Book of Deuteronomy, דברים (Hebrew)Livre du Deutéronomese

Words (Hebrew Title)Les mots (en hébreu Titre)

General InformationInformations générales

Deuteronomy is the fifth book of the Old Testament in the Bible.Le Deutéronome est le cinquième livre de l'Ancien Testament dans la Bible.Its name, meaning "repeated law," is based on the book's stylistic form: a series of speeches in which the law originally given on Mount Sinai is repeated by Moses to the next generation.Son nom, signifiant "la loi répétées», est basé sur la forme stylistique de l'ouvrage: une série de discours dans lesquels la loi donnée à l'origine sur le mont Sinaï par Moïse est répété à la génération suivante.The book consists of a double introduction, a legal section with concluding ritual elaboration, two old poems, and an account of Moses' death.Le livre se compose d'une double introduction, une section juridique avec l'élaboration rituelle conclusion, deux vieux poèmes, et un récit de la mort de Moïse.Although it is traditionally ascribed to Moses, it could not have been written much earlier than the time of King Josiah (dc 609 BC).Bien qu'il est traditionnellement attribuée à Moïse, il ne pouvait avoir été écrit beaucoup plus tôt que l'époque du roi Josias (DC 609 avant JC).However, there was probably an earlier edition of the central legal section dating to the reign of Hezekiah (c. 700 BC). The principal themes of Deuteronomy include the election of Israel by God, trust in God's power, rejection of foreign gods, and the importance of the Mosaic law.Cependant, il a probablement été une édition antérieure de la section juridique central datant du règne d'Ézéchias (vers 700 avant JC). Les principaux thèmes du Deutéronome notamment l'élection d'Israël par Dieu, la confiance dans la puissance de Dieu, le rejet des dieux étrangers, et l'importance de la loi mosaïque.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
JJM RobertsJJM Roberts

Bibliography Bibliographie
L Goldberg, Deuteronomy (1986); AD Phillips, Deuteronomy (1973); M Weinfeld, Deuteronomy and the Deuteronomic School (1972).L Goldberg, le Deutéronome (1986); AD Phillips, le Deutéronome (1973); M Weinfeld, le Deutéronome et l'Ecole deutéronomiste (1972).


Book of DeuteronomyLivre du Deutéronome

Brief OutlineBref aperçu

  1. First discourse (1-4)Premier discours (1-4)
  2. Second discourse (5-26)Le second discours (5-26)
  3. Third discourse (27-30)Troisième discours (27-30)
  4. Last counsels; parting blessings (31-34)Derniers conseils; bénédictions adieu (31-34)


DeuteronomyDeutéronome

Advanced InformationInformations avancées

In all the Hebrew manuscripts the Pentateuch (qv) forms one roll or volume divided into larger and smaller sections called parshioth and sedarim.Dans tous les manuscrits hébreux le Pentateuque (voir ce terme) les formes d'un rouleau ou d'un volume divisé en sections plus ou moins importants et appelé parshioth sedarim.It is not easy to say when it was divided into five books. This was probably first done by the Greek translators of the book, whom the Vulgate follows.Il n'est pas facile à dire quand il a été divisé en cinq livres. Ce fut probablement le premier effectué par les traducteurs grecs du livre, que la Vulgate suit.The fifth of these books was called by the Greeks Deuteronomion, ie, the second law, hence our name Deuteronomy, or a second statement of the laws already promulgated.La cinquième de ces livres a été appelé par le Deuteronomion Grecs, c'est à dire, la seconde loi, d'où notre nom de Deutéronome, ou une deuxième déclaration des lois déjà promulguées.The Jews designated the book by the two first Hebrew words that occur, 'Elle haddabharim, ie, "These are the words."Les Juifs désigné le livre par les deux mots hébreux première fois que se produisent, 'Elle haddabharim, c'est à dire: «Ce sont les mots."They divided it into eleven parshioth.Ils divisé en onze parshioth.In the English Bible it contains thirty-four chapters.Dans la Bible, anglais, il contient 34 chapitres.It consists chiefly of three discourses delivered by Moses a short time before his death.Il se compose principalement de trois discours prononcé par Moïse de temps avant sa mort.

They were spoken to all Israel in the plains of Moab, in the eleventh month of the last year of their wanderings.Ils ont parlé à tout Israël dans les plaines de Moab, au onzième mois de l'année dernière de leurs pérégrinations.The first discourse (1-4:40) recapitulates the chief events of the last forty years in the wilderness, with earnest exhortations to obedience to the divine ordinances, and warnings against the danger of forsaking the God of their fathers.Le premier discours (1-4:40) récapitule les principaux événements de ces quarante dernières années dans le désert, avec des exhortations à l'obéissance sincère aux ordonnances divines, et mises en garde contre le danger d'abandonner le Dieu de leurs pères.The second discourse (5-26:19) is in effect the body of the whole book.Le second discours (5-26:19) est en effet le corps de l'ouvrage tout entier.The first address is introductory to it.La première adresse est une introduction à elle.It contains practically a recapitulation of the law already given by God at Mount Sinai, together with many admonitions and injunctions as to the course of conduct they were to follow when they were settled in Canaan.Il ne contient pratiquement une récapitulation de la loi déjà donnée par Dieu au mont Sinaï, en collaboration avec de nombreux avertissements et les injonctions de la ligne de conduite qu'ils devaient suivre quand ils ont été installés en Canaan.

The concluding discourse (ch. 27-30) relates almost wholly to the solemn sanctions of the law, the blessings to the obedient, and the curse that would fall on the rebellious.Le discours de clôture (ch. 27-30) rapporte presque exclusivement à des sanctions solennel de la loi, les bénédictions de la obéissant, et la malédiction qui tombe sur les rebelles.He solemnly adjures them to adhere faithfully to the covenant God had made with them, and so secure for themselves and their posterity the promised blessings.Il adjure solennellement à adhérer fidèlement à l'alliance que Dieu avait fait avec eux, et ainsi de sécuriser, pour eux et leur postérité les bénédictions promises.These addresses to the people are followed by what may be called three appendices, namely (1), a song which God had commanded Moses to write (32:1-47); (2) the blessings he pronounced on the separate tribes (ch.33); and (3) the story of his death (32:48-52) and burial (ch. 34), written by some other hand, probably that of Joshua.Ces adresses au peuple sont suivis par ce qu'on pourrait appeler trois annexes, à savoir (1), une chanson qui Dieu avait ordonné à Moïse d'écrire (32:1-47), (2) les bénédictions qu'il prononce sur les tribus distinctes (CH 0.33) et (3) l'histoire de sa mort (32:48-52) et l'enterrement (ch. 34), écrit par une autre main, probablement celle de Josué.These farewell addresses of Moses to the tribes of Israel he had so long led in the wilderness "glow in each line with the emotions of a great leader recounting to his contemporaries the marvellous story of their common experience.Ces adieux adresses de Moïse aux tribus d'Israël qu'il avait si longtemps dirigé dans le désert "lueur dans chaque ligne avec les émotions d'un grand leader racontant à ses contemporains l'histoire merveilleuse de leur expérience commune.

The enthusiasm they kindle, even to-day, though obscured by translation, reveals their matchless adaptation to the circumstances under which they were first spoken.L'enthousiasme qu'ils allument, encore aujourd'hui, bien que masquée par la traduction, révèle leur adaptation à l'inégalable circonstances dans lesquelles ils ont d'abord parlé.Confidence for the future is evoked by remembrance of the past.De confiance pour l'avenir est évoqué par le souvenir du passé.The same God who had done mighty works for the tribes since the Exodus would cover their head in the day of battle with the nations of Palestine, soon to be invaded.Le même Dieu qui avait fait des miracles pour les tribus depuis l'Exode serait se couvrir la tête dans la journée de bataille avec les nations de la Palestine, qui sera bientôt envahie.Their great lawgiver stands before us, vigorous in his hoary age, stern in his abhorrence of evil, earnest in his zeal for God, but mellowed in all relations to earth by his nearness to heaven.Leur grand législateur se tient devant nous, vigoureuse dans son âge vénérable, sévère dans son horreur du mal, sérieux dans son zèle pour Dieu, mais adouci dans toutes les relations à la terre par sa proximité avec le ciel.The commanding wisdom of his enactments, the dignity of his position as the founder of the nation and the first of prophets, enforce his utterances.La sagesse commandait de ses textes, la dignité de sa position en tant que fondateur de la nation et le premier des prophètes, de faire appliquer ses déclarations.But he touches our deepest emotions by the human tenderness that breathes in all his words.Mais il touche nos émotions les plus profondes de la tendresse humaine qui respire dans toutes ses paroles.

Standing on the verge of life, he speaks as a father giving his parting counsels to those he loves; willing to depart and be with God he has served so well, but fondly lengthening out his last farewell to the dear ones of earth.Debout sur le bord de la vie, il parle comme un père donnant son adieu conseille à ceux qu'il aime; prêts à aller et d'être avec Dieu, il a si bien servi, mais affectueusement allongement son dernier adieu à des êtres chers de terre. No book can compare with Deuteronomy in its mingled sublimity and tenderness." Geikie, Hours, etc. The whole style and method of this book, its tone and its peculiarities of conception and expression, show that it must have come from one hand.Aucun livre ne peut comparer avec le Deutéronome dans sa sublimité et de tendresse mêlées. "Geikie, heures, etc tout le style et la méthode de ce livre, son ton et ses particularités de conception et d'expression, montrent qu'il a dû venir d'une main.

That the author was none other than Moses is established by the following considerations: (1.) The uniform tradition both of the Jewish and the Christian Church down to recent times.Que l'auteur n'était autre que Moïse est mis en place par les considérations suivantes: (1.) La tradition uniforme tant de la communauté juive et l'Église chrétienne jusqu'à ces derniers temps.(2.) The book professes to have been written by Moses (1:1; 29:1; 31:1, 9-11, etc.), and was obviously intended to be accepted as his work.(2.) Le livre prétend avoir été écrit par Moïse (01:01; 29:1; 31:1, 9-11, etc), et était évidemment destiné à être accepté comme son travail.(3.) The incontrovertible testimony of our Lord and his apostles (Matt. 19:7, 8; Mark 10:3, 4; John 5:46, 47; Acts 3:22; 7:37; Rom. 10:19) establishes the same conclusion.(3.) Le témoignage irréfutable de notre Seigneur et ses apôtres (Matthieu 19:7, 8; Mark 10:03, 4; Jean 5:46, 47; Actes 3:22; 7:37; Rom 10:19. ) établit le même constat.(4.) The frequent references to it in the later books of the canon (Josh. 8:31; 1 Kings 2:9; 2 Kings 14:6; 2 Chr. 23:18; 25:4; 34: 14; Ezra 3:2; 7:6; Neh. 8:1; Dan. 9: 11, 13) prove its antiquity; and (5) the archaisms found in it are in harmony with the age in which Moses lived.(4.) Les références fréquentes à l'informatique dans les derniers livres du canon (Josué 8:31; 1 Rois 02:09, 2 Rois 14:06; 2 Chr 23:18; 25:4; 34: 14.; Esdras 3:02; 07:06; Neh 8:1; Dan 9:.. 11, 13) prouve son ancienneté, et (5) les archaïsmes qui s'y trouvent sont en harmonie avec l'âge dans lequel Moïse a vécu.(6.) Its style and allusions are also strikingly consistent with the circumstances and position of Moses and of the people at that time.(6.) Son style et les allusions sont aussi étonnamment compatible avec les circonstances et la position de Moïse et du peuple à cette époque.This body of positive evidence cannot be set aside by the conjectures and reasonings of modern critics, who contended that the book was somewhat like a forgery, introduced among the Jews some seven or eight centuries after the Exodus.Ce corps de preuves positives ne peuvent pas être mis de côté par les conjectures et les raisonnements des critiques modernes, qui a prétendu que le livre a été un peu comme un faux, introduite parmi les Juifs quelque sept ou huit siècles après l'Exode.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


DeuteronomyDeutéronome

Catholic InformationInformation catholique

Deuteronomy is a partial repetition and explanation of the foregoing legislation together with an urgent exhortation to be faithful to it.Le Deutéronome est une répétition partielle et une explication de la législation qui précède avec une exhortation pressante à être fidèle à elle.The main body of the book consists of three discourses delivered by Moses to the people in the eleventh month of the fortieth year; but the discourses are precede by a short introduction, and they are followed by several appendices.Le corps principal du livre se compose de trois discours prononcé par Moïse au peuple dans le onzième mois de la quarantième année, mais les discours sont précéder d'une courte introduction, et ils sont suivis par plusieurs annexes.

Introduction, i, 1-5.-Brief indication of the subject matter, the time, and the place of the following discourses.Introduction, i, l'indication 1-5.-Brief de la matière, le temps et le lieu des discours suivants.

(1) First Discourse, i, 6-iv, 40.-God's benefits are enumerated, and the people are exhorted to keep the law.(1) Discours d'abord, i, 6-IV, les avantages 40.-Dieu sont énumérés, et les gens sont exhortés à garder la loi.

(a) i, 6-iii, 29.-The main occurrences during the time of the wandering in the desert are recalled as showing the goodness and justice of God.(A) i, 6-III, 29.-Les occurrences principal pendant le temps de l'errance dans le désert sont rappelés comme montrant la bonté et la justice de Dieu.

(b) iv, 1-40.-Hence the covenant with God must be kept.(B) iv, 1-40.-Par conséquent l'alliance avec Dieu doit être maintenu.By way of parenthesis, the sacred writer adds here (i) the appointment of three cities of refuge across the Jordan, iv, 41-43; (ii) an historical preamble, preparing us for the second discourse, iv, 44-49.En manière de parenthèse, l'écrivain sacré ajoute ici (i) la nomination de trois villes de refuge à travers la Jordanie, iv, 41-43, (ii) un préambule historique, nous préparant pour le second discours, iv, 44-49.

(2) Second Discourse, v, 1-xxvi, 19.-This forms almost the bulk of Deuteronomy.(2) Deuxième discours, V, 1-xxvi, 19.-Cette forme presque l'essentiel du Deutéronome.It rehearses the whole economy of the covenant in two sections, the one general, the other particular.Il répète l'économie tout entière de l'alliance en deux sections, l'une générale, l'autre particulier.

(a) The General Repetition, v, 1-xi, 32.-Repetition of the decalogue, and reasons for the promulgation of the law through Moses; explanation of the first commandment, and prohibitions of all intercourse with the gentiles; reminder of the Divine favours and punishments; promise of victory over the Chanaanites; God's blessing on the observance of the Law, His curse on the transgressors.(A) la répétition générale, v, 1-XI raisons, 32.-La répétition du Décalogue, et pour la promulgation de la loi de Moïse; explication du premier commandement, et les interdictions de tous les rapports avec les Gentils; rappel de la faveurs divines et des punitions; promesse de la victoire sur les Cananéens; bénédiction de Dieu sur le respect de la loi, sa malédiction sur les transgresseurs.

(b) Special Laws, xii, 1-xxvi, 19.-(i) Duties towards God: He is to be duly worshiped, never to be abandoned; distinction of clean and unclean meats; tithes and first-fruits; the three principal solemnities of the year.(B) des lois spéciales, XII, 1-xxvi, 19 .- (i) Devoirs envers Dieu: il doit être dûment adoré, à ne jamais être abandonné; distinction des viandes pures et impures; dîmes et les prémices; les trois principaux solennités de l'année.(ii) Duties towards God's representatives: toward the judges, the future kings, the priests, and Prophets.(Ii) Devoirs envers les représentants de Dieu: vers les juges, les futurs rois, les prêtres et les prophètes.(iii) Duties towards the neighbour: as to life, external possessions, marriage, and various other particulars. (Iii) Devoirs envers le prochain: comme à la vie, possessions extérieures, le mariage, et divers autres détails.

(3) Third Discourse, xxvii, 1-xxx, 20.-A renewed exhortation to keep the law, based on diverse reasons.(3) troisième discours, XXVII, 1-xxx, 20.-Une exhortation renouvelée de garder la loi, fondée sur des raisons diverses.

(a) xxvii, 1-26.-Command to inscribe the law on stones after crossing the Jordan, and to promulgate the blessings and curses connected with the observance or non-observance of the law.(A), XXVII, 1-26.-Commande d'inscrire la loi sur les pierres après avoir traversé le Jourdain, et à promulguer les bénédictions et les malédictions liées à l'observation ou la non-observance de la loi.

(b) xxviii, 1-68.-A more minute statement of the good or evil depending on the observance or violation of the law.(B), XXVIII, 1-68.-Un énoncé plus minute de la fonction bien ou en mal sur le respect ou la violation de la loi.

(c) xxix, 1-xxx, 20.-The goodness of God is extolled; all are urged to be faithful to God. (C) xxix, 1-xxx, 20.-La bonté de Dieu est loué, tous sont invités à être fidèle à Dieu.

(4) Historical Appendix, xxxi, 1-xxxiv, 12.(4) L'annexe historique, XXXI, 1-XXXIV, 12.

(a) xxxi, 1-27.-Moses appoints Josue as his successor, orders him to read the law to the people every seven years, and to place a copy of the same in the ark.(A) XXXI, 1-27.-Moïse, Josué nomme comme son successeur, lui ordonne de lire la loi au peuple tous les sept ans, et de placer une copie de la même dans l'arche.

(b) xxxi, 28-xxxii, 47.-Moses calls an assembly of the Ancients and recites his canticle.(B) xxxi, 28-xxxii, 47.-Moïse appelle une assemblée des Anciens et récite son cantique.

(c) xxxii, 48-52.-Moses views the Promised Land from a distance.(C) xxxii, 48-52.-Moïse la Terre promise vues à distance.

(d) xxxiii, 1-29.-He blesses the tribes of Israel.(D) XXXIII, 1-29.-Il bénit les tribus d'Israël.

(e) xxxiv, 1-12.-His death, burial, and special eulogium.(E) XXXIV, 1-12.-Sa mort, Son ensevelissement, et éloge spécial.

III. III.AUTHENTICITYAUTHENTICITÉ

The contents of the Pentateuch furnish the basis for the history, the law, the worship, and the life of the Chosen People of God.Le contenu du Pentateuque fournir la base pour l'histoire, la loi, le culte et la vie du peuple élu de Dieu. Hence the authorship of the work, the time and manner of its origin, and its historicity are of paramount importance.D'où la paternité de l'œuvre, le moment et la manière de son origine et son historicité sont d'une importance primordiale.These are not merely literary problems, but questions belonging to the fields of history of religion and theology.Ces problèmes ne sont pas seulement littéraire, mais des questions appartenant aux domaines de l'histoire de la religion et la théologie.The Mosaic authorship of the Pentateuch is inseparably connected with the question, whether and in what sense Moses was the author or intermediary of the Old-Testament legislation, and the bearer of pre-Mosaic tradition.La paternité mosaïque du Pentateuque est inséparablement liée à la question de savoir si et dans quel sens Moïse était l'auteur ou l'intermédiaire de la législation de l'Ancien Testament, et le porteur de la tradition pré-Mosaic.According to the trend of both Old and New Testament, and according to Jewish and Christian theology, the work of the great lawgiver Moses is the origin of the history of Israel and the basis of its development down to the time of Jesus Christ; but modern criticism sees in all this only the result, or the precipitate, of a purely natural historical development.Selon la tendance du Testament Ancien et le Nouveau, et en fonction de la théologie juive et chrétienne, le travail du grand législateur Moïse est l'origine de l'histoire d'Israël et la base de son développement jusqu'à l'époque de Jésus-Christ; mais moderne la critique voit dans tout cela que le résultat, ou le précipité, d'un développement purement historique naturel.The question of the Mosaic authorship of the Pentateuch leads us, therefore, to the alternative, revelation or historical evolution; it touches the historical and theological foundation of both the Jewish and the Christian dispensation.La question de la mosaïque auteur du Pentateuque nous conduit, par conséquent, à titre subsidiaire, révélation ou évolution historique, il touche le fondement historique et théologique de la fois juif et la dispensation chrétienne. We shall consider the subject first in the light of Scripture; secondly, in the light of Jewish and Christian tradition; thirdly, in the light of internal evidence, furnished by the Pentateuch; finally, in the light of ecclesiastical decisions.Nous allons examiner le premier sujet à la lumière de l'Écriture et, deuxièmement, à la lumière de la tradition juive et chrétienne, troisièmement, à la lumière des preuves internes, fournis par le Pentateuque, enfin, à la lumière des décisions ecclésiastiques.

A. TESTIMONY OF SACRED SCRIPTUREA. Témoignages de l'Ecriture Sainte

It will be found convenient to divide the Biblical evidence for the Mosaic authorship of the Pentateuch into three parts: (1) Testimony of the Pentateuch;Il sera trouvé pratique de diviser la preuve biblique pour la mosaïque auteur du Pentateuque en trois parties: (1) Témoignage du Pentateuque;

(2) Testimony of the other Old-Testament books; (3) Testimony of the New Testament.(2) Témoignage de l'autre les livres de l'Ancien Testament, (3) Témoignage du Nouveau Testament.

(1) Witness of the Pentateuch(1) Témoin du Pentateuque

The Pentateuch in its present form does not present itself as a complete literary production of Moses.Le Pentateuque dans sa forme actuelle ne se présente pas comme une production littéraire de Moïse.It contains an account of Moses' death, it tells the story of his life in the third person and in an indirect form, and the last four books do not exhibit the literary form of memoirs of the great lawgiver; besides, the expression "God said to Moses" shows only the Divine origin of the Mosaic laws but does not prove that Moses himself codified in the Pentateuch the various laws promulgated by him.Il contient un compte rendu de la mort de Moïse, il raconte l'histoire de sa vie à la troisième personne et dans une forme indirecte, et les quatre derniers livres ne présentent pas la forme littéraire des Mémoires du grand législateur, d'ailleurs, l'expression «Dieu dit à Moïse: "montre que l'origine divine de la loi mosaïque, mais ne prouve pas que Moïse lui-même codifié dans le Pentateuque les différentes lois promulguées par lui.On the other hand, the Pentateuch ascribes to Moses the literary authorship of at least four sections, partly historical, partly legal, partly poetical.D'autre part, le Pentateuque à Moïse attribue la paternité littéraire d'au moins quatre sections, en partie historique, en partie juridiques, en partie poétique.(a) After Israel's victory over the Amalecites near Raphidim, the Lord said to Moses (Exodus 17:14): "Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue."(A) Après la victoire d'Israël sur la Amalecites près Raphidim, le Seigneur dit à Moïse (Exode 17:14): "écrire pour un mémorial dans un livre, et de le livrer aux oreilles de Josué».This order is naturally restricted to Amalec's defeat, a benefit which God wished to keep alive in the memory of the people (Deuteronomy 25:17-19).Cet ordre est naturellement limitée à la défaite de Amalec, un avantage que Dieu tient à garder vivante dans la mémoire du peuple (Deutéronome 25:17-19).The present pointing of the Hebrew text reads "in the book", but the Septuagint version omits the definite article.Le présent pointant du texte hébreu lit "dans le livre", mais la version des Septante omet l'article défini.Even if we suppose that the Massoretic pointing gives the original text, we can hardly prove that the book referred to is the Pentateuch, though this is highly probable (cf. von Hummelauer "Exodus et Leviticus", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217).Même si nous supposons que le Massoretic pointant donne le texte original, on peut difficilement prouver que le livre en question est le Pentateuque, ce qui est hautement probable (cf. von Hummelauer "Exodus et Lévitique», Paris, 1897, p. 182; Idem, «Deuteronomium», Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217).(b) Again, Ex., xxiv, 4: "And Moses wrote all the words of the Lord."(B) Encore une fois, Ex, xxiv, 4:. "Et Moïse écrivit toutes les paroles du Seigneur."The context does not allow us to understand these words in an indefinite manner, but as referring to the words of the Lord immediately preceding or to the so-called "Book of the Covenant", Ex., xx-xxiii.Le contexte ne nous permet pas de comprendre ces mots d'une manière indéfinie, mais comme se référant aux paroles du Seigneur qui précèdent immédiatement ou à la soi-disant "Livre de l'Alliance", ex., Xx-xxiii. (c) Ex., xxxiv, 27: "And the Lord said to Moses: Write thee these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel."(C) Ex, xxxiv, 27:. "Et le Seigneur dit à Moïse: Ecris-toi ces paroles par lesquelles j'ai fait une alliance avec toi et avec Israël."The next verse adds: "and he wrote upon the tables the ten words of the covenant."Le verset suivant ajoute: «et il écrivit sur les tables des dix paroles de l'alliance."Ex., xxxiv, 1, 4, shows how Moses had prepared the tables, and Ex., xxxiv, 10-26, gives us the contents of the ten words.Ex., XXXIV, 1, 4, montre comment Moïse avait préparé les tableaux, et Ex., XXXIV, 10-26, nous donne le contenu des dix mots.(d) Num., xxxiii, 1-2: "These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, which Moses wrote down according to the places of their encamping."(D) Num, XXXIII, 1-2:. «Ce sont les demeures des enfants d'Israël, qui est sorti de l'Égypte par leurs troupes sous la conduite de Moïse et d'Aaron, qui Moïse a écrit selon les lieux de leur campement ».Here we are informed that Moses wrote the list of the people's encampments in the desert; but where it this list to be found?Ici, nous sommes informés que Moïse a écrit la liste des campements du peuple dans le désert, mais où il présente la liste se trouve?Most probably it is given in Num., xxxiii, 3-49, or the immediate context of the passage telling of Moses' literary activity; there are, however, scholars who understand this latter passage as referring to the history of Israel's departure from Egypt written in the order of the people's encampments, so that it would be our present Book of Exodus.Très probablement, il est donné dans Num, XXXIII, 3-49, ou le contexte immédiat du passage révélateur de l'activité littéraire de Moïse;. Il ya, cependant, les érudits qui comprennent ce dernier passage, comme se référant à l'histoire du départ d'Israël de l'Egypte écrites dans l'ordre des campements du peuple, de sorte qu'il serait notre livre de l'Exode.But this view is hardly probable; for its assumption that Num., xxxiii, 3-49, is a summary of Exodus cannot be upheld, as the chapter of Numbers mentions several encampments not occurring in Exodus.Mais cette vue est peu probable;. Pour son hypothèse que Num, XXXIII, 3-49, est un résumé de l'Exode ne peut pas être retenue, comme le mentionne le chapitre des Nombres plusieurs campements ne se produit pas dans l'Exode.

Besides these four passages there are certain indications in Deuteronomy which point to the literary activity of Moses.Outre ces quatre passages, il existe certaines indications qui Deutéronome point à l'activité littéraire de Moïse.Deut., i, 5: "And Moses began to expound the law and to say"; even if the "law" in this text refer to the whole of the Pentateuchal legislation, which is not very probable, it shows only that Moses promulgated the whole law, but not that he necessarily wrote it.. Deut, i, 5: «Et Moïse commença à exposer la loi et à dire", même si la «loi» dans ce texte renvoient à l'ensemble de la législation du Pentateuque, qui n'est pas très probable, il montre seulement que Moïse a promulgué toute la loi, mais pas nécessairement qu'il a écrit.Practically the entire Book of Deuteronomy claims to be a special legislation promulgated by Moses in the land of Moab: iv, 1-40; 44-49; v, 1 sqq.; xii, 1 sqq.Pratiquement tout le livre du Deutéronome prétend être une loi spéciale promulguée par Moïse dans le pays de Moab: iv, 1-40; 44-49; v, 1 ss; XII, 1 ss..But there is a suggestion of writing too: xvii, 18-9, enjoins that the future kings are to receive a copy of this law from the priests in order to read and observe it; xxvii, 1-8, commands that on the west side of the Jordan "all the words of this law" be written on stones set up in Mount Hebal; xxviii, 58, speaks of "all the words of this law, that are written in this volume" after enumerating the blessings and curses which will come upon the observers and violators of the law respectively, and which are again referred to as written in a book in xxix, 20, 21, 27, and xxxii, 46, 47; now, the law repeatedly referred to as written in a book must be at least the Deuteronomic legislation.Mais il ya une suggestion de l'écriture trop: xvii, 18-9, enjoint que les futurs rois sont à recevoir une copie de cette loi des prêtres afin de lire et d'observer; xxvii, 1-8, commande que sur l'ouest côté du Jourdain "toutes les paroles de cette loi" soit écrit sur les pierres dressées, au Mont Hebal; XXVIII, 58 ans, parle de «toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce volume" après énumérant les bénédictions et les malédictions qui viendra sur les observateurs et les violateurs de la loi, respectivement, et qui sont de nouveau mentionné comme écrit dans un livre en xxix, 20, 21, 27 et XXXII, 46, 47, maintenant, la loi mentionné à plusieurs reprises comme écrit dans un produit doit être au moins de la législation du Deutéronome.Moreover, xxxi, 9-13 states, "and Moses wrote this law", and xxxi, 26, adds, "take this book, and put it in the side of the ark. . .that it may be there for a testimony against thee"; to explain these texts as fiction or as anachronisms is hardly compatible with the inerrancy of Sacred Scripture.Par ailleurs, XXXI, 9-13 états », et Moïse écrivit cette loi", et XXXI, 26, ajoute: «prenez ce livre, et le mettre dans le côté de l'arche... Qu'il peut être là pour un témoignage contre toi ", d'expliquer ces textes que la fiction ou anachronismes n'est guère compatible avec l'inerrance de l'Ecriture Sainte.Finally, xxxi, 19, commands Moses to write the canticle contained in Deut., xxxii, 1-43.Enfin, XXXI, 19, Moïse commandes à écrire le cantique contenues dans Deut., XXXII, 1-43.

The Scriptural scholar will not complain that there are so few express indications in the Pentateuch of Moses' literary activity; he will rather be surprised at their number.Le savant biblique ne se plaindra pas qu'il ya si peu d'indications expresses dans le Pentateuque de Moïse activité littéraire, il sera plutôt surpris de leur nombre.As far as explicit testimony for its own, at least partial, authorship is concerned, the Pentateuch compares rather favourably with many other books of the Old Testament.En ce qui concerne le témoignage explicite de son propre, au moins partielle, l'auteur est concerné, le Pentateuque compare plutôt favorablement avec de nombreux autres livres de l'Ancien Testament.

(2) Witness of other Old-Testament Books(2) Témoin d'autres livres de l'Ancien Testament

(a) Josue.-The narrative of the Book of Josue presupposes not merely the facts and essential ordinances contained in the Pentateuch, but also the law given by Moses and written in the book of the law of Moses: Jos., i, 7-8; viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6.(A) Josue.-Le récit du livre de Josue suppose non seulement les faits et les ordonnances essentielles contenues dans le Pentateuque, mais aussi la loi donnée par Moïse et par écrit dans le livre de la loi de Moïse: Jos, i, 7 -8; VIII, 31; xxii, 5; XXIII, 6.Josue himself "wrote all these things in the volume of the law of the Lord" (xxiv, 26).Josué lui-même "a écrit toutes ces choses dans le volume de la loi du Seigneur" (xxiv, 26).Prof. Hobverg maintains that this "volume of the law of the Lord" is the Pentateuch ("Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot believes that it refers at least to Deuteronomy (Dict. de la Bible, V, 66).Prof Hobverg soutient que ce «volume de la loi du Seigneur" est le Pentateuque ("Über den Ursprung des Pentateuchs" dans "Zeitschrift Biblische", 1906, IV, 340); Mangenot estime qu'il se réfère au moins à Deutéronome (Dict . de la Bible, V, 66).At any rate, Josue and his contemporaries were acquainted with a written Mosaic legislation, which was divinely revealed.En tout cas, Josué et ses contemporains ont été familiarisés avec une mosaïque législation écrite, qui a été divinement révélé.

(b) Judges; I, II Kings.-In the Book of Judges and the first two Books of Kings there is no explicit reference to Moses and the book of the law, but a number of incidents and statements presuppose the existence of the Pentateuchal legislation and institutions.(B) Les juges; I, II Kings.-Dans le Livre des Juges et les deux premiers Livres des Rois, il n'y a aucune référence explicite à Moïse et le livre de la loi, mais un certain nombre d'incidents et des déclarations supposent l'existence de la Pentateuque législation et les institutions. Thus Judges, xv, 8-10, recalls Israel's delivery from Egypt and its conquest of the Promised Land; Judges, xi, 12-28, states incidents recorded in Num., xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2; Judges, xiii, 4, states a practice founded on the law of the Nazarites in Num., vi, 1-21; Judges, xviii, 31, speaks of the tabernacle existing in the times when there was no king in Israel; Judges, xx, 26-8 mentions the ark of the covenant, the various kinds of sacrifices, and the Aaronic priesthood.Ainsi les juges, xv, 8-10, rappelle la livraison d'Israël de l'Egypte et sa conquête de la Terre promise; Juges, XI, 12-28, les incidents enregistrés dans les États Num, xx, 14;. Xxi, 13,24; XXII, 2 Les juges, xiii, 4, selon une pratique fondée sur la loi de la Nazarites dans Num, vi, 1-21;. Juges, XVIII, 31, parle du tabernacle existant dans les moments où il n'y avait pas de roi en Israël; juges , Xx, 26-8 mentionne l'arche de l'alliance, les différentes sortes de sacrifices, et le sacerdoce d'Aaron.The Pentateuchal history and laws are similarly presupposed in 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6.L'histoire du Pentateuque et les lois sont tout aussi présupposée dans 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:06 ss;. 23:6-9; 2 Samuel 6.

