Epistles to the Corinthians Épîtres aux Corinthiens

General Information Informations générales

The two Epistles to the Corinthians in the New Testament were written by Saint Paul from Ephesus, probably in AD 57, to the church he founded at Corinth, a cosmopolitan commercial city in central Greece. Les deux épîtres aux Corinthiens dans le Nouveau Testament a été écrit par Saint-Paul de Ephèse, probablement en l'an 57, à l'église qu'il a fondée à Corinthe, une ville cosmopolite commerciale dans le centre de la Grèce. They were part of a lively exchange (there are references to other correspondence in 1 Corinthians 5:9; 7:1; 2 Corinthians 2:4) in which Paul clarified his teachings, rebuked the Corinthians for erroneous practices, and instructed them in Christian living. Ils faisaient partie d'un échange animé (il ya des références à d'autres correspondance dans 1 Corinthiens 5:9, 7:1, 2 Corinthiens 2:4), dans lequel Paul a précisé ses enseignements, réprimandé pour Corinthiens pratiques erronées, et a chargé les chrétiens vie. In chapters 1 - 4 of Corinthians, Paul connects true wisdom to the cross of Jesus Christ in opposition to any other teaching the Corinthians may find attractive. Dans les chapitres 1 - 4 de Corinthiens, Paul relie la vraie sagesse de la croix de Jésus-Christ en opposition à tout autre enseignement Corinthiens mai trouver attrayante.

In chapters 5 - 6 he criticizes their handling of law suits and of a case of sexual immorality. Dans les chapitres 5 - 6 il critique leur gestion des poursuites judiciaires et d'un cas de l'immoralité sexuelle. Then in chapters 7 - 15 he answers questions sent to him concerning marriage, Resurrection of the body, eating meat offered to idols, charity, conduct at worship, and the role of spiritual gifts. The Corinthian community was unstructured compared to other Christian churches of the time, and its rapid growth forced Paul to apply Christian beliefs to a variety of problems. Ensuite, dans les chapitres 7 - 15, il répond aux questions qui lui a été envoyée concernant le mariage, la résurrection du corps, de manger de la viande offerte aux idoles, de charité, de conduite au culte, et le rôle des dons spirituels. Corinthiennes La communauté non structurée par rapport à d'autres églises chrétiennes de l'époque, et sa croissance rapide forcé Paul aux croyances chrétiennes s'appliquent à une variété de problèmes.

The text of 2 Corinthians shows that relations between Paul and the Corinthians had deteriorated into open conflict. Le texte de 2 Corinthiens montre que les relations entre Paul et les Corinthiens s'est détériorée en conflit ouvert. Most of chapters 1 - 7 reflect past conflict over the Corinthians' behavior, the rejection of Paul's apostolic authority by some, and subsequent reconciliation. La plupart des chapitres 1 - 7 refléter passé plus de conflit Corinthiens comportement, le rejet de Paul autorité apostolique par certains, et la réconciliation. Chapters 10 - 13 are an even more emotional defense of Paul's life and ministry against adversaries claiming to have authority above Paul's. Les chapitres 10 - 13 sont encore plus une défense émotionnelle de la vie de Paul et le ministère contre des adversaires qui affirment avoir autorité au-dessus de Paul. Many scholars think that these chapters are another epistle, because they are so different from the preceding chapters. De nombreux chercheurs pensent que ces chapitres sont une autre épître, parce qu'ils sont si différentes de les chapitres précédents. Likewise, chapters 8 and 9 are probably two distinct appeals for contributions to be given to the Jerusalem church. De même, chapitres 8 et 9 sont sans doute deux appels distincts pour les contributions à donner à l'église de Jérusalem. Paul's zeal, strength, closeness to Christ, and feelings for his communities are revealed in 2 Corinthians. Paul de zèle, de la force, la proximité du Christ, et des sentiments pour ses communautés sont révélés dans 2 Corinthiens.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Anthony J Saldarini Anthony J. Saldarini

Bibliography Bibliographie
H Betz, Second Corinthians 8 and 9 (1985); GD Fee, The First Epistle to the Corinthians (1987); J Hering, The Second Epistle of St. Paul to the Corinthians (1958). H Betz, deuxième Corinthiens 8 et 9 (1985); GD Fee, La Première Épître aux Corinthiens (1987), J Hering, la deuxième Épître de saint Paul aux Corinthiens (1958).


Epistles to the Corinthians Épîtres aux Corinthiens

Brief Outline Bref aperçu

First Epistle to the Corinthians Première épître aux Corinthiens

  1. Factions in the Church (1-4) Factions dans l'Eglise (1-4)
  2. Incestuous marriage (5) Mariage incestueux (5)
  3. Disputes of Christians brought before heathen courts (6) Des chrétiens différends portés devant les tribunaux païens (6)
  4. Phases of the subject of marriage (7) Phases de la question du mariage (7)
  5. Meat offered to idols (8-10) La viande offerte aux idoles (8-10)
  6. Head coverings for women; proper observance of the Lord's Supper (11) Couvre-chefs pour les femmes; respect de la Cène du Seigneur (11)
  7. Spiritual Gifts (12-14) Les Dons Spirituels (12-14)
  8. Resurrection of the body (15) La résurrection du corps (15)
  9. Collection for the poor of Jerusalem; closing remarks (16) Collecte pour les pauvres de Jérusalem; remarques de clôture (16)

Second Epistle to the Corinthians Deuxième épître aux Corinthiens

  1. Some thoughts on the crisis through which the Church had just passed (1-7) Quelques réflexions sur la crise à travers l'Église qui venait d'adopter (1-7)
  2. Collection for the poor (8-9) Collection pour les pauvres (8-9)
  3. Defense of Paul's Ministry against the attacks of his enemies and a vindication of his apostleship. Défense de Paul le ministère contre les attaques de ses ennemis et une justification de son apostolat. (10-13)


First Epistle to the Corinth'ians Première Épître aux Corinth'ians

Advanced Information Advanced Information

The First Epistle to the Corinthians was written from Ephesus (1 Cor. 16:8) about the time of the Passover in the third year of the apostle's sojourn there (Acts 19:10; 20:31), and when he had formed the purpose to visit Macedonia, and then return to Corinth (probably AD 57). La Première Épître aux Corinthiens a été écrit à partir Ephèse (1 Cor. 16:8) sur le temps de la Pâque dans la troisième année de l'apôtre du séjour là-bas (Actes 19:10, 20:31), et quand il a fait l' but de visiter la Macédoine, puis revenir à Corinthe (probablement AD 57). The news which had reached him, however, from Corinth frustrated his plan. La nouvelle qui était parvenu à lui, toutefois, de Corinthe frustrés son plan. He had heard of the abuses and contentions that had arisen among them, first from Apollos (Acts 19:1), and then from a letter they had written him on the subject, and also from some of the "household of Chloe," and from Stephanas and his two friends who had visited him (1 Cor. 1:11; 16:17). Il avait entendu parler de l'abus et les assertions qui avaient surgi entre eux, en premier lieu de Apollos (Actes 19:1), et ensuite sur une lettre qu'ils lui avaient écrit sur le sujet, et également de quelques-unes des "maison de Chloé," et Stephanas et de ses deux amis qui s'est rendu lui (1 Cor. 1:11; 16:17).

Paul thereupon wrote this letter, for the purpose of checking the factious spirit and correcting the erroneous opinions that has sprung up among them, and remedying the many abuses and disorderly practices that prevailed. Paul a alors écrit cette lettre, pour assurer le contrôle de la factious esprit et de corriger les opinions erronées qui a surgi entre eux, et de remédier aux nombreux abus et désordonnée des pratiques qui ont prévalu. Titus and a brother whose name is not given were probably the bearers of the letter (2 Cor. 2:13; 8:6, 16-18). Titus et un frère dont le nom n'est pas donné ont probablement été porteurs de la lettre (2 Cor. 2:13; 8:6, 16-18). The epistle may be divided into four parts: (1.) The apostle deals with the subject of the lamentable divisions and party strifes that had arisen among them (1 Cor. 1-4). L'épître mai être divisé en quatre parties: (1.) L'apôtre traite avec l'objet de la lamentable partie divisions et troubles qui avaient surgi entre eux (1 Cor. 1-4). (2.) He next treats of certain cases of immorality that had become notorious among them. (2.) Il a ensuite traite de certains cas de l'immoralité qui est devenu tristement célèbre d'entre eux.

They had apparently set at nought the very first principles of morality (5; 6). Ils avaient apparemment fixé à zéro la première principes de la morale (5, 6). (3.) In the third part he discusses various questions of doctrine and of Christian ethics in reply to certain communications they had made to him. (3.) Dans la troisième partie, il aborde diverses questions de doctrine et de l'éthique chrétienne en réponse à certaines communications qu'ils ont pris à lui. He especially rectifies certain flagrant abuses regarding the celebration of the Lord's supper (7-14). Il corrige notamment certains abus flagrants en ce qui concerne la célébration de la Cène du Seigneur (7-14). (4.) The concluding part (15; 16) contains an elaborate defense of the doctrine of the resurrection of the dead, which had been called in question by some among them, followed by some general instructions, intimations, and greetings. (4.) La dernière partie (15, 16) contient élaborer une défense de la doctrine de la résurrection des morts, qui a été remise en cause par certains d'entre eux, suivie par quelques instructions générales, intimations, et les salutations. This epistle "shows the powerful selfcontrol of the apostle in spite of his physical weakness, his distressed circumstances, his incessant troubles, and his emotional nature. Cette épître "montre la puissante selfcontrol de l'apôtre, en dépit de sa faiblesse physique, son des conditions difficiles, ses incessants problèmes, et son caractère émotionnel.

It was written, he tells us, in bitter anguish, 'out of much affliction and pressure of heart......and with streaming eyes' (2 Cor. 2:4); yet he restrained the expression of his feelings, and wrote with a dignity and holy calm which he thought most calculated to win back his erring children. Il a été écrit, nous dit-il, dans l'angoisse amère, «en dehors d'une grande affliction et de la pression du coeur ...... et avec les yeux streaming» (2 Cor. 2:4), mais il a retenu l'expression de ses sentiments, et a écrit avec une dignité et saint calme dont il a la pensée plus calculés à regagner son erreur enfants. It gives a vivid picture of the early church......It entirely dissipates the dream that the apostolic church was in an exceptional condition of holiness of life or purity of doctrine." The apostle in this epistle unfolds and applies great principles fitted to guide the church of all ages in dealing with the same and kindred evils in whatever form they may appear. Il donne une image vivante de l'Eglise primitive ...... Il se dissipe entièrement le rêve que l'église apostolique a été exceptionnel dans un état de sainteté de la vie ou la pureté de la doctrine. "L'apôtre dans cette épître se déroule et applique les grands principes équipé pour guider l'Eglise de tous les âges pour faire face à la même maux et le personnel, quelle qu'en soit la forme sous laquelle ils apparaissent mai.

This is one of the epistles the authenticity of which has never been called in question by critics of any school, so many and so conclusive are the evidences of its Pauline origin. C'est l'une des épîtres dont l'authenticité n'a jamais été remise en cause par la critique de toute l'école, si nombreuses et si concluante sont les preuves de son origine Pauline. The subscription to this epistle states erroneously in the Authorized Version that it was written at Philippi. L'abonnement à cette épître indique par erreur dans la version approuvée qu'il a été écrit à Philippe. This error arose from a mistranslation of 1 Cor. Cette erreur résulte d'une erreur de traduction de 1 Cor. 16:5, "For I do pass through Macedonia," which was interpreted as meaning, "I am passing through Macedonia." 16:5, "Car je faire passer par la Macédoine", qui a été interprété comme signifiant: «Je suis en passant par la Macédoine." In 16:8 he declares his intention of remaining some time longer in Ephesus. En 16:8, il déclare son intention de rester quelque temps plus à Éphèse. After tha, his purpose is to "pass through Macedonia." Après Tha, son but est de "passer par la Macédoine."

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Second Epistle to the Corinth'ians Deuxième Épître aux Corinth'ians

Advanced Information Advanced Information

Shortly after writing his first letter to the Corinthians, Paul left Ephesus, where intense excitement had been aroused against him, the evidence of his great success, and proceeded to Macedonia. Peu de temps après avoir écrit sa première lettre aux Corinthiens, Paul a quitté Éphèse, où une intense excitation a été suscité contre lui, la preuve de son grand succès, et a procédé à la Macédoine. Pursuing the usual route, he reached Troas, the port of departure for Europe. La poursuite de l'itinéraire usuel, il est arrivé à Troas, le port de départ pour l'Europe. Here he expected to meet with Titus, whom he had sent from Ephesus to Corinth, with tidings of the effects produced on the church there by the first epistle; but was disappointed (1 Cor. 16:9; 2 Cor. 1:8; 2:12, 13). Ici, il s'attendait à rencontrer Titus, à qui il avait envoyé de Corinthe à Ephèse, avec l'annonce des effets produits sur l'église par la première épître, mais a été déçu (1 Cor. 16:9, 2 Cor. 1:8; 2:12, 13). He then left Troas and proceeded to Macedonia; and at Philippi, where he tarried, he was soon joined by Titus (2 Cor. 7:6, 7), who brought him good news from Corinth, and also by Timothy. Il a ensuite quitté Troas et a procédé à la Macédoine et, à Philippes, où il tarried, il est bientôt rejoint par Titus (2 Cor. 7:6, 7), qui l'a amené de bonnes nouvelles de Corinthe, et aussi par Timothy.

Under the influence of the feelings awakened in his mind by the favourable report which Titus brought back from Corinth, this second epistle was written. Sous l'influence des sentiments éveillés dans son esprit par le rapport favorable qui Titus ramené de Corinthe, cette deuxième épître a été écrite. It was probably written at Philippi, or, as some think, Thessalonica, early in the year AD 58, and was sent to Corinth by Titus. Il a probablement été écrit à Philippe, ou, comme certains le pensent, Thessalonique, au début de l'année AD 58, et a été envoyé à Corinthe par Titus. This letter he addresses not only to the church in Corinth, but also to the saints in all Achaia, ie, in Athens, Cenchrea, and other cities in Greece. Cette lettre, il s'adresse non pas seulement à l'église de Corinthe, mais aussi aux saints dans tous les Achaïe, c'est-à-dire, à Athènes, Cenchrea, et dans d'autres villes en Grèce. The contents of this epistle may be thus arranged:- (1.) Paul speaks of his spiritual labours and course of life, and expresses his warm affection toward the Corinthians (2 Cor. 1-7). Le contenu de cette épître mai être ainsi organisé: - (1.) Paul parle de son travail spirituel et cours de la vie, et exprime son affection chaleureuse vers Corinthiens (2 Cor. 1-7). (2.) He gives specific directions regarding the collection that was to be made for their poor brethren in Judea (8; 9). (2.) Il donne des orientations spécifiques concernant la collecte qui devait être fait pour la faiblesse de leurs frères de Judée (8, 9). (3.) He defends his own apostolic claim (10-13), and justifies himself from the charges and insinuations of the false teacher and his adherents. (3.) Il défend son propre revendication apostolique (10-13), et justifie de lui-même les accusations et des insinuations des faux enseignants et de ses adhérents.

This epistle, it has been well said, shows the individuallity of the apostle more than any other. Cette épître, il a été bien dit, montre la individuallity de l'apôtre plus que tout autre. "Human weakness, spiritual strength, the deepest tenderness of affection, wounded feeling, sternness, irony, rebuke, impassioned self-vindication, humility, a just self-respect, zeal for the welfare of the weak and suffering, as well as for the progress of the church of Christ and for the of the church of Christ and for the spiritual advancement of its members, are all displayed in turn in the course of his appeal." "La faiblesse humaine, spirituelle, la plus profonde tendresse d'affection, sentiment blessés, sternness, l'ironie, réprimande, passionnés d'auto-défense, l'humilité, un juste respect de soi-même, le zèle pour le bien-être des faibles et de la souffrance, ainsi que pour les progrès de l'église du Christ et pour les de l'église de Christ et pour le progrès spirituel de ses membres, sont tous affichés, à son tour, dans le cadre de son appel. " Lias, Second Corinthians. Lias, deuxième Corinthiens. Of the effects produced on the Corinthian church by this epistle we have no definite information. Parmi les effets produits sur l'église de Corinthe par cette épître, nous n'avons pas d'information précise. We know that Paul visited Corinth after he had written it (Acts 20: 2, 3), and that on that occasion he tarried there for three months. Nous savons que Paul a visité Corinthe après qu'il avait écrit (Ac 20, 2, 3), et qu'à cette occasion, il tarried pendant trois mois. In his letter to Rome, written at this time, he sent salutations from some of the principal members of the church to the Romans. Dans sa lettre à Rome, écrite à ce moment-là, il a envoyé salutations de quelques-uns des principaux membres de l'église pour les Romains.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Epistles to the Corinthians Épîtres aux Corinthiens

Catholic Information Catholic Information

INTRODUCTORY INTRODUCTION

St. Paul Founds the Church at Corinth Saint-Paul fonde l'Eglise de Corinthe

St. Paul's first visit to Europe is graphically described by St. Luke (Acts 16-18). Saint-Paul sa première visite à l'Europe est graphiquement décrit par saint Luc (Ac 16-18). When he reached Troas, at the northwest corner of Asia Minor, on his second great missionary journey in company with Timothy and Silvanus, or Silas (who was a "prophet" and had the confidence of The Twelve), he met St. Luke, probably for the first time. Quand il est arrivé à Troas, à l'angle nord-ouest de l'Asie Mineure, sur son deuxième grand voyage missionnaire en compagnie de Timothée et Silvain, ou Silas (qui était un "prophète" et avait la confiance des Douze), il a rencontré Saint-Luc, probablement pour la première fois. At Troas he had a vision of "a man of Macedonia standing and beseeching him, and saying: Pass over in to Macedonia and help us." À Troas, il avait une vision de l ' "un homme debout de Macédoine et beseeching lui, et dit: passer sous la Macédoine et à nous aider." In response to this appeal he proceeded to Philippi in Macedonia, where he made many converts, but was cruelly beaten with rods according to the Roman custom. En réponse à cet appel, il a procédé à Philippes en Macédoine, où il a fait de nombreux convertis, mais il a été cruellement battu à coups de barres selon la coutume romaine. After comforting the brethren he travelled southward to Thessalonica, where some of the Jews "believed, and of those that served God, and of the Gentiles a great multitude, and of noble women not a few. But the Jews, moved with envy, and taking unto them some wicked men of the vulgar sort set the city in an uproar. . . And they stirred up the people and the rulers of the city hearing these things. But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Ber£a. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews, and many of them believed, and of honourable women that were Gentiles and of men not a few." Après le réconfortant frères, il se rend vers le sud, à Thessalonique, où certains des Juifs "estime, et de ceux qui ont servi Dieu, et des Païens une grande multitude, et de nobles femmes pas un peu. Mais les Juifs, déplacés avec l'envie, et jusqu'à la prise de certains méchants les hommes du vulgaire sorte ensemble la ville dans un tumulte... Et ils suscité le peuple et les dirigeants de la ville entendant ces choses. Mais les frères immédiatement envoyé Paul et Silas par nuit pour un £ Ber . Qui, quand ils étaient venu là, est allée dans la synagogue des Juifs, et beaucoup d'entre eux estime, d'honneur et de femmes qui étaient païens et des hommes à quelques pas. " But unbelieving Jews from Thessalonica came to Ber£a "stirring up and troubling the multitude". Mais les Juifs incrédules de Thessalonique s'est Ber £ une "agitation et troublant la multitude". "And immediately the brethren sent away Paul to go to the sea; but Silas and Timothy remained there. And they that conducted Paul brought him as far as Athens" -- then reduced to the position of an old university town. "Et aussitôt les frères Paul envoyés pour aller à la mer, mais Silas et Timothée est resté là. Et ils que Paul a effectué lui dans la mesure où Athènes" - puis ramené à la position d'une ancienne ville universitaire. At Athens he preached his famous philosophical discourse in the Areopagus. À Athènes, il a prêché son célèbre discours philosophique dans l'Aréopage. Only a few were converted, amongst these being St. Dionysius the Areopagite. Seuls quelques-uns ont été convertis, parmi celles-ci étant Saint-Denys l'Aréopagite. Some of his frivolous hearers mocked him. Certains de ses auditeurs frivole moque de lui. Others said that that was enough for the present; they would listen to more another time. D'autres ont dit que cela était suffisant pour le présent, ils seraient plus à écouter une autre fois.

He appears to have been very disappointed with Athens He did not visit it again, and it is never mentioned in his letters. Il semble avoir été très déçu par Athènes, il n'a pas le visiter à nouveau, et il n'est jamais mentionné dans ses lettres. The disappointed and solitary Apostle left Athens and travelled westwards, a distance of forty-five miles, to Corinth, then the capital of Greece. La déception et l'isolement Apôtre gauche Athènes et voyagé vers l'ouest, sur une distance de quarante-cinq milles, à Corinthe, alors la capitale de la Grèce. The fearful scourging at Philippi coming not very long after he had been stoned and left for dead at Lystra, together with his ill-treatment by the Jews, as described in 2 Corinthians, must have greatly weakened him. La peur de Philippe flagellation à venir pas très longtemps après qu'il a été lapidé et laissé pour mort à Lystres, avec son mauvais traitement par les Juifs, comme il est décrit dans 2 Corinthiens, doit avoir considérablement affaibli lui. As we are not to suppose that he, any more than his Master, was miraculously saved from pain and its effects, it was with physical pain, nervousness, and misgiving that the lonely Apostle entered this great pagan city, that had a bad name for profligacy throughout the Roman world. Comme nous ne sommes pas de supposer que lui-même, pas plus que son maître, a été miraculeusement sauvé de la douleur et de ses effets, c'est avec la douleur physique, de la nervosité, et doute que le seul Apôtre entrés dans cette grande ville païenne, qui avaient une mauvaise réputation pour profligacy dans l'ensemble du monde romain. To act the Corinthian was synonymous with leading a loose life. Pour l'acte de Corinthe était synonyme de perdre la tête d'une vie. Corinth, which had been destroyed by the Romans, was re-established as a colony by Julius Cesar 46 BC, and made the capital of the Roman Province of Achaia by Augustus. Corinthe, qui avait été détruit par les Romains, a été rétabli comme une colonie par Jules César 46 avant JC, et a fait la capitale de la province romaine d'Achaïe par Auguste. It was built on the southern extremity of the isthmus connecting the mainland with the Morea, and was on the great line of traffic between East and West. Il a été construit sur l'extrémité sud de l'isthme reliant le continent à la Morée, et a été sur la grande ligne de la circulation entre l'Est et l'Ouest. Its two magnificent harbours, one at each side of the isthmus, were crowded with shipping and were the scenes of constant bustle and activity. Ses deux ports magnifique, une de chaque côté de l'isthme, sont entassés avec d'expédition et les scènes de l'agitation constante et de l'activité. Corinth was filled with Greeks, Romans, Syrians, Egyptians, and Jews, many of the last having lately come from Rome on account of their expulsion by Claudius; and its streets were thronged by tens of thousands of slaves. Corinthe était rempli de Grecs, Romains, Syriens, Égyptiens, et les Juifs, de nombreux de la dernière ayant récemment arrivé de Rome en raison de leur expulsion par Claudius et ses rues étaient thronged par des dizaines de milliers d'esclaves. Crowds, too, came from all parts every four years to be present at the Isthmian games. La foule, trop, sont venus de toutes les parties, tous les quatre ans à assister à l'Isthmian jeux. On the summit of the hill to the south of the city was the infamous temple of Venus, with its thousand female devotees dedicated to a life of shame. Au sommet de la colline au sud de la ville fut le fameux temple de Vénus, avec ses milliers d'adeptes de sexe féminin dédié à une vie de honte.

It was to this centre of traffic, excitement, wealth, and vice that St. Paul came, probably about the end of AD 51; and here he spent upwards of eighteen months of his Apostolic career. Il était de ce centre de la circulation, l'enthousiasme, la richesse, et vice-que saint Paul est venu, probablement vers la fin de l'AD 51, et ici il a passé plus de dix-huit mois de sa carrière apostolique. He took up his residence with two Christian Jews, Aquila and his wife Priscilla (refugees from Rome), because they were of the same trade as himself. Il a pris sa résidence avec deux chrétiens Juifs, Aquila et sa femme Priscilla (réfugiés de Rome), parce qu'ils étaient du même métier que lui-même. Like all Jews he had learnt a trade in his youth, and in their house he supported himself by working at this trade, viz., that of tentmaker, as he had determined not to receive any support from the money-loving Corinthians. Comme tous les Juifs qu'il avait appris un métier dans sa jeunesse, et dans leur maison, il a appuyé lui-même en travaillant à ce commerce, c'est-à-dire., Celui de tentmaker, comme il l'avait décidé de ne pas recevoir tout le soutien de l'argent épris de Corinthiens. He began by preaching in the synagogue every Sabbath; "and he persuaded the Jews and the Greeks". Il a commencé par prêcher dans la synagogue chaque sabbat », et il a convaincu les Juifs et les Grecs". Of this period he says that he was with them "in weakness, and fear, and much trembling". Sur cette période, il a dit qu'il était avec eux "dans la faiblesse, et la peur, et beaucoup tremblement". The ill-usage he had received was still fresh in his memory, as, writing a month or two later to the Thessalonians, he recalls how he had been "shamefully treated at Philippi". Le mauvais usage qu'il a reçu était encore fraîche dans sa mémoire, comme la rédaction d'un ou deux mois plus tard aux Thessaloniciens, il rappelle comment il avait été «honteusement traités à Philippe". But when he was joined by Silas and Timothy, who brought him pecuniary aid from Macedonia, he became more bold and confident, and "was earnest in testifying to the Jews that Jesus is the Christ. But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments and said to them: "Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles." He then began to preach in the house of Titus Justus, adjoining the synagogue. Crispus, the ruler of the synagogue, and his family, and several of the Corinthians were converted and baptized. Amongst these were Caius, Stephanas, and his household, and the house of Fortunatus and Achaicus, "the firstfruits of Achaia" (1 Corinthians 1:14, 1:16, 16:15). The growing opposition of the Jews, however, and the wicked state of the city had a depressing influence upon him; but "the Lord said to Paul in the night, by a vision: Do not fear, but speak; and hold not thy peace, because I am with thee; and no man shall set upon thee to hurt thee; for I have much people in this city. Mais quand il a été rejoint par Silas et Timothée, qui l'a amené aide pécuniaire de Macédoine, il est devenu plus audacieux et confiants, et "a été sérieusement à témoigner aux Juifs que Jésus est le Christ. Mais ils nier et blasphémer, il secoua ses vêtements et leur dit: "Ton sang soit sur vos propres chefs, je suis propre: dorénavant je vais aller vers les païens." Il a ensuite commencé à prêcher dans la maison de Titus Justus, attenant à la synagogue. Crispus, la règle de la synagogue, et sa famille, et plusieurs des Corinthiens ont été convertis et baptisés. Parmi celles-ci ont été Caius, Stephanas, et sa famille, et la maison de Fortunatus et Achaicus, "prémices de l'Achaïe" (1 Corinthiens 1:14, 1: 16, 16,15). L'opposition croissante des Juifs, cependant, et les méchants de la ville avait une influence déprimante sur lui, mais "le Seigneur a dit à Paul dans la nuit, par une vision: Ne crains pas, mais parler et de ne pas tenir ta paix, parce que je suis avec toi, et le no man fixent sur toi te faire du mal, car j'ai beaucoup de gens dans cette ville. And he stayed there a year and six months, teaching among them the word of God" (Acts 18:9-11). Many were converted; some of them noble, wealthy, and learned, but the great majority neither learned, nor powerful, nor noble (1 Corinthians 1:26). During this long period the Faith was planted not only in Corinth but in other portions of Achaia, especially in Cenchreæ, the eastern port. At length the unbelieving Jews, seeing the ever-increasing crowd of Christians frequenting the house of Titus Justus, next door to their synagogue, became furious, and rose up with one accord and dragged St. Paul before the newly-appointed Proconsul of Achaia, Gallio, the brother of Seneca (AD 54). Gallio, perceiving that it was a question of religion, refused to listen to them. The crowd, seeing this and supposing that it was a dispute between Greeks and Jews, fell upon the ring-leader of the latter (Sosthenes, who succeeded Crispus as ruler of the synagogue) and gave him a sound beating in the very sight of the judgment seat; but Gallio pretended not to notice. His treatment must have cowed the Jews, and St. Paul "stayed yet many days". Cornely is of opinion that at this time he made his journey as far as Illyricum, and that his first visit to them "in sorrow" was when he returned. Others with greater probability place it later. St Paul, at last taking leave of the brethren, travelled as far as Ephesus with Priscilla and Aquila. Leaving them there he went on to Jerusalem and came back by Antioch, Galatia, and Phrygia, where he confirmed all the disciples. After having thus traversed the "upper coasts" he returned to Ephesus, which he made his head-quarters for nearly three years. It was towards the end of that period that the First Epistle was written. Et il y est resté un an et six mois, l'enseignement d'entre eux la parole de Dieu "(Actes 18:9-11). Beaucoup se sont convertis, certains d'entre eux noble, riche, et a appris, mais la grande majorité ni appris, ni puissant , Ni noble (1 Corinthiens 1:26). Pendant cette longue période de la Foi a été planté non seulement à Corinthe, mais dans d'autres parties d'Achaïe, en particulier dans Cenchreæ, dans l'est du port. Longuement les Juifs incrédules, voir de plus en plus foule des chrétiens qui fréquentent la maison de Titus Justus, à proximité de leur synagogue, est devenu furieux, et se leva avec un accord et traîné Saint-Paul avant le nouveau nommé proconsul d'Achaïe, Gallio, le frère de Seneca (AD 54). Gallio , La perception qu'il s'agit d'une question de religion, a refusé de les écouter. La foule, et voir ce à supposer qu'il s'agissait d'un différend entre les Grecs et les Juifs, est tombé sur le ring-leader de ce dernier (Sosthenes, qui a succédé comme règle Crispus de la synagogue) et lui a donné une bonne battre en plein la vue du jugement, mais Gallio semblant de ne pas remarquer. Son traitement doit avoir laisser intimider les Juifs, et Saint-Paul "est resté encore plusieurs jours". Cornely est d'avis que à ce moment-là il a fait son chemin dans la mesure du Illyricum, et que sa première visite à eux "tristesse" quand il a été retourné. D'autres avec une plus grande probabilité lieu plus tard. St-Paul, dernier à prendre congé de ses frères, se sont rendus dans la mesure comme Éphèse avec Priscille et Aquila. Départ de là-bas, il se rendit à Jérusalem et est revenu par Antioche, Galatie, et Phrygie, où il a confirmé tous les disciples. Après avoir ainsi traversé la "haute côtes", il est revenu à Éphèse, où il a apporté son siège pendant près de trois ans. Il a été vers la fin de cette période que la Première Épître a été écrite.

Authenticity of the Epistles L'authenticité des épîtres

Little need be said on this point. Peu de besoin être dit sur ce point. The historical and internal evidence that they were written by St. Paul is so overwhelmingly strong that their authenticity has been frankly admitted by every distinguished writer of the most advanced critical schools. L'intérieur historique et la preuve qu'ils ont été écrits par saint Paul est si forte majorité que leur authenticité a été franchement admis par tous les distingue de l'écrivain le plus avancé critique écoles. They were contained in the first collections of St. Paul's Epistles, and were quoted as Scripture by early Christian writers. Ils figurent dans les premières collections de St. Paul's épîtres, et ont été cités comme l'Écriture par les écrivains des premiers chrétiens. They were referred to as authorities by the early heretics and translated into many languages in the middle of the second century. Ils ont été cités comme autorités au début des hérétiques et traduite en plusieurs langues dans le milieu du deuxième siècle. The unique personality of St. Paul is impressed upon their every page. La personnalité unique de Saint-Paul est impressionné lors de leur chaque page. Baur, the rationalistic founder of the Tübingen School, and his followers, held the two to the Corinthians, Galatians, and Romans to be unassailable. Baur, le rationaliste fondateur de l'École de Tübingen, et ses disciples, qui s'est tenue les deux aux Corinthiens, Galates, et les Romains à être inattaquable. One or two hypercritical writers, of little weight, brought some futile objections against them; but these were scarcely meant to be taken seriously; they were refuted and brushed aside by such an ultra writer as Kuenen. Un ou deux hypercritical écrivains, de peu de poids, a quelques futiles objections retenues à leur encontre, mais elles ont été à peine conçu pour être pris au sérieux, ils ont été réfutées et balayées par un tel écrivain comme ultra Kuenen. Schmiedel, one of the most advanced modern critics, says (Hand-Kommentar, Leipzig, 1893, p. 51) that unless better arguments can be adduced against them the two Epistles must be acknowledged to be genuine writings of St. Paul. Schmiedel, un des plus avancés des critiques modernes, dit (main-Kommentar, Leipzig, 1893, p. 51) que, sauf meilleur des arguments peuvent être invoqués contre eux les deux épîtres doivent être reconnues comme de véritables écrits de saint Paul. The Second Epistle was known from the very earliest times. La Deuxième Épître était connu dès la première fois. There is a trace of it in that portion of "The Ascension of Isaiah" which dates back to the first century (Knowling, "The Testimony of St. Paul to Christ", p. 58; Charles, "The Ascension of Isaiah", pp. 34, 150). Il est une trace d'elle dans cette partie de "L'Ascension d'Isaïe", qui remonte au premier siècle (Knowling, "le témoignage de saint Paul au Christ», p. 58; Charles, "L'Ascension d'Isaïe", pp. 34, 150). It was known to St. Polycarp, to the writerof the Epistle to Diognetus, to Athenagoras, Theophilus, the heretics Basilides and Marcion. Il était connu à Saint-Polycarpe, à la writerof l'Épître à Diognète, à Athénagoras, Theophilus, les hérétiques et Basilide Marcion. In the second half of the second century it was so widely used that it is unnecessary to give quotations. Dans la deuxième moitié du deuxième siècle, il a été si largement utilisé qu'il n'est pas nécessaire de faire des offres.

THE FIRST EPISTLE La première épître

Why Written Pourquoi écrite

During the years that St. Paul was at Ephesus he must have frequently heard from Corinth, as it was distant only 250 miles, and people were constantly passing to and fro. Au cours des années que Saint-Paul était à Ephèse, il doit avoir souvent entendu de Corinthe, comme il a été éloigné à seulement 250 milles, et les gens étaient constamment passer à va-et-vient. A ship sailing at the rate of four miles an hour would cover the distance in three days, though on one unpropitious occasion it took Cicero over a fortnight (Ep. vi, 8, 9). Un navire à voile au taux de quatre milles à l'heure de couvrir la distance en trois jours, mais sur un unpropitious occasion, il a pris plus de Cicéron une quinzaine de jours (Ep. VI, 8, 9). By degrees the news reached Ephesus that some of the Corinthians were drifting back into their former vices. Par degrés atteint l'actualité Éphèse que quelques-uns des Corinthiens étaient dérive retour dans leurs anciens vices. Alford and others infer from the words of II Cor., xii, 20, 21; xiii, 1, "Behold this is the third time that I come to you", that he made a flying visit to check these abuses. Alford et autres de déduire les mots de II Cor., XII, 20, 21, XIII, 1, "Voici c'est la troisième fois que je viens à vous», qu'il a fait une visite de vol pour vérifier ces abus. Others suppose that this coming meant by letter. D'autres supposent que ce à venir entendre par lettre. Be this as it may, it is generally held that he wrote them a brief note (now lost) telling them "not to associate with fornicators", asking them to make collection for the poor brethren at Jerusalem, and giving them an account of his intention of visiting them before going on to Macedonia, and of returning to them again from that place. Quoi qu'il en mai, il est généralement admis qu'il leur a écrit une brève note (maintenant perdue) de leur dire "ne pas s'associer avec fornicators", leur demandant de faire la collecte pour les pauvres frères à Jérusalem, et de leur donner un compte de son l'intention de leur rendre visite avant de passer à la Macédoine, et de revenir à nouveau à partir de ce lieu. News which he heard later from the household of Chloe and others made him change his plan, and for this he was accused by his enemies of want of steadiness of purpose (2 Corinthians 1:17). Nouvelle qui a entendu plus tard de la maison de Chloé et d'autres ont fait de lui changer son plan, et pour cela, il a été accusé par ses ennemis de manque de stabilité de l'objectif (2 Corinthiens 1:17). The accounts which he received caused him great anxiety. Les comptes qui il a reçu lui a causé une grande anxiété. Abuses, bickerings, and party strife had grown up amongst them. Les abus, bickerings, et les troubles partie a grandi parmi eux. The party cries were: "I am of Paul; I am of Apollo [Apollos]; I am of Cephas; I am of Christ." La partie cris étaient: «Je suis de Paul, je suis d'Apollon [Apollos], je suis de Céphas, je suis du Christ." These parties, in all likelihood, originated as follows: During St. Paul's circular tour from Ephesus to Jerusalem, Antioch, Galatia, Phrygia, and back to Ephesus, "a certain Jew, named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, one mighty in the scriptures, and being fervent in spirit, spoke, and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John." Ces parties, en toute probabilité, l'origine comme suit: Au cours de St. Paul's tour circulaire de Jérusalem à Éphèse, Antioche, Galatie, Phrygie, et retour à Éphèse, "un certain Juif, nommé Apollo, né à Alexandrie, un homme éloquent, est venu à Éphèse, un puissant dans les Écritures, et d'être vivement en esprit, a pris la parole, avec diligence et a enseigné les choses qui sont de Jésus, sachant que le baptême de Jean. " Priscilla and Aquila fully instructed him in the Christian Faith. Priscille et Aquila pleinement lui a donné l'instruction dans la foi chrétienne. In accordance with his desire he received letters of recommendation to the disciples at Corinth. Conformément à son désir, il a reçu des lettres de recommandation aux disciples de Corinthe. "Who, when he was come, helped them very much who had believed. For with much vigor he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures that Jesus is the Christ" (Acts 18:27-28). «Qui, quand il est arrivé, aidés beaucoup qui avaient cru. Pour avec beaucoup de vigueur il a convaincu les Juifs ouvertement, montrant par les Écritures que Jésus est le Christ" (Actes 18:27-28). He remained at Corinth about two years, but, being unwilling to be made the centre of strife, he joined St. Paul at Ephesus. Il est resté à Corinthe près de deux ans, mais, étant peu disposés à être le centre de conflit, il rejoint Saint-Paul à Ephèse. From the inspired words of St. Luke, no mean judge, we may take it that in learning and eloquence Apollo was on a par with the greatest of his contemporaries, and that in intellectual powers he was not inferior to Jews like Josephus and Philo. De l'inspiration paroles de saint Luc, n'est pas un juge, mai nous considérer que, dans l'apprentissage et l'éloquence Apollo était sur un pied d'égalité avec la plus grande de ses contemporains, et que, dans intellectuelle pouvoirs, il n'a pas été inférieur aux Juifs comme Josephus et Philo. He is likely to have known the latter, who was a prominent member of the Jewish community in his native city of Alexandria, and had died only fourteen years before; and his deep interest in Holy Scripture would certainly have led him to study the works of Philo. Il est susceptible d'avoir connu celui-ci, qui était un membre éminent de la communauté juive dans sa ville natale d'Alexandrie, ont trouvé la mort et que quatorze ans avant, et son profond intérêt pour l'Écriture Sainte aurait certainement conduit à étudier les œuvres de Philo. The eloquence of Apollo, and his powerful applications of the Old Testament to the Messias, captivated the intellectual Greeks, especially the more educated. L'éloquence d'Apollon, et ses puissantes applications de l'Ancien Testament au Messie, captivé les Grecs intellectuelle, en particulier les plus éduquées. That, they thought, was true wisdom. Que, à leur avis, était la vraie sagesse. They began to make invidious comparisons between him and St. Paul who on account of his experience at Athens, had purposely confined himself to what we should call solid catechetical instruction. Ils ont commencé à rendre odieuse des comparaisons entre lui et Saint-Paul qui en raison de son expérience à Athènes, a lui-même volontairement limitée à ce que l'on devrait appeler solide enseignement catéchétique. The Greeks dearly loved to belong to some particular school of philosophy; so the admirers of Apollo laid claim to a deeper perception of wisdom and boasted that they belonged to the Christian school of the great Alexandrian preacher. Les Grecs cher aimé appartenir à une école de philosophie, de sorte que la admirateurs d'Apollon revendiqué une perception plus profonde de la sagesse et vanté que leur appartenance à l'école chrétienne du grand prédicateur d'Alexandrie. The majority, on the other hand, prided themselves on their intimate connection with their Apostle. La majorité, d'autre part, se targuent de leur lien intime avec leur Apôtre. It was not zeal for the honour of their teachers that really prompted either of these parties, but a spirit of pride which made them seek to put themselves above their fellows, and prevented them from humbly thanking God for the grace of being Christians. Il n'était pas le zèle pour l'honneur de leurs enseignants que vraiment incité ou l'autre de ces parties, mais un esprit de fierté qui fait d'eux cherchent à se mettre au-dessus de leurs semblables, et les ont empêchés de humblement remercier Dieu pour la grâce d'être chrétiens. About this time there came from the East some who had possibly heard St. Peter preach. A propos de ce temps, il est venu de l'Est, certains qui ont peut-être entendu prêcher Saint-Pierre. These regarded the others as their spiritual inferiors; they themselves belonged to Cephas, the Prince of the Apostles. Ces considérer les autres comme inférieurs spirituel, ils appartiennent eux-mêmes à Céphas, le Prince des Apôtres. Commentators are of opinion that this party spirit did not go so deep as to constitute formal schism or heresy. Les commentateurs sont d'avis que cette partie esprit ne vont pas aussi profond que de constituer formelle schisme ou l'hérésie. They all met together for prayer and the celebration of the Sacred Mysteries; but there were hot disputes and many breaches of fraternal charity. Ils se sont réunis tous ensemble pour la prière et la célébration des Saints Mystères, mais il ya eu chaud différends et de nombreux manquements à la charité fraternelle. The Fathers mention only three parties; but the text obviously implies that there was another party the members of which said, "I am of Christ". Les Pères ne citer que trois parties, mais le texte implique de toute évidence qu'il y avait une autre partie dont les membres a dit: "Je suis du Christ". This view is now held by several Catholics, and by many non-Catholics. Ce point de vue est maintenant détenu par plusieurs catholiques, et par de nombreux non-catholiques. What was the nature of this party it is difficult to determine. Quelle était la nature de ce parti, il est difficile à déterminer. It has been suggested that a few of those who were specially endowed with spiritual gifts, or charismata, boasted that they were above the others, as they were in direct communication with Christ. Il a été suggéré que quelques-uns de ceux qui sont spécialement dotés de dons spirituels, ou charismata, vanté qu'ils étaient au-dessus des autres, car ils étaient en communication directe avec le Christ. Another explanation is that they had seen Christ in the flesh, or that they claimed to follow His example in their reverence for the Law of Moses. Une autre explication est qu'ils ont vu le Christ dans la chair, ou que, selon eux, à suivre son exemple dans leur vénération pour la loi de Moïse. At any rate, the statement, "I am of Christ", seemed to make Christ a mere party name, and to imply that the others were not Christians in the genuine and perfect sense of the word. En tout état de cause, la déclaration, «Je suis du Christ", semble rendre le Christ un nom simple partie, et impliquer que les autres n'étaient pas chrétiens dans le véritable et parfait sens du terme.

St. Paul, hearing of this state of things, sent Timothy together with Erastus (probably the "treasurer of the city" of Corinth - Romans 16:23) round by Macedonia, to put things in order. Saint-Paul, audition de cet état de choses, Timothy envoyé avec Erastus (probablement le "trésorier de la ville de Corinthe - Romains 16:23) tour par la Macédoine, à mettre les choses en ordre. Soon after they left, Stephanas and other delegates came with a letter from the Corinthians. Peu de temps après leur départ, Stephanas et d'autres délégués sont venus avec une lettre de Corinthiens. This letter contained some self-glorification and requested the Apostle to give a solution to several serious difficulties which they proposed to him; but it made no mention of their shortcomings. Cette lettre contenait des auto-glorification et a demandé l'Apôtre pour donner une solution aux graves difficultés auxquelles ils ont proposé de lui, mais il ne fait pas mention de leurs lacunes. By this time he had become fully aware of the grave state of affairs amongst them. À ce moment-là, il était devenu pleinement conscient de la grave état de choses entre eux. Besides party strife, some made light of sins of impurity. Par ailleurs partie des troubles, certains faits lumière des péchés d'impureté. One man had gone to the extent of marrying his stepmother, his father being still alive, a crime unheard of amongst the pagans. Un homme a été à la mesure de marier sa belle-mère, son père étant encore en vie, un crime inouï parmi les païens. So far were they from showing horror that they treated him in a friendly manner and allowed him to be present at their meetings. Jusqu'à présent, ils ont été de montrer l'horreur que lui-elles traitées de manière amicale et lui a permis d'être présent lors de leurs réunions. As matters were too pressing to wait for the arrival of Timothy, St. Paul at once wrote the First Epistle to the Corinthians and sent it by Titus about Easter AD 57. Comme les questions étaient trop pressants pour attendre l'arrivée de Timothée, saint Paul a écrit à la Première Épître aux Corinthiens et l'envoyer par Titus sur Pâques AD 57.

Importance of the First Epistle Importance de la Première Épître

This is generally regarded as the greatest of the writings of St. Paul by reason of the magnificence and beauty of its style and the variety and importance of its contents. Cela est généralement considéré comme le plus grand des écrits de saint Paul en raison de la magnificence et la beauté de son style et de la variété et l'importance de son contenu. So splendid is its style that it has given rise to the conjecture that St. Paul took lessons in oratory at Ephesus; but this is highly improbable. Donc, est splendide son style qu'il a donné lieu à la conjecture que saint Paul a pris des leçons de oratoire à Éphèse, mais cela semble hautement improbable. St. Paul's was not the type of eloquence to be moulded by mechanical rules; his was the kind of genius that produces literature on which rules of rhetoric are based. Saint-Paul n'était pas le type d'éloquence pour être façonné par des règles mécaniques, sa a été le genre de génie qui produit la littérature sur les règles de la rhétorique sont fondées. If the Corinthians were impressed by the eloquence of Apollo, they could not help feeling, when they heard and read this Epistle, that here was an author capable of bearing comparison not only with Apollo, but with the best that they could boast in Greek literature, of which they were so justly proud. Si les Corinthiens ont été impressionnés par l'éloquence d'Apollon, ils n'ont pas pu m'empêcher de penser, quand ils ont entendu et lu cette épître, que l'espèce était un auteur capable de supporter la comparaison non seulement avec Apollo, mais avec la meilleure qu'ils pouvaient se vanter dans la littérature grecque , Dont ils étaient si fiers à juste titre. Scholars of all schools are loud in its praise. Les chercheurs de toutes les écoles sont fort dans sa louange. The striking similes, figures of speech, and telling sentences of the Epistle have passed into the literatures of the world. Ce qui frappe similaires, les chiffres de la parole, et de dire des phrases de l'Épître se sont écoulés dans les littératures du monde. Plummer, in Smith's "Dict. of the Bible", says that chapters xiii and xv are among the most sublime passages, not only in the Bible, but in all literature. Plummer, Smith's "Dict. De la Bible", affirme que les chapitres XIII et XV sont parmi les plus sublimes passages, non seulement dans la Bible, mais dans tous les documents. But this Epistle is great not only for its style but also for the variety and importance of its doctrinal teaching. Mais cette épître est grande non seulement pour son style, mais aussi pour la variété et l'importance de son enseignement doctrinal. In no other Epistle does St. Paul treat of so many different subjects; and the doctrines which are touched upon (in many eases only incidentally) are important as showing what he and Silvanus, a disciple and trusted delegate of the older Apostles, taught the early Christians. Dans aucun autre ne Épître de St. Paul, afin de traiter de nombreux sujets, et les doctrines qui sont affectés (dans de nombreux facilite seulement d'ailleurs) sont importantes, car ce qu'il montre et Silvain, un disciple de confiance et déléguer des anciens apôtres ont enseigné la premiers chrétiens. In some of his letters he had to defend his Apostolate and the freedom of Christians from the Law of Moses against heretical teachers; but be never had to defend himself against his bitterest enemies, the judaizers, for his teaching on Christ and the principal points of doctrine contained in these two Epistles, the obvious reason being that his teaching must have been in perfect harmony with that of The Twelve. Dans certains de ses lettres, il a dû défendre son apostolat et la liberté des chrétiens de la loi de Moïse contre les enseignants hérétiques, mais être jamais eu à se défendre contre ses ennemis amers, la judaïsant, pour son enseignement sur le Christ et les principaux points de la doctrine contenue dans ces deux épîtres, la raison évidente est que son enseignement doit avoir été en parfaite harmonie avec celle des Douze. He distinctly states in ch. Il affirme nettement dans ch. xv, 11, "For whether I, or they [The Twelve Apostles], so we preach, and so you have believed." xv, 11, "Pour savoir si je, ou ils [les Douze Apôtres], que nous prêchons, et pour que vous ayez cru."

Divisions of the First Epistle Divisions de la Première Épître

Instead of giving a formal summary of the contents of the Epistle, it may be more useful to give the teaching of the Apostle, in his own words, classified under various heads, following, in general, the order of the Creed. Au lieu de donner un résumé du contenu de l'Épître, mai il être plus utile de donner l'enseignement de l'Apôtre, dans ses propres mots, qui sont classées dans différents chefs, à la suite, d'une manière générale, l'ordre du Credo. With regard to arrangement, it may be stated, in passing, that the Epistle is divided into two parts. En ce qui concerne le régime, il a déclaré être mai, en passant, que l'Épître est divisé en deux parties. In the first six chapters he rebukes them for their faults and corrects abuses: (1) He shows the absurdity of their divisions and bickerings; (2) deals with the scandalous case of incest; (3) their lawsuits before pagans; and (4) the want of sufficient horror of impurity in some of them. Au cours des six premiers chapitres, il reproche de leurs fautes et corrige les abus: (1) Il montre l'absurdité de leurs divisions et bickerings, (2) traite de la scandaleuse affaire d'inceste, (3) avant leur procès païens, et (4 ) La faute de suffisamment d'horreur d'impuretés dans certains d'entre eux. In the second part (the remaining ten chapters) he solves the difficulties which they proposed to him and lays down various regulations for their conduct. Dans la deuxième partie (le reste dix chapitres), il résout les difficultés auxquelles ils ont proposé de lui et fixe une série de règlements pour leur conduite. He deals with questions relating to (1) marriage, (2) virginity, (3) the use of things offered to idols, (4) proper decorum in church and the celebration of the Eucharist, (5) spiritual gifts, or Charismata, (6) the Resurrection, (7) the collections for the poor of Jerusalem. Il traite des questions relatives à (1) mariage, (2) virginité, (3) l'utilisation des choses offertes aux idoles, (4) bon décorum dans l'Eglise et la célébration de l'Eucharistie, (5) les dons spirituels, ou Charismata, (6) la résurrection, (7) les collections pour les pauvres de Jérusalem.

Its Teaching Son enseignement

God the Father (passim) Dieu le Père (passim)

"Yet there is but one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things and we by him" (viii, 6). "Pourtant, il est, mais un Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous vers lui, et un seul Seigneur Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et nous par lui» (viii, 6). Compare II Cor., xiii, 13: "The grace of our Lord Jesus Christ, and the charity of God, and the communication of the Holy Ghost be with you all." Comparez II Cor., Xiii, 13: «La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, et la charité de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous." (Bengel, quoted by Bernard, calls this an egregium testimonium to the Blessed Trinity.) (Bengel, cité par Bernard, cette demande une preuve egregium à la Très Sainte Trinité.)

Jesus Christ Jésus-Christ

(1) "Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ" (i, 3). (1) "A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ» (I, 3). "You are called unto the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord" (i, 9). "Vous êtes appelés jusqu'à la bourse de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur" (I, 9). "Christ the power of God and the wisdom of God" (i, 24). "Le Christ la puissance de Dieu et sagesse de Dieu" (I, 24). "We speak the wisdom of God in a mystery, a wisdom which is hidden, which God ordained before the world, unto our glory, which none of the princes of this world knew; for if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory" (ii, 7, 8). "Nous parlons la sagesse de Dieu dans un mystère, une sagesse qui est caché, que Dieu a ordonné avant que le monde, jusqu'à notre gloire, qu'aucun des princes de ce monde le savait; s'ils avaient su, ils n'auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire »(II, 7, 8). "But you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ and the Spirit of our God" (vi, 11 -- see also i, 2, 4, 7, 9 13; iii, 5, 11; vi, 11; xii, 4-6). "Mais vous êtes lavés, mais vous sont sanctifiés, mais vous sont justifiées au nom de notre Seigneur Jésus Christ et l'Esprit de notre Dieu" (VI, 11 - Voir aussi I, 2, 4, 7, 9 13; iii , 5, 11; VI, 11; xii, 4-6). (2) "The word of the cross to them that are saved is the power of God" (i, 18). (2) "Le mot de la croix à eux que sont sauvegardés est la puissance de Dieu" (I, 18). "We preach Christ crucified, unto them that are called Christ the power of God and the wisdom of God" (i, 23, 24). "Nous prêchons Christ crucifié, jusqu'à ceux qui sont appelés Christ puissance de Dieu et sagesse de Dieu" (I, 23, 24). "But of him are you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and justice, and sanctification and redemption" (i, 30). "Mais lui êtes-vous dans le Christ Jésus, de Dieu qui est fait jusqu'à nous la sagesse et la justice, et sanctification et rédemption» (I, 30). "For I judged myself not to know any thing among you, but Jesus Christ, and him crucified" (ii, 3). "Car je juge pas moi-même de connaître toute chose entre vous, mais Jésus-Christ, crucifié et lui" (II, 3). "For Christ our pasch is sacrificed" (v, 7). "Pour le Christ, notre Pâque est sacrifiée sur l'autel" (V, 7). "For you are bought with a great price" (vi, 20 - cf. i, 13, 17; vii, 23; viii, 11, 12.) (3) The following passage probably contains fragments of an early creed: "The gospel which I preached to you, which also you have received. . . . For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures: and that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures: and that he was seen by Cephas; and after that by the eleven. Then was he seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep. After that, he was seen by James, then by all the apostles. And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time" (xv, 1-8). "Pour vous, sont achetés avec un grand prix» (VI, 20 - cf. I, 13, 17; vii, 23; viii, 11, 12.) (3) Le passage suivant contient probablement des fragments d'une ancienne croyance: «L' évangile que j'ai prêché à vous, qui aussi vous avez reçu.... Car je te rendu tout d'abord, que j'ai également reçu: comment que le Christ est mort pour nos péchés selon les Écritures, et qu'il a été enseveli, et qu'il a de nouveau augmenté le troisième jour, selon les Ecritures, et qu'il a été vu par Céphas, et après que par les onze. Ensuite, il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois: dont nombre d'entre eux demeurent jusqu'à présent, et certains sont endormis. Après cela, il a été vu par James, puis par tous les apôtres. Et enfin, il a été vu par moi aussi, que par un né de temps "(xv, 1-8). "Have not I seen Christ Jesus our Lord?" "Avez-je pas vu Jésus-Christ notre Seigneur?" (ix, 1). (ix, 1). "And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain" (xv, 14). "Et si le Christ ne soit pas encore augmenté, alors notre prédication est vaine, et votre foi aussi est vaine" (xv, 14). "But now Christ is risen from the dead, the first fruits of them that sleep" (xv, 20 - cf. vi, 14). "Mais maintenant, Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui dorment" (xv, 20 - cf. Vi, 14). (4) "Waiting for the coming of our Lord Jesus Christ" (i, 7). (4) "En attente de la venue de notre Seigneur Jésus Christ» (I, 7). "That the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ" (v, 5). "Que l'esprit mai être enregistrés dans le jour de notre Seigneur Jésus-Christ" (V, 5). "He that judgeth me is the Lord. Therefore judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every man have praise from God" (iv, 4, 5). "Celui qui me juge est le Seigneur. Juge donc pas avant le temps; jusqu'à ce que le Seigneur venir, qui les mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et rendra manifeste les conseils des cœurs, et alors les hommes ont tous les éloges de Dieu "(IV, 4, 5).

The Holy Ghost Le Saint-Esprit

"Now there are diversities of graces, but the same Spirit; and there are diversities of ministries, but the same Lord; and there are diversities of operations, but the same God" (xii, 4-6). "Il ya diversité de grâces, mais le même Esprit, et Il ya diversité de ministères, mais le même Seigneur et Il ya diversité d'opérations, mais le même Dieu" (XII, 4-6). "But to us God hath revealed them, by his Spirit. The Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God . . . the things that are of God no man knoweth, but the Spirit of God" (ii, 10, 11 -- cf. ii, 12-14, 16). "Mais Dieu nous l'a révélé, par son Esprit. L'Esprit searcheth toutes choses, oui, les choses profondes de Dieu... Les choses qui sont de Dieu ne connaît l'homme, mais l'Esprit de Dieu» (II, 10, 11 - cf. Ii, 12-14, 16). "Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?" «Connaissez-vous pas, que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?" (iii, 16). (iii, 16). "But you are washed, but you are sanctified . . . in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God" (vi, 11). "Mais vous êtes lavés, mais vous sont sanctifiés... Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ et l'Esprit de notre Dieu" (VI, 11). "Or know you not, that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God; and you are not your own? . . . Glorify and bear God in your body" (vi, 19, 20). "Ou savez-vous pas, que vos membres sont le temple du Saint-Esprit, qui est en vous, que vous avez de Dieu, et que vous n'êtes pas vous-même?... Glorifiez Dieu et de porter dans votre corps" (vi, 19 , 20). "But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will" (xii, 11). "Mais toutes ces choses d'un seul et même Esprit worketh, divisant à chacun selon qu'il sera" (XII, 11). "For in one Spirit were we all baptized unto one body" (xii, 13). "En effet, dans un seul Esprit que nous tous ont été baptisés vers un seul corps» (XII, 13). "Yet by the Spirit he speaketh mysteries" (xiv, 2). "Pourtant, par l'Esprit, il parle mystères" (xiv, 2).

The Holy Catholic Church La sainte Eglise catholique

"The head of every man is Christ" (11:3). "Le chef de chaque homme est le Christ" (11:3).

Unity Unité

"Is Christ divided?" "Le Christ est-il divisé?" (i, 13). (I, 13). "Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no schisms among you; but that you be perfect in the same mind, and in the same judgment" (i, 10). «Maintenant, je vous prie, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, qui vous parlent tous la même chose, et qu'il n'y ait pas de schismes parmi vous, mais que vous soyez parfait dans le même esprit, et dans le même arrêt" (I, 10). He devotes four chapters to the reprehension of their divisions, which did not really amount to anything constituting formal schism or heresy. Il consacre quatre chapitres à la reprehension de leurs divisions, qui n'a pas réellement à quoi que ce soit formel constituant schisme ou l'hérésie. They met in common for prayer and the participation of the Blessed Eucharist. Ils se sont rencontrés en commun pour la prière et la participation de la Très Sainte Eucharistie. "Know you not that you [the Christian body] are the temple of God . . . but if any man violate the temple of God [by pulling it to pieces], him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are" (iii, 16, 17). «Connaissez-vous pas que vous [corps du Christ] est le temple de Dieu... Mais si un homme violent le temple de Dieu [il en tirant en morceaux], est Dieu lui détruire. Pour le temple de Dieu est saint, qui vous êtes "(iii, 16, 17). "For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ. For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free" (xii, 12, 13). "Car, comme le corps est un, et l'a de nombreux membres, et tous les membres du corps, alors qu'ils sont nombreux, sont encore un corps, ainsi aussi est le Christ. En effet, dans un seul Esprit que nous tous ont été baptisés en un seul corps, Juifs si ou païens, que ce soit gratuitement ou obligations "(XII, 12, 13). [Here follows the allegory of the body and its members, xii, 14-25.] "Now you are the body of Christ, and members of member" (xii, 27). [Voici l'allégorie du corps et de ses membres, XII, 14-25.] "Maintenant, vous êtes le corps du Christ et des membres de membre» (XII, 27). "And God hath set some in the church; first apostles, secondly prophets . . . Are all apostles?" "Et Dieu a établi certains dans l'église; premiers apôtres, deuxièmement des prophètes... Est-ce que tous les apôtres?" (xii, 28-31). (xii, 28-31). "For God is not the God of dissension, but of peace: as also I teach in all the Churches of the saints" (xiv, 33). "Car Dieu n'est pas le Dieu de dissension, mais de la paix: comme je l'enseigne aussi dans toutes les Églises des saints" (xiv, 33). "I have sent you Timothy, who is my dearest son and faithful in the Lord, who will put you in mind of my ways, which are in Christ Jesus: as I teach everywhere in every church" (iv, 17). «Je vous ont envoyé une Timothée, qui est mon cher fils et fidèle dans le Seigneur, qui vous mettra dans l'esprit de mes moyens, qui sont dans le Christ Jésus: comme je l'ai enseigner partout dans chaque église" (IV, 17). "But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the church of God" (xi, 16). "Mais si n'importe quel homme semble être contentieux, nous n'avons pas de telle coutume, ni l'église de Dieu" (xi, 16). "The gospel which I preached to you . . . and wherein you stand; by which also you are [being] saved, if you hold fast after the manner I preached unto you, unless you have believed in vain" (xv, 1-2). "L'évangile que j'ai prêché à vous... Et ce que vous vous tenez, par qui vous sont [en cours] sauvés, si vous détenez rapide à la manière J'ai prêché pour vous, à moins que vous ayez cru en vain» (xv, 1 -- 2). "For whether I, or they [The Twelve Apostles], so we preach, and so you have believed" (xv, 11). "Pour savoir si je, ou ils [les Douze Apôtres], que nous prêchons, et pour que vous ayez cru» (xv, 11). "The churches of Asia salute you" (xvi, 19). "Les Eglises d'Asie vous saluons" (xvi, 19).

Old Testament Types Ancien Testament types

"Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction" (10:11). "Maintenant, tout cela s'est passé pour eux dans la figure et ils sont écrits pour notre correction" (10,11).

Authority Autorité

"What will you? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness?" "Qu'allez-vous? Je viens à vous avec une tige, ou dans la charité, et dans un esprit de douceur?" (iv, 21). (IV, 21). "Now concerning the collections. . . . as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also" (xvi, 1). "Maintenant, concernant les collections.... Comme je l'ai donné l'ordre aux églises de Galatie, il en va de même vous aussi" (XVI, 1).

Power of excommunication Puissance d'excommunication

"I indeed, absent in body, but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done. In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, to deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved" (v, 3-5). «J'ai en effet, en l'absence du corps, mais présent dans leur esprit, ont déjà jugé, comme si j'étais présent, lui qui l'a tellement fait. Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous être réunis, et mon esprit, avec le pouvoir de notre Seigneur Jésus-Christ, afin de fournir une telle un à Satan pour la destruction de la chair, que l'esprit mai être sauvés "(v, 3-5).

Jews and pagans exempt from Church's jurisdiction Juifs et païens exemptés de la juridiction de l'Eglise

"For what have I to do to judge them that are without . . . For them that are without, God will judge" (5:12-13). "Pour ce que j'ai à faire pour les juger qui sont sans... Pour eux qui sont sans Dieu juge» (5:12-13).

Sanctity La sainteté

"For the temple of God is holy, which you are" (iii, 17). "Pour le temple de Dieu est saint, qui vous êtes" (III, 17). "Know you not that your bodies are the members of Christ" (vi, 15). «Connaissez-vous pas que vos corps sont les membres du Christ" (VI, 15). "Your members are the temple of the Holy Ghost . . . Glorify and bear God in your body" (vi, 19, 20 -- cf. vi, 11, etc.). "Vos membres sont le temple du Saint-Esprit... Glorifiez Dieu et de porter dans votre corps" (vi, 19, 20 - cf. VI, 11, etc.)

Grace

"God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able, but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it" (x, 13). "Dieu est fidèle, qui ne souffrent que vous soyez tentés au-dessus de celle qui vous êtes en mesure, mais nous ferons aussi avec ses tentations question, que vous mai être en mesure de supporter" (x, 13). "Grace be to you . . ." "Grâce à vous..." (i, 3). (i, 3). "But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me" (xv, 10). "Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis et sa grâce en moi l'a pas été annulé, mais j'ai travaillé plus abondamment que tous ceux-ci:-je pas encore, mais la grâce de Dieu avec moi" (xv, 10 ).

Virtuous life necessary for salvation Vie vertueuse nécessaire pour le salut

"Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor the effeminate . . . nor thieves, nor covetouss, nor drunkards, . . . shall possess the kingdom of God" (vi, 9, 10). «Connaissez-vous pas que les injustes ne doit pas posséder le royaume de Dieu? Ne pas commis d'erreur: ni fornicators, ni idolâtres, ni adultères, ni les efféminés... Ni voleurs, ni covetouss, ni ivrognes,... Doit posséder le royaume de Dieu "(VI, 9, 10). This, like a dominant note, rings clear through all the Epistles of St. Paul as in the teaching of his Divine Master. Ceci, comme une note dominante, anneaux clair dans toutes les épîtres de saint Paul comme dans l'enseignement de son divin Maître. "But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps when I have preached to others, I myself should become a castaway" (ix, 27). "Mais je châtie mon corps, et le mettre en soumission: de peur peut-être lorsque je l'ai prêché aux autres, j'ai moi-même devrait devenir un naufragé" (ix, 27). "Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall" (x, 12). "C'est celui qui pense à se lever lui-même, qu'il prenne garde de peur de tomber" (x, 12). "Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord" (xv, 58). "C'est pourquoi, mes bien-aimés frères, vous être ferme et unmoveable; toujours riche dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas en vain dans le Seigneur" (xv, 58). "Watch ye, stand fast in the faith, do manfully, and be strengthened" (xvi, 13). "Regarder vous, de se présenter rapidement dans la foi, ne vaillamment, et être renforcée" (xvi, 13). "Do all to the glory of God" (x, 31). "Est-ce que tous à la gloire de Dieu" (x, 31). "Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God" (x, 32). "Soyez sans infraction aux Juifs et aux Gentils, et à l'église de Dieu" (x, 32). "Be ye followers of me as I am of Christ" (xi, 1). "Soyez fidèles de moi comme je le suis du Christ» (XI, 1).

Resurrection of the body and life everlasting La résurrection du corps et de la vie éternelle

"For God hath raised up the Lord, and he will raise us up also by his power" (vi, 14). "Car Dieu l'a ressuscité le Seigneur, et il nous élever jusqu'à également par sa puissance» (vi, 14). "And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive." "Et comme tous meurent en Adam, de même dans le Christ tous sont mis en vie." "For star differeth from star in glory. So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption. It is sown in dishonour, it shall rise in glory." "Pour les étoiles de Star differeth dans la gloire. Ainsi aussi est la résurrection des morts. Il est semé en corruption, il doit monter en incorruption. Il est semé en déshonneur, il doit monter dans la gloire." "Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again." "Voici, je vous dis un mystère. Nous tous en effet augmenter à nouveau." "In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible." "En un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette: pour la trompette est bonne, et les morts sont de nouveau lieu incorruptible." (See all of ch. xv.) "We see now through a glass in a dark manner; but then face to face. Now I know in part; but then I shall know even as I am known" (xiii, 12). (Voir l'ensemble de ch. Xv.) "Nous voyons maintenant par un verre dans une manière la tombée de la nuit, mais alors face à face. Maintenant, je sais en partie, mais alors je sais que je suis connu» (xiii, 12).

Baptism Baptême

"Were you baptized in the name of Paul?" "Avez-vous été baptisés au nom de Paul?" (i, 13). (I, 13). "I baptized also the household of Stephanus" (I, 16). «J'ai baptisé également la maison de Stephanus" (I, 16). "For in one Spirit were we all baptized into one body" (xii, 13). "En effet, dans un seul Esprit que nous tous ont été baptisés en un seul corps» (XII, 13). "But you are washed [apelousasthe] but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God" (vi, 11). "Mais vous êtes lavé [apelousasthe], mais vous sont sanctifiés, mais vous sont justifiées au nom de notre Seigneur Jésus-Christ et l'Esprit de notre Dieu" (VI, 11).

Eucharist Eucharistie

"The chalice of benediction, which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? And the bread, which we break, is it not the partaking of the body of the Lord? . . . But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils . . . You cannot drink the chalice of the Lord and the chalice of devils" (x, 16-21). "Le calice de bénédiction que nous bénissons, n'est-il pas la communion du sang du Christ? Et le pain que nous rompons, n'est-il pas la part du corps du Seigneur?... Mais les choses qui les païens sacrifice, ils sacrifier à des démons... Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur et le calice des démons "(x, 16-21). "For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread, and giving thanks, said: Take ye, and eat: this is my body . . . In like manner also the chalice; etc. . . . Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. . . . For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord" (xi, 23-29). "Pour que j'ai reçu du Seigneur ce que j'ai prononcé également pour vous, que le Seigneur Jésus, la même nuit où il fut livré, prit du pain, et rendant grâce, a dit: Prenez-vous, et manger: ceci est mon corps. .. De la même manière également le calice, etc... Par conséquent, quiconque doit manger ce pain ou boit le calice du Seigneur unworthily, se rend coupable du corps et du sang du Seigneur.... Pour celui qui mange et drinketh unworthily mange drinketh jugement et à lui-même, pas discerner le corps du Seigneur "(xi, 23-29). On the words of consecration see the two able articles by Dr. AR Eagar in "The Expositor", March and April, 1908. Sur les paroles de la consécration voir les deux en mesure d'articles par le Dr. AR Eagar dans "The Expositor", Mars et Avril, 1908.

Marriage Mariage

Its use. Son utilisation. Marriage good, but celibacy better. Mariage bonne, mais le célibat mieux. -- The marriage of divorced persons forbidden. -- Le mariage de personnes divorcées interdite. -- Second marriage allowed to Christians; but single state preferable for those who have the gift from God. -- Deuxième mariage a permis aux chrétiens, mais seul État préférable pour ceux qui ont le don de Dieu. (vii, 1-8.) Pauline Dispensation: a Christian is not bound to remain single if his pagan partner is unwilling to live with him (vii, 12-15). (vii, 1-8.) Pauline Dispensation: un chrétien n'est pas tenu de rester seul si son partenaire païenne n'est pas disposé à vivre avec lui (vii, 12-15).

Virginity La virginité

It is not wrong to marry; but preferable to remain single -- St. Paul's example -- "He that giveth his virgin in marriage doth well; and he that giveth her not doth better. (vii, 25-40.) Il n'a pas tort de se marier, mais préférable de rester seul - St. Paul's exemple - "Celui qui donne son vierge dans le mariage doth bien, et celui qui donne son doth pas mieux. (Vii, 25-40.)

Principles of moral theology Principes de la théologie morale

In ch. En ch. vii; and following chapters St. Paul solves several difficult cases of conscience, some of them of a very delicate nature, falling under what we should now call the tractatus de sexto (sc. præcepto decalogi). vii; chapitres suivants et Saint-Paul résout plusieurs cas difficiles de conscience, certains d'entre eux d'une nature très délicate, relevant de ce que nous devrions maintenant appeler le Tractatus de sexto (Sc. præcepto decalogi). He would, doubtless, have preferred to be free from the necessity of having to enter into such disagreeable subjects; but as the welfare of souls required it, he felt it incumbent upon him, as part of his Apostolic office, to deal with the matter. Il serait, sans doute, ont préféré être à l'abri de la nécessité d'avoir à conclure de tels sujets désagréable, mais comme le bien-être des âmes l'exige, il estimait qu'il lui incombe, dans le cadre de son apostolique, pour faire face à la question . It is in the same spirit that pastors of souls have acted ever since. C'est dans le même esprit que les pasteurs d'âmes ont agi depuis lors. If so many difficulties arose in a few years in one town, it was inevitable that numerous complicated cases should occur in the course of centuries amongst peoples belonging to every degree of barbarism and civilization; and to these questions the Church was rightly expected to give a helpful answer; hence the growth of moral theology. Si tant de difficultés sont apparues dans quelques années dans une ville, il était inévitable que de nombreux cas compliqués devrait se produire au cours des siècles entre les peuples appartenant à chaque degré de barbarie et la civilisation, et ces questions à l'Eglise était en droit d'attendre pour donner une réponse utile, d'où la croissance de la théologie morale.

THE SECOND EPISTLE La deuxième épître

The Second Epistle was written a few months after the First, in which St. Paul had stated that he intended to go round by Macedonia. La deuxième épître a été écrit quelques mois après la première, que saint Paul a déclaré qu'il avait l'intention de faire le tour par la Macédoine. He set out on this journey sooner than he had anticipated, on account of the disturbance at Ephesus caused by Demetrius and the votaries of Diana of the Ephesians. Il a énoncé sur ce chemin plus tôt qu'il ne l'avait prévu, en raison de la perturbation à Éphèse causés par Démétrios et de la votaries de Diane de la Ephésiens. He travelled northwards as far as Troas, and after waiting some time for Titus, whom he expected to meet on his way back from Corinth, whither he had carried the First Epistle, he set sail for Macedonia and went on to Philippi. Il a voyagé vers le nord en ce qui Troas, et après avoir attendu un certain temps pour Titus, dont il s'attendait à rencontrer sur son chemin de retour de Corinthe, où il a accompli la Première Épître, il a mis les voiles pour la Macédoine et est allé à Philippe. Here he met Titus and Timothy. Ici il a rencontré Tite et Timothée. The n