Daniel, a book in the Old Testament of the Bible, is listed with the Major Prophets by Christians and with the Writings (Ketuvim) by the Jews. Daniel, un livre dans l'Ancien Testament de la Bible, c'est à dire avec les grands prophètes par les chrétiens et avec les Ecrits (Ketuvim) par les Juifs. It comprises six stories of the trials of Daniel and his companions while they served at the court of Babylon, as well as four visions of the end of the world. Il se compose de six histoires du procès de Daniel et ses compagnons alors qu'ils servi à la cour de Babylone, ainsi que quatre visions de la fin du monde. The book takes its name, not from the author, who is actually unknown, but from its hero, a 6th century Jew. Le livre tire son nom, pas de l'auteur, qui est en fait inconnu, mais de son héros, un 6ème siècle Juifs. Internal evidence indicates that the book was written during the Maccabean wars (167 - 164 BC). Interne preuve indique que le livre a été écrit pendant la guerre Maccabéenne (167 - 164 Colombie-Britannique).
Daniel is a form of Apocalyptic Literature rather than prophecy; it is cast in symbolic imagery about the end of time and is attributed to an earlier authority. Daniel est une forme de littérature apocalyptique plutôt que la prophétie, il est jeté dans l'imagerie symbolique sur la fin des temps et est attribuée à une autorité plus tôt. The book was intended to encourage Jews in the face of religious persecution by the Hellenistic kingdom of the Seleucids and their Jewish sympathizers. Le livre est destiné à encourager les Juifs en face de la persécution religieuse par le royaume hellénistique des Séleucides et de leurs sympathisants juifs. Daniel contains the only certain Old Testament reference to bodily Resurrection, presents a form of the Son of Man tradition influential in the Gospel traditions about Jesus Christ, and was a primary source for the visions of the New Testament Book of Revelation. Daniel contient le seul Ancien Testament référence à la résurrection corporelle, présente une forme du Fils de l'homme tradition influents dans l'Evangile les traditions sur Jésus-Christ, et a été une source principale de la vision du Nouveau Testament, livre de l'Apocalypse.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Chapters 2:4b-7:28 were composed in Aramaic. Les chapitres 2:4 b-7: 28 ont été composé en araméen. The rest was in Hebrew. Le reste était en hébreu.
Daniel, God is my judge, or judge of God. Daniel, Dieu est mon juge ou un juge de Dieu.
There he was obliged to enter into the service of the king of Babylon, and in accordance with the custom of the age received the Chaldean name of Belteshazzar, ie, "prince of Bel," or "Bel protect the king!" Là, il a été obligé d'entrer au service du roi de Babylone, et conformément à la coutume de l'époque chaldéenne a reçu le nom de Belteshatsar, c'est-à-dire, «prince de Bel", ou "Bel protéger le roi!" His residence in Babylon was very probably in the palace of Nebuchadnezzar, now identified with a mass of shapeless mounds called the Kasr, on the right bank of the river. Son séjour à Babylone a été très probablement dans le palais de Nabuchodonosor, d'ores et déjà identifié avec une masse de monticules Shapeless appelé le Kasr, sur la rive droite du fleuve. His training in the schools of the wise men in Babylon (Dan. 1:4) was to fit him for service to the empire. Sa formation dans les écoles des sages de Babylone (Dan. 1:4) était apte à lui pour le service de l'empire. He was distinguished during this period for his piety and his stict observance of the Mosaic law (1:8-16), and gained the confidence and esteem of those who were over him. Il a été distingué au cours de cette période pour sa piété et son stict respect de la loi mosaïque (1:8-16), et gagné la confiance et l'estime de ceux qui étaient au-dessus de lui. His habit of attention gained during his education in Jerusalem enabled him soon to master the wisdom and learning of the Chaldeans, and even to excel his compeers. Son attitude d'attention acquise au cours de ses études à Jérusalem lui a permis de maîtriser rapidement la sagesse et l'apprentissage des Chaldéens, et même d'exceller son compeers. At the close of his three years of discipline and training in the royal schools, Daniel was distinguished for his proficiency in the "wisdom" of his day, and was brought out into public life. À l'issue de ses trois années de discipline et de formation dans les écoles royales, Daniel se distingue par son aptitude à la "sagesse" de son époque et a été mis en évidence dans la vie publique.
He soon became known for his skill in the interpretation of dreams (1:17; 2:14), and rose to the rank of governor of the province of Babylon, and became "chief of the governors" (Chald. Rab-signin) over all the wise men of Babylon. Il est vite devenu connu pour ses compétences dans l'interprétation des rêves (1:17; 2:14), et est passé au rang de gouverneur de la province de Babylone, et est devenu «chef des gouverneurs" (Chald. Rab-signin) sur tous les sages de Babylone. He made known and also interpreted Nebuchadnezzar's dream; and many years afterwards, when he was now an old man, amid the alarm and consternation of the terrible night of Belshazzar's impious feast, he was called in at the instance of the queen-mother (perhaps Nitocris, the daughter of Nebuchadnezzar) to interpret the mysterious handwriting on the wall. Il a fait connaître et interpréter le rêve de Nabuchodonosor et de nombreuses années après, quand il est maintenant un vieil homme, au milieu de l'alarme et la consternation de la terrible nuit du Belshazzar's impie fête, il a été appelée en l'occurrence de la reine-mère (peut-être Nitocris, la fille de Nabuchodonosor) pour interpréter la mystérieuse écriture sur le mur. He was rewarded with a purple robe and elevation to the rank of "third ruler." Il a été récompensé avec une robe pourpre et l'élévation au rang de "troisième règle." The place of "second ruler" was held by Belshazzar as associated with his father, Nabonidus, on the throne (5:16). Le lieu de "deuxième règle" a été organisée par Belshazzar associé avec son père, Nabonidus, sur le trône (5:16).
Daniel interpreted the handwriting, and "in that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain." Daniel interprété l'écriture, et "dans cette nuit-là était Belshatsar le roi des Chaldéens tué." After the taking of Babylon, Cyrus, who was now master of all Asia from India to the Dardanelles, placed Darius (qv), a Median prince, on the throne, during the two years of whose reign Daniel held the office of first of the "three presidents" of the empire, and was thus practically at the head of affairs, no doubt interesting himself in the prospects of the captive Jews (Dan. 9), whom he had at last the happiness of seeing restored to their own land, although he did not return with them, but remained still in Babylon. Après la prise de Babylone, Cyrus, qui est maintenant maître de toute l'Asie de l'Inde à des Dardanelles, placé Darius (qv), un médian prince sur le trône, au cours des deux années de règne dont Daniel occupé le poste de premier des "trois présidents" de l'empire, et était donc pratiquement à la tête de choses, sans doute lui-même intéressant dans les perspectives de la captivité des Juifs (Daniel 9), qu'il avait enfin le bonheur de voir rétablis dans leur propre pays, mais il n'a pas de retour avec eux, mais il est resté toujours à Babylone. His fidelity to God exposed him to persecution, and he was cast into a den of lions, but was miraculously delivered; after which Darius issued a decree enjoining reverence for "the God of Daniel" (6:26). Sa fidélité à Dieu lui exposés à la persécution, et il fut jeté dans un repère de lions, mais a été miraculeusement délivré, après quoi Darius émis un décret enjoignant de révérence pour "le Dieu de Daniel" (6:26).
He "prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian," whom he probably greatly influenced in the matter of the decree which put an end to the Captivity (BC 536). Il "a prospéré sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus le Perse", que probablement il a grandement influencé dans l'affaire du décret qui a mis fin à la captivité (Colombie-Britannique 536). He had a series of prophetic visions vouchsafed to him which opened up the prospect of a glorious future for the people of God, and must have imparted peace and gladness to his spirit in his old age as he waited on at his post till the "end of the days." Il avait une série de visions prophétiques garanti lui qui a ouvert la perspective d'un avenir glorieux pour le peuple de Dieu, et avoir donné la paix et la joie à son esprit dans sa vieillesse comme il a attendu sur à son poste jusqu'à la fin des jours. " The time and circumstances of his death are not recorded. Le temps et les circonstances de sa mort ne sont pas enregistrées. He probably died at Susa, about eighty-five years of age. Il est mort probablement à Suse, près de quatre vingts-cinq ans. Ezekiel, with whom he was contemporary, mentions him as a pattern of righteousness (14:14, 20) and wisdom (28:3).) Ézéchiel, avec qui il était contemporain, mentionne comme un modèle de justice (14:14, 20) et de la sagesse (28:3).)
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The Book of Daniel is ranked by the Jews in that division of their Bible called the Hagiographa (Heb. Khethubim). Le Livre de Daniel est classé par les Juifs dans cette division de leur Bible appelle le Hagiographa (Hébreux Khethubim). (See Bible.) It consists of two distinct parts. (Voir Bible.) Il se compose de deux parties distinctes. The first part, consisting of the first six chapters, is chiefly historical; and the second part, consisting of the remaining six chapters, is chiefly prophetical. La première partie, composée des six premiers chapitres, est essentiellement historique et la deuxième partie, composée des six autres chapitres, est essentiellement prophétique. The historical part of the book treats of the period of the Captivity. La partie historique du livre traite de la période de captivité. Daniel is "the historian of the Captivity, the writer who alone furnishes any series of events for that dark and dismal period during which the harp of Israel hung on the trees that grew by the Euphrates. His narrative may be said in general to intervene between Kings and Chronicles on the one hand and Ezra on the other, or (more strictly) to fill out the sketch which the author of the Chronicles gives in a single verse in his last chapter: 'And them that had escaped from the sword carried he [ie, Nebuchadnezzar] away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia'" (2 Chr. 36:20). Daniel est "l'historien de la captivité, l'écrivain qui fournit à lui seul une série d'événements pour cette sombre et triste période au cours de laquelle la harpe d'Israël accrochés sur les arbres qui ont augmenté de l'Euphrate. Son récit mai être dit en général d'intervenir entre Rois et Chroniques d'une part, et Ezra sur l'autre, ou (plus stricte) à remplir le croquis que l'auteur des Chroniques donne en un seul verset dans son dernier chapitre: «Et ceux qui avaient échappé à l'épée il a procédé [c'est-à-dire, Nabuchodonosor] loin à Babylone, où ils sont fonctionnaires à lui et son fils jusqu'à ce que le règne du royaume de Perse »(2 Chr. 36:20).
The prophetical part consists of three visions and one lengthened prophetical communication. Le prophétique partie est constituée de trois visions et un allongement de la communication prophétique. The genuineness of this book has been much disputed, but the arguments in its favour fully establish its claims. L'authenticité de ce livre a été très controversée, mais les arguments en sa faveur établir pleinement ses prétentions. (1.) We have the testimony of Christ (Matt. 24:15; 25:31; 26:64) and his apostles (1 Cor. 6:2; 2 Thess. 2:3) for its authority; and (2) the important testimony of Ezekiel (14:14, 20; 28:3). (1.) Nous avons le témoignage du Christ (Matthieu 24:15, 25:31, 26:64) et de ses apôtres (1 Cor. 6:2, 2 Thess. 2:3) pour son autorité, et (2 ) L'importance du témoignage d'Ézéchiel (14:14, 20; 28:3). (3.) The character and records of the book are also entirely in harmony with the times and circumstances in which the author lived. (3.) La nature et les dossiers du livre sont également entièrement en harmonie avec le temps et les circonstances dans lesquelles l'auteur a vécu. (4.) The linguistic character of the book is, moreover, just such as might be expected. (4.) La linguistique du livre est, en outre, comme cela peut être prévu. Certain portions (Dan. 2:4; 7) are written in the Chaldee language; and the portions written in Hebrew are in a style and form having a close affinity with the later books of the Old Testament, especially with that of Ezra. Certaines parties (Dan. 2:4, 7) sont rédigés dans la langue Chaldee et la partie écrite en hébreu sont dans un style et un formulaire ayant d'étroites affinités avec le côté des livres de l'Ancien Testament, en particulier à celle d'Esdras. The writer is familiar both with the Hebrew and the Chaldee, passing from the one to the other just as his subject required. L'auteur est familier avec l'hébreu et le Chaldee, passant de l'un à l'autre tout comme son sujet nécessaire. This is in strict accordance with the position of the author and of the people for whom his book was written. C'est en stricte conformité avec la position de l'auteur et des personnes pour qui son livre a été écrit. That Daniel is the writer of this book is also testified to in the book itself (7:1, 28; 8:2; 9:2; 10:1, 2; 12:4, 5). Que Daniel est l'auteur de ce livre est également témoigné dans le livre lui-même (7:1, 28; 8:2, 9:2, 10:1, 2; 12:4, 5).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
"It is remarkable that the heraldic insignia of the Gentile nations are all beasts or birds of prey." "Il est remarquable que l'héraldique de l'insigne Gentile nations sont toutes des bêtes ou des oiseaux de proie." The "sea," in Scripture, stands for the peoples of the earth (Isa. 17:5, Rev. 17:15). La «mer», dans l'Écriture, est pour les peuples de la terre (Ésaïe 17:5, Rev 17:15). The "great sea" Daniel saw was the Mediterranean, the center of the prophetic earth. La «grande mer» Daniel a vu la Méditerranée, le centre de la terre prophétique. That is, where not otherwise indicated, the nations with which prophecy has to do chiefly, are those that border on that sea, or whose political affiliation are closely related to them. C'est, sauf indication contraire, les pays avec lesquels la prophétie doit faire principalement, ceux qui sont sur cette frontière mer, ou dont l'affiliation politique sont étroitement liés à ceux-ci.
The four wings denote the swiftness with which it carried its victories in every direction, and the four heads its ultimate partition into as many parts of the death of its great head, Alexander. Les quatre ailes désigner la rapidité avec laquelle elle a transporté ses victoires dans toutes les directions, et les quatre chefs de son ultime partition en autant de parties de la mort de son grand chef, Alexander. The dreadful and terrible beast, too dreadful and terrible for a name (v. 7) corresponds to the legs of iron, and is equivalent to the Roman empire. La terrible bête et terrible, épouvantable et trop terrible pour un nom (v. 7) correspond aux jambes de fer, et est équivalent à l'empire romain. Its ten horns, like the ten toes in the other case, speak of the ten kingdoms into which it shall be divided at the end of this age; while the little horn (v. 8) "who subdues three of the ten kings so completely that the identity of their kingdoms is lost," is the important additional feature of this vision over that of Nebuchadnezzar. Ses dix cornes, comme les dix orteils dans les autres cas, de parler des dix royaumes dans lesquels il est divisé à la fin de cet âge, tandis que la petite corne (v. 8) "qui soumet trois des dix rois de manière complètement que l'identité de leurs royaumes est perdu "est l'autre caractéristique importante de cette vision par rapport à celui de Nabuchodonosor. We will again refer to this. Nous allons à nouveau se référer à cet égard.
Questions 1. Questions 1. To whom is this vision revealed, and at what period in his life? Pour que cette vision est révélé, et à quelle période de sa vie? 2. How does it correspond with Nebuchadnezzar's dream? Comment faut-il correspondre avec le rêve de Nabuchodonosor? 3. How does it differ in its point of view? Comment diffère-t-il dans son point de vue? 4. What does the "sea" symbolize in the Bible? Qu'est-ce que la «mer» symbolisent dans la Bible? 5. What particular sea is now in mind, and what gives it its great importance prophetically? Quelles mer est maintenant dans l'esprit, et ce qui lui donne sa grande importance prophétique? 6. Which was the stronger part of the second empire? Quelle a été la plus forte partie de la deuxième empire? 7. What is the interpretation of verse 12? Quelle est l'interprétation du verset 12? 8. What is the meaning of "a time, and times, and the dividing of time?" Quel est le sens de l'expression "un temps et des heures, et la répartition du temps?"
"The prince of the host" (v. 11) is doubtless the Lord Himself, from whom the daily sacrifice was taken away, and whose sanctuary was polluted. "Le prince du pays hôte" (v. 11) est sans doute le Seigneur lui-même, dont le sacrifice quotidien a été enlevé, et dont le sanctuaire a été polluée. Indeed, when Antiochus conquered Jerusalem he caused a sow to be sacrificed on the altar, and its broth sprinkled over the entire temple. En effet, lorsque Antiochus conquis Jérusalem a causé une truie à être sacrifié sur l'autel, et son bouillon saupoudré sur l'ensemble du temple. He changed the feast of tabernacles into the feast of Bacchus, and greatly corrupted the Jewish youth who were spared from the sword, one hundred thousand of whom were massacred. Il a changé la fête des tabernacles en la fête de Bacchus, et très corrompu la jeunesse juive qui ont été épargnés par l'épée, un cent mille d'entre eux ont été massacrés.
The time during which this continued is revealed by a conversation between two angels which Daniel in vision hears (vv. 13, 14). Le temps pendant lequel cette suite est révélée par une conversation entre deux anges qui Daniel dans la vision entend (vv. 13, 14). The 2,300 days is sometimes identified by going back from the time of Judas Maccabees' victory, or rather the date when he cleansed the sanctuary from its abomination, about December 25, 165 BC, to 171 BC, the date of the interference of Antiochus. Les 2300 jours est parfois identifié en remontant à partir du moment où Judas Macchabées la victoire, ou plutôt la date à laquelle il a nettoyé le sanctuaire de son abomination, environ 25 Décembre, 165 en Colombie-Britannique, à 171 en Colombie-Britannique, la date de l'ingérence d'Antiochos. This Antiochus is a forerunner, or an approximate fulfilment of that "little horn" spoken of in the preceding vision, and again in the closing part of the present one. Cette Antioche est un précurseur, ou une réalisation approximative de cette "petite corne" dont parle la vision précédente, et de nouveau en partie la clôture de celle-ci.
What language in verse 23 shows that he appears at the end of the age? Quelle langue dans le verset 23 montre qu'il apparaît à la fin de l'âge? How are his spirit and character described in the same verse? Comment sont son esprit et le caractère décrit dans le même verset? How does the next verse suggest superhuman agency in his case? Comment fonctionne le verset suivant suggérer surhumaine agence dans son cas? And his animus towards Israel? Et son animosité à l'encontre d'Israël? Express the deceitfulness indicated in verse 25, in your own words. Exprimer la deceitfulness indiqué dans le verset 25, dans vos propres mots. What language in this verse shows his opposition to the Messiah personally? Quelle langue dans ce verset montre son opposition au Messie personnellement? How is his destruction expressed? Comment est exprimé sa destruction? (Compare 2 Thess. 2:8.) It may be objected that this being can not be the same as the "little horn" of the preceding vision, because that is seen to come up out of the ten horns; in other words, out of the Roman Empire or the last form of Gentile dominion on the earth, while this comes up out of the four, or the Grecian Empire, which is next to the last. (Comparer 2 Thess. 2:8.) Il mai objecter que ce qui ne peut pas être la même que la "petite corne" de la vision précédente, car cela est considéré à trouver des dix cornes, en d'autres termes, de l'Empire romain ou la dernière forme de domination Gentile sur la terre, alors que cette place est des quatre, ou l'empire grec, qui est à côté de la dernière.
But a simple answer is that he may come up out of that part of the Roman Empire which was originally the Grecian; in other words, that his rise may be expected in that quarter of the world and from such antecedents. Mais une réponse simple est qu'il mai se sortir de cette partie de l'Empire romain qui était à l'origine le grec, en d'autres termes, que son ascension mai devrait être dans ce quart du monde et de ces antécédents. Nevertheless some think the "little horn" of this chapter, who shall arise at the end, is a different person from the one in chapter 7. Néanmoins certains pensent que la "petite corne" de ce chapitre, qui prend naissance à la fin, est une personne différente de celle dans le chapitre 7. They hold that he of chapter 7 will be the head of the revived Roman Empire, but that he of chapter 8 is another king of the north, who is to be the foe of Israel, and at the same time the enemy of the head of the revived Roman Empire. Ils détiennent qu'il a du chapitre 7 sera le chef de l'Empire romain relancé, mais qu'il a du chapitre 8 est un autre roi du nord, qui est d'être l'ennemi d'Israël, et en même temps l'ennemi du chef de ravivé l'Empire romain. This may be true, and we would not dogmatize in a matter of such uncertainty, but we think the view suggested here of the identify of the two is the simpler and more practical one to hold awaiting light. Cette mai-être vrai, et nous ne serions pas dogmatize dans une affaire de cette incertitude, mais nous pensons que la vue que nous proposons ici de l'identité des deux est le plus simple et plus pratique de tenir une attente de la lumière.
Questions 1. Questions 1. How far is the scope of this vision identical with the preceding? Dans quelle mesure est la portée de cette vision identique à la précédente? 2. Name the geographic divisions of the Grecian Empire and their respective rulers. Nom les divisions géographiques de l'empire grec et de leurs dirigeants respectifs. 3. Historically, who is meant by the "little horn"? Historiquement, qui l'on entend par "petite corne"? 4. Give as much as you can of the history of Antiochus Epiphanes. Donnez autant que vous le pouvez de l'histoire d'Antiochos Épiphane. 5. Of whom is he a type or forerunner? De qui est-il un type ou précurseur? 6. What is meant by "the time of the end"? Que faut-il entendre par "le moment de la fin"? 7. What objection might be raised as to the identity of the "little horn" in chapter 7 with that of chapter 8? Quelles objections pourraient être soulevées quant à l'identité de la "petite corne" au chapitre 7 avec celle du chapitre 8? 8. How might it be met? Comment pourrait-elle satisfaire?
This is evident from the nature of the six things mentioned: 1. C'est ce qui ressort de la nature des six choses: 1. To finish the transgression. Pour terminer la transgression. 2. To make an end of sins. Pour faire une fin de péchés. 3. To make reconciliation for iniquity. Pour faire la réconciliation pour l'iniquité. 4. To bring in everlasting righteousness. Pour mettre en justice éternelle. 5. To seal up the vision and prophecy. Pour sceller la vision et la prophétie. 6. To anoint the Most Holy. Pour anoint la Très Sainte.
The first three of the above refer to a time still future, for Israel's transgression is not yet finished, nor her sins ended, nor her iniquity covered. La première des trois ci-dessus renvoient à une époque de l'avenir, pour la transgression d'Israël n'est pas encore fini, ni terminé ses péchés, ni son iniquité couverts. The time, therefore, is that spoken of by all the prophets, and especially named in Zechariah 13:1 and Romans 11:26-27. Le moment est donc que parlée par tous les prophètes, et surtout le nom dans Zacharie 13:1 et les Romains 11:26-27. This is the time, moreover, when "everlasting righteousness" shall be brought in, otherwise the blessings of the millennial age. Le moment est venu, en outre, lorsque "la justice éternelle" sont portées devant, sinon la bénédiction de l'âge millénaire. The vision and prophecy will be sealed then, in the sense that their final accomplishment in the history of God's earthly people shall have taken place. La vision et la prophétie sera scellé ensuite, en ce sens que leur accomplissement final dans l'histoire du dessein de Dieu sur terre de personnes ont eu lieu. The most holy place will be anointed then in that new temple to be erected, as we saw in Ezekiel. Le lieu très saint oint sera alors dans ce nouveau temple, de faire installer, comme nous l'avons vu dans Ézéchiel.
The Division of the Sevens "From the going forth of the commandment to restore and build Jerusalem unto Messiah, the Prince, shall be seven weeks," verse 25. La Division des sept "en cours de la suite du commandement de restaurer et construire Jérusalem jusqu'à Messie, le Prince, est de sept semaines», verset 25. This is the first of three divisions in this period of 490 years, and covers forty-nine years, seven weeks of years being equal to that number. C'est la première de trois divisions au cours de cette période de 490 ans, et couvre les quarante-neuf ans, sept semaines des années est égal à ce nombre. This division begins to be counted "from the going forth of the commandment to build Jerusalem," which, it is commonly thought, means the twentieth year of Artaxerxes, King of Persia, who gave that authority to Nehemiah, in the month Nisan (see Neh. 2). Cette division commence à être compté »dans le cours de suite le commandement de construire à Jérusalem", qui, il est généralement pensée, on entend la vingtième année d'Artaxerxès, roi de Perse, qui a donné cette autorité à Néhémie, dans le mois Nisan (voir Néh. 2). It is proved historically that this was 445 BC Il est historiquement prouvé que ce n'était 445 Colombie-Britannique
During this period of forty-nine years the street and wall were built again "even in troublous times." Au cours de cette période de quarante-neuf ans, la rue et des murs ont été construits à nouveau "en même temps troublous." (See SP Tregelles on Daniel.) But to this period of seven weeks, or forty-nine years, is added another of three-score and two weeks, or 434 years, a total of 483 years, "unto the Messiah the Prince," ie, until "Messiah be cut off," verse 26. (Voir SP Tregelles sur Daniel.) Mais à cette période de sept semaines, ou quarante-neuf ans, est ajoutée une autre de trois-client et de deux semaines, ou 434 ans, un total de 483 ans, "vers le Messie le Prince, "C'est-à-dire, jusqu'à ce que" Messie être coupée », verset 26. Observe that this period extends not merely to the birth but to the death of Christ, when He is "cut off, but not for Himself." Observez que cette période s'étend pas seulement à la naissance, mais à la mort du Christ, quand il est "coupé, mais pas pour lui-même." It is now admitted that our Lord was crucified April AD 32, and those competent in such calculations show that this was precisely 483 years of 360 days each, allowing for leap years, changes in the Julian and Gregorian calendars and matters of that sort. Il est maintenant admis que notre Seigneur a été crucifié avril AD 32, et ceux compétents dans ces calculs montrent que ce fut précisément 483 années de 360 jours chacune, ce qui permet, pour les années bissextiles, les changements dans l'Julian et calendriers grégorien et les questions de ce genre.
That the Messiah was cut off, "but not for Himself," has been translated, "and there shall be nothing for Him," which probably means that He did not then receive the Messianic Kingdom. Que le Messie a été coupée, "mais pas pour lui-même," a été traduit, "et il ne sera rien pour lui," ce qui signifie probablement qu'il n'a pas alors à recevoir le Royaume messianique. [Anstey maintains that the point of departure for the 70 weeks is the first year of Cyrus. [Anstey maintient que le point de départ pour les 70 semaines est la première année de Cyrus. However the outcome is not different so far as the fulfilment of the prophecy is concerned, as the calculation in the other case is based, in his judgment, on an error of 82 years in the Ptolemaic chronology.] "And the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary," refers to the destruction of Jerusalem and the temple by the Romans under Titus, AD70. Toutefois, le résultat n'est pas différent pour autant que l'accomplissement de la prophétie est concernée, selon le calcul dans l'autre cas est fondée, dans son arrêt, sur une erreur de 82 ans dans la chronologie ptolémaïque.] "Et les gens du prince qui doit venir est de détruire la ville et le sanctuaire », fait référence à la destruction de Jérusalem et le temple par les Romains sous Titus, AD70.
They, ie, the Romans, are "the people of the prince that shall come," but this "prince" himself is identical, not with the Messiah, but with the little horn of Daniel 7, the terrible despot who will be at the head of the restored empire at the end of this age. Ils, c'est-à-dire, les Romains, sont "le peuple du prince qui doit venir", mais ce "prince" lui-même est identique, pas avec le Messie, mais avec la petite corne de Daniel 7, la terrible despote qui sera au chef de l'empire restauré à la fin de cet âge. The End Period We now come to the last of the seventy sevens, or the closing seven years of this age. La fin de période, nous en venons maintenant à la dernière des soixante-dix sept, ou la fermeture de sept années de cet âge. In other words, there is a long ellipsis between the close of the sixty-ninth and the beginning of the seventieth week, indeed, the whole of the Christian age, of which more will be said later. En d'autres termes, il existe une longue suspension entre la fin de la soixante-neuvième et au début de la soixante-dixième semaine, en effet, l'ensemble de l'ère chrétienne, dont plus qui sera dit plus tard.
The events of the seventieth week begin with the words "and the end thereof shall be with a flood," which should be, as in the Revised Version, "his" end, not "the" end, for the allusion is still to the "prince that shall come," ie, the Antichrist. Les événements de la soixante-dixième semaine commence par les mots "et la fin de celle-ci est avec une inondation", qui devrait être, comme dans la version révisée, "son", pas "la" fin, pour l'allusion est encore à la "prince, qui doit venir", c'est-à-dire, l'Antéchrist. The word "flood" also might be rendered "overflowing," which, to quote Tregelles, is doubtless the same overflowing as in Isaiah 10:22 and as that of the final crisis of Israel's history at the end of the age. Le mot "inondation" également pourraient être rendus "débordement", qui, pour citer Tregelles, est sans doute le même débordement comme dans Ésaïe 10:22 et que celui de la dernière crise de l'histoire d'Israël à la fin de l'âge. The interval until this time will be characterized by war and desolation (compare Matt. 24:3-8). L'intervalle de temps jusqu'à ce que ce sera caractérisée par la guerre et la désolation (voir Matt. 24:3-8). "And he," ie, "the prince that shall come," "shall confirm the covenant with many for one week." "Et lui," c'est-à-dire, "le prince qui doit venir", "confirme l'alliance avec plusieurs pour une semaine." The "many" refers to the people of Israel then to be in their own land, but still in an unconverted state as far as the acceptance of Jesus as their Messiah is concerned. Le "beaucoup" se réfère au peuple d'Israël se retrouver dans leur propre pays, mais toujours dans un état unconverted dans la mesure où l'acceptation de Jésus comme leur Messie est concerné.
It will be to the mutual interest of the "little horn," ie, the Antichrist, and Israel to enter into this covenant for seven years. Il sera de l'intérêt mutuel de la "petite corne", c'est-à-dire, l'Antéchrist, et Israël à entrer dans cette alliance de sept ans. There will be a faithful remnant, however, who will not bow the knee to him, the covenant will be made with "many" but not all (compare Isa. 28:15-18). Il sera un fidèle reste, cependant, qui ne sera pas avant le genou à lui, l'alliance sera fait avec «beaucoup» mais pas tous (comparer Isa. 28:15-18). He will break this covenant after three and one-half years and "cause the sacrifice and the oblation to cease," no longer permitting them to worship God in their newly-erected temple. Il briser ce pacte, après trois ans et demi et «cause le sacrifice et l'oblation de mettre un terme," non plus leur permettre d'adorer Dieu dans leur nouveau temple érigé. Now begins their great tribulation, "a time and times and the division of time" named in chapter 8:25 (compare Rev. 13:5, 11-17). Maintenant commence la grande tribulation, "un temps et des temps et la répartition du temps" nommé dans le chapitre 8:25 (comparer Rev 13:5, 11-17). The latter part of this verse has been translated thus: "And upon the wing (or pinnacle) of abominations (shall be) that which causeth desolation, even until the consummation and that determined shall be poured out upon the desolator." La dernière partie de ce verset a été traduit ainsi: "Et sur l'aile (ou sommet) des abominations (est) celle qui causeth désolation, même jusqu'à la consommation et que déterminée doit être versé à la desolator."
The "abominations" are doubtless idols that shall be set up by this wicked prince to be worshipped in the temple, when the true God has been set aside. Le «abominations» sont sans doute les idoles que sont mis en place par cette mauvaise prince être adoré dans le temple, lorsque le vrai Dieu a été mis de côté. Then the "consummation" comes and with it the judgment and desolation of the "desolator." Ensuite, la "consommation" vient et, avec elle, l'arrêt et le désespoir des "desolator."
Questions 1. Questions 1. With whose history are we dealing in this lesson? Avec dont l'histoire que nous tentons dans cette leçon? 2. What great feature marks the prayers of God's people in the Bible? Pages grande particularité les prières du peuple de Dieu dans la Bible? 3. What are some of the suggestions growing out of Gabriel's visit? Quelles sont certaines des suggestions de plus en plus sur la visite de Gabriel? 4. What period of time is covered by the "seventy weeks"? Quelle période de temps est couvert par le "soixante dix semaines"? 5. To what place and people does this period apply? Pour quelle place et les gens de cette période ne s'applique? 6. Name the six important things which will be accomplished in that people at its close. Nom six choses importantes qui seront accomplis dans ce peuple à sa fin. 7. When does this period begin and end? Quand est-ce que cette période de début et de fin? 8. Divide it into its three parts. Diviser en trois parties. 9. What event is identified with the first part? Quel est l'événement est identifié avec la première partie? 10. With what event does part two close? Avec quels cas ne la deuxième partie étroite? 11. Explain the allusion to "the prince that shall come." Expliquez l'allusion à "le prince qui doit venir." 12. What age intervenes between the last two parts? Quel âge intervient entre les deux dernières parties? 13. Tell what you know about the "covenant" of verse 27. Dites ce que vous savez sur le «Pacte» du verset 27.
But precisely the same period elapsed between the call of Abram and the crucifixion of Christ. Mais c'est précisément la même période se sont écoulées entre l'appel d'Abram et la crucifixion du Christ. The call of Abram, therefore, is the center date between creation and the cross, a supposition harmonizing perfectly with the importance of that event in the history of redemption. L'appel d'Abram, donc, est le centre de jour entre la création et la croix, une supposition harmoniser parfaitement avec l'importance de cet événement dans l'histoire de la rédemption.
When God Does Not Count Time Prophetically speaking, God does not count time with reference to Israel while she is in captivity, or dispersion, or dominated by any other nation. Quand Dieu ne compte pas temps de parole prophétique, Dieu ne compte pas de temps avec référence à Israël alors qu'elle est en captivité, ou de dispersion, ou dominé par une autre nation. In evidence of this, note that in 1 Kings 6:1 mention is made of the fourth year of Solomon as being 480 years after the Exodus. En témoignage de cette note que, dans 1 Rois 6:1 il est fait mention de la quatrième année de Salomon comme étant 480 ans après l'Exode. But we know from Numbers 14:33 that they were forty years in the wilderness; then, according to the Book of Joshua, they were thirty-seven years in conquering Canaan and up until the period of the Judges; Acts 13:20 shows that they were 450 years under the Judges; then they were forty years under Saul (Acts 13:21), and forty years under David (2 Sam. 5:4, 5). Mais nous savons par Numéros 14:33 qu'ils ont été quarante ans dans le désert, puis, selon le Livre de Josué, ils étaient trente-sept ans dans la conquête de Canaan et jusqu'à la période des juges; Actes 13:20 montre que ils ont été 450 ans sous les juges, puis ils ont été quarante ans en vertu de Saul (Actes 13:21), et quarante ans sous David (2 Sam. 5:4, 5). These periods foot up 607 years, to which should be added the four years of Solomon referred to, making a total of 611 years. Ces périodes pied jusqu'à 607 ans, auxquels il faut ajouter les quatre années de Salomon visés, soit un total de 611 ans.
How shall we explain this discrepancy, of which infidels and others have made so much? Comment allons-nous expliquer cet écart, dont les infidèles et d'autres ont fait autant? The answer has been stated above, that God does not count time prophetically while Israel is in captivity. La réponse a été indiqué ci-dessus, que Dieu ne compte pas le temps prophétique alors qu'Israël est en captivité. For example, seven captivities are mentioned in the Book of Judges, one of eight years (3:8); eighteen years (3:14); twenty years (4:3); seven years (6:1); eighteen years (10:8); forty years (13:1), and twenty years (1 Sam. 7:2), making a total of precisely 131 years. Par exemple, sept captivities sont mentionnés dans le Livre des juges, une de huit ans (3:8); dix-huit ans (3:14); vingt ans (4:3); sept ans (6:1); dix-huit ans ( 10:8); quarante ans (13,1), et vingt ans (1 Sam. 7:2), soit un total de 131 précisément ans.
The above is a sufficient illustration of the principle. Ce qui précède est une illustration suffisante du principe. We close this lesson with a rough diagram of the 490 years covered by Daniel 9:24-27, which may aid in fastening that important prediction in the memory: Seventy-sevens, 490 years From the twentieth year of Artaxerxes to the end of this age. Nous terminerons cette leçon avec un schéma approximatif de 490 années couvertes par Daniel 9:24-27, qui aide en mai de fixation important que la prévision dans la mémoire: Soixante-dix-sept, 490 ans à compter de la vingtième année d'Artaxerxès à la fin de cette âge. Seven weeks, or forty-nine years. Sept semaines, ou quarante-neuf ans. The street and wall of Jerusalem built. La rue et le mur de Jérusalem construite. Sixty-two weeks, or 434 years. Soixante-deux semaines, ou 434 ans. At the close of this period the Messiah is cut off and has nothing. À l'issue de cette période, le Messie est coupée et n'a rien. AD 32. AD 32. The Uncounted Period. Sont ni la période. 1. Jerusalem destroyed, AD 70. Jérusalem détruit, AD 70. 2. Jews dispersed. Juifs dispersés. 3. Jerusalem trodden down. Jérusalem battus. 4. The church called out. L'église appel. 5. Apostasy of Christendom. L'apostasie de la chrétienté. 6. Jews in part return to Jerusalem in unbelief. Juifs en partie retour à Jérusalem, au non-croyance. 7. Coming of Christ for the Church. Venue du Christ pour l'Eglise. One week, seven years. Une semaine, sept ans.
This seems probable, because what follows traverses so much of the ground of chapter 8. Cela semble probable, car ce qui suit afin traverse une grande partie du terrain du chapitre 8. Verses 5-9 bear so strong a resemblance to the description of the Son of Man in Revelation 1:12-17 as to suggest that it also is a Christophany, or manifestation of the Second Person of the Trinity. Les versets 5-9 supporter une si forte ressemblance avec la description du Fils de l'homme dans Apocalypse 1:12-17 à penser que c'est aussi un Christophany, ou la manifestation de la Deuxième Personne de la Trinité. But this does not carry with it that it is He who touches and speaks to the prophet in the verses succeeding. Mais cela ne fonctionne pas avec lui que c'est Lui qui touche et parle le prophète dans les versets réussir. Mysteries of Satan's Kingdom Verses 10-14 are full of mystery, yet note first, the appreciation of Daniel in the heavenly courts (11); and then the testimony to the potency of prayer (12). Mystères de Satan le Royaume de versets 10-14 sont pleins de mystère, mais note tout d'abord, l'appréciation de Daniel dans la céleste tribunaux (11), puis le témoignage de la puissance de la prière (12). But who is "the prince of the Kingdom of Persia" (13)? Mais qui est «le prince du royaume de Perse" (13)?
Doubtless a spirit of eminence in the kingdom of darkness, to whose control Satan has committed the earthly affairs of Persia (compare Eph. 4:12). Sans doute un esprit de haute compétence dans le royaume des ténèbres, dont le contrôle de Satan a commis les affaires terrestres de Perse (Ep comparer. 4:12). This interpretation seems confirmed by the reference to Michael, elsewhere known as the archangel, and who in the kingdom of light is the special guardian of Israel (10:21, 12:1; Jude 9; Rev. 12:7). Cette interprétation semble confirmée par la référence à Michael, ailleurs connu sous le nom de l'archange, et qui dans le royaume de la lumière est le tuteur spécial d'Israël (10:21, 12:1, Jude 9, le pasteur 12:7). What mighty power must Satan possess as judged by this verse, but what a relief to know that there is One stronger than he! Quel puissance de Satan doit posséder on en juge par ce verset, mais qu'est-ce un soulagement de savoir qu'il ya un plus fort que lui! Note in the conclusion of this section that the revelation now to be given chiefly concerns what we identify as the end period, the last seven years (14). Note à la conclusion de cette section que la révélation maintenant à donner concerne principalement ce que nous identifier comme la fin de période, les sept dernières années (14).
Two of these kingdoms of the four now come into prominence, Egypt and Syria (5, 6), as those most closely related to Israel in their subsequent history. Deux de ces royaumes des quatre maintenant entré en place, de l'Égypte et la Syrie (5, 6), comme ceux qui sont le plus étroitement liée à Israël, dans leur histoire. The "king's daughter" (6) was Bernice, offspring of Ptolemy II., who married Antiochus Theous of Syria, but was subsequently poisoned by him. La "fille du roi" (6) a été Bernice, les descendants de Ptolémée II., Qui épousa Antiochus Theous de la Syrie, mais a ensuite été empoisonné par lui. Her brother is referred to in verse 7-9, Ptolemy Energetes of Egypt. Son frère est fait référence au verset 7-9, Ptolémée Energetes de l'Égypte. Verse 9 is a mistranslation, and refers to the king of the north (RV), whose sons (10) were nevertheless overcome by the Egyptian king, Ptolemy Philopater (11), who became weakened at length through licentious living (12). Le verset 9 est une erreur de traduction, et fait référence au roi du nord (RV), dont les fils (10) ont néanmoins été vaincu par le roi égyptien, Ptolémée Philopater (11), qui est devenu affaibli à durée de vie grâce à licencieux (12).
We have now reached the period of about 200 BC, when Syria, after many vicissitudes, turns the tide of battle in her favor under the leadership of one known as Antiochus the Great. Nous avons maintenant atteint la période d'environ 200 avant JC, lorsque la Syrie, après de nombreuses péripéties, transforme le cours de la bataille en faveur de son sous la direction d'un connu sous le nom de Antiochos le Grand. He entered the Holy Land in the course of his campaign (13-16), treating it considerately, however, as the Jews had been his allies. Il est entré dans la Terre Sainte au cours de sa campagne (13-16), traiter avec égards, cependant, que les Juifs avaient été ses alliés. The last part of verse 16 is an incorrect rendering and should be compared with the Revised Version. La dernière partie du verset 16 est un rendu incorrect et doit être comparé avec la version révisée. Later he made another effort to get possession of Egypt, the working out of his plan including a treaty engagement, and the espousal of his daughter, Cleopatra, to the Egyptian king, but the scheme did not succeed (17). Plus tard, il a fait un nouvel effort pour obtenir la possession de l'Égypte, l'élaboration de son plan assorti d'un engagement traité, et l'endossement de sa fille Cléopâtre, au roi égyptien, mais le régime n'a pas réussi (17). Why the Cleopatra in this case is called "the daughter of the women" is not clear, but some suppose it to be because she was but a child and under the tutelage of both her mother and grandmother. Pourquoi la Cléopâtre dans ce cas est appelée "la fille des femmes" n'est pas claire, mais certains supposer qu'elle soit parce qu'elle n'était qu'une enfant et sous la tutelle de sa mère et grand-mère.
Verses 18 and 19 speak of a contest with the Romans into which he unsuccessfully entered, and of his subsequent death. Les versets 18 et 19 parlent d'un concours avec les Romains dans lequel il est entré sans succès, et de son décès. Antiochus Epiphanes The brief reign of Seleucus Philopater BC 187-176 is depicted in verse 20, and then we come upon Antiochus Epiphanes, whose story continues through verse 35. Antiochus Épiphane Le bref règne de Séleucos Philopater BC 187-176 est décrit au verset 20, puis nous arrivons à Antiochus Épiphane, dont l'histoire se poursuit par le verset 35. "Vile" is "contemptible" in the Revised Version. "Vile" est "méprisable" dans la version révisée. This man was a younger son of Antiochus the Great, to whom the kingdom did not by right belong, but who stole the hearts of the people as Absalom did from David. Cet homme était un jeune fils d'Antiochos le Grand, à qui le royaume n'a pas de droit appartiennent, mais qui a volé le cœur des gens comme Absalom n'a de David. He is the "little horn" of chapter 8, and as we have seen, forerunner of the greater "little horn" of the end period. Il est la "petite corne" du chapitre 8, et comme nous l'avons vu, précurseur de la grande "petite corne" de la fin de période.
Of his atrocities against Israel and the holy city and temple we read in the books of the Maccabees. De ses atrocités contre Israël et la ville sainte et le temple, nous lisons dans les livres des Macchabées. "The ships of Chittim" (30) are a Roman fleet whose power put an end to his victories in Egypt. "Les navires de Chittim" (30) sont une flotte romaine dont le pouvoir de mettre fin à ses victoires en Egypte. Returning north, angry in his defeat, he committed those base things against Judea of which mention has been made and which are foretold again in verses 30-35. De retour au nord, colère dans sa défaite, il a commis ces choses de base contre la Judée dont mention a été faite et qui sont de nouveau annoncée dans les versets 30-35. Apostate Jews sympathized with and aided him, as their successors will do in the case of his successor at the end period; but there were faithful ones under the lead of the Maccabees who valiantly resisted him (32). Apostat sympathie avec les Juifs et aidé lui, que leurs successeurs se faire dans le cas de son successeur à la fin de période, mais il y avait fidèles sous la direction de la Macchabées qui lui a résisté vaillamment (32). It was a period of testing for Israel, out of whose fires they came forth much purified. Il a été une période d'essai pour Israël, dont les incendies, ils sont venus de suite beaucoup purifié.
Questions 1. Questions 1. When was this prophecy revealed to Daniel? Lorsque cette prophétie a été révélé à Daniel? 2. How was he prepared for it? Comment at-il été préparé pour elle? 3. What illustration of "the law of recurrence" is seen in this lesson? Illustration de ce que «la loi de récurrence" est vu dans cette leçon? 4. Who presumably is the "man" referred to in verse 5? Qui est sans doute l ' «homme» visée à l'verset 5? 5. Who is meant by "the prince of Persia"? Qui l'on entend par "le prince de Perse"? 6. What relation does Michael bear to Israel? Qu'est-ce rapport ne Michael porter à Israël? 7. Name the four kings of Persia referred to in verse 2. Nom des quatre rois de Perse visées au verset 2. 8. What does this lesson reveal about Antiochus Epiphanes? Qu'est-ce que cela révèle sur la leçon Antiochus Épiphane?
Some identify him with the "little horn" of chapter 7 and the "little horn" of chapter 8, whom Antiochus Epiphanes typifies. Certains l'identifier avec la "petite corne" du chapitre 7 et la "petite corne" du chapitre 8, qui est caractéristique de Antiochus Épiphane. This, indeed, may be true, ie, the restored head of the Roman Empire in that day, and the Antichrist, may be one and the same individual, but there are others who think that they may be two, of this we cannot now be certain. Ceci, en effet, mai-être vrai, c'est-à-dire, rétablir la tête de l'Empire romain en ce jour-là, et l'Antéchrist, mai être une seule et même personne, mais il en existe d'autres qui pensent qu'ils mai être deux, de ce fait, nous ne pouvons pas maintenant être certains.