(c) 1 and 2 Kings.-The last two Books of Kings repeatedly speak of the law of Moses. (C) 1 et 2 Kings.-Les deux derniers livres des Rois à plusieurs reprises parler de la loi de Moïse.To restrict the meaning of this term to Deuteronomy is an arbitrary exegesis (cf. 1 Kings 2:3; 10:31); Amasias showed mercy to the children of the murderers "according to that which is written in the book of the law of Moses" (2 Kings 14:6); the sacred writer records the Divine promise of protecting the Israelites "Only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them" (2 Kings 21:8).Pour restreindre le sens de ce terme pour Deutéronome est une exégèse arbitraire (cf. 1 Rois 02:03, 10:31); Amasias miséricorde montré aux enfants des meurtriers ", selon ce qui est écrit dans le livre de la loi du Moïse "(2 Rois 14:6), l'écrivain sacré enregistre la promesse divine de protéger les Israélites" Seulement si ils observeront à faire tout ce que je leur ai commandé en fonction de la loi que mon serviteur Moïse leur commanda »(2 Rois 21 : 8).In the eighteenth year of the reign of Josias was found the book of the law (2 Kings 22:8, 11), or the book of the covenant (2 Kings 23:2), according to which he conducted his religious reform (2 Kings 23:10-24), and which is identified with "the law of Moses" (2 Kings 23:25).Dans le dix-huitième année du règne de Josias a été trouvé le livre de la loi (2 Rois 22:08, 11), ou le livre de l'alliance (2 Rois 23:02), selon laquelle il a mené sa réforme religieuse (2 Rois 23:10-24), et qui est identifié avec «la loi de Moïse" (2 Rois 23:25).Catholic commentators are not at one whether this law-book was Deuteronomy (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) or the entire Pentateuch (Clair, "Les livres des Rois", Paris, 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "uber den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338-40).Commentateurs catholiques ne sont pas à un droit si ce livre a été Deutéronome (von Hummelauer, "Deuteronomium», Paris, 1901, p. 40-60, 83-7), ou tout le Pentateuque (Clair, "Les livres des Rois", Paris , 1884, II, p. 557 ss;. Hoberg, «Moses und der Pentateuque», Fribourg, 1905, p. 17 ss; ». über den Ursprung des Pentateuchs" dans "Zeitschrift Biblische", 1906, IV, p. 338 -40).

(d) Paralipomenon.-The inspired writer of Paralipomenon refers to the law and the book of Moses much more frequently and clearly.(D)-Le Paralipomenon auteur inspiré de Paralipomenon se réfère à la loi et le livre de Moïse beaucoup plus souvent et clairement.The objectionable names and numbers occurring in these books are mostly due to transcribers.Le répréhensible des noms et des numéros apparaissant dans ces livres sont pour la plupart en raison de transcripteurs.The omission of incidents which would detract from the glory of the Israelite kings or would not edify the reader is not detrimental to the credibility or veracity of the work.L'omission d'incidents qui nuirait à la gloire des rois israélite ou pas édifier le lecteur n'est pas préjudiciable à la crédibilité ou la véracité des travaux. Otherwise one should have to place among works of fiction a number of biographical or patriotic publications intended for the young or for the common reader.Sinon, on devrait avoir lieu à des oeuvres de fiction d'un certain nombre de publications biographiques ou patriotique destiné pour les jeunes ou pour le lecteur commun.On their part, the modern critics are too eager to discredit the authority of Paralipomena.De leur côté, les critiques modernes sont trop désireux de discréditer l'autorité de Paralipomena."After removing the account of Paralipomena", writes de Wette (Beitrage, I, 135), "the whole Jewish history assumes another form, and the Pentateuchal investigations take another turn; a number of strong proofs, hard to explain away, for the early existence of the Mosaic books have disappeared, the other vestiges of their existence are placed in a different light."«Après avoir retiré le compte de Paralipomena", écrit de Wette (Beitràge, I, 135), «toute l'histoire juive prend une autre forme, et les enquêtes du Pentateuque prendre un autre tour, un certain nombre de preuves solides, difficiles à expliquer, pour la début existence des livres mosaïques ont disparu, les autres vestiges de leur existence sont placés dans une lumière différente. "A glance at the contents of Parlipomenon suffices to explain the efforts of de Witte and Wellhausen to disprove the historicity of the books.Un regard sur le contenu de Parlipomenon suffit à expliquer les efforts de Witte de Wellhausen et de réfuter l'historicité des livres.Not only are the genealogies (1 Chronicles 1-9) and the descriptions of worship traced after the data and laws of the Pentateuch, but the sacred writer expressly points out their conformity with what is written in the law of the Lord (1 Chronicles 16:40), in the law of Moses (2 Chronicles 23:18; 31:3), thus identifying the law of the Lord with that written by Moses (cf. 2 Chronicles 25:4).Non seulement les généalogies (1 Chroniques 1-9) et les descriptions de culte après la traçabilité des données et des lois du Pentateuque, mais l'écrivain sacré souligne expressément leur conformité avec ce qui est écrit dans la loi du Seigneur (1 Chroniques 16 : 40), dans la loi de Moïse (2 Chroniques 23:18; 31:3), identifiant ainsi la loi du Seigneur avec celle écrite par Moïse (cf. 2 Chroniques 25:4).The reader will find similar indications of the existence and the Mosaic origin of the Pentateuch in I Par., xxii, 12 seq.; II Par., xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12.Le lecteur trouvera des indications similaires sur l'existence et l'origine mosaïque du Pentateuque dans I Par, XXII, 12 ss;.. II Par, XVII, 9;. XXXIII, 4; XXXIV, 14; xxv, 12.By an artificial interpretation, indeed, the Books of Paralipomenon may be construed to represent the Pentateuch as a book containing the law promulgated by Moses; but the natural sense of the foregoing passages regards the Pentateuch as a book edited by Moses.Par une interprétation artificielle, en effet, les Livres des Chroniques ne peut être interprétée pour représenter le Pentateuque comme un livre contenant la loi promulguée par Moïse, mais le sens naturel de ce qui précède concerne les passages du Pentateuque comme un livre édité par Moïse.

(e) I, II Esdras.-The Books of Esdras and Nehemias, too, taken in their natural and commonly accepted sense, consider the Pentateuch as the book of Moses, not merely as a book containing the law of Moses.(E) I, II Esdras-Les livres d'Esdras et de Néhémie, aussi, pris dans leur sens naturel et communément acceptées, considérer le Pentateuque comme le livre de Moïse, non pas simplement comme un livre contenant la loi de Moïse.This contention is based on the study of the following texts: I Esd., iii, 2 sqq.; vi, 18; vii, 14; II Esd., i, 7 sqq.; viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3.Cette affirmation est basée sur l'étude des textes suivants:.... Je l'EDD, III, 2 ss; vi, 18; VII, 14; II Esd, i, 7 ss; VIII, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; XIII, 1-3.Graf and his followers expressed the view that the book of Moses referred to in these texts is not the Pentateuch, but only the Priestly Code; but when we keep in mind that the book in question contained the laws of Lev., xxiii, and Deut., vii, 2-4; xv, 2, we perceive at once that the book of Moses cannot be restricted to the Priestly Code. Graf et ses partisans ont exprimé l'avis que le livre de Moïse visées dans ces textes n'est pas le Pentateuque, mais seulement le Code sacerdotale, mais quand nous gardons à l'esprit que le livre en question contenait les lois de Lev, xxiii, et Deut. ., VII, 2-4; XV, 2, nous percevons à la fois que le livre de Moïse ne peut pas être restreinte au Code sacerdotale.To the witness of the historical books we may add II Mach., ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, and especially the Preface of Ecclus.Pour le témoin des livres historiques, nous pouvons ajouter Mach II, II, 4;. VII, 6, Judith, VIII, 23; Ecclus, XXIV, 33;. XLV, 1-6; XLV, 18, et surtout la préface de Ecclus.

(f) Prophetic Books.-Express reference to the written law of Moses is found only in the later Prophets: Bar., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4.(F) prophétique Books.-Express référence à la loi écrite de Moïse se trouve uniquement dans les Prophètes tard: Bar, II, 2, 28; Dan, IX, 11, 13; Mal, IV, 4....Among these, Baruch knows that Moses has been commanded to write the law, and though his expressions run parallel to those of Deut., xxviii, 15, 53, 62-64, his threats contain allusions to those contained in other parts of the Pentateuch.Parmi ces derniers, Baruch sait que Moïse a été commandé d'écrire la loi, et si ses expressions sont parallèles à celles de Deut., XXVIII, 15, 53, 62-64, ses menaces contiennent des allusions à celles contenues dans d'autres parties du Pentateuque .The other Prophets frequently refer to the law of the Lord guarded by the priests (cf. Deuteronomy 31:9), and they put it on the same level with Divine Revelation and the eternal covenant of the Lord.Les autres prophètes font fréquemment référence à la loi du Seigneur surveillé par les prêtres (cf. Deutéronome 31:9), et on la met sur le même niveau avec la Révélation divine et éternelle alliance de l'Éternel. They appeal to God's covenant, the sacrificial laws the calendar of feasts, and other laws of the Pentateuch in such a way as to render it probable that a written legislation formed the basis of their prophetic admonitions (cf. Hosea 8:12), and that they were acquainted with verbal expressions of the book of the law.Ils font appel à l'alliance de Dieu, le sacrifice des lois du calendrier des fêtes, et d'autres lois du Pentateuque de manière à la rendre probable qu'une législation écrite à la base de leurs avertissements prophétiques (cf. Osée 8:12), et qu'ils ont été familiarisés avec les expressions verbales du livre de la loi.Thus in the northern kingdom Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) and Isaias in the south (i, 11 sqq.) employ expressions which are practically technical words for sacrifice occurring in Lev., i-iii; vii, 12, 16; and Deut., xii, 6.Ainsi, dans le nord du royaume Amos (IV, 4-5;. V, 22 ss) et Isaias dans le sud (. I, 11 ss) employer des expressions qui sont pratiquement termes techniques pour le sacrifice se produisent dans Lev, I-III; vii. , 12, 16 et Deut, XII, 6..

(3) Witness of the New Testament(3) Le témoin du Nouveau Testament

We need not show that Jesus and the Apostles quoted the whole of the Pentateuch as written by Moses.Nous ne devons pas montrer que Jésus et les Apôtres cité l'ensemble du Pentateuque comme l'écrit Moïse.If they attributed to Moses all the passages which they happen to cite, if they ascribe the Pentateuch to Moses whenever there is question of its authorship, even the most exacting critics must admit that they express their conviction that the work was indeed written by Moses.Si elles attribuaient à Moïse tous les passages où ils se citer, si elles attribuent le Pentateuque à Moïse quand il est question de son auteur, même les plus exigeants critiques doivent admettre qu'ils expriment leur conviction que le travail a été bien écrite par Moïse.When the Sadducees quote against Jesus the marriage law of Deut., xxv, 5, as written by Moses (Matthew 22:24; Mark 12:19; Luke 20:28), Jesus does not deny the Mosaic authorship, but appeals to Ex., iii, 6, as equally written by Moses (Mark 12:26; Matthew 22:31; Luke 20:37).Lorsque la citation Sadducéens contre Jésus la loi du mariage de Deut, xxv, 5, comme l'écrit Moïse (Matthieu 22:24; Marc 12:19 et Luc 20:28). Jésus ne nie pas l'authenticité mosaïque, mais les appels à Ex ., III, 6, également écrit par Moïse (Marc 12:26, ​​Matthieu 22:31 et Luc 20:37). Again, in the parable of Dives and Lazarus (Luke 16:29), He speaks of "Moses and the prophets", while on other occasions He speaks of "the law and the prophets" (Luke 16:16), thus showing that in His mind the law, or the Pentateuch, and Moses are identical. Encore une fois, dans la parabole de Dives et Lazare (Luc 16:29), Il parle de «Moïse et les prophètes», tandis que d'autres occasions, il parle de «la loi et les prophètes» (Luc 16:16), montrant ainsi que Dans son esprit la loi, ou le Pentateuque, et Moïse sont identiques.The same expressions reappear in the last discourse addressed by Christ to His disciples (Luke 24:44-6; cf. 27): "which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms concerning me".Les mêmes expressions réapparaître dans le dernier discours adressé par le Christ à ses disciples (Luc 24:44-6; cf 27.): «Ce qui est écrit dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes me concernant".Finally, in John, v, 45-7, Jesus is more explicit in asserting the Mosaic authorship of the Pentateuch: "There is one that accuseth you, Moses. . .for he wrote of me. But if you do not believe his writings, how will you believe my words?" Enfin, dans Jean, V, 45-7, Jésus est plus explicite en affirmant la mosaïque auteur du Pentateuque: «Il est celui qui vous accuse, Moïse qu'il a écrit de moi, mais si vous ne croyez pas ses écrits.... , comment croirez-vous mes paroles? "Nor can it be maintained that Christ merely accommodated himself to the current beliefs of his contemporaries who considered Moses as the author of the Pentateuch not merely in a moral but also in the literary sense of authorship.Elle ne peut être maintenu que le Christ lui-même simplement logés à l'actuel croyances de ses contemporains qui Moïse considéré comme l'auteur du Pentateuque simplement pas dans une morale, mais aussi dans le sens littéraire de l'auteur. Jesus did not need to enter into the critical study of the nature of Mosaic authorship, but He could not expressly endorse the popular belief, if it was erroneous.Jésus n'a pas besoin d'entrer dans l'étude critique de la nature de la mosaïque auteur, mais il ne pouvait approuver expressément la croyance populaire, si elle était erronée.

The Apostles too felt convinced of, and testified to, the Mosaic authorship.Les Apôtres ont estimé trop convaincu, et a témoigné, la mosaïque d'auteur."Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write."«Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse dans la loi et les prophètes n'ont écrire."St. Peter introduces a quotation from Deut., xviii, 15, with the words: "For Moses said" (Acts 3:22). Saint-Pierre introduit une citation de Deutéronome, XVIII, 15, avec les mots: ". Car Moïse a dit" (Actes 3:22).St. James and St. Paul relate that Moses is read in the synagogues on the Sabbath day (Acts 15:21; 2 Corinthians 3:15).Saint-Jacques et Saint-Paul rapportent que Moïse est lu dans les synagogues le jour du sabbat (Actes 15:21; 2 Corinthiens 3:15).The great Apostle speaks in other passages of the law of Moses (Acts 13:33; 1 Corinthians 9:9); he preaches Jesus according to the law of Moses and the Prophets (Acts 28:23), and cites passages from the Pentateuch as words written by Moses (Romans 10:5-8; 19).Le grand Apôtre parle dans d'autres passages de la loi de Moïse (Actes 13:33; 1 Corinthiens 9:9), il prêche Jésus selon la loi de Moïse et les prophètes (Actes 28:23), et cite des passages du Pentateuque comme des mots écrits par Moïse (Romains 10:5-8, 19).St. John mentions the canticle of Moses (Revelation 15:3).St. John mentionne le cantique de Moïse (Apocalypse 15:3).

B. WITNESS OF TRADITIONB. FOI DE TRADITION

The voice of tradition, both Jewish and Christian, is so unanimous and constant in proclaiming the Mosaic authorship of the Pentateuch that down to the seventeenth century it did not allow the rise of any serious doubt.La voix de la tradition, à la fois juive et chrétienne, est si unanime et constante en proclamant la mosaïque auteur du Pentateuque que jusqu'à la dix-septième siècle il ne permet pas l'élévation de tout doute sérieux.The following paragraphs are only a meagre outline of this living tradition.Les paragraphes suivants sont qu'un maigre aperçu de cette tradition vivante.

(1) Jewish Tradition(1) La tradition juive

It has been seen that the books of the Old Testament, beginning with those of the Pentateuch, present Moses as the author of at least parts of the Pentateuch.Il a été constaté que les livres de l'Ancien Testament, à commencer par ceux du Pentateuque, Moïse présente comme l'auteur d'au moins les parties du Pentateuque.The writer of the Books of Kings believes that Moses is the author of Deuteronomy at least. L'auteur des Livres des Rois estime que Moïse est l'auteur du Deutéronome au moins.Esdras, Nehemias, Malachias, the author of Paralipomena, and the Greek authors of the Septuagint Version consider Moses as the author of the whole Pentateuch.Esdras, Néhémie, Malachie, l'auteur de Paralipomena, et les auteurs grecs de la Version des Septante considérer comme Moïse l'auteur de l'ensemble du Pentateuque.At the time of Jesus Christ and the Apostles friend and foe take the Mosaic authorship of the Pentateuch for granted; neither our Lord nor His enemies take exception to this assumption.A l'époque de Jésus-Christ et les Apôtres ami ennemi et prendre la mosaïque auteur du Pentateuque pour acquis, ni notre Seigneur, ni Ses ennemis prendre exception à cette hypothèse.In the first century of the Christian era, Josephus ascribes to Moses the authorship of the entire Pentateuch, not excepting the account of the lawgiver's death ("Antiq. Jud.", IV, viii, 3-48; cf. I Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8).Au premier siècle de l'ère chrétienne, Josephus attribue à Moïse la paternité de l'ensemble du Pentateuque, sans en excepter le compte de la mort du législateur (le «Antiq Jud..», IV, VIII, 3-48;.. Cf I Procem, 4; "Apion Contra"., I, 8).The Alexandrian philosopher Philo is convinced that the entire Pentateuch is the work of Moses, and that the latter wrote a prophetic account of his death under the influence of a special divine inspiration ("De vita Mosis", ll. II, III in "Opera", Geneva, 1613, pp. 511, 538).Le philosophe Philon d'Alexandrie est convaincu que tout le Pentateuque est l'œuvre de Moïse, et que ce dernier a écrit un compte prophétique de sa mort sous l'influence d'une inspiration divine («De vita Mosis", ll. II, III dans "Opera », Genève, 1613, pp 511, 538).The Babylonian Talmud ("Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue, "Hist. de la Bible et de l'exegese biblique jusqua'a nos jours", Paris, 1881, p. 21), the Talmud of Jerusalem (Sota, v, 5), the rabbis, and the doctors of Israel (cf. Furst, "Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch", Leipzig, 1868, pp. 7-9) bear testimony to the continuance of this tradition for the first thousand years.Le Talmud babylonien («Baba-Bathra», II, col 140; ». Makkoth", sui IIa; ». Menachoth", sui 30a;... Cf Vogue, "Hist de la Bible et de l'Exégèse biblique jusquà ' une jours NSA ", Paris, 1881, p. 21), le Talmud de Jérusalem (Sota, v, 5), les rabbins et les docteurs d'Israël (cf. Furst," Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch ", Leipzig, 1868, témoignent p. 7-9) à la continuation de cette tradition pour les mille premières années.Though Isaac ben Jasus in the eleventh century and Abenesra in the twelfth admitted certain post-Mosaic additions in the Pentateuch, still they as well as Maimonides upheld its Mosaic authorship, and did not substantially differ in this point from the teaching of R. Becchai (thirteenth cent.), Joseph Karo, and Abarbanel (fifteenth cent.; cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. eccles. de E. Dupin", Paris, 1730, III, pp. 215-20).Bien que Isaac ben Jasus dans le onzième siècle et Abenesra dans la douzième admis certains post-Mosaic ajouts dans le Pentateuque, encore elles, ainsi que Maïmonide a confirmé sa mosaïque auteur, et ne diffèrent pas sensiblement de ce point de l'enseignement de R. Becchai ( cent treizième), Joseph Karo, et Abarbanel (quinzième cent;... cf Richard Simon, "... Critique de la Bibl des aut Eccles de E. Dupin», Paris, 1730, III, p. 215-20).Only in the seventeenth century, Baruch Spinoza rejected the Mosaic authorship of the Pentateuch, pointing out the possibility that the work might have been written by Esdras ("Tract. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p. 125).Seulement dans le XVIIe siècle, Baruch Spinoza rejeté la mosaïque auteur du Pentateuque, en soulignant la possibilité que le travail aurait pu être écrit par Esdras ("Tract. Theol.-politicus», c. VIII, éd. Tauchnitz, III, p . 125).Among the more recent Jewish writers several have adopted the results of the critics, thus abandoning the tradition of their forefathers.Parmi les écrivains plus récents juifs ont adopté des résultats de la critique, abandonnant ainsi la tradition de leurs ancêtres.

(2) Christian Tradition(2) Tradition chrétienne

The Jewish tradition concerning the Mosaic authorship of the Pentateuch was brought in to the Christian Church by Christ Himself and the Apostles.La tradition juive concernant la mosaïque auteur du Pentateuque a été apporté à l'Eglise chrétienne par le Christ Lui-même et les Apôtres.No one will seriously deny the existence and continuance of such a tradition from the patristic period onward; one might indeed be curious about the interval between the time of the Apostles and beginning of the third century.Nul ne sera sérieusement nier l'existence et la continuation d'une telle tradition de la période patristique partir, on peut en effet être curieux de l'intervalle entre le temps des Apôtres et au début du troisième siècle.For this period we may appeal to the "Epistle of Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Patres apostol.", 2nd ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), to St. Clement of Rome (1 Corinthians 41:1; ibid., p. 152), St. Justin ("Apol. I", 59; PG, VI, 416; I, 32, 54; ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), to the author of "Cohort. Ad Graec."Pour cette période on peut faire appel à la «Epître de Barnabé" (x, 1-12; Funk, "Patres Apostol.", 2e éd, Tübingen, 1901, I, p. 66-70;. Xii, 2-9k; ibid, p. 74-6), à Saint-Clément de Rome (1 Corinthiens 41:1;.. ibid, p. 152), Saint-Justin ("I Apol.", 59; PG, VI, 416; I , 32, 54, ibid, 377, 409;. "Dial"., 29, ibid, 537), à l'auteur de ". Graec cohorte Annonce.."(9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), to St. Theophilus ("Ad Autol.", III, 23; ibid., 1156; 11, 30; ibid., 1100), to St. Irenæus (Cont. haer., I, ii, 6; PG, VII, 715-6), to St. Hippolytus of Rome ("Comment. In Deut.", xxxi, 9, 31, 35; cf. Achelis, "Arabische Fragmente etc.", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), to Tertullian of Carthage (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), to Origen of Alexandria (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928; etc.), to St. Eusthatius of Antioch (De engastrimytha c. Orig., 21; PG, XVIII, 656); for all these writers, and others might be added, bear witness to the continuance of the Christian tradition that Moses wrote the Pentateuch.(9, 28, 30, 33, 34, ibid, 257, 293, 296-7, 361.), À Saint-Théophile (III, 23 "Ad AUTOL.», Ibid, 1156;. 11, 30, ibid ., 1100), à Saint-Irénée (suite Haer, I, II, 6;. PG, VII, 715-6), à Saint-Hippolyte de Rome (, XXXI, 9, 31 "Commentaire En Deut.." , 35;. Achelis cf ", etc Arabische Fragmente", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena», VIII, 8, X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), à Tertullien de Carthage (Adv. Hermog, XIX;. PL, II, 214), Origène d'Alexandrie (Contra. Cels, III, 5-6;. PG, XI, 928, etc), à Saint-Eusthatius d'Antioche (De engastrimytha Orig c. ., 21; PG, XVIII, 656), pour tous ces écrivains, et d'autres pourraient être ajoutées, témoignent de la continuité de la tradition chrétienne que Moïse a écrit le Pentateuque.A list of the later Fathers who bear witness to the same truth may be found in Mangenot's article in the "Dict. de la Bible" (V, 74 seq.).Une liste des Pères qui témoignent de la même vérité peut être trouvée dans l'article de Mangenot dans le "Dict. De la Bible" (V, 74 ss.).Hoberg (Moses und der Pentateuch, 72 seq.) has collected the testimony for the existence of the tradition during the Middle Ages and in more recent times.Hoberg (Moses und der Pentateuque, 72 suiv.) A recueilli le témoignage de l'existence de la tradition pendant le Moyen Age et des époques plus récentes.

But Catholic tradition does not necessarily maintain that Moses wrote every letter of the Pentateuch as it is today, and that the work has come down to us in an absolutely unchanged form.Mais la tradition catholique ne signifie pas nécessairement maintenir que Moïse a écrit toutes les lettres du Pentateuque tel qu'il est aujourd'hui, et que le travail est venu jusqu'à nous dans une forme absolument inchangé.This rigid view of the Mosaic authorship began to develop in the eighteenth century, and practically gained the upper hand in the nineteenth.Cette vision rigide de la mosaïque auteur a commencé à se développer dans le XVIIIe siècle, et pratiquement pris le dessus dans le XIXe siècle.The arbitrary treatment of Scripture on the part of Protestants, and the succession of the various destructive systems advanced by Biblical criticism, caused this change of front in the Catholic camp.Le traitement arbitraire de l'Écriture de la part des protestants, et la succession des différents systèmes de destruction avancée par la critique biblique, a causé ce changement de front dans le camp catholique.In the sixteenth century Card. Dans la carte du XVIe siècle.Bellarmine, who may be considered as a reliable exponent of Catholic tradition, expressed the opinion that Esdras had collected, readjusted, and corrected the scattered parts of the Pentateuch, and had even added the parts necessary for the completion of the Pentateuchal history (De verbo Dei, II, I; cf. III, iv).Bellarmin, qui peut être considéré comme fiable un exposant de la tradition catholique, a exprimé l'avis que Esdras avait recueilli, réajusté, corrigée et les pièces éparpillées du Pentateuque, et avait même ajouté les pièces nécessaires à l'achèvement de l'histoire du Pentateuque (De verbo Dei, II, I;. cf. III, IV).The views of Génebrard, Pereira, Bonfrere, a Lapide, Masius, Jansenius, and of other notable Biblicists of the sixteenth and seventeenth centuries are equally elastic with regard to the Mosaic authorship of the Pentateuch.Les vues de Génebrard, Pereira, Bonfrere, a Lapide, Masius, Jansénius, et d'autres notables Biblicists de la XVIe et XVIIe siècles sont aussi élastique à l'égard de la mosaïque auteur du Pentateuque.Not that they agree with the contentions of our modern Biblical criticism; but they show that today's Pentateuchal problems were not wholly unknown to Catholic scholars, and that the Mosaic authorship of the Pentateuch as determined by the Biblical Commission is no concession forced on the Church by unbelieving Bible students.Non pas que leur accord avec les assertions de notre critique biblique moderne, mais ils montrent que les problèmes du Pentateuque d'aujourd'hui n'étaient pas totalement inconnus des chercheurs catholiques, et que la mosaïque auteur du Pentateuque tel que déterminé par la Commission biblique n'est pas forcé de concession sur l'Eglise par incrédules étudiants de la Bible.

C. VOICE OF INTERNAL EVIDENCEVOIX C interne de preuve

The possibility of producing a written record at the time of Moses is no longer contested.La possibilité de produire un document écrit à l'époque de Moïse n'est plus contestée.The art of writing was known long before the time of the great lawgiver, and was extensively practised both in Egypt and Babylon.L'art d'écrire était connu bien avant l'époque du grand législateur, et a été largement pratiquée tant en Egypte et Babylone.As to the Israelites, Flinders Petrie infers from certain Semitic inscriptions found in 1905 on the Sinaitic peninsula, that they kept written accounts of their national history from the time of their captivity under Ramses II.Comme pour les Israélites, Flinders Petrie en déduit par certaines inscriptions sémitiques trouvée en 1905 sur la péninsule du Sinaï, qu'ils ont gardé des comptes rendus écrits de leur histoire nationale à partir du moment de leur captivité sous Ramsès II.The Tell-el-Amarna tablets show the language of Babylon was in a way the official language at the time of Moses, known in Western Asia, Palestine, and Egypt; the finds of Taanek have confirmed this fact.Les comprimés de Tell-el-Amarna montrent la langue de Babylone a été en quelque sorte la langue officielle à l'époque de Moïse, connu en Asie occidentale, la Palestine et l'Égypte, l'estime de Taanek ont ​​confirmé ce fait.But it cannot be inferred from this that the Egyptians and Israelites employed this sacred or official language among themselves and in their religious documents (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2nd ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.).Mais il ne peut pas être déduit de ce que les Egyptiens et les Israélites à cette langue sacrée ou officielle entre eux et dans leurs documents religieux (cf. Benzinger, "Hebraische Archäologie», 2e éd., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.).It is not merely the possibility of writing at the time of Moses and the question of language that confronts us here; there is the further problem of the kind of written signs used in the Mosaic documents.Ce n'est pas simplement la possibilité d'écrire à l'époque de Moïse et la question du langage que nous sommes confrontés ici, il ya l'autre problème du genre de signes écrits utilisés dans les documents de mosaïque.The hieroglyphic and cuneiform signs were widely employed at that early date; the oldest inscriptions written in alphabetical characters date only from the ninth century BC But there can hardly be any doubt as to the higher antiquity of alphabetic writing, and there seems to be nothing to prevent our extending it back to the time of Moses.Les signes hiéroglyphiques et cunéiformes ont été largement employées à cette date précoce; les plus anciennes inscriptions écrites en caractères alphabétiques date seulement du IXe siècle avant J.-C. Mais on ne peut guère y avoir de doute quant à la haute antiquité de l'écriture alphabétique, et il semble y avoir rien à prévenir l'étendre notre retour à l'époque de Moïse.Finally, the Code of Hammurabi, discovered in Susa in 1901 by the French expedition funded by Mr. And Mrs. Dieulafoy, shows that even in pre-Mosaic times legal enactments were committed to, and preserved in, writing; for the Code antedates Moses some five centuries, and contains about 282 regulations concerning various contingencies in the civic life.Enfin, le Code d'Hammurabi, découvert à Suse en 1901 par l'expédition française financée par M. et Mme Dieulafoy, montre que même dans les temps pré-Mosaic textes juridiques ont été engagées, et conservées dans, par écrit, car le code est antérieur à Moïse environ cinq siècles, et contient environ 282 règlements concernant diverses éventualités à la vie civique.

Thus far it has been shown negatively that an historic and legal document claiming to be written at the time of Moses involves no antecedent improbability of its authenticity.Jusqu'à présent il a été démontré que négativement historique et un document juridique qui prétend être écrit à l'époque de Moïse n'implique aucun antécédent improbabilité de son authenticité.But the internal characteristics of the Pentateuch show also positively that the work is at least probably Mosaic.Mais les caractéristiques internes du Pentateuque montrent aussi positive que le travail est probablement au moins Mosaic.It is true that the Pentateuch contains no express declaration of its entire Mosaic authorship; but even the most exacting of critics will hardly require such testimony.Il est vrai que le Pentateuque ne contient aucune déclaration expresse de son auteur Mosaic, mais même les plus exigeants des critiques à peine besoin de ces témoignages.It is practically lacking in all other books, whether sacred or profane.Il est pratiquement défaut dans tous les autres livres, que ce soit sacrée ou profane.On the other hand, it has already been shown that four distinct passages of the Pentateuch are expressly ascribed to the authorship of Moses.D'autre part, il a déjà été démontré que quatre passages du Pentateuque sont expressément attribuées à l'auteur de Moïse.Deut., xxxi, 24-9, is especially noted; for it knows that Moses wrote the "words of this law in a volume" and commanded it to be placed in the ark of the covenant as a testimony against the people who have been so rebellious during the lawgiver's life and will "do wickedly" after his death.. Deut, XXXI, 24-9, est surtout remarquable, car il sait que Moïse a écrit la "paroles de cette loi dans un volume" et ordonné qu'il soit placé dans l'arche de l'alliance comme un témoignage contre les personnes qui ont été afin rebelles pendant la vie du législateur et «les méchants» après sa mort.Again, a number of legal sections, though not explicitly ascribed to the writing of Moses, are distinctly derived from Moses as the lawgiver.Encore une fois, un certain nombre de sections, mais pas explicitement attribuée à l'écriture de Moïse, sont nettement dérivés de Moïse que le législateur.Besides, many of the Pentateuchal laws bear evidence of their origin in the desert; hence they too lay an indirect claim to Mosaic origin.En outre, beaucoup de Pentateuchal lois témoignent de leur origine dans le désert, d'où ils trop poser une réclamation indirecte à l'origine Mosaic.What has been said of a number of Pentateuchal laws is equally true of several historical sections. Qu'est-ce qui a été dit d'un certain nombre de lois du Pentateuque est également vrai de plusieurs sections historiques.These contain in the Book of Numbers, for instance, so many names and numbers that they must have been handed down in writing.Celles-ci contiennent dans le Livre des Nombres, par exemple, autant de noms et les numéros qu'ils doivent avoir été transmises par écrit.Unless the critics can bring irrefutable evidence showing that in these sections we have only fiction, they must grant that these historical details were written down in contemporary documents, and not transmitted by mere oral tradition.Sauf si les critiques peuvent apporter des preuves irréfutables montrant que dans ces sections, nous avons seulement la fiction, ils doivent accorder que ces détails historiques ont été écrites dans les documents contemporains, et ne se transmet pas par la tradition orale.Moreover, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) has shown that the names in the lists of the Book of Numbers bear the character of the Arabian names of the second millennium before Christ, and can have originated only in the time of Moses, though it must be admitted that the text of certain portions, eg, Num., xiii, has suffered in its transmission.Par ailleurs, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung dans inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) a montré que les noms dans les listes du Livre des Nombres porte le caractère de l'Arabie noms du deuxième millénaire avant Jésus Christ, et peut avoir son origine que dans l'époque de Moïse, mais il faut admettre que le texte de certaines portions, par exemple, Num., xiii, a souffert dans sa transmission.We need not remind the reader that numerous Pentateuchal laws and data imply the conditions of a nomadic life of Israel.Nous n'avons pas besoin de rappeler au lecteur que de nombreuses lois du Pentateuque et des données impliquent les conditions d'une vie nomade d'Israël.Finally, both the author of the Pentateuch and its first readers must have been more familiar with the topography and the social conditions of Egypt and with the Sinaitic peninsula than with the land of Chanaan.Enfin, tant l'auteur du Pentateuque et ses premiers lecteurs doivent avoir été plus familier avec la topographie et les conditions sociales de l'Egypte et la péninsule du Sinaï avec la terre de Canaan.Cf., eg, Deut., viii, 7-10; xi, 10 sqq.Cf., par exemple, Deut, VIII, 7-10;.. Xi, 10 ss.These internal characteristics of the Pentateuch have been developed at greater length by Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6th ed., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79-99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, p.Ces caractéristiques internes du Pentateuque ont été développés plus en détail par Smith, «Le Livre de Moïse ou le Pentateuque dans son auteur, la crédibilité et la civilisation", Londres, 1868; Vigouroux, «La Bible et Les Découvertes modernes», 6e éd ., Paris, 1896, I, 453-80, II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, «Les Livres Saints et la critique rationaliste de La», Paris, 1902, III, 28-46, 79 - 99, 122-6; Heyes, "Bibel und aegypten", Munster, 1904, p.142; Cornely, "Introductio specialis in histor. Vet. Test. libros", I, Paris, 1887, pp. 57-60; Poole, "Ancient Egypt" in "Contemporary Review", March, 1879, pp. 757-9.142; Cornely, "... Introductio specialis dans Histor Vet Test de libros", I, Paris, 1887, p. 57-60; Poole, "Egypte ancienne" dans "Contemporary Review", Mars, 1879, p. 757-9 .

D. ECCLESIASTICAL DECISIONSDÉCISIONS D. ECCLÉSIASTIQUE

In accordance with the voice of the triple argument thus far advanced for the Mosaic authorship of the Pentateuch, the Biblical Commission on 27 June, 1906, answered a series of questions concerning this subject in the following way: Conformément à la voix de l'argument avancé jusqu'ici triple pour la mosaïque auteur du Pentateuque, la Commission biblique, le 27 Juin 1906, répondu à une série de questions concernant ce sujet de la façon suivante:

(1) The arguments accumulated by the critics to impugn the Mosaic authenticity of the sacred books designated by the name Pentateuch are not of such weight as to give us the right, after setting aside numerous passages of both Testaments taken collectively, the continuous consensus of the Jewish people, the constant tradition of the Church, and internal indications derived from the text itself, to maintain that these books have not Moses as their author, but are compiled from sources for the greatest part later than the Mosaic age.(1) Les arguments accumulés par les critiques pour contester l'authenticité mosaïque des livres sacrés désignés par le nom de Pentateuque ne sont pas de poids comme pour nous donner le droit, après annulation de nombreux passages des deux Testaments sont prises collectivement, le consensus continue de le peuple juif, la tradition constante de l'Eglise, et des indications internes provenant du texte lui-même, de maintenir que ces livres n'ont pas Moïse comme leur auteur, mais sont compilés à partir de sources pour la plus grande partie au plus tard la mosaïque d'âge.

(2) The Mosaic authenticity of the Pentateuch does not necessarily require such a redaction of the whole work as to render it absolutely imperative to maintain that Moses wrote all and everything with his own hand or dictated it to his secretaries; the hypothesis of those can be admitted who believe that he entrusted the composition of the work itself, conceived by him under the influence of Divine inspiration, to others, but in such a way that they were to express faithfully his own thoughts, were to write nothing against his will, were to omit nothing; and that finally the work thus produced should be approved by the same Moses, its principal and inspired author, and published under his name.(2) L'authenticité mosaïque du Pentateuque ne requiert pas nécessairement une telle rédaction de l'ensemble du travail que de le rendre absolument impératif de maintenir que Moïse a écrit tout et tout de sa propre main ou dicté à ses secrétaires; l'hypothèse de ceux qui peuvent être admis ceux qui croient qu'il a confié la composition de l'œuvre elle-même, conçu par lui sous l'influence de l'inspiration divine, d'autres, mais de telle façon qu'ils devaient exprimer fidèlement ses propres pensées, ont été de ne rien écrire contre sa volonté, ont été pour ne rien omettre, et que finalement le travail ainsi produit devrait être approuvé par le même Moïse, son principal et auteur inspiré, et publié sous son nom.

(3) It may be granted without prejudice to the Mosaic authenticity of the Pentateuch, that Moses employed sources in the production of his work, ie, written documents or oral traditions, from which he may have drawn a number of things in accordance with the end he had in view and under the influence of Divine inspiration, and inserted them in his work either literally or according to their sense, in an abbreviated or amplified form.(3) Il peut être accordée sans préjudice de l'authenticité mosaïque du Pentateuque, que Moïse sources employées dans la production de son travail, c'est à dire des documents écrits ou traditions orales, dont il pourrait avoir tiré un certain nombre de choses en conformité avec les fin, il avait en vue et sous l'influence de l'inspiration divine, et de les insérer dans son travail soit littéralement ou en fonction de leur sens, dans une forme ou amplifié.

(4) The substantial Mosaic authenticity and integrity of the Pentateuch remains intact if it be granted that in the long course of centuries the work has suffered several modifications, as; post-Mosaic additions either appended by an inspired author or inserted into the text as glosses and explanations; the translation of certain words and forms out of an antiquated language into the recent form of speech; finally, wrong readings due to the fault of transcribers, which one may investigate and pass sentence on according to the laws of criticism.(4) de la mosaïque authenticité et l'intégrité substantielle du Pentateuque reste intact si elle être accordée que dans le long cours de siècles, le travail a souffert plusieurs modifications, comme; après-Mosaic ajouts soit apposée par un auteur inspiré ou insérés dans le texte gloses et explications, la traduction de certains mots et de formes à partir d'un langage désuet dans la forme récente de la parole, enfin, des lectures erronées en raison de la faute des copistes, dont on peut enquêter et condamner selon les lois de la critique.

The post-Mosaic additions and modifications allowed by the Biblical Commission in the Pentateuch without removing it from the range of substantial integrity and Mosaic authenticity are variously interpreted by Catholic scholars.Les ajouts post-Mosaic et les modifications autorisées par la Commission biblique dans le Pentateuque sans le retirer de la gamme de l'intégrité et l'authenticité mosaïque sont diversement interprétés par les érudits catholiques.

(1) We should have to understand them in a rather wide sense, if we were to defend the views of von Hummelauer or Vetter.(1) Nous devrions avoir à les comprendre dans un sens assez large, si nous devions défendre les vues de von Hummelauer ou Vetter.This latter writer admits legal and historical documents based on Mosaic tradition, but written only in the times of the Judges; he places the first redaction of the Pentateuch in the time of the erection of Solomon's temple, and its last redaction in the time of Esdras.Ce dernier admet écrivain documents juridiques et historiques fondées sur la tradition mosaïque, mais seulement par écrit à l'époque des Juges, il place la première rédaction du Pentateuque à l'époque de l'érection du temple de Salomon, et sa dernière rédaction de l'époque d'Esdras .Vetter died in 1906, the year in which the Biblical Commission issued the above Decree; it is an interesting question, whether and how the scholar would have modified his theory, if time had been granted him to do so.Vetter est mort en 1906, l'année où la Commission Biblique a publié le décret ci-dessus, c'est une question intéressante, si et comment le savant aurait modifié sa théorie, si le temps lui avait été accordé pour ce faire.

(2) A less liberal interpretation of the Decree is implied in the Pentateuchal hypotheses advanced by Hobert ("Moses und der Pentateuch; Die Pentateuch Frage" in "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed., 226 sqq.), Hopfl ("Die hohere Bibelkritik", 2nd ed., Paderborn, 1906), Brucker ("L'eglise et la critique", Paris, 1907, 103 sqq.), and Selbst (Schuster and Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7th ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96).(2) Une interprétation moins libérale du décret est implicite dans le Pentateuchal hypothèses avancées par Hobert («Moses und der Pentateuque; Die Frage Pentateuque" dans "Biblische Studien», X, 4, Fribourg, 1907; «Erklärung des Genesis», 1908, Fribourg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4e éd., 226 sqq.), Höpfl ("Die Hôhere Bibelkritik», 2e éd., Paderborn, 1906), Brucker («L'Eglise et la critique» , Paris, 1907, 103 sqq.), et Selbst (Schuster et Holzammer le «Handbuch zur Geschichte Biblischen", 7e éd., Fribourg, 1910, II, 94, 96).The last-named writer believes that Moses left a written law-book to which Josue and Samuel added supplementary sections and regulations, while David and Solomon supplied new statutes concerning worship and priesthood, and other kings introduced certain religious reforms, until Esdras promulgated the whole law and made it the basis of Israel's restoration after the Exile.Le dernier écrivain-nommée estime que Moïse gauche un droit écrit-livre auquel Josue et Samuel ajouté sections supplémentaires et des règlements, tandis que David et Salomon apportent de nouveaux statuts concernant le culte et le sacerdoce, et d'autres rois introduit certaines réformes religieuses, jusqu'à ce que Esdras a promulgué l'ensemble droit et de fait la base de la restauration d'Israël après l'exil.Our present Pentateuch is, therefore, an Esdrine edition of the work.Notre Pentateuque est, par conséquent, une Esdrine édition de l'ouvrage.Dr. Selbst feels convinced that his admission of both textual changes and material additions in the Pentateuch agrees with the law of historical development and with the results of literary criticism.Selbst estime le Dr convaincu que son admission de ces deux modifications textuelles et matérielles ajouts dans le Pentateuque est d'accord avec la loi du développement historique et avec les résultats de la critique littéraire.Historical development adapts laws and regulations to the religious, civil, and social conditions of successive ages, while literary criticism discovers in our actual Pentateuch peculiarities of words and phrases which can hardly have been original, and also historical additions or notices, legal modifications, and signs of more recent administration of justice and of later forms of worship.Développement historique adapte les lois et règlements pour les religieux, les conditions civile et sociale des âges successifs, tandis que la critique littéraire découvre dans notre Pentateuque particularités des mots et des phrases qui ne peuvent guère avoir été original, et historique des ajouts ou des avis, des modifications juridiques et signes de l'administration plus récente de la justice et des formes de culte.But Dr. Selbst believes that these peculiarities do not offer a sufficient basis for a distinction of different sources in the Pentateuch.Mais M. Selbst estime que ces particularités ne proposent pas une base suffisante pour une distinction des différentes sources dans le Pentateuque.

(3) A strict interpretation of the words of the Decree is implied in the views of Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Key ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un ihre System", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon, IX, 1782 sqq.), and Mangenot ("L'authenticite mosaique du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. de la Bible", V, 50-119. With the exception of those portions that belong to the time after the death of Moses, and of certain accidental changes of the text due to transcribers, the whole of the Pentateuch is the work of Moses who composed the work in one of the ways suggested by the Biblical Commission. Finally, there is the question as the theological certainty of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch.(3) Une interprétation stricte des termes du décret est implicite dans les vues de Kaulen (Einleitung, n. 193 ss.), Key ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte ihre système des Nations Unies", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon , IX, 1782 sqq), et Mangenot («L'Authenticité du Pentateuque mosaïque», Paris, 1907;. Idem, «Dict de la Bible»., V, 50 à 119 A l'exception des parties qui appartiennent à l'. temps après la mort de Moïse, et de certaines modifications accidentelles du texte en raison de transcripteurs, l'ensemble du Pentateuque est l'œuvre de Moïse qui a composé le travail dans l'un des moyens suggérés par la Commission biblique. Enfin, il ya la question que la certitude théologique de la thèse maintien de l'authenticité mosaïque du Pentateuque.

(1) Certain Catholic scholars who wrote between 1887 and 1906 expressed their opinion that the thesis in question is not revealed in Scripture nor taught by the Church; that it expresses a truth not contained in Revelation, but a tenet which may be freely contested and discussed.(1) Certains savants catholiques qui a écrit entre 1887 et 1906 ont exprimé leur opinion que la thèse en question n'est pas révélé dans les Écritures, ni enseignée par l'Église, qu'il exprime une vérité qui ne figurent pas dans l'Apocalypse, mais un principe qui peut être librement contesté et discutés.At that time, ecclesiastical authority had issued no pronouncement on the question.A cette époque, l'autorité ecclésiastique a émis aucune déclaration sur la question.

(2) Other writers grant that the Mosaic authenticity of the Pentateuch is not explicitly revealed, but they consider it as a truth revealed formally implicitly, being derived from the revealed formulae not by a syllogism in the strict sense of the word, but by a simple explanation of the terms.(2) Autres écrivains subvention que l'authenticité mosaïque du Pentateuque n'est pas explicitement révélée, mais ils le considèrent comme une vérité révélée officiellement implicitement, est dérivé de la formule pas révélé par un syllogisme au sens strict du mot, mais par un explication simple des termes.The denial of the Mosaic authenticity of the Pentateuch is an error, and the contradictory of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch is considered erronea in fide (cf. Mechineau, "L'origine mosaique du Pentateuque", p. 34).Le déni de l'authenticité mosaïque du Pentateuque est une erreur, et les contradictions de la thèse maintien de l'authenticité mosaïque du Pentateuque est considéré dans erronea foi (cf. Méchineau, «L'origine du Pentateuque mosaïque», p. 34).

(3) A third class of scholars considers the Mosaic authenticity of the Pentateuch neither as a freely debatable tenet, nor as a truth formally implicitly revealed; they believe it has been virtually revealed, or that it is inferred from revealed truth by truly syllogistic deduction.(3) Une troisième classe de chercheurs considère l'authenticité mosaïque du Pentateuque ni comme un principe discutable librement, ni comme une vérité révélée officiellement implicitement, ils croient qu'il a pratiquement été révélé, ou qu'il est déduite de la vérité révélée par un véritable déduction syllogistique .It is, therefore, a theologically certain truth, and its contradictory is a rash (temeraria) or even erroneous proposition (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" in "Etudes", March, 1888, p. 327; ibid., January, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310.Il est, par conséquent, une certaine vérité théologique, et de sa contradictoire est une éruption cutanée (temeraria) ou encore la proposition erronée (cf. Brucker, «Authenticité des livres de Moise" dans "Etudes", Mars, 1888, p. 327; ibid. , Janvier, 1897, p. 122-3; Mangenot, «L'Authenticité mosaïque du Pentateuque», pp 267-310.

Whatever effect the ecclesiastical decision concerning the Mosaic authenticity of the Pentateuch may have had, or will have, on the opinion of students of the Pentateuchal question, it cannot be said to have occasioned the conservative attitude of scholars who wrote before the promulgation of the Decree.Quel que soit l'effet ecclésiastique décision concernant l'authenticité mosaïque du Pentateuque mai ont eu, ou auront, sur l'avis des étudiants sur la question du Pentateuque, il ne peut pas être considéré comme ayant occasionné l'attitude conservatrice des savants qui ont écrit avant la promulgation du décret . The following list contains the names of the principal recent defenders of Mosaic authenticity: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; C. Schobel, "Demonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique du Levitique et des Nombres", Paris, 1869; Idem, "Demonstration de l'authenticite de la Genese", Paris, 1872; Idem, "Le Moise historique et la redaction mosaique du Pentateuque", Paris, 1875; Knabenbauer, "Der Pentateuch und die unglaubige Bibelkritik" in "Stimmen aus Maria-Laach", 1873, IV; Bredenkamp, "Gesetz und Propheten", Erlangen, 1881; Green, "Moses and the Prophets", New York, 1883; Idem, "The Hebrew Feasts", New York, 1885; Idem, "The Pentateuchal Question" in "Hebraica", 1889-92; Idem, "The Higher Criticism of the Pentateuch", New York, 1895; Idem, "The Unity of the Book of Genesis", New York, 1895; C. Elliot, "Vindication of the Mosaic Authorship of the Pentateuch", Cincinnati, 1884; Bissel, "The Pentateuch, its Origin and Structure", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam", 2nd ed., Rome, 1882, I, 452- 509; Cornely, "Introductio specialis in historicos VT libros", Paris, 1887, pp. 19-160; Vos, "Mosaic Origin of the Pentateuchal Codes", London, 1886; Bohl, "Zum Gesetz und zum Zeugniss", Vienna, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den Wahn der modernen Kritik des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule Wellhausens vom Pentateuch", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung", Gutersloh, 1894; Idem, "Des Rathsels Losung order Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels", 1897; Idem, "Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht", 1897; "Lex Mosaica, or the Law of Moses and the Higher Criticism" (by Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc.), London, 1894; Card.La liste suivante contient les noms des principaux défenseurs de l'authenticité mosaïque récente: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten», Berlin, 1841; Smith, «Le Livre de Moïse ou le Pentateuque dans son auteur, la crédibilité et la civilisation", Londres , 1868; C. Schobel, "Démonstration de l'Authenticité du Deutéronome», Paris, 1868; Idem, «Démonstration de l'Authenticité mosaique de l'Exode», Paris, 1871; Idem, «Démonstration de l'Authenticité mosaique du Lévitique et des Nombres ", Paris, 1869; Idem,« Démonstration de l'Authenticité de la Genese ", Paris, 1872; Idem,« Le Moïse historique et La Redaction mosaique du Pentateuque », Paris, 1875; Knabenbauer," Le Pentateuque und die unglaubige Bibelkritik "dans" Stimmen aus Maria-Laach ", 1873, IV; Bredenkamp,« Gesetz und Propheten ", Erlangen, 1881; Green," Moïse et les prophètes », New York, 1883; Idem,« Les fêtes hébraïques », New York, 1885; Idem,« La question du Pentateuque "dans" hébraïques ", 1889-1892; Idem,« La haute critique du Pentateuque », New York, 1895; Idem,« L'unité du livre de la Genèse " , New York, 1895; C. Elliot, "l'apologie de la mosaïque auteur du Pentateuque», Cincinnati, 1884; Bissel, «Le Pentateuque, son origine et structure», New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam" , 2e édition, Rome, 1882, I, 452-509;. Cornely, "Introductio specialis dans Históricos VT libros", Paris, 1887, p. 19-160; Vos, "Mosaic Origine des codes du Pentateuque», Londres, 1886 ; Bohl, «Zum zum Gesetz und Zeugniss", Vienne, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den der Wahn modernen des Kritik AT", Gütersloh, 1893; Idem, «Das Deuteronomium", 1890; Idem, «Israelitische und Geschichte Judische », 1895; Rupprecht,« Die Schule kritischen Anschauung der vom Wellhausens Pentateuque ", Leipzig, 1893; Idem,« Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung ", Gütersloh, 1894; Idem,« Des Rathsels Losung afin Beiträge zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels ", 1897; Idem,« Die Kritik nach Ihrem Recht uknd Unrecht ", 1897;« Lex Mosaica, ou la loi de Moïse et le supérieur Critique "(par Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc), Londres, 1894; Card.Meignan, "De L'Eden a Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary and Sacrifice", London, 1896; Abbé de Broglie, "Questions bibliques", Paris, 1897, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3rd ed., Paris, 1901, I, pp. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12th ed., Paris, 1906, I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "The Organic Unity of the Pentateuch", London, 1904; Wiener, "Studies in Biblical Law", London, 1904; Rouse, "The Old Testament in New Testament Light", London, 1905; Redpath, "Modern Criticism and the Book of Genesis", London, 1905; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Freiburg, 1905; Orr, "The Problem of the Old Testament considered with reference to Recent Criticism", London, 1906.Meignan, "De L'Eden à Moïse», Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuaire et le sacrifice», Londres, 1896; l'abbé de Broglie, «Questions bibliques», Paris, 1897, p. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT», 3e édition, Paris, 1901, I, pp 291-326;. Vigouroux, «Les Saints Livres et la Critique ratioinaliste», Paris, 1902, III, 1 à 226; IV, 239-53, 405-15; Idem, «Manuel biblique", 12e éd, Paris, 1906, I, 397-478;. Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Höpfl, «Die Hôhere Bibelkritik ", Paderborn, 1902; Thomas,« l'unité organique du Pentateuque », Londres, 1904; Wiener,« Studies in Biblical Law ", Londres, 1904; Rouse," L'Ancien Testament à la lumière du Nouveau Testament », Londres, 1905; Redpath, «La critique moderne et le Livre de la Genèse", Londres, 1905; Hoberg, «Moses und der Pentateuque», Fribourg, 1905; Orr, "Le problème de l'Ancien Testament considérés en référence aux critiques récentes», Londres, 1906.

E. OPPONENTS OF THE MOSAIC AUTHORSHIP OF THE PENTATEUCHADVERSAIRES E. de la mosaïque auteur du Pentateuque

A detailed account of the opposition to the Mosaic authorship of the Pentateuch is neither desirable nor necessary in this article.Un compte rendu détaillé de l'opposition à la mosaïque auteur du Pentateuque n'est ni souhaitable ni nécessaire dans cet article.In itself it would form only a noisome history of human errors; each little system has had its day, and its successors have tried their best to bury it in hushed oblivion.En soi, ce serait la seule forme une histoire répugnant d'erreurs humaines, chaque petit système a fait son temps, et ses successeurs ont essayé de leur mieux pour enterrer feutrée dans l'oubli.The actual difficulties we have to consider are those advanced by our actual opponents of today; only the fact that the systems of the past show us the fleeting and transitory character of the actual theories now in vogue can induce us to briefly enumerate the successive views upheld by the opponents of the Mosaic authorship.Les difficultés réelles que nous avons à considérer sont celles avancées par nos adversaires réels d'aujourd'hui, seul le fait que les systèmes du passé nous montrent le caractère éphémère et transitoire des théories réelles maintenant en vogue peuvent nous inciter à énumérer brièvement les vues successives confirmé par les adversaires de la mosaïque d'auteur.

(1) Abandoned TheoriesThéories (1) Abandon

The views advanced by the Valentinian Ptolemy, the Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc are sporadic phenomena.Les opinions avancées par la Valentinien Ptolémée, le Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc sont des phénomènes sporadiques.Not all of them were wholly incompatible with the Mosaic authorship as now understood, and the others have found their answer in their own time.-With the work of John Astrue, published in 1753, began the so-called Hypothesis of Documents which was further developed by Eichhorn and Ilgen.Pas tous d'entre eux étaient totalement incompatibles avec la mosaïque d'auteur tel maintenant compris, et les autres ont trouvé leur réponse dans leur propre time.-Avec le travail de John Astrue, publié en 1753, a commencé à l'hypothèse dite de la documents qui a été développé par Eichhorn et Ilgen.But the works of the suspended priest, Alexander Geddes, published in 1792 and 1800, introduced the Hypothesis of Fragments, which in its day was elaborated and championed by Vater, de Wette (temporarily at least), Berthold, Hartmann, and von Bohlen.Mais les travaux du prêtre suspendu, Alexander Geddes, publié en 1792 et 1800, a introduit l'hypothèse de fragments, qui, dans sa journée a été élaboré et défendu par Vater, de Wette (au moins temporairement), Berthold, Hartmann, et von Bohlen.This theory was soon confronted by, and had to yield to the Hypothesis of Complements or Interpolations which numbered among its patrons Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, and for a brief period also Franz Delitzsch.Cette théorie a été rapidement confrontés, et a dû céder à l'hypothèse de compléments ou des interpolations qui comptait parmi ses clients Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, et pour une brève période aussi Franz Delitzsch.The theory of interpolations again had hardly found any adherents before Gramberg (1828), Stahelin (1830), and Bleek (1831) returned to the Hypothesis of Documents, proposing it in a somewhat modified form.La théorie des interpolations de nouveau n'a guère trouvé d'adeptes avant Gramberg (1828), Stahelin (1830), et Bleek (1831) retour à l'hypothèse de documents, en proposant sous une forme quelque peu modifiée.Subsequently, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, and Schrader advanced each a different explanation of the documentary hypothesis.Par la suite, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, et chaque avancée Schrader une explication différente de l'hypothèse documentaire.But all of these are at present only of an historical interest.Mais tous ces éléments sont à l'heure actuelle que d'un intérêt historique.

(2) Present Hypothesis of Documents(2) hypothèse actuelle des documents

A course of religious development in Israel had been proposed by Reuss in 1830 and 1834, by Vatke in 1835, and by George in the same year.Un cours de développement religieux en Israël avait été proposé par la Reuss en 1830 et 1834, par Vatke en 1835, de George et de la même année.In 1865-66 Graf took up this idea and applied it to the literary criticism of the Hexateuch; for the critics had begun to consider the Book of Josue as belonging to the preceding five books, so that the collection formed a Hexateuch instead of a Pentateuch.En 1865-1866 Graf a repris cette idée et l'a appliqué à la critique littéraire de l'Hexateuque, car les critiques ont commencé à examiner le livre de Josue comme appartenant aux cinq livres, de sorte que la collecte formé un Hexateuque au lieu d'un Pentateuque .The same application was made by Merx in 1869.La même demande a été faite par MERX en 1869.Thus modified the documentary theory continued in its development until it reached the state described in the translation of the Bible by Kautzsch (3rd ed., with Introduction and Annotations, Tübingen, 1908 sqq.).Ainsi modifié la théorie documentaire a continué dans son développement jusqu'à ce qu'il atteigne l'état décrit dans la traduction de la Bible par Kautzsch (3e éd., Avec introduction et annotations, Tübingen, 1908 ss.).In itself there is nothing against the assumption of documents written by Moses; but we cannot ascribe with certainty anything of our literary remains to the hands of the Hebrew lawgiver.En soi, il n'y a rien contre l'hypothèse des documents écrits par Moïse, mais nous ne pouvons pas attribuer avec quelque chose certitude de notre demeure littéraire à la main du législateur hébreu.The beginning of written accounts must be placed towards the end of the time of Judges; only then were fulfilled the conditions which must precede the origin of a literature properly so called, ie, a general acquaintance with the art of writing and reading, stationary settlement of the people, and national prosperity.Le début de comptes rendus écrits doivent être placés vers la fin de l'époque des Juges, et alors seulement ont rempli les conditions qui doivent précéder l'origine d'une littérature proprement dite, à savoir, une connaissance générale de l'art de l'écriture et la lecture, l'arrêt de règlement du peuple, et de la prospérité nationale.What then are the oldest literary remains of the Hebrews?Quelles sont donc les plus anciens vestiges littéraires des Hébreux?They are the collections of the songs dating from the heroic time of the nation, eg, the Book of the Wars of the Lord (Numbers 21:14), the Book of the Just (Joshua 10:12 sqq.), the Book of Songs (1 Kings 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literature", Leipzig, 1906, 17).Ils sont les collections des chansons datant de l'époque héroïque de la nation, par exemple, le livre des Guerres du Seigneur (Nombres 21:14), le Livre du Juste (Josué 10:12 ss.), Le Livre de Songs (1 Rois 8:53;. cf Budde, ". Geschichte der althebr Littérature", Leipzig, 1906, 17).The Book of the Covenant (Exodus 20:24-23:19) too must have existed before the other sources of the Pentateuch.Le Livre de l'Alliance (Exode 20:24-23:19) doivent eux aussi avoir existé avant les autres sources du Pentateuque.The oldest historical work is probably the book of the Yahwist, designated by J, and ascribed to the priesthood of Juda, belonging most probably to the ninth century BCLe plus ancien ouvrage historique est sans doute le livre de la yahviste, désigné par J, et attribuée à la prêtrise de Juda, appartenant très probablement au IXe siècle avant J.-C.

Akin to this is the Elohim document, designated by E, and written probably in the northern kingdom (Ephraim) about a century after the production of the Yahweh document.Apparenté à ceci est le document Élohim, désignés par E, et probablement écrite dans le royaume du Nord (Ephraim) près d'un siècle après la production du document de Yahvé.These two sources were combined by a redactor into one work soon after the middle of the sixth century.Ces deux sources ont été combinées par un rédacteur en un travail peu après le milieu du sixième siècle.Next follows the law-book, almost entirely embodied in our actual Book of Deuteronomy, discovered in the temple 621 BC, and containing the precipitate of the prophetic teaching which advocated the abolition of the sacrifices in the so- called high places and the centralization of worship in the temple of Jerusalem.Suivant suit la loi-livre, presque entièrement consacrés dans notre effectif Livre du Deutéronome, découvert dans le temple 621 BC, et contenant le précipité de l'enseignement prophétique qui préconise l'abolition des sacrifices dans les lieux dits de haute et de la centralisation des culte dans le temple de Jérusalem.During the Exile originated the Priestly Code, P, based on the so-called law of holiness, Lev., xvii-xxvi, and the programme of Ezechiel, xl-xlviii; the substance of P was read before the post-exilic community by Esdras about 444 BC (Nehemiah 8-10), and was accepted by the multitude.Pendant l'exil originaire du Code sacerdotale, P, basée sur la loi dite de la sainteté, Lev, xvii-xxvi, et le programme d'Ezéchiel, XL-XLVIII;. La substance de P a été lu devant la communauté post-exilique par Esdras environ 444 BC (Néhémie 8-10), et a été acceptée par la multitude.History does not tell us when and how these divers historical and legal sources were combined into our present Pentateuch; but it is generally assumed that there was an urgent call for a compilation of the tradition and pre-exilic history of the people.L'histoire ne nous dit pas quand et comment ces plongeurs sources historiques et juridiques ont été combinés dans notre Pentateuque, mais il est généralement admis qu'il y avait un appel urgent pour une compilation de l'histoire la tradition et de pré-exilique du peuple.

The only indication of time may be found in the fact that the Samaritans accepted the Pentateuch as a sacred book probably in the fourth century BC Considering their hatred for the Jews, one must conclude that they would not have taken this step, unless they had felt certain of the Mosaic origin of the Pentateuch.La seule indication de temps peut être trouvée dans le fait que les Samaritains accepté le Pentateuque comme un livre sacré probablement au IVe siècle avant J.-C. Compte tenu de leur haine pour les Juifs, on doit conclure qu'ils n'auraient pas pris cette mesure, sauf si elles avaient ressenti certains de l'origine mosaïque du Pentateuque.Hence a considerable time must have intervened between the compilation of the Pentateuch and its acceptance by the Samaritans, so that the work of combining must be placed in the fifth century.D'où un temps considérable doit être intervenue entre la compilation du Pentateuque et de son acceptation par les Samaritains, de sorte que le travail de combinaison doit être placé dans le cinquième siècle. It is quite generally agreed that the last redactor of the Pentateuch completed his task with great adroitness. Il est assez généralement admis que le dernier rédacteur du Pentateuque achevé sa tâche avec grande habileté.Without altering the text of the older sources, he did all within man's power to fuse the heterogeneous elements into one apparent (?) whole, with such success that not only the Jews after the fourth century BC, but also the Christians for many centuries could maintain their conviction that the entire Pentateuch was written by Moses.Sans modifier le texte des sources plus anciennes, il n'a tout dans l'homme le pouvoir de fusionner les éléments hétérogènes en une apparente (?) Ensemble, avec un tel succès que non seulement les Juifs après le IVe siècle avant J.-C., mais aussi les chrétiens pendant des siècles pourrait maintenir leur conviction que tout le Pentateuque a été écrit par Moïse.

(3) Deficiencies of the Critical Hypothesis(3) Les lacunes de l'hypothèse critique

As several Pentateuchal critics have endeavoured to assign the last redaction of the Pentateuch to more recent dates, its placement in the fifth century may be regarded as rather favourable to conservative views.Comme plusieurs critiques du Pentateuque ont tenté d'attribuer la dernière rédaction du Pentateuque à date plus récente, son placement dans le cinquième siècle peut être considéré comme plutôt favorable aux vues conservatrices.But it is hard to understand why the patrons of this opinion should not agree in considering Esdras as the last editor.Mais il est difficile de comprendre pourquoi les clients de cet avis ne devrait pas accepter l'examen Esdras comme le dernier éditeur. Again, it is quite certain that the last editor of the Pentateuch must have notably preceded its acceptance on the part of the Samaritans as a sacred book; bit is it probably that the Samaritans would have accepted the Pentateuch as such in the fourth century BC, when the national and religious opposition between them and Jews was well developed?Encore une fois, il est bien certain que le dernier rédacteur du Pentateuque doit notamment ont précédé son acceptation de la part des Samaritains comme un livre sacré; bits est-il probable que les Samaritains auraient accepté le Pentateuque comme tel dans le quatrième siècle avant J.-C., lorsque l'opposition nationale et religieuse entre eux et les juifs a été bien développé?Is it not more probable that the mixed nation of Samaria received the Pentateuch through the priest sent to them from Assyria?N'est-il pas plus probable que la nation mixte de Samarie a reçu le Pentateuque à travers le prêtre envoyé à eux de l'Assyrie?Cf. Cf.2 Kings 17:27.2 Rois 17:27.Or again, as this priest instructed the Samaritan population in the law of the god of the country, is it not reasonable to suppose that he taught them the Pentateuchal law which the ten tribes carried with them when they separated from Juda?Ou encore, comme ce prêtre chargé le Samaritain population dans la loi du dieu du pays, n'est-il pas raisonnable de supposer que leur a enseigné le droit Pentateuchal les dix tribus transportées avec eux quand ils se séparèrent de Juda?At any rate, the fact that the Samaritans accepted as sacred only the Pentateuch, but not the Prophets, leads us to infer that the Pentateuch existed among the Jews before a collection of the prophetic writings was made, and that Samaria chose its sacred book before even Juda placed the works of the Prophets on the same level with the work of Moses.En tout cas, le fait que les Samaritains accepté comme sacré que le Pentateuque, mais pas les prophètes, nous amène à déduire que le Pentateuque existait parmi les Juifs devant une collection des écrits prophétiques a été faite, et que la Samarie a choisi son livre sacré avant Juda même placé les œuvres des Prophètes au même niveau avec l'œuvre de Moïse.But this natural inference finds no favour among the critics; for it implies that the historical and legal traditions codified in the Pentateuch, described the beginning, and not the end, of Israel's religious development.Mais cette déduction naturelle ne trouve pas grâce auprès des critiques, car il implique que les traditions historiques et juridiques codifiées dans le Pentateuque, décrit le début, et non la fin, du développement religieux d'Israël.The view of Israel's religious development prevalent among the critics implies that the Pentateuch is later than the Prophets, and that the Psalms are later than both.La vue d'Israël du développement religieux chez les critiques implique que le Pentateuque est plus tard que les Prophètes et les Psaumes sont au plus tard deux.After these general considerations, we shall briefly examine the main principles, the methods, the results, and the arguments of the critical theory.Après ces considérations générales, nous allons examiner brièvement les grands principes, les méthodes, les résultats, et les arguments de la théorie critique.

(a) Principles of the Critics(A) Principes de la Critique

Without pretending to review all the principles involved in the theories of the critics, we draw attention to two: the historical development of religion, and the comparative value of internal evidence and tradition.Sans prétendre passer en revue tous les principes en cause dans les théories de la critique, nous attirons l'attention sur deux: le développement historique de la religion, et la valeur comparative des preuves internes et de la tradition.

(i) The theory of the historical evolution of Israelitic religions leads us from Mosaic Yahwehism to the ethical monotheism of the Prophets, from this to the universalist conception of God developed during the Exile, and from this again to the ossified Phariseeism of later days.(I) La théorie de l'évolution historique des religions Israelitic nous conduit de Mosaic Yahwehism au monothéisme éthique des Prophètes, de là à la conception universaliste de Dieu développés durant l'exil, et de ce nouveau au ossifiée Phariseeism de jours plus tard.This religion of the Jews is codified in our actual Pentateuch, but has been fictitiously projected backwards in the historical books into the Mosaic and pre-prophetic times.Cette religion des Juifs est codifiée dans notre aperçu actuel des Pentateuque, mais a été fictivement projeté en arrière dans les livres historiques dans la mosaïque et de pré-prophétique.The idea of development is not a purely modern discovery.L'idée de développement n'est pas une découverte purement moderne.Meyer ("Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) shows that Aristotle was acquainted with it; Gunkel ("Weiterbildung der Religion", Munich, 1905, 64) maintains that its application to religion is as old as Christianity, and that St. Paul has enunciated this principle; Diestel ("Geschichte des AT in der chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ("Geschichte des Idealismus", 2nd ed., II, 23 sqq.), and Schanz ("Apologie des Christentums", 3rd ed. II, 4 sqq., 376) find the same application in the writings of the Fathers, though Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) grants that the patristic writers often neglect the external forms which influenced the ideas the Chosen People.Meyer («Der Entwicklungsgedanke Aristoteles bei", Bonn, 1909) montre que Aristote a été familiariser avec elle; Gunkel ("Weiterbildung der Religion", Munich, 1905, 64) soutient que son application à la religion est aussi ancienne que le christianisme, et que saint . Paul a énoncé ce principe; Diestel, Willmann («Geschichte des Idealismus», 2e éd, II, 23 ss..), et Schanz (("Geschichte des AT in der Kirche chrislichen", Iéna, 1869, 56 sqq.) «Apologie des Christentums", 3e éd. II, 4 ss., 376) à trouver la même application dans les écrits des Pères, si Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) subventions que le patristiques écrivains négligent souvent les formes extérieures qui ont influencé les idées du peuple élu.The Fathers were not fully acquainted with profane history, and were more concerned about the contents of Revelation than about its historical development.Les Pères n'ont pas été pleinement familiarisé avec l'histoire profane, et étaient plus préoccupés par le contenu de la Révélation que sur son développement historique.Pesch ("Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" in "Theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) discovers that St. Thomas, too, admits the principle of development in his "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3; etc.).Pesch («Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" dans "Theol. Zeitfragen», IV, Fribourg, 1908, 183) découvre que St. Thomas, aussi, admet le principe du développement dans sa "Somme" (II-II, q. i, a. 9, 10; Q. II, a. 3; etc.)But the Catholic conception of this principle avoids two extremes:Mais la conception catholique de ce principe évite deux extrêmes:

the theory of degeneracy, based on the teaching of the early Lutheran theologians (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.); la théorie de la dégénérescence, basée sur l'enseignement des théologiens luthériens précoce (cf. Giesebrecht, «Die Degradationshypothese und die Geschichte altl.", Leipzig, 1905;. Steude, «Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq);

the theory of evolution which dissolves all truth and history into purely natural development to the exclusion of everything supernatural.la théorie de l'évolution qui se dissout toute la vérité et l'histoire dans le développement purement naturel, à l'exclusion de tout surnaturel.

It is this latter extreme that is advocated by the Biblical critics.C'est ce dernier que l'extrême est préconisée par la critique biblique.Their description of the early religion of Israel is contradicted by the testimony of the oldest Prophets whose authority is not questioned by them.Leur description de la religion primitive d'Israël est contredite par le témoignage des plus anciens prophètes dont l'autorité n'est pas contestée par eux.These inspired seers know of the fall of Adam (Hosea 6:7), the call of Abraham (Isaiah 29:23; Micah 7:20), the destruction of Sodom and Gomorrha (Hosea 11:8; Isaiah 1:9; Amos 4:11), the history of Jacob and his struggle with the angel (Hosea 12:2 sqq.), Israel's exodus from Egypt and dwelling in the desert (Hosea 2:14; 7:16; 11:1; 12:9, 13; 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9:7), the activity of Moses (Hosea 12:13; Micah 6:4; Isaiah 63:11-12), a written legislation (Hosea 8:12), and a number of particular statutes (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.).Ces voyants savoir inspiré de la chute d'Adam (Osée 6:7), l'appel d'Abraham (Esaïe 29:23; Michée 7:20), la destruction de Sodome et Gomorrhe (Osée 11:8; Esaïe 01:09; Amos 4:11), l'histoire de Jacob et sa lutte avec l'ange (Osée 12:2 ss), l'exode d'Israël de l'Egypte et des logements dans le désert (Osée 2:14,. 7:16, 11:1, 12:09 , 13, 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9:7), l'activité de Moïse (Osée 12:13; Michée 6:4; Esaïe 63:11-12), une loi écrite ( Osée 8:12), et un certain nombre de statuts particuliers (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.).Again, the theory of development is more and more contradicted by the results of historical investigation.Encore une fois, la théorie du développement est de plus en plus contredite par les résultats de l'enquête historique.Weber ("Theologie und Assyriologie im Streit um Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) points out that the recent historical results imply decadence rather than development in ancient oriental art, science, and religion; Winckler ("Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient", Leipzig, 1906, 33) considers the evolutionary view of the primitive state of man as false, and believes that the development theory has, at least, been badly shaken, if not actually destroyed by recent Oriental research (cf. Bantsch, "Altorientalischer und israelitischer Monothesismus", Tübingen, 1906).Weber («Theologie und im Streit um Assyriologie Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) souligne que la récente historique résultats impliquent la décadence plutôt que le développement de l'art oriental ancien, la science et la religion; Winckler ("Religionsgeschichtler und geschichtl Orient. », Leipzig, 1906, 33) considère l'évolution vue de l'état primitif de l'homme comme faux, et estime que la théorie du développement a, au moins, été gravement ébranlée, sinon détruite par la recherche récente orientales (cf. Bantsch», Altorientalischer und israelitischer Monothesismus ", Tübingen, 1906). Köberle ("Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) says that the development theory has exhausted itself, reproducing only the thoughts of Wellhausen, and deciding particular questions not in the light of facts, but according to the postulates of the theory. Köberle ("Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) dit que la théorie du développement s'est épuisée, se reproduisant seulement les pensées de Wellhausen, et de décider des questions non à la lumière des faits, mais selon les postulats de la théorie.Finally, even the rationalistic writers have thought it necessary to replace the development theory by another more in agreement with historical facts.Enfin, même le rationaliste auteurs ont jugé nécessaire de remplacer la théorie du développement par un autre plus en accord avec les faits historiques.Hence Winckler ("Ex Oriente lux", Leipzig, 1905- 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) has originated the theory of pan-Babelism according to which Biblical religion is conceived as a conscious and express reaction against the Babylonian polytheistic state religion. Ainsi Winckler ("Ex Oriente lux», Leipzig, 1905 - 6; Idem, «Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, «Die babylonische Geisteskultur dans ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" dans "Wissenschaft und Bildung», Leipzig, 1907;. Landersdorfer cf dans "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) est à l'origine de la théorie pan-Babelism selon laquelle la religion biblique est conçu comme une réaction consciente et explicite contre la religion babylonienne Etat polythéiste.It was not the common property of Israel, but of a religious sect which was supported in Babylon by certain monotheistic circles irrespective of nationality.Ce n'était pas la propriété commune d'Israël, mais d'une secte religieuse qui a été appuyée à Babylone par certains cercles monothéistes indépendamment de la nationalité.This theory has found powerful opponents in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, and others; but it has also a number of adherents.Cette théorie a trouvé de puissants adversaires dans Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, et d'autres, mais il a aussi un certain nombre d'adhérents.Though wholly untenable from a Christian point of view, it shows at least the weakness of the historical development theory.Bien que totalement indéfendable d'un point de vue chrétien, il montre au moins la faiblesse de la théorie de l'évolution historique.

(ii) Another principle involved in the critical theory of the Pentateuch supposes that the internal evidence of literary criticism is of higher value than the evidence of tradition.(Ii) Un autre principe impliqué dans la théorie critique du Pentateuque suppose que la preuve interne de la critique littéraire est de plus grande valeur que le témoignage de la tradition.But thus far the results of excavations and historical research have been favourable to tradition rather than to internal evidence.Mais à ce jour les résultats des fouilles et des recherches historiques ont été favorables à la tradition plutôt que de preuves internes.Let the reader only remember the case of Troy, Tiryns, Mycenae, and Orchomenos (in Greece); the excavations of the English explorer Evans in Crete have shown the historical character of King Minos and his labyrinth; Assyrian inscriptions have re-established the historical credit of King Midas of Phrygia; similarly, Menes of Thebes and Sargon of Agade have been shown to belong to history; in general, the more accurate have been the scientific investigations, the more clearly have they shown the reliability of even the most slender traditions.Que le lecteur ne me souviens que le cas de Troy, Tirynthe, Mycènes, et Orchomène (en Grèce); les fouilles de l'explorateur anglais Evans en Crète ont montré le caractère historique du roi Minos et son labyrinthe; assyrienne inscriptions ont rétabli l'historique de crédit du roi Midas de Phrygie, de même, Ménès de Thèbes et de Sargon d'Agadé ont été présentés comme appartenant à l'histoire, en général, plus précises ont été les recherches scientifiques, plus ils ont clairement démontré la fiabilité de même les traditions les plus minces . In the field of New-Testament criticism the call "back to tradition" has begun to be heeded, and has been endorsed by such authorities as Harnack and Deissmann.Dans le domaine du Nouveau-Testament, la critique l'appel "retour à la tradition» a commencé à être entendu, et a été approuvé par les autorités comme Harnack et Deissmann. In the study of the Old Testament too there are unmistakable signs of a coming change.Dans l'étude de l'Ancien Testament aussi, il ya des signes évidents d'un changement à venir.Hommel ("Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) maintains that Old- Testament tradition, both as a whole and in its details, proves to be reliable, even in the light of critical research.Hommel ("Die altisrealitische Überlieferung dans inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) soutient que la tradition de l'Ancien Testament, à la fois comme un tout et dans ses détails, se révèle être fiable, même à la lumière de la recherche critique.Meyer ("Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) comes to the conclusion that the foundations of the critical Pentateuchal theory are destroyed, if it can be proved that even part of the impugned Hebrew tradition is reliable; the same writer proves the credibility of the sources of the Books of Esdras (cf. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.).Meyer ("Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) arrive à la conclusion que les fondements de la théorie critique du Pentateuque sont détruits, s'il peut être prouvé que même une partie de la tradition hébraïque est contestée fiables; le même auteur prouve la crédibilité des sources des livres d'Esdras (cf. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.).SA Fries has been led by his critical studies, and without being influenced by dogmatic bias, to accept the whole traditional view of the history of Israel.SA Fries a été conduit par ses études critiques, et sans être influencé par des préjugés dogmatiques, à accepter le point de vue traditionnel de toute l'histoire d'Israël.Cornill and Oettli express the conviction that Israel's traditions concerning even its earliest history are reliable and will withstand the bitterest attacks of criticism; Dawson (cf. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" in "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1899, 262-81) and others apply to tradition the old principle which has been so frequently misapplied, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) grants that Old-Testament criticism has gone a little too far, and that many Biblical traditions now rejected will be re-established.Cornill et Oettli exprimer la conviction que les traditions d'Israël concernant même les débuts de l'histoire sont fiables et les plus amers aux attaques de la critique; Dawson (cf. Fonck, "Kritik Tradition und im AT" dans "Zeitschrift fur Theologie katholische", 1899, 262 - 81) et d'autres s'appliquent à la tradition du vieux principe qui a été si souvent mal appliqué, «magna veritas Est, et praevalebit"; Gunkel ("Religionsgeschichtliche Volksbucher», II, Tübingen, 1906, 8) accorde que la critique de l'Ancien Testament a fait un peu trop loin, et que de nombreuses traditions bibliques rejeté sera rétabli.

(b) Critical Method(B) Méthode critique

The falsehood of the critical method does not consist in the use of criticism as such, but in its illegitimate use.Le mensonge de la méthode critique ne consiste pas dans l'usage de la critique en tant que tels, mais dans son utilisation illégitime.Criticism became more common in the sixteenth and seventeenth centuries; at the end of the eighteenth it was applied to classical antiquity.La critique est devenue plus commune dans les XVIe et XVIIe siècles, à la fin du XVIIIe elle a été appliquée à l'antiquité classique.Bernheim ("Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) believes that by this means alone history first became a science.Bernheim ("Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) estime que par ce seul moyen première histoire est devenue une science.In the application of criticism to the Bible was are limited, indeed, by the inspiration and the canonicity of its books; but there is an ample field left for our critical investigations (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48). Dans l'application de la critique de la Bible a été limitée sont, en effet, par l'inspiration et la canonicité de ses livres, mais il ya un vaste champ à gauche pour nos investigations critiques (Pesch, "Theol Zeitfragen.", III, 48).

Some of the principal sins of the critics in their treatment of Sacred Scripture are the following:Certains des principaux péchés des critiques dans leur traitement de l'Ecriture Sainte sont les suivantes:

They deny everything supernatural, so that they reject not merely inspiration and canonicity, but also prophecy and miracle a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" in "Katholik", 1908, II, 241 sqq.).Ils nient tout surnaturel, afin qu'ils rejettent pas seulement l'inspiration et la canonicité, mais aussi la prophétie et un miracle priori (cf. Metzler, «Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" dans "Katholik", 1908, II, 241 sqq.) .

They seem to be convinced a priori of the credibility of non-Biblical historical documents, while they are prejudiced against the truthfulness of Biblical accounts. Ils semblent être convaincus a priori de la crédibilité de la non-biblique de documents historiques, alors qu'ils ont des préjugés contre la véracité des récits bibliques.(Cf. Stade, "Geschichte Israel's", I, 86 seq., 88, 101.) Depreciating external evidence almost entirely, they consider the questions of the origin, the integrity, and the authenticity of the sacred books in the light of internal evidence (Encycl. Prov. Deus, 52).(Cf. Stade, "Geschichte d'Israël», I, 86 ss., 88, 101.) Dépréciation externe preuve presque entièrement, ils considèrent les questions de l'origine, l'intégrité et l'authenticité des livres sacrés à la lumière des internes preuves (Encycl. Prov. Deus, 52).

They overestimate the critical analysis of the sources, without considering the chief point, ie, the credibility of the sources (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft in ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.).Ils surestiment l'analyse critique des sources, sans tenir compte du point de chef, c'est à dire, la crédibilité des sources (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft dans ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", II, 329 sqq.).Recent documents may contain reliable reports of ancient history.Des documents récents peuvent contenir des informations fiables de l'histoire ancienne.Some of the critics begin to acknowledge that the historical credibility of the sources is of greater importance than their division and dating (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; cf. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899, 552).Certains critiques commencent à reconnaître que la crédibilité historique des sources est d'une importance plus grande que leur division et la datation (Stark, «Die Entstehung des AT», Leipzig, 1905, 29;. Cf. Vetter, «Tübinger Theologische Quartalschrift", 1899 , 552).

The critical division of sources is based on the Hebrew text, though it is not certain how far the present Massoretic text differs from that, for instance, followed by the Septuagint translators, and how far the latter differed form the Hebrew text before its redaction in the fifth century BC Dahse ("Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" in "Archiv fur Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) shows that the Divine names in the Greek translation of the Pentateuch differ in about 180 cases from those of the Hebrew text (cf. Hoberg, "Die Genesis", 2nd ed., p. xxii sqq.); in other words and phrases the changes may be fewer, but it would be unreasonable to deny the existence of any.La division critique des sources est basé sur le texte hébreu, mais il n'est pas certain dans quelle mesure le présent texte massorétique diffère de celle, par exemple, suivie par la Septante traducteurs, et dans quelle mesure celle-ci diffère forme le texte hébreu avant dans sa rédaction le cinquième siècle avant Jésus-Christ Dahse ("Textkritische Bedenken gegen den der Ausgangspunkt heutigen Pentateuchkritik" dans "Archiv für Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) montre que les noms divins dans la traduction grecque du Pentateuque diffèrent dans environ 180 cas de ceux du texte hébreu (cf. Hoberg, «Die Genesis", 2e édition, p. XXII sqq..); en d'autres termes et expressions les changements mai être moins, mais il serait déraisonnable de nier l'existence de tout.Again, it is antecedently probable that the Septuagint text differs less from the Massoretic than from the ante-Esdrine text, which must have been closer to the original.Encore une fois, il est probable que antécédemment le texte des Septante diffère moins de la massorétique que le texte ante Esdrine, qui doit avoir été proche de l'original.The starting point of literary criticism is therefore uncertain.Le point de départ de la critique littéraire est donc incertain.It is not an inherent fault of literary criticism that it was applied to the Pentateuch after it had become practically antiquated in the study of Homer and the Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), nor that Reuss considered it as more productive of difference of opinion than of results (cf. Katholik, 1896, I, 304 seq.), nor again that Wellhausen thought it had degenerated into childish play.Il ne s'agit pas d'un défaut inhérent de la critique littéraire qu'il a été appliqué au Pentateuque après qu'il est devenu pratiquement obsolète dans l'étude d'Homère et la Chanson des Nibelungen (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), Ni considéré que Reuss comme plus productifs de la différence d'opinion que des résultats (cf. Katholik, 1896, I, 304 suiv.), ni encore que Wellhausen pensé qu'il avait dégénéré en jeu enfantin.Among Bible students, Klostermann ("Der Pentateuch", Leipzig, 1893), Konig ("Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlin, 1902; "Im Kampfe um das AT", Berlin, 1903), Bugge ("Die Hauptparabeln Jesu", Giessen, 1903) are sceptical as to the results of literary criticism, while Orelli ("Der Prophet Jesaja", 1904, V), Jeremias ("Das alte Testament im Lichte des Alten Orients", 1906, VIII), and Oettli ("Geschichte Israels", V) wish to insist more on the exegesis of the text than on the criss-cross roads of criticism.Parmi étudiants de la Bible, Klostermann ("Le Pentateuque", Leipzig, 1893), Konig ("Extreme Falsche im Gebiete der Kritik neueren des AT», Leipzig, 1885; ». Neueste Prinzipien der alt Kritik», Berlin, 1902; «Im Kampfe euh das AT ", Berlin, 1903), Bugge (" Die Hauptparabeln Jesu ", Giessen, 1903) sont sceptiques quant aux résultats de la critique littéraire, tout en Orelli (" Der prophète Jesaja ", 1904, V), Jeremias (« Das alte Testament im Lichte des Alten Orients ", 1906, VIII), et Oettli (" Histoire d'Israël ", V) souhaitent insister davantage sur l'exégèse du texte que sur les routes sillonnent des critiques.G. Jacob ("Der Pentateuch", Göttingen, 1905) thinks that the past Pentateuchal criticism needs a thorough revision; Eerdmans ("Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) feels convinced that criticism has been misled into wrong paths by Astrue.G. Jacob ("Le Pentateuque", Göttingen, 1905) pense que le passé Pentateuchal critique a besoin d'une révision approfondie; Eerdmans ("Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) se sent convaincu que la critique a été induit en erreur par les chemins Astrue.Merx expresses the opinion that the next generation will have to revise backwards many of the present historico-literary views of the Old Testament ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.).Merx exprime l'avis que la prochaine génération devront réviser de nombreux arrière de la présente historico-littéraire vues de l'Ancien Testament ("Volksbucher Religionsgeschichtliche», II, 1907, 3, 132 sqq.).

(c) Critical Results(C) Résultats critique

Here we must distinguish between the principles of criticism and its results; the principles of the historical development of religion, for instance, and of the inferiority of tradition to internal evidence, are not the outcome of literary analysis, but are its partial basis.Il faut ici distinguer entre les principes de la critique et ses résultats; les principes du développement historique de la religion, par exemple, et de l'infériorité de la tradition aux preuves internes, ne sont pas le résultat de l'analyse littéraire, mais qui sont sa base partielle.Again, we must distinguish between those results of literary criticism which are compatible with the Mosaic authenticity of the Pentateuch and those that contradict it.Encore une fois, il faut distinguer entre les résultats de la critique littéraire qui sont compatibles avec la mosaïque authenticité du Pentateuque et de ceux qui la contredisent.The patrons of the Mosaic authorship of the Pentateuch, and even the ecclesiastical Decree relating to this subject, plainly admit that Moses or his secretaries may have utilized sources or documents in the composition of the Pentateuch; both admit also that the sacred text has suffered in its transmission and may have received additions, in the form of either inspired appendices or exegetical glosses.Les patrons de la mosaïque auteur du Pentateuque, et même les ecclésiastiques décret relatif à ce sujet, clairement admettre que Moïse ou ses secrétaires peuvent avoir utilisé des sources ou des documents dans la composition du Pentateuque; deux admettre également que le texte sacré a souffert dans sa transmission et peut-être reçu des additions, sous la forme d'annexes, soit inspirée ou exégétique lustres.If the critics, therefore, can succeed in determining the number and the limits of the documentary sources, and of the post-Mosaic additions, whether inspired or profane, they render an important service to the traditional tenet of Pentateuchal authenticity.Si les critiques, par conséquent, peut réussir à déterminer le nombre et les limites des sources documentaires, et des ajouts post-Mosaic, que ce soit inspiré ou profanes, ils rendent un service important à la doctrine traditionnelle de l'authenticité du Pentateuque.The same must be said with regard to the successive laws established by Moses, and the gradual fidelity of the Jewish people to the Mosaic law.La même chose doit être dit à propos des lois successives établies par Moïse, et la progressive fidélité du peuple juif à la loi mosaïque.Here again the certain or even probable results of sane literary and historical criticism will aid greatly the conservative commentator of the Pentateuch.Là encore les résultats de certains ou même probable de la critique littéraire et historique saine aidera grandement le commentateur conservateur du Pentateuque. We do not quarrel with the legitimate conclusions of the critics, if the critics do not quarrel with each other.Nous ne vous disputez pas avec les conclusions légitimes de la critique, si les critiques ne vous disputez pas avec l'autre.But they do quarrel with each other.Mais ils ne quereller les uns avec les autres.According to Merx (loc. cit.) there is nothing certain in the field of criticism except its uncertainty; each critic proclaims his views with the greatest self-reliance, but without any regard to the consistency of the whole.Selon Merx (. Loc. cit), il ya rien de certain dans le domaine de la critique, sauf son incertitude; chaque critique proclame son point de vue avec le plus grand d'autonomie, mais sans aucun égard à la cohérence de l'ensemble.Former views are simply killed by silence; even Reuss and Dillmann are junk-iron, and there is a noticeable lack of judgment as to what can or cannot be known.Ancien vues sont tout simplement tués par le silence, même Reuss et Dillmann sont indésirables en fer, et il ya un manque flagrant de jugement quant à ce qui peut ou ne peut pas être connu.Hence the critical results, in as far as they consist merely in the distinction of documentary sources, in the determination of post-Mosaic materials, eg, textual changes, and profane or inspired additions, in the description of various legal codes, are not at variance with the Mosaic authenticity of the Pentateuch.Ainsi la critique des résultats, dans la mesure où elles consistent simplement dans la distinction des sources documentaires, dans la détermination de l'après-Mosaic matériaux, par exemple, des modifications textuelles, et les ajouts profanes ou inspiré, dans la description des différents codes juridiques, ne sont pas à contradiction avec l'authenticité mosaïque du Pentateuque.Nor can an anti-Mosaic character be pointed out in the facts or phenomena from which criticism legitimately infers the foregoing conclusions; such facts or phenomena are, for instance, the change of the Divine names in the text, the use of certain words, the difference of style, the so-called double accounts of really, not merely apparently, identical events; the truth of falsehood of these and similar details does not directly affect the Mosaic authorship of the Pentateuch.On ne peut un caractère anti-mosaïque sera souligné dans les faits ou les phénomènes à partir de laquelle la critique légitimement déduit les conclusions qui précèdent; de tels faits ou phénomènes sont, par exemple, le changement des noms divins dans le texte, l'utilisation de certains mots, les différence de style, les comptes dits double vraiment, pas seulement en apparence, des événements identiques, la vérité de la fausseté de ces détails semblables et n'affecte pas directement la mosaïque auteur du Pentateuque.In which results then does criticism clash with tradition?Dans quels résultats puis ne critique affrontement avec la tradition?Criticism and tradition are incompatible in their views as to the age and sequence of the documentary sources, as to the origin of the various legal codes, and as to the time and manner of the redaction of the Pentateuch.Critique et tradition sont incompatibles dans leurs points de vue quant à l'âge et la séquence des sources documentaires, à l'origine des différents codes juridiques, et comme à l'époque et la manière de la rédaction du Pentateuque.

(i) Pentateuchal Documents.-As to the age and sequence of the various documents, the critics do not agree.(I) Pentateuchal Documents.-Quant à l'âge et la séquence des différents documents, les critiques ne sont pas d'accord.Dillmann, Kittel, Konig, and Winckler place the Elohist, who is subdivided by several writers into the first, second, and third Elohist, before the Yahwist, who also is divided into the first and second Yahwist; but Wellhausen and most critics believe that the Elohist is about a century younger than the Yahwist.Dillmann, Kittel, Konig, Winckler et le lieu de l'élohiste, qui est subdivisé par plusieurs auteurs dans le élohiste premier, deuxième, et troisième, devant le yahviste, qui est également divisé en première et deuxième yahviste, mais Wellhausen et la plupart des critiques estiment que l'élohiste est d'environ un siècle plus jeune que le yahviste.At any rate, both are assigned to about the ninth and eight centuries BC; both too incorporate earlier traditions or even documents.En tout cas, les deux sont affectés à environ la neuvième et huit siècles avant JC; incorporer à la fois trop tôt traditions ou même des documents.

All critics appear to agree as to the composite character of Deuteronomy; they admit rather a Deuteronomist school than single writers.Toutes les critiques semblent d'accord sur le caractère composite de Deutéronome, ils admettent plutôt une école Deutéronome que les écrivains unique.Still, the successive layers composing the whole book are briefly designated by D1, D2, D3, etc. As to the character of these layers, the critics do not agree: Montet and Driver, for instance, assigned to the first Deuteronomist cc.Pourtant, les couches successives qui composent l'ensemble du livre sont brièvement désigné par D1, D2, D3, etc Quant à la nature de ces couches, les critiques ne sont pas d'accord: Montet et du pilote, par exemple, attribué à la première Deuteronomist cc.i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal ascribe to DN, iv, 45-9, and v-xxvi; a third class of critics reduce D1 to xii, 1-xxvi, 19, allowing it a double edition: according to Wellhausen, the first edition contained i, 1-iv, 44; xii-xxvi; xxvii, while the second comprised iv, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; both editions were combined by the redactor who inserted Deuteronomy into the Hexateuch.I-XXI; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal attribuer à DN, iv, 45-9, et v-xxvi; une troisième classe de critiques réduire D1 à XII, 1-xxvi, 19, lui permettant une double édition: selon Wellhausen, la première édition contenait i, 1-IV, 44; xii-xxvi; xxvii, tandis que le second comprend iv, 45-XI, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; deux éditions ont été combinées par la rédaction qui Deutéronome inséré dans le Hexateuque. Cornill arranges the two editions somewhat differently.Cornill organise les deux éditions un peu différemment.Horst considers even cc.Horst considère même CC.xii-xxvi as a compilation of pre-existing elements, gathered together without order and often by chance.xii-xxvi comme une compilation de d'éléments préexistants, réunis sans ordre et souvent par hasard.Wellhausen and his adherents do not wish to assign to D1 a higher age than 621 BC, Cornill and Bertholet consider the document as a summary of the prophetic teaching, Colenso and Renan ascribe it to Jeremias, others place its origin in the reign of Ezechias or Manasses, Klostermann identifies the document with the book read before the people in the time of Josaphat, while Kleinert refers it back to the end of the time of the Judges.Wellhausen et ses adhérents ne souhaitent pas attribuer à D1 un âge supérieur à 621 avant JC, Cornill et Bertholet examiner le document comme un résumé de l'enseignement prophétique, Colenso et Renan attribuer à Jeremias, d'autres situent son origine sous le règne d'Ézéchias ou Manassé, Klostermann identifie le document avec le livre lu devant le peuple à l'époque de Josaphat, tandis que Kleinert il renvoie à la fin de l'époque des Juges.The Deuteronomist depends on the two preceding documents, J and E, both for his history land his legislation; the historical details not found in these may have been derived from other sources not known to us, and the laws not contained in the Sinaitic legislation and the decalogue are either pure fiction or a crystallization of the prophetic teaching.Le Deutéronome dépend des deux précédents documents, J et E, à la fois pour sa terre histoire sa législation; les détails historiques ne trouve pas dans ceux-ci peuvent avoir été tirés de sources autres nous ne connaissons pas, et les lois ne figurent pas dans la législation et Sinaitic le décalogue sont soit pure fiction ou une cristallisation de l'enseignement prophétique.

Finally, the Priestly Code, P, is also a compilation: the first stratum of the book, both historical and legal in its character, is designated by P1 or P2; the second stratum is the law of holiness, H or Lev., xvii-xxvi, and is the work of a contemporary of Ezechiel, or perhaps of the Prophet himself (H, P2, Ph); besides, there are additional elements springing rather from a school than from any single writer, and designated by Kunen as P3, P4, P5, but by other critics as Ps and Px.Enfin, le Code sacerdotale, P, est également une compilation: la première strate du livre, à la fois historique et juridique dans son caractère, est désigné par P1 ou P2, la deuxième strate est la loi de sainteté, H ou Lev, xvii. -xxvi, et est l'œuvre d'un contemporain de Ezechiel, ou peut-être du Prophète lui-même (H, P2, Ph), d'ailleurs, il existe d'autres éléments poussent plutôt à une école que d'un seul écrivain, et désigné par Kunen comme P3 , P4, P5, mais par d'autres critiques comme Ps et PX. Bertholet and Bantsch speak of two other collections of laws: the law of sacrifices, Lev., i-vii, designated as Po; and the law of purity, Lev., xi-xv, designated as Pr.Bertholet et Bantsch parler de deux autres collections de lois: la loi de sacrifices, Lev, I-VII, désigné comme Po et la loi de pureté, Lev, xi-xv, désigné comme le Pr...The first documentary hypothesis considered PN as the oldest part of the Pentateuch; Duston and Dillmann place it before the Deuteronomic code, but most recent critics regard it as more recent than the other documents of the Pentateuch, and even later than Ezech., xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 BC); the followers of Wellhausen date the Priestly Code after the return from the Babylonian Captivity, while Wildeboer places it either after or towards the end of the captivity.L'hypothèse documentaire d'abord considéré comme le PN partie la plus ancienne du Pentateuque; Duston et Dillmann lieu avant le code deutéronomique, mais la plupart des récentes critiques le considèrent comme plus récent que les autres documents du Pentateuque, et même plus tard que Ezech, XLIV,. 10-XLVI, 15 (573-2 BC), les adeptes de Wellhausen jour le Code sacerdotale après le retour de la captivité babylonienne, tandis que les endroits Wildeboer après ou vers la fin de la captivité.The historical parts of the Priestly Code depend on the Yahwistic and the Elohistic documents, but Wellhausen's adherents believe that the material of these documents has been manipulated so as to fit it for the special purpose of the Priestly Code; Dillmann and Drive maintain that facts have not been invented or falsified by P, but that the latter had at hand other historical documents besides J and E. As to the legal part of P, Wellhausen considers it as an a priori programme for the Jewish priesthood after the return from the captivity, projected backwards into the past, and attributed to Moses; but other critics believe that P has systematized the pre-exilic customs of worship, developing then, and adapting them to the new circumstances.Les parties historiques de la fonction sacerdotale Code sur la Yahwistic et les documents élohiste, mais Wellhausen adhérents de croire que le matériau de ces documents a été manipulée de manière à l'adapter à des fins spéciales du Code sacerdotale; Dillmann Drive maintenir et que les faits ont pas été inventés ou falsifiés par P, mais que ce dernier avait sous la main d'autres documents historiques en plus de J et E. Quant à la partie juridique de P, Wellhausen considère comme un programme a priori pour le sacerdoce juif après le retour de la captivité, projeté en arrière dans le passé, et attribués à Moïse, mais d'autres critiques estiment que P a systématisé les coutumes pré-exilique de culte, puis en développement, et en les adaptant aux nouvelles circonstances.

What has been said clearly shows that the critics are at variance in many respects, but they are at one in maintaining the post- Mosaic origin of the Pentateuchal documents.Qu'est-ce qui a été dit montre clairement que les critiques sont en contradiction à bien des égards, mais ils sont à un maintien dans l'après-Mosaic origine des documents du Pentateuque.What is the weight of the reasons on which they base their opinion?Quel est le poids des raisons sur lesquelles ils fondent leur opinion?

The conditions laid down by the critics as prerequisites to literature do not prove that the sources of the Pentateuch must be post-Mosaic.Les conditions fixées par la critique comme conditions préalables à la littérature ne prouvent pas que les sources du Pentateuque doit être post-Mosaic.The Hebrew people had lived for, at least, two hundred years in Egypt; besides, most of the forty years spent in the desert were passed in the neighbourhood of Cades, so that the Israelites were not longer a nomadic people.Le peuple hébreu avait vécu, au moins, deux cents ans en Egypte, d'ailleurs, la plupart des quarante années passées dans le désert ont été adoptées dans le quartier de la Cades, de sorte que les Israélites n'étaient pas plus un peuple nomade.Whatever may be said of their material prosperity, or of their proficiency in writing and reading, the above-mentioned researches of Flinders Petrie show that they kept records of their national traditions at the time of Moses.Quoi qu'on puisse dire de leur prospérité matérielle, ou de leur maîtrise de l'écriture et la lecture, les recherches ci-dessus de Flinders Petrie montrer qu'ils conservés de leurs traditions nationales à l'époque de Moïse.

If the Hebrew contemporaries of Moses kept written records, why should not the Pentateuchal sources be among these documents?Si l'hébreu contemporains de Moïse conservés sous forme écrite, pourquoi ne pas l'être Pentateuchal sources de ces documents?It is true that in our actual Pentateuch we find non-Mosaic and post- Mosaic indications; but, then, the non-Mosaic, impersonal style may be due to a literary device, or to the pen of secretaries; the post-Mosaic geographical and historical indications may have crept into the text by way of glosses, or errors of the transcribers, or even inspired additions.Il est vrai que, dans notre effectif, nous trouvons Pentateuque indications non Mosaic et post-Mosaic, mais, ensuite, la non-mosaïque, style impersonnel peut être dû à un dispositif littéraire, ou à la plume de secrétaires; l'après-mosaïque géographique et les indications historiques peuvent s'être glissées dans le texte par voie de gloses, ou les erreurs des transcripteurs, ou des ajouts même inspiré.The critics cannot reject these suggestions as mere subterfuges; for they should have to grant a continuous miracle in the preservation of the Pentateuchal text, if they were to deny the moral certainty of the presence of such textual changes.Les critiques ne peut pas rejeter ces suggestions comme de simples subterfuges, car ils devraient avoir à accorder un miracle dans la conservation du texte du Pentateuque, si elles étaient de nier la certitude morale de la présence de telles modifications textuelles.

But would not the Pentateuch have been known to the earlier Prophets, if it had been handed down from the time of Moses?Mais ne le Pentateuque ont été connus au plus tôt prophètes, si elle avait été transmise de l'époque de Moïse?This critical exception is really an argument e silentio which is very apt to be fallacious, unless it be most carefully handled.Cette critique exception est vraiment un argument e silentio qui est très apte à être fallacieuse, à moins qu'il soit plus soigneusement traitées.Besides, if we keep in mind the labour involved in multiplying copies of the Pentateuch, we cannot be wrong in assuming that they were very rare in the interval between Moses and the Prophets, so that few were able to read the actual text.D'ailleurs, si nous gardons à l'esprit le travail participe à multiplier les exemplaires du Pentateuque, on ne peut pas se tromper en supposant qu'ils étaient très rares dans l'intervalle entre Moïse et les prophètes, alors que peu sont capables de lire le texte proprement dit.Again, it has been pointed out that at least one of the earlier Prophets appeals to a written mosaic law, and that all appeal to such a national conscience as presupposes the Pentateuchal history and law.Encore une fois, il a été souligné qu'au moins l'un des prophètes antérieurs des appels à une mosaïque de droit écrit, et que tout appel à une telle conscience nationale suppose que l'histoire du Pentateuque et du droit.Finally, some of the critics maintain the J views the history of man and of Israel according to the religious and the moral ideas of the Prophets; if there be such an agreement, why not say that the Prophets write according to the religious and moral ideas of the Pentateuch?Enfin, certaines des critiques maintenir J vues de l'histoire de l'homme et d'Israël, selon les religieux et les idées morales des Prophètes; s'il ya un tel accord, pourquoi ne pas dire que les prophètes écrire selon les idées religieuses et morales du Pentateuque?

The critics urge the fact that the Pentateuchal laws concerning the sanctuary, the sacrifices, the feasts, and the priesthood agree with different stages of post-Mosaic historical development; that the second stage agrees with the reform of Josias, and the third with the enactments enforced after the time of the Babylonian Exile.Les critiques exhortons le fait que les lois du Pentateuque concernant le sanctuaire, les sacrifices, les fêtes, et le sacerdoce d'accord avec les différentes étapes de la post-Mosaic développement historique, que la deuxième étape est d'accord avec la réforme de Josias, et le troisième avec les textes appliquées après l'heure de l'exil babylonien.But it must be kept in mind that the Mosaic law was intended for Israel as the Christian law is intended for the whole world; if then 1900 years after Christ the greater part of the world is still un-Christian, it is not astonishing that the Mosaic law required centuries before it penetrated the whole nation.Mais il faut garder à l'esprit que la loi mosaïque était destiné à Israël comme la loi chrétienne est destiné pour le monde entier; si alors 1900 ans après Jésus-Christ la plus grande partie du monde est toujours non-chrétien, il n'est pas étonnant que les loi mosaïque nécessaire siècles avant qu'il pénétré toute la nation.Besides, there were, no doubt, many violations of the law, just as the Ten Commandments are violated today without detriment to their legal promulgation.Par ailleurs, il y avait, sans doute, de nombreuses violations de la loi, tout comme les Dix Commandements sont violés aujourd'hui sans porter préjudice à leur promulgation.Again there were times of religious reforms and disasters as there are periods of religious fervour and coldness in the history of the Christian Church; but such human frailties do not imply the non-existence of the law, either Mosaic or Christian.Encore une fois, il y avait parfois des réformes religieuses et les catastrophes qu'il ya de périodes de ferveur religieuse et la froideur de l'histoire de l'Église chrétienne, mais ces faiblesses humaines qui y figurent n'impliquent de la non-existence de la loi, soit mosaïque ou chrétienne.As to the particular laws in question, it will be found more satisfactory to examine them more in detail.Quant aux lois en question, il sera jugé plus satisfaisant pour les examiner plus en détail.

(ii) Pentateuchal Codes.-The critics endeavour to establish a triple Pentateuchal code: the Book of the Covenant, Deuteronomy, and the Priestly Code.(Ii) Pentateuchal Codes.-Les critiques s'efforcer d'établir un code de trois Pentateuque: le Livre de l'Alliance, le Deutéronome, et le Code sacerdotale.Instead of regarding this legislation as applying to different phases in the forty years' wandering in the desert, they consider it as agreeing with three historical stages in the national history.Au lieu de considérer cette législation comme s'appliquant aux différentes phases de l'errance de quarante ans dans le désert, ils la considèrent comme étant d'accord avec trois étapes historiques dans l'histoire nationale.As stated above, the main objects of this triple legislation are the sanctuary, the feast, and the priesthood.Comme indiqué plus haut, les principaux objets de cette législation triples sont le sanctuaire, la fête, et le sacerdoce.

(a) The Sanctuary(A) Le Sanctuaire

At first, so the critics say, sacrifices were allowed to be offered in any place where the Lord had manifested his name (Exodus 20:24-6); then the sanctuary was limited to the one place chosen by God (Deuteronomy 12:5); thirdly, the Priestly Code supposes the unity of sanctuary, and prescribes the proper religious rites to be observed.Dans un premier temps, de sorte que le disent les critiques, les sacrifices ont été autorisés à être offert dans tout lieu où le Seigneur avait manifesté son nom (Exode 20:24-6), puis le sanctuaire a été limitée à l'endroit choisi par Dieu, 12h05 (Deutéronome ); troisièmement, la sacerdotale Code suppose l'unité du sanctuaire, et prescrit les rites religieux doivent être respectés.Moreover, the critics point out historical incidents showing that before the enforcement of the Deuteronomic law sacrifices were offered in various places quite distinct from the resting place of the ark.Par ailleurs, les critiques soulignent incidents historiques montrant que, avant l'application de la loi Deuteronomic sacrifices ont été offerts à divers endroits bien distincts du lieu de repos de l'arche.What do the defenders of the Mosaic authorship of the Pentateuch answer?Qu'est-ce que les défenseurs de la mosaïque auteur du Pentateuque réponse?First, as to the triple law, it points to three different stages in Israel's desert life: before the erection of the tabernacle at the foot of Mt.D'abord, comme à la triple loi, elle fait à trois différents stades de vie dans le désert d'Israël: avant l'érection du tabernacle, au pied du mont.Sinai, the people were allowed to erect altars and to offer sacrifices everywhere provided the name of the Lord had been manifested; next, after the people had adored the golden calf, and the tabernacle had been erected, sacrifice could be offered only before the tabernacle, and even the cattle killed for consumption had to be slaughtered in the same place, in order to prevent a relapse into idolatry; finally, when the people were about to enter the promised land, the last law was abolished, being then quite impossible, but the unity of sanctuary was kept in the place which God would choose.Sinaï, les gens étaient autorisés à ériger des autels et d'offrir des sacrifices partout, à condition que le nom du Seigneur a été manifesté; prochaine, après que le peuple avait adoré le veau d'or, et le tabernacle a été érigé, le sacrifice peut être offert seulement devant le tabernacle , et même les bovins abattus pour la consommation ont dû être abattus dans le même lieu, afin de prévenir une rechute dans l'idolâtrie; enfin, quand les gens étaient sur le point d'entrer dans la terre promise, la dernière loi a été abolie, étant alors tout à fait impossible, mais l'unité du sanctuaire a été maintenu dans le lieu que Dieu choisirait.Secondly, as to the historical facts urged by the critics, some of them are caused by direct Divine intervention, miracle or prophetic inspiration, and as such are fully legitimate; others are evidently violations of the law, and are not sanctioned by the inspired writers; a third class of facts may be explained in one of three ways: Deuxièmement, comme les faits historiques exhorté par la critique, certains d'entre eux sont causés par l'intervention directe, le miracle divin ou l'inspiration prophétique, et en tant que tels sont entièrement légitimes, d'autres sont évidemment des violations de la loi, et ne sont pas sanctionnés par les écrivains inspirés ; une troisième classe de faits peuvent être expliqués dans l'une des trois façons suivantes:

Poels ("Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'arche", Louvain, 1897) endeavours to prove that Gabaon, Masphath, and Kiriath-Jarim denote the same place, so that the multiplicity of sanctuaries is only apparent, not real.Poels ("Le Sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; «Examen critique de l'histoire du Sanctuaire de l'Arche", Louvain, 1897) s'efforce de prouver que Gabaon, Masphath, et Kirjath Jarim désigner le même lieu, de sorte que la multiplicité des sanctuaires est seulement apparente, non réelle.

Van Hoonacker ("Le Lieu du culte dans la legislation rituelle des Hebreux" in "Musceeon", April-Oct., 1894, XIII, 195-204, 299- 320, 533-41; XIV, 17-38) distinguishes between private and public altars; the public and national worship is legally centralized in one sanctuary and around one altar, while private altars may be had for domestic worship.Van Hoonacker ("Le Lieu du culte La loi la DANS rituelle des Hébreux" dans "Musceeon», avril-oct, 1894, XIII, 195-204, 299-320, 533-41;. XIV, 17-38) distingue entre le privé et les autels publics, le culte public et national est légalement centralisé dans un sanctuaire et près d'un autel, tandis que les autels privés peut être fait pour le culte domestique.

But more commonly it is admitted that before God had chosen the site of national sanctuary, it was not forbidden by law to sacrifice anywhere, even away from the place of the ark.Mais plus il est communément admis que devant Dieu avait choisi le site du sanctuaire national, il n'était pas interdit par la loi à sacrifier n'importe où, même loin de la place de l'arche.After the building of the temple the law was not considered so stringent as to bind under all circumstances. Après la construction du temple de la loi n'a pas été jugé si strictes que d'engager en toutes circonstances.Thus far then the argument of the critics is not conclusive.Jusqu'à présent, alors l'argument de la critique n'est pas concluante.

(b) The Sacrifices(B) Les Sacrifices

According to the critics, the Book of the Covenant enjoined only the offering of the first-fruits and the first-born of animals, the redemption of the first-born of men, and a free-will offering on visiting the sanctuary (Ex., xxii, 28-9; xxiii, 15, [Heb., xxiii, 19]); Deuteronomy more clearly defines some of these laws (xv, 19-23; xxvi, 1-11), and imposes the law of tithes for the benefit of the poor, the widows, the orphans, and the Levites (xxvi, 12-5); the Priestly Code distinguishes different kinds of sacrifices, determines their rites, and introduces also incense offering.Selon les critiques, le Livre du Pacte enjoint seulement l'offrande des premiers fruits et les premiers-nés des animaux, le rachat des premiers-nés des hommes, et une offre libre-arbitre pour visiter le sanctuaire (Ex. , XXII, 28-9; XXIII, 15, [He, XXIII, 19.]); Deutéronome définit plus clairement certaines de ces lois (XV, 19-23; xxvi, 1-11), et impose la loi de la dîme pour les au profit des pauvres, des veuves, des orphelins, et les Lévites (XXVI, 12-5), le Code sacerdotale distingue différentes sortes de sacrifices, détermine leurs rites, et introduit également offrir l'encens.But history hardly bears out this view: as there existed a permanent priesthood in Silo, and later on in Jerusalem, we may safely infer that there existed a permanent sacrifice.Mais l'histoire porte guère à ce point de vue: il existe comme un sacerdoce permanente en silo, et plus tard à Jérusalem, nous pouvons sans risque supposer qu'il existait un sacrifice permanent.The earliest prophets are acquainted with an excess of care bestowed on the sacrificial rites (cf. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Hosea passim).Les premiers prophètes sont familiarisés avec un excès de soins donné à des rites sacrificiels (cf. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Osée passim).The expressions of Jeremias (vii, 21-3) may be explained in the same sense.Les expressions de Jérémie (VII, 21-3) peut être expliqué dans le même sens. Sin offering was known long before the critics introduce their Priestly Code (Osee, iv, 8; Mich., vi, 7; Ps., xxxix [xl], 7; 1 Kings, iii, 14).Sacrifice pour le péché était connu bien avant les critiques présenter leur Code sacerdotal (Osée, IV, 8; Michigan, vi, 7; Ps, XXXIX [xl], 7; 1. Rois, III, 14).Trespass offering is formally distinguished from sin offering in 2 Kings 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaiah 53:10).Trespass offre est formellement distingué du sacrifice pour le péché dans 2 Rois 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Esaïe 53:10).Hence the distinction between the different kinds of sacrifice is due neither to Ezekiel 45:22-5, nor to the Priestly Code.D'où la distinction entre les différents types de sacrifice est dû ni à Ézéchiel 45:22-5, ni au Code sacerdotale.

(c) The Feasts(C) Les Fêtes

The Book of the Covenant, so the critics tell us, knows only three feasts: the seven-days feast of the azymes in memory of the exodus form Egypt, the feast of the harvest, and that of the end of the harvest (Exodus 23:14-7); Deuteronomy ordains the keeping of the feasts at the central sanctuary adds to Pasch to the feast of the azymes, places the second feast seven weeks after the first, and calls the third, "feast of tabernacles", extending its duration to seven days (Deuteronomy 16:1-17); the Priestly Code prescribes the exact ritual for five feasts, adding the feast of trumpets and of atonement, all of which must be kept at the central sanctuary.Le Livre de l'Alliance, alors que les critiques nous dire, ne connaît que trois fêtes: les sept jours de fête des azymes dans la mémoire de l'exode forme l'Egypte, la fête de la moisson, et celle de la fin de la moisson (Exode 23 :14-7); Deutéronome ordonne la tenue des fêtes au sanctuaire central ajoute à Pâque à la fête des azymes, les lieux de la deuxième fête sept semaines après la première, et appelle le troisième «fête des tabernacles», à étendre son durée de sept jours (Deutéronome 16:1-17), le Code sacerdotale le rituel exact de cinq fêtes, en ajoutant la fête des trompettes et d'expiation, qui doivent tous être conservés au sanctuaire central.Moreover, history appears to endorse the contention of the critics: Judges, xxi, 19 knows of only one annual feast in Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 testifies that the parents of Samuel went every year to Silo to the sanctuary; Jeroboam I established in his kingdom one annual feast similar to that celebrated in Jerusalem (1 Kings 12:32-3); the earliest Prophets do not mention the names of the religious feasts; the Pasch is celebrated for the first time after the discovery of Deuteronomy (2 Kings 23:21-3); Ezechiel knows only three feasts and a sin offering on the first day of the first and the seventh month.Par ailleurs, l'histoire semble faire sienne la thèse de la critique: Juges, XXI, 19 seulement connaît une fête annuelle en silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 témoigne que les parents de Samuel allait chaque année à Silo au sanctuaire; Jéroboam, j'ai créé dans son royaume une fête annuelle semblable à celui célébré à Jérusalem (1 Rois 12:32-3), les premiers prophètes ne pas mentionner les noms des fêtes religieuses, la Pâque est célébrée pour la première fois après la découverte de Le Deutéronome (2 Rois 23:21-3); Ezechiel ne connaît que trois fêtes et une offrande pour le péché, le premier jour du premier et le septième mois.But here again, the critics use the argument e silentio which is not conclusive in this case.Mais là encore, les critiques utilisent l'argument e silentio qui ne sont pas concluantes dans ce cas.The feast of atonement, for instance, is not mentioned in the Old Testament outside the Pentateuch; only Josephus refers to its celebration in the time of John Hyrcanus or Herod.La fête de l'expiation, par exemple, n'est pas mentionné dans l'Ancien Testament en dehors du Pentateuque; Josèphe ne se réfère à la célébration à l'époque de Jean Hyrcan ou Hérode.Will the critics infer from this, that the feast was not kept throughout the Old Testament?Les critiques en déduire de cela, que la fête ne fut pas gardé tout au long de l'Ancien Testament?History does not record facts generally known.Histoire ne dit pas des faits notoires.As to the one annual feast mentioned in the early records, weighty commentators are of opinion that after the settlement of the people in the promised land, the custom was gradually introduced of going to the central sanctuary only once a year. Quant à la fête annuelle mentionnée au début des dossiers, poids commentateurs sont d'avis que, après le règlement du peuple dans la terre promise, la coutume a été progressivement introduite d'aller au sanctuaire central seulement une fois par an.This custom prevailed before the critics allow the existence of the Deuteronomic law (1 Kings 12:26-31), so that the latter cannot have introduced it.Cette coutume a prévalu avant les critiques de permettre l'existence de la loi du Deutéronome (1 Rois 12:26-31), afin que ce dernier ne peut pas l'avoir introduite.Isaias (xxix, 1; xxx, 29) speaks of a cycle of feasts, but Osee, xii, 9 alludes already to the feast of tabernacles, so that its establishment cannot be due to the Priestly Code as the critics describe it.Isaïe (xxix, 1; xxx, 29) parle d'un cycle de fêtes, mais Osée, xii, 9 déjà fait allusion à la fête des tabernacles, de sorte que son établissement ne peut pas être dû au Code sacerdotale, comme les critiques le décrivent.Ezechiel (xlv, 18-25) speaks only of the three feasts which had to be kept at the central sanctuary.Ezechiel (xlv, 18-25) ne parle que des trois fêtes qui devaient être conservés au sanctuaire central.

(d) The Priesthood(D) Le Sacerdoce

The critics contend that the Book of the Covenant knows nothing of an Aaronitic priesthood (Exodus 24:5); that Deuteronomy mentions priests and Levites without any hierarchical distinction and without any high priest, determines their rights, and distinguishes only between the Levite living in the country and the Levite attached to the central sanctuary; finally, that the Priestly Code represents the priesthood as a social and hierarchical institution, with legally determined duties, rights, and revenues.Les critiques soutiennent que le Livre de l'Alliance ne sait rien d'un sacerdoce Aaronitic (Exode 24:5); Deutéronome mentionne que les prêtres et les lévites, sans aucune distinction hiérarchique et sans prêtre, détermine leurs droits, et distingue seulement entre les vivants lévite le pays et le lévite attaché au sanctuaire central, enfin, que le Code sacerdotale représente le sacerdoce comme une institution sociale et hiérarchique, avec des droits légalement déterminée, les droits et revenus.This theory is said to be borne out by the evidence of history.Cette théorie est dit être confirmée par le témoignage de l'histoire.But the testimony of history points in the opposite direction.Mais le témoignage de l'histoire des points dans la direction opposée.At the time of Josue and the early Judges, Eleazar and Phinees, the son and nephew of Aaron, were priests (Numbers 26:1; Deuteronomy 10:6; Joshua 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33; Judges 20:28).A l'époque de Josué et des Juges début, Éléazar et Phinées, fils et neveu d'Aaron, étaient prêtres (Nombres 26:1, Deutéronome 10:06; Josué 14:01 ss;. 22:13, 21; 24:33 ; Juges 20:28).From the end of the time of Judges to Solomon, the priesthood was in the hands of Heli and his descendants (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3; 21:1; 22:1) who sprang from Ithamar the younger son of Aaron (1 Chronicles 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3; 2:7 sqq.).Dès la fin de l'époque des Juges à Salomon, le sacerdoce était dans les mains d'Héli et ses descendants (1 Samuel 01:03 ss;. 14:03; 21:01; 22:01), qui surgissait d'Ithamar, fils cadet d'Aaron (1 Chroniques 24:3;. cf. 1 Samuel 22:29; 14:03;. 2:07 ss).Solomon raised Sadoc, the son of Achitob, to the dignity of the high priesthood, and his descendants held the office down to the time of the Babylonian Captivity (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Ezekiel 44:15); that Sadoc too was of Aaronic descent is attested by I Par., vi, 8.Salomon leva Sadoc, fils d'Achitob, à la dignité du sacerdoce suprême, et ses descendants occupé le poste jusqu'à l'époque de la captivité babylonienne (2 Samuel 8:17; 15:24 ss;. 20:25; 1 Rois 02:26, ​​27, 35; Ezéchiel 44:15), que Sadoc aussi était de descendance d'Aaron est attestée par l'I Par, VI, 8..Besides the Books of Josue and Paralipomenon acknowledge the distinction between priests and Levites; according to 1 Samuel 6:15, the Levites handled the ark, but the Bethsamites, the inhabitants of a priestly city (Joshua 21:13-6), offered sacrifice.Outre les livres de Josué et Paralipomenon reconnaître la distinction entre les prêtres et les lévites; selon 1 Samuel 6:15, les Lévites l'arche traités, mais la Bethsamites, les habitants d'une ville sacerdotale (Joshua 21:13-6), a offert le sacrifice .A similar distinction is made in 2 Samuel 15:24; 1 Kings 8:3 sq.; Isaiah 66:21.Une distinction similaire est faite dans 2 Samuel 15:24; 1 Rois 08:03 carrés; Esaïe 66:21.Van Hoonacker ("Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel" in "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) shows that Ezechiel did not create the distinction between priests and Levites, but that supposing the traditional distinction in existence, he suggested a divisions in to these classes according to merit, and not according to birth (xliv, 15-xlv, 5).Van Hoonacker ("Les pretres et les Lévites In the Livre d'Ezéchiel" dans "Revue biblique», 1899, VIII, 180-189, 192-194) montre que Ezechiel n'a pas créé la distinction entre les prêtres et les lévites, mais à supposer que la distinction traditionnelle dans l'existence, il a suggéré une des divisions à ces classes en fonction du mérite, et non en fonction de la naissance (XLIV, 15-xlv, 5).Unless the critics simply set aside all this historical evidence, they must grant the existence of an Aaronitic priesthood in Israel, and its division into priests and Levites, long before the D and P codes were promulgated according to the critical theory.Moins que les critiques tout simplement mis de côté toutes ces données historiques, ils doivent accorder à l'existence d'un sacerdoce Aaronitic en Israël, et sa division en prêtres et des lévites, longtemps avant que les codes D et P ont été promulgués conformément à la théorie critique.It is true that in a number of passages persons are said to offer sacrifice who are not of Aaronitic descent: Judges, vi, 25 sqq.; xiii, 9; 1 Samuel 7:9; 10:8; 13:9; 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Kings 8:5, 62; etc. But in the first place, the phrase "to offer sacrifice" means either to furnish the victim (Leviticus 1:2, 5) or to perform the sacrificial rite; the victim might be furnished by any devout layman; secondly, it would be hard to prove that God committed the priestly office in such a way to Aaron and his sons as not to reserve to himself the liberty of delegating in extraordinary cases a non-Aaronite to perform the priestly functions.Il est vrai que dans un certain nombre de passages de personnes sont dites pour offrir des sacrifices qui ne sont pas de descendance Aaronitic:. Juges, vi, 25 ss; XIII, 9; 1 Samuel 7:9; 10:08; 13:09; 2 Samuel 06:17; 24:25; 1 Rois 8:05, 62; etc Mais en premier lieu, l'expression «offrir un sacrifice" désigne soit de fournir à la victime (Lévitique 01:02, 5) ou pour effectuer le sacrifice rite, la victime pourrait être fourni par n'importe quel profane dévots, deuxièmement, il serait difficile de prouver que Dieu s'est engagé la fonction sacerdotale de telle manière à Aaron et ses fils de ne pas se réserver la liberté de déléguer dans des cas extraordinaires une non -Aaronite pour remplir les fonctions sacerdotales.

(iii) Pentateuchal Redaction.-The four documentary sources of the Pentateuch thus far descried were combined not by any one individual; critics require rather three different stages of combination: first, a Yahwistic redactor RXX or RX combined J and E with a view of harmonizing them, and adapting them to Deuteronomic ideas; this happened either before or after the redaction of D. Secondly, after D had been completed in the sixth century BC, a redactor, or perhaps a school of redactors, imbued with the spirit of D combined the documents JE into JED, introducing however the modifications necessary to secure consistency. (Iii) Pentateuchal Redaction.-Les quatre sources documentaires du Pentateuque jusqu'ici ont été combinées aperçut pas du tout un individu; critiques requièrent plutôt trois différentes étapes de combinaison: d'abord, un rédacteur RXX yahwistique ou RX J et E combinées avec une vue sur les harmonisant et en les adaptant aux idées deutéronomiste, ce qui s'est passé avant ou après la rédaction de D. Ensuite, après le débarquement avait été achevé dans le sixième siècle avant JC, un rédacteur, ou peut-être une école de rédacteurs, imprégnée de l'esprit de D JE combiné les documents dans JED, en introduisant toutefois des modifications nécessaires pour assurer la cohérence.Thirdly, a last redactor RX imbued with the letter and the spirit of P, combined this document with JED, introducing again the necessary changes.Troisièmement, un dernier rédacteur RX imprégnée de la lettre et l'esprit de P, ce document combinée avec JED, en introduisant à nouveau les changements nécessaires.The table of nations in Gen., xiv was according to Kunen added by this last redactor.La table des nations en Genèse, XIV était selon Kunen ajoutées par ce dernier rédacteur.

At first sight, one is struck by the complex character of this theory; as a rule, truth is of a more simple texture.A première vue, on est frappé par le caractère complexe de cette théorie, comme une règle, la vérité est d'une texture plus simple.Secondly, one is impressed by the unique nature of the hypothesis; antiquity has nothing to equal it.Deuxièmement, on est impressionné par le caractère unique de l'hypothèse: l'antiquité a rien à l'égalité.Thirdly, if one reads or studies the Pentateuch in the light of this theory, one is impressed by the whimsical character of the redactor; he often retained what should have been omitted, and omitted what should have been retained.Troisièmement, si l'on lit les études ou le Pentateuque à la lumière de cette théorie, on est impressionné par le caractère lunatique de le rédacteur; il a souvent conservé ce qui aurait été omise, et a omis ce qui aurait été retenu.The critics themselves have to take refuge, time and time again, in the work of the redactor, in order save their own views of the Pentateuch.Les critiques eux-mêmes ont à se réfugier, maintes et maintes fois, dans le travail de la rédaction, afin de sauver leur propre point de vue du Pentateuque.A recent writer does not hesitate to call the complex redactor ein genialer Esel.Un auteur récent n'hésite pas à appeler le complexe rédacteur genialer Esel.Fourthly, a truth-loving, straightforward reader is naturally shocked by the literary fictions and forgeries, the editorial changes and subterfuges implied in the critical theory of the Pentateuchal documents and redaction.Quatrièmement, un épris de vérité, simple lecteur est naturellement choqués par les fictions littéraires et des contrefaçons, des modifications rédactionnelles et de subterfuges implicite dans la théorie critique des documents du Pentateuque et de rédaction. The more moderate critics endeavour to escape this inconvenience: some appeal to the difference between the ancient and the modern standard of literary property and editorial accuracy; others practically sanctify the means by the end.Les critiques les plus modérés s'efforcent d'échapper à cet inconvénient: certains d'appel à la différence entre l'ancien et le moderne standard de la propriété littéraire et éditoriale de précision, d'autres pratiquement sanctifier les moyens par la fin. Oettli considers the dilemma "either the work of Moses or the work of a deceiver" as the expression of sheer imprudence; Kautzsch unctuously points to the depth of the wisdom and knowledge of God whose ways we cannot fathom, but must admire.Oettli considère le dilemme «soit l'œuvre de Moïse ou le travail d'un trompeur" comme l'expression d'une simple imprudence; Kautzsch unctuously points de la profondeur de la sagesse et la connaissance de Dieu dont les voies nous ne pouvons pas imaginer, mais faut admirer.The left wing of criticism openly acknowledges that there is no use in hushing up matters; it actually is the result of scientific research that both form and contents of a great part of the Old Testament are based on conscious fiction and forgery.L'aile gauche de la critique reconnaît ouvertement qu'il ne sert à rien étouffer les questions, c'est en réalité le résultat de la recherche scientifique que la forme et le contenu d'une grande partie de l'Ancien Testament sont basés sur la fiction consciente et la falsification.

IV. IV.STYLE OF THE PENTATEUCHStyle du Pentateuque

In some general introductions to the Pentateuch its messianic prophecies are specially considered, ie, the so-called proto-evangelium, Gen., iii, 15; the blessing of Sem, Gen., ix, 26-7; the patriarchal promises, Gen., xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14; the blessing of the dying Jacob, Gen., xlix, 8-10; the Prophecy of Balaam, Num., xxiv, 15 sqq.; and the great Prophet announced by Moses, Deut., xviii, 15-19.Dans certains introduction générale au Pentateuque ses prophéties messianiques sont spécialement pris en considération, à savoir, la soi-disant proto-Evangelium, Gen, III, 15; la bénédiction de Sem, Gen, IX, 26-7; les promesses patriarcales, Gen ., XII, 2; XIII, 16; XV, 5; XVII, 4-6, 16; XVIII, 10-15; XXII, 17; XXVI, 4; XXVIII, 14, la bénédiction de Jacob mourant, le général, XLIX, 8-10; la prophétie de Balaam, Num, xxiv, 15 ss;.. et le grand prophète annoncé par Moïse, Deut, XVIII, 15-19..But these prophecies belong rather to the province of exegesis than introduction.Mais ces prophéties appartiennent plutôt à la province de l'exégèse que l'introduction.Again, the text of the Pentateuch has been considered in some general introductions to the work.Encore une fois, le texte du Pentateuque a été considéré dans certains introduction générale au travail.We have seen already that besides the Massoretic Text we have to take into account the earlier text followed by the Septuagint translators, and the still earlier readings of the Samaritan Pentateuch; a detailed investigation of this subject belongs to the field of textual or lower criticism.Nous avons déjà vu que, outre le texte massorétique nous avons à prendre en compte le texte précédent suivi par la Septante traducteurs, et encore plus tôt lectures du Pentateuque Samaritain; une enquête approfondie sur ce sujet appartient au domaine de la critique textuelle ou inférieur.But the style of the Pentateuch can hardly be referred to any other department of Pentateuchal study.Mais le style du Pentateuque peut difficilement être renvoyé à tout autre ministère de l'étude du Pentateuque.

As Moses employed no doubt pre-existent documents in the composition of his work, and as he must have made use too of the aid of secretaries, we expect antecedently a variety of style in the Pentateuch.Comme Moïse employés sans doute pré-existante des documents dans la composition de son travail, et comme il doit avoir trop fait usage de l'aide des secrétaires, nous nous attendons antécédemment une variété de style dans le Pentateuque.It is no doubt due to the presence of this literary phenomenon that the critics have found so many points of support in their minute analysis.Il est sans doute due à la présence de ce phénomène littéraire que les critiques ont trouvé de nombreux points d'appui dans leur analyse minutieuse.But in general, the style of the work is in keeping with its contents.Mais en général, le style de l'œuvre est en accord avec son contenu.There are three kinds of material in the Pentateuch: first, there are statistics, genealogies, and legal formularies; secondly, there are narrative portions; thirdly, there are parenthetic sections.Il ya trois sortes de matériel dans le Pentateuque: d'abord, il ya des statistiques, des généalogies, des formulaires juridiques et, deuxièmement, il ya des parties narratives, troisièmement, il ya parenthetic sections.

No reader will find fault with the writer's dry and simple style in his genealogical and ethnographic lists, in his table of encampments in the desert, or his legal enactments.Aucun lecteur trouvera à redire style sec et simple de l'auteur dans ses listes généalogiques et ethnographiques, dans son tableau des campements dans le désert, ou son textes juridiques.Any other literary expression would be out of place in records of this kind.Toute autre expression littéraire serait hors de place dans les dossiers de ce genre.The narrative style of the Pentateuch is simple and natural, but also lively and picturesque.Le style narratif du Pentateuque est simple et naturel, mais également vivante et pittoresque.It abounds in simple character sketches, dialogues, and anecdotes.Il abonde en caractère simple croquis, des dialogues et des anecdotes.The accounts of Abraham's purchase of a burying-ground, of the history of Joseph, and of the Egyptian plagues are also dramatic.Les comptes d'achat d'Abraham d'une sépulture, de l'histoire de Joseph, et des plaies d'Egypte sont aussi dramatiques.Deuteronomy has its peculiar style on account of the exhortations it contains.Deutéronome a son propre style en raison de l'exhortation qu'il contient.Moses explains the laws he promulgates, but urges also, and mainly, their practice.Moïse explique les lois qu'il promulgue, mais engage aussi, et surtout, leur pratique.As an orator, he shows a great deal of unction and persuasiveness, but is not destitute of the earnestness of the Prophets.Comme orateur, il montre beaucoup d'onction et de persuasion, mais elle n'est pas la misère du sérieux des Prophètes.His long sentences remain at times incomplete, thus giving rise to so-called anacolutha (cf. Deuteronomy 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4).Ses longues phrases restent parfois incomplètes, donnant ainsi naissance à ce qu'on appelle anacolutha (cf. Deutéronome 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4) .Being necessarily a popular preacher, he is not lacking in repetitions.Étant nécessairement un prédicateur populaire, il ne manque pas de répétitions.But his earnestness, persuasiveness, and unction do not interfere with the clearness of his statements.Mais son sérieux, de persuasion, et d'onction n'interfèrent pas avec la clarté de ses déclarations.He is not merely a rigid legislator, but he shows his love for the people, and in turn wins their love and confidence.Il n'est pas seulement un législateur rigide, mais il montre son amour pour le peuple, et à son tour et gagne leur amour et leur confiance.

Decisions of the Biblical CommissionDécisions de la Commission biblique

Some decisions of the Biblical Commission in regards to the chief subject of this article, viz., Genesis, are as follows: The various exegetical systems which exclude the literal and historical sense of the first three chapters of the Book of Genesis are not based on solid foundation.. Certaines décisions de la Commission biblique en ce qui concerne le sujet principal de cet article, à savoir, la Genèse, sont comme suit: Les différents systèmes exégétique qui excluent le sens littéral et historique des trois premiers chapitres du Livre de la Genèse ne sont pas basées sur les des bases solides.It should not be taught that these three chapters do not contain true narrations of facts, but only fables derived from the mythologies and cosmogonies of earlier peoples, purged of the polytheistic errors and accommodated to monotheism; or allegories and symbols, with no objective reality, set forth in the guise of history to inculcate religious and philosophical truths; or, finally, legends partly historical and partly fictitious put together for instruction and edification.Il ne doit pas être enseigné que ces trois chapitres ne contiennent pas de véritables narrations des faits, mais que des fables issus de la mythologie et des cosmogonies des peuples antérieurs, purgé des erreurs polythéiste et logés au monothéisme, ou allégories et de symboles, avec aucune réalité objective, énoncés dans le couvert de l'histoire d'inculquer les vérités religieuses et philosophiques, ou, enfin, des légendes en partie historique et en partie fictive mis en place pour l'instruction et l'édification.In particular, doubt should not be cast on the literal and historical sense of passages which touch on the foundations of the Christian religion, as, for instance, the creation of the universe by God at the beginning of time; the special creation of man; the formation of the first woman from the first man; the unity of the human race; the original happiness, integrity, and immortality of our first parents in the state of justice; the precept given by God to man to try his obedience; the transgression of the Divine precept, at the suggestion of the Devil, under the form of a serpent; the fall of our first parents from their original state of justice; the promise of a future Redeemer.En particulier, le doute ne doit pas être jeté sur le sens littéral et historique des passages qui portent sur les fondements de la religion chrétienne, comme, par exemple, la création de l'univers par Dieu au début du temps, la création spéciale de l'homme; la formation de la première femme du premier homme; l'unité de la race humaine, le bonheur originel, l'intégrité et l'immortalité de nos premiers parents dans l'état de la justice; le précepte donné par Dieu à l'homme pour tenter son obéissance; de ​​la transgression du précepte divin, à la suggestion du diable, sous la forme d'un serpent, la chute de nos premiers parents de leur état d'origine de la justice, la promesse d'un avenir Rédempteur.

In explaining such passages in these chapters as the Fathers and Doctors interpreted differently, one may follow and defend the opinion which meets his approval.En expliquant ces passages dans ces chapitres que les Pères et les Docteurs interprété différemment, on peut suivre et défendre l'opinion, qui répond à son approbation.Not every word or phrase in these chapters is always necessarily to be taken in its literal sense so that it may never have another, as when it is manifestly used metaphorically or anthropomorphically.Non chaque mot ou une expression dans ces chapitres est toujours nécessairement à être pris dans son sens littéral de sorte qu'il ne peut jamais avoir un autre, comme si elle est manifestement utilisé métaphoriquement ou anthropomorphique.The literal and historical meaning of some passages in these chapters presupposed, an allegorical and prophetical meaning may wisely and usefully be employed.Le sens littéral et historique de certains passages de ces chapitres suppose, une signification allégorique et prophétique peut sagement et utilement employées.As in writing the first chapter of Genesis the purpose of the sacred author was not to expound in a scientific manner the constitution of the universe or the complete order of creation, but rather to give to the people popular information in the ordinary language of the day, adapted to the intelligence of all, the strict propriety of scientific language is not always to be looked for in their terminology.Comme dans l'écriture du premier chapitre de la Genèse dans le but de l'auteur sacré a été de ne pas exposer d'une manière scientifique la constitution de l'univers ou l'ordre de la création, mais plutôt de donner à l'information des personnes populaires dans la langue ordinaire de la journée , adaptés à l'intelligence de tous, la stricte régularité du langage scientifique n'est pas toujours à rechercher dans leur terminologie.The expression six days and their division may be taken in the ordinary sense of a natural day, or for a certain period of time, and exegetes may dispute about this question. L'expression six jours et leur division peut être pris dans le sens ordinaire d'un jour naturel, ou pour une certaine période de temps, et exégètes peuvent différend sur cette question.

Publication information Written by AJ Moss.Publication d'informations écrites par AJ Moss.Transcribed by Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett.Transcrit par Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett.Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XI.Dédiée à la pauvres âmes du Purgatoire L'Encyclopédie catholique, tome XI.Published 1911.Publié 1911.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, Février 1, 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

Many works referring to the Pentateuch have been cited throughout the course of this article.De nombreuses œuvres se référant au Pentateuque ont été cités au cours de cet article.We shall here add a list of mainly exegetical works, both ancient and modern, without attempting to give a complete catalogue.Nous allons ajouter ici une liste des œuvres essentiellement exégétique, à la fois ancienne et moderne, sans essayer de donner un catalogue complet.

PATRISTIC WRITERS."Eastern Church:--ORIGEN, Selecta in Gen., PG, XII, 91- 145; IDEM, Homil. in Gen., ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, in Ex., Lev., Num., Deut., ibid., 263-818; IDEM, Fragmenta in PG, XVII, 11-36; ST. BASIL, Homil. in Hexaemer. in PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY OF NYSSA, In Hexaemer. in PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN CHRYS., Homil. in Gen. in PG, LIII, LIV, 23- 580; IDEM, Serm. In Gen. in PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Comment in Pentat. in Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL OF ALEX., De adoratione in spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, Quaest. in Gen., Ex., Lev., Num., Deut. in PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS OF GAZA, Comment. in Octateuch. in PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena in Octateuch. et libros Reg. (Leipzig, 1772).Auteurs patristiques "l'Église orientale: - Origène, Selecta dans Genèse, PG, XII, 91 - 145; IDEM, Homil dans Genèse, ibid, 145-62; IDEM, Selecta et Homil, en Ex, Lv.... ., num, Deut, ibid, 263-818;... IDEM, Fragmenta dans PG, XVII, 11-36;. saint Basile, dans Homil Hexaemer dans PG, XXIX, 3 à 208;... Saint Grégoire de Nysse , En Hexaemer dans PG, XLIV, 61-124;. IDEM, De homins Opific, ibid, 124-297;... IDEM, De vita Moysis, ibid, 297-430;.... ST JEAN CHRYS, Homil au Gen dans PG, LIII, LIV, 23 - 580;... IDEM, SERM en général dans PG, LIV, 581-630; ST EPHR, Commentaire au Pentat dans Oper Syr, I, 1 à 115;... . saint Cyrille d'Alex, De adoratione In spiritu dans PG, LXVIII, 133-1125;. Glaphyra dans PG, LXIX, 13-677; Théodoret, Quaest dans Genèse, Ex, Lv, Num, Deut en..... PG, LXXX, 76-456; Procope de Gaza, dans le Commentaire Octateuch dans PG, LXXXVII, 21-992;... Nicéphore, Catena en Octateuch et libros Reg (Leipzig, 1772)..

Western Church: ST.Église d'Occident: ST.AMBROSE, In Hexaemer.AMBROISE, De Hexaemer.in PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Cain et Abel, ibid., 315-60; IDEM, De Noe et arca, ibid., 361-416; IDEM, De Abraham, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673-94; ST. en PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid, 275-314;. IDEM, De Cain et Abel, ibid, 315-60;. IDEM, De arca Noe et, ibid, 361-416.; IDEM, De Abraham, ibid, 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid, 501-34; IDEM, de Joseph Patriarcha, ibid, 641-72;.... IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid, 673 - 94; ST.JEROME, Liber quaest.JEROME, Liber quaest.hebraic.hébraïque.in Gen. in PL, XXIII, 935-1010; ST.dans Genèse en PL, XXIII, 935-1010; ST.AUGUSTINE, De Gen. c.Augustin, De Gen C.Manich. Manich.ll. ll.due in PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger.due en PL, XXXIV, 173-220; IDEM, de Ger. ad lit., ibid., 219-46; IDEM, De Ger.ad litt, ibid, 219-46;.. IDEM, de Ger.ad lit.ad litt.ll.ll.duodecim, ibid., 245-486; IDEM, Quaest in Heptateuch., ibid., 547-776; RUFINUS, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST.duodecim, ibid, 245-486;. IDEM, Quaest dans Heptateuque, ibid, 547-776;.. Rufin, De benedictionibus patriarcharum en PL, XXI, 295-336; ST.VEN.VEN.BEDE, Hexaemeron in PL, XCI, 9-190; IDEM, In Pentateuch.BEDE, Hexaemeron en PL, XCI, 9-190; Idem, en Pentateuque.Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS MAURUS, Comm.Commentarii, ibid, 189-394;. IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid, 393-498;. Raban Maur, Comm.in Gen. in PL, CVII, 443-670; IDEM, Comment.dans Genèse en PL, CVII, 443-670; IDEM, Commentaire. in Ez., Lev., Num., Deut.dans Ez., Lev., Num. Deut.in PL, CVIII, 9-998; WALAFRID STRABO, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506.en PL, CVIII, 9-998; Walafrid Strabon, Glossa ordinaria en PL, CXIII, 67-506.

MIDDLE AGES:-ST.MOYEN-AGE:-ST.BRUNO OF ASTI, Expositio in Pentateuch.Bruno de ASTI, Expositio in Pentateuque.in PL, RUPERT OF DEUTZ, De SS. en PL, Rupert de Deutz, De SS.Trinitate et operib.Trinitate et operib.Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; HUGH OF ST.Ejus en PL, CLXVII, 197-1000; Hugues de Saint-.VICTOR, Adnotationes elucidatoriae in Pent.VICTOR, Adnotationes elucidatoriae de Pent.in PL, CLXXV, 29-86; HONORIUS OF AUTUN, Hexameron in PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid., 265-70; ABELARD, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84; HUGH OF ST.en PL, CLXXV, 29-86; Honorius d'Autun, Hexaméron en PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid, 265-70;. Abélard, Expositio in Hexaemeron en PL, CLXXVII, 731-84 ; Hugues de Saint-.CHER, Postilla (Venice, 1588); NICOLAUS OF LYRA, Postilla (Rome, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venice, 1728); DIONYSIUS THE CARTHUSIAN, Comment.CHER, Postilla (Venise, 1588); Nicolaus de Lyra, Postilla (Rome, 1471); Tostatus, Opéra, I-IV (Venise, 1728); Dionysius la Chartreuse, un commentaire.in Pentateuch.dans le Pentateuque.in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7).dans Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7).

MORE RECENT WORKS.-Jewish Writers:-The Commentaries of RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), and DAVID KIMCHI, (1160-1235) are contained in the Rabbinic Bibles; ABARBANEL, Comment.PLUS RECENTE WORKS.-juif écrivains:-Les commentaires de Rachi (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), et David KIMCHI, (1160-1235) sont contenus dans les Bibles rabbiniques; Abarbanel, Commentaire.(Venice, 5539 AM; 1579 BC); CAHEN, French tr.(Venise, 5539 AM; 1579 avant J.-C.); CAHEN, français tr.of Pent. des Pent.(Paris, 1831); KALISCH, Historical and Critical Comment on the Old Test.(Paris, 1831); Kalisch, historique et critique sur le Vieux essai.(London), Gen. (1885); Lev. (Londres), le général (1885); Lév.(1867, 1872); Ez.(1867, 1872); Ez.(1855); HIRSCH, Der Pent.(1855); HIRSCH, Der Pent.ubersetzt und erklart (2nd ed., Frankfurt, 1893, 1895); HOFFMANN, Das Buch Lev.ubersetzt und erklart (2e éd, Francfort, 1893, 1895.); HOFFMANN, Das Buch Lev.ubersetz und erklart (Berlin, 1906).ubersetz und erklart (Berlin, 1906).

Protestant Writers:-The works of LUTHER, MELANCHTHON, CALVIN, GERHART, CALOVIUS, DRUSIUS, DE DIEU, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, and even of TUCH and BAUMGARTEN, are of minor importance in our days; KNOBEL, Gen. (6th ed., by DILLMANN, 1892; tr., Edinburgh, 1897); RYSSEL, Ez.Les écrivains protestants:-Les œuvres de Luther, Mélanchthon, Calvin, Gerhart, CALOVIUS, DRUSIUS, de Dieu, CAPPEL, Cocceius, Michaelis, LE CLERC, ROSENMULLER, et même de Tuch et BAUMGARTEN, sont d'une importance mineure de nos jours; Knobel, Gen (6e éd, par Dillmann, 1892;.. tr, Edimbourg, 1897); Ryssel, Ez.and Lev.et Lev.(3rd ed., 1897); DILLMANN, Numbers, deut., Jos. (2nd ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld and Leipzig); IDEM, Gen. (2nd ed., 1877); IDEM, Ez., Lev., and Numbers (1874); STOSCH, Deut.(3e éd, 1897.); Dillmann, Nombres, Deutéronome, Josué (2e éd, 1886.). LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld et Leipzig); IDEM, le général (2e éd, 1877.); IDEM , Ez, Lev, et Nombres (1874);.. Stosch, Deut.(2nd ed., 1902); KEIL and FRANZ DELITZSCH, Biblischer Comment.(2e éd, 1902.); Keil et Franz Delitzsch, Commentaire Biblischer.uber das AT; KEIL, Gen. and Ex. über das AT; KEIL, le général et l'Ex.(3rd ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., Numbers, Deut.(3e éd, Leipzig, 1878.); IDEM, Lev, Nombres, Deutéronome..(2nd ed., 1870; tr., Edinburgh, 1881, 1885); STRACK and ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. (2e éd, 1870;. Tr, Edimbourg, 1881, 1885.); Strack et ZOCKLER, Komment Kurzgefasster.zu den h. Zu den h.Schriften A. und NT (Munich); STRACK, Gen. (2nd ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numbers (1894); OETTLI, Deut.Schriften und A. NT (Munich); STRACK, le général (2e éd, 1905.); IDEM, Ez, Lev, Numbers (1894);.. Oettli, Deut.(1893); NOWACK, Handkomment. (1893); Nowack, Handkomment.zum AT (Gottingen); GUNKEL, Gen. (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Numbers (1903); Deut.zum AT (Göttingen); Gunkel, le général (1901);.. BANTSCH, Ez, Lev, Numbers (1903); Deut. by STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z.par Steuernagel (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z.AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen. (1898), Ez.AT (Freiburg): Holzinger, le général (1898), Ez.(1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev.(1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev. (1901), Deut.(1901), Deut.(1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, The Holy Bible according to the Authorized Version, I-II (London, 1877); SPENCE and EXELL, The Pulpit Commentary (London): WHITELAW, Gen.; RAWLINSON, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Numbers; ALEXANDER, Deut.; The Expositor's Bible (London): DODS, Gen. (1887); CHADWICK, Exod.(1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, La Sainte Bible selon la version autorisée, I-II (Londres, 1877); Spence et Exell, la chaire Commentaire (Londres): WHITELAW, Gen .; RAWLINSON, Ex; Meyrick, Lev; Winterbotham, Numbers; ALEXANDER, Deut; Bible Le Expositor (Londres):... DODS, le général (1887); CHADWICK, Exod.(1890); KELLOGG, Lev.(1890); KELLOGG, Lev.(1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut.(1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut.(1895); The International Critical Commentary (Edinburgh): GRAY, Numbers (1903); DRIVER, Deut.(1895); Le commentaire critique internationale (Edimbourg): GRAY, Numbers (1903); DRIVER, Deut.(1895); SPURRELL, Notes on the Hebrew Text of Gen. (2nd ed., Oxford, 1896); GINSBURG, The Third Book of Moses (London, 1904); MACLAREN, The Books of Ex., Lev., and Numbers (London, 1906); IDEM, Deut.(1895); Spurrell, Notes sur le texte hébreu de Genèse (2e éd, Oxford, 1896.) Ginsburg, le troisième livre de Moïse (Londres, 1904);.. MACLAREN, les livres des anciens, Lev, et des numéros (Londres, 1906); IDEM, Deut.(London, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (Paris, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, and OORT, Het Oude Testament (Leyden, 1900-1).(Londres, 1906); REUSS, L'Histoire sainte et la Loi (Paris, 1879); Kuenen, HOSYKAAS et Oort, Het Oude Testament (Leyde, 1900-1).

Catholic Works:-The works of CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, CORN, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, BRENTANO, DERESER, and SCHOLZ are either too well known or too unimportant to need further notice.Catholique Travaux: Les travaux de Cajetan, Oléastre, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, a Lapide, MAÏS, Jansénius, Bonfrere, FRASSEN, Calmet, Brentano, DERESER, et SCHOLZ sont soit trop connus ou trop peu d'importance au besoin préavis.La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen. (1895); Ex., Lev.La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genèse (1889); IDEM, L'Exode et Lévitique La (1886); Trochon, Les Nombres et Deutéronome Le (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); von Hummelauer, Général (1895); Ex, Lv..(1897); Num.(1897); Num. (1899); Deut.(1899); Deut.(1901); SCHRANK, Comment.(1901); Schrank, commentaire.literal.littéral.in Gen. (1835); LAMY, Comment in l.dans Genèse (1835); LAMY, Commentaire de L.Gen. (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen. (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen. nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); NETELER, Das Buch Genesis der Vulgata und des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I (New York, 1901).Gen (Malines, 1883-4); TAPPEHORN, Erklärung der Gen (Paderborn, 1888); Hoberg, Die général nach dem Literalsinn erklart (Fribourg, 1899); FILLION, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); Neteler, Das Buch der Genesis und Vulgata des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); Gigot, spécial Introduction à l'Etude de l'Ancien Testament, I (New York, 1901). Biblical Commission: Acta Apostolicoe Sedis (15 July, 1908); Rome (17 July, 1909).Commission biblique: Acta Apostolicoe Sedis (15 Juillet, 1908), Rome (17 Juillet, 1909).


DeuteronomyDeutéronome

Jewish Perspective InformationPerspective juive information

ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:

-Biblical Data:-Biblique de données:

The Laws in Deuteronomy.Les lois du Deutéronome.

-Critical View:-Critical View:

Relation to Other Codes.Relation avec d'autres codes.

Aim and Scope of Deuteronomy.Objet et portée du Deutéronome.

The Love of God.L'amour de Dieu.

Love of Neighbors.Amour du prochain.

Song and Blessing of Moses.Song et Bénédiction de Moïse.

Age and Authorship of Deuteronomy.Age et auteur du Deutéronome.

Influence on Subsequent Writers.Influence sur les écrivains postérieurs.

Its Composite Character.Son caractère composite.

Style of Deuteronomy.Style de Deutéronome.

-Critical View:-Critical View:

Analysis of Sources.L'analyse des sources.

Variations of Analysis.Variations de l'analyse.

Supposed Sources of xxvii.-xxx.Supposé Sources de XXVII.-xxx.

Date and Tendency.Date et tendance.

Different Dates Assigned.Dates différents assignés.

Sources and Redaction.Sources et Rédaction.

The fifth book of the Pentateuch, called in Hebrew "Debarim" (Words), from the opening phrase "Eleh ha-debarim."; in Rabbinical Hebrew it is known also as "Mishneh Torah."Le cinquième livre du Pentateuque, appelé en hébreu «Debarim" (Words), à partir de la première phrase "ha-Eleh debarim."; En hébreu rabbinique, il est connu aussi comme «Michné Torah».The English appellation is derived from the name which the book bears in the Septuagint (Δευτερουόμιου) and in the Vulgate (Deuteronomium); and this is based upon the erroneous Septuagint rendering of "mishnch ha-torah ha-zot" (xvii. 18), which grammatically can mean only "a repetition [that is, a copy] of this law," but which is rendered by the Septuagint τὸ Δευτερουόμιου τοῦτο, as though the expression meant "this repetition of the law."L'appellation anglaise est dérivé du nom dont le livre porte dans la Septante (Δευτερουόμιου) et dans la Vulgate (Deuteronomium), et cela est basé sur le rendu des Septante erronée "mishnch ha-Torah ha-zot" (XVII, 18) , ce qui grammaticalement ne peut signifier qu'une «une répétition [qui est une copie] de cette loi", mais qui est rendu par la Septante τὸ Δευτερουόμιου τοῦτο, comme si l'expression signifiait "cette répétition de la loi."While, however, the name is thus a mistranslation, it is not inappropriate; for the book does include, by the side of much new matter, a repetition or reformulation of a large part of the laws found in the non-priestly sections (known as "JE") of Exodus.Alors que, toutefois, le nom est donc une erreur de traduction, il n'est pas inapproprié, car le livre ne comprennent, à côté d'une nouvelle matière bien, un (répétition ou la reformulation d'une grande partie des lois dans les sections non-sacerdotale connus que «JE») de l'Exode.

-Biblical Data:-Biblique de données:

The book of Deuteronomy consists in the main of the discourses which Moses is represented as having delivered, immediately before his death (i. 3), on the other side of Jordan for the purpose of teaching the Israelites the laws which theywere to obey, and the spirit in which they were to obey them, when they should be settled in the Promised Land.Le livre du Deutéronome est constitué pour l'essentiel des discours que Moïse est représenté comme ayant livré, immédiatement avant son décès (i. 3), de l'autre côté du Jourdain dans le but d'enseigner les Israélites les lois qui theywere d'obéir, et l'esprit dans lequel ils ont été à leur obéir, quand ils devraient être réglés dans la Terre Promise.Disregarding introductions and other subsidiary matter, the contents of the book may be summarized as follows:Abstraction faite des introductions et des matières subsidiaires, le contenu du livre peut se résumer comme suit:

Ch. Ch..i. i.6-iv. 6-iv.40: Moses' first discourse, consisting (i.-iii.) of a review of the providential guidance of the Israelites through the wilderness to the border of the Promised Land, and concluding (iv.) with an eloquent appeal not to forget the great truths, especially the spirituality of their God, impressed upon them at Horeb. 40: premier discours de Moïse, comprenant (. I.-iii) d'une revue de la direction providentielle des Israélites dans le désert jusqu'à la frontière de la terre promise, et la conclusion (IV) avec un appel éloquent à ne pas oublier les grandes vérités, en particulier la spiritualité de leur Dieu, impressionné sur eux à Horeb.Ch. Ch..v.-xxvi., xxviii.c.-xxvi., xxviii.1-xxix.1-xxix.1: Moses' second discourse, containing the exposition of the Deuteronomic law, and forming the central and most characteristic portion of the book.1: second discours de Moïse, contenant l'exposition de la loi deutéronomique, et formant la partie centrale et la plus caractéristique de l'ouvrage.It consists of two parts:Il se compose de deux parties:

(1) ch. (1) ch.v.-xi., a hortatory introduction, developing the first commandment of the Decalogue, and inculcating the general theocratic principles by which Israel, as a nation, is to be governed;v.-xi., une introduction parénétique, de développer le premier commandement du Décalogue, et inculquer les principes généraux théocratiques par lequel Israël, en tant que nation, est d'être gouvernés;

(2) ch. (2) ch.xii.-xxvi., the code of special laws, followed (xxviii. 1-xxix. 1) by a solenm rehearsal of the blessings and curses attached respectively to the observance and neglect of the Deuteronomic law.XII.-xxvi., le code de lois spéciales, suivi (XXVIII-XXIX 1. 1) par une répétition solenm des bénédictions et des malédictions attachées respectivement à l'observance et la négligence de la loi du Deutéronome.[Ch. [Ch.xxvii. XXVII.consists of instructions (interrupting the discourse of Moses, and narrated in the third person) relative to a ceremony by which the nation, after entering Canaan, is to symbolize its ratification of the preceding code; see Josh.consiste en des instructions (l'interrompant le discours de Moïse, et narré à la troisième personne) par rapport à une cérémonie par laquelle la nation, après d'entrer en Canaan, c'est pour symboliser sa ratification du code précédent, voir Josh.viii, 30-35.] Ch.VIII, 30-35.] Ch.xxix.XXIX.2-xxx.2-xxx.20: Moses' third discourse, emphasizing afresh the fundamental duty of loyalty to Yhwh and the dangers of apostasy.20: troisième discours de Moïse, en soulignant à nouveau le devoir fondamental de loyauté à Yhwh et les dangers de l'apostasie.Ch.Ch..xxxi.-xxxiv.: Moses' last words of encouragement addressed to the people and to Joshua; his song (xxxii. 1-43) and blessing (xxxiii.); the account of his death (xxxiv.).. xxxi.-xxxiv: les dernières paroles de Moïse d'encouragement adressée au peuple et à Josué; sa chanson (xxxii. 1-43) et la bénédiction (XXXIII), le récit de sa mort (XXXIV).

It is characteristic of the discourses of Deuteronomy that the writer's aim is throughout parenctic: both in the two historical retrospects (i.-iii., ix. 9-x. 11), and in passing allusions elsewhere (as xi. 2-6; xxiii. 4, 5; xxiv. 9), he appeals to history for the sake of the lessons deducible from it; and in his treatment of the laws, he does not merely collect or repeat a series of legal enactments, but he "expounds" them (i. 5); that is, he develops them with reference to the moral and religious purposes which they subserve, and to the motives from which the Israelite ought to obey them.Il est caractéristique des discours du Deutéronome qui visent l'écrivain est tout parenctic: deux dans les deux retrospects historique (... I.-III, IX 9-x 11), et en passant des allusions ailleurs (xi 2-6. ; xxiii 4, 5;.. xxiv 9), il fait appel à l'histoire pour le bien des leçons déductibles d'elle; et dans son traitement des lois, il ne se contente pas de recueillir ou de répéter une série de textes juridiques, mais il " expose "entre eux (I, 5), c'est qu'il les développe en référence aux fins morales et religieuses, qui qu'ils servent, et pour les motifs qui l'Israélite doit leur obéir.It is a further characteristic of the discourses that they are, in both the historical and the legal parts, dependent upon the narrative and laws, respectively, of JE in Exodus and Numbers; entire phrases from the earlier document being frequently embedded in them (compare Deut. i. 33, 35, 36 with Ex. xiii. 21, and Num. xiv. 23, 24 respectively; and Deut. xvi. 16, 19 with Ex. xxiii. 6, 8, 17).Il est une autre caractéristique des discours qu'ils sont, dans les deux historiques et les pièces juridiques, dépend de la narration et les lois, respectivement, de JE dans Exode et Nombres; phrases entières du document antérieur étant souvent cachés en eux (à comparer .... i. Deut 33, 35, 36 avec Ex XIII 21, et Num xiv 23, 24 respectivement;. XVI et Deut 16, 19 avec Ex XXIII 6, 8, 17).....

The Laws in Deuteronomy.Les lois du Deutéronome.

The following is an outline of the laws in Deuteronomy, the asterisk (*) denoting those laws which are peculiar to Deuteronomy, and the dagger († or ‡) those which differ more or less materially in their provisions from those in JE and P respectively.Ce qui suit est un aperçu des lois dans le Deutéronome, l'astérisque (*) désignant les lois qui sont propres à le Deutéronome, et le poignard († ou ‡) ceux qui diffèrent plus ou moins matériellement dans leurs dispositions de celles de JE et P respectivement .For a more complete synoptical table see Driver's "Introduction to the Literature of the OT" 7th ed., pp. 73 et seq., or his Commentary on Deuteronomy, pp. iv.Pour un tableau plus complet synoptique voir conduire "Introduction à la littérature de l'Ancien Testament", éd 7ème., Pp 73 et suiv., Ou son Commentaire sur le Deutéronome, p. iv. et seq.et seq.

i. i.Religious Observances:Observances religieuses:

1. 1.Law of single sanctuary, xii.Loi du sanctuaire unique, xii.1-28‡ (burnt offerings, sacrifices [ie, peace-offerings, tithes, heave-offerings [first-fruits and other offerings from the produce of the soil], vows, free-will offerings, and firstlings, all to be offered at the central sanctuary).1-28 ‡ (holocaustes, de sacrifices [ie, de grâces, les dîmes, offrandes élevées [prémices et d'autres offrandes à partir des produits de la] terre, voeux, offrandes volontaires, et premiers-nés, tous à être offert au sanctuaire central).

2. 2.Laws against the worship of "other gods," xii.Les lois contre le culte des «autres dieux», xii.29-31, xiii*.29-31, xiii *.

3. 3.Sanctity of the laity, xiv.La sainteté des laïcs, xiv.1-21 (person not to be disfigured in mourning, xiv. 1-2; law of clean and unclean animals, xiv. 3-20; flesh of animals dying a natural death not to be eaten, xiv. 21).1-21 (personne de ne pas être défiguré dans le deuil, xiv 1-2;. Droit des animaux purs et impurs, XIV 3-20;. Chair des animaux meurent de mort naturelle à ne pas être mangé, XIV 21.).

4. 4.Laws tending to ameliorate the condition of the poor, xiv.Les lois tendant à améliorer la condition des pauvres, xiv.22-xv.22-XV.18 (disposition of the charitable tithe, xiv. 22-29‡; relief secured to debtors every seventh year, xv. 1-11†‡; law of slavery, xv. 12-18†‡).18 (cession de la dîme de bienfaisance, xiv 22-29 ‡;. Soulagement sécurisé aux débiteurs chaque septième année, xv 1-11 † ‡;. Loi de l'esclavage, XV 12-18 † ‡.).

5. 5.Offerings and festivals (firstling males to be offered to Yhwh, xv. 19-23‡; regulations respecting the observance of the three annual pilgrimages, xvi. 1-17‡). Offrandes et festivals (premier-hommes à être offerts à Yhwh, xv 19-23 ‡;. Règlements concernant le respect des trois pèlerinages annuels, xvi 1-17 ‡.).

ii. ii.The Office-Bearers of the Theocracy:Les membres du Bureau de la théocratie:

1. 1.Judges to be appointed in every city, xvi.Les juges d'être nommé dans chaque ville, xvi.18*; and judgment to be impartial, xvi.18 *; et le jugement pour être impartial, xvi.19, 20. 19, 20.[Ch. [Ch.xvi. xvi.21-22, asherahs and "pillars" prohibited; xvii.21-22, et les idoles "piliers" interdite; xvii.1, sacrifices to be without blemish; xvii.1, des sacrifices pour être sans tache; xvii.2-7, an Israelite convicted of idolatry to be stoned to death*.]2-7, un Israélite reconnu coupable de l'idolâtrie d'être lapidés à mort *.]

2. 2.The supreme central tribunal, xvii.La centrale suprême tribunal, xvii.8-13*.8-13 *.

3. 3.The king, xvii.Le roi, xvii.14-20 (theocratic conditions which the monarchy is to satisfy*).14-20 (conditions théocratique qui la monarchie est de satisfaire *).

4. 4.Rights and revenues of the priestly tribe, xviii.Droits et revenus de la tribu sacerdotale, xviii.1-8*.1-8 *.

5. 5.The prophet, xviii.Le prophète, xviii.9-22* (verses 10, 11 against different forms of magic and divination-expansion of Ex. xxii. 18).9-22 * (versets 10, 11 contre les différentes formes de magie et la divination, l'expansion de l'Ex. Xxii. 18).

iii. iii.Criminal Law:Droit pénal:

1. 1.Manslaughter and murder, xix.Homicide involontaire et assassiner, xix.1-13 (cities of refuge†).1-13 (des villes de refuge †).

2. 2.Against removal of boundary-stones, xix.Contre la suppression de la limite de pierres, xix.14*.14 *.

3. 3.Law of witness, xix.Droit des témoins, xix.15-21 (compare xvii. 6).15-21 (comparez XVII. 6).[Four laws designed to secure self-control and forbearance in the conduct of war, xx.* and xxi.[Quatre lois destinées à assurer le contrôle de soi et la patience dans la conduite de la guerre, xx et xxi .*.10-14*; compare xxiv.10-14 *; comparez xxiv.5*.]5 *.]

iv. iv.Miscellaneous Laws Relating Chiefly to Civil and Domestic Life: Symbolical rite of expiation for an untraced murder, xxi.Lois diverses relatives principalement à la vie civile et domestique: rite symbolique d'expiation pour une assassiner sans rappel, xxi.1-9*; primogeniture, xxi.1-9 *; primogéniture, xxi.15-17*; treatment of an undutiful son, xxi.15-17 *, le traitement d'un fils ingrat, xxi.18-21*; treatment of the body of a malefactor, xxi.18-21 *; traitement du corps d'un malfaiteur, xxi.22-23*; lost cattle or other property to be restored to owner, xxii.22-23 *; bétail égaré ou d'autres biens pour être restauré par le propriétaire, xxii. 1-4; sexes not to interchange garments, xxii.1-4; sexes ne pas l'échange de vêtements, xxii.5*; motherbird not to be taken with nest, xxii 6, 7*; parapets on roofs, xxii.5 *; motherbird de ne pas être pris avec nid, xxii 6, 7 *; parapets sur les toits, xxii.8*; prohibition of non-natural mixtures and combinations, xxii.8 *; interdiction de non-naturelle des mélanges et des combinaisons, xxii.9-11; law of fringes, xxii. 9-11; loi de franges, xxii.12; slander against a newly married maiden, xxii.12; diffamation contre une jeune fille nouvellement mariée, xxii.13-21*; adultery and seduction, xxii.13-21 *; l'adultère et la séduction, xxii. 22-29; prohibition of marriage with stepmother, xxii.22-29; interdiction du mariage avec la belle-mère, xxii.30; conditions of admittance into the theocratic community, xxiii.30; les conditions d'admission dans la communauté théocratique, xxiii.1-8*; cleanliness in the camp, xxiii.1-8 *; propreté dans le camp, xxiii.9-14‡; humanity to escaped slave, xxiii.9-14 ‡; l'humanité à l'esclave échappé, xxiii.15-16*; religious prostitution forbidden, xxiii.15-16 *; interdit la prostitution religieuse, xxiii.17-18*; usury (interest), xxiii.17-18 *; usure (intérêt), xxiii.19-20; vows, xxiii.19-20; vœux, xxiii.21-23; regard for neighbor's crops, xxiii.21-23; égard pour les cultures du voisin, xxiii.24-25*; divorce, xxiv.24-25 *; divorce, xxiv.1-4*; pledges, xxiv.1-4 *; promesses, xxiv.6, 10-13; man-stealing, xxiv.6, 10-13; l'homme-volant, xxiv.7; leprosy, xxiv.7; lèpre, xxiv.8-9; wages of hired servant not to be detained, xxiv.8-9; salaires des fonctionnaires recrutés ne pas être détenu, xxiv.14-15; criminal's family not to be punished with him, xxiv.14-15; famille de criminels de ne pas être punis avec lui, xxiv.16*; justice toward "stranger" (ie, resident foreigner), widow, and orphan, xxiv.16 *; justice envers «l'étranger» (c.-à-résident étranger), veuve et orphelin, xxiv.17-18; gleanings, xxiv.17-18; glanage, xxiv.19-22; limit to stripes xxv. 19-22; limite à bandes xxv.1-3*; ox not to be muzzled while threshing, xxv.* 1-3; boeuf de ne pas être muselés tout le battage, xxv.4*; levirate marriage, xxv.4 *; le lévirat, xxv.5-10*; modesty in women xxv.* 5-10; modestie des femmes, XXV.11, 12* just weights and measures, xxv.11, 12 * juste poids et mesures, xxv.13-16; liturgical directions for the offering of first-fruits and of the triennial tithe, xxvi.13-16; directions liturgiques pour l'offre de prémices et de la dîme triennale, xxvi.1-15*. 1-15 *.

The moral and religious duties which form the subject of the imprecations in xxvii.Les devoirs moraux et religieux qui font l'objet de l'imprécations au XXVII. 15-26 should likewise be noted, as also the injunctions occurring in other parts of the book, or introduced more or less incidentally in xii.-xxvi-as v. 6-21 (the Decalogue, repeated, with variations in the subordinate clauses, from Ex. xx. 2-17); vi.15-26 devrait également être noté, ainsi que les injonctions survenant dans d'autres parties du livre, ou introduit plus ou moins accidentellement dans XII.-xxvi-que c. 6-21 (le Décalogue, répété, avec des variations dans les propositions subordonnées , de l'Ex xx 2-17);.. VI.8 and xi.8 et xi.18 (the law of frontlets); vi. 18 (la loi de fronteaux); vi.14 and xi.14 et xi. 16 (against "other gods"); xii. 16 (contre les «autres dieux»); xii.16, 23-25, and xv.16, 23-25, et xv.23 (blood not to be eaten); xix.23 (le sang de ne pas être mangé); xix.21 ("the lex talionis)."21 («la loi du talion)."

-Critical View:-Critical View:

I. If the Deutcronomic laws are compared carefully with the three codes contained in Exodus and Numbers, it will be apparent that they stand in a different relation to each:I. Si les lois sont comparés Deutcronomic attentivement avec les trois codes contenus dans Exode et Nombres, il sera évident que leur position dans un rapport différent à chacun:

(1) The laws in JE-namely, Ex.(1) Les lois de JE, à savoir, l'Ex.xx-xxiii.xx-xxiii.(repeated partially in Ex. xxxiv. 10-26), and the kindred section, Ex.(Répété partiellement en Ex. Xxxiv. 10-26), et la section tribu, ex.xiii.xiii.3-16-form the foundation of the Deuteronomic legislation.3-16-constituent le fondement de la législation du Deutéronome.This is evident partly from the numerous verbal coincidences referred to above-whole clauses, and sometimes even an entire law, being repeated verbatim-and partly from the fact that frequently a law in Deuteronomy consists of an expansion, or application to particular cases, of a principle laid down more briefly in Exodus (compare, for instance, Deut. xiii., xvii. 2-7, withEx. xxii. 20; Deut. xvi. 1-17 with Ex. xxiii. 14-17; and Deut. xviii. 10, 11 with Ex. xxii. 18). Cela est évident en partie de la coïncidences nombreuses verbaux mentionnés ci-dessus-tout les clauses, et parfois même une loi tout entière, se répète mot à mot, et en partie par le fait que, souvent, une loi dans le Deutéronome se compose d'une extension ou d'application à des cas particuliers, des un principe énoncé plus brièvement dans l'Exode (comparer, par exemple, Deut XIII, XVII 2-7, withEx XXII 20;...... Deut 1-17 XVI avec Ex xxiii 14-17;... et Deut. xviii. 10, 11 avec Ex. xxii. 18).The civil and social enactments which are new in Deuteronomy make provision chiefly for cases likely to arise in a more highly organized community than is contemplated in the legislation of Ex.Les textes civils et sociaux qui sont nouveaux dans le Deutéronome prévoir surtout pour les cas susceptibles de survenir dans une communauté plus fortement organisé que est envisagée dans la législation de l'Ex.xx.-xxiii.XX.-XXIII.

(2) With the laws contained principally in Lev.(2) Avec les lois contenues principalement dans Lev.xvii.-xxvi.XVII-XXVI. (the law of holiness, known as "H"), there are parallels in Deuteronomy (chiefly moral injunctions); but though in such cases the substance is often similar, the expression is nearly always different (compare, for instance, Deut. xiv. 1 with Lev. xix. 28; Deut. xvi. 19, 20 with Lev. xix. 15; Deut. xxiv. 19-22 with Lev. xix. 9, 10); and it can not be said that the legislation of Deuteronomy is in any sense an expansion or development of that in Lev.(La loi de sainteté, connu comme «H»), il ya des parallèles dans le Deutéronome (injonctions essentiellement moral), mais bien dans de tels cas la substance est souvent similaire, l'expression est presque toujours différent (comparer, par exemple, Deut XIV. . 1 avec Lev xix 28;..... xvi Deut 19, 20 avec Lev xix 15;.. xxiv Deut 19-22 avec Lev XIX, 9, 10);... et il ne peut pas dire que la législation de Le Deutéronome est dans tous les sens une expansion ou le développement de celle de Lev.xvii.-xxvi.XVII-XXVI. The one exception is the description of clean and unclean animals in xiv.La seule exception est la description des animaux purs et impurs dans le XIV.4a, 6-19a, which agrees in the main verbally with Lev.4a, 6-19a, qui s'engage dans les principales verbalement avec Lev.xi.xi.2b-20.2b-20.

Relation to Other Codes.Relation avec d'autres codes.

(3) With the ceremonial laws contained in the other parts of Leviticus, and in Numbers (P), Deuteronomy is only remotely related: there are no verbal parallels.(3) Avec les lois cérémonielles contenues dans les autres parties du Lévitique, Nombres et (P), le Deutéronome est uniquement liée à distance: il n'ya pas de parallèles verbale.Some of the institutions and observances codified in P are indeed mentioned, as, for instance burnt and peace-offerings, fire-sacrifices, heave-offerings, the distinction between clean and unclean, a Torah for leprosy (xxiv. 8); but they are destitute of the central significance which they hold in the system of P; while many of the fundamental institutions of P-as the distinction between the priests and the common Levites; the Levitical cities and the year of jubilee; the cereal-offering; the guilt and sin-offering; the great Day of Atonement-are not referred to in Deuteronomy at all; and in the laws which do touch common ground, great, and, indeed, in some cases, irreconcilable, discrepancies frequently display themselves.Certaines des institutions et des observances codifiées dans P sont en effet mentionné, comme, par exemple brûlés et de grâces, le feu des sacrifices, offrandes élevées, la distinction entre pur et impur, une Torah pour la lèpre (xxiv. 8), mais ils sont dépourvus de l'importance centrale qu'ils détiennent dans le système de P, tandis que de nombreuses institutions fondamentales de P-comme la distinction entre les prêtres et les lévites communes, les villes lévitique et l'année du jubilé; l'offrande de céréales, la la culpabilité et le péché; le grand Jour de l'Expiation, ne sont pas visés dans le Deutéronome du tout, et dans les lois qui ne touchent le sol commun, grand, et, en effet, dans certains cas, inconciliables, les écarts se sont souvent afficher.Thus the Deuteronomic legislation may be termed an expansion of the body of laws contained in JE; it is, in several features, parallel to that contained in H; it contains allusions to laws similar to-it can not be said identical with-those codified in some parts of P; while its provisions sometimes differ widely from those found in other parts of P.Ainsi la loi du Deutéronome qu'on peut appeler une extension du corps de lois contenues dans JE, il est, dans plusieurs fonctions, parallèlement à celle contenue dans H, il contient des allusions à des lois similaires à elle ne peut pas être dit identique à-celles qui sont codifiées dans certaines parties de P, tandis que ses dispositions, parfois très différentes de celles trouvées dans d'autres parties de P.

Aim and Scope of Deuteronomy.Objet et portée du Deutéronome.

The Deuteronomic discourses may be said to comprise three elements-a historical, a legislative, and a parenctic.Le discours du Deutéronome peut dire composé de trois éléments-une histoire, un mandat législatif, et un parenctic.Of these the parenctic element is both the most characteristic and the most important; for it is devoted to the inculcation of certain fundamental religious and moral principles upon which the writer lays great stress.Parmi ces parenctic l'élément est à la fois la plus caractéristique et le plus important, car il est consacré à l'inculcation de certains principes fondamentaux religieux et moral sur lequel l'écrivain insiste beaucoup.The historical element is subservient to the parenctic, the references to history, as has been already remarked, having nearly always a didactic aim.L'élément historique est subordonné à l'parenctic, les références à l'histoire, comme cela a été déjà remarqué, ayant presque toujours un but didactique.The legislative element, though obviously, in many of its features, tending directly to secure the national well-being, and possessing consequently an independent value of its own, is by the writer of Deuteronomy viewed primarily as a vehicle for exemplifying the principles which it is the main object of his book to enforce.L'élément législatif, bien évidemment, dans beaucoup de ses caractéristiques, ce qui tend directement à sécuriser le bien-être national, et possédant par conséquent une valeur indépendante de son propre, est l'écrivain du Deutéronome considéré essentiellement comme un véhicule pour illustrant les principes dont elle est l'objet principal de son livre à appliquer.The author wrote, it is evident, under a keen sense of the perils of idolatry; and to guard Israel against this, by insisting earnestly on the debt of gratitude and obedience which it owes to its sovereign Lord, is the fundamental teaching of his book.L'auteur a écrit, il est évident, dans un sens aigu des périls de l'idolâtrie, et pour se prémunir contre ce qu'Israël, en insistant sur la ferveur de la dette de gratitude et d'obéissance qu'il doit à son Seigneur souverain, est l'enseignement fondamental de son livre .Accordingly the truths on which he loves to dwell are the sole godhead of Yhwh, His spirituality (Deut. iv.), His choice of Israel, and the love and faithfulness which He has manifested toward it; from which are deduced the great practical duties of loyal and loving devotion to Him, an absolute and uncompromising repudiation of all false gods, a warm and spontaneous obedience to His will, and a large-hearted and generous attitude toward men.En conséquence, les vérités sur lesquelles il aime s'attarder sont la divinité unique de Yhwh, sa spiritualité (Deut. iv.), Son choix d'Israël, et l'amour et la fidélité dont il a manifesté à son égard; à partir de laquelle sont déduits les grands devoirs pratiques de dévotion fidèle et aimante à lui, une négation absolue et intransigeante de tous les faux dieux, une obéissance chaleureux et spontané à sa volonté, et une attitude de grande et généreux envers les hommes.

The Love of God.L'amour de Dieu.

The central and principal discourse (v.-xxvi., xxviii.) opens with the Decalogue; and the first commandment, "Thou shalt have no other gods before me," may be said to be the text which in the rest of ch.Le discours central et principal (.. C.-xxvi, xxviii) s'ouvre avec le Décalogue, et le premier commandement, «Tu n'auras pas d'autres dieux devant moi", peut-être dit le texte, qui dans le reste du ch.v.-xi. v.-xi.is eloquently and movingly expanded.est éloquente et émouvante élargi.Yhwh is, moreover, a spiritual being: hence no sensible representation can be framed of Him.Yhwh est, en outre, un être spirituel: par conséquent, aucune représentation sensible peut être formulée de lui.Still less should Israel's devotions be paid to any other material object (iv. 12, 15-19).Encore moins devrait dévotions Israël sera versée à tout autre objet matériel (IV, 12, 15-19). Yhwh has chosen Israel; and, in fulfilment of the promises given to its forefathers, has wonderfully delivered it from its bondage in Egypt, and assigned it a home in a bounteous and fertile land, to take possession of which it is now on the point of crossing the Jordan (vi. 10, 11; viii. 7-10).YHWH a choisi Israël, et, dans l'accomplissement des promesses faites à ses ancêtres, il a merveilleusement délivré de son esclavage en Égypte, et lui a attribué une maison dans une terre généreuse et fertile, à prendre possession de laquelle il est maintenant sur le point de la traversée du Jourdain (VI, 10, 11;. VIII, 7-10).In return for all these benefits it is the Israelite's duty to fear and to love Yhwh-to fear Him as the great and mighty God, whose judgments strike terror into all beholders (iv. 32-36, xi. 2-7); and to love Him on account of the affection and constancy with which, even as a father, He has ever dealt with Israel.En échange de tous ces avantages il est du devoir des Israélites à la peur et à aimer YHWH à Le craindre que la grande et puissante de Dieu, dont les jugements semer la terreur dans tous les spectateurs (IV, 32-36, XI 2-7.), Et de l'aimer à cause de l'affection et la constance avec laquelle, même en tant que père, il n'a jamais traité avec Israël.The love of God, an all-absorbing sense of personal devotion to Him, is propounded in Deuteronomy as the primary spring of human duty (vi. 5); it is the duty which is the direct corollary of the character of God and of Israel's relation to Him; the Israelite is to love Him with undivided affection ("with all thine heart, and with all thy soul," vi. 5; xiii. 3; xxx. 6; and elsewhere-an expression characteristic of Deuteronomy), renouncing everything that is in any degree inconsistent with loyalty to Him.L'amour de Dieu, un sens tout-absorption de la dévotion personnelle à Lui, est posée dans le Deutéronome que le ressort principal de devoir humain (VI, 5); c'est le devoir qui est le corollaire direct de la nature de Dieu et d'Israël rapport à Lui; l'Israélite est d'aimer avec tendresse indivise («de tout ton coeur, et de toute ton âme», vi 5;. xiii 3;. xxx 6;. et d'ailleurs-une caractéristique d'expression du Deutéronome), en renonçant tout ce qui est à quelque degré incompatible avec la loyauté envers Lui.

This brings with it, on the one hand, an earnest and entire repudiation of all false gods, and of every rite or practise connected with idolatry; and, on the other hand, a cheerful and ready acquiescence in the positive commandments which He has laid down.Ce apporte avec elle, d'une part, une répudiation de sérieux et entière de tous les faux dieux, et de chaque rite ou une pratique liée à l'idolâtrie, et, d'autre part, un acquiescement joyeux et prêts dans les commandements positifs qui il a posé vers le bas.Of nothing is the Israelite more repeatedly and emphatically warned in Deuteronomy than of the temptations to idolatry, and of the perils of yielding to them.De rien, c'est l'Israélite plus souvent et plus catégoriquement prévenu dans le Deutéronome que de la tentation d'idolâtrie, et des périls d'y céder.The heathen populations of Canaan are to be exterminated; no intermarriage, or other intercourse with them, is to be permitted; and their places of worship and religious symbols are to be ruthlessly destroyed (vii. 2-5; xii. 2, 3).Les populations païennes de Canaan doivent être exterminés; pas les mariages mixtes, ou autre relation avec eux, est d'être autorisés, et leurs lieux de culte et les symboles religieux doivent être impitoyablement détruit (VII. 2-5; xii. 2, 3) .Israel must ever remember that it is "holy" to Yhwh (vii. 6; xiv. 2, 21; xxvi. 19; xxviii. 9).Israël doit jamais se rappeler qu'il est «saint» à Yhwh (VII. 6; XIV 2, 21;. Xxvi 19;.. Xxviii 9).Canaanitish forms of divination and magic are not to be tolerated; an authorized order of prophets is to supply in Israel, so far as Yhwh permits it, the information and counsel for which other nations resorted to augurs and soothsayers (xviii. 9-19). Formes cananéenne de la divination et la magie ne doivent pas être tolérés; un ordre autorisé des prophètes est de fournir en Israël, autant que YHWH le permet, l'information et des conseils pour laquelle les autres nations recouru à augures et devins (XVIII. 9-19) .Local shrines and altars, even though ostensibly dedicated to the worship of the true God, were liable to contamination, on the part of the unspiritual Israelites, by the admixtureof heathen rites; accordingly, the three great annual feasts are to be observed, and all sacrifices and other religious dues are to be rendered, it is repeatedly and strongly insisted, at a single central sanctuary, "the place which Yhwh shall choose . . . to set his name there" (xii. 5-7, 11, 14, 18, 26, and elsewhere).Sanctuaires locaux et des autels, même si ostensiblement dédié au culte du vrai Dieu, étaient susceptibles de contamination, de la part des Israélites non spirituelle, par les rites païens admixtureof; en conséquence, les trois grandes fêtes annuelles sont à observer, et tous les sacrifices et autres redevances religieuses doivent être rendues, il est à plusieurs reprises et a fortement insisté, dans un sanctuaire central unique ", la place qui doit choisir Yhwh... pour régler son nom là-bas" (5-7 XII., 11, 14, 18, 26, et ailleurs).Obedience to these commands, if it come from the heart and be sincere, will bring with it the blessing of Yhwh: disobedience will end in national disaster and exile (vi. 14-15, vii. 12-16, viii. 19, and especially xxviii.).L'obéissance à ces commandes, si elle vient du cœur et d'être sincère, apporte avec elle la bénédiction de Yhwh: désobéissance prendra fin en cas de catastrophe nationale et de l'exil (VI, 14-15, vii 12-16, VIII 19, et.. en particulier xxviii.).

Love of Neighbors.Amour du prochain.

The practical form which devotion to Yhwh is to take is not, however, to be confined to religious duties, strictly so called.La forme pratique qui dévotion à Yhwh est à prendre n'est pas, toutefois, se limiter à des devoirs religieux proprement dite.It is to embrace also the Israelite's social and domestic life, and it is to determine his attitude toward the moral and civil ordinances prescribed to him.Il est d'embrasser aussi la vie sociale et domestique des Israélites, et il est de déterminer son attitude envers les ordonnances morales et civiles prévues pour lui.The individual laws contained in ch.Les lois individuelles contenues dans le ch.xii.-xxvi.XII.-xxvi. are designed for the moral and social well-being of the nation; and it is the Israelite's duty to obey them accordingly.sont conçus pour le moral et bien-être social de la nation, et il est du devoir des Israélites de leur obéir en conséquence.Love of God involves the love of one's neighbor, and the avoidance of any act which may be detrimental to a neighbors' welfare.L'amour de Dieu implique l'amour du prochain, et l'évitement de tout acte qui peut être préjudiciable au bien-être des voisins ».The Israelite must comport himself accordingly.L'Israélite doit se comporter en conséquence.Duties involving directly the application of a moral principle are especially insisted on, particularly justice, integrity, equity, philanthropy, and generosity; and the laws embodying such principles are manifestly of paramount importance in the writer's eyes.Fonctions impliquant directement l'application d'un principe moral sont particulièrement insisté, en particulier la justice, l'intégrité, l'équité, la philanthropie, et de générosité, et les lois incarnant ces principes sont manifestement d'une importance primordiale aux yeux de l'écrivain.Judges are to be appointed in every city, who are to administer justice with the strictest impartiality (xvi. 18-20).Les juges doivent être nommés dans chaque ville, qui sont pour administrer la justice avec la plus stricte impartialité (XVI. 18-20). Fathers are not to be condemned judicially for the crimes of their children; nor children for the crimes of their fathers (xxiv.16).Les pères sont de ne pas être condamné judiciairement pour les crimes de leurs enfants, ni les enfants pour les crimes de leurs pères (xxiv.16).Just weights and measures are to be used in all commercial transactions (xxv. 13-16); grave moral offenses are punished severely; death is the penalty not only for murder, but also for incorrigible behavior in a son, for unchastity, for adultery, and for man-stealing (xxi. 18-21, xxii. 20-27, xxiv. 7).Juste poids et mesures doivent être utilisés dans toutes les transactions commerciales (XXV 13-16); graves infractions à la morale sont sévèrement punis, la mort est la peine, non seulement pour assassiner, mais aussi pour le comportement dans un incorrigibles fils, car l'impudicité, l'adultère , et pour l'homme-volant (XXI 18-21, xxii. 20-27, xxiv. 7).

But the author's ruling motive is humanity, whereever considerations of religion or morality do not force him to repress it.Mais motif de la décision de l'auteur est l'humanité, où les considérations de religion ou de la moralité ne pas le forcer à le réprimer.Thus philanthropy, promptitude, and liberality are to be shown toward those in difficulty and want-as the indigent in need of a loan (xv. 7-11); a slave at the time of his manumission (xv. 13-15); a fugitive (xxiii. 15, 16); a hired servant (xxiv. 14, 15); the "stranger [ie, resident foreigner], the fatherless, and the widow" (xiv. 29, and frequently elsewhere).Ainsi la philanthropie, la promptitude et la générosité doivent être indiquées envers les personnes en difficulté et que vous voulez, comme les indigents ayant besoin d'un prêt (XV. 7-11); un esclave au moment de son affranchissement (XV. 13-15); un fugitif (xxiii. 15, 16); un mercenaire (xxiv. 14, 15); «l'étranger [c'est-à-résident étranger], l'orphelin et la veuve" (XIV. 29, et souvent ailleurs).Gratitude and a sense of sympathy, evoked by the recollection of Israel's own past, are frequently appealed to as the motives by which the Israelite should in such cases be actuated (x. 19, "For ye were strangers in the land of Egypt"; xv. 15; xvi. 12; xxiv. 18, 22, "and thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt"). Gratitude et un sentiment de sympathie, évoqués par le souvenir du passé même d'Israël, sont fréquemment appel aux motifs que le par lequel l'Israélite dans de tels cas devraient être actionné (x. 19, «Pour vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte»; XV 15; xvi. 12;.. xxiv 18, 22, «tu et te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte»).A spirit of forbearance, equity, and regard for the feelings or welfare of others underlies also many of the other regulations of Deuteronomy.Un esprit de tolérance, d'équité et de respect pour les sentiments ou le bien-être des sous-tend d'autres ont également beaucoup d'autres règlements du Deutéronome.Nowhere else in the Old Testament does there breathe such an atmosphere of generous devotion to God and of large-hearted benevolence toward men; nowhere else are duties and motives set forth with deeper feeling or with more moving eloquence; and nowhere else is it shown so fully how high and noble principles may be made to elevate and refine the entire life of the community.Nulle part ailleurs dans l'Ancien Testament ne respirent ya une telle atmosphère de généreux dévouement à Dieu et de grand cœur la bienveillance envers les hommes; nulle part ailleurs sont les devoirs et les motivations énoncées avec plus profond sentiment ou avec une éloquence plus émouvant, et nulle part ailleurs est-il montré si parfaitement comment les principes de haute et noble peut être faite pour élever et d'affiner la vie entière de la communauté.

Song and Blessing of Moses.Song et Bénédiction de Moïse.

The Song of Moses, contained in chap.Le Cantique de Moïse, contenues dans le chap.xxxii. xxxii.1-34, is a didactic poem, the aim of which (verses 4-6) is to exemplify the rectitude and faithfulness of Yhwh as manifested in His dealings with a corrupt and ungrateful nation.1-34, est un poème didactique, dont l'objectif (versets 4-6) est d'illustrer la rectitude et la fidélité de YHWH qui se manifeste dans ses relations avec une nation corrompue et ingrat.Looking back upon the past, the poet, after the exordium (verses 1-3), describes, first, the providence that had brought Israel safely through the wilderness, and planted it in a land blessed abundantly by the goodness of Yhwh (verses 7-14); secondly, Israel's ingratitude and lapse into idolatry (verses 15-18), which had obliged Yhwh to threaten it with national disaster, and to bring it almost to the verge of ruin (verses 19-30); and thirdly, Yhwh's determination not to allow an unworthy foe to triumph over His people, but by speaking to them through the extremity of their need to bring them to a better mind, and so to make it possible for Himself to interpose and save them (verses 31-43).En regardant en arrière sur le passé, le poète, après l'exorde (versets 1-3), décrit, d'abord, la providence qui avait amené en Israël en toute sécurité à travers le désert, et l'a planté dans une terre bénie abondamment par la bonté de Yhwh (versets 7 -14), deuxièmement, d'Israël et de l'ingratitude tombe dans l'idolâtrie (versets 15-18), qui avait obligé Yhwh pour le menacer de catastrophe nationale, et de l'amener presque au bord de la ruine (versets 19-30) et, troisièmement, Yhwh détermination à ne pas permettre à un ennemi indigne de triompher de son peuple, mais en leur parlant par l'extrémité de leur besoin de les amener à des sentiments meilleurs, et ainsi de rendre possible pour Lui-même d'intervenir et de les sauvegarder (versets 31 - 43).The thought underlying the poem is thus the rescue of the people, by an act of grace, at the moment when annihilation seems imminent.La pensée sous-jacente du poème est donc le sauvetage du peuple, par un acte de grâce, au moment où l'anéantissement semble imminente.The author develops this theme with a glow of impassioned earnestness, and also with great literary and artistic skill.L'auteur développe ce thème avec une lueur de sérieux passionné, et aussi avec talent littéraire et artistique. Chap.Chap.xxxiii.XXXIII.contains the "Blessing of Moses," consisting of a series of benedictions, or eulogies, pronounced upon the different tribes (Simeon excepted), with an exordium (verses 2-5) and it conclusion (verses 26-29).contient la "Bénédiction de Moïse», consistant en une série de bénédictions, ou éloges, prononcé sur les différentes tribus (Siméon exceptées), avec un exorde (versets 2-5) et sa conclusion (versets 26-29).The method of the author is to signalize some distinctive feature in the character, or occupation, or geographical situation of each tribe, with allusion, by preference, to the theocratic function discharged by it, and at the same time to celebrate the felicity, material and spiritual, of the nation as a whole, secured to it originally by Yhwh's goodness in the wilderness (verses 2-5), and maintained afterward, through the continuance of his protecting care, in Canaan (verses 26-29).La méthode de l'auteur est de signaler une certaine particularité dans le caractère ou la profession ou la situation géographique de chaque tribu, en faisant allusion, par préférence, à la fonction théocratique rejetées par elle, et au même moment pour célébrer la félicité, le matériel et spirituelle, de la nation dans son ensemble, elle y sera fixée à l'origine par la bonté Yhwh dans le désert (versets 2-5), et maintenue par la suite, grâce à la poursuite de ses soins de protection, au pays de Canaan (versets 26-29).In general character it resembles the blessing of Jacob (Gen. xlix. 1-27); but if the two be compared attentively, there will be seen to be some noticeable points of difference.En caractère général qu'elle ressemble à la bénédiction de Jacob (Genèse XLIX, 1-27.), Mais si les deux être comparé attentivement, il sera vu à quelques points de différence notable.The most salient features in Deut.Les caractéristiques les plus saillantes dans Deut.xxxiii.XXXIII.are the isolation and depression of Judah (verse 7; contrast the warm eulogy in Gen. xlix. 8-12), the honor and respect with which Levi is viewed (verses 8-11; contrast the unfavorable terms of Gen. xlix. 5-7), the strength and splendor of the double tribe of Joseph (verses 13-17; compare Gen. xlix. 22-26, with which there are some verbal resemblances), and the burst of grateful enthusiasm with which the poet celebrates the fortune of his nation, settled and secure, with the aid of its God, in its promised home.sont l'isolement et la dépression de Juda (verset 7;. revanche l'éloge chaleureux Gen 8-12), l'honneur et le respect avec lequel Lévi est vue (versets 8-11; revanche les termes défavorables de Gen 5. -7), la force et la splendeur de la tribu de Joseph doubles (versets 13-17; comparez Gen 22-26, avec lequel il ya des ressemblances verbales), et l'élan d'enthousiasme reconnaissante avec laquelle le poète célèbre l'. fortune de sa nation, se sont installés et sécurisé, avec l'aide de son Dieu, dans sa maison promise.The tone of the blessing is very different from that of the song (xxxii.): the one reflects national happiness; the other, national disaster.Le ton de la bénédiction est très différent de celui de la chanson (XXXII): l'on y réfléchit bonheur national, l'autre, en cas de catastrophe nationale.The two, it is evident, must have been composed at times in which the circumstances of the nation were very different.Les deux, il est évident, doit avoir été composée au temps où les circonstances de la nation ont été très différentes.

Age and Authorship of Deuteronomy.Age et auteur du Deutéronome.

It is the unanimous opinion of modern critics that Deuteronomy is not the work of Moses, but that it was, in its main parts, written in the seventh century BC, either during the reign of Manasseh, or during that of Josiah (but before his eighteenth year, the Book of the Law found in that year in theTemple [see II Kings xxii.-xxiii.] clearly containing Deuteronomy, if indeed it included anything more).C'est l'avis unanime de la critique moderne que Deutéronome n'est pas l'œuvre de Moïse, mais qu'il était, dans ses parties principales, écrite au VIIe siècle avant JC, soit durant le règne de Manassé, ou pendant celle de Josias (mais avant son dix-huitième année, le Livre de la Loi dans l'année en theTemple [voir II Rois XXII-XXIII.] clairement contenant Deutéronome, si tant est qu'elle comprenait rien de plus).The reasons for this conclusion, stated here in the briefest outline, are as follows: (1) Even upon the assumption that JE in Exodus and Numbers is Mosaic, the historical discrepancies in Deut. Les raisons de cette conclusion, a déclaré ici, dans les plus brefs contour, sont comme suit: (1) Même sur l'hypothèse que JE dans Exode et Nombres est Mosaic, les écarts historiques dans Deut.i-iv.I-IV.and ix.-x., and the terms in which incidents belonging to the fortieth year of the Exodus are referred to, preclude the possibility of Deuteronomy being Mosaic likewise; while the use of the expression "beyond Jordan" in i.et ix.-x., et les conditions dans lesquelles les incidents appartenant à la quarantième année de l'Exode sont mentionnés, excluant la possibilité d'être le Deutéronome mosaïque de même; tandis que l'utilisation de l'expression «au delà du Jourdain" dans i. 1, 5; iii.1, 5; III. 8; iv.8; iv.41, 46, 47, 49, for eastern Palestine, implies that the author was a resident in western Palestine.41, 46, 47, 49, pour la Palestine orientale, implique que l'auteur était un résident dans l'ouest de la Palestine.(2) The same conclusion follows, a fortiori, for those who allow that JE is a post-Mosaic document, from the fact, noticed above, that JE itself, both in the narrative parts and in the laws, is repeatedly quoted in Deuteronomy.(2) La même conclusion découle, a fortiori, pour ceux qui permettent que JE est un document post-mosaïque, du fait, a remarqué plus haut, que JE lui-même, tant dans les parties narratives et dans les lois, est à plusieurs reprises cité dans le Deutéronome .(3) In Deuteronomy it is strictly laid down that sacrifice is to be offered at a single central sanctuary (xii. 5, 11, 14, etc.); whereas in Joshua to I Kings vi.(3) Dans le Deutéronome, il est strictement définis que le sacrifice est d'être offerts à un seul sanctuaire central (XII. 5, 11, 14, etc), tandis que dans Joshua de I Rois VI.sacrifices are frequently described as offered in various parts of the land (in accordance with the law of Ex. xx. 24), without any indication on the part of either the actor or the narrator that a law such as that of Deuteronomy is being infringed.sacrifices sont souvent décrites comme proposé dans différentes parties de la terre (conformément à la loi de l'ex. xx. 24), sans aucune indication de la part de soit l'acteur ou le narrateur qu'une loi comme celle du Deutéronome est porté atteinte .(4) The other differences between the legislation of Deuteronomy and that of Ex.(4) Les autres différences entre la législation du Deutéronome et que de l'Ex.xxi.-xxiii.XXI-XXIII. point with some cogency to the conclusion that the laws of Deuteronomy originated in a later and more highly developed stage of society than the laws of Exodus.point avec une certaine valeur probante à la conclusion que les lois du Deutéronome origine dans une étape ultérieure et plus développée de la société que les lois de l'Exode.(5) The law of the kingdom (xvii. 14-20) is colored by reminiscences of the monarchy of Solomon.(5) La loi du royaume (XVII, 14-20) est colorée par des réminiscences de la monarchie de Salomon.(6) The forms of idolatry referred to-especially the worship of the "host of heaven" (iv. 19, xvii. 7)-point to a date not earlier than the reign of Ahaz, and more probably to one in the seventh century BC(6) Les formes de l'idolâtrie visés en particulier le culte de la «armée des cieux» (IV, 19, XVII. 7)-point à une date qui n'est pas plus tôt que le règne d'Achaz, et plus probablement à l'un dans le septième siècle avant J.-C.

Influence on Subsequent Writers.Influence sur les écrivains postérieurs.

(7) The influence of Deuteronomy upon subsequent writers is clear and indisputable.(7) L'influence du Deutéronome aux écrivains ultérieurs est clair et indiscutable.It is remarkable that Amos, Hosea, and the undisputed portions of Isaiah show no certain traces of this influence, while Jeremiah exhibits marks of it on nearly every page.Il est remarquable que Amos, Osée, et les portions incontestée d'Isaïe ne montrent pas de traces de cette influence, alors que les pièces des marques de Jérémie c'est sur presque chaque page.If Deuteronomy had been composed between Isaiah and Jeremiah, these facts would be exactly accounted for. Si le Deutéronome avaient été composées entre Isaïe et Jérémie, ces faits serait exactement représenté.(8) Tile language and style of Deuteronomy-clear and flowing, free from archaisms, but purer than that of Jeremiah-would suit the same period.(8) langues Tile et le style de Deutéronome claire et fluide, sans archaïsmes, mais plus pur que celui de Jérémie-conviendraient à la même période.(9) The prophetic teachings of Deuteronomy-the leading theological ideas and the principles which the author seeks to inculcate-exhibit many points of contact with that of Jeremiah and Ezekiel, and especially with the characteristic principles of the compiler of the Book of Kings (who must have lived in the same age).(9) Les enseignements prophétiques du Deutéronome-le leader des idées théologiques et les principes qui l'auteur cherche à inculquer-exposition de nombreux points de contact avec celle de Jérémie et Ezéchiel, et surtout avec les principes caractéristiques du compilateur du Livre des Rois ( qui doit avoir vécu au même âge).

Upon these grounds (which, when studied in detail, are seen to possess far greater cogency than can be conveyed by a mere summary) it is concluded by modern critics that Deuteronomy is in reality a work of the seventh century BC It is not difficult to realize the significance which the book must have had if it were written at this time.Sur ces motifs (qui, lorsqu'ils sont étudiés en détail, sont vus de posséder bien-fondé beaucoup plus grande que peut être véhiculée par un simple résumé), il est conclu par la critique moderne que Deutéronome est en réalité une œuvre de l'VIIe siècle avant J.-C. Il n'est pas difficile de réaliser l'importance que le livre doit avoir eu s'il avait été écrit à cette époque.It was a great protest against the prevalent tendencies of the age.Ce fut une grande protestation contre les tendances courantes de l'âge.It laid down the lines of a great religious reform.Il a établi les lignes d'une grande réforme religieuse.The century was one in which-as Jeremiah and the Books of Kings sufficiently testify-heathenism was making serious encroachments in Judah.Le siècle a été celui dans lequel, comme Jérémie et les Livres des Rois suffisamment témoigner-paganisme faisait des violations graves de Juda.The Book of Deuteronomy was an endeavor by means of a dramatic use of the last words of Moses-based, not improbably, upon an actual tradition of a concluding address delivered by the great leader to his people-to reaffirm the fundamental principles of Israel's religion (namely, loyalty to Yhwh and the repudiation of all false gods) and to recall the people to a holier life and to a purer service of Yhwh.Le livre du Deutéronome est une entreprise au moyen d'un usage dramatique des dernières paroles de Moïse, à base, n'est pas improbable, sur une tradition réelle d'un discours de clôture prononcé par le grand leader de son peuple à réaffirmer les principes fondamentaux d'Israël la religion (à savoir, la fidélité à Yhwh et la répudiation de tous les faux dieux) et de rappeler les gens à une vie sainte et pure à un service de Yhwh.So far as its more distinctively legal parts are concerned, Deuteronomy may be described as the prophetic reformulation and adaptation to new needs of an older legislation (namely, the laws contained in JE).Autant que ses parties plus distinctement juridiques sont concernés, le Deutéronome peut être décrite comme la reformulation prophétique et l'adaptation aux nouveaux besoins d'une ancienne législation (à savoir, les lois contenues dans JE).It is essentially the work not of a jurist or statesman, but of a prophet; a system of wise laws (iv. 6-8), consistently obeyed, is indeed, as explained above, a condition of the welfare of the community; but the points of view from which these laws are presented, the principles which the author evidently has at heart, the oratorical treatment, and the warm parenctic tone, are all characteristic of the prophet, and are all the creation of the prophetic spirit.Il est essentiellement l'oeuvre non pas d'un juriste ou d'État, mais d'un prophète, un système de lois sages (IV, 6-8), toujours obéi, est en effet, comme expliqué ci-dessus, une condition du bien-être de la communauté, mais les points de vue à partir de laquelle ces lois sont présentés, les principes qui l'auteur a évidemment à cœur, le traitement oratoires, et le ton chaleureux parenctic, sont caractéristiques du prophète, et ils sont tous à la création de l'esprit prophétique.

Its Composite Character.Son caractère composite.

[For reasons which can not be here developed, the discourses of Deuteronomy do not appear to be all from the same hand.[Pour des raisons qui ne peuvent pas être ici développés, le discours du Deutéronome ne semblent pas être tous de la même main.The kernel of the book consists of ch.Le noyau du livre est constitué de CH.v.-xxvi.c.-xxvi.and xxviii., and this, no doubt, constituted the book found in the Temple by Hilkiah.et XXVIII., et ce, sans aucun doute, constitué le livre trouvé dans le Temple par Hilkija. It was probably preceded by ch. Il a probablement été précédée par ch.i.-iv.i.-iv.(with the exception of a few verses here and there which seem to be of later origin), though most modern critics are of opinion that these chapters were preflxed to it afterward.(À l'exception de quelques versets ici et là, qui semblent être d'origine plus tard), si la plupart des critiques modernes sont d'avis que ces chapitres ont été preflxed de l'après.Some little time after the kernel of Deuteronomy was composed, it appears to have been enlarged by a second Deuteronomic writer (D2), who supplemented the work of his predecessor (D1) by adding ch.Quelque temps après que le noyau du Deutéronome était composé, il semble avoir été agrandie par un écrivain seconde deutéronomique (D2), qui a complété le travail de son prédécesseur (D1) en ajoutant ch.xxvii., xxix.XXVII., xxix.10-29, xxx.10-29, xxx.1-10, and some other short passages in xxix.-xxxiv., together with the song (xxxii. 1-43) and the historical notices belonging to it (xxxi. 16-22, xxxii. 44).1-10, et quelques autres passages courts XXIX-XXXIV., Avec la chanson (xxxii. 1-43) et les notices historiques appartenant à l'(xxxi. 16-22, XXXII. 44).Finally, at it still later date, the whole thus formed was brought formally into relation with the literary framework of the Hexateuch as an entirety by the addition of some brief extracts from P (i. 3, xxxiv. 1 and 5 [partly], 7-9).Enfin, à elle encore à une date ultérieure, l'ensemble ainsi formé a été formellement en relation avec le cadre littéraire de l'Hexateuque comme un tout par l'ajout de quelques extraits de P (i. 3, xxxiv. 1 et 5 [partiellement], 7-9).At what stage in the history of the text the blessing (xxxiii.) was introduced is uncertain.À quelle étape de l'histoire du texte de la bénédiction (XXXIII) a été introduite est incertain.The song was probably written in the age of Jeremiah; the blessing is earlier, being assigned by most critics to the reign of Jeroboam II.]La chanson a probablement été écrit à l'âge de Jérémie, la bénédiction est antérieure, être attribué par la plupart des critiques du règne de Jéroboam II].

Style of Deuteronomy.Style de Deutéronome.

The style of the Deuteronomic discourses is very marked.Le style des discours deutéronomiste est très marquée.Not only do particular words and expressions, embodying often the writer's characteristic thoughts, recur with remarkable frequency, giving a distinctive coloring to every part of his work, but the long and rolling periods in which the author expresses himself-which have the effect of carrying the reader with them and holding him enthralled by their oratorical power-are a new feature in Hebrew literature.Non seulement les mots et expressions, incarnant souvent des pensées caractéristique de l'écrivain, se reproduisent avec une fréquence remarquable, donnant une coloration particulière à chaque partie de son travail, mais les périodes de long et roulant dans lequel l'auteur s'exprime-qui ont pour effet de porter le lecteur avec eux et le tenant captivé par leur puissance oratoire, sont une nouvelle fonctionnalité dans la littérature hébraïque.The author has a wonderful command of Hebrew style.L'auteur a une commande du style merveilleux hébreu. His practical aims, and the parenctic treatment which as a rule his subject demands, oblige him naturally to expand and reiterate more than is usually the case with Hebrew writers; nevertheless, his discourse, while never (in the bad sense of the term) rhetorical, always maintains its freshness, and is never monotonous or prolix.Son but pratique, et le traitement parenctic qui en règle générale ses exigences sujet, obliger tout naturellement d'élargir et de renouveler plus est habituellement le cas avec les écrivains hébreux; néanmoins, son discours, sans jamais (dans le mauvais sens du terme) rhétoriques , maintient toujours sa fraîcheur, et n'est jamais monotone ou prolixe.The influence of Deuteronomy upon the later literature of the Old Testament is very perceptible.L'influence du Deutéronome sur la littérature ultérieure de l'Ancien Testament est très perceptible.Upon its promulgation it speedily became the book which both gave the religious ideals of the age andmolded the phraseology in which these ideals were expressed. Dès sa promulgation il est rapidement devenue le livre qui a donné à la fois les idéaux religieux de l'âge andmolded la phraséologie dans laquelle ces idéaux ont été exprimées.The style of Deuteronomy, when once it had been found, lent itself readily to adoption; and thus a school of writers, imbued with its spirit, quickly arose, who have stamped their mark upon many parts of the Old Testament.Le style du Deutéronome, quand une fois elle avait été trouvée, se prêtait facilement à l'adoption, et donc une école d'écrivains, imprégnée de son esprit, a rapidement surgi, qui ont imprimé leur marque sur de nombreuses parties de l'Ancien Testament.As has been just, remarked, even the original Deuteronomy itself seems in places to have received expansion at the hands of a Deuteronomic editor (or editors).Comme cela a été juste, a fait remarquer, même l'original lui-même semble le Deutéronome dans des endroits à avoir reçu l'expansion aux mains d'un éditeur deutéronomiste (ou éditeurs).In the historical books, especially Joshua, Judges, and Kings, passages-consisting usually of speeches, or additions to speeches, placed in the mouths of prominent historical characters, or of reflections upon the religious aspects of the history-constantly recur, distinguished from the general current of the narrative by their strongly marked Deuteronomic phraseology, and evidently either composed entirely, or expanded from a narrative originally brief, by a distinct writer; namely, the Deuteronomic compiler or editor.Dans les livres historiques, notamment Josué, des Juges, et des rois, des passages-composé en général de discours, ou des ajouts à des discours, placé dans la bouche d'éminents personnages historiques, ou des réflexions sur les aspects religieux de l'histoire-reviennent sans cesse, qui se distingue par le courant général de la narration par leur phraséologie deutéronomiste fortement marqué, et évidemment soit composé entièrement, ou étendu à partir d'un récit à l'origine bref, par un écrivain distinctes, à savoir le compilateur ou l'éditeur deutéronomiste.Among the Prophets, Jeremiah, especially in his prose passages, shows most conspicuously the influence of Deuteronomy; but it is also perceptible in many later writings, as in parts of Chronicles, and in the prayers in Neh.Parmi les prophètes, Jérémie, surtout dans ses passages en prose, des spectacles les plus ostensiblement l'influence du Deutéronome, mais il est également perceptible dans de nombreux écrits ultérieurs, comme dans certaines régions des Chroniques, et dans les prières de Néhémie.i., ix., and Dan.i., ix. et Dan.ix. ix.

Bibliography: Bibliographie:

Of recent commentaries reference may be made to those of Dillmann (1886), Driver (1895; 2d ed., 1896), Steuernagel (1898), and Bertholet (1899); and with reference to sources, the Oxford Hexateuch (1900), i.De référence récents commentaires peuvent être faits à ceux de Dillmann (1886), Driver (1895. 2e éd, 1896), Steuernagel (1898), et Bertholet (1899), et par référence aux sources, l'Hexateuque Oxford (1900), i.70-97, 200 et seq., ii.70-97, 200 et seq., Ii.246 et seq., may be mentioned.J. 246 et seq., Peut être mentioned.J.Jr. SRDJr. SRD

-Critical View:-Critical View:

II. II.Scientific criticism denies both the unity and the authenticity of Deuteronomy, and brings forward definite theories regarding its composition, date of writing, and place in the development of law and religion.La critique scientifique nie la fois l'unité et l'authenticité du Deutéronome, et met en avant les théories définitives sur sa composition, la date de l'écriture, et sa place dans le développement du droit et la religion.The critical problems presented by this book are especially difficult, and the way in which they are solved is decisive not only for the criticism of the whole of the Pentateuch, but for the total conception of the religion of the OT and its development.Les problèmes critiques présentés par ce livre sont particulièrement difficiles, et la manière dont ils sont résolus est décisive non seulement pour la critique de l'ensemble du Pentateuque, mais pour la conception totale de la religion de l'Ancien Testament et son développement.The book is divided on the whole as follows: the Deuteronomic law proper, xii.-xxvi.; the parenctic introduction, v.-xi., and peroration, xxvii.(xxviii)-xxx.; and the historical setting; that is, the introduction, i.-iv., and the peroration to the whole book, xxxi. Le livre est divisé sur l'ensemble comme suit: la loi du Deutéronome bon, XII.-xxvi; l'introduction parenctic, v.-xi. et péroraison, XXVII (XXVIII)-xxx, et le cadre historique, c'est... , l'introduction, i.-iv., et la péroraison de l'ensemble du livre, xxxi.to end.à la fin.

Analysis of Sources.L'analyse des sources.

Nearly all critics agree that the introduction, i.-iv.Presque tous les critiques conviennent que l'introduction, i.-iv.40 (43), can not be the work of the author of v.-xi., or v.-xxvi., as (1) it contains contradictions to that portion, namely, ii.40 (43), ne peut pas être l'œuvre de l'auteur de v.-xi., ou c.-xxvi., Comme (1) il contient des contradictions à cette partie, à savoir, ii.14 (also i. 35-39) to v. 3 (also vii. 19-ix. 2-23, xi. 2), ii.14 (également i. 35-39) au v. 3 (également vii. 19-IX. 2-23, xi. 2), ii.29 to xxiii.29 à xxiii. 5, and iv.5, et iv. 41-43 to xix.41-43 à xix.2; (2) iv. 2, (2) iv.45-49, the superscription, is incompatible with that in i.45-49, la suscription, est incompatible avec celle de i.5; (3) the introduction i.-iv. 5, (3) l'introduction i.-iv.is different in motive, being historic and not parenctic.est différent dans le motif, être historique et non parenctic.This historical introduction was written by a Deuteronomist (D2); that is, an author writing in the style and spirit of Deuteronomy at a time when the Jahvist-Elohist narrative (JE) of the preceding books, Exodus-Numbers, was not yet united with Deuteronomy (Reuss, Hollenberg, Kuenen, Wellhausen, Cornill, Steuernagel, etc.). Cette introduction historique a été écrit par un Deutéronome (D2), c'est un auteur écrit dans le style et l'esprit du Deutéronome à un moment où le récit élohiste iahviste-(JE) des livres précédents, l'Exode-Nombres, n'était pas encore unis avec le Deutéronome (Reuss, Hollenberg, Kuenen, Wellhausen, Cornill, Steuernagel, etc.)But as, after the combination of JE with Deuteronomy the narrative portion in the latter was duplicated, the original narrative, which also included iv.Mais comme, après la combinaison de JE à Deutéronome la partie narrative de ce dernier a été dupliqué, le récit original, qui comprenait aussi iv.41-43 and ix.41-43 et ix.25-x. 25-X.11, was, according to Dillmann, changed by the Deuteronomic editor (Rd) into a speech by Moses, excepting the passages ii.11, était, selon Dillmann, modifié par l'éditeur deutéronomiste (Rd) dans un discours prononcé par Moïse, à l'exception des passages ii.10-12, 20-23; iii.10-12, 20-23; iii.9, 11, 14; iv.9, 11, 14; IV.41-43; x.41-43; x.6, 7, which were not suited for the purpose.6, 7, qui n'étaient pas adaptés à cet effet.Therefore i.-iii.Par conséquent i.-iii.are by the author of Deuteronomy and iv.sont par l'auteur du Deutéronome et iv. 1-40 was added by Rd in order to give a parenctic ending to his speech of Moses.1-40 a été ajouté par Rd, afin de donner une fin à son discours parenctic de Moïse.Horst also separates i.-iii. Horst sépare également i.-iii.from iv.de iv.1-40.1-40.Portions from.Des portions d'.ch. ch.ix. ix.and x.et x.also belong to i.-iii., in the following sequence: ix.appartiennent aussi à i.-iii, dans l'ordre suivant:. ix.9b, 11, 12-14, 25-29, 15, 16, 21, 18-20; x.9b, 11, 12-14, 25-29, 15, 16, 21, 18-20; x.1-5, 10, 11; then followed i. 1-5, 10, 11, puis a suivi i.6-iii.6-III.29, i.29, i.6-8 preceding i.6-8 précédant i.9-18. 9-18.Ch. Ch..ii. ii.10-12, 20-23; iii.10-12, 20-23; iii.9, 11b, 13b-14; x.9, 11b, 13b-14; x.6-9 are marginal notes by a learned reader.6-9 sont les notes marginales par un lecteur appris.Ch. Ch..iii. iii.29 is followed by xxxi.29 est suivie par xxxi.1-8, and ch.1-8, et ch. xxxiv.XXXIV.constitutes the end.constitue la fin.Horst, in other words, constructs from the historical notes in i.-xi.Horst, en d'autres termes, les constructions à partir des notes historiques dans i.-xi. a chronological account of the events in the wilderness after the Law had been promulgated.un compte rendu chronologique des événements dans le désert après la loi a été promulguée.Steuernagel, finally, considers all the passages with the address in the singular (i. 21, 31a; ii. 7, etc.) as later interpolations.Steuernagel, enfin, considère tous les passages avec l'adresse au singulier (I, 21, 31a;. II 7, etc) comme des interpolations plus tard.

All these source-analyses, and the separation of i.-iv.Toutes ces analyses source, et la séparation des i.-iv.from the rest of the book, to which only Hoonacker has hitherto objected, are inadmissible, for (1) the supposed contradictions do not exist; (2) i.du reste de l'ouvrage, à laquelle seuls Hoonacker a jusqu'ici opposés, sont irrecevables, pour (1) les prétendues contradictions n'existent pas; (2) i.5 is no superscription, while i. 5 n'est suscription, tout i.1 is an epilogue to Num.1 est un épilogue à Num.(Knobel, Herxheimer, Klostermann); and (3) all the critics have misunderstood the import of the introduction, ch.(Knobel, Herxheimer, Klostermann) et (3) tous les critiques ont mal compris l'importation de l'introduction, ch.i.-iv., which is not a historical or chronological account, but in its general character and in its details a single and continuous reproof based upon Israel's guilt contrasted with God's manifold mercies, and therefore as clearly of a parenctic nature as are the other parts of the book.i.-iv., qui n'est pas un récit historique ou chronologique, mais dans son caractère général et dans ses détails un reproche unique et continue basée sur la culpabilité d'Israël en contraste avec grande miséricorde de Dieu, et donc aussi clairement de nature parenctic comme le sont les d'autres parties du livre.

Variations of Analysis.Variations de l'analyse.

Ch. Ch..v.-xi.: Wellhausen holds that this passage does not belong to the original Deuteronomy as it is too long for an introduction: "Moses is forever trying to get at his point, but never gets to it."v.-xi.: Wellhausen considère que ce passage ne fait pas partie de l'original que le Deutéronome, il est trop long pour une introduction: «Moïse est pour toujours essayer d'obtenir à son point, mais n'y arrive jamais à elle."Wellhausen is followed by Valeton, who designates v. 5, vii.Wellhausen est suivie par Valeton, qui désigne c. 5, VII.17-26, ix. 17-26, ix.18-20, 22, 23, x.18-20, 22, 23, x.1-10a, 18-20, xi.1-10a, 18-20, xi.13-21 as interpolations, and by Cornill, who considers only x.13-21 interpolations, et par Cornill, qui ne considère que x.1-9 as such, and designates this parenctic introduction as Dp in contrast to the historical i.-iv., Dh.; D'Eichthal, on the other hand, distinguishes three documents: (1) a glorification of God and Israel-v.1-9 en tant que telle, et qui désigne cette introduction parenctic que Dp contrairement à l'histoire i.-iv., DH; D'Eichthal, d'autre part, distingue trois documents: (1). Une glorification de Dieu et Israël- c.1-3, 29 et seq.; vi.1-3, 29 et suiv;. VI.1-25; vii. 1-25; vii.7-24, 1-6, 25, 26; (2) exhortations to humility-viii.7-24, 1-6, 25, 26, (2) les exhortations à l'humilité-VIII.1-20; ix.1-20; ix.1-8, 22-24; (3) a further glorification of Israel-x.1-8, 22-24; (3) une plus grande glorification d'Israël-x.21 et seq.; xi.21 et suivants;. XI.1-28, 32.1-28, 32.According to Horst, the Law begins in ch.Selon Horst, la loi commence dans le ch.v., into which parenctic insertions (vii. 6b-10, 17-24; viii.; ix. 1-9a, 10, 22-24; x. 12-xi. 12, 22-25 [26-32]) have been forced.c., dans lequel les insertions parenctic (VII. 6b-10, 17-24; VIII;. ix 1-9a, 10, 22-24;.. x. 12-XI 12, 22-25 [26-32]) ont été forcés.Steuernagel distinguishes in v.-xi.Steuernagel distingue dans v.-xi.two combined introductions to the Law-namely, one with the plural form of address: v. 1-4, 20-28; ix.deux introductions combinées à la loi, à savoir, l'un avec la forme du pluriel de l'adresse: v. 1-4, 20-28; ix.9, 11, 13-17, 21, 25-29; x.9, 11, 13-17, 21, 25-29; x.1-5, 11, 16, 17; xi.1-5, 11, 16, 17; xi.2-5, 7, 16-17, 22-28; and another with the singular form of address: vi.2-5, 7, 16-17, 22-28, et un autre avec la forme du singulier de l'adresse: vi.4-5, 10-13, 15; vii.4-5, 10-13, 15; vii.1-4a, 6, 9, 12b-16a, 17-21, 23-24; viii.1-4a, 6, 9, 12b-16a, 17-21, 23-24; VIII.2-5, 7-14, 17-18; ix.2-5, 7-14, 17-18; ix.1-4a, 5-7a; x.1-4a, 5-7a; x.12, 14-15, 21 (22?); xi.12, 14-15, 21 (22?); Xi.10-12, 14-15.10-12, 14-15.Kuenen, Oettli, König, and Strack ("Einleitung," 4th ed., p. 42) object to the separation of v.-xi., which is in fact entirely unnecessary, and makes of xii.-xxvi. Kuenen, Oettli, König, et Strack («Einleitung», 4e éd., P. 42) s'opposer à la séparation des v.-xi., qui est en fait totalement inutile, et fait de XII.-xxvi.a fragment, this splitting up into fragments resting on no other foundation than the fiction that a briefer original Deuteronomy had been in existence to accommodate an impatient reader limited in time.un fragment, cette division en fragments reposant sur aucun fondement autre que la fiction d'un bref d'origine Deutéronome avait été en existence pour accueillir un lecteur impatient limitée dans le temps.

Ch. Ch..xii.-xxvi.: Since the assertion of Wellhausen ("Composition des Hexateuchs," p. 194), that themain division of the book has also been worked over, sources, interpolations, etc., have likewise been discovered within this part.XII.-xxvi:. Depuis l'affirmation de Wellhausen ("Composition des Hexateuchs», p. 194), cette division themain du livre a également été travaillé plus, des sources, des interpolations, etc, ont également été découverts dans cette partie. In ch.Dans ch.xii.xii.Vater had already assumed two duplicates-verses 5-7 parallel to 11, 12, and 15-19 parallel to 20-28-this opinion being shared by Cornill and in part by Stade ("Gesch. Israels," i. 658).Vater avait déjà assumé deux doubles-versets parallèles 5-7 pour 11, 12, et 15-19 parallèle à 20-28-cette opinion étant partagée par Cornill et en partie par le Stade ("Gesch. Israels," i. 658).Steinthal even distinguishes seven fragments in this chapter: (1) 1-7; (2) 8-12; (3) 13-16; (4) 17-19; (5) 20, 26-28; (6) 21-25; (7) 29-31 and xiii.Steinthal distingue même sept fragments de ce chapitre: (1) 1-7; (2) 8-12; (3) 13-16; (4) 17-19; (5) 20, 26-28; (6) 21 -25; (7) 29-31 et XIII.1.1.Nearly the same is assumed by Stärk.Presque la même chose est assumé par Stark.D'Eichthal divides xii. D'Eichthal divise XII.into two documents: (1) 1-3, 29-31; (2) 4-28.en deux documents: (1) 1-3, 29-31, (2) 4-28.Horst thinks that 4-28 is a combination of four different texts.Horst pense que 4-28 est une combinaison de quatre textes différents.Steuernagel divides the chapter thus: (1) 1; (2) 2-12, subdivided into (3) 2; (4) 4-7; (5) 8-10; (6) 13-27, subdivided into (7) 15, 16; (8) 22-25; and (9) 28.Steuernagel divise le chapitre ainsi: (1) 1, (2) 2-12, subdivisée en (3) 2, (4) 4-7 (5); 8-10; (6) 13-27, subdivisée en (7 ) 15, 16, (8) 22-25, et (9) 28.Underlying all these efforts to split its chapters into fragments and parts of fragments is a misconception of the style of Deuteronomy.Base de tous ces efforts pour diviser ses chapitres en fragments et des parties de fragments est une idée fausse du style de Deutéronome.

The following, among other criticisms, may be mentioned: Beginning with Wellhausen, almost all critics consider xv.Les suivants, entre autres critiques, on peut citer: Depuis Wellhausen, presque tous les critiques considèrent XV.4, 5 as a gloss or correction to xv.4, 5, comme un gloss ou de correction à XV.7, 11, because they do not take into account the meaning and connection.7, 11, parce qu'ils ne prennent pas en compte le sens et la connexion.The passage xvi.Le passage XVI.21-xvii. 21-XVII.7 is in the wrong place, according to Wellhausen, Cornill, Stärk, and others, while Valeton and Kuenen admit this only of xvi.7 est au mauvais endroit, selon Wellhausen, Cornill, Stark et d'autres, tout en Valeton et Kuenen admettre ce que des xvi.21-xvii. 21-XVII.1. 1.Wellhausen, Stade, Cornill, and others do not include the "king's law," xvii. Wellhausen, Stade Cornill, et d'autres ne comprennent pas la «loi du roi», xvii.4-20, in Deuteronomy.4-20, dans le Deutéronome.In ch.Dans ch.xxiii.xxiii.verses 3-9 have been objected to by Geiger, Wellhausen, Stade, and Valeton, while Kuenen rejects their criticism.versets 3-9 ont été récusés par Geiger, Wellhausen, Stade, et Valeton, tandis que Kuenen rejette leurs critiques.D'Eichthal finds contradictions between xxvi.D'Eichthal trouve des contradictions entre xxvi.3, 4 and xxvi.3, 4 et XXVI.11; Horst, between xxvi.11, Horst, entre xxvi.1-15 and xiv.1-15 et xiv.22-29. 22-29.The latest critics, Stärk and Steuernagel, have gone furthest in rearranging and cutting up the text.La dernière critique, Stark et Steuernagel, sont allés plus loin en réorganisant et le découpage du texte.Starting with the twofold mode of address-singular and plural-both assume that two works were combined, each of which again, according to Steuernagel, was based on a number of different sources.En commençant par le double mode de l'adresse-singulier et pluriel, à la fois supposer que deux œuvres ont été combinés, chacun d'eux à nouveau, selon Steuernagel, était fondée sur un certain nombre de sources différentes.These and other critics (1) forget that the categories of the critic are not necessarily those of the author; (2) fail to explain how the present discrepancies were derived from a previous orderly arrangement, for in view of the continual change of address a separation of passages based on it can be effected only by resorting to violence; (3) should first have examined whether the noteworthy changes in the forms of address have no internal warrant.Ces et d'autres critiques (1) oublier que les catégories de la critique ne sont pas nécessairement celles de l'auteur, (2) ne parviennent pas à expliquer comment les divergences actuelles sont issues d'une entente précédente ordonnée, car en raison du changement continue de répondre à une séparation des passages sur cette base peut être effectuée que par le recours à la violence; (3) doit d'abord avoir examiné si les changements notables dans les formes d'adresse n'ont pas mandat interne.While it is possible that xii.-xxvi.Alors il est possible que XII.-xxvi. has been subjected to many revisions, changes, and interpolations, as a legal code naturally would be, nothing to that effect can be proved.a été soumis à de nombreuses révisions, modifications et des interpolations, comme un code juridique serait naturellement, rien à cet effet peut être prouvé.

Supposed Sources of xxvii.-xxx.Supposé Sources de XXVII.-xxx.

Ch. Ch..xxvii-xxx.: Kuenen criticizes xxvii.xxvii-xxx:. Kuenen critique xxvii.as follows: Not attributable to the Deuteronomist are: (1) 1-8, because they include an earlier account-5-7a; and (2) 11-13, because they refer back to xi.comme suit: pas attribuable à l'Deutéronome sont les suivants: (1) 1-8, car ils comprennent un compte-5-7a tôt, et (2) 11-13, parce qu'ils renvoient à xi.29-30, although misunderstanding the passage.29-30, même si le passage incompréhension.Verses 14-26 constitute a later interpolation; hence only 9, 10 remain for D1.Les versets 14-26 constituent une interpolation plus tard, d'où seulement 9, 10 restent pour la D1.This opinion is shared by Ewald, Kleinert, Kayser, Dillmann.Cette opinion est partagée par Ewald, Kleinert, Kayser, Dillmann.According to Wellhausen, xxviii. Selon Wellhausen, XXVIII.does not agree with xxvii.; xxviii.-xxx.n'est pas d'accord avec xxvii;. XXVIII.-xxx.are parallel to xxvii., each being a different conclusion to two different editions of the chief part, xii.-xxvi.sont parallèles à xxvii., chacune étant une conclusion différente à deux éditions différentes de la partie principale, XII.-xxvi.corresponding to the two prefaces i-iv.correspondant aux deux préfaces I-IV.and v.-xi.et v.-xi. Ch.Ch..xxviii.XXVIII.itself lacks unity.elle manque d'unité.Valeton ascribes only 1-6, 15-19 to the author of the hortatory v.-xi., considering all else as later expansions.Valeton attribue seulement 1-6, 15-19 à l'auteur de l'v.-xi. exhortation, en considérant tout le reste comme des expansions plus tard.Kleinert considers 28-37 and 49-57 as later interpolations.Kleinert considère 28-37 et 49-57 que les interpolations plus tard.Dillmann also assumes numerous interpolations by a later editor.Dillmann assume également de nombreuses interpolations par un éditeur plus tard.In the two following chapters Kleinert considers xxix.Dans les deux chapitres suivants Kleinert considère xxix.21-27 and xxx.21-27 et xxx.1-10 as interpolations.10-10 interpolations.Kuenen ascribes both chapters to another author.Kuenen attribue deux chapitres à un autre auteur.Ch. Ch..xxi-xxxiv.: Not only the critics but also the apologists refuse to consider these closing chapters, wholly or in part, as due to the author of Deuteronomy proper. xxi-xxxiv:. Non seulement les critiques mais aussi les apologistes refusent de considérer ces chapitres de clôture, en totalité ou en partie, comme dû à l'auteur du Deutéronome appropriée.(1) xxxi.(1) XXXI.1-8, parallel to Num.1-8, parallèle à Num.xxvii.XXVII.15-23, is a continuation of iii. 15-23, est une continuation de iii.28 et seq., by the same author; xxxi.28 et suivants, du même auteur;. XXXI.9-13 forms the close of the law-book, xxx.9-13 formes de la clôture de la loi-livre, xxx.20; (2) xxxi.20, (2) xxxi.14-30 serves as introduction to the song of Moses, belonging with it to the passages incorporated later in Deuteronomy; ch.14-30 sert d'introduction à la chanson de Moïse, appartenant avec lui pour les passages incorporée plus tard dans Deutéronome; ch.xxxii.xxxii.44-47 is the ending to the song, and to xxxi.44-47 est la fin de la chanson, et à xxxi.15-29; 48-52 are taken from the Priestly Code (P); (3) xxxiii.15-29; 48-52 sont tirés du Code sacerdotal (P), (3) xxxiii.is an old document incorporated by the editor; (4) xxxiv., Moses' death, is combined from different accounts; the following verses are taken from P: 1a and 5 (revised), 7-9 (Dillmann); 1-7a, 8, 9 (Wellhausen); 1a, 8, 9, 1a, 7a, 8, 9 (Kuenen); 1a, 8, 9 (Cornill).est un ancien document incorporé par l'éditeur; (4) xxxiv, la mort de Moïse, est combiné à partir de comptes différents; les versets suivants sont tirés de P:. 1a et 5 (révisée), 7-9 (Dillmann); 1-7a , 8, 9 (Wellhausen); 1a, 8, 9, 1 bis, 7 bis, 8, 9 (Kuenen); 1a, 8, 9 (Cornill).To J belong: 1b, 4(Dilimann); lb-7 (Cornill).Pour J appartiennent: 1b, 4 (Dilimann); lb-7 (Cornill). To JE belong: 10 (Dillmann); 2-7, 10-12 (Wellhausen; revised); 1b-3, 5-7b, 10 (Kuenen).Pour appartenir JE: 10 (Dillmann); 2-7, 10-12 (Wellhausen; révisée); 1b-3, 5-7b, 10 (Kuenen). To D belong: 1a β 6 (revised), 11, 12 (Dillmann); and lb β 2-3, an interpolation.Pour D appartiennent: β 1a 6 (révisée), 11, 12 (Dillmann); β et 2-3 lb, une interpolation.According to Wellhausen, 2-7, 10-12, Kuenen 4-6, 7a, 11-12, Cornill 10-12, are editorial interpolations.Selon Wellhausen, 2-7, 10-12, Kuenen 4-6, 7a, 11-12, Cornill 10-12, sont des interpolations éditoriale.

Date and Tendency.Date et tendance.

Ranke, Hävernick, Hengstenberg, Baumgarten, Fr.Ranke, Hävernick, Hengstenberg, Baumgarten, le Père.W. Schultz, Keil, Kühel, Bissel, and other apologists ascribe the book to Moses.W. Schultz, Keil, Kühel, Bissel, et d'autres apologistes attribuent à Moïse le Livre.This view is criticized on the following grounds: (1) The account of the discourses of Moses, their writing and transmission (xxxi. 9, 24-26; xxviii. 58, 61; xxix. 19, 20, 26; xxx. 11; xvii. 18 et seq.), can not be by Moses.Cette opinion est critiquée pour les raisons suivantes: (1) Le compte des discours de Moïse, leur écriture et la transmission (xxxi. 9, 24-26; XXVIII 58, 61; xxix 19, 20, 26; xxx 11... ;.. xvii 18 et suivants), ne peut pas être par Moïse.(2) Moses can not possibly have written the story of his death, nor compared himself with later prophets (ch. xxxiv.).(2) Moïse ne peut pas avoir écrit l'histoire de sa mort, ni lui-même comparé avec les prophètes plus tard (ch. xxxiv.).(3) A later time is indicated by ii.(3) Un peu plus tard est indiqué par II.12 ("as Israel did"), by iii.12 («comme Israël"), par iii.9-11, 14 ("unto this day"; comp. Judges x. 4 and i. 44 with i. 17); and by xix.9-11, 14 («jusqu'à ce jour";. Comp juges x. 4 et 44 avec i. I, 17), et par la XIX.14 ("of old time").14 («du vieux temps»).(4) The writer speaks of the country east of the Jordan as "on this side" (i. 1, 5; iv. 41-49), though referring in the speeches to the western country (iii. 20, 25; xi. 30: in iii. 8 vice versa): therefore, he is in Palestine.(4) L'auteur parle de l'Est pays de la Jordanie en tant que «de ce côté» (I, 1, 5; iv. 41-49), bien que faisant référence dans les discours au pays occidentaux (iii. 20, 25; xi . 30:. III de 8 vice-versa): par conséquent, il est en Palestine.(5) Although Israel is represented as about to enter Canaan, the language necessitates the inference that Israel is already settled in that country, engaged in agricul ture or living in cities, under an organized government.(5) Même si Israël est représenté comme sujet d'entrer en Canaan, la langue nécessite la conclusion que Israël est déjà réglé dans ce pays, engagés dans l'agriculture ou de ture vivant dans les villes, sous un gouvernement organisé.(6) The book assumes a long period of development as regards politics and the state ("king's law": supreme court), religion (allusions to fundamental religious principles and the law of the Prophets; emphasis on the centralization of worship), and worship (position of the priests and Levites; gifts to the sanctuary).(6) Le livre suppose une longue période de développement que la politique concerne et l'état (la «loi du roi»: la Cour suprême), la religion (allusions aux principes fondamentaux de la religion et la loi des prophètes; l'accent sur la centralisation du culte), et culte (position des prêtres et des lévites, les cadeaux au sanctuaire).(7) The book uses sources that can be proved to be post-Mosaic.(7) Le livre utilise des sources qui peuvent être prouvé après-Mosaic.The precise dates given, however, vary.Les dates précises étant donné, cependant, varient.

Kleinert is of the opinion that the book was composed about the end of the period of the Judges, perhaps even by Samuel or by a contemporary of Samuel, and certainly in a truly Mosaic spirit.Kleinert est d'avis que le livre a été composé sur la fin de la période des Juges, peut-être même par Samuel ou par un contemporain de Samuel, et certainement dans un esprit véritable mosaïque.Thelegislation occupies a middle ground in relation to that of the earlier books.Thelegislation occupe une position intermédiaire par rapport à celle des livres antérieurs.As pre-Deuteronomic may be proved: Ex.Comme pré-deutéronomiste peut être prouvé: ex.xx.-xxiii., xxxiv.XX.-XXIII., XXXIV.11-26, xix.11-26, XIX.5 et seq., xiii.5 et suiv., Xiii.1-13; Lev. 1-13; Lév.xvii. xvii.18 et seq.; Num.18 et suivants;. Num.xxxiii.XXXIII.50 et seq., iii.50 et suiv., Iii.12 et seq.; the principal enactments in Lev.12 et suivants;. Les textes principaux de Lev.xviii.-xx.; the content of Ex.XVIII.-xx;. le contenu de l'Ex.xii.xii.1-14, 21-23, 43-50; Lev.1-14, 21-23, 43-50; Lév.xiii.xiii.xiv.xiv.Post-Deuteