous donner des ailes comme une colombe, alors nous allons voler et venir se reposer avec vous?This course would leave the churches entirely exposed, just as they are beginning their renewal; and it is completely out of the question for the majority.Ce cours laisserait les églises entièrement exposés, tout comme ils ont commencé leur renouvellement, et il est complètement hors de question pour la majorité. As a consequence of last year's letter sent by your reverence after the synod of Aquileia to our most God-beloved emperor Theodosius, we came together in Constantinople.En conséquence de la lettre de l'an dernier, envoyé par votre révérence après le synode d'Aquilée à nos plus de Dieu-aimé empereur Théodose, nous nous sommes réunis à Constantinople.We were equipped only for this stay in Constantinople and the bishops who remained in the provinces gave their agreement to this synod alone.Nous étions équipés uniquement pour ce séjour à Constantinople et les évêques qui sont restés dans les provinces ont donné leur accord à ce synode seul.We foresaw no need for a longer absence, nor did we hear of it in advance at all, before we gathered in Constantinople.Nous prévoyait pas besoin d'une plus longue absence, et nous n'avons pas en entendre parler à l'avance à tous, avant que nous nous sommes réunis à Constantinople.

On top of this the tightness of the schedule proposed allowed no opportunity to prepare for a longer absence, nor to brief all the bishops in the provinces who are in communion with us and to get their agreement.Au sommet de cette étanchéité du du calendrier proposé ne permettait aucune possibilité de se préparer pour une longue absence, ni d'informer tous les évêques dans les provinces qui sont en communion avec nous et pour obtenir leur accord. Since these considerations, and many more besides, prevented most of us from coming, we have done the next best thing both to set matters straight and to make your love for us appreciated: we have managed to convince our most venerable and reverend brethren and fellow-ministers, Bishops Cyriacus, Eusebius and Priscian to be willing to undertake the wearisome journey to you.Depuis ces considérations, et bien d'autres encore, ont empêché la plupart de nous de venir, nous avons fait la meilleure chose suivante à la fois pour régler la situation et de rendre votre amour pour nous appréciée: nous avons réussi à convaincre nos frères les plus vénérables et les Révérends et autres -ministres, Cyriaque évêques, Eusèbe et Priscien être prêt à entreprendre le voyage fatigant pour vous.Through them we wish to show that our intentions are peaceful and have unity as their goal.Grâce à eux, nous souhaitons montrer que nos intentions sont pacifiques et ont comme objectif l'unité.We also want to make clear that what we are zealously seeking is sound faith.Nous voulons aussi faire comprendre que ce que nous recherchons est la foi avec zèle son.

What we have undergone-- persecutions, afflictions, imperial threats, cruelty from officials, and whatever other trial at the hands of heretics -- we have put up with for the sake of the gospel faith established by the 318 fathers at Nicaea in Bithynia.Ce que nous avons subi - les persécutions, les afflictions, les menaces impériales, la cruauté des fonctionnaires, et le procès tout autre aux mains des hérétiques -, nous avons mis en place avec pour l'amour de la foi évangélique mis en place par les 318 pères à Nicée en Bithynie.You, we and all who are not bent on subverting the word of the true faith should give this creed our approval.Vous, nous et tous ceux qui ne sont pas décidés à subvertir le mot de la vraie foi devrait donner à cette croyance notre approbation. It is the most ancient and is consistent with our baptism.Il est le plus ancien et est conforme à notre baptême.It tells us how to believe in the name of the Father and of the Son and of the holy Spirit: believing also, of course, that the Father, the Son and the holy Spirit have a single Godhead and power and substance, a dignity deserving the same honour and a co-eternal sovereignty, in three most perfect hypostases, or three perfect persons.Il nous raconte comment croyez au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit: croyant aussi, bien sûr, que le Père, le Fils et le Saint-Esprit ont une divinité unique et le pouvoir et la substance, une dignité qui mérite le même honneur et une souveraineté co-éternel, en trois hypostases le plus parfait, ou trois personnes parfaites.

So there is no place for Sabellius's diseased theory in which the hypostases are confused and thus their proper characteristics destroyed.Donc, il n'ya pas de place pour la théorie malades Sabellius, dans lequel les hypostases sont confus et donc leurs caractéristiques propres détruits.Nor may the blasphemy of Eunomians and Arians and Pneumatomachi prevail, with its division of substance or of nature or of Godhead, and its introduction of some nature which was produced subsequently, or was created, or was of a different substance, into the uncreated and consubstantial and co-eternal Trinity.Il ne peut le blasphème de Eunomiens et les ariens et les Pneumatomachi prévaloir, avec sa division de la substance ou de la nature ou de la Divinité, et son introduction de quelque nature qui a été produit par la suite, ou a été créé, ou était d'une substance différente, dans l'incréé et consubstantiel et co-Trinité éternelle. And we preserve undistorted the accounts of the Lord's taking of humanity, accepting as we do that the economy of his flesh was not soulless nor mindless nor imperfect.Et nous préservons non faussée les comptes de l'Éternel en prenant de l'humanité, en acceptant que nous que l'économie de sa chair sans âme, ni ne fut pas aveugle ni imparfait.To sum up, we know that he was before the ages fully God the Word, and that in the last days he became fully man for the sake of our salvation.Pour résumer, nous savons qu'il était avant les siècles, pleinement Dieu le Verbe, et que dans les derniers jours il est devenu pleinement homme pour l'amour de notre salut.

So much, in summary, for the faith which is openly preached by us.Tellement, en résumé, pour la foi qui est ouvertement prêché par nous.You can take even more heart concerning these matters if you think fit to consult the tome that was issued in Antioch by the synod which met there as well as the one issued last year in Constantinople by the ecumenical synod.Vous pouvez prendre encore plus de coeur au sujet de ces questions si vous pensez utile de consulter le tome qui a été émis à Antioche par le synode qui s'est réuni il ya ainsi que celle émise l'an dernier à Constantinople par le synode œcuménique.In these documents we confessed the faith in broader terms and we have issued a written condemnation of the heresies which have recently erupted.Dans ces documents, nous avons confessé la foi en des termes plus larges et nous avons publié une condamnation écrite des hérésies qui ont récemment éclaté.

With regard to particular forms of administration in the churches, ancient custom, as you know, has been in force, along with the regulation of the saintly fathers at Nicaea, that in each province those of the province, and with them-should the former so desire -- their neighbours, should conduct ordinations as need might arise.En ce qui concerne des formes particulières de l'administration dans les églises, ancienne coutume, comme vous le savez, a été en vigueur, avec la régulation des pères saints, à Nicée, que dans chaque province celles de la province, et avec eux-devrait l'ancien le désirent - leurs voisins, devrait procéder à des ordinations en ont besoin pourraient survenir.Accordingly, as you are aware, the rest of the churches are administered, and the priests [= bishops] of the most prominent churches have been appointed, by us.En conséquence, comme vous le savez, le reste des églises sont administrés, et les prêtres [= évêques] des églises les plus éminents ont été nommés, par nous.Hence at the ecumenical council by common agreement and in the presence of the most God-beloved emperor Theodosius and all the clergy, and with the approval of the whole city, we have ordained the most venerable and God-beloved Nectarius as bishop of the church newly set up, as one might say, in Constantinople -- a church which by God's mercy we just recently snatched from the blasphemy of the heretics as from the lion's jaws.Ainsi au concile œcuménique de commun accord et en présence de l'empereur Théodose les plus aimés par Dieu et tout le clergé, et avec l'approbation de toute la ville, nous avons ordonné l'Nectaire plus vénérables et Dieu-aimé comme évêque de l'église nouvellement mis en place, comme on pourrait dire, à Constantinople - une église qui, par la miséricorde de Dieu que nous venons récemment arraché le blasphème de les hérétiques comme de la gueule du lion.

Over the most ancient and truly apostolic church at Antioch in Syria, where first the precious name of "Christians" came into use, the provincial bishops and those of the diocese of the East came together and canonically ordained the most venerable and God-beloved Flavian as bishop with the consent of the whole church, as though it would give the man due honour with a single voice.Plus l'église la plus ancienne et vraiment apostolique à Antioche, en Syrie, où le premier le précieux nom de «chrétiens» est entré en usage, les évêques des provinces et ceux du diocèse de l'Est se sont réunis et canoniquement ordonné les plus vénérables et Dieu-aimé Flavien comme évêque, avec le consentement de toute l'Église, comme si ce serait donner à l'homme d'honneur en raison d'une seule voix.The synod as a whole also accepted that this ordination was legal.Le synode dans son ensemble a également accepté que cette ordination était légale.We wish to inform you that the most venerable and God-beloved Cyril is bishop of the church in Jerusalem, the mother of all the churches.Nous tenons à vous informer que le plus vénérable et bien-aimée de Dieu Cyril est évêque de l'église à Jérusalem, la mère de toutes les églises.He was canonically ordained some time ago by those of the province and at various times he has valiantly combated the Arians.Il a été canoniquement ordonné il ya quelques temps par ceux de la province et à divers moments, il a vaillamment combattu les ariens.

We exhort your reverence to join us in rejoicing at what we have legally and canonically enacted.Nous exhortons votre révérence à nous rejoindre dans réjouissant de ce que nous avons légalement et canoniquement promulguée.Let spiritual love link us together, and let the fear of the Lord suppress all human prejudice and put the building up of the churches before individual attachment or favour.Que l'amour spirituel qui nous relient, et que la crainte du Seigneur de supprimer tout préjugé humain et de placer la construction des églises avant la fixation individuelle ou une faveur.In this way, with the account of the faith agreed between us and with christian love established among us, we shall cease to declare what was condemned by the apostles, "I belong to Paul, I to Apollo, I to Cephas"; but we shall all be seen to belong to Christ, who has not been divided up among us; and with God's good favour, we shall keep the body of the church undivided, and shall come before the judgment-seat of the Lord with confidence.De cette façon, avec le compte de la foi d'un accord entre nous et avec l'amour chrétien établi parmi nous, nous cesserons de déclarer ce qui a été condamnée par les apôtres, «j'appartiens à Paul, je à Apollon, je à Céphas», mais nous doivent toutes être considérées appartenir à Christ, qui n'a pas été divisée entre nous et avec bonne faveur de Dieu, nous allons garder le corps de l'Eglise indivise, et se présente devant le siège du jugement du Seigneur avec confiance.

CANONSCANONS

11

The profession of faith of the holy fathers who gathered in Nicaea in Bithynia is not to be abrogated, but it is to remain in force.La profession de foi des saints Pères qui se sont réunis à Nicée en Bithynie ne doit pas être abrogée, mais elle doit rester en vigueur.Every heresy is to be anathematised and in particular that of the Eunomians or Anomoeans, that of the Arians or Eudoxians, that of the Semi-Arians or Pneumatomachi, that of the Sabellians that of the Marcellians, that of the Photinians and that of the Apollinarians.Chaque hérésie est d'être anathème et en particulier celle de la Eunomiens ou anoméens, celle des ariens ou Eudoxians, celui de la semi-Ariens ou Pneumatomachi, celui de la Sabelliens celle de la Marcellians, celui de la Photinians et celui de la Apollinaristes .

22

Diocesan bishops are not to intrude in churches beyond their own boundaries nor are they to confuse the churches: but in accordance with the canons, the bishop of Alexandria is to administer affairs in Egypt only; the bishops of the East are to manage the East alone (whilst safeguarding the privileges granted to the church of the Antiochenes in the Nicene canons); and the bishops of the Asian diocese are to manage only Asian affairs; and those in Pontus only the affairs of Pontus; and those in Thrace only Thracian affairs.Les évêques diocésains ne sont pas à s'immiscer dans les églises au-delà de leurs propres frontières et ne sont pas à confondre les églises: mais en conformité avec les canons, l'évêque d'Alexandrie est d'administrer les affaires dans seulement l'Egypte, les évêques de l'Est sont de gérer l'Orient seul (tout en sauvegardant les privilèges accordés à l'église de l'Antioche dans les canons de Nicée), et les évêques du diocèse d'Asie sont à gérer que les affaires asiatiques et ceux du Pont uniquement les affaires de Pontus, et ceux de la Thrace que les affaires de Thrace.Unless invited bishops are not to go outside their diocese to perform an ordination or any other ecclesiastical business.À moins que les évêques ne sont pas invités à aller en dehors de leur diocèse à effectuer une coordination ou toute autre activité ecclésiastique.If the letter of the canon about dioceses is kept, it is clear that the provincial synod will manage affairs in each province, as was decreed at Nicaea.Si la lettre du canon au sujet des diocèses est maintenu, il est clair que le synode provincial sera de gérer les affaires dans chaque province, comme cela a été décrétée à Nicée. But the churches of God among barbarian peoples must be administered in accordance with the custom in force at the time of the fathers.Mais les églises de Dieu parmi les peuples barbares doit être administré conformément à la coutume en vigueur à l'époque des pères.

33

Because it is new Rome, the bishop of Constantinople is to enjoy the privileges of honour after the bishop of Rome.Parce qu'elle est la nouvelle Rome, l'évêque de Constantinople est de jouir des privilèges d'honneur après l'évêque de Rome.

44

Regarding Maximus the Cynic and the disorder which surrounded him in Constantinople: he never became, nor is he, a bishop; nor are those ordained by him clerics of any rank whatsoever.En ce qui concerne Maxime le Cynique et le désordre qui l'entouraient, à Constantinople: il n'est jamais devenu, ni est-il, un évêque, ni ceux ordonnés par lui clercs de tout rang que ce soit.Everything that was done both to him and by him is to be held invalid.Tout ce qui a été fait à la fois pour lui et par lui est d'être jugé invalide.

55

Regarding the Tome [2] of the Westerns: we have also recognised those in Antioch who confess a single Godhead of Father and Son and holy Spirit.En ce qui concerne le Tome [2] des Occidentaux: nous avons aussi reconnu à Antioche ceux qui confessent une divinité unique Père et Fils et Saint Esprit.

66

There are many who are bent on confusing and overturning the good order of the church and so fabricate, out of hatred and a wish to slander, certain accusations against orthodox bishops in charge of churches.Nombreux sont ceux qui sont décidés à la confusion et le renversement du bon ordre de l'église et ainsi de fabriquer, de la haine et le désir de la calomnie, les accusations contre certains évêques orthodoxes en charge des églises.Their intention is none other than to blacken priests' reputations and to stir up trouble among peace- loving laity.Leur intention n'est autre que de noircir la réputation des prêtres »et de semer le trouble parmi les laïcs, épris de paix.For this reason the sacred synod of bishops assembled at Constantinople has decided not to admit accusers without prior examination, and not to allow everyone to bring accusations against church administrators -- but with- out excluding everyone.Pour cette raison, le Concile d'évêques réunis à Constantinople a décidé de ne pas admettre accusateurs sans examen préalable, et de ne pas permettre à chacun de porter des accusations contre les administrateurs de l'église - mais avec-out excluant tout le monde.So if someone brings a private (that is a personal) complaint against the bishop on the grounds that he has been defrauded or in some other way unjustly dealt with by him, in the case of this kind of accusation neither the character nor the religion of the accuser will be subject to examination.Donc si quelqu'un apporte un privé (qui est une personne) plainte contre l'évêque, au motif qu'il a été escroqué ou de quelque autre manière injustement traités par lui, dans le cas de ce genre d'accusation ni le caractère ni la religion de l'accusateur sera soumis à l'examen.It is wholly essential both that the bishop should have a clear conscience and that the one who alleges that he has been wronged, whatever his religion may be, should get justice.Il est totalement indispensable à la fois que l'évêque doit avoir une conscience claire et que celui qui allègue qu'il a été lésé, quelle que soit sa religion peut être, doit obtenir justice.

But if the charge brought against the bishop is of an ecclesiastical kind, then the characters of those making it should be examined, in the first place to stop heretics bringing charges against orthodox bishops in matters of an ecclesiastical kind. Mais si l'accusation portée contre l'évêque est de type ecclésiastique, puis les caractères de ceux qui font qu'elle devrait être examinée, en premier lieu d'arrêter les hérétiques porter des accusations contre des évêques orthodoxes en matière de type ecclésiastique.(We define "heretics" as those who have been previously banned from the church and also those later anathematised by ourselves: and in addition those who claim to confess a faith that is sound, but who have seceded and hold assemblies in rivalry with the bishops who are in communion with us.) In the second place, persons previously condemned and expelled from the church for whatever reason, or those excommunicated either from the clerical or lay rank, are not to be permitted to accuse a bishop until they have first purged their own crime.(Nous définissons «hérétiques» comme ceux qui ont déjà été banni de l'église et aussi ceux plus tard, anathématisé par nous-mêmes: et en plus ceux qui prétendent à confesser une foi qui est solide, mais qui ont fait sécession et tenir des assemblées en rivalité avec les évêques qui sont en communion avec nous.) En second lieu, les personnes déjà condamnées et expulsés de l'église pour une raison quelconque, ou ceux excommunié soit à partir du rang clercs ou laïcs, ne doivent pas être autorisés à accuser un évêque jusqu'à ce qu'ils ont d'abord purgé leur propre crime.Similarly, those who are already accused are not permitted to accuse a bishop or other clerics until they have proved their own innocence of the crimes with which they are charged.De même, ceux qui sont déjà accusés ne sont pas autorisés à accuser un évêque ou autres clercs jusqu'à ce qu'ils aient prouvé leur innocence sur les crimes dont ils sont chargés.But if persons who are neither heretics nor excommunicates, nor such as have been previously condemned or accused of some transgression or other, claim that they have some ecclesiastical charge to make against the bishop, the sacred synod commands that such persons should first lay the accusations before all the bishops of the province and prove before them the crimes committed by the bishop in the case.Mais si les personnes qui ne sont ni hérétiques, ni excommunie, ni comme l'ont déjà été condamnés ou accusés d'une certaine transgression ou d'autres, prétendre qu'ils ont une certaine charge ecclésiastique à faire contre l'évêque, le saint Concile les commandes que ces personnes doivent d'abord jeter les accusations avant que tous les évêques de la province et de prouver devant eux les crimes commis par l'évêque dans l'affaire.If it emerges that the bishops of the province are not able to correct the crimes laid at the bishop's door, then a higher synod of the bishops of that diocese, convoked to hear this case, must be approached, and the accusers are not to lay their accusations before it until they have given a written promise to submit to equal penalties should they be found guilty of making false accusations against the accused bishop, when the matter is investigated.S'il apparaît que les évêques de la province ne sont pas en mesure de corriger les crimes prévus à la porte de l'évêque, puis une plus synode des évêques de ce diocèse, convoqué pour entendre cette affaire, doit être abordée, et les accusateurs ne sont pas à jeter leurs accusations devant lui jusqu'à ce qu'ils ont donné une promesse écrite de se soumettre à des pénalités égales devraient-ils être reconnus coupables de fausses accusations contre l'évêque accusé, lorsque la question est étudiée.

If anyone shows contempt of the prescriptions regarding the above matters and presumes to bother either the ears of the emperor or the courts of the secular authorities, or to dishonour all the diocesan bishops and trouble an ecumenical synod, there is to be no question whatever of allowing such a person to bring accusations forward, because he has made a mockery of the canons and violated the good order of the church.Si quelqu'un montre le mépris des prescriptions concernant les questions ci-dessus et prétend peine soit les oreilles de l'empereur ou les tribunaux des autorités laïques, ou au déshonneur de tous les évêques diocésains et un synode œcuménique ennuis, il doit y avoir aucun doute sur ce que permettant une telle personne à porter des accusations en avant, parce qu'il a tourné en dérision les canons et violé le bon ordre de l'église.

77

Those who embrace orthodoxy and join the number of those who are being saved from the heretics, we receive in the following regular and customary manner: Arians, Macedonians, Sabbatians, Novatians, those who call themselves Cathars and Aristae, Quartodeciman or Tetradites, Apollinarians-these we receive when they hand in statements and anathematise every heresy which is not of the same mind as the holy, catholic and apostolic church of God.Ceux qui embrassent l'orthodoxie et de s'affilier au nombre de ceux qui sont sauvés par les hérétiques, nous recevons de la manière suivante régulières et habituelles: Ariens, les Macédoniens, sabbatéens, Novatiens, ceux qui se disent Cathares et Aristae, Quartodécimènes ou Tetradites, Apollinaristes- ces que nous recevons quand ils la main dans les déclarations et anathématiser toute hérésie qui n'est pas du même avis que la sainte, catholique et apostolique de Dieu.They are first sealed or anointed with holy chrism on the forehead, eyes, nostrils, mouth and ears.Ils sont d'abord scellés ou oint du saint chrême sur le front, yeux, narines, la bouche et les oreilles.As we seal them we say: "Seal of the gift of the holy Spirit".Comme nous les avons joint, nous disons: "Sceau du don de l'Esprit saint".But Eunomians, who are baptised in a single immersion, Montanists (called Phrygians here), Sabellians, who teach the identity of Father and Son and make certain other difficulties, and all other sects -- since there are many here, not least those who originate in the country of the Galatians -- we receive all who wish to leave them and embrace orthodoxy as we do Greeks.Mais Eunomiens, qui sont baptisés dans une seule immersion, montanistes (appelé Phrygiens ici), les Sabelliens, qui enseignent l'identité du Père et du Fils et de faire certaines autres difficultés, et toutes les autres sectes - car il ya beaucoup ici, du moins pas ceux qui originaires du pays des Galates - que nous recevons tous ceux qui souhaitent les quitter et embrasser l'orthodoxie comme nous le faisons Grecs.On the first day we make Christians of them, on the second catechumens, on the third we exorcise them by breathing three times into their faces and their ears, and thus we catechise them and make them spend time in the church and listen to the scriptures; and then we baptise them.Le premier jour, nous faire des chrétiens, sur les catéchumènes seconde, sur la troisième, nous les exorciser par la respiration à trois reprises dans leurs visages et leurs oreilles, et donc nous les catéchiser et de les rendre de passer du temps dans l'église et d'écouter les Ecritures et alors nous les baptiser.


FOOTNOTESNOTES
  1. Namely the synod of Constantinople in 382À savoir le synode de Constantinople en 382
  2. This tome has not survived; it probably defended Paul of AntiochCe tome n'a pas survécu, c'est sans doute défendu Paul d'Antioche

Translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed.Traduction prise de décrets des conciles œcuméniques, éd.Norman P. TannerNorman P. Tanner

Second Council of Constantinople - 553 ADDeuxième concile de Constantinople - 553 après JC

Advanced InformationInformations avancées

Contents Contenu

IntroductionPrésentation

The emperor Justinian and Pope Vigilius decided to summon this council after the latter withdrew his "Judgment" condemning the "Three Chapters" of Theodore of Mopsuestia, Theodoret and Ibas.L'empereur Justinien et le pape Vigile a décidé de convoquer ce conseil après que ce dernier a retiré son «jugement» condamnant les «Trois Chapitres» de Théodore de Mopsueste, Théodoret et Ibas.This "Judgment" had been issued on 11 April 548 but the bishops of the west and especially of Africa unanimously opposed it.Ce «jugement» a été publié le 11 avril 548, mais les évêques de l'ouest et en particulier de l'Afrique à l'unanimité s'y sont opposés.The council was summoned by Justinian to Constantinople, although Vigilius would have preferred to convene it in Sicily or Italy so that western bishops might be present.Le conseil a été convoqué par Justinien à Constantinople, bien que Vigile aurait préféré qu'il réunira en Sicile ou en Italie afin que les évêques occidentaux pourraient être présents.It assembled on 5 May 553 in the great hall attached to Hagia Sophia cathedral.Il a réuni le 5 mai 553 dans la grande salle attaché à la cathédrale Sainte-Sophie.

Since the Roman pontiff refused to take part in the council, because Justinian had summoned bishops in equal numbers from each of the five patriarchal sees, so that there would be many more eastern than western bishops present, Eutychius, patriarch of Constantinople, presided.Depuis le pontife romain a refusé de prendre part au conseil, parce que Justinien avait convoqué les évêques en nombre égal de chacun des voit cinq patriarcales, de sorte qu'il y aurait beaucoup plus à l'Est que les évêques occidentaux présents, Eutychius, patriarche de Constantinople, a présidé.The decrees of the council were signed by 160 bishops, of whom 8 were Africans.Les décrets du Conseil ont été signés par 160 évêques, dont 8 étaient des Africains.

On 14 May 553 Pope Vigilius issued his "Constitution", which was signed by 16 bishops (9 from Italy, 2 from Africa, 2 from Illyricum and 3 from Asia Minor).Le 14 mai 553 le pape Vigile a publié son «Constitution», qui a été signée par 16 évêques (9 à partir de l'Italie, deux en provenance d'Afrique, 2 d'Illyrie et 3 de l'Asie Mineure).This rejected sixty propositions of Theodore of Mopsuestia, but spared his personal memory and refused to condemn either Theodoret or Ibas since, on the testimony of the council of Chalcedon, all suspicion of heresy against them had been removed.Ce rejet sixty propositions de Théodore de Mopsueste, mais a épargné sa mémoire personnelle et a refusé de condamner soit Théodoret ou Ibas, car, sur le témoignage de l'concile de Chalcédoine, tout soupçon d'hérésie contre eux avaient été enlevés.Nevertheless, the counci l in its 8th session on 2 June 553 again condemned the "Three Chapters" , for the same reasons as Justinian had done so, in a judgment which concludes with 14 anathemas .Néanmoins, le L dans sa CONSEIL du 8ème session le 2 Juin 553 nouveau condamné les "chapitres trois" , pour les mêmes raisons que Justinien avait fait, dans un jugement qui conclut avec 14 anathèmes .

After carefully considering the matter for six months, Vigilius ,weighing up the persecutions of Justinian against his clergy and having sent a letter to Eutychius of Constantinople, approved the council , thus changing his mind "after the example of Augustine".Après avoir examiné attentivement la question pour six mois, Vigile, en pesant les persécutions de Justinien contre son clergé et avoir envoyé une lettre à Eutychius de Constantinople, a approuvé le Conseil, modifiant ainsi son esprit »d'après l'exemple d'Augustin».Furthermore he anathematized Theodore and condemned his writings and those of Theodoret and Ibas .En outre, il anathématisé Théodore et condamné ses écrits et ceux de Théodoret et Ibas.On 23 February 554, in a second "Constitution", he tried to reconcile the recent condemnation with what had been decreed at the council of Chalcedon.Le 23 Février 554, dans une seconde «Constitution», il a essayé de concilier la condamnation récente à ce qui avait été décrété au concile de Chalcédoine.

The council did not debate ecclesiastical discipline nor did it issue disciplinary canons.Le Conseil n'a pas débattre la discipline ecclésiastique et n'a pas émettre canons disciplinaires.Our edition does not include the text of the anathemas against Origen since recent studies have shown that these anathemas cannot be attributed to this council.Notre édition ne comprend pas le texte de l'anathème contre Origène, car des études récentes ont montré que ces anathèmes ne peuvent pas être attribués à ce conseil.

For the 14 anathemas (pp. 114-122) the translation is from the Greek text, since this is the more authoritative version.Pour les 14 anathèmes (pp. 114-122) la traduction est à partir du texte grec, puisque c'est la version la plus autoritaire.


Sentence against the "Three Chapters"Sentence contre les «Trois Chapitres»

Our great God and saviour Jesus Christ, as we are told in the parable in the gospel, gives talents to each one according to his ability, and at the proper time asks for an account of what has been done by each one.Notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, comme nous le dit dans la parabole de l'évangile, donne des talents à chacun selon ses capacités, et au bon moment demande un compte rendu de ce qui a été fait par chacun.If the person to whom only one talent has been given is condemned because he has not worked and increased it, but has only preserved it without diminishment, how much more serious and more frightening must be the condemnation to which the person is subjected who not only fails to look after himself but scandalizes others and is a cause of offence to them ?Si la personne à laquelle un seul talent a été donné est condamné parce qu'il n'a pas travaillé et il a augmenté, mais l'a seulement préservé sans diminution, à combien plus graves et plus effrayant doit être la condamnation à laquelle la personne est soumise, qui non seulement ne parvient pas à se soigner, mais scandalise les autres et est une cause de scandale pour eux?It is clear to all believers that when a problem about the faith comes up it is not only the heretical person who is condemned but also the person who is in a position to correct the heresy of others and fails to do so.Il est clair pour tous les croyants que quand un problème au sujet de la foi vient jusqu'à ce n'est pas seulement la personne hérétique qui est condamné, mais aussi la personne qui est en mesure de corriger l'hérésie des autres et ne parvient pas à le faire. To those of us to whom the task has been given of governing the church of the Lord, there comes a fear of the condemnation which threatens those who neglect to do the Lord's work. Pour ceux d'entre nous à qui la tâche a été donné de gouverner l'Église du Seigneur, il vient une crainte de la condamnation qui menace ceux qui négligent de faire l'œuvre du Seigneur.We hurry to take care of the good seed of faith protecting it from the weeds of heresy which have been planted by the enemy.Nous nous hâtons de prendre soin de la bonne semence de la foi en le protégeant des mauvaises herbes de l'hérésie qui ont été plantés par l'ennemi.We observed that the pupils of Nestorius were trying to bring their heresy into the church of God by means of the heretical Theodore, bishop of Mopsuestia and his books as also by the writings of the heretical Theodoret and the disgraceful letter which is alleged to have been sent by Ibas to Mari the Persian.Nous avons observé que les élèves de Nestorius essayaient d'apporter leur hérésie dans l'Église de Dieu au moyen de l'hérétique, Théodore, évêque de Mopsueste et ses livres ainsi que par les écrits de Théodoret de l'hérésie et à la lettre scandaleuse qui est présumé avoir été envoyé par Ibas à Mari le Perse.Our observations prompted us to correct what was happening.Nos observations nous ont incité à corriger ce qui se passait.We assembled in this imperial city, summoned here by the will of God and the command of the most religious emperor.Nous avons réuni dans cette ville impériale, convoqués ici par la volonté de Dieu et le commandement de l'empereur le plus religieux.

The most religious Vigilius happened to be present in this imperial city and took part in all the criticisms against the three chapters.La Vigile plus religieux qui est arrivé à être présent dans cette ville impériale et prit part à toutes les critiques contre les trois chapitres.He had frequently condemned them by word of mouth and in his writings.Il avait souvent condamnés par mot de bouche et dans ses écrits.Later he gave a written agreement to take part in our council and to study with us the three chapters so that we could all issue an appropriate definition of the true faith.Plus tard, il a donné un accord écrit de prendre part à notre conseil et d'étudier avec nous les trois chapitres afin que nous puissions tous émettre une définition appropriée de la vraie foi.The most pious emperor, prompted by what was acceptable to us, encouraged a meeting between Vigilius and ourselves because it is proper that the priesthood should impose a common conclusion to matters of common concern.L'empereur le plus pieux, poussé par ce qui était acceptable pour nous, a encouragé une rencontre entre Vigile et nous-mêmes parce qu'il est bon que le sacerdoce devrait imposer une conclusion commune aux questions d'intérêt commun.Consequently we asked his reverence to carry out his written undertakings.Par conséquent, nous avons demandé sa révérence pour mener à bien ses engagements écrits.It did not seem right that the scandal over these three chapters should continue and that the church of God should be further disturbed.Il ne semble pas juste que le scandale sur ces trois chapitres doivent se poursuivre et que l'église de Dieu doit être davantage perturbé.In order to persuade him, we reminded him of the great example left us by the apostles and of the traditions of the fathers.Pour le persuader, nous lui rappelait le grand exemple nous a laissé par les apôtres et les traditions de leurs pères.Even though the grace of the holy Spirit was abundant in each of the apostles, so that none of them required the advice of another in order to do his work, nevertheless they were loathe to come to a decision on the issue of the circumcision of gentiles until they had met together to test their various opinions against the witness of the holy scriptures.Même si la grâce de l'Esprit Saint était en abondance dans chacun des apôtres, de sorte qu'aucun d'entre eux doit les conseils de l'autre afin de faire son travail, néanmoins, ils répugnaient à prendre une décision sur la question de la circoncision des païens jusqu'à ce qu'ils s'étaient réunis pour tester leurs diverses opinions contre le témoin de l'Ecriture sainte.

In this way they unanimously reached the conclusion which they wrote to the gentiles: It has seemed good to the holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things; that you abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from unchastity.De cette façon, ils ont unanimement arrivés à la conclusion dont ils ont écrit aux Gentils: Il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous de vous imposer aucun fardeau que ces choses nécessaires, que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifiée aux idoles et de sang et de ce qui est étranglé et d'impudicité.

The holy fathers, who have gathered at intervals in the four holy councils, have followed the examples of antiquity.Les saints Pères, qui se sont rassemblés à intervalles au cours des quatre saints conciles, ont suivi les exemples de l'antiquité.They dealt with heresies and current problems by debate in common, since it was established as certain that when the disputed question is set out by each side in communal discussions, the light of truth drives out the shadows of lying.Elles portaient sur les hérésies et les problèmes actuels d'un débat en commun, car il a été établi comme certain que lorsque la question en litige est réglé par chaque côté dans les discussions communautaires, la lumière de la vérité chasse les ombres de mentir.

The truth cannot be made clear in any other way when there are debates about questions of faith, since everyone requires the assistance of his neighbour.La vérité ne peut pas être précisé dans une autre façon quand il ya des débats sur des questions de foi, puisque tout le monde requiert l'assistance de son voisin.As Solomon says in his proverbs: A brother who helps a brother shall be exalted like a strong city; he shall be as strong as a well-established kingdom.Comme dit Salomon dans ses proverbes: Un frère qui aide son frère sera exalté comme une ville forte, il doit être aussi forte que d'un royaume bien établi.Again in Ecclesiastes he says: Two are better than one, for they have a good reward for their toil.Toujours dans l'Ecclésiaste, il dit: Deux valent mieux qu'un, parce qu'ils ont un bon salaire de leur labeur.And the Lord himself says: Amen I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.Et le Seigneur lui-même dit: Amen, je vous le dis, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, tout ce qu'ils demandent, il sera fait pour eux par mon Père dans les cieux.For where two or three are gathered in my name, there am I in the midst of them.Car là où deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis là au milieu d'eux.Vigilius was frequently invited by us all, and most distinguished judges were sent to him by the most pious emperor.Vigile a été fréquemment invité par nous tous, et les juges les plus éminents ont été envoyés à lui par l'empereur le plus pieux.Eventually he promised to give judgment personally on the three chapters.Finalement, il a promis de donner un jugement personnel sur les trois chapitres.When we heard this promise, we remembered the warning of the Apostle that each of us shall give an account of himself to God.Quand nous avons entendu cette promesse, nous nous sommes souvenus de l'avertissement de l'Apôtre que chacun de nous doit donner un compte rendu de lui-même à Dieu.We were afraid of the condemnation which threatens those who scandalize one of the least important, and of the much more serious one which threatens those who scandalize so very christian an emperor, the people and all the churches.Nous avions peur de la condamnation qui menace ceux qui scandalisent l'un des moins importants, et de celle beaucoup plus grave qui menace ceux qui scandalisent donc très chrétienne d'un empereur, le peuple et toutes les églises.

We also remembered what was said by God to Paul: Do not be afraid, but speak, and do not be silent; for I am with you, and nobody shall be able to harm you.Nous avons aussi rappeler ce qui a été dit par Dieu à Paul: Ne crains pas, mais parle et ne te tais pas, car je suis avec vous, et personne ne doit être en mesure de vous nuire.When we met together, therefore, we first of all briefly made a confession of the faith which our lord Jesus Christ true God, handed down to his holy apostles and by means of them to the holy churches, the same faith which those who afterwards were holy fathers and doctors handed down to the people entrusted to them.Lorsque nous avons rencontré ensemble, donc, nous avons d'abord brièvement fait une confession de la foi que notre Seigneur Jésus-Christ, vrai Dieu, transmis à ses saints apôtres et par les moyens d'entre eux à les saintes églises, la même foi que ceux qui ont été par la suite saints pères et docteurs transmis au peuple qui leur sont confiées.We confessed that we believe, protect and preach to the holy churches that confession of faith which was set out at greater length by the 318 holy fathers who met in council at Nicaea and handed down the holy doctrine or creed.Nous avoué que nous croyons, de protéger et de prêcher les saintes églises que la confession de foi qui a été énoncé plus en détail par les 318 saints pères qui se sont rencontrés en conseil à Nicée et transmis la sainte doctrine ou de croyance.The 150 who met in council at Constantinople also set out the same faith and made a confession of it and explained it.Les 150 qui se sont rencontrés en conseil à Constantinople également mis hors la même foi et a fait une confession de celui-ci et il expliqué.The 200 holy fathers who met in the first council of Ephesus agreed to the same faith. Les 200 saints pères qui se sont rencontrés dans le premier concile d'Ephèse a accepté de la même foi.We follow also the definitions of the 630 who met in council at Chalcedon, regarding the same faith which they both followed and preached.Nous suivons également les définitions des 630 qui se sont rencontrés en conseil à Chalcédoine, sur la foi même qui ils ont tous deux suivi et prêché.We confessed that we held to be condemned and anathematized all those who had been previously condemned and anathematized by the catholic church and by the aforesaid four councils. Nous avoué que nous avons tenu à être condamné et anathématisé tous ceux qui avaient été précédemment condamné et anathématisé par l'Église catholique et par les quatre conseils susmentionnés.

When we had made this confession in this way, we made a start on the examination of the three chapters.Lorsque nous avions fait cette confession de cette façon, nous avons fait un bon départ sur l'examen des trois chapitres.First, we considered Theodore of Mopsuestia.Premièrement, nous avons considéré Théodore de Mopsueste.When all the blasphemies in his works were exposed, we were astonished at God's patience, that the tongue and mind which had formed such blasphemies were not straightaway burned up by divine fire.Lorsque tous les blasphèmes dans ses œuvres ont été exposées, nous avons été étonnés de la patience de Dieu, que la langue et l'esprit qui avait formé de tels blasphèmes n'étaient pas immédiatement brûlé par le feu divin.We would not even have allowed the official reader of these blasphemies to continue, such was our fear of the anger of God at even a rehearsal of them (since each blasphemy was worse than the one before in the extent of its heresy and shook to their foundation the minds of their listeners), if it had not been the case that those who revelled in these blasphemies seemed to us to require the humiliation which their exposure would bring upon them.Nous n'aurions même pas permis au lecteur officiel de ces blasphèmes de poursuivre, tel était notre peur de la colère de Dieu, même à une répétition d'entre eux (puisque chaque blasphème a été pire que la précédente dans la mesure de son hérésie et secoué à leur la fondation de l'esprit de leurs auditeurs), si elle n'avait pas été le cas que ceux qui se délectait de ces blasphèmes nous a semblé d'exiger de l'humiliation qui leur exposition serait retomber sur eux.All of us, angered by the blasphemies against God, burst into attacks and anathemas against Theodore, during and after the reading, as if he had been living and present there.Chacun d'entre nous, irrité par les blasphèmes contre Dieu, fait irruption dans les attaques et les anathèmes contre Théodore, pendant et après la lecture, comme s'il avait été vivant et présent là-bas.We said: Lord, be favourable to us; not even the demons themselves have dared to speak such things against you. Nous avons dit: Seigneur, nous être favorable, pas même les démons eux-mêmes ont osé parler de telles choses contre vous.

O his intolerable tongue!O sa langue intolérable!O the wickedness of the man !O la méchanceté de l'homme!O the proud hand he raised against his creator!O la main fière il a soulevé contre son créateur!This disgraceful man, who had made a promise to understand the scriptures, did not remember the words of the prophet Hosea: Woe to them, for they have strayed from me!Cet homme honteux, qui avait fait une promesse à comprendre les Ecritures, n'a pas rappeler les paroles du prophète Osée: Malheur à eux, car ils se sont écartés de moi!They have become notorious because of their impiety towards me.Ils sont devenus célèbres à cause de leur impiété envers moi.They spoke evil things about me, and after they had considered them, they spoke even worse things against me. Ils ont parlé de mauvaises choses sur moi, et après qu'ils les avaient pris en considération, ils parlaient des choses encore pire contre moi.They will fall into a trap because of the depravity of their tongues.Ils tomberont dans un piège à cause de la dépravation de leurs langues.Their contempt will be turned inwards on themselves, because they have broken my covenant and acted impiously against my law.Leur mépris sera tourné vers l'intérieur sur eux-mêmes, parce qu'ils ont violé mon alliance et a agi avec impiété contre ma loi.The impious Theodore deserves to come under these curses.Les impies Théodore mérite de venir en vertu de ces malédictions.He dismissed the prophecies about Christ and he vilified, as far as he could, the great mystery of the arrangements that have been made for our salvation.Il a rejeté les prophéties concernant le Christ et il a vilipendé, autant qu'il le pouvait, le grand mystère des arrangements qui ont été faites pour notre salut. In many ways he tried to demonstrate that the divine word was nothing but fables composed for the amusement of the gentiles.À bien des égards, il a tenté de démontrer que la parole divine n'était rien d'autre fables composées pour l'amusement des Gentils.He ridiculed the other condemnations of the impious made by the prophets, especially the one in which holy Habakkuk says of those who teach false doctrines: Woe to him who makes his neighbours drink of the cup of his wrath, and makes them drunk, to gaze on their caverns.Il a ridiculisé les condamnations d'autres de l'impie faite par les prophètes, en particulier celui dans lequel sainte Habacuc dit de ceux qui enseignent de fausses doctrines: Malheur à celui qui fait boire son pays voisins de la coupe de sa colère, et les rend ivre, au regard sur leurs cavernes.This refers to their teachings which are full of darkness and quite separate from the light.Ceci se rapporte à leurs enseignements, qui sont pleins d'obscurité et tout à fait distincte de la lumière.

Why ought we to add anything more?Pourquoi devrions-nous ajouter quelque chose? Anyone who wishes can consult the volumes of the heretical Theodore or the heretical chapters from his heretical books which have been included in our acts.Quiconque le souhaite peut consulter les volumes de l'hérétique Théodore ou les chapitres de ses livres hérétiques hérétiques qui ont été inclus dans nos actes.Anyone can see his unbelievable folly and the disgraceful utterances made by him.N'importe qui peut voir sa folie incroyable et les déclarations honteuses faites par lui.We fear to continue and to rehearse again those shameful things.Nous avons peur de continuer et de répéter encore une fois ces choses honteuses.The writings of the holy fathers against him were also read out to us.Les écrits des saints Pères contre lui ont été également lu pour nous.We heard what had been written against his folly which was more than all the other heretics, and the historical records and imperial laws which set out his heresy from its beginning.Nous avons entendu ce qui avait été écrit contre sa folie qui a été plus que tous les autres hérétiques, et les documents historiques et les lois impériales qui énoncent son hérésie depuis ses débuts.Despite all this, those who defended his heresy, delighting in the insults offered by him to his creator, declared that it was improper to anathematize him after his death.Malgré tout cela, ceux qui ont défendu son hérésie, se délectant dans les outrages faits par lui à son créateur, a déclaré qu'il était inapproprié pour lui jeter l'anathème après sa mort.Although we were aware of the ecclesiastical tradition concerning heretics, that they are anathematized even after death, we deemed it necessary to go into this matter as well and it can be found in the acts how several heretics were anathematized after they were dead.Bien que nous étions conscients de la tradition ecclésiastique hérétiques concernant, qu'ils sont anathématisés même après la mort, nous avons jugé nécessaire d'aller dans cette affaire aussi bien et il peut être trouvé dans les actes comment plusieurs hérétiques furent anathématisés après ils étaient morts.In many ways it has become clear to us that those who put forward this argument have no concern for God's judgments, nor for the pronouncements of the apostles, nor for the traditions of the fathers.À bien des égards, il est devenu clair pour nous que ceux qui ont mis en avant cet argument n'ont aucune préoccupation pour les jugements de Dieu, ni pour les déclarations des apôtres, ni pour les traditions de leurs pères.We would willingly question them concerning what they would say about the Lord, who said of himself: He who believes in him is not condemned, he who does not believe in him is condemned already, because he has not believed in the name of the only-begotten Son of God.Nous aurions volontiers la question à leur sujet ce qu'ils diraient à propos du Seigneur, qui a dit de lui-même: Celui qui croit en lui n'est pas condamné, lui qui ne croit pas en lui est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du seul Fils de Dieu.And about that claim of the Apostle: Even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what you have received, let him be accursed.Et au sujet de cette réclamation de l'Apôtre: Même si nous ou un ange du ciel, vous prêchait un évangile à ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.As we said earlier, I repeat once more: If anyone preaches to you a gospel contrary to what you have received, let him be accursed.Comme nous l'avons déjà dit, je répète encore une fois: Si quelqu'un vous prêche un autre évangile, contrairement à ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.

Since the Lord declares that the person is judged already, and the Apostle curses even the angels if they instruct in anything different from what we have preached, how is it possible even for the most presumptuous to assert that these condemnations apply only to those who are still alive?Puisque le Seigneur déclare que la personne a déjà été jugé, et les malédictions Apôtre même les anges, si ils instruisent en rien différent de ce que nous avons prêché, comment est-il possible, même pour les plus présomptueux d'affirmer que ces condamnations ne s'appliquent qu'à ceux qui sont encore en vie?Are they unaware, or rather pretending to be unaware, that to be judged anathematized is just the same as to be separated from God?Ignorent-ils, ou plutôt faire semblant d'ignorer que, pour être jugé anathématisés est juste la même chose que d'être séparé de Dieu?The heretic, even though he has not been condemned formally by any individual, in reality brings anathema on himself, having cut himself off from the way of truth by his heresy.L'hérétique, même s'il n'a pas été condamné officiellement par toute personne, en réalité, amène l'anathème sur lui-même, après s'être coupé du chemin de la vérité par son hérésie.What reply can such people make to the Apostle when he writes: As for someone who is factious, after admonishing him once or twice, have nothing more to do with him, knowing that such a person is perverted and sinful; he is self-condemned.Quelle réponse peut apporter à ces personnes l'Apôtre quand il écrit: Comme pour quelqu'un qui est factieuse, après le reprenant une ou deux fois, n'ont plus rien à faire avec lui, sachant qu'une telle personne est perverti et pécheur, il est auto-condamné .

It was in the spirit of this text that Cyril of holy memory, in the books which he wrote against Theodore, declared as follows: "Whether or not they are alive, we ought to keep clear of those who are in the grip of such dreadful errors. It is necessary always to avoid what is harmful, and not to be worried about public opinion but rather to consider what is pleasing to God".Il était dans l'esprit de ce texte que Cyril de sainte mémoire, dans les livres qu'il écrivit contre Théodore, a déclaré ce qui suit: «Que ce soit ou non ils sont vivants, nous devons nous tenir à l'écart de ceux qui sont en proie à de terribles tels erreurs. Il est nécessaire de toujours éviter ce qui est nuisible, et de ne pas être inquiet de l'opinion publique, mais plutôt de considérer ce qui est agréable à Dieu ".The same Cyril of holy memory, writing to bishop John of Antioch and to the synod which met there about Theodore who was condemned with Nestorius, says, "It was necessary that a brilliant festival should be kept since all those who had expressed opinions in accordance with Nestorius had been rejected, whoever they were. Action was taken against all those who believed, or had at any time believed, in these mistaken views. This is exactly what we and your holiness pronounced: 'We anathematize those who assert that there exist two sons and two Christs. He who is preached by you and us is, as was said, the single Christ, both Son and Lord, the only-begotten as man, as learned Paul says'".Le même Cyril de sainte mémoire, écrit à l'évêque Jean d'Antioche et au synode qui s'est réuni il ya environ Théodore qui a été condamné avec Nestorius, déclare: «Il était nécessaire que d'un festival brillant doit être conservé car tous ceux qui avaient exprimé des opinions conformes avec Nestorius avait été rejetée, quels qu'ils fussent d'action a été prise à l'encontre de tous ceux qui croyaient ou avaient cru à tout moment, dans ces vues erronées C'est exactement ce que nous et ta sainteté prononcé:.. «Nous les anathème qui affirment qu'il existe des deux fils et deux Christs. Celui qui est prêchée par vous et nous est, comme l'a dit, la seule Christ, Fils et Seigneur, le Fils unique comme homme, comme le dit Paul a appris ».Moreover in his letter to the priests and fathers of monks,En outre, dans sa lettre aux prêtres et aux pères de moines,

Alexander, Martinian, John, Paregorious and Maximus, and to those who were living as solitaries along with them, he says: "The holy synod of Ephesus, meeting in accordance with the will of God, has pronounced sentence against the heresy of Nestorius and has condemned according to justice and with accuracy both Nestorius himself and all those who might later, in inane fashion, adopt the same opinions as he held, and those who had previously adhered to the same opinions and who were bold enough to put them in writing, placing upon them all an equal condemnation. It was quite logical that when a condemnation was issued against one person for such stupidity in what he said, then that condemnation should apply not only to that person alone but also, so to speak, against all those who spread the heresies and untruths. They express these falsehoods against the true dogmas of the church, offering worship to two sons, trying to divide what cannot be divided, and introducing to both heaven and earth the offence of the worship of man. But the sacred band of heavenly spirits worship along with us only one lord Jesus Christ".Alexandre, Martinien, John, Paregorious et Maxime, et à ceux qui vivaient comme des solitaires avec eux, il dit: «Le saint Concile d'Éphèse, de réunion en conformité avec la volonté de Dieu, a prononcé le jugement contre l'hérésie de Nestorius et a condamné selon la justice et avec une précision à la fois Nestorius lui-même et tous ceux qui pourraient plus tard, à la mode ineptes, adopter les mêmes opinions, comme il a tenu, et ceux qui avaient déjà adhéré à la mêmes opinions et qui ont été assez audacieux pour les mettre par écrit , en plaçant sur eux tous une condamnation égale. Il était tout à fait logique que quand une condamnation a été émis contre une personne pour une telle stupidité dans ce qu'il dit, alors que la condamnation doit s'appliquer non seulement à cette personne seule, mais aussi, pour ainsi dire, contre toute ceux qui répandent des hérésies et contre-vérités. Ils expriment ces mensonges contre les dogmes véritables de l'Eglise, en offrant culte à deux fils, en essayant de diviser ce qui ne peut pas être divisé, et en introduisant à la fois le ciel et la terre de l'infraction de l'adoration de l'homme. Mais la bande sacrée des esprits célestes adorent avec nous un seul Seigneur Jésus Christ ".

Moreover, several letters of Augustine of sacred memory, who was particularly outstanding among the African bishops, were read in which he indicates that it is correct to condemn heretics even after their death.Par ailleurs, plusieurs lettres d'Augustin de mémoire sacrée, qui a été particulièrement remarquable parmi les évêques africains, ont été lus dans lequel il indique qu'il est correct de condamner les hérétiques, même après leur mort.Other most reverend bishops of Africa have also observed this church custom; moreover the holy church of Rome has issued anathemas against certain bishops even after they were dead, although they had not been accused on matters of faith while they were alive; the acts of our deliberations bear witness to both these cases.La plupart des autres évêques révérend de l'Afrique ont également observé cette coutume église; d'ailleurs la sainte église de Rome a publié des anathèmes contre certains évêques, même après qu'ils sont morts, bien qu'ils n'aient pas été accusé en matière de foi alors qu'ils étaient vivants; les actes de notre délibérations témoignent de ces deux cas.Since the followers of Theodore and his heresy, who are plainly opposed to the truth, have tried to adduce some sections of the writings of Cyril and Proclus of holy memory, as though these were in favour of Theodore, it is appropriate to apply to these attempts the observation of the prophet when he writes: The ways of the Lord are right, and the upright walk in them, but transgressors stumble in them.Depuis les partisans de Théodore et de son hérésie, qui sont clairement opposés à la vérité, ont tenté d'apporter certaines sections des écrits de Cyrille et Proclus de sainte mémoire, comme s'il s'agissait en faveur de Théodore, il est approprié d'appliquer à ces tentatives de l'observation du prophète quand il écrit: Les voies du Seigneur sont droits, et le marcher debout en eux, mais les transgresseurs trébucher en eux.These followers have willfully misunderstood what the holy fathers wrote, even though it was true and appropriate; they have quoted these writings, dissembling excuses for their own iniquities.Ces partisans ont volontairement mal compris ce que les saints Pères écrit, même si elle était vraie et appropriée, ils ont cité ces écrits, dissimulant des excuses pour leurs propres iniquités.

It seems that the fathers did not lift the anathema against Theodore but rather used the language of concession in order to lead away from their mistake those who offered some defence of Nestorius and his heresy; their aim was to lead them to perfection and to instruct them that not only was Nestorius, the disciple of heresy, condemned but also his teacher Theodore.Il semble que les pères n'ont pas levé l'anathème contre Théodore, mais plutôt utilisé le langage de la concession afin d'éloigner de leur erreur ceux qui ont offert une défense de Nestorius et son hérésie; leur but était de les amener à la perfection et pour les instruire que non seulement Nestorius, le disciple de l'hérésie, condamné, mais aussi sa Théodore enseignant.The fathers indicate their intention in this matter despite the conciliatory forms used: Theodore was to be anathematized.Les pères indiquer leur intention à ce sujet, malgré les formes utilisées conciliante: Théodore devait être maudit.This has been very clearly shown to be the case by us in our acts from the works of Cyril and Proclus of blessed memory in respect of the condemnation of Theodore and his heresy.Cela a été très clairement démontré être le cas par nous dans nos actes de l'œuvre de Cyrille et Proclus, de mémoire bénie en ce qui concerne la condamnation de Théodore et de son hérésie.This conciliatory attitude is also to be found in the holy scriptures.Cette attitude conciliante est également à trouver dans les saintes Ecritures.

The apostle Paul employed this tactic at the start of his ministry when he was dealing with those who had been Jews; he circumcised Timothy so that by this conciliation and concession he might lead them to perfection.L'apôtre Paul a employé cette tactique dès le début de son ministère quand il avait affaire avec ceux qui avaient été juifs, il circoncit Timothée afin que par cette conciliation et de concession, il pourrait les conduire à la perfection.Afterwards, however, he ruled against circumcision, writing on the subject to the Galatians: Now I Paul say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no advantage to you. Ensuite, cependant, il s'est prononcé contre la circoncision, écrit sur le sujet aux Galates: Paul Maintenant, je vous dis que si vous faites circoncire, Christ sera d'aucun avantage pour vous.We found that the defenders of Theodore have done exactly what the heretics were accustomed to do.Nous avons constaté que les défenseurs de Théodore ont fait exactement ce que les hérétiques étaient habitués à le faire.They have tried to lift the anathema on the said heretical Theodore by omitting some of the things which the holy fathers had written, by including certain confusing falsehoods of their own, and by quoting a letter of Cyril of blessed memory, as if all this were the evidence of the fathers.Ils ont essayé de lever l'anathème sur les hérétiques dit Théodore en omettant certaines des choses dont les saints Pères ont écrit, en incluant certains mensonges de leur propre confusion, et en citant une lettre de Cyrille d'heureuse mémoire, comme si tout cela était les preuves de leurs pères.The passages which they quoted made the truth absolutely clear once the omitted sections were put back in their proper place.Les passages qui ils ont cité la vérité fait absolument clair une fois que les sections omises ont été remis à leur place.The falsehoods were quite apparent when the true writings were collated.Les mensonges étaient assez évident lorsque les écrits ont été rassemblés vraie.In this matter those who issued these empty statements are those who, in the words of scripture, rely on lies, they make empty pleas; they conceive mischief and bring forth iniquity, they weave the spider's web.Dans cette affaire ceux qui a publié ces déclarations vides sont ceux qui, dans les paroles de l'Écriture, s'appuient sur des mensonges, ils font appels vides, ils ne conçoivent méfait et enfanter l'iniquité, ils tissent la toile d'araignée.

After we had investigated in this way Theodore and his heresy, we took the trouble to quote and include in our acts a few of Theodoret's heretical writings against true faith, against the twelve chapters of holy Cyril and against the first synod of Ephesus.Après avoir étudié de cette manière Théodore et son hérésie, nous avons pris la peine de citer et d'inclure dans nos actes que quelques-uns des écrits hérétiques Théodoret contre la vraie foi, contre les douze chapitres de saint Cyrille et contre le premier synode d'Ephèse.We also included some of Theodoret's writings on the side of the heretical Theodore and Nestorius so that it would be made clear, to the satisfaction of anyone reading our acts, that these opinions had been properly rejected and anathematized.Nous avons également inclus quelques-uns des écrits de Théodoret sur le côté de l'hérésie de Nestorius et de Théodore de sorte qu'il serait précisé, à la satisfaction de tous ceux qui lisent nos actes, que ces opinions avaient été dûment rejetée et anathématisés.

Thirdly, the letter which is alleged to have been written by Ibas to Mari the Persian was brought under scrutiny and we discovered that it too ought to be officially read out.Troisièmement, la lettre qui est présumée avoir été écrite par Ibas à Mari le Perse a été passée au crible et nous avons découvert que lui aussi devrait être officiellement lu.When the letter was read out, its heretical character was immediately apparent to everyone.Quand la lettre a été lue, son caractère hérétique a été immédiatement évident pour tout le monde.Until this time there had been some dispute as to whether the aforesaid three chapters ought to be condemned and anathematized.Jusqu'à cette époque il y avait eu un différend quant à savoir si les trois chapitres susmentionnés doit être condamné et anathématisé.Since the supporters of the heretics Theodore and Nestorius were conspiring to strengthen in another way the case of these men and their heresy, and were alleging that this heretical letter, which approves and defends Theodore and Nestorius, had been accepted by the holy council of Chalcedon, it was therefore necessary for us to demonstrate that that holy synod was unaffected by the heresy which is present in that letter, and that clearly those who make such allegations are doing so not with the assistance of the holy council but so as to give some support to their own heresy by associating it with the name of Chalcedon.Depuis les partisans de l'Théodore et de Nestorius hérétiques conspiraient pour renforcer d'une autre manière le cas de ces hommes et leur hérésie, et alléguaient que cette lettre hérétiques, qui approuve et défend Théodore et de Nestorius, avait été acceptée par le saint concile de Chalcédoine , il était donc nécessaire pour nous de démontrer que ce Saint Synode a été affecté par l'hérésie qui est présente dans cette lettre, et que ceux qui font clairement de telles allégations ne le font pas avec l'aide du saint concile, mais de manière à donner une certaine soutien à leurs propres hérésie en l'associant avec le nom de Chalcédoine.

It was demonstrated in our acts that Ibas was previously accused of the same heresy which is contained in this letter.Il a été démontré dans nos actes que Ibas a été précédemment accusé de la même hérésie qui est contenue dans cette lettre.This accusation was levelled first by Proclus of holy memory, bishop of Constantinople, and afterwards by Theodosius of blessed memory and Flavian, the bishop there after Proclus, both of whom gave the task of examining the whole matter to Photius, bishop of Tyre, and to Eustathius, bishop of the city of Beirut.Cette accusation a été nivelée d'abord par Proclus de sainte mémoire, évêque de Constantinople, et ensuite par Théodose, de mémoire bénie et Flavien, l'évêque là après Proclus, qui ont tous deux donné la tâche d'examiner toute l'affaire de Photius, évêque de Tyr, et d'Eustathe, évêque de la ville de Beyrouth. When Ibas was later found to be blameworthy, he was deposed from the episcopate.Lorsque Ibas a été trouvé plus tard pour être condamnable, il a été destitué de l'épiscopat. This being the state of affairs, how could anyone be so bold as to allege that that heretical letter was accepted by the holy council of Chalcedon or that the holy council of Chalcedon agreed with it in its entirety?Ceci étant l'état des affaires, comment pourrait-on être aussi audacieux que d'alléguer que cette lettre hérétiques fut acceptée par le saint concile de Chalcédoine ou que le saint concile de Chalcédoine accord avec elle dans son intégralité?So as to prevent those who misrepresent the holy council of Chalcedon in this way from having any further opportunity to do so we instructed that there should be a formal reading of the official pronouncements of the holy synods, namely the first of Ephesus and that of Chalcedon, on the subject of the letters of Cyril of holy memory and of Leo of blessed memory, formerly pope of older Rome.Afin d'empêcher ceux qui déforment le saint concile de Chalcédoine de cette manière d'avoir un quelconque autre occasion de le faire, nous instruit qu'il devrait y avoir une lecture formelle de l'déclarations officielles des synodes sainte, à savoir le premier d'Éphèse et de Chalcédoine qui , sur le thème des lettres de Cyrille de sainte mémoire et de Léon, de mémoire bénie, anciennement pape du vieux Rome.

We gathered from these authorities that nothing which has been written by anyone ought to be accepted unless it has been shown conclusively that it is in accord with the true faith of the holy fathers.Nous avons recueilli auprès de ces autorités que rien qui a été écrit par n'importe qui devrait être accepté s'il n'a pas été démontré de façon concluante qu'il est en accord avec la vraie foi des saints Pères.Therefore we broke off from our deliberations so as to reiterate in a formal declaration the definition of faith which was promulgated by the holy council of Chalcedon.C'est pourquoi nous séparant de nos délibérations afin de réitérer dans une déclaration formelle de la définition de la foi qui a été promulguée par le saint concile de Chalcédoine.We compared what was written in the letter with this official statement.Nous avons comparé ce qui était écrit dans la lettre de cette déclaration officielle.When this comparison was made, it was quite apparent that the contents of the letter were quite contradictory to those of the definition of faith.Lorsque cette comparaison a été faite, il était assez évident que le contenu de la lettre ont été assez contradictoires à ceux de la définition de la foi.The definition was in accord with the unique, permanent faith set out by the 318 holy fathers, and by the 150, and by those who gathered for the first council at Ephesus.La définition est en accord avec l'unique foi permanente énoncées par les 318 saints pères, et par le 150, et par ceux qui se sont réunis pour le premier conseil à Éphèse. The heretical letter, on the other hand, included the blasphemies of the heretical Theodore and Nestorius and even gave support to them and describes them as doctors, while it condemns the holy fathers as heretics.La lettre hérétiques, d'autre part, inclus les blasphèmes des hérétiques Théodore et de Nestorius et a même donné un soutien pour eux et les décrit comme des médecins, alors qu'il condamne les saints Pères comme des hérétiques.

We make it quite clear to everyone that we do not intend to omit what the fathers had to say in the first and second investigations, which are adduced by the supporters of Theodore and Nestorius in support of their case.Nous mettons tout à fait clair pour tous que nous n'avons pas l'intention d'omettre ce que les pères avaient à dire dans la première et la deuxième enquête, qui sont invoqués par les partisans de Théodore et de Nestorius à l'appui de leur cause.Rather these statements and all the others were formally read out and what they contained was submitted to official scrutiny, and we found that they had not allowed the said Ibas to be accepted until they had obliged him to anathematize Nestorius and his heretical doctrines which were affirmed in that letter.Au contraire, ces déclarations et tous les autres ont été officiellement lu et ce qu'ils contenaient a été soumis à un examen officiel, et nous avons constaté qu'ils n'avaient pas autorisé ladite Ibas d'être acceptée jusqu'à ce qu'ils l'avait obligé à jeter l'anathème sur Nestorius et ses doctrines hérétiques, qui ont été confirmées dans cette lettre.This was the view not only of the two bishops whose interventions some have tried to misapply but also of the other religious bishops of that holy council.Ce fut le point de vue non seulement des deux évêques dont les interventions certains ont essayé de mal appliquer, mais aussi des autres évêques religieux de cette saint concile.They also acted thus in the case of Theodoret and insisted that he anathematize those opinions about which he was accused.Ils ont également agi ainsi dans le cas de Théodoret et a insisté pour qu'il anathème ces opinions sur laquelle il était accusé.If they would permit the acceptance of Ibas only if he condemned the heresy which was to be found in his letter, and on condition that he subscribed to a definition of faith set out by the council, how can an attempt be made to allege that this heretical letter was accepted by the same holy council?Si elles permettent l'acceptation de Ibas seulement si il a condamné l'hérésie qui se trouvait dans sa lettre, et à condition qu'il souscrit à une définition de la foi énoncées par le Conseil, comment peut-on essayer de prétendre que cette lettre hérétiques a été acceptée par la même saint concile?We are rightly told: What partnership has righteousness with iniquity?Nous sommes à juste titre dit: Quel partenariat entre la justice et l'iniquité a?Or what fellowship has light with darkness?Ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres? What accord has Christ with Belial?Quel accord y at-Christ et Bélial?Or what has a believer in common with an unbeliever?Ou ce qui a un croyant en commun avec l'infidèle? What participation has the temple of God with idols?Que la participation a le temple de Dieu et les idoles?

Now that we have given the details of what our council has achieved, we repeat our formal confession that we accept the four holy synods, that is, of Nicaea, of Constantinople, the first of Ephesus, and of Chalcedon.Maintenant que nous avons donné les détails de ce que notre conseil a réalisé, nous réitérons notre confession formelle que nous acceptons les quatre synodes sainte, qui est, de Nicée, de Constantinople, le premier d'Ephèse, et de Chalcédoine. Our teaching is and has been all that they have defined concerning the one faith.Notre enseignement est et a été tout ce qu'ils ont défini concernant la foi.We consider those who do not respect these things as foreign to the catholic church.Nous considérons que ceux qui ne respectent pas ces choses comme étrangers à l'Église catholique. Furthermore, we condemn and anathematize, along with all other heretics who have been condemned and anathematized by the same four holy councils and by the holy, catholic and apostolic church, Theodore, formerly bishop of Mopsuestia, and his heretical writings, and also what Theodoret heretically wrote against the true faith, against the twelve chapters of holy Cyril and against the first synod of Ephesus, and we condemn also what he wrote defending Theodore and Nestorius.Par ailleurs, nous condamnons et jeter l'anathème, avec tous les autres hérétiques qui ont été condamnés et anathématisé par les mêmes quatre saints conciles et par la sainte, catholique et apostolique, Théodore, ancien évêque de Mopsueste, et ses écrits hérétiques, et aussi ce que Théodoret hérétiquement écrit contre la vraie foi, contre les douze chapitres de saint Cyrille et contre le premier synode d'Ephèse, et nous condamnons aussi ce qu'il a écrit défendre Théodore et de Nestorius.Additionally, we anathematize the heretical letter which Ibas is alleged to have written to Mari the Persian.En outre, nous anathématiser la lettre hérétique Ibas est accusé d'avoir écrit à Mari le Perse.This letter denies that God the Word was made incarnate of the ever virgin Mary, the holy mother of God, and that he was made man.Cette lettre nie que Dieu le Verbe s'est fait chair de la toujours Vierge Marie, la sainte mère de Dieu, et qu'il s'est fait homme.

It also condemns as a heretic Cyril of holy memory, who taught the truth, and suggests that he held the same opinions as Apollinarius.Il condamne également comme un hérétique de sainte mémoire, qui a enseigné la vérité Cyril, et suggère qu'il a tenu les mêmes opinions que Apollinaire.The letter condemns the first synod of Ephesus for deposing Nestorius without proper process and investigation. La lettre condamne le premier synode d'Ephèse pour déposer Nestorius sans procédure adéquate et d'enquête.It calls the twelve chapters of holy Cyril heretical and contrary to the orthodox faith, while it supports Theodore and Nestorius and their heretical teachings and writings.Il appelle les douze chapitres de saint Cyrille hérétiques et contraire à la foi orthodoxe, tandis qu'il soutient Théodore et de Nestorius et de leurs enseignements hérétiques et les écrits.Consequently we anathematize the aforesaid three chapters, that is, the heretical Theodore of Mopsuestia along with his detestable writings, and the heretical writings of Theodoret, and the heretical letter which Ibas is alleged to have written.Par conséquent, nous jeter l'anathème sur les trois chapitres susmentionnés, c'est l'hérétique Théodore de Mopsueste avec ses écrits détestable, et les écrits de Théodoret hérétiques, et la lettre d'Ibas hérétique qui est accusé d'avoir écrit. We anathematize the supporters of these works and those who write or have written in defence of them, or who are bold enough to claim that they are orthodox, or who have defended or tried to defend their heresy in the names of holy fathers or of the holy council of Chalcedon.Nous anathème les partisans de ces œuvres et celles qui écrivent ou ont écrit dans la défense d'entre eux, ou qui sont assez audacieux pour prétendre qu'ils sont orthodoxes, ou qui ont défendu ou ont essayé de défendre leur hérésie dans les noms des saints Pères ou de la saint concile de Chalcédoine.

These matters having been treated with thorough-going exactness, we bear in mind what was promised about the holy church and him who said that the gates of hell will not prevail against it (by these we understand the death-dealing tongues of heretics); we also bear in mind what was prophesied about the church by Hosea when he said, I shall betroth you to me in faithfulness and you shall know the Lord; and we count along with the devil, the father of lies, the uncontrolled tongues of heretics and their heretical writings, together with the heretics themselves who have persisted in their heresy even to death.Ces questions ayant été traitées avec rigueur approfondie en cours, nous gardons à l'esprit ce qui a été promis au sujet de la sainte église et lui qui a dit que les portes de l'enfer ne prévaudront pas contre elle (par ces nous comprenons la langue mortifère des hérétiques); nous avons également garder à l'esprit ce qui a été prophétisé au sujet de l'église par Osée quand il a dit, je te fiancerai à moi dans la fidélité et tu connaîtras le Seigneur, et nous comptons avec le diable, le père du mensonge, les langues incontrôlée des hérétiques et leurs écrits hérétiques, de concert avec les hérétiques eux-mêmes qui ont persisté dans leur hérésie, même à la mort.So we declare to them: Behold all you who kindle a fire, who set brands alight!Donc, nous déclarons à eux: Voici, vous tous qui allument un feu, qui a établi des marques feu!Walk by the light of your fire, and by the brands which you have kindled!Marcher par la lumière de votre feu, et par les marques que vous avez allumé!Since we are under command to encourage the people with orthodox teaching and to speak to the heart of Jerusalem, that is the church of God, we very properly hurry to sow in righteousness and to reap the fruit of life.Puisque nous sommes sous le commandement d'encourager les gens à l'enseignement de l'orthodoxie et de parler au cœur de Jérusalem, qui est l'Église de Dieu, nous avons très bien pressé de semer dans la droiture et à récolter les fruits de la vie.In doing this we are lighting for ourselves the lamp of knowledge from the scriptures and the teachings of the fathers.En faisant cela, nous sommes pour nous-mêmes l'éclairage de la lampe de la connaissance des Écritures et les enseignements des pères. It has therefore seemed necessary to us to sum up in certain statements both our declarations of the truth and our condemnations of heretics and their heretical teachings.Il a donc semblé nécessaire de nous résumer en certaines déclarations à la fois nos déclarations de la vérité et nos condamnations des hérétiques et leurs enseignements hérétiques.

Anathemas against the "Three Chapters"Des anathèmes contre les «Trois Chapitres»

  1. If anyone will not confess that the Father, Son and holy Spirit have one nature or substance, that they have one power and authority, that there is a consubstantial Trinity, one Deity to be adored in three subsistences or persons: let him be anathema .Si quelqu'un ne veut pas avouer que le Père, le Fils et le Saint-Esprit ont une seule nature ou substance, qu'ils ont un pouvoir et d'autorité, qu'il ya une consubstantielle Trinité, un seul Dieu doit être adoré en trois subsistances ou personnes: qu'il soit anathème. There is only one God and Father, from whom all things come, and one Lord, Jesus Christ, through whom all things are, and one holy Spirit, in whom all things are.Il n'ya qu'un seul Dieu et Père, de qui viennent toutes choses, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses, et un seul Esprit Saint, en qui toutes choses sont.

  2. If anyone will not confess that the Word of God has two nativities, that which is before all ages from the Father, outside time and without a body, and secondly that nativity of these latter days when the Word of God came down from the heavens and was made flesh of holy and glorious Mary, mother of God and ever-virgin, and was born from her: let him be anathema .Si quelqu'un ne veut pas avouer que la Parole de Dieu a deux crèches, ce qui est avant tous les siècles du Père, hors du temps et sans corps, et deuxièmement, que la nativité de ces derniers jours où la Parole de Dieu descendit du ciel et de a été faite chair du saint et glorieux de Marie, mère de Dieu et toujours vierge, et est né d'elle: qu'il soit anathème.

  3. If anyone declares that the [Word] of God who works miracles is not identical with the Christ who suffered, or alleges that God the Word was with the Christ who was born of woman, or was in him in the way that one might be in another, but that our lord Jesus Christ was not one and the same, the Word of God incarnate and made man, and that the miracles and the sufferings which he voluntarily underwent in the flesh were not of the same person: let him be anathema .Si quelqu'un déclare que l'[Word] de Dieu qui fait des miracles n'est pas identique avec le Christ qui a souffert, ou prétend que Dieu le Verbe était avec le Christ, qui était né d'une femme, ou était en lui de la manière que l'on pourrait être en l'autre, mais que notre Seigneur Jésus-Christ n'a pas été une seule et même, le Verbe de Dieu incarné et fait homme, et que les miracles et les souffrances qu'il subit volontairement dans la chair ne sont pas de la même personne: qu'il soit anathème.

  4. If anyone declares that it was only in respect of grace, or of principle of action, or of dignity or in respect of equality of honour, or in respect of authority, or of some relation, or of some affection or power that there was a unity made between the Word of God and the man, or if anyone alleges that it is in respect of good will, as if God the Word was pleased with the man, because he was well and properly disposed to God, as Theodore claims in his madness; or if anyone says that this union is only a sort of synonymity, as the Nestorians allege, who call the Word of God Jesus and Christ, and even designate the human separately by the names "Christ" and "Son", discussing quite obviously two different persons, and only pretending to speak of one person and one Christ when the reference is to his title, honour, dignity or adoration; finally if anyone does not accept the teaching of the holy fathers that the union occurred of the Word of God with human flesh which is possessed by a rational and intellectual soul, and that this union is by synthesis or by person, and that therefore there is only one person, namely the lord Jesus Christ, one member of the holy Trinity: let him be anathema .Si quelqu'un déclare que c'est seulement à l'égard de la grâce, ou du principe d'action, ou de la dignité ou au respect de l'égalité d'honneur, ou à l'égard de l'autorité, ou de quelque relation ou de quelque affection ou la puissance qu'il y avait un l'unité entre la Parole de Dieu et l'homme, ou si quelqu'un prétend que c'est dans le respect de bonne volonté, comme si Dieu le Verbe était heureuse avec l'homme, parce qu'il était bien et bien disposé à Dieu, comme Théodore prétend dans son la folie, ou si quelqu'un dit que cette union n'est qu'une sorte de synonymie, comme les Nestoriens allèguent, qui appellent la Parole de Dieu, Jésus et le Christ, et même désigner les humains séparément par les noms «Christ» et «Fils», en discutant assez évidemment deux personnes différentes, et seulement semblant de parler d'une personne et un Christ quand la référence est à son titre, l'honneur, la dignité ou l'adoration, enfin si quelqu'un n'accepte pas l'enseignement des saints Pères que le syndicat s'est produit de la Parole de Dieu avec la chair humaine, qui est possédé par une âme rationnelle et intellectuelle, et que cette union est par synthèse ou par personne, et que par conséquent il n'ya qu'une seule personne, à savoir le Seigneur Jésus-Christ, un membre de la sainte Trinité: qu'il soit anathème.

    The notion of "union" can be understood in many different ways.La notion de «syndicat» peut être compris de différentes façons.The supporters of the wickedness of Apollinarius and Eutyches have asserted that the union is produced by a confusing of the uniting elements, as they advocate the disappearance of the elements that unite.Les partisans de la méchanceté d'Apollinaire et Eutychès ont affirmé que le syndicat est produite par une confusion des éléments unissant, comme ils préconisent la disparition des éléments qui s'unissent.Those who follow Theodore and Nestorius, rejoicing in the division, have brought in a union which is only by affection.Ceux qui suivent Théodore et de Nestorius, se réjouissant de la division, ont apporté dans une union qui n'est que par affection.The holy church of God, rejecting the wickedness of both sorts of heresy, states her belief in a union between the Word of God and human flesh which is by synthesis, that is by a union of subsistence.La sainte Église de Dieu, rejetant la méchanceté de ces deux sortes d'hérésie, les Etats à sa croyance en une union entre la Parole de Dieu et de la chair humaine qui est par synthèse, qui est par un syndicat de subsistance.In the mystery of Christ the union of synthesis not only conserves without confusing the elements that come together but also allows no division.Dans le mystère du Christ l'union de la synthèse non seulement économise sans confondre les éléments qui viennent ensemble, mais aussi permet pas de division.

  5. If anyone understands by the single subsistence of our lord Jesus Christ that it covers the meaning of many subsistences, and by this argument tries to introduce into the mystery of Christ two subsistences or two persons, and having brought in two persons then talks of one person only in respect of dignity, honour or adoration, as both Theodore and Nestorius have written in their madness; if anyone falsely represents the holy synod of Chalcedon, making out that it accepted this heretical view by its terminology of "one subsistence", and if he does not acknowledge that the Word of God is united with human flesh by subsistence, and that on account of this there is only one subsistence or one person, and that the holy synod of Chalcedon thus made a formal statement of belief in the single subsistence of our lord Jesus Christ: let him be anathema .Si quelqu'un entend par la subsistance unique de notre Seigneur Jésus Christ qu'il couvre le sens de subsistances beaucoup, et par cet argument tente d'introduire dans le mystère du Christ, deux subsistances ou deux personnes, et d'avoir apporté deux personnes, puis parle d'une personne seulement à l'égard de la dignité, l'honneur ou l'adoration, à la fois comme Théodore et de Nestorius ont écrit dans leur folie; si quelqu'un présente faussement le saint synode de Chalcédoine, faisant remarquer qu'il a accepté ce point de vue hérétique par sa terminologie d '«un de subsistance", et si Il ne reconnaît pas que la Parole de Dieu est uni à la chair humaine par la subsistance, et que le compte de cela, il ya un seul de subsistance ou une personne, et que le saint synode de Chalcédoine donc fait une déclaration officielle de la croyance en l'existence seule de notre Seigneur Jésus Christ: qu'il soit anathème.There has been no addition of person or subsistence to the holy Trinity even after one of its members, God the Word, becoming human flesh.Il n'ya eu aucun ajout de personne ou de subsistance à la Trinité sainte, même après un de ses membres, la Parole de Dieu, en devenant la chair humaine.

  6. If anyone declares that it can be only inexactly and not truly said that the holy and glorious ever-virgin Mary is the mother of God, or says that she is so only in some relative way, considering that she bore a mere man and that God the Word was not made into human flesh in her, holding rather that the nativity of a man from her was referred, as they say, to God the Word as he was with the man who came into being; if anyone misrepresents the holy synod of Chalcedon, alleging that it claimed that the virgin was the mother of God only according to that heretical understanding which the blasphemous Theodore put forward; or if anyone says that she is the mother of a man or the Christ-bearer, that is the mother of Christ, suggesting that Christ is not God; and does not formally confess that she is properly and truly the mother of God, because he who before all ages was born of the Father, God the Word, has been made into human flesh in these latter days and has been born to her, and it was in this religious understanding that the holy synod of Chalcedon formally stated its belief that she was the mother of God: let him be anathema .Si quelqu'un déclare qu'il ne peut être que inexacte et ne pas vraiment dire que la sainte et glorieuse toujours Vierge Marie est la mère de Dieu, ou dit qu'elle ne l'est que d'une certaine manière relative, considérant qu'elle portait un simple homme et que Dieu le Verbe n'a pas été faite dans la chair humaine en elle, tenant plutôt que la nativité d'un homme de son a été renvoyé, comme ils disent, à Dieu le Verbe, comme il était avec l'homme qui a vu le jour; si quelqu'un dénature le Saint Synode de Chalcédoine, alléguant qu'il prétendait que la Vierge est la mère de Dieu seulement en fonction de cette compréhension de l'hérétique qui blasphème Théodore proposer, ou si quelqu'un dit qu'elle est la mère d'un homme ou de la Porte-Christ, qui est la mère de Christ, ce qui suggère que le Christ n'est pas Dieu, et ne pas formellement avouer qu'elle est correctement et véritablement la mère de Dieu, parce que celui qui avant tous les siècles est né du Père, Dieu le Verbe, a été faite dans la chair humaine dans ces derniers jours et est né d'elle, et c'est dans cette compréhension religieuse que le saint synode de Chalcédoine a officiellement déclaré sa conviction qu'elle était la mère de Dieu: qu'il soit anathème.

  7. If anyone, when speaking about the two natures, does not confess a belief in our one lord Jesus Christ, understood in both his divinity and his humanity, so as by this to signify a difference of natures of which an ineffable union has been made without confusion, in which neither the nature of the Word was changed into the nature of human flesh, nor was the nature of human flesh changed into that of the Word (each remained what it was by nature, even after the union, as this had been made in respect of subsistence); and if anyone understands the two natures in the mystery of Christ in the sense of a division into parts, or if he expresses his belief in the plural natures in the same lord Jesus Christ, God the Word made flesh, but does not consider the difference of those natures, of which he is composed, to be only in the onlooker's mind, a difference which is not compromised by the union (for he is one from both and the two exist through the one) but uses the plurality to suggest that each nature is possessed separately and has a subsistence of its own: let him be anathema .Si quelqu'un, quand on parle des deux natures, ne confesse pas une croyance dans notre seul Seigneur Jésus Christ, entendue à la fois dans sa divinité et son humanité, de sorte que par ce pour signifier une différence de nature qui une ineffable union a été faite sans confusion, dans laquelle ni la nature de la Parole a été changé dans la nature de la chair humaine, ni la nature de la chair humaine changée en celle de la Parole (chacun est resté ce qu'il était, par nature, même après l'union, comme cela avait été faite à l'égard de subsistance), et si quelqu'un comprend les deux natures dans le mystère du Christ dans le sens d'une division en plusieurs parties, ou s'il exprime sa croyance en la nature plurielle dans le même Seigneur Jésus Christ, Dieu le Verbe fait chair , mais ne considère pas la différence de ces natures, dont il est composé, d'être seulement dans l'esprit du spectateur, une différence qui n'est pas compromise par l'Union (car il est l'un des deux et les deux existent à travers la une), mais utilise la pluralité de suggérer que chaque nature est possédée séparément et a un séjour de ses propres: qu'il soit anathème.

  8. If anyone confesses a belief that a union has been made out of the two natures divinity and humanity, or speaks about the one nature of God the Word made flesh, but does not understand these things according to what the fathers have taught, namely that from the divine and human natures a union was made according to subsistence, and that one Christ was formed, and from these expressions tries to introduce one nature or substance made of the deity and human flesh of Christ: let him be anathema .Si quelqu'un confesse une croyance selon laquelle un syndicat a été faite de la divinité et l'humanité deux natures, ou parle de la nature unique de Dieu le Verbe fait chair, mais ne comprend pas ces choses en fonction de ce que les pères ont enseigné, à savoir qu'à partir de des natures divine et humaine à un syndicat a été faite en fonction de subsistance, et que seul Christ a été formé, et de ces expressions essaie d'introduire une nature ou d'une substance faite de la divinité et de la chair humaine de Jésus-Christ: qu'il soit anathème.In saying that it was in respect of subsistence that the only-begotten God the Word was united, we are not alleging that there was a confusion made of each of the natures into one another, but rather that each of the two remained what it was, and in this way we understand that the Word was united to human flesh.En disant que c'était à l'égard de subsistance que le Dieu unique engendré le Verbe était unie, nous ne sommes pas alléguant qu'il y avait une confusion faite de chacune des natures dans l'autre, mais plutôt que chacun des deux est resté ce qu'il était , et de cette façon que nous comprenons que le Verbe s'est uni à la chair humaine.So there is only one Christ, God and man, the same being consubstantial with the Father in respect of his divinity, and also consubstantial with us in respect of our humanity.Donc, il ya un seul Christ, Dieu et homme, l'être même consubstantiel au Père à l'égard de sa divinité, et aussi consubstantiel à nous dans le respect de notre humanité.Both those who divide or split up the mystery of the divine dispensation of Christ and those who introduce into that mystery some confusion are equally rejected and anathematized by the church of God.Tant ceux qui divisent ou fractionner le mystère de la dispensation divine du Christ et ceux qui l'introduire dans le mystère de la confusion sont également rejetés et anathématisé par l'Église de Dieu.

  9. If anyone says that Christ is to be worshipped in his two natures, and by that wishes to introduce two adorations, a separate one for God the Word and another for the man; or if anyone, so as to remove the human flesh or to mix up the divinity and the humanity, monstrously invents one nature or substance brought together from the two, and so worships Christ, but not by a single adoration God the Word in human flesh along with his human flesh, as has been the tradition of the church from the beginning: let him be anathema .Si quelqu'un dit que le Christ doit être adoré dans ses deux natures, et par qui souhaite introduire deux adorations, une autre pour la Parole de Dieu et un autre pour l'homme, ou si quelqu'un, de manière à supprimer la chair humaine ou de mélanger jusqu'à la divinité et l'humanité, invente monstrueusement une seule nature ou substance a réuni les deux, et ainsi adore le Christ, mais pas par un Dieu unique l'adoration du Verbe dans la chair humaine avec sa chair humaine, comme cela a été la tradition de l'église depuis le début: qu'il soit anathème.

  10. If anyone does not confess his belief that our lord Jesus Christ, who was crucified in his human flesh, is truly God and the Lord of glory and one of the members of the holy Trinity: let him be anathema .Si quelqu'un ne confesse pas sa conviction que notre Seigneur Jésus-Christ, qui a été crucifié dans sa chair humaine, est vraiment Dieu et le Seigneur de gloire et de l'un des membres de la sainte Trinité: qu'il soit anathème.

  11. If anyone does not anathematize Arius, Eunomius, Macedonius, Apollinarius Nestorius, Eutyches and Origen , as well as their heretical books, and also all other heretics who have already been condemned and anathematized by the holy, catholic and apostolic church and by the four holy synods which have already been mentioned, and also all those who have thought or now think in the same way as the aforesaid heretics and who persist in their error even to death: let him be anathema .Si quelqu'un n'a pas anathème Arius, Eunome, Macédonius, Apollinaire Nestorius, Eutychès et Origène, ainsi que leurs livres hérétiques, et aussi tous les autres hérétiques qui ont déjà été condamnés et anathématisé par la sainte, catholique et apostolique et par la sainte quatre synodes qui ont déjà été mentionné, et aussi tous ceux qui ont pensé ou pensent désormais de la même manière que les hérétiques susmentionnés et ceux qui persistent dans leur erreur, même à la mort: qu'il soit anathème.

  12. If anyone defends the heretical Theodore of Mopsuestia, who said that God the Word is one, while quite another is Christ, who was troubled by the passions of the soul and the desires of human flesh, was gradually separated from that which is inferior, and became better by his progress in good works, and could not be faulted in his way of life, and as a mere man was baptized in the name of the Father and the Son and the holy Spirit, and through this baptism received the grace of the holy Spirit and came to deserve sonship and to be adored, in the way that one adores a statue of the emperor, as if he were God the Word, and that he became after his resurrection immutable in his thoughts and entirely without sin.Si quelqu'un défend les hérétiques Théodore de Mopsueste, qui a dit que Dieu le Verbe est l'un, tandis que tout autre chose est le Christ, qui a été troublée par les passions de l'âme et les désirs de la chair humaine, a été progressivement séparé de ce qui est inférieur, et est devenue meilleure par ses progrès dans les bonnes œuvres, et ne pouvait être reproché à son mode de vie, et comme un simple homme a été baptisé au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, et grâce à ce baptême reçu la grâce de la Esprit saint et se mériter la filiation et d'être adoré, de la manière que l'on adore une statue de l'empereur, comme s'il était Dieu le Verbe, et qu'il est devenu après sa résurrection, immuable dans ses pensées et entièrement sans péché.Furthermore this heretical Theodore claimed that the union of God the Word to Christ is rather like that which, according to the teaching of the Apostle, is between a man and his wife: The two shall become one.En outre, cette hérétique Théodore a affirmé que l'union de Dieu le Verbe au Christ est un peu comme ce qui, selon l'enseignement de l'Apôtre, est entre un homme et sa femme: Les deux deviendront une seule.

    Among innumerable other blasphemies he dared to allege that, when after his resurrection the Lord breathed on his disciples and said, Receive the holy Spirit, he was not truly giving them the holy Spirit, but he breathed on them only as a sign.Parmi d'innombrables autres blasphèmes qu'il a osé prétendre que, quand, après sa résurrection le Seigneur souffla sur ses disciples et dit: Recevez l'Esprit Saint, il n'était pas vraiment en leur donnant l'Esprit saint, mais il souffla sur eux seulement comme un signe.Similarly he claimed that Thomas's profession of faith made when, after his resurrection, he touched the hands and side of the Lord, namely My Lord and my God, was not said about Christ, but that Thomas was in this way extolling God for raising up Christ and expressing his astonishment at the miracle of the resurrection.De même il a affirmé que la profession de Thomas de foi lorsque, après sa résurrection, il toucha les mains et le côté du Seigneur, à savoir: Mon Seigneur et mon Dieu, n'a pas été dit au sujet du Christ, mais que Thomas était de cette manière magnifier Dieu pour élever jusqu'à Le Christ et en exprimant son étonnement devant le miracle de la résurrection.This Theodore makes a comparison which is even worse than this when, writing about the acts of the Apostles, he says that Christ was like Plato, Manichaeus, Epicurus and Marcion, alleging that just as each of these men arrived at his own teaching and then had his disciples called after him Platonists,Ce Théodore établit une comparaison qui est encore pire que cela quand, à écrire sur les actes des Apôtres, il dit que le Christ était comme Platon, Manichaeus, Épicure et Marcion, alléguant que, tout comme chacun de ces hommes sont arrivés à son propre enseignement et ensuite avait appelé ses disciples après lui platoniciens,

    Manichaeans, Epicureans and Marcionites, so Christ found his teaching and then had disciples who were called Christians.Manichéens, épicuriens et marcionites, ainsi le Christ trouve son enseignement et ensuite eu des disciples qui furent appelés chrétiens.If anyone offers a defence for this more heretical Theodore, and his heretical books in which he throws up the aforesaid blasphemies and many other additional blasphemies against our great God and saviour Jesus Christ, and if anyone fails to anathematize him and his heretical books as well as all those who offer acceptance or defence to him, or who allege that his interpretation is correct, or who write on his behalf or on that of his heretical teachings, or who are or have been of the same way of thinking and persist until death in this error: let him be anathema .Si quelqu'un vous offre une défense pour cela plus hérétiques Théodore, et ses livres hérétiques dans lequel il jette les blasphèmes susmentionnée et de nombreux autres blasphèmes supplémentaire contre notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, et si quelqu'un ne parvient pas à lui jeter l'anathème et ses livres hérétiques ainsi que tous ceux qui offrent d'acceptation ou de défense à lui, ou qui prétendent que son interprétation est correcte, ou qui écrivent en son nom ou en celui de ses enseignements hérétiques, ou qui sont ou ont été des la même façon de penser et de persister jusqu'à la mort cette erreur: qu'il soit anathème.

  13. If anyone defends the heretical writings of Theodoret which were composed against the true faith, against the first holy synod of Ephesus and against holy Cyril and his Twelve Chapters, and also defends what Theodoret wrote to support the heretical Theodore and Nestorius and others who think in the same way as the aforesaid Theodore and Nestorius and accept them or their heresy and if anyone, because of them, shall accuse of being heretical the doctors of the church who have stated their belief in the union according to subsistence of God the Word; and if anyone does not anathematize these heretical books and those who have thought or now think in this way, and all those who have written against the true faith or against holy Cyril and his twelve chapters, and who persist in such heresy until they die: let him be anathema .Si quelqu'un défend les écrits hérétiques de Théodoret qui ont composé contre la vraie foi, contre le premier synode d'Ephèse sainte et contre sainte Cyrille et ses douze chapitres, et défend aussi ce Théodoret a écrit pour soutenir l'hérétique Théodore et de Nestorius et d'autres qui pensent en de la même manière que les Théodore et de Nestorius précitées et les accepter ou de leur hérésie et si quelqu'un, à cause d'eux, est accusé d'être hérétique, les médecins de l'église qui ont déclaré leur croyance dans l'Union en fonction de subsistance de Dieu le Verbe, et Si quelqu'un n'a pas jeter l'anathème sur ces livres hérétiques et ceux qui ont pensé ou pensent maintenant de cette façon, et tous ceux qui ont écrit contre la vraie foi ou contre saints Cyrille et ses douze chapitres, et qui persistent dans une telle hérésie jusqu'à ce qu'ils meurent: laissez- qu'il soit anathème.

  14. If anyone defends the letter which Ibas is said to have written to Mari the Persian, which denies that God the Word, who became incarnate of Mary the holy mother of God and ever virgin, became man, but alleges that he was only a man born to her, whom it describes as a temple, as if God the Word was one and the man someone quite different; which condemns holy Cyril as if he were a heretic, when he gives the true teaching of Christians, and accuses holy Cyril of writing opinions like those of the heretical Apollinarius ;which rebukes the first holy synod of Ephesus, alleging that it condemned Nestorius without going into the matter by a formal examination; which claims that the twelve chapters of holy Cyril are heretical and opposed to the true faith; and which defends Theodore and Nestorius and their heretical teachings and books.Si quelqu'un défend la lettre d'Ibas est dit avoir écrit à Mari le Persan, qui nie que Dieu le Verbe, qui s'est incarné de Marie, la sainte mère de Dieu et toujours vierge, est devenu homme, mais il prétend qu'il était seulement un homme né pour elle, qu'il qualifie comme un temple, comme si Dieu le Verbe était une seule et quelqu'un d'homme tout à fait différentes, ce qui condamne saints Cyrille comme s'il était un hérétique, quand il donne le véritable enseignement des chrétiens et accuse saints Cyrille d'écriture opinions comme celles de l'Apollinaire hérétiques, ce qui réprimande le premier synode d'Ephèse sainte, alléguant qu'il a condamné Nestorius, sans entrer dans la question par un examen formel; qui prétend que les douze chapitres de saint Cyrille sont hérétiques et opposée à la vraie foi; et qui défend Théodore et de Nestorius et de leurs enseignements hérétiques et des livres.If anyone defends the said letter and does not anathematize it and all those who offer a defence for it and allege that it or a part of it is correct, or if anyone defends those who have written or shall write in support of it or the heresies contained in it, or supports those who are bold enough to defend it or its heresies in the name of the holy fathers of the holy synod of Chalcedon, and persists in these errors until his death: let him be anathema . Si quelqu'un défend la lettre dit et ne fait pas jeter l'anathème sur elle et tous ceux qui offrent une défense pour elle et prétendent que c'est ou une partie de celui-ci est correct, ou si quelqu'un défend ceux qui ont écrit ou écrira à l'appui de celle-ci ou les hérésies qu'il contient, ou soutient ceux qui sont assez audacieux pour défendre son ou ses hérésies dans le nom des saints Pères du Saint Synode de Chalcédoine, et persiste dans ces erreurs, jusqu'à sa mort: qu'il soit anathème.

Such then are the assertions we confess. We have received them fromCes sont donc les affirmations que nous confessons. Nous les avons reçus de

  1. holy Scripture, fromEcriture sainte, à partir de
  2. the teaching of the holy fathers, and froml'enseignement des saints Pères, et de
  3. the definitions about the one and the same faith made by the aforesaid four holy synods.les définitions de l'une et la même foi faites par les quatre précitées synodes sainte.
Moreover, condemnation has been passed by us against the heretics and their impiety, and also against those who have justified or shall justify the so-called "Three Chapters", and against those who have persisted or will persist in their own error.Par ailleurs, la condamnation a été adoptée par nous contre les hérétiques et leur impiété, et aussi contre ceux qui ont justifié ou ne peut justifier la soi-disant «Trois Chapitres», et contre ceux qui ont persisté ou persisteront dans leur propre erreur.If anyone should attempt to hand on, or to teach by word or writing, anything contrary to what we have regulated, then if he is a bishop or somebody appointed to the clergy, in so far as he is acting contrary to what befits priests and the ecclesiastical status, let him be stripped of the rank of priest or cleric, and if he is a monk or lay person, let him be anathema .Si quelqu'un doit tenter de la main sur, ou à enseigner par la parole ou l'écriture, rien de contraire à ce que nous avons réglementé, alors si il est un évêque ou quelqu'un désigné pour le clergé, dans la mesure où il agit contrairement à ce qui sied à des prêtres et des l'état ecclésiastique, qu'il soit dépouillé de rang de prêtre ou clerc, et s'il s'agit d'un moine ou laïc, qu'il soit anathème.


Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introduction et traduction prise de décrets des conciles œcuméniques, éd.Norman P. TannerNorman P. Tanner

Third Council of Constantinople - 680 - 681 ADTroisième Concile de Constantinople - 680 à 681 après JC

Advanced InformationInformations avancées

Contents Contenu

Exposition of faithExposition de la foi

INTRODUCTIONINTRODUCTION

To make an end of the Monothelite controversy , Emperor Constantine IV asked Pope Donus in 678 to send twelve bishops and four western Greek monastic superiors to represent the pope at an assembly of eastern and western theologians. Pope Agatho , who meanwhile had succeeded Donus, ordered consultation in the west on this important matter.Pour rendre une fin de la controverse monothélite, l'empereur Constantin IV demandé au pape en 678 Donus d'envoyer douze évêques grecs et quatre occidentaux supérieurs monastiques pour représenter le pape lors d'une assemblée de l'Est et théologiens occidentaux. Pape Agathon, qui entre-temps avait réussi Donus, commandé consultation dans l'Ouest sur cette question importante.Around Easter 680 a synod in Rome of 125 Italian bishops, with Pope Agatho presiding, assessed the replies of the regional synods of the west and composed a profession of faith in which Monothelitism was condemned .Autour de Pâques 680 , un synode à Rome de 125 évêques italiens, avec le pape Agathon préside, a évalué les réponses des synodes régionaux de l'ouest et composé d'une profession de foi dans laquelle a été condamné le monothélisme.Legates of the pope took this profession to Constantinople, arriving at the beginning of September 680. Légats du pape a pris cette profession à Constantinople, en arrivant au début de Septembre 680.

On 10 September 680 the emperor issued an edict to Patriarch George of Constantinople, ordering a council of bishops to be convoked.Le 10 Septembre 680 l'empereur a publié un édit au Patriarche de Constantinople George, commander un concile des évêques d'être convoqué.The council assembled on 7 November in the hall of the imperial palace in Constantinople.Le conseil assemblé le 7 Novembre dans le hall du palais impérial de Constantinople.It immediately called itself an ecumenical council.Il a immédiatement appelé lui-même un concile œcuménique.There were 18 sessions, at the first eleven of which the emperor presided.Il ya eu 18 séances, au cours des onze premiers dont l'empereur présidait.

In the 8th session, on 7 March 681, the council adopted the teaching of Pope Agatho in condemnation of Monothelitism .Dans la 8ème session, le 7 Mars 681, le Conseil a adopté l'enseignement du pape Agathon dans la condamnation du monothélisme.Patriarch Macarius of Antioch was one of the few who refused his assent; he was deposed in the 12th session.Le patriarche Macaire d'Antioche a été l'un des rares qui a refusé sa sanction, il a été destitué à la 12ème session.

The doctrinal conclusions of the council were defined in the 17th session and promulgated in the 18th and last session on 16 September 681. The acts of the council, signed both by 174 fathers and finally by the emperor himself, were sent to Pope Leo II , who had succeeded Agatho, and he, when he had approved them, ordered them to be translated into Latin and to be signed by all the bishops of the west.Les conclusions doctrinales du conseil ont été définies dans la 17ème session et promulguée dans la 18ème session et la dernière le 16 Septembre 681. Les actes du concile, signé par 174 pères et enfin par l'empereur lui-même, ont été envoyés au pape Léon II, qui avait succédé à Agathon, et lui, quand il les avait approuvés, leur ordonna d'être traduit en latin et d'être signé par tous les évêques de l'ouest.Constantine IV, however, promulgated the decrees of the council in all parts of the empire by imperial edict.Constantin IV, cependant, a promulgué les décrets du Conseil dans toutes les régions de l'empire par édit impérial.The council did not debate church discipline and did not establish any disciplinary cannons.Le Conseil n'a pas un débat discipline de l'église et ne crée aucune canons disciplinaires.


Exposition of faithExposition de la foi

The only Son and Word of God the Father, who became a man like us in all things but sin, Christ our true God, proclaimed clearly in the words of the gospel; I am the light of the world; anyone who follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life, and again, My peace I leave to you, my peace I give you. Le Fils unique et Verbe de Dieu le Père, qui est devenu un homme comme nous en toutes choses excepté le péché, le Christ notre vrai Dieu, proclamé clairement dans les paroles de l'Évangile, je suis la lumière du monde; quiconque me suit ne marchions dans les ténèbres, mais aura la lumière de la vie, et encore, ma paix que je vous laisse ma paix que je vous donne.Our most mild emperor, champion of right belief and adversary of wrong belief, guided in godly wisdom by this teaching of peace spoken by God, has brought together this holy and universal assembly of ours and set at one the whole judgment of the church.Notre empereur le plus doux, le champion de la croyance droite et adversaire de la croyance erronée, guidé dans la sagesse divine par cet enseignement de paix prononcées par Dieu, a réuni cette assemblée sainte et universelle de la nôtre et fixée à un tout le jugement de l'église.

Wherefore this holy and universal synod of ours , driving afar the error of impiety which endured for some time even till the present, following without deviation in a straight path after the holy and accepted fathers, has piously accorded in all things with the five holy and universal synods : that is to say, withC'est pourquoi ce saint Concile et universelle de la nôtre, loin de conduire l'erreur de l'impiété qui a duré pendant un certain temps même jusqu'à présent, suivant sans déviation dans un chemin droit, après les saints Pères et acceptée, a pieusement accordée en toutes choses avec le Saint-cinq ans et synodes universels: c'est-à-dire avec

  1. the synod of 318 holy fathers who gathered at Nicaea against the madman Arius, andle synode de 318 saints pères qui se sont réunis à Nicée contre l'Arius fou, et
  2. that which followed it at Constantinople of 150 God-led men against Macedonius, opponent of the Spirit, and the impious Apollinarius; similarly too, withcelle qui la suivit à Constantinople de 150 Dieu conduit les hommes contre Macédonius, adversaire de l'Esprit, et l'Apollinaire impies; de même aussi, avec
  3. the first at Ephesus of 200 godly men brought together against Nestorius, who thought as the Jews andle premier à Éphèse de 200 hommes pieux réunis contre Nestorius, qui pensait que les Juifs et les
  4. that at Chalcedon of 630 God-inspired fathers against Eutyches and Dioscorus, hateful to God; also, in addition to these, withque, à Chalcédoine de 630 Dieu a inspiré les pères contre Eutychès et Dioscore, odieux à Dieu, et aussi, en plus de ceux-ci, avec les
  5. the fifth holy synod, the latest of them, which was gathered here against Theodore of Mopsuestia, Origen, Didymus and Evagrius , and the writings of Theodoret against the twelve chapters of the renowned Cyril, and the letter said to have been written by Ibas to Mari the Persian.le synode cinquième sainte, le dernier d'entre eux, qui a été ici rassemblés contre Théodore de Mopsueste, Origène, Didyme et Évagre, et les écrits de Théodoret contre les douze chapitres de la célèbre Cyrille, et la lettre aurait été écrite par Ibas à Mari de la Perse.
Reaffirming the divine tenets of piety in all respects unaltered, and banishing the profane teachings of impiety, this holy and universal synod of ours has also, in its turn, under God's inspiration , set its seal on the creed which was made out by the 318 fathers and confirmed again with godly prudence by the 150 and which the other holy synods too accepted gladly and ratified for the elimination of all soul-corrupting heresyRéaffirmant les principes divins de la piété, à tous égards inchangée, et en bannissant les enseignements profanes de l'impiété, ce synode sainte et universelle de la nôtre a aussi, à son tour, sous l'inspiration de Dieu, de son sceau sur la croyance qui a été faite par le 318 pères et confirmé à nouveau avec prudence divine par les 150 et qui les synodes d'autres saints également accepté avec joie et ratifié pour l'élimination de toute hérésie âme corruptrice

We believe in one God ...[Creed of Nicaea and of Constantinople 1]Nous croyons en un Dieu ... [Credo de Nicée et de Constantinople 1]

The holy and universal synod said:Le Saint Synode et universelle, a déclaré:

This pious and orthodox creed of the divine favour was enough for a complete knowledge of the orthodox faith and a complete assurance therein.Cette croyance pieuse et orthodoxe de la faveur divine a été suffisant pour une connaissance complète de la foi orthodoxe et une assurance complète qui y sont.But since from the first, the contriver of evil did not rest, finding an accomplice in the serpent and through him bringing upon human nature the poisoned dart of death, so too now he has found instruments suited to his own purpose--namely Theodore, who was bishop of Pharan, Sergius, Pyrrhus, Pau l and Peter, who were bishops of this imperial city, and further Honorius, who was pope of elder Rome, Cyrus, who held the see of Alexandria, and Macarius, who was recently bishop of Antioch, and his disciple Stephen -- and has not been idle in raising through them obstacles of error against the full body of the church sowing with novel speech among the orthodox people the heresy of a single will and a single principle of action in the two natures of the one member of the holy Trinity Christ our true God, a heresy in harmony with the evil belief, ruinous to the mind, of the impious Apollinarius, Severus and Themistius , and one intent on removing the perfection of the becoming man of the same one lord Jesus Christ our God, through a certain guileful device, leading from there to the blasphemous conclusion that his rationally animate flesh is without a will and a principle of action.Mais depuis la première fois, l'artisan du mal n'a pas de repos, de trouver un complice dans le serpent et à travers lui apportant sur ​​la nature humaine le dard empoisonné de la mort, de même maintenant, il a trouvé des instruments adaptés à ses propres fins - à savoir Théodore, qui fut évêque de Pharan, Sergius, Pyrrhus, Pau l et Pierre, qui ont été des évêques de cette ville impériale, et encore Honorius, qui fut pape de Rome, aînée, Cyrus, qui a tenu le siège d'Alexandrie, et Macaire, qui a récemment été l'évêque d'Antioche, et son disciple Étienne - et n'a pas été ralenti à élever des obstacles à travers eux de l'erreur contre le corps complet de la semer l'église avec le discours de roman parmi le peuple orthodoxe, l'hérésie d'une volonté unique et d'un seul principe d'action dans le deux natures du seul membre du Christ sainte Trinité notre vrai Dieu, une hérésie, en harmonie avec la croyance mal, ruineux pour l'esprit, de l'Apollinaire impie, Sévère et Thémistius, et une intention de retirer la perfection de l'homme deviennent des les mêmes seul Seigneur, Jésus Christ notre Dieu, à travers un dispositif certaines fourbe, leader de là à la conclusion blasphématoires que sa chair est sans rationnelle animent une volonté et un principe d'action.

Therefore Christ our God has stirred up the faithful emperor, the new David, finding in him a man after his own heart, who, as the scripture says, did not allow his eyes sleep or his eyelids drowsing until through this holy assembly of ours, brought together by God, he found the perfect proclamation of right belief; for according to the God-spoken saying, Where there are two or three gathered in my name, there am I in their midst.C'est pourquoi le Christ, notre Dieu, a suscité l'empereur fidèle, le nouveau David, trouvant en lui un homme selon son cœur, qui, comme dit l'Écriture, ne permettait pas son sommeil les yeux ou les paupières somnoler jusqu'à ce grâce à cette sainte assemblée de la nôtre, réunis par Dieu, il a trouvé la proclamation de la foi parfaite raison, car selon la parole de Dieu parle, où il ya deux ou trois réunis en mon nom, je suis là au milieu d'eux.

This same holy and universal synod, here present, faithfully accepts and welcomes with open hands the report of Agatho , most holy and most blessed pope of elder Rome, that came to our most reverend and most faithful emperor Constantine, which rejected by name those who proclaimed and taught, as has been already explained, one will and one principle of action in the incarnate dispensation of Christ our true God; and likewise it approves as well the other synodal report to his God-taught serenity, from the synod of 125 bishops dear to God meeting under the same most holy pope, as according with the holy synod at Chalcedon and with the Tome of the all-holy and most blessed Leo, pope of the same elder Rome, which was sent to Flavian, who is among the saints, and which that synod called a pillar of right belief, and furthermore with the synodal letters written by the blessed Cyril against the impious Nestorius and to the bishops of the east.Ce même Synode sainte et universelle, ici présents, accepte fidèlement et accueille à bras ouverts le rapport du Agathon , très saint et très bienheureux Pape de Rome, aînée, qui est venu à la plupart de nos plus fidèles révérend et l'empereur Constantin, qui a rejeté par le nom de ceux qui proclamé et enseigné, comme cela a été déjà expliqué, une volonté et un principe d'action dans la dispensation incarnée du Christ notre vrai Dieu, et même qu'il approuve ainsi le rapport d'autres synodale à son Dieu enseigna la sérénité, du synode de 125 évêques cher à la rencontre de Dieu sous le même pape très sainte, comme selon le Saint Synode à Chalcédoine et le Tome de la toute sainte Léo et la plus bénie, pape de la même Rome aîné, qui a été envoyée à Flavien, qui est parmi les saints, et qui ce synode appelé un pilier de la croyance droite, et en outre avec les lettres synodales écrit par le bienheureux Cyrille contre les impies de Nestorius et aux évêques de l'Est.

Following the five holy and universal synods and the holy and accepted fathers, and defining in unison, it professes our lord Jesus Christ our true God, one of the holy Trinity, which is of one same being and is the source of life, to be perfect in divinity and perfect in humanity, the same truly God and truly man, of a rational soul and a body; consubstantial with the Father as regards his divinity, and the same consubstantial with us as regards his humanity, like us in all respects except for sin; begotten before the ages from the Father as regards his divinity, and in the last days the same for us and for our salvation from the holy Spirit and the virgin Mary, who is properly and truly called mother of God, as regards his humanity; one and the same Christ, Son, Lord, only-begotten, acknowledged in two natures which undergo no confusion, no change, no separation, no division; at no point was the difference between the natures taken away through the union, but rather the property of both natures is preserved and comes together into a single subsistent being [in unam personam et in unam subsistentiam concurrente]; he is not parted or divided into two persons, but is one and the same only-begotten Son, Word of God, lord Jesus Christ, just as the prophets taught from the beginning about him, and as Jesus the Christ himself instructed us, and as the creed of the holy fathers handed it down to us.Après les cinq synodes sainte et universelle et les saints Pères et acceptées, et de définir à l'unisson, il professe notre seigneur Jésus-Christ notre vrai Dieu, un de la Trinité sainte, qui est d'un même être et est la source de vie, d'être parfait en divinité et parfait en humanité, le même vraiment Dieu et vraiment homme, d'une âme raisonnable et un corps; consubstantiel au Père en ce qui concerne sa divinité, consubstantiel et la même chose avec nous en ce qui concerne son humanité, comme nous à tous égards sauf pour le péché, engendré avant les siècles, du Père en ce qui concerne sa divinité, et dans les derniers jours la même chose pour nous et pour notre salut de l'Esprit Saint et la Vierge Marie, qui est bien et bien appelé la mère de Dieu, en ce qui concerne son l'humanité; Fils unique et même Christ, Seigneur, Fils unique, reconnu en deux natures qui subissent aucune confusion, aucun changement, aucune séparation, aucune division; à aucun moment été la différence entre les natures emmenés par le syndicat, mais plutôt la propriété de deux natures est préservée et se rassemble en un seul être subsistant [à l'UNAM personam et à l'UNAM subsistentiam concurrente], il n'est pas séparé ou divisé en deux personnes, mais c'est un seul et même Fils unique, Verbe de Dieu, le Seigneur Jésus-Christ, tout comme les prophètes ont enseigné depuis le début autour de lui, comme Jésus le Christ lui-même nous instruit, et que la croyance des saints Pères qu'il légué.

And we proclaim equally two natural volitions or wills in him and two natural principles of action which undergo no division, no change, no partition, no confusion, in accordance with the teaching of the holy fathers.Et nous proclamons également deux volontés naturelles ou volontés en lui et deux principes d'action naturel, qui ne subissent pas de division, pas de changement, ni partition, ni confusion, en conformité avec l'enseignement des saints Pères.And the two natural wills not in opposition, as the impious heretics said, far from it, but his human will following, and not resisting or struggling, rather in fact subject to his divine and all powerful will.Et les deux volontés naturelles ne s'opposent pas, comme les hérétiques impies dit, loin de là, mais sa humaines suivantes, et de ne pas résister ou en difficulté, plutôt en effet soumis à sa divine et tout sera puissant.For the will of the flesh had to be moved, and yet to be subjected to the divine will, according to the most wise Athanasius.Car la volonté de la chair a dû être déplacé, et pourtant d'être soumis à la volonté divine, selon les Athanase plus sage.For just as his flesh is said to be and is flesh of the Word of God, so too the natural will of his flesh is said to and does belong to the Word of God, just as he says himself: I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of the Father who sent me, calling his own will that of his flesh, since his flesh too became his own.Car, comme sa chair est dite et la chair du Verbe de Dieu, de même la volonté naturelle de sa chair est dit et fait bien partie de la Parole de Dieu, comme il dit lui-même: je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé, en appelant sa propre volonté que de sa chair, car sa chair est aussi devenue la sienne.For in the same way that his all holy and blameless animate flesh was not destroyed in being made divine but remained in its own limit and category, so his human will as well was not destroyed by being made divine, but rather was preserved, according to the theologian Gregory, who says: "For his willing, when he is considered as saviour, is not in opposition to God, being made divine in its entirety."Pour la même manière que sa toute chair sainte et irrépréhensible animer n'a pas été détruit en étant faite divine, mais est resté dans sa propre limite et par catégorie, ainsi sa volonté humaine aussi bien n'a pas été détruit par les faits divins, mais plutôt a été préservée, selon le théologien, Grégoire qui dit: "Pour sa volonté, quand il est considéré comme le sauveur, n'est pas en opposition à Dieu, étant devenu divin dans son intégralité."

And we hold there to be two natural principles of action in the same Jesus Christ our lord and true God, which undergo no division, no change, no partition, no confusion, that is, a divine principle of action and a human principle of action, according to the godly-speaking Leo, who says most clearly: "For each form does in a communion with the other that activity which it possesses as its own, the Word working that which is the Word's and the body accomplishing the things that are the body's".Et nous tenons là pour être deux principes d'action naturel dans le même Jésus-Christ notre Seigneur et vrai Dieu, qui ne subissent pas de division, pas de changement, pas de partition, pas de confusion, c'est un principe divin de l'action humaine et un principe d'action , selon le Léo pieuse-saxons, qui dit très clairement: "Pour chaque formulaire ne dans une communion avec l'autre que l'activité dont elle possède comme son propre, la Parole de travail ce qui est le plus Word et le corps accomplissant des choses qui sont du corps ».For of course we will not grant the existence of only a single natural principle of action of both God and creature, lest we raise what is made to the level of divine being, or indeed reduce what is most specifically proper to the divine nature to a level befitting creatures for we acknowledge that the miracles and the sufferings are of one and the same according to one or the other of the two natures out of which he is and in which he has his being, as the admirable Cyril said.Car bien évidemment nous ne pourrons pas accorder à l'existence de seulement un seul principe d'action naturel de fois Dieu et la créature, de peur que nous élevons ce qui est fait au niveau de l'être divin, ou même de réduire ce qui est plus spécifiquement appropriés à la nature divine à un niveau convenable pour les créatures, nous reconnaissons que les miracles et les souffrances sont d'une seule et même selon l'un ou l'autre des deux natures d'où il est et où il a son être, comme l'admirable Cyril dit.

Therefore, protecting on all sides the "no confusion" and "no division", we announce the whole in these brief words: Believing our lord Jesus Christ, even after his incarnation, to be one of the holy Trinity and our true God, we say that he has two natures [naturas] shining forth in his one subsistence [subsistentia] in which he demonstrated the miracles and the sufferings throughout his entire providential dwelling here, not in appearance but in truth, the difference of the natures being made known in the same one subsistence in that each nature wills and performs the things that are proper to it in a communion with the other; then in accord with this reasoning we hold that two natural wills and principles of action meet in correspondence for the salvation of the human race.Par conséquent, la protection de tous les côtés du "pas de confusion» et «pas de division", nous vous annonçons l'ensemble de ces brèves paroles: Croire notre seigneur Jésus-Christ, même après son incarnation, d'être l'un de la Trinité sainte et notre vrai Dieu, nous dire qu'il a deux natures [Naturas] brille dans son unique subsistance [subsistentia] dans lequel il a démontré les miracles et les souffrances tout au long de son habitation toute providentielle ici, non pas en apparence, mais en vérité, la différence des natures étant fait connaître dans le même un de subsistance dans la nature que chacun veut et réalise des choses qui lui sont propres dans une communion avec l'autre, puis en accord avec ce raisonnement, nous estimons que deux volontés naturelles et principes d'action répondent dans une correspondance pour le salut de l'homme course.

So now that these points have been formulated by us with all precision in every respect and with all care, we definitely state that it is not allowable for anyone to produce another faith , that is, to write or to compose or to consider or to teach others; those who dare to compose another faith, or to support or to teach or to hand on another creed to those who wish to turn to knowledge of the truth, whether from Hellenism or Judaism or indeed from any heresy whatsoever, or to introduce novelty of speech, that is, invention of terms, so as to overturn what has now been defined by us, such persons, if they are bishops or clerics, are deprived of their episcopacy or clerical rank, and if they are monks or layfolk they are excommunicated.Alors maintenant que ces points ont été formulées par nous avec toute la précision à tous les égards et avec tous les soins, nous avons certainement affirmer que ce n'est pas permise pour quiconque de produire une autre foi, qui est, d'écrire ou de composer ou d'envisager ou d'enseigner d'autres, ceux qui osent composer une autre foi, ou de soutenir ou d'enseigner ou de main sur une autre croyance à ceux qui souhaitent se tourner vers la connaissance de la vérité, qu'il s'agisse de l'hellénisme ou le judaïsme, voire de toute hérésie, que ce soit, ou d'introduire la nouveauté de parole, qui est, à l'invention de termes, afin de renverser ce qui a été défini par nous, de telles personnes, si elles sont évêques ou clercs, sont privés de leur épiscopat, ou le rang clérical, et s'ils sont moines ou laïcs, ils sont excommunié.


Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introduction et traduction prise de décrets des conciles œcuméniques, éd.Norman P. TannerNorman P. Tanner

Fourth Council of Constantinople - 869 - 870 ADQuatrième Concile de Constantinople - 869 à 870 après JC

Advanced InformationInformations avancées

CONTENTS MATIÈRES

INTRODUCTIONINTRODUCTION

This council, designated as the eighth ecumenical council by western canonists, is not found in any canonical collections of the Byzantines; its acts and canons are completely ignored by them.Ce conseil, désigné comme le huitième concile œcuménique par des canonistes occidentale, ne se trouve pas dans tous les recueils canoniques des Byzantins; ses actes et canons sont complètement ignorés par eux.Modern scholars have shown that it was included in the list of ecumenical councils only later, that is, after the eleventh century.Les érudits modernes ont montré qu'il était inclus dans la liste des conciles œcuméniques que plus tard, soit après le XIe siècle.We have decided to include the council, for the sake of historical completeness.Nous avons décidé d'inclure le conseil, pour le souci d'exhaustivité historique.

Emperor Basil I and the patriarch Ignatius, after being restored to his see of Constantinople, asked Pope Nicholas I to call a council to decide about the bishops and priests who had been ordained by Photius .Empereur Basile I et le patriarche Ignace, après avoir été restauré à son siège de Constantinople, a demandé le pape Nicolas I de convoquer un conseil de se prononcer sur les évêques et les prêtres qui avaient été ordonnés par Photius.It was held at Constantinople after the arrival of legates from Pope Hadrian II, who had meanwhile succeeded Nicholas.Elle a eu lieu à Constantinople après l'arrivée des légats du pape Adrien II, qui avait entre-temps succédé à Nicolas.These legates were Donatus, Stephen and Marinus and they presided at the council.Ces légats étaient Donat, Stephen et Marinus et ils ont présidé au concile.It began in the cathedral of Hagia Sophia on 5 October 869 .Il a commencé dans la cathédrale de Sainte-Sophie, le 5 Octobre 869.The tenth and last session was held on 28 February 870 , when 27 canons were read out and approved by the council.La dixième session et le dernier a eu lieu le 28 Février 870, lorsque 27 canons ont été lus et approuvés par le conseil.All who were willing to sign the Liber satisfactionis, which had been sent by Pope Hadrian II, were admitted to the council.Tous ceux qui étaient prêts à signer le satisfactionis Liber, qui avait été envoyé par le pape Adrien II, ont été admis au conseil. The account made by Anastasius contains the authentic list of those who signed the acts of the council.Le compte rendu par Anastase contient la liste authentique de ceux qui ont signé les actes du Conseil.Emperor Basil I and his sons, Constantine and Leo, signed the acts after the patriarchs and in the same year they promulgated the council's decisions, after drawing up a decree for this purpose.Empereur Basile Ier et de son fils, Constantin et Léon, a signé les actes après les patriarches et dans la même année, ils promulgué des décisions du Conseil, après l'élaboration d'un décret à cet effet.

As regards the canonical authority of these deliberations , various facts regarding the council held in the cathedral of Hagia Sophia in November 879, so that Photius might be restored to the see of Constantinople, should be remembered. En ce qui concerne l'autorité canonique de ces délibérations, les faits divers concernant le Conseil a tenu dans la cathédrale de Sainte-Sophie en Novembre 879, de sorte que Photius pourrait être restauré le siège de Constantinople, devrait se souvenir.Peter, a Roman cardinal, presided at this council.Pierre, un cardinal romain, a présidé ce conseil. It took account of a letter of Pope John VIII, which had been sent to the emperor and translated into Greek. Il a tenu compte d'une lettre du pape Jean VIII, qui avait été envoyé à l'empereur et traduit en grec.This reads (chapter 4): "We declare that the synod held at Rome against the most holy patriarch Photius in the time of the most blessed pope Hadrian, as well as the holy synod of Constantinople attacking the same most holy Photius (ie, in 869-870), are totally condemned and abrogated and must in no way be invoked or named as synods. Let this not happen".Ce lit (chapitre 4): «Nous déclarons que le synode tenu à Rome contre le patriarche Photius le plus saint du temps de la plus bénie Hadrien pape, ainsi que le saint synode de Constantinople Photius attaquant le plus saint mêmes (à savoir, dans 869-870), sont totalement condamnées et abrogées et ne doivent en aucun cas être invoquée ou nommé comme synodes. Que ce ne se produira pas ".Some people have thought that this text had been altered by Photius; but in the so-called "unaltered" text of the letter this passage is replaced by dots (. . .), and the following passage reads: "For the see of blessed Peter, the key-bearer of the heavenly kingdom, has the power to dissolve, after suitable appraisal, any bonds imposed by bishops.Certaines personnes ont pensé que ce texte avait été modifié par Photius, mais dans la soi-disant "inaltéré" texte de la lettre ce passage est remplacée par des points, et le passage suivant est ainsi libellé: «Pour la voir du bienheureux (...) Pierre, le porte-clefs du royaume des cieux, a le pouvoir de dissoudre, après l'évaluation appropriée, toutes les obligations imposées par les évêques.

This is so because it is agreed that already many patriarchs, for example Athanasius ..Il en est ainsi parce qu'il est déjà convenu que les patriarches de nombreux, par exemple pour Athanase ......after having been condemned by a synod, have been, after formal acquittal by the apostolic see, promptly reinstated". Ivo of Chartres explicitly affirms: "The synod of Constantinople which was held against Photius must not be recognised.après avoir été condamné par un synode, ont été, après acquittement formel par le Siège Apostolique, rapidement rétabli ". Ivo de Chartres affirme explicitement:« Le synode de Constantinople, qui a eu lieu contre Photius ne doit pas être reconnu.John VIII wrote to the patriarch Photius (in 879): We make void that synod which was held against Photius at Constantinople and we have completely blotted it out for various reasons as well as for the fact that Pope Hadrian did not sign its acts". Ivo adds from the instructions that John VIII gave to his legates for the council in 879: "You will say that, as regards the synods which were held against Photius under Pope Hadrian at Rome or Constantinople, we annul them and wholly exclude them from the number of the holy synods". For these reasons there is no ground for thinking that the text was altered by Photius.Jean VIII écrit à l'patriarche Photius (en 879): Nous faisons vide qui synode qui a eu lieu contre Photius à Constantinople, et nous avons complètement effacés pour des raisons diverses, ainsi que pour le fait que le pape Hadrien n'a pas signé ses actes ". Ivo ajoute des instructions que Jean VIII donna à ses légats pour le conseil en 879: "Vous allez me dire qu'en ce qui concerne les synodes qui ont eu lieu contre Photius sous le pape Hadrien à Rome ou à Constantinople, nous les annuler et de les exclure totalement de la nombre de synodes sainte ". Pour ces raisons, il n'est aucune raison de penser que le texte a été modifié par Photius.

An authentic copy of the acts of the council of 869-870 was sent to Rome, as of right.Une copie authentique des actes du Conseil de 869-870 fut envoyé à Rome, de plein droit.Anastasius, the librarian, ordered a complete copy to be made for himself.Anastase, bibliothécaire, a ordonné une copie complète d'être faite pour lui.Then, when the legates' copy was stolen, he translated his own copy into Latin, on Pope Hadrian's orders, making a word for word translation.Puis, lorsque les légats copie "a été volé, il a traduit sa propre copie en latin, sur les ordres pape Hadrien, faisant une traduction mot à mot.Anastasius also makes it plain that the Greeks adopted every means to distort the acts, "by abbreviating here and by expanding or changing there".Anastase rend également évident que les Grecs adoptée par tous les moyens de fausser les actes », en abrégeant ici et en élargissant ou en changeant là-bas".He adds: "Whatever is found in the Latin copy of the acts of the eighth synod is completely free from the alloy of falsehood; however, whatever more is found in the Greek text is thoroughly infected with poisonous lies".Il ajoute: «Quoi que se trouve dans la copie latine des actes du synode huitième est complètement libre de l'alliage de mensonge, mais tout ce qui est plus dans le texte grec est profondément infectée par le mensonge empoisonné».

The Greek text has been partly preserved from total destruction in the summary of an anonymous writer who copied out anti-Photian texts.Le texte grec a été partiellement préservé de la destruction totale dans le résumé d'un auteur anonyme qui a copié sur anti-Photian textes.This summary has 14 canons, as opposed to the 27 of Anastasius, and only contains excerpts, dealing with the most important points, of these canons.Ce résumé a 14 canons, par opposition aux 27 d'Anastase, et ne contient que des extraits, traitant les points les plus importants, de ces canons.Where comparison is possible, the Latin version of Anastasius hardly departs from the Greek text.Où la comparaison est possible, la version latine d'Anastase quitte guère du texte grec.Indeed it is so literal that at times it can only be understood by comparison with the Greek text, and when the latter is missing we must sometimes rely on conjecture.En effet, il est si littérale que parfois il ne peut être compris par comparaison avec le texte grec, et lorsque ce dernier est absent, nous devons parfois compter sur des conjectures.

The documents printed below are taken from the following: the "Definition" from the Roman edition, (Concilia generalia Ecclesiae catholicae [Editio Romana], Rome 4 vols, 1608-1612) 3, 284-287; the canons from Les canons des conciles oecumeniques, ed.Les documents imprimés ci-dessous sont tirées de la suivante: la «définition» de l'édition romaine, (Concilia generalia Ecclesiae catholicae [Editio Romana], Rome, 4 volumes, 1608-1612) 3, 284-287; les canons de Les canons des Conciles oecumeniques, éd.PP.PP.Jouannou (Pontificia commissione per la redazione del codice di diritto canonico orientale. Fonti. Fasc. IX: Discipline generale antique [IIe-IXe s.] tome 1 part 1), Grottaferata 1962 289-342. Jouannou (... Pontificia Commissione per la redazione del codice di diritto Canonico Orientale Fonti Fasc IX: Discipline Générale antiques [IIe s.-IXe] Tome 1 partie 1), 289-342 Grottaferata 1962.

The English translation is from the Latin text, for the reasons mentioned above.La traduction anglaise est le texte latin, pour les raisons mentionnées ci-dessus.The material in curly brackets { } has been added by the hypertext editor, as also has some of the formattingLe matériel contenu dans les accolades {} a été ajoutée par l'éditeur hypertexte, comme cela a également partie du formatage


[Definition of the holy and universal eighth synod][Définition du Saint Synode et universel huitième]

The holy, great and universal synod, which was assembled by God's will and the favour of our divinely approved emperors Basil and Constantine, the holy friends of Christ, in this royal and divinely protected city and in the most famous church bearing the name of holy and great Wisdom, declared the following.Le saint, grand Synode et universelle, qui a été assemblé par la volonté de Dieu et la faveur de nos divinement approuvée empereurs Basile et Constantin, les amis sainte du Christ, dans ce royal et la ville divinement protégé et dans l'église la plus célèbre portant le nom de sainte et une grande sagesse, a déclaré ce qui suit.

The Word, of one nature with the almighty God and Father, is he who established heaven like a vault and fixed the ends of the earth and the place of all other things. La Parole, d'une nature avec le Dieu tout-puissant et Père, est celui qui créé le ciel comme une voûte et fixé les extrémités de la terre et le lieu de toutes les autres choses.He made it to be contingent and he rules, preserves and saves it.Il fait d'être contingente et il les règles, les conserves et l'enregistre.He says through the voice of the prophet, Isaiah: Lift up your eyes to heaven, because heaven has been fashioned like smoke, but the earth shall wear out like a garment; its inhabitants shall perish like them; but my salvation shall last for ever and my justice shall not fail.Il dit par la voix du prophète, Isaïe: Levez les yeux au ciel, parce que le ciel a été façonné comme de la fumée, mais la terre doit porter comme un vêtement; ses habitants périront comme eux, mais mon salut durera éternellement et ma justice ne doit pas échouer.He was made like us for our sake and has established on earth heavenly justice and said, Heaven and earth shall pass away but my words shall not pass away.Il a été fait comme nous pour notre bien et a établi la justice sur terre céleste et dit, le ciel et la terre passeront mais mes paroles ne passeront point.He said to all who believed in him: If you continue in my word, you will truly be my disciples, and you will know the truth and the truth will make you free.Il a dit à tous ceux qui croyaient en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous serez vraiment mes disciples, vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres.

It was our God and Lord of infinite power alone who, just like a farmer of supreme wisdom and power, uprooted and scattered and rightfully obliterated many others from an earlier time and from long ago who, given over to lies and in opposition to the truth, were sowing -- to use the gospel image -- evil tares in his field, that is, in the church, and were trying to overwhelm the pure grain of divine justice.Il était de notre Dieu et Seigneur de la puissance infinie seul qui, tout comme un agriculteur de la suprême sagesse et puissance, déracinés et dispersés et à juste titre effacé beaucoup d'autres à partir d'un temps plus tôt et de partir il ya longtemps qui, livrée à des mensonges et en opposition à la vérité , semaient - d'utiliser l'image évangélique - l'ivraie du mal dans son domaine, qui est, dans l'église, et ont essayé d'écraser le grain pur de la justice divine.He always prepared his manner of deliverance so as to give warning, he established his justice and revealed it with greater clarity.Il a toujours préparé sa manière de délivrance, afin de donner l'alerte, il a établi sa justice et il a révélé avec plus de clarté.But nevertheless, in our time too, the sower of tares is trying to make the field of the church useless through some utterly depraved and impious people.Mais néanmoins, à notre époque aussi, le semeur de l'ivraie tente de rendre le terrain de l'église inutiles grâce à certaines personnes dépravé et impie.With that one and the same providence, he has shown that this field is worthy of compassion and snatched it from the filth of iniquity and called it back to its ancient purity.Avec cette seule et même providence, il a montré que ce domaine est digne de compassion et lui arracha de la crasse de l'iniquité et rappelée à sa pureté antique. For, to destroy injustice and reinforce divine justice, he has raised up, as an unwavering follower of his commandments, a person proved to be incorrupt in both his knowledge and his maintenance of the truth, our most devout and serene emperor, who is a friend of divine justice and an enemy of injustice.Car, pour détruire l'injustice et de renforcer la justice divine, il a ressuscité, comme un adepte inconditionnel de ses commandements, une personne s'est avéré être intact dans les deux ses connaissances et ses frais d'entretien de la vérité, notre empereur le plus pieux et serein, qui est un ami de la justice divine et un ennemi de l'injustice.He, by means of the divine help and the overall favour of the church, has gathered together architects from the ends of the earth into this royal city, which must be built up by God, and has assembled a universal synod which, while guarding the strong defences ofLui, au moyen de l'aide divine et à la faveur d'ensemble de l'église, a réuni des architectes des extrémités de la terre dans cette ville royale, qui doit être construit par Dieu, et a réuni un synode universel qui, tout en gardant le solides défenses des

has revived the established forms of right conduct and proclaimed truth and justice in the courts of the church.a ravivé les formes établies de bonne conduite et de la vérité proclamée et la justice dans les tribunaux de l'église.

{Now the customary recapitulation and reassertion of all previous ecumenical councils}{Maintenant la récapitulation coutumiers et réaffirmation de tous les conseils précédents œcuméniques}

Consequently, all of us bishops who have come to take part in the synod and to strengthen the true and undefiled faith of Christians and the teaching of orthodox religion, we declare our belief in one God, in three persons consubstantial, divine and autonomous, as, for example, we may look at the one nature of light in three suns not unlike each other or in the same number of dazzling objects.Par conséquent, tous les évêques qui sont venus nous de prendre part au synode et de renforcer la foi véritable et sans tache, de chrétiens et de l'enseignement de la religion orthodoxe, nous déclarons notre croyance en un Dieu, en trois personnes consubstantielles, divine et autonome, comme Par exemple, nous pouvons examiner la nature de la lumière dans une trois soleils n'est pas sans rappeler l'autre ou dans le même nombre d'objets éblouissants.We confess, indeed, God to be one, unique in respect of substance, but threefold or three if we are speaking of him in respect of persons, and we declare he has not received from himself that he has been made, nor in any way whatsoever from anyone else; but that he is alone, ever existing without beginning, and eternal, ever the same and like to himself, and suffering no change or alteration, that he exists as the maker and source of all beings endowed with intelligence and feeling.Nous confessons, en effet, Dieu pour être un, unique en ce qui concerne la substance, mais trois ou trois si l'on parle de lui à l'égard des personnes, et nous déclarons qu'il n'a pas reçu de lui-même qu'il a été fait, ni en aucune façon que ce soit quelqu'un d'autre, mais qu'il est seul, toujours existant, sans commencement, et éternel, toujours le même, et comme à lui-même, et la souffrance ni changement ni altération, qu'il existe en tant que créateur et source de tous les êtres doués d'intelligence et sentiment .For the holy and great synod of { 1 } Nicaea spoke thus when expounding the creed: Light from light, true God, clearly declaring the Son to be from the Father who is true God, and the rest as the catholic church received it.Pour le saint synode et les grands de {1} Nicée parlait ainsi quand exposant le credo: Lumière de la lumière, vrai Dieu, clairement déclarer le Fils comme du Père qui est vrai Dieu, et le reste comme l'Église catholique qu'il a reçu.

We too, accepting this in the identical meaning, anathematize as of unsound mind and an enemy of the truth, Arius and all who, with him and following him, speculate with faulty perceptions on the term "hetero-substantial", that is otherness of substance and unlikeness, with reference to the divinely-ruling and blessed Trinity.Nous aussi, accepter cela dans le sens est identique, que jeter l'anathème sur les faibles d'esprit d'un ennemi de la vérité, Arius et tous ceux qui, avec lui et le suivant, spéculent avec les perceptions erronées sur le terme «hétéro-substantiel», qui est l'altérité du substance et la dissemblance, en référence à la décision et divinement sainte Trinité. But no less do we accept the second, holy and universal synod { 2 Constantinople I }, and we anathematize that adversary of the Spirit or rather adversary of God, Macedonius; for we admit in the distinction of persons no difference of substance between the Father, the Son and the divine and autonomous Spirit, as the aforementioned heresiarchs did, nor do we confuse, like the lunatic Sabellius, the persons in one and the same substance.Mais pas moins pouvons-nous accepter le second synode, sainte et universelle {2} Constantinople I, et nous jeter l'anathème que l'adversaire de l'Esprit, ou plutôt l'adversaire de Dieu, Macédonius, car nous admettons dans la distinction des personnes pas de différence de substance entre le Père , le Fils et l'Esprit divin et autonomes, comme des hérésiarques susmentionnés n'a, ni ne nous confondons, comme le fou Sabellius, les personnes dans une seule et même substance.Moreover, we also confess that the unique Word of God became incarnate and was made like us for our sake, for it was not an angel or an envoy but the Lord himself who came and saved us and was made Emmanuel with us; and he was true God, God of Israel and saviour of all, in accordance with the divine and prophetic utterances. Par ailleurs, nous avons également avouer que l'unique Parole de Dieu s'est incarné et a été fait comme nous pour notre bien, car ce n'était pas un ange ou un envoyé, mais le Seigneur lui-même qui est venu et nous a sauvés et a été faite Emmanuel avec nous, et il a été vrai Dieu, Dieu d'Israël et le sauveur de tous, en conformité avec les paroles divines et prophétiques.For this reason we confess that Mary, most holy and without experience of marriage , who bore him, is properly and truly mother of God, just as the third universal synod, which first assembled at { 3 } Ephesus, proclaimed.Pour cette raison, nous confessons que Marie, la plus sainte et sans expérience du mariage, qui l'a enfanté, est la mère correctement et réellement de Dieu, tout comme le troisième Synode universel, qui a d'abord rassemblés à {3} Ephèse, proclamée.

In union with that council we too anathematize Nestorius, that worshipper of the man and most self-opinionated individual who possessed a Jewish mentality.En union avec ce conseil, nous aussi jeter l'anathème sur Nestorius, que adorateur de l'homme et le plus opiniâtre individu qui possédait une mentalité juive.We teach that the one and same Christ and Lord is twofold, that is, perfect God and perfect man, possessing in one person the differences of each nature but keeping their properties always unchangeable and unconfused, just as the fourth, holy and universal synod { 4 Chalcedon } solemnly taught.Nous enseignons que le seul et même Christ et Seigneur est double, qui est, Dieu parfait et homme parfait, dans une personne possédant les différences de chaque nature, mais toujours en conservant leurs propriétés immuables et inconfusible, tout comme le synode quatrième, sainte et universelle { 4} Chalcédoine solennellement enseigné.In accepting this synod together with the three councils previously enumerated, just like the quadruplicity of the holy gospels, we anathematize the insane Eutyches and the mad Dioscorus. In addition, proclaiming the two natures in the one Christ, according to the still clearer teaching of the fifth, holy and universal synod { 5 Constantinople II }, we anathematize Severus , Peter and Zoharas the Syrian, as well as Origen with his useless knowledge, Theodore of Mopsuestia and Didymus along with Evagrius , who also, although of the same or different opinions, were ensnared in the same pit of damnation.En acceptant ce synode en collaboration avec les trois conseils énumérés précédemment, tout comme les quadruplicités des saints Évangiles, nous l'anathème Eutychès fous et les folles Dioscore. De plus, en proclamant les deux natures dans l'unique Christ, selon l'enseignement encore plus clair des le cinquième, Saint Synode et universel {5} Constantinople II, nous anathème Sévère, Pierre et Zoharas syrienne, ainsi que d'Origène à sa connaissance inutile, Théodore de Mopsueste et Didyme avec Évagre, qui a aussi, bien que de la même ou différente avis, ont été pris au piège dans la même fosse de la damnation.

Further, we accept the sixth, holy and universal synod { 6 Constantinople III }, which shares the same beliefs and is in harmony with the previously mentioned synods in that it wisely laid down that in the two natures of the one Christ there are, as a consequence, two principles of action and the same number of wills.De plus, nous acceptons la sixième, Saint Synode et universel {6} Constantinople III, qui partage les mêmes croyances et est en harmonie avec les synodes mentionné précédemment en ce qu'elle judicieusement prévu que dans les deux natures du Christ, on il ya, comme En conséquence, deux principes d'action et le même nombre de volontés.So, we anathematize Theodore who was bishop of Pharan, Sergius, Pyrrhus, Paul and Peter, the unholy prelates of the church of Constantinople , and with these, Honorius of Rome, Cyrus of Alexandria as well as Macarius of Antioch and his disciple Stephen , who followed the false teachings of the unholy heresiarchs Apollinarius, Eutyches and Severus and proclaimed that the flesh of God, while being animated by a rational and intellectual soul, was without a principle of action and without a will, they themselves being impaired in their senses and truly without reason.Donc, nous jeter l'anathème sur Théodore, qui fut évêque de Pharan, Sergius, Pyrrhus, Paul et Pierre, les impies prélats de l'Eglise de Constantinople, et avec eux, Honorius de Rome, Cyrus d'Alexandrie ainsi que Macaire d'Antioche et de son disciple Étienne, qui ont suivi le faux enseignements de l'Apollinaire hérésiarques impie, Eutychès et Severus et proclamé que la chair de Dieu, tout en étant animée par une âme rationnelle et intellectuelle, a été, sans un principe d'action et sans une volonté, ils se sont entravés dans leur sens et véritablement sans raison.

For if the one and same Christ and God exists as perfect God and perfect man, it is most certain that none of the natures which belong to him can exist partially without a will or without a principle of action, but that he carried out the mystery of his stewardship when willing and acting in accordance with each substance; this is how the chorus of all God's spokesmen, having knowledge of it from the apostles down to our own time, have constructed a colourful representation of that human form, assigning to each part of the one Christ natural properties distinct from each other, by which the meanings and conceptions of his divine nature and of his human nature are believed beyond all doubt to remain without confusion.Car si une seule et même Christ et Dieu existe en tant que Dieu parfait et homme parfait, il est certain qu'aucun des natures qui lui appartient ne peut exister sans une volonté partiellement ou sans un principe d'action, mais qu'il a effectué le mystère de son intendance lors disposé et agissant en conformité avec chacune des substances, ce qui est de savoir comment le chœur des porte-paroles de Dieu tout entier, ayant connaissance de celle-ci par les apôtres jusqu'à notre époque, ont construit une représentation colorée de cette forme humaine, en assignant à chaque partie des propriétés unique Christ naturelles distinctes les unes des autres, par lequel les significations et les conceptions de sa nature divine et de sa nature humaine sont cru au-delà de tout doute de rester sans confusion.

We also know that the seventh, holy and universal synod, held for the second time at { 7 } Nicaea, taught correctly when it professed the one and same Christ as both invisible and visible lord, incomprehensible and comprehensible, unlimited and limited, incapable and capable of suffering, inexpressible and expressible in writing.Nous savons aussi que le synode septième, sainte et universelle, qui s'est tenu pour la deuxième fois à {7} Nicée, enseignée correctement quand il professe le Christ un seul et même que la fois invisible et visible seigneur, incompréhensible et compréhensible, illimité et limité, incapable et capables de souffrir, indicible et exprimable en écriture. In agreement with that synod, this holy and universal synod publicly anathematizes Anastasius , Constantine and Nicetas , that irrational prelature whose name stinks, or, to put it better, that plain corruption; so too Theodosius of Ephesus , Sisinnius Pastilas and Basil Tricacabus , not forgetting Theodoret , Antony and John , once prelates of new Rome, the royal city of Christians, but better called defamers of Christ.En accord avec ce synode, ce synode sainte et universelle anathème publiquement Anastase, Constantin et Nicétas, que prélature irrationnelle dont le nom pue, ou, pour mieux dire, que la corruption plaine; donc trop Théodose d'Éphèse, Sisinnius Pastilas et Basil Tricacabus, pas oublier Théodoret, Antoine et Jean, prélats fois de la nouvelle Rome, la ville royale de chrétiens, mais mieux vaut appelé diffamateurs du Christ.

They declared by word and deed that, despite what the list of prophets proclaimed about Christ, he had been incapable of destroying the statues of the idols.Ils ont déclaré par la parole et en acte que, malgré ce que la liste des prophètes au sujet du Christ proclamée, il avait été incapable de détruire les statues des idoles.Furthermore, we also anathematize Theodore, who was called Krithinos , whom this great and holy synod summoned and condemned and loudly dinned an anathema into his ears.Par ailleurs, nous avons également jeter l'anathème sur Théodore, qui a été appelé Krithinos, que ce grand et saint synode, convoqué et condamné haut et fort dinned un anathème à ses oreilles. Similarly we anathematize all those who agreed with or supported those who said that the Word of the divine incarnation came about and existed by fantasy and supposition, indeed that through the removal of the image of our Christ and saviour there came the simultaneous removal of the accepted form of the true body which bore God within it. De même, nous jeter l'anathème sur tous ceux qui ont accepté avec ou soutenu ceux qui ont dit que la Parole de l'incarnation divine née et a existé par le fantasme et la supposition, en effet, que par la suppression de l'image de notre Sauveur le Christ et il est venu l'élimination simultanée de l'acceptées forme du véritable corps qui portait Dieu en lui.Everything which cannot be grasped by the imagination is surely to be understood in two ways, either as not existing or as in fact existing but minimally understandable, inasmuch as being invisible and hidden.Tout ce qui ne peut être saisi par l'imagination est sans doute à être comprise de deux manières, soit comme n'existant pas ou comme en fait, existante mais peu compréhensible, dans la mesure où étant invisible et caché.

Therefore, if anyone happens to have taught any of these things about Christ the God and saviour of us all, he will be clearly proclaimed an enemy of true religion, since the first of these declares that Emmanuel was not truly made man and the second declares that he was indeed man but lacked human qualities, laid aside the flesh he assumed and had recourse in everything to his divine [nature] and to his incomprehensibility; this is alien to all the divinely inspired scriptures, which also clearly state that he will come once more as judge of all, and he is to be seen in the same way as he was seen by his disciples and apostles when he was taken up into heaven.Par conséquent, si quelqu'un arrive à avoir appris toutes ces choses sur le Christ le Dieu et le sauveur de tous, il sera clairement proclamé un ennemi de la vraie religion, puisque la première de ces déclare Emmanuel n'était pas vraiment fait l'homme et le second déclare qu'il était bien l'homme, mais manquait de qualités humaines, mis de côté la chair il a assumé et a eu recours à tout pour sa divine [nature] et à son incompréhensibilité, ce qui est étranger à toutes les Écritures divinement inspirées, qui a aussi clairement qu'il viendra une fois de plus que le juge de tous, et il doit être considéré de la même manière, comme il a été vu par ses disciples et apôtres quand il fut enlevé au ciel.

That theory is full of Manichaean ideas and ungodliness inasmuch as it foolishly declares that a saying of the divinely inspired David was spoken about Christ, in which it says, He has set his tabernacle in the sun, since this impiety supposes that the casting off and laying aside of the Lord's deified body is meant.Cette théorie est plein d'idées manichéennes et impiété dans la mesure où elle déclare que stupidement un dicton de l'inspiration divine, David a parlé du Christ, dans lequel il est dit, il a mis son tabernacle dans le soleil, car cela suppose que l'impiété le casting hors tension et abandonnez le corps déifié du Seigneur est signifié.But the word of truth confidently says, both concerning the well-named Manes and all those who share his thought and are authors of the heresy about the destruction of icons and all other heresiarchs and enemies of religion: They have not known nor understood, but they walked in darkness.Mais la parole de vérité, dit avec assurance, tant sur le bien-nommé Manès et de tous ceux qui partagent sa pensée et sont les auteurs de l'hérésie de la destruction des icônes et tous les autres hérésiarques ennemis de la religion: Ils n'ont pas connu, ni compris, mais ils marchaient dans les ténèbres.0 you who abandon the right way and walk in the way of darkness, who rejoice in wrongdoing and exult in evil conversion; O you whose paths are evil and steps crooked so that they take you far from the right way and make you foreign to right thinking!0 vous qui abandonnent le droit chemin et marcher dans la voie des ténèbres, qui se réjouissent de l'injustice et exultent dans la conversion de mal; O vous dont les chemins sont mauvais et tortueux étapes afin qu'ils vous emmener loin de la bonne façon et vous rendre étrangers à droite penser! Again, those who sowed what was corrupted by the wind have received destruction as their reward; and again, He that trusts in lies feeds the winds: and the same person runs after birds that fly away.Encore une fois, ceux qui ont semé ce qui a été corrompu par le vent ont reçu leur récompense que la destruction, et encore: Celui qui a confiance en mensonges alimente les vents: et même personne court après des oiseaux qui s'envolent.For he has abandoned the rows of his vines, he wanders in the furrows of his field; for he wanders through a waterless desert and a great parched plain, yet gathers no fruit in his hands.Car il a abandonné les rangs de ses vignes, il erre dans les sillons de son champ, car il erre dans un désert sans eau et une grande plaine aride, mais ne recueille pas les fruits dans ses mains.

For this reasons [the church] brands all these with an anathema and, besides recognizing the seven, holy and universal synods already enumerated by us, has gathered together this eighth universal synod through the grace of our all powerful Christ and God and the piety and zeal of our most serene and divinely strengthened emperor, to cut down and destroy the shoots of injustice that have sprung up against those synods, together with the evil stirrings and influences, in order to bring about peaceful order in the church and stability in the world.Pour ces raisons [l'église] toutes ces marques avec un anathème et, outre la reconnaissance des sept, sainte et universelle synodes déjà énumérés par nous, a réuni ce synode huitième universel par la grâce de notre tout-puissant Christ et de Dieu et la piété et zèle de notre empereur la plus sereine et divinement renforcée, d'abattre et de détruire les pousses de l'injustice qui ont surgi contre ceux des synodes, avec les frémissements du mal et des influences, afin de mettre sur l'ordre pacifique dans l'église et la stabilité dans le monde .For it is not only the removal of true teaching which knows how to destroy those of evil mind and to agitate and disturb the church, but also quibbling over the meaning of the divine commandments equally brings the same destruction on those who are not vigilant, and the world is filled with storms and disturbances by those who are reckoned as Christians.Car ce n'est pas seulement l'élimination de l'enseignement véritable qui sait comment détruire ceux de l'esprit du mal et d'agiter et de troubler l'église, mais aussi ergoter sur le sens des commandements divins apporte aussi la destruction même sur ceux qui ne sont pas vigilants, et le monde est rempli avec des orages et les perturbations par ceux qui sont comptés en tant que chrétiens.

{Now the council strikes out on its own}{Maintenant le Conseil des grèves sur ses propres}

This is what happened in recent times through the folly, cunning and evil machinations of the wretched Photius .C'est ce qui s'est passé ces derniers temps par la folie, la ruse et machinations diaboliques de l'Photius misérable.He entered the sheepfold not through the door but through a window, and, like a thief or a robber, a destroyer of souls, as the Lord's words indicate, has tried, on every occasion and by every means, to steal, slaughter and destroy the right-thinking sheep of Christ and, by engineering all manner of persecution, he has not ceased from contriving numerous arrests and imprisonments, confiscations of property, protracted periods of exile and, in addition to these, accusations, charges, false testimonies and forgeries against all who worked for true religion and fought for the truth.Il est entré dans la bergerie pas par la porte mais à travers une fenêtre, et, comme un voleur ou un brigand, un destructeur d'âmes, comme les paroles du Seigneur indiquer, a tenté, à chaque occasion et par tous les moyens, de voler, d'abattage et de détruire les moutons bien-pensants du Christ et, par le génie de toutes sortes de persécutions, il n'a pas cessé de s'ingénier à de nombreuses arrestations et des emprisonnements, des confiscations de biens, des périodes prolongées de l'exil et, en plus de ceux-ci, les accusations, les charges, les faux témoignages et de faux contre tous ceux qui travaillaient pour la vraie religion et ont combattu pour la vérité.For he, like another Severus or Dioscorus , engineered the expulsion of the most just, lawful and canonically appointed high priest of the church of Constantinople, namely the most holy patriarch Ignatius, and like an adulterous robber, breaking into his see and repeatedly submitting him to a thousand charges involving dethronement and as many anathemas, he roused continuous turmoil and storms for all the churches of Christ our saviour, in a multiplicity of ways.Pour lui, comme une autre Sévère ou de Dioscore, conçu l'expulsion du prêtre le plus juste, légitime et canonique nommée haute de l'église de Constantinople, à savoir le plus saint patriarche Ignace, et comme un voleur adultère, effraction dans son siège et le soumettant à plusieurs reprises d'un millier de charges impliquant détrônement et que de nombreux anathèmes, il éveilla bouleversements continus et des tempêtes de toutes les Eglises du Christ, notre sauveur, dans une multiplicité de façons.

However, the salt of the earth has not lost its savour, nor has the eye of the church become completely darkened, nor has the light of true religion been extinguished by the spirits of wickedness; nor has the fire of divine charity lost its destroying and burning power over sinful and worthless material, nor has the word of the Lord, which is sharper than a two-edged sword and a discerner of thoughts, been found ineffectual, nor did the foundation of solid stone collapse when submerged by swollen waters and floods of rivers and storms, but the precious cornerstone, which was laid down in Sion, that is, in the church, upon which the foundation stone of the apostles and prophets was laid for the building up of the church, in our time has sent out from every one of the church's established ranks, even into the ruling city, the new Rome, many other stones rolling over the land, as the prophet says, to destroy and lay waste the intrigues of those who desired and attempted to destroy truth and divine justice.Cependant, le sel de la terre n'a pas perdu sa saveur, ni a l'œil de l'église devenue complètement obscurcie, ni a la lumière de la vraie religion été éteints par les esprits de malice, ni a le feu de la charité divine a perdu sa destruction et combustion de puissance sur le matériel de péché et sans valeur, ni la parole du Seigneur, qui est plus tranchante qu'une épée à deux tranchants et une discerne les pensées, été trouvé inefficace, ni la fondation de l'effondrement de pierres solides quand submergé par les eaux gonflées et les inondations des rivières et des tempêtes, mais la pierre angulaire précieuse, qui a été prévue à Sion, qui est, dans l'église, sur lequel la première pierre des apôtres et des prophètes a été posée pour la construction de l'église, à notre époque, a envoyé de chacun de classe établie de l'église, même dans la ville au pouvoir, la nouvelle Rome, de nombreux autres pierres roulant sur la terre, comme dit le prophète, de détruire et de dévaster les intrigues de ceux qui ont désiré et a tenté de détruire la vérité et la divine justice.

But with greater force and particular significance, Nicholas, the most blessed and aptly-named pope of old Rome, was sent from above as another cornerstone for the church, preserving as far as possible the figurative likeness, as from an exalted and pre-eminent place, to confront the carefully organised opposition of Photius.Mais avec plus de force et une signification particulière, Nicolas, le plus béni et le bien nommé pape de l'ancienne Rome, a été envoyé d'en haut comme une autre pierre angulaire de l'église, en préservant autant que possible la ressemblance figurative, comme d'un exalté et prééminente place, pour affronter l'opposition soigneusement organisé de Photius.By the missiles of his letters and speeches, he struck down the powerful leading supporters of Photius and, reflecting a story of the old Testament, after the manner of the zealot Phinehas, he pierced Photius with the lance of truth as if he were another Midianite defiling the assembly of Israel; and he completely destroyed him on his not [added in Hrd [1]] agreeing to accept the remedies of a healing discipline aimed at treating the scars and healing the adulterous wound, and just as another Peter dealt with Ananias and Sapphira, who stole what belonged to God, by an anathema included as it were in his priestly dignity, he committed him to death.Par les missiles de ses lettres et ses discours, il a annulé les partisans puissants leader de Photius, et reflétant une histoire de l'Ancien Testament, à la manière de l'Phinées zélote, il perça Photius avec la lance de la vérité comme s'il était un autre madianite souillant l'assemblée d'Israël, et il a complètement détruit lui sur son pas [ajoutée en matière de DRH [1]] acceptant le recours d'une discipline de guérison visant à traiter les cicatrices et la guérison de la plaie adultère, et juste comme un autre Peter traités avec Ananias et Saphira, qui a volé ce qui appartenait à Dieu, par un anathème inclus, car il était dans sa dignité sacerdotale, il lui commis à la mort.

Following these directives and decrees, the most religious friend of Christ, our emperor, whom the heavenly Emperor and Lord of majesty has raised up for the salvation of the world, has consigned Photius to a suitable place and recalled the most holy patriarch Ignatius to his rightful seat.Suite à ces directives et décrets, l'ami le plus religieux du Christ, notre empereur, que le céleste empereur et Seigneur de majesté a ressuscité pour le salut du monde, a expédié Photius à un endroit approprié et a rappelé la plupart des saint patriarche Ignace à son siège légitime.Furthermore, for the perfect discernment and definition of what is agreed to be good and is beneficial, he has gathered together vicars from all the patriarchal seats and the whole college of bishops which is under his authority.Par ailleurs, pour le parfait discernement et la définition de ce qui est convenu d'être bon et bénéfique, il a rassemblé les vicaires de tous les sièges patriarcaux et l'ensemble du collège des évêques, qui est sous son autorité.Those of us who came together have celebrated this great and universal synod and, with much examination, testing and discussion, with due care and consistency, we have cut out with the sword of the spirit the roots of scandals and weeds along with their shoots, as we establish the truly innocent and most holy patriarch Ignatius in the controlling seat, while we condemn Photius , the interloper and illegal occupier with all his supporters and promoters of evil.Ceux d'entre nous qui sont venus, ensemble, ont célébré ce synode grande et universelle et, avec un examen beaucoup plus, des tests et de discussions, avec diligence et cohérence, nous avons découpé avec l'épée de l'esprit les racines des scandales et des mauvaises herbes avec leurs pousses, que nous établissons la vraiment innocent et le plus saint patriarche Ignace dans le siège de contrôle, tandis que nous condamnons Photius, l'intrus et l'occupant illégal avec tous ses partisans et les promoteurs du mal.For almighty God says somewhere by the mouth of a prophet: Because of the wickedness of their deeds I will drive them out of my house.Pour Dieu tout-puissant dit quelque part, par la bouche d'un prophète: En raison de la méchanceté de leurs actes, je les chasserai de ma maison.

I will do no more to love them.Je ferai pas plus à les aimer.Ephraim is stricken, their root is dried up, they shall bear no fruit; and again: Canaan, there is a deceitful balance in his hand, he has loved oppression.Éphraïm est frappé, leur racine est desséchée, ils ne portent pas fruit, et encore: Canaan, il ya un équilibre trompeur dans sa main, il a aimé l'oppression.And Ephraim said: But yet I am become rich, I have found for myself a place of repose: all his labours shall not find me, despite the iniquities that I have committed; and again: And the house of Jacob shall possess their own possessions.Et Éphraïm dit: Mais pourtant, je suis devenu riche, j'ai trouvé pour moi un lieu de repos: tous ses travaux ne doit pas me trouver, malgré les iniquités que j'ai commis, et de nouveau: Et la maison de Jacob reprendra ses possessions propres .The house of Jacob shall be afire and the house of Joseph aflame, and the house of Esau stubble; they shall burn them and consume them, and there shall be no survivor to the house of Esau, for the Lord has spoken.La maison de Jacob sera incendié et la maison de Joseph, enflammé, et la maison de chaume Esaü; ils les brûlent et les consommer, et il n'y aura pas de survivant à la maison d'Ésaü, Car l'Éternel a parlé.

For the wretched Photius was truly like the person who did not make God his refuge; but trusted in the abundance of his cunning and sought refuge in the vanity of his iniquities, following the example of Ephraim of old, in turning his back on the divine mercy; the word of the prophet mocks and derides him, saying: Ephraim is become as bread baked under ashes, that is not turned.Pour les misérables Photius était vraiment comme la personne qui n'a pas fait de Dieu son refuge, mais de confiance dans l'abondance de son refuge ruse et recherchée dans la vanité de ses iniquités, à l'instar d'Éphraïm du vieux, en tournant le dos à la volonté divine merci, le mot se moque de l'prophète et se moque de lui, disant: Ephraïm est devenu comme le pain cuit sous la cendre, qui n'est pas tourné.Strangers have devoured his strength and he knew it not, grey hairs also are spread upon him, and he is ignorant of it.Des étrangers ont dévoré sa force et il le savait pas, les cheveux gris sont également réparties sur lui, et il est ignorant de lui.He shall be humbled by the insult of Israel before his face; and in all this he has not returned to the Lord, his God.Il doit être humilié par les insultes d'Israël devant sa face, et dans tout cela, il n'a pas retourné à l'Éternel, son Dieu.Ephraim is become as a dove, that called upon the table of Egypt and went to the Assyrians.Ephraïm est devenu comme une colombe, qui a appelé sur le bureau de l'Egypte et se rendit aux Assyriens.When they shall go, I will spread my net upon them as upon the birds of the air; I will bring them down, I will strike them to make their tribulation heard.Quand ils partent, j'étendrai sur eux mon filet que sur les oiseaux du ciel, je les ferai descendre, je vais les frapper pour rendre leur tribulation entendu. For Photius was lifted up to the heights of arrogance in attacking the most blessed pope of old Rome, Nicholas, and he vomited out the poison of his evil.Pour Photius fut levé à la hauteur de l'arrogance dans l'attaque la plus bénie pape de l'ancienne Rome, Nicolas, et il vomit le poison de son mal.

He gathered together false vicars from three supposedly eastern sees, set up what was thought to be a synodical council, and, making lists of the names of accusers and witnesses, fashioning profiles and speeches which seemed to be suited to each person who plays a part in a synodical investigation, and making up, writing down and organizing forged records as accounts of those proceedings, he had the audacity to anathematize the aforementioned most blessed pope Nicholas and all those in communion with him.Il a rassemblé à partir de trois vicaires fausses censément orientale voit, mettre en place ce qui a été pensé pour être un conseil synodal, et, faire des listes des noms des accusateurs et des témoins, le façonnage des profils et des discours qui semblait être adapté à chaque personne qui joue un rôle dans une enquête synodale, et qui constituent, de l'écriture vers le bas et l'organisation des documents falsifiés que les comptes de ces procédures, il a eu l'audace de jeter l'anathème sur ce qui précède plus bénie pape Nicolas et tous ceux qui en communion avec lui. Photius did this in such a way that as a result all the existing bishops and priests, that is, the other patriarchal sees and all the clerics within them, were included in the same anathema, for all were most certainly in communion with the leading bishop, and amongst them himself and his followers.Photius ne présente de telle manière que, par suite tous les évêques et les prêtres actuels, qui est, le patriarcat et toutes les autres voit les clercs en leur sein, ont été inclus dans le même anathème, pour tous ont été très certainement en communion avec l'évêque leader , et parmi eux, lui et ses disciples.The word of the prophet condemns and refutes him when it says: They have multiplied their transgressions, they have enacted extraneous laws and invoked their confession; and again: They conceived in their heart lying words and turned justice back, and righteousness has stood afar off from them; for truth has been destroyed in their streets and they have been unable to follow the right path.La parole du prophète condamne et le réfute quand il dit: Ils ont multiplié leurs transgressions, ils ont promulgué des lois étrangères et invoqué leur confession, et encore: Ils ont conçu dans leur cœur des paroles couché et tourné la justice en arrière, et la justice a résisté au loin d'eux, car la vérité a été détruit dans leurs rues, et ils ont été incapables de suivre le droit chemin.

Truth has disappeared and changed their mind so that it cannot understand.La vérité a disparu et changé leur esprit, de sorte qu'il ne peut pas comprendre.And: He who turns from evil is attacked, and the Lord saw and it displeased him because there was no judgment, and again: Thus says the Lord: For three transgressions of Judah and for four, I will grant them no reprieve; because they have rejected the law of the Lord and have not kept his statutes.Et: Celui qui se tourne contre le mal est attaqué, et le Seigneur a vu et il lui déplaisait parce qu'il n'y avait pas de jugement, et encore: Ainsi parle le Seigneur: Pour trois crimes de Juda et pour quatre, je vais leur accorder aucun répit, parce qu'ils ont rejeté la loi du Seigneur et qui n'ont pas gardé ses statuts.Therefore, as regards the man who has acted in this way and has disturbed and shaken the whole holy, catholic and apostolic church with so many brazen attacks of this kind, has utterly refused to be converted and repent, and has refused to submit to the decrees and judgment of the holy patriarchal sees, just as long ago the most blessed pope Nicholas and then his successor, the most holy pope Hadrian,Par conséquent, en ce qui concerne l'homme qui a agi de cette façon et a perturbé et ébranlé l'ensemble sainte, catholique et apostolique avec tant attaques éhontées de ce genre, a totalement refusé de se convertir et se repentir, et a refusé de se soumettre à l' décrets et jugement de la sainte patriarcale voit, tout comme il ya longtemps la plus bénie pape Nicolas et ensuite son successeur, le très saint pape Hadrien,

anathematized him, so too this holy and universal synod has reproved him and put him under an ever severer anathema while addressing to him, in the person of all God's people, the words of the prophet Isaiah: Just as a garment soiled in blood will not be clean, so you will not be clean, for you have defiled the church of Christ and have been a source of scandal and destruction to the people of God on many counts and in many ways. We command that those who do not share this view, but give Photius their willing support, if they are bishops or clerics, must be deposed for ever; we anathematize monks or lay people, until such time as they are converted from their false ways and wickedness.lui anathématisés, donc trop de ce synode sainte et universelle a lui reprochait et lui mettre sous un anathème jamais sévère tout en lui adressant, en la personne de tous les peuple de Dieu, les paroles du prophète Isaïe: Tout comme un vêtement souillé de sang ne sera pas être propre, donc vous n'aurez pas être propre, car vous avez souillé l'église du Christ et ont été une source de scandale et de la destruction du peuple de Dieu sur de nombreux points et de plusieurs manières. Nous ordonnons que ceux qui ne partagent pas ce point de vue , mais donnent leur soutien Photius prêts, s'ils sont évêques ou clercs, doivent être déposés à tout jamais, nous moines anathème ou laïcs, jusqu'à ce que ils sont convertis de leurs manières de faux et de méchanceté.

CANONS CANONS

11

If we wish to proceed without offence along the true and royal road of divine justice, we must keep the declarations and teachings of the holy fathers as if they were so many lamps which are always alight and illuminating our steps which are directed towards God.Si nous voulons poursuivre sans infraction long de la route vraie et royal de la justice divine, nous devons garder les déclarations et les enseignements des saints Pères comme si elles étaient autant de lampes qui sont toujours allumée et éclairant nos pas qui sont dirigés vers Dieu.Therefore, considering and esteeming these as a second word of God , in accordance with the great and most wise Denis, let us sing most willingly along with the divinely inspired David, The commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes, and, Your word is a lamp to my feet and a light to my paths; and with the author of Proverbs we say, Your commandment is a lamp and your law a light, and like Isaiah we cry to the lord God with loud voice, because your commands are a light for the earth.Par conséquent, l'examen et estimant ceux-ci comme deuxième mot de Dieu, en conformité avec les grands et les plus sages Denis, chantons plus volontiers avec le divinement inspirés, David, Le commandement du Seigneur est lumineux, ils éclairent les yeux, et, de votre parole est une lampe à mes pieds et une lumière sur mon parcours, et avec l'auteur des Proverbes nous disons, votre commandement est une lampe et de votre loi une lumière, et comme Isaïe nous crions vers le Seigneur Dieu de grands cris, parce que vos commandes sont une lumière pour la terre.For the exhortations and warnings of the divine canons are rightly likened to light inasmuch as the better is distinguished from the worse and what is advantageous and useful is distinguished from what is not helpful but harmful.Pour les exhortations et les avertissements des canons divins sont à juste titre comparé à la lumière autant que le mieux est distingué du pire et ce qui est intéressant et utile de se distinguer de ce qui n'est pas utile, mais nuisible.

Therefore we declare that we are preserving and maintaining the canons which have been entrusted to the holy, catholic and apostolic church by the holy and renowned apostles , and by universal as well as local councils of orthodox [bishops], and even by any inspired father or teacher of the church.Par conséquent, nous déclarons que nous sommes préserver et maintenir les canons qui ont été confiées à la sainte, catholique et apostolique par les saints apôtres et de renom, et au suffrage universel ainsi que les conseils locaux des orthodoxes [évêques], et même par tout père inspirait ou un enseignant de l'église.Consequently, we rule our own life and conduct by these canons and we decree that all those who have the rank of priests and all those who are described by the name of Christian are, by ecclesiastical law, included under the penalties and condemnations as well as, on the other hand, the absolutions and acquittals which have been imposed and defined by them.Par conséquent, nous excluons de notre propre vie et de la conduite par ces canons et nous décrétons que tous ceux qui ont le rang de prêtres et de tous ceux qui sont décrits par le nom de chrétien sont, par le droit ecclésiastique, inclus sous les peines et les condamnations ainsi que , d'autre part, les absolutions et les acquittements qui ont été imposées et définies par eux.For Paul, the great apostle, openly urges us to preserve the traditions which we have received, either by word or by letter, of the saints who were famous in times past.Pour Paul, le grand apôtre, exhorte ouvertement entre nous de préserver les traditions dont nous avons reçu, soit par la parole ou par lettre, des saints qui étaient célèbres dans le passé.

22

Obey your leaders and submit to them; for they are keeping watch over your souls, as persons who will have to give account, commands Paul, the great apostle.Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux, car ils veillent sur vos âmes, comme les personnes qui auront à en rendre compte, les commandes de Paul, le grand apôtre.So, having both the most blessed pope Nicholas as the instrument of the holy Spirit and his successor, the most holy pope Hadrian, we declare and order that everything which has been expounded and promulgated by them in a synod at various times, both for the defence and well-being of the church of Constantinople and of its chief priest, namely Ignatius, its most holy patriarch, as well as for the expulsion and condemnation of Photius, the upstart and usurper, should be maintained and observed together with the canons there set forth, unchanged and unaltered, and no bishop, priest or deacon or anyone from the ranks of the clergy should dare to overturn or reject any of these things.Ainsi, ayant à la fois le plus le bienheureux Pape Nicolas comme l'instrument de l'Esprit saint et son successeur, le très saint pape Hadrien, nous déclarons et ordonnons que tout ce qui a été exposé et promulguée par eux dans un synode à des moments différents, tant pour le défense et de bien-être de l'Eglise de Constantinople et de son grand prêtre, à savoir Ignace, son patriarche très sainte, ainsi que pour l'expulsion et la condamnation de Photius, l'arriviste et usurpateur, doit être maintenue et observée avec les chanoines énoncées, inchangé et inaltéré, et aucun évêque, prêtre ou diacre ou quelqu'un dans les rangs du clergé devrait oser renverser ou rejeter aucune de ces choses.

Whoever, then, shall be found, after these directives of ours, despising any of the articles or decrees which have been promulgated by these popes, must be stripped of his dignity and rank, if he is a priest or cleric; a monk or lay person, of whatever dignity, must be excommunicated until he repents and promises to observe all the decrees in question.Quiconque, donc, doit être trouvé, après ces directives est le nôtre, méprisant l'un des articles ou des décrets qui ont été promulgués par ces papes, doit être dépouillé de sa dignité et son rang, s'il est un prêtre ou un religieux, un moine ou laïc personne, de quelque dignité, doit être excommunié jusqu'à ce qu'il se repent et promet d'observer tous les décrets en question.

33

We decree that the sacred image of our lord Jesus Christ, the redeemer and saviour of all people, should be venerated with honour equal to that given to the book of the holy gospels.Nous décrétons que l'image sacrée de notre Seigneur Jésus Christ, le Rédempteur et Sauveur de tous les peuples, doit être vénéré avec honneur égal à celui donné à l'ouvrage des Saints Évangiles.For, just as through the written words which are contained in the book, we all shall obtain salvation, so through the influence that colours in painting exercise on the imagination, all, both wise and simple, obtain benefit from what is before them; for as speech teaches and portrays through syllables, so too does painting by means of colours. Car, de même que par les mots écrits qui sont contenues dans le livre, nous serons tous d'obtenir le salut, donc grâce à l'influence que les couleurs dans la peinture d'exercice de l'imagination, tout à la fois sage et simple, tirer avantage de ce qui est devant eux, car que la parole enseigne et met en scène grâce à des syllabes, il en va de peinture au moyen de couleurs.It is only right then, in accordance with true reason and very ancient tradition, that icons should be honoured and venerated in a derivative way because of the honour which is given to their archetypes, and it should be equal to that given to the sacred book of the holy gospels and the representation of the precious cross.C'est seulement à droite, puis, en conformité avec la vraie raison et la tradition très ancienne, que les icônes doivent être honorés et vénérés d'une manière dérivée cause de l'honneur qui est donné à leurs archétypes, et il devrait être égale à celle donnée au livre sacré des saints Évangiles et la représentation de la croix précieuse.

If anyone then does not venerate the icon of Christ, the saviour, let him not see his face when he comes in his father's glory to be glorified and to glorify his saints', but let him be cut off from his communion and splendour; similarly the image of Mary, hisSi quelqu'un n'a alors pas vénérer l'icône du Christ, le sauveur, ne le laissez pas voir son visage quand il viendra dans la gloire de son père pour être glorifié et de glorifier ses saints », mais qu'il soit coupé de sa communion et sa splendeur; de même l'image de Marie, sa immaculate Immaculéemother and mother of God, we also paint the icons of the holy angels just as divine scripture depicts them in words; we also honour and venerate those of the highly renowned apostles, prophets, martyrs and holy men as well as those of all the saints.mère et la mère de Dieu, nous aussi peindre les icônes des saints anges, comme l'Écriture divine les dépeint dans les mots, nous honorons et vénérons aussi ceux des apôtres de grande renommée, les prophètes, les martyrs et les saints hommes, ainsi que ceux de tous les saints .Let those who are not so disposed be anathema from the Father, the Son and the holy Spirit.Que ceux qui ne sont pas si disposé soit anathème du Père, du Fils et du Saint Esprit.

44

In tearing up by the roots the love of power, as being an evil root nourishing the scandals which have arisen in the church, we condemn, with a just decree, him who boldly, cunningly and unlawfully, like a dangerous wolf, leapt into the sheepfold of Christ; we are speaking about Photius, who has filled the whole world with a thousand upheavals and disturbances.En arrachant les racines de l'amour du pouvoir, comme étant une racine du mal nourrir les scandales qui ont surgi dans l'église, nous condamnons, avec un juste décret, celui qui hardiment, habilement et de manière illégale, comme un loup dangereux, a sauté dans la bercail du Christ, nous parlons Photius, qui a rempli le monde entier avec un millier de bouleversements et de troubles.We declare that he never was nor is now a bishop, nor must those, who were consecrated or given advancement by him to any grade of the priesthood, remain in that state to which they were promoted.Nous déclarons qu'il n'y a jamais eu, ni est maintenant un évêque, ni ne doit ceux qui ont été consacrés ou donné l'avancement par lui à tout grade de la prêtrise, rester dans cet état à laquelle ils ont été promus.Moreover, we debar from this kind of preferment those who received from Photius the customary rescripts for promotion to special office.Par ailleurs, nous Debar de ce genre de preferment ceux qui ont reçu de Photius les rescrits coutumières pour la promotion au bureau spécial.

As for the churches which Photius and those who were ordained by him are thought to have consecrated and the altars which they are thought to have renovated after they had been torn down, we decree that they are to be consecrated, anointed and renovated again.Comme pour les églises dont Photius et ceux qui ont été ordonnés par lui on pense qu'ils ont consacrées et les autels où ils sont supposés avoir restauré après avoir été démoli, nous décrétons qu'elles doivent être consacrées, oint et rénové à nouveau.In sum, everything that was done in his person and by him, for the establishing or penalizing of the sacerdotal state, has been abrogated.En somme, tout ce qui a été fait en sa personne et par lui, pour l'établir ou de pénaliser de l'état sacerdotal, a été abrogée.For the God of the whole universe says through his prophet: Because you have rejected knowledge, I reject you from being a priest to me and, You have forgotten the laws of your God, I also will forget your children.Car le Dieu de l'univers tout entier, dit par son prophète: Puisque tu as rejeté la connaissance, je vous rejetez d'être un prêtre pour moi et, vous avez oublié les lois de ton Dieu, J'oublierai aussi tes enfants.The more they increased, the more they sinned against me; I will change their glory into shame.Plus ils ont augmenté, plus ils ont péché contre moi, je changerai leur gloire en ignominie.They feed on the sin of my people; they bloat their souls with their iniquities.Ils se nourrissent sur les péchés de mon peuple, ils enflent leurs âmes avec leurs iniquités.And again he says: Because Ephraim has multiplied altars for sinning, they have become to him altars for sins; 1 will write copiously about them.Et encore, il dit: Parce que Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, ils sont devenus pour lui des autels pour les péchés; une écrira abondamment sur eux.

55

Since we desire to ensure, in Christ, that the stability of the canons should always remain firm in the churches, we renew and confirm the limits and conditions which were formerly decreed by the holy apostles and our holy fathers and which made it a law in the church that nobody, who is a neophyte in the faith or priestly office, should be made a bishop , lest he be puffed up and fall into the judgment and snare of the devil, as the Apostle says.Depuis que nous avons la volonté d'assurer, dans le Christ, que la stabilité des canons doit toujours rester ferme dans les églises, nous renouveler et de confirmer les limites et les conditions qui étaient autrefois décrétés par les saints apôtres et de nos saints Pères et qui fait une loi de l'église que personne, qui est un néophyte dans la foi ou la fonction sacerdotale, devrait être nommé évêque, afin qu'il ne soit soufflé et tomber dans le jugement et les pièges du diable, comme dit l'Apôtre.Therefore, in accordance with the previous canons, we declare that nobody of senatorial rank or a secular way of life, who has recently been admitted to the tonsure with the intention or expectation of the honour of becoming a bishop or patriarch, and who has been made a cleric or monk, should rise to such a level, even if he is shown to have completed a considerable time in each stage of the divine priesthood.Par conséquent, en conformité avec les canons précédents, nous déclarons que personne de rang sénatorial ou un mode de vie laïque, qui a récemment été admis à la tonsure, avec l'intention ou l'attente de l'honneur de devenir un évêque ou patriarche, et qui a été fait un clerc ou un moine, devrait s'élever à un tel niveau, même s'il est démontré qu'ils ont complété un temps considérable à chaque étape de la prêtrise divine.For it is clear that the tonsure was not received for religious reasons, love of God or hope of progressing along the path of the virtues, but for love of glory and honour.Car il est clair que la tonsure n'a pas été reçue pour des raisons religieuses, l'amour de Dieu ou l'espoir de progresser sur le chemin des vertus, mais pour l'amour de la gloire et l'honneur.We exclude such people still more rigorously if they are pushed forward by imperial backing.Nous excluons ces personnes encore plus de rigueur, si elles sont poussées en avant par le soutien impérial.

However, if someone gives no suspicion of seeking the worldly benefits just mentioned, but, prompted by the actual good of a humility which is centered on Christ, renounces the world and becomes a cleric or monk and, while passing through every ecclesiastical grade, is found without reproach and of good character during the periods of time currently established, so that he completes one year in the order of lector, two in that of subdeacon, three as deacon and four as priest, this holy and universal synod has decreed that such a one may be chosen and admitted.Cependant, si quelqu'un ne donne pas de soupçon de chercher les avantages mondains viens de mentionner, mais, poussé par le bien réel d'une humilité qui est centrée sur le Christ, renonce au monde et devient clerc ou un moine, et, en passant par tous les degrés ecclésiastiques, est trouvé sans reproche et de bonne moralité pendant les périodes de temps actuellement établies, afin qu'il achève un an dans l'ordre de lector, deux dans celle du sous-diacre, trois en tant que diacre et quatre en tant que prêtre, ce saint Concile universel et a décrété que ces un peut être choisi et admis. As for those who have remained religiously in the order of cleric or monk and have been judged worthy of the dignity and honour of the episcopacy, we reduce the aforesaid period of time to that which the superiors of these bishops approved at the time.Quant à ceux qui sont restés religieusement dans l'ordre de clerc ou moine et ont été jugés dignes de la dignité et l'honneur de l'épiscopat, nous réduisons la période précitée, de temps à ce qui les supérieurs de ces évêques approuvée à l'époque.If, however, anyone has been advanced to this supreme honour contrary to this directive of ours, he must be condemned and completely excluded from all priestly functions, because he has been elevated contrary to the sacred canons.Si, toutefois, quiconque a été avancée à ce contraires honneur suprême à cette directive qui est le nôtre, il doit être condamné et complètement exclus de toutes les fonctions sacerdotales, parce qu'il a été élevé contraire aux saints canons.

66

It appears that Photius, after the sentences and condemnations most justly pronounced against him by the most holy pope Nicholas for his criminal usurpation of the church of Constantinople, in addition to his other evil deeds, found some men of wicked and sycophantic character from the squares and streets of the city and proposed and designated them as vicars of the three most holy patriarchal sees in the east.Il semble que Photius, après les phrases et les condamnations très justement prononcée contre lui par le très saint pape Nicolas son usurpation criminelle de l'église de Constantinople, en plus de ses autres méfaits, trouvé quelques hommes de caractère méchant et flagorneurs des places et les rues de la ville et proposé et les a désignées comme vicaires des trois plus patriarcale sainte voit dans l'Est.He formed with these a church of evil-doers and a fraudulent council and set in motion accusations and charges entailing deposition against the most blessed pope Nicholas and repeatedly, impudently and boldly issued anathemas against him and all those in communion with him.Il a formé avec ces une église de malfaiteurs et d'un conseil frauduleux et mis en accusation le mouvement et les charges entraînant déposition contre la bienheureuse Nicolas pape et à plusieurs reprises, impudemment et audacieusement anathèmes lancés contre lui et tous ceux qui en communion avec lui.The records of all these things have been seen by us, records which were cobbled together by him with evil intent and lying words, and all of which have been burnt during this very synod.Les dossiers de toutes ces choses ont été vus par nous, les dossiers qui ont été bricolés par lui avec de mauvaises intentions et les paroles de mensonge, et qui ont tous été brûlés lors de ce synode même.

Therefore, to safeguard church order, we anathematize first and foremost the above-mentioned Photius for the reason given; next everyone who henceforth acts deceitfully and fraudulently and falsifies the word of truth and goes through the motions of having false vicars or composes books full of deceptions and explains them in favour of his own designs.Par conséquent, pour sauvegarder l'ordre église, nous anathème abord et avant tout l'Photius mentionnés ci-dessus pour la raison donnée, tout le monde qui agit dorénavant prochaines trompeusement et frauduleusement et falsifie la parole de vérité et passe par les mouvements des vicaires ayant fausses ou compose des livres pleins de tromperies et les explique en faveur de ses propres dessins.With equal vigour Martin, the most holy pope of Rome, a valiant contender for the true faith, rejected behaviour of this kind by a synodal decree.Avec une vigueur égale Martin, le plus saint pape de Rome, un concurrent valeureux de la vraie foi, a rejeté le comportement de ce type par un décret synodal.

77

Moses, the divine spokesman, clearly declares in his law that what is right should also be rightly executed, since a good act is not good unless it is carried out in accordance with reason.Moïse, le porte-parole divine, déclare clairement dans sa loi que ce qui est droit devrait également être à juste titre, exécutés, car une bonne action n'est pas bon que s'il est effectué en conformité avec la raison.So it is indeed good and very advantageous to paint holy and venerable images as also to teach others the disciplines of divine and human wisdom.Donc, il est vraiment bon et très avantageuse pour peindre des images saintes et vénérables comme aussi d'enseigner aux autres disciplines de la sagesse divine et humaine. But it is not good nor at all profitable for any of these things to be done by those who are unworthy. Mais ce n'est pas bon, ni du tout rentable pour aucune de ces choses à faire par ceux qui en sont indignes.

For this reason we declare and proclaim that those declared anathema by this holy and universal synod may not, on any account, work on sacred images in holy places of worship nor teach anywhere at all, until they are converted from their error and wickedness.Pour cette raison, nous déclarons et proclamons que ceux déclarés par les anathèmes de ce synode sainte et universelle ne peut, sous aucun prétexte, le travail sur les images sacrées dans les lieux saints de culte ni d'enseigner n'importe où, jusqu'à ce qu'ils soient convertis de leur erreur et de méchanceté.Whoever, therefore, after this directive of ours, admits them in any way to paint sacred images in churches, or to teach, must be removed from office if he is a cleric; if he is a lay person, he must be excommunicated and debarred from taking part in the divine mysteries.Quiconque, donc, après cette directive est le nôtre, les admet en aucune manière de peindre des images sacrées dans les églises, ou d'enseigner, doit être démis de ses fonctions s'il est clerc, s'il est un laïc, il doit être excommunié et interdit de prendre part aux mystères divins.

88

The great apostle Paul says somewhere: All things are lawful for me, but not all things are helpful; all things are lawful for me, but not all things are beneficial. Le grand apôtre Paul dit quelque part: Toutes choses me sont permises, mais pas toutes les choses sont utiles; toutes choses me sont permises, mais pas toutes les choses sont bénéfiques.Therefore, we ought to do everything for the advantage and perfection of the holy church of God and nothing at all to promote controversy and vainglory.Par conséquent, nous devons tout faire pour l'avantage et la perfection de la sainte Église de Dieu et rien du tout pour promouvoir la controverse et la vaine gloire.Since a report has come to our ears that not only heretics and those who have wrongly obtained the patriarchate of Constantinople, but also the orthodox and legitimate patriarchs, demand and extract from the order of priests guarantees, written in their own hands, which are designed for the security, benefit and, as it were, permanence of the above persons, it has therefore seemed good to this holy and universal synod that nobody at all should do this from now on, with the exception of what is demanded at the time of episcopal consecrations, according to rule and custom, in order to witness to the purity of our faith; every other way of doing it is completely inappropriate and has no part in the building up of the church.Depuis un rapport est venu à nos oreilles que non seulement les hérétiques et ceux qui ont obtenu à tort le patriarcat de Constantinople, mais aussi les patriarches orthodoxes et légitimes, la demande et extrait de l'ordre de garanties prêtres, écrit en leurs propres mains, qui sont conçus pour la sécurité, des avantages et, pour ainsi dire, la permanence des personnes ci-dessus, il a donc semblé bon de ce synode sainte et universelle que personne ne devrait en tout cela à partir de maintenant, à l'exception de ce qui est exigé au moment de la consécrations épiscopales, conformément à la règle et la coutume, afin de témoigner de la pureté de notre foi; toutes les autres façons de faire est totalement inapproprié et n'a pas participé à la construction de l'église.So whoever dares to nullify this directive of ours, either by asking for such a document or by providing it to those who ask, shall lose his own office.Ainsi quiconque ose pour annuler cette directive est le nôtre, soit en demandant un tel document ou en lui fournissant à ceux qui demandent, de perdre son propre bureau.

99

From the very beginning the wretched Photius brought about in the church of Constantinople an abundance of all kinds of wickedness.Dès le début de la Photius misérables provoqué dans l'église de Constantinople une abondance de toutes sortes de méchanceté.We have learnt that even before his tyrannical period in office he used to give documents, signed by his own hand, to his followers who were learning the wisdom that has been made foolish by God, even though this system was clearly a new invention and thoroughly alien to our holy fathers and doctors of the church.Nous avons appris que même avant sa période de tyranniques au pouvoir, il l'habitude de donner des documents, signés par sa propre main, à ses disciples qui étaient d'apprentissage de la sagesse qui a été faite par Dieu insensés, même si ce système était clairement une invention nouvelle et approfondie étranger à nos saints pères et docteurs de l'Église.

Since therefore they direct us to loose every bond of wickedness and to make void enforced contracts, the holy and universal synod has declared that nobody, from now on, should hold or keep such a contract, but all, without hindrance, hesitation or fear, may both teach and study if they are competent for either task, with the exception of those who are found to be enslaved to error or heretical beliefs since we strictly forbid such persons to teach or to pursue studies. Depuis donc ils nous diriger à perdre tout lien de méchanceté et de faire des contrats nulle forcée, le saint synode universel et a déclaré que personne, à partir de maintenant, devrait tenir ou de garder un tel contrat, mais tous, sans entrave, l'hésitation ou la peur, peut à la fois enseigner et à étudier si elles sont compétentes pour chacune des tâches, à l'exception de ceux qui se trouvent être asservi à une erreur ou croyances hérétiques, puisque nous interdisent formellement de telles personnes pour enseigner ou de poursuivre des études.If anyone shall be found rejecting and transgressing against this directive, he shall lose his rank if he is a cleric; if a lay person, he shall be excommunicated as one who does not believe the Lord's word which says, Whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven .Si quelqu'un doit être trouvé rejeter et transgresser contre cette directive, il perd son rang s'il est clerc, si une personne laïque, il doit être excommunié que celui qui ne croit pas la parole du Seigneur qui dit: Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.

10 10

As divine scripture clearly proclaims, Do not find fault before you investigate, and understand first and then find fault, and does our law judge a person without first giving him a hearing and learning what he does?.Comme la divine Ecriture proclame clairement, ne pas trouver à redire devant vous d'enquêter, et de comprendre d'abord et ensuite trouver des défauts, et ne les juge de droit d'une personne sans lui donner préalablement une audience et d'apprendre ce qu'il fait?.Consequently this holy and universal synod justly and fittingly declares and lays down that no lay person or monk or cleric should separate himself from communion with his own patriarch before a careful enquiry and judgment in synod, even if he alleges that he knows of some crime perpetrated by his patriarch, and he must not refuse to include his patriarch's name during the divine mysteries or offices. En conséquence, ce saint Concile universel et juste et dignement déclare et énonce qu'aucun laïc ou un moine ou clerc doit se séparer de la communion avec son propre patriarche, avant une enquête minutieuse et de jugement en synode, même s'il prétend qu'il sait d'un crime perpétré par son patriarche, et il ne doit pas refuser d'inclure le nom de son patriarche au cours des mystères divins ou des bureaux.

In the same way we command that bishops and priests who are in distant dioceses and regions should behave similarly towards their own metropolitans, and metropolitans should do the same with regard to their own patriarchs.De la même manière nous ordonnons que les évêques et les prêtres qui sont dans les diocèses lointains et les régions doivent se comporter de même envers leurs métropolitains propres, et les métropolites devrait faire de même à l'égard de leurs patriarches propres.If anyone shall be found defying this holy synod, he is to be debarred from all priestly functions and status if he is a bishop or cleric; if a monk or lay person, he must be excluded from all communion and meetings of the church until he is converted by repentance and reconciled.Si quelqu'un doit être trouvé défiant ce saint Concile, il doit être interdit de toutes fonctions sacerdotales et de l'état, s'il est un évêque ou un prêtre, si un moine ou laïc, il doit être exclu de toute communion et de réunions de l'église jusqu'à ce qu'il est convertie par la repentance et réconciliée.

11 11

Though the old and new Testament teach that a man or woman has one rational and intellectual soul, and all the fathers and doctors of the church, who are spokesmen of God, express the same opinion, some have descended to such a depth of irreligion, through paying attention to the speculations of evil people, that they shamelessly teach as a dogma that a human being has two souls, and keep trying to prove their heresy by irrational means using a wisdom that has been made foolishness.Bien que l'Ancien et Nouveau Testament enseigne que l'homme ou la femme a une âme raisonnable et intellectuelle, et tous les pères et les docteurs de l'Église, qui sont des porte-parole de Dieu, expriment la même opinion, certains ont descendu à une telle profondeur de l'irréligion, grâce à une attention aux spéculations de personnes mal, qu'ils enseignent sans vergogne comme un dogme que l'être humain a deux âmes, et continuer à essayer de prouver leur hérésie par irrationnelles utilisant une sagesse qui a été fait une folie.

Therefore this holy and universal synod is hastening to uproot this wicked theory now growing like some loathsome form of weed.Par conséquent, cette Saint Synode et universel est hâter de déraciner cette théorie méchants désormais de plus en plus comme une certaine forme répugnante de la mauvaise herbe.Carrying in its hand the winnowing fork of truth, with the intention of consigning all the chaff to inextinguishable fire, and making clean the threshing floor of Christ, in ringing tones it declares anathema the inventors and perpetrators of such impiety and all those holding similar views; it also declares and promulgates that nobody at all should hold or preserve in any way the written teaching of the authors of this impiety.Portant dans sa main la fourche de vannage de la vérité, avec l'intention de reléguer toute la balle au feu inextinguible, et de faire nettoyer l'aire de battage du Christ, en sonneries il déclare anathème les inventeurs et les auteurs de telle impiété et toutes ces opinions tenant similaires , il déclare aussi que personne et promulgue en tout devrait détenir ou conserver en aucune façon l'enseignement écrit des auteurs de cette impiété.If however anyone presumes to act in a way contrary to this holy and great synod, let him be anathema and an outcast from the faith and way of life of Christians.Si toutefois quelqu'un suppose d'agir dans un sens contraire à ce synode saint et grand, qu'il soit anathème et un paria de la foi et du mode de vie des chrétiens.

12 12

The apostolic and conciliar canons clearly forbid the nomination and consecration of bishops which have come about as a result of the power and intrigues of the civil authorities.Les canons apostoliques et conciliaire interdisent clairement la nomination et la consécration des évêques qui sont intervenus à la suite de la puissance et des intrigues des autorités civiles.Therefore we declare and proclaim, in full agreement with them, that if any bishop has received his consecration through the manipulation and constraint of such persons, he should be deposed absolutely as one who has desired and consented to have the gift of God not from the will of God and ecclesiastical law and decree, but from human beings and through their machinations as a result of the prompting of carnal desire. Par conséquent, nous déclarons et proclamons, en plein accord avec eux, que si un évêque a reçu sa consécration par la manipulation et la contrainte de ces personnes, il devrait être déposé absolument comme celui qui a voulu et consenti à avoir le don de Dieu non pas de la volonté de Dieu et le droit ecclésiastique et le décret, mais d'êtres humains et à travers leurs machinations à la suite de l'impulsion du désir charnel.

13 13

The divine word says, The worker is worthy of his pay For this reason we too decree and proclaim that the clerics of the great church [of Constantinople], who have served in the lower orders, may rise to the higher grades and, if they have shown themselves worthy, may deservedly enjoy higher dignities, since some of those who now enjoy them either will be called through promotion to more important duties or will vacate them by dying.La parole divine dit: Le travailleur est digne de son salaire pour cette raison que nous avons trop de décret et proclamer que les clercs de la grande église [de Constantinople], qui ont servi dans les ordres inférieurs, peut s'élever à des grades plus élevés et, s'ils se sont montrés dignes, peuvent à juste profiter supérieur dignités, puisque certains de ceux qui désormais en profiter soit sera appelé par la promotion de tâches plus importantes ou seront les évacuer en mourant.But those who do not belong to this particular clergy and yet insinuate themselves into it, must not receive the dignities and honours due to those who have laboured in it a long time, for in that case the clerics of the church [of Constantinople] would be found to have no promotion.Mais ceux qui n'appartiennent pas à ce clergé en particulier, et pourtant s'insinuer en elle, ne doit pas recevoir les dignités et honneurs dus à ceux qui ont travaillé dans une longue période, car dans ce cas les clercs de l'église [de Constantinople] serait se trouve ne pas avoir de promotion.

Those who manage the houses or estates of leading persons must by no means have the possibility of being admitted or inducted into the clergy of the great church [of Constantinople]: No soldier on service for God gets entangled in civilian pursuits.Ceux qui gèrent les maisons ou les successions des personnes de premier plan doit en aucun cas avoir la possibilité d'être admis ou intronisé au clergé de la grande église [de Constantinople]: Aucun soldat sur le service pour Dieu devient empêtré dans des activités civiles.If indeed anyone, contrary to the directive we have now issued, is promoted to any dignity whatsoever in this great church, he must be excluded from all ecclesiastical dignity as one who has been promoted contrary to the decision of the great synod.En effet, si n'importe qui, contrairement à la directive que nous avons maintenant publié, est promu à une dignité que ce soit dans cette grande église, il doit être exclu de toute dignité ecclésiastique, comme celui qui a été promu contraire à la décision du synode grande.

14 14

We declare that those who are called by divine grace to the office of bishop, since they bear the image and likeness of the holy hierarchies in heaven, that is of the angels, in accordance with what is clearly an hierarchical dignity and function, should be held as worthy of all honour on the part of everyone, rulers and ruled alike.Nous déclarons que ceux qui sont appelés par la grâce divine à la charge d'évêque, car ils portent l'image et la ressemblance des hiérarchies sainte dans le ciel, qui est des anges, conformément à ce qui est clairement une dignité hiérarchique et leur fonction, doivent être lieu comme digne de tout honneur de la part de tous, gouvernants et des gouvernés.

We also declare that they must not go to meet a general or any other high official a long way from their churches, nor should they dismount from their horses or mules a long way off or bow down in fear and trembling and prostrate themselves; nor should they go to table for dinner with secular dignitaries and show the same honours as they do to generals, but according to what is in keeping with their own spiritual dignity and honour, they should render to everyone his due: Tribute to whom tribute is due, honour to whom honour is due.Nous déclarons également que ils ne doivent pas aller à la rencontre un général ou tout autre fonctionnaire de haut loin de leurs églises, ils ne devraient pas descendre de leurs chevaux ou de mulets loin ou de se prosterner dans la crainte et tremblement et se prosterner, ni faire ils vont à table pour le dîner avec des dignitaires laïques et montrent les mêmes honneurs comme ils le font aux généraux, mais selon ce qui est conforme à leur dignité spirituelle propre et l'honneur, ils doivent rendre à chacun son dû: Hommage à qui hommage est dû, honneur à qui l'honneur est dû.They must show that the confessors of the emperors, who are friends of Christ, and those who have the same dignity, deserve great respect from the leading persons of those emperors.Ils doivent montrer que les confesseurs des empereurs, qui sont des amis du Christ, et ceux qui ont la même dignité, méritent un grand respect parmi les personnes menant de ces empereurs.Thus the bishop will have the courage to reprimand generals and other leading officials and all other secular authorities as often as he finds them doing something unjust or unreasonable, and in this way to correct them and make them better.Ainsi l'évêque aura le courage de réprimander les généraux et autres hauts responsables et toutes les autres autorités laïques aussi souvent qu'il les trouve quelque chose injuste ou déraisonnable, et de cette façon de les corriger et les améliorer.

But if some bishop, after the holy directive of this council, shall ignore the honour duly and canonically bestowed on him, and permits something to happen according to the old, debased and disordered custom which is contrary to what has now been declared, he must be suspended for a year and the official involved is to be considered unworthy to take part in the mysteries or the means of grace for two years.Mais si quelque évêque, après la directive sainte de ce conseil, doit ignorer l'honneur dûment et canoniquement lui décerna, et permet que quelque chose arrive selon l'ancienne, la coutume avilie et désordonnée qui est contraire à ce qui a été déclarée, il faut être suspendu pour un an et le fonctionnaire en cause est d'être considéré comme indigne de prendre part dans les mystères ou les moyens de grâce de deux ans.

15 15

This holy and universal synod, in renewing the canons of the apostles and fathers, has decreed that no bishop may sell or in any way dispose of precious objects or consecrated vessels except for the reason laid down long ago by the ancient canons, that is to say, objects received for the redemption of captives.Ce synode sainte et universelle, en renouvelant les canons des apôtres et des pères, a décrété qu'aucun évêque ne peut vendre ou céder de quelque façon que des objets précieux ou vases sacrés, sauf pour la raison prévues de longue date par les anciens canons, c'est-à- dire, les objets reçus pour la rédemption des captifs. They must not hand over endowments of churches by emphyteutic leases nor put on sale other agricultural properties, thereby damaging ecclesiastical revenues.Ils ne doivent pas la main sur les dotations d'églises par les baux emphytéotiques, ni mettre en vente d'autres propriétés agricoles, endommageant ainsi les revenus ecclésiastiques. We decree that such revenues are for church purposes, the feeding of the poor and the assistance of pilgrims. Nous décrétons que ces recettes sont à des fins de l'église, l'alimentation des pauvres et l'assistance des pèlerins.However, bishops have full powers to improve and enlarge, as opportunity offers, the ecclesiastical properties which produce these revenues.Toutefois, les évêques ont pleins pouvoirs pour améliorer et agrandir, dans une occasion favorable, les propriétés ecclésiastiques qui produisent ces revenus.Moreover, they have the right to apportion or bestow their own property on whomsoever they wish and choose, in accordance with their own powers and rights of ownership.Par ailleurs, ils ont le droit de répartir ou de décerner leur propre propriété sur qui ils veulent et choisir, en fonction de leurs propres pouvoirs et les droits de propriété.

Now that this decree has been made, whoever appears to have acted in a way contrary to this holy and universal synod, must be deposed on the grounds of violating divine law and precepts.Maintenant que ce décret a été faite, celui qui semble avoir agi d'une manière contraire à ce synode sainte et universelle, doit être déposé au motif de violation de la loi divine et les préceptes.Any sale which was made by the bishop, either in writing or otherwise, must be made entirely void, as well as any emphyteutic lease or any other act disposing of precious objects or endowments.Toute vente qui a été faite par l'évêque, soit par écrit ou autrement, doit être entièrement vide, ainsi que tout bail emphytéotique ou toute autre loi l'élimination des objets précieux ou de dotations.Whoever buys or acquires any of the aforementioned precious objects or endowments and does not restore to the church what belongs to it and does not hand over for burning the bills of sale or leases, is anathema until he does what has been determined by this holy and universal synod.Quiconque achète ou acquiert l'un des objets précieux ou des dotations précitées et ne restaure pas à l'église ce qui lui appartient et ne remettre pour brûler les actes de vente ou de location, est un anathème, jusqu'à ce qu'il ne ce qui a été déterminée par cette sainte et Synode universel.

If a bishop is found guilty of having built a monastery with the revenues of a church, he must hand over the monastery to the same church.Si un évêque est reconnu coupable d'avoir construit un monastère avec les revenus d'une église, il doit remettre le monastère à la même église.But if he built it from his own money or other sources, he may have it for his whole life under his own jurisdiction and direction; he may also bequeath it after his death to whomsoever he wishes, but it may not be used as a secular dwelling.Mais s'il l'a construit de ses propres fonds ou d'autres sources, il peut l'avoir pour toute sa vie sous sa propre compétence et de la direction, il peut aussi léguer après sa mort à qui il le souhaite, mais il ne peut pas être utilisé comme un laïc habitation.

16 16

A matter which merits great sorrow, even many tears, has come to our ears from many of the faithful.Une question qui mérite une grande tristesse, même beaucoup de larmes, est venu à nos oreilles de beaucoup de fidèles.They say that under the previous emperor some laymen of the senatorial order were seen to plait their hair and arrange it on their heads, and to adopt a kind of priestly dignity in accordance with their different ranks at the emperor's court.Ils disent que sous l'empereur précédent, des laïcs de l'ordre sénatorial ont été vus pour tresser leurs cheveux et disposez-les sur leurs têtes, et à adopter une sorte de dignité sacerdotale, conformément à leurs différents rangs à la cour de l'empereur.They did this by wearing various ornaments and articles of clothing which are proper to priests and, as it was thought, made themselves out to be bishops by wearing a pallium over their shoulders and every other piece of episcopal dress.Ils l'ont fait par le port d'ornements divers et d'articles d'habillement qui sont propres aux prêtres et, comme il a été pensé, se fait dehors pour être évêques en portant un pallium sur leurs épaules et chaque autre pièce de la robe épiscopale.They also adopted as their patriarch the one who took the leading role in these buffooneries.Ils ont également adopté comme leur patriarche celui qui a pris le rôle de leader dans ces bouffonneries.They insulted and made a mockery of a variety of holy things, such as elections, promotions and consecrations of bishops, or by bringing up subtle but false accusations against bishops, and condemning and deposing them, switching in turn from distress to collusion as prosecutors and defendants.Ils ont insulté et a fait une parodie d'une variété de choses saintes, comme les élections, les promotions et les consécrations d'évêques, ou en apportant des accusations fausses subtile, mais contre des évêques, et en condamnant et en les déposant, à son tour de commutation de la détresse à la collusion que les procureurs et défendeurs.

Such a way of behaving has never been heard of since time began, even among the pagans. Une telle façon d'agir n'a jamais été entendu depuis le début des temps, même parmi les païens.It shows that those we have now brought to light are in a worse and more wretched state than the pagan nations. Il montre que ceux que nous avons maintenant mis en lumière sont dans un état pire et plus malheureux que les nations païennes.The sacred and universal synod, therefore, has declared and promulgated that these attempts to do evil must be condemned as crimes, and no member of the faithful who bears the name of Christian should henceforth attempt to do or tolerate such a thing, or to protect by silence anyone who has committed such an impious act.Le synode sacré et universel, par conséquent, a déclaré et promulguée que ces tentatives de faire le mal doit être condamné comme des crimes, et aucun membre des fidèles qui porte le nom de chrétien doit désormais tenter de faire ou de tolérer une telle chose, ou pour protéger par quiconque le silence qui a commis un tel acte impie.If any emperor or any powerful or influential person should attempt to mock holy things in such a way, or with evil intent to carry out or permit such a great wrong to be done against the divine priesthood, he must first be condemned by the patriarch of the time, acting with his fellow bishops, and be excommunicated and declared unworthy to share in the divine mysteries, and then he must accept certain other corrective practices and penances which are judged appropriate.Si un empereur ou de toute personne puissante ou influente devrait tenter de se moquer des choses saintes de telle façon, ou avec de mauvaises intentions à l'exercer ou d'autoriser un tel grand tort d'être fait contre le sacerdoce divin, il doit d'abord être condamné par le patriarche de le temps, en agissant avec ses collègues évêques, et d'être excommunié et déclaré indigne de partager les mystères divins, et ensuite il doit accepter certaines autres pratiques correctives et des pénitences qui sont jugés appropriés.Unless he repents quickly, he must be declared anathema by this holy and universal synod as one who has dishonoured the mystery of the pure and spotless faith.À moins qu'il ne se repent vite, il doit être déclaré anathème par ce Saint Synode et universel que celui qui a déshonoré le mystère de la foi pure et sans tache.

However, if the patriarch of Constantinople and his suffragan bishops come to know of any others who have committed crimes of this kind and neglect to act against them with the necessary zeal, they must be deposed and debarred from the dignity of their priesthood.Toutefois, si le patriarche de Constantinople et ses évêques suffragants viennent en connaissez d'autres qui ont commis des crimes de cette nature et de la négligence d'agir contre eux avec tout le zèle nécessaire, ils doivent être destitué et interdit à la dignité de leur sacerdoce.Those who in any way have shown, or shall show in future, such impious conduct and have not confessed it in any way and received the appropriate penance, are declared excommunicate by this synod for three years; during the first year they must remain outside the church as public penitents, during the second year they may stand inside the church among the.Ceux qui en aucune façon l'ont montré, ou doit montrer à l'avenir, tels conduite impie et qu'il n'a pas avoué en aucune façon et a reçu la pénitence appropriée, sont déclarés excommuniés par ce synode pendant trois ans; durant la première année, ils doivent rester en dehors de la église comme les pénitents publics, lors de la deuxième année, ils peuvent tenir à l'intérieur de l'église parmi les.ranks of the catechumens, during the third year they may join the faithful and thus become worthy of the sanctifying effects of the holy mysteries.rangs des catéchumènes, lors de la troisième année, ils peuvent rejoindre les fidèles et ainsi devenir digne de l'effet sanctifiant des saints mystères.

17 17

The first, holy and universal synod of Nicaea orders that the ancient custom should be preserved throughout Egypt and the provinces subject to her, so that the bishop of Alexandria has them all under his authority; it declares, "Because such a custom has prevailed in the city of Rome".Le premier synode, sainte et universelle des ordres de Nicée que l'ancienne coutume doit être préservée dans toute l'Égypte et dans les provinces soumises à elle, de sorte que l'évêque d'Alexandrie leur a tout sous son autorité, il déclare: «Parce que cette coutume a prévalu dans la ville de Rome ".Therefore this great and holy synod decrees that in old and new Rome and the sees of Antioch and Jerusalem the ancient custom must be preserved in all things, so that their prelates should have authority over all the metropolitans whom they promote or confirm in the episcopal dignity, either through the imposition of hands or the bestowal of the pallium; that is to say, the authority to summon them, in case of necessity, to a meeting in synod or even to reprimand and correct them, when a report about some wrongdoing leads to an accusation.Donc ce synode grand et saint décrets que dans l'ancien et le nouveau Rome et le voit d'Antioche et de Jérusalem, l'ancienne coutume doit être préservée en toutes choses, afin que leurs prélats devraient avoir autorité sur tous les métropolitains dont ils font la promotion ou de confirmer dans la dignité épiscopale , soit par l'imposition des mains ou l'effusion du pallium, c'est-à-dire le pouvoir de les convoquer, en cas de nécessité, à une réunion en synode ou même de réprimander, de les corriger, quand un reportage sur des actes répréhensibles conduit d'une accusation.

But since some metropolitans give as an excuse for not responding to the summons of their apostolic prelate that they are detained by their temporal rulers, it has been decided that such an excuse will be utterly invalid.Mais depuis quelques métropolites donnent comme excuse pour ne pas répondre à la convocation de leur prélat apostolique qui ils sont détenus par leurs chefs temporels, il a été décidé qu'une telle excuse sera tout à fait invalide.For since a ruler frequently holds meetings for his own purposes, it is intolerable that he should prevent leading prelates from going to synods for ecclesiastical business or hold some back from their meetings.Car, depuis une règle tient fréquemment des réunions pour ses propres fins, il est intolérable qu'il doit empêcher prélats menant d'aller à des synodes pour les affaires ecclésiastiques ou de détenir certains de retour de leurs réunions.We have learnt, however, that such an obstacle and alleged refusal of permission can come about in various ways at the suggestion of the metropolitan.Nous avons appris, cependant, qu'un tel obstacle et le refus présumé de l'autorisation peut se produire de diverses façons à la suggestion de la métropole.

Metropolitans have had the custom of holding synods twice a year and therefore, they say, they cannot possibly come to the chief one, that of the patriarch. Métropolites ont eu l'habitude de tenir des synodes deux fois par an et donc, disent-ils, ils ne peuvent venir à la principale, celle du patriarche. But this holy and universal synod, without forbidding the meetings held by the metropolitans, is conscious that the synods summoned by the patriarchal see are more necessary and profitable than the metropolitan ones, and so demands that they take place.Mais ce synode sainte et universelle, sans interdire les réunions tenues par les métropolitains, est conscient que les synodes convoqués par le siège patriarcal sont plus nécessaires et profitables que les métropolitains, et les demandes afin qu'elles se déroulent.

A metropolitan synod affects the good order of only one province, a patriarchal synod often affects the good order of a whole civil diocese, and in this way the common good is provided for.Un synode métropolitaine affecte le bon ordre d'une seule province, un synode patriarcal affecte souvent le bon ordre d'un diocèse entier civile, et de cette façon le bien commun est prévue.So it is fitting that the common good take priority over a particular one, especially when the summons to meet has been issued by those of greater authority.Il est donc normal que le bien commun de prendre la priorité sur un en particulier, surtout lorsque la citation à comparaître pour répondre a été délivré par ceux de plus grande autorité.The fact is that certain metropolitans seem to regard with contempt the ancient custom and canonical tradition, by their not meeting together for the common good. Le fait est que certains métropolites semblent considérer avec mépris la tradition antique coutume et canonique, par leurs pas réunis pour le bien commun.Therefore the laws of the church demand, with severe penalties and leaving no loop-hole, that they comply with the summons of their patriarchs whether they are summoned as a body or individually.Par conséquent, les lois de la demande église, avec des sanctions sévères et ne laissant aucune échappatoire, qu'ils sont conformes à la convocation de leurs patriarches qu'ils sont convoqués en tant que corps ou individuellement.

We refuse to listen to the offensive claim made by some ignorant people that a synod cannot be held in the absence of the civil authorities.Nous refusons d'écouter la demande offensives faites par certains des gens ignorants que le synode ne peut être tenue en l'absence des autorités civiles.The reason for this is that the sacred canons have never prescribed the presence of secular rulers at synods but only the presence of bishops.La raison à cela est que les saints canons n'ont jamais prescrit la présence des souverains séculiers aux synodes, mais seulement la présence des évêques.Hence we find that they have not been present at synods but only at universal councils.Ainsi nous constatons qu'ils n'ont pas été présents à synodes, mais seulement lors des conseils universels.

Furthermore, it is not right that secular rulers should be observers of matters that sometimes come before the priests of God.Par ailleurs, il n'est pas juste que les dirigeants laïques doivent être des observateurs des questions qui viennent parfois devant les sacrificateurs de Dieu.

Therefore, if any metropolitan ignores his patriarch and disobeys his summons, whether addressed to him alone or to several or to all, unless prevented by a genuine illness or a pagan invasion, and for two whole months after notice of the summons makes no attempt to visit his patriarch, or if he hides in some way or pretends he has no knowledge of the patriarch's summons, he must be excommunicated.Par conséquent, si aucune métropolitaine ignore son patriarche et désobéit à ses ordres, qu'ils soient adressés à lui seul ou à plusieurs ou à tous, à moins empêchés par une maladie authentique ou une invasion païenne, et pour deux mois entiers après la notification de l'assignation ne fait aucune tentative pour visitez son patriarche, ou s'il se cache en quelque sorte ou prétend qu'il n'a pas connaissance de l'assignation du patriarche, il doit être excommunié. If he shows the same stubbornness and disobedience for a year, he must be unconditionally deposed and suspended from all sacerdotal functions and excluded from the dignity and honour that belong to metropolitans.S'il montre le même entêtement et la désobéissance d'un an, il doit être destitué et inconditionnelle de tous suspendus fonctions sacerdotales et exclus de la dignité et l'honneur qui appartiennent aux métropolitains.If any metropolitan disobeys even this directive, let him be anathema . Si aucun métropolitaine désobéit même cette directive, qu'il soit anathème.

18 18

This holy and great synod has decided that the goods or privileges which belong to the churches of God as a result of long enduring custom and have been granted, whether in writing or not, by emperors of revered memory or by other religious people and possessed by the churches for thirty years, must in no way be removed by force on the part of any secular person, or taken away by him on any pretext whatsoever, from the jurisdiction of the prelate who has them.Ce synode saint et grand a décidé que les biens ou les privilèges qui appartiennent à des églises de Dieu, comme résultat de la coutume de long et durables ont été accordées, soit par écrit ou non, par les empereurs de vénérée mémoire ou par d'autres personnes religieuses et possédée par les églises pendant trente ans, ne doit en aucun cas être enlevé par la force de la part de toute personne laïque, ou emportés par lui, sous aucun prétexte, de la juridiction du prélat qui les possède.Whatever is known to have been possessed by the churches for thirty years must remain subject to the control and use of the prelate of the church.Quelle que soit connu pour avoir été possédé par les églises pendant trente ans doit rester soumis au contrôle et à l'utilisation du prélat de l'église.Any secular person who acts in a way contrary to this present decree shall be ad judged as one who commits sacrilege and, until he reforms himself and restores or gives back the privileges and goods belonging to the church, let him be anathema .Toute personne laïque qui agit dans un sens contraire à ce présent décret sera jugé comme ad celui qui commet un sacrilège, et, jusqu'à ce qu'il réformes lui-même et restaure ou redonne des privilèges et des biens appartenant à l'église, qu'il soit anathème.

19 19

Paul, the great apostle, condemns greed as another form of idolatry and wants all who unite under the name of Christian to abstain from every form of shameful love of gain.Paul, le grand apôtre, condamne la cupidité comme une autre forme d'idolâtrie et de tous ceux qui veulent s'unir sous le nom de chrétien de s'abstenir de toute forme d'amour honteux de gagner.It is all the more wrong, therefore, for those who have the ministry of the priesthood to burden their fellow-bishops and suffragans in any way whatsoever.Il est d'autant plus mal, donc, pour ceux qui ont le ministère de la prêtrise à la charge de leurs compatriotes évêques suffragants et de quelque manière que ce soit.

For this reason this holy and universal synod has decreed that no archbishop or metropolitan should leave his own church and visit other churches under the pretext of an official visitation, nor abuse his authority over other churches and consume the revenues which they have at their disposal and for feeding the poor, and thus, by a form of greed, be a burden to the consciences of our brothers and fellow ministers.Pour cette raison, ce saint Concile universel et a décrété qu'aucun archevêque ou métropolitain devrait laisser sa propre église et visiter d'autres églises sous le prétexte d'une visite officielle, ni abuser de son autorité sur les autres églises et de consommer les revenus auxquels ils ont à leur disposition et pour nourrir les pauvres, et donc, par une forme de cupidité, de constituer un fardeau pour les consciences de nos frères et collègues ministres.An exception is made in the case of hospitality, which may sometimes arise on account of necessary travel. Une exception est faite dans le cas de l'hospitalité, ce qui peut parfois survenir en raison d'un déplacement nécessaire.But even then he must accept, with reverence and fear of God, nothing else than what is found prepared from that which is currently at hand.Mais même alors, il faut accepter, avec révérence et crainte de Dieu, rien d'autre que ce qui se trouve préparé à partir de ce qui est actuellement à la main.He should quickly continue the journey he has undertaken without asking or demanding any at all of the things which belong to that church or the suffragan bishop.Il devrait rapidement poursuivre le voyage qu'il a entrepris sans demander ou exiger du tout des choses qui appartiennent à cette église ou l'évêque suffragant.For if the sacred canons decree that every bishop should be sparing in his use of what belongs to his own church, and should no way spend or consume the ecclesiastical revenues in an unfitting or unreasonable way for his own advantage, what kind of impiety do you think he will be found guilty of if he has no scruples about going around and burdening the churches entrusted to other bishops and thereby incurring the charge of sacrilege ?Car si le décret sacrés canons que chaque évêque doit être économe dans son utilisation de ce qui appartient à sa propre église, et devrait nullement dépenser ou consommer les revenus ecclésiastiques d'une manière peu convenable ou déraisonnable pour son propre avantage, quel genre d'impiété vous ne pense qu'il sera reconnu coupable de s'il n'a pas de scrupules à aller autour et encombrer les églises confiées à d'autres évêques et encourir de ce fait la charge de sacrilège?

Whoever attempts to do such a thing, after this directive of ours, shall incur from the patriarch of the time the punishment commensurate with his unjust and greedy behaviour, and shall be deposed and excommunicated as the sacrilegious person he is or, to put it otherwise, as an idolater, according to the teaching of the great Apostle.Quiconque tente de faire une telle chose, après cette directive qui est le nôtre, est passible du patriarche de l'époque de la sanction proportionnelle à son comportement injuste et avide, et doit être déposé et excommunié comme étant la personne qu'il est sacrilège ou, pour l'exprimer autrement comme un idolâtre, selon l'enseignement du grand Apôtre.

20 20

It has come to the ears of this holy synod that in certain places some, on their own authority and without the agreement of those who are entrusted with such decisions, callously and mercilessly expel people who have received some of their lands by emphyteusis, on the pretext that the contract about the agreed rent has been broken.Il est venu aux oreilles de ce Saint Synode que dans certains endroits certains, de leur propre autorité et sans l'accord de ceux qui sont confiés à de telles décisions, cyniquement et impitoyablement expulser les personnes qui ont reçu une partie de leurs terres par bail emphytéotique, sur la sous prétexte que le contrat sur le loyer convenu a été brisé.

This must not be allowed to happen unless the person who made the emphyteutic contract first listens to the objections through the mediation of some suitable and trustworthy persons.Cela ne doit pas être autorisé à se produire à moins que la personne qui a fait le contrat emphytéotique écoute d'abord les objections par la médiation de certaines personnes aptes et dignes de confiance.Then, if the leaseholder has not paid for three years the rent due, he may be expelled from his lands.Ensuite, si le locataire n'a pas payé pour trois ans, le loyer dû, il peut être expulsé de ses terres.But it is necessary, after the rent has been unpaid for three years, to go to the authorities of the city or region and bring before them a charge against the person who obtained the emphyteutic lease, and to show how he has defaulted.Mais il est nécessaire, après le loyer a été impayés pendant trois ans, pour aller voir les autorités de la ville ou la région et amener devant eux une accusation contre la personne qui a obtenu le bail emphytéotique, et de montrer comment il a failli.Only then, after the decision and judgment of the officials, may the church take back its property. Seulement alors, après la décision et le jugement des responsables, l'église peut reprendre ses biens.Nobody may effect the confiscation of the aforesaid lands on his own initiative and authority, since this would be a sign of the worst form of profiteering and greed.Personne ne peut effectuer la confiscation des terres susmentionnées de sa propre initiative et d'autorité, car ce serait un signe de la pire forme de mercantilisme et la cupidité.

So, if any bishop or metropolitan, contrary to this directive of ours, confiscates any property from anyone, thinking he is protecting his own church, let him be suspended by his patriarch for a time, having first restored what he took away.Donc, si un évêque ou métropolitain, contrairement à cette directive qui est le nôtre, confisque tous les biens de quelqu'un, pensant qu'il est de protéger sa propre église, qu'il soit suspendu par son patriarche pour un temps, après avoir restauré ce qu'il a emporté.If he persists in his disobedience to the decision of this holy universal synod, he must be completely removed from office.S'il persiste dans sa désobéissance à la décision de ce saint Concile universel, il doit être complètement démis de ses fonctions.

21 21

We believe that the saying of the Lord that Christ addressed to his holy apostles and disciples, Whoever receives you receives me, and whoever despises you despises me, was also addressed to all who were likewise made supreme pontiffs and chief pastors in succession to them in the catholic church.Nous croyons que la parole du Seigneur que le Christ adressée aux saints apôtres et des disciples, celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui vous méprise me méprise, a également été adressée à tous ceux qui ont également été faites Souverains Pontifes et les pasteurs en chef de la succession à eux dans l'Église catholique.Therefore we declare that no secular powers should treat with disrespect any of those who hold the office of patriarch or seek to move them from their high positions, but rather they should esteem them as worthy of all honour and reverence.Par conséquent, nous déclarons qu'aucun pouvoir séculier doit traiter avec mépris l'un de ceux qui détiennent le bureau du patriarche ou de chercher à les déplacer de leur position élevée, mais plutôt qu'ils devraient eux comme l'estime dignes de tout honneur et révérence.This applies in the first place to the most holy pope of old Rome, secondly to the patriarch of Constantinople, and then to the patriarchs of Alexandria, Antioch and Jerusalem.Ceci s'applique en premier lieu à la plus saint pape de l'ancienne Rome, d'autre part le patriarche de Constantinople, puis à les patriarches d'Alexandrie, Antioche et Jérusalem.Furthermore, nobody else should compose or edit writings or tracts against the most holy pope of old Rome, on the pretext of making incriminating charges, as Photius did recently and Dioscorus a long time ago.Par ailleurs, personne d'autre ne devrait composer ou modifier des écrits ou des tracts contre le très saint pape de l'ancienne Rome, sous le prétexte de faire des accusations incriminant, comme l'a fait récemment Photius et Dioscore il ya longtemps.Whoever shows such great arrogance and audacity, after the manner of Photius and Dioscorus, and makes false accusations in writing or speech against the see of Peter, the chief of the apostles, let him receive a punishment equal to theirs.Celui qui montre cette arrogance et l'audace grande, à la manière de Photius et Dioscore, et fait de fausses accusations par écrit ou discours contre le siège de Pierre, le chef des apôtres, qu'il reçoit une punition égale à la leur.

If, then, any ruler or secular authority tries to expel the aforesaid pope of the apostolic see, or any of the other patriarchs, let him be anathema .Si, alors, toute autorité gouvernant ou laïc essaie d'expulser la susdite pape du siège apostolique, ni aucun des autres patriarches, qu'il soit anathème.Furthermore, if a universal synod is held and any question or controversy arises about the holy church of Rome, it should make inquiries with proper reverence and respect about the question raised and should find a profitable solution; it must on no account pronounce sentence rashly against the supreme pontiffs of old Rome.Par ailleurs, si un synode universel est tenu et toute question ou controverse surgit quant à la sainte église de Rome, il faut faire des enquêtes avec révérence convenable et le respect de la question posée et doit trouver une solution rentable, elle doit en aucun cas prononcer la sentence contre le téméraire les Souverains Pontifes de l'ancienne Rome.

22 22

This holy and universal synod declares and decrees, in agreement with earlier councils, that the promotion and consecration of bishops should be done by means of an election and decision of the college of bishops.Ce saint Concile déclare et universelle et les décrets, en accord avec les conseils plus tôt, que la promotion et la consécration des évêques doit être fait au moyen d'une élection et la décision du collège des évêques.So it promulgates as law that no lay authority or ruler may intervene in the election or promotion of a patriarch, a metropolitan or any bishop, lest there be any irregularity leading to improper confusion or quarrelling, especially since it is wrong for any ruler or other lay person to have any influence in such matters.Donc, il promulgue comme loi qu'aucune autorité laïque ou une règle peut intervenir dans l'élection ou la promotion d'un patriarche, une métropole ou de tout évêque, afin qu'il n'y ait aucune irrégularité qui entraîne une confusion impropre ou se quereller, surtout depuis qu'il est faux de toute règle ou d'autres laïc à avoir une quelconque influence sur ces questions.Rather he should be silent and mind his own business until the election of the future bishop has been completed with due process by the ecclesiastical assembly.Plutôt, il devrait se taire et s'occuper de ses affaires jusqu'à l'élection du futur évêque a été complétée par une procédure régulière par l'assemblée ecclésiastique.But if any lay person is invited by the church to join in the discussion and to help with the election, he is permitted to accept the invitation with respect, if he so wishes.Mais si toute personne laïque est invité par l'église pour participer à la discussion et aider à l'élection, il est autorisé à accepter l'invitation avec respect, s'il le souhaite.For in this way he may be able to promote a worthy pastor in a regular manner, to the benefit of his church.Car de cette façon qu'il peut être en mesure de promouvoir un digne pasteur de manière régulière, au profit de son église.

If any secular authority or ruler, or a lay person of any other status, attempts to act against the common, agreed and canonical method of election in the church, let him be anathema - this is to last until he obeys and agrees to what the church shows it wants concerning the election and appointment of its leader.Si une autorité laïque ou dirigeant, ou un laïc de toute autre situation, tente d'agir contre la commune, méthode convenue et canonique de l'élection dans l'église, qu'il soit anathème - ce n'est pour durer jusqu'à ce qu'il obéit et consent à ce que le Eglise montre qu'elle veut concernant l'élection et la nomination de son chef.

23 23

We have also learnt that some bishops, at the request of certain people, have unreasonably made a gift of properties belonging to other churches.Nous avons également appris que certains évêques, à la demande de certaines personnes, ont abusivement fait un don de biens appartenant à d'autres églises.Thus they usurp the authority of other bishops, so far as they can.Ainsi, ils usurpent l'autorité des autres évêques, pour autant qu'ils le peuvent.This conduct will clearly bring on them the curse of the prophet who says, Woe to those who add house to house and field to field in order to defraud their neighbour, and it has made them guilty of sacrilege.Cette conduite sera clairement porter sur eux la malédiction du prophète qui dit: Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison et le champ à l'autre afin d'escroquer leur voisin, et il les a rendus coupables de sacrilège.For this reason, this great and universal synod has decided that no brother of ours in the episcopate or anyone else may transact such a wicked property deal, nor, if asked by someone, dispose of any property belonging to other churches, nor install priests or any other clerics in churches that are not under his jurisdiction, without the permission of the bishop responsible for the church in question.Pour cette raison, cette grande et universelle synode a décidé qu'aucun frère du nôtre dans l'épiscopat ou de quiconque peut effectuer des transactions d'une telle transaction immobilière méchants, ni, si demandé par quelqu'un, disposer de tout bien appartenant à d'autres églises, ni installer des prêtres ou des toute autres clercs dans les églises qui ne sont pas sous sa juridiction, sans la permission de l'évêque responsable de l'église en question.Furthermore, no priests or deacons, who are consecrated for holy functions, should perform, of their own accord and decision, any sacred functions in churches to which they have not been appointed from the beginning.En outre, aucun des prêtres ou des diacres, qui sont consacrés à des fonctions saintes, doit effectuer, de leur propre gré et de décision, toutes les fonctions sacrées dans les églises pour lesquelles ils n'ont pas été nommés depuis le début.This behaviour is unlawful and utterly alien to the canonical regulations.Ce comportement est illégal et totalement étrangère à la réglementation canonique.

Whoever, after this declaration of ours, shall be seen to do any of these things which have now been forbidden, must be excommunicated for a period of time, and the contractual arrangements, whether written or not, must be completely dissolved and abrogated because they were made in contravention of the canons.Quiconque, après cette déclaration de la nôtre, doit être vu de faire aucune de ces choses qui ont été interdites, doit être excommunié pour une période de temps, et les arrangements contractuels, qu'ils soient écrits ou non, doit être complètement dissoute et abrogées du fait qu'elles ont été faites en violation des canons.Likewise, the priest or deacon is to be suspended until he withdraws from the church to which he does not belong.De même, le prêtre ou le diacre doit être suspendue jusqu'à ce qu'il se retire de l'église à laquelle il n'appartient pas. But if he ignores the suspension, he must be got rid of completely and dispossessed of every sacred office. Mais s'il ignore la suspension, il doit être débarrassé de tout et dépossédés de tous les bureaux de sacré.

24 24

Divine scripture says, Cursed is everyone who does the work of the Lord with slackness Yet some metropolitans have fallen into the depths of negligence and sloth.Divine Ecriture dit: Maudit est quiconque ne l'œuvre du Seigneur avec lenteur Pourtant, certains métropolites ont chuté dans les profondeurs de la négligence et la paresse.They summon the bishops subject to their jurisdiction and commit to them the divine offices of their own church as well as litanies and all the sacred ministries which are personal to themselves.Ils appellent les évêques soumis à leur juridiction et s'engager à les les offices divins de leur propre église ainsi que des litanies et tous les ministères sacrés qui sont personnelles à eux-mêmes.The consequence is that they celebrate through the agency of these bishops everything they should readily do themselves.La conséquence est qu'ils célèbrent par l'intermédiaire de ces évêques tout ce qu'ils devraient faire eux-mêmes facilement.In this way they make those who have merited the dignity of bishop seem like clerics in their service.De cette façon, ils font ceux qui ont mérité la dignité d'évêque sembler clercs dans leur service.

These metropolitans, contrary to church law, give themselves to secular business and administration, failing to persevere in prayers and petitions for their own sins and the ignorance of their people.Ces métropolitains, contraire à la loi l'église, se donner à des affaires laïques et de l'administration, à défaut de persévérer dans la prière et des pétitions pour leurs propres péchés et l'ignorance de leur peuple.Some excuse this behaviour even though it is utterly and completely contrary to canonical regulations.Certains excuse ce comportement, même si elle est totalement et complètement contraire à la réglementation canonique.What is still more serious, it is said that the bishops are told to complete the above ministries at allotted times each month at their own expense.Ce qui est plus grave encore, il est dit que les évêques sont dit pour compléter les ministères ci-dessus à des moments alloué chaque mois à leurs propres frais.This is totally alien to all apostolic sanction.Ceci est totalement étranger à toute sanction apostolique.All this makes such people worthy of the most severe condemnation possible, for they are shown by their actions to be infected by a form of satanic pride and arrogance. Tout cela fait de ces personnes dignes de la condamnation la plus sévère possible, car ils sont représentés par leurs actions d'être infecté par une forme d'orgueil satanique et l'arrogance.

Any metropolitan who, after this directive of the holy and universal synod, is consumed by a similar pride, arrogance or contempt and does not carry out with fear, promptitude and a good conscience the necessary ministries in his own city, but seeks to carry them out through his suffragan bishops, must be punished by his patriarch and be either reformed or deposed.Toute métropole qui, après cette directive du Saint Synode et universel, est consommé par un orgueil, d'arrogance ou de mépris et même n'effectue pas de peur, la promptitude et une bonne conscience les ministères nécessaires à sa propre ville, mais cherche à les transporter à travers ses évêques suffragants, doit être puni par son patriarche et être soit réformé ou déchu.

25 25

The holy synod has duly decided that the bishops, priests, deacons and subdeacons of the great church [of Constantinople], who received their consecration from Methodius and Ignatius, the most holy patriarchs, and became hard of heart like the arrogant and unfeeling heart of Pharaoh, and even now are in complete disagreement with this holy and universal synod and, while rejecting harmony with us in the word of truth, have wholeheartedly supported the cause of the usurper Photius, must be deposed and suspended from all sacerdotal functions, just as the most blessed pope Nicholas decreed not long ago.Le Saint Synode a dûment décidé que les évêques, prêtres, diacres et sous-diacres de la grande église [de Constantinople], qui ont reçu leur consécration par Méthode et Ignace, le plus saints patriarches, et est devenu, au cœur dur comme le cœur arrogant et insensible de Pharaon, et même maintenant sont en complet désaccord avec ce synode sainte et universelle et, tout en rejetant l'harmonie avec nous dans la parole de vérité, ont appuyé sans réserve la cause de l'usurpateur Photius, doit être destitué et suspendu de toutes les fonctions sacerdotales, tout comme la bienheureuse pape Nicolas décrète pas si longtemps.On no account are such men to be readmitted into the ranks of the clergy, even if they wish in future to change their ways.En aucun cas, ces hommes sont d'être réadmis dans les rangs du clergé, même si elles le souhaitent à l'avenir à changer leurs habitudes.An exception will be made in regard to receiving the means of holiness, and it is only our mercy which makes us think that they are worthy of this.Une exception sera faite à l'égard de recevoir les moyens de sainteté, et c'est seulement notre miséricorde qui nous fait penser qu'ils sont dignes de ce.They do not deserve to have the opportunity of being restored by their repentance to their former status, as is illustrated by the case of the odious Esau, though he begged in tears for that favour.Ils ne méritent pas d'avoir l'opportunité d'être restauré par leur repentir de leur ancien statut, est aussi illustrée par le cas de l'odieux d'Esaü, mais il supplia en larmes pour cette faveur.

26 26

This holy synod has also decided that any priest or deacon who has been deposed by his bishop for some crime, or who alleges he has suffered some kind of injustice and is not satisfied with the judgment of his bishop, saying that he does not trust him and that he has been wronged, either because of the enmity which the bishop has for him or because of favours the bishop wants to bestow on certain others, such a person has the right to have recourse to the metropolitan of his province and to denounce his deposition from office, which he thinks is unjust, or any other injury.Ce saint Concile a également décidé que tout prêtre ou le diacre qui a été destitué par son évêque pour certains crimes, ou qui allègue qu'il a subi une certaine forme d'injustice et ne sont pas satisfaits du jugement de son évêque, en disant qu'il n'a pas lui faire confiance et qu'il a été lésé, soit en raison de l'inimitié qui l'évêque a pour lui ou parce que des faveurs de l'évêque veut accorder à certains autres, une telle personne a le droit d'avoir recours à la métropole de sa province et de dénoncer son dépôt du bureau, dont il pense est injuste, ou toute autre blessure.The metropolitan should be willing to take up such cases and to summon the bishop who has deposed the cleric or injured him in any way.Les métropolitains doivent être prêts à relever de tels cas et de convoquer l'évêque qui a destitué le clerc ou l'a blessé de quelque façon.He should examine the case himself, with the help of other bishops, so as either to confirm the deposition of the cleric beyond all doubt, or to quash it by means of a general synod and the judgment of many persons.Il doit examiner l'affaire lui-même, avec l'aide d'autres évêques, afin soit de confirmer le dépôt du clerc delà de tout doute, ou à l'annuler au moyen d'un synode général et le jugement de beaucoup de personnes.

In the same way we decree that bishops may have recourse to the patriarch, their head, if they complain that they have suffered similar things from their metropolitan, so that the business in question may receive a just and right decision from their patriarch and the metropolitans under him.De la même manière nous décrétons que les évêques peuvent avoir recours au patriarche, leur tête, si elles se plaignent d'avoir subi des choses semblables par leur métropolitain, de sorte que l'entreprise en question peut recevoir une décision juste et droit de leur patriarche et les métropolites sous lui.No metropolitan bishop may be judged by his neighbouring metropolitan bishops, even though it is alleged that he has committed serious crimes, but he may only be judged by his own patriarch; we decree that this judgment will be just and beyond suspicion because a number of esteemed people will be gathered around the patriarch, and for this reason his judgment will be fully ratified and confirmed.Aucun évêque métropolitain peut être jugé par ses évêques voisins métropolitains, même si il est allégué qu'il a commis des crimes graves, mais il ne peut être jugé par ses propre patriarche, nous décrétons que ce jugement sera juste et au-delà des soupçons, car un certain nombre de les gens estimés seront réunis autour du patriarche, et pour cette raison que son jugement sera pleinement ratifié et confirmé. If anyone does not, agree with what we have promulgated, let him be excommunicated.Si quelqu'un n'a pas, d'accord avec ce que nous avons promulgué, qu'il soit excommunié.

27 27

We decree that, in ecclesiastical promotions and consecrations, the marks which signify the rank to which each person belongs, should be kept, in accordance with the traditional usages of each province, region and city.Nous décrétons que, dans les promotions ecclésiastiques et consécrations, les marques qui signifient le grade auquel la personne appartient, devraient être tenus, en conformité avec les usages traditionnels de chaque province, région et ville.Thus bishops who have been permitted to wear the pallium at certain times, may wear it at those times and places but should not abuse so great and honourable a garment through pride, vainglory, human conceit and self-love, by wearing it unnecessarily throughout the divine sacrifice and every other ecclesiastical ceremony.Ainsi les évêques qui ont été autorisés à porter le pallium à certains moments, peuvent porter à ces moments et les lieux, mais ne doivent pas abuser si grand et honorable d'un vêtement par orgueil, vaine gloire, la vanité humaine et l'amour de soi, en la portant inutilement à travers le sacrifice divin et chaque autre cérémonie ecclésiastique.We decree that those who have devoutly embraced the monastic life and merited the dignity of a bishop, should keep the appearance and garments of the monastic habit and that holy way of life.Nous décrétons que ceux qui ont embrassé avec ferveur la vie monastique et mérité la dignité d'un évêque, doit garder l'apparence et les vêtements de l'habit monastique et de cette façon saint de la vie. None of them has the right to lay aside that type of dress out of pride and wilful arrogance, lest he is found thereby to violate his personal vows.Aucun d'eux n'a le droit de mettre de côté ce type de robe hors de fierté et d'arrogance délibérée, de peur qu'il ne se trouve donc à violer ses vœux personnels.Just as the continual wearing of the pallium shows the bishop as given to ostentation and vainglory, so the laying aside of the monastic habit exposes him to the same charges.Tout comme le continuel port du pallium, montre l'évêque comme donné à l'ostentation et la vaine gloire, alors la pose de côté de l'habit monastique l'expose aux mêmes accusations.

Therefore, any bishop who wears the pallium outside the occasions stipulated in writing, or lays aside the monastic dress, must either be corrected or be deposed by his patriarch.Par conséquent, tout évêque qui porte le pallium en dehors des occasions stipulé par écrit, ou met de côté l'habit monastique, doit soit être corrigé ou être destitué par son patriarche.


ENDNOTES NOTES

[1] J. Hardouin, Conciliorum collectio regia maxima adp.[1] J. Hardouin, Conciliorum Collectio regia maxima ADP.Philippi Labbei et p.Philippes Labbei et p.Gabrielis Cossartii e Societate Jesu labores haud modica accessione facta et emendationibus pluribus additis ..., 12 vols.Gabrieli Cossartii e SOCIETATE Jesu labores haud Modica accessione mémoires et emendationibus pluribus additis ..., 12 vol.Paris 1714-1715Paris, 1714-1715


Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introduction et traduction prise de décrets des conciles œcuméniques, éd.Norman P. TannerNorman P. Tanner


Also, see:De plus, voir:
Ecumenical CouncilsConciles œcuméniques


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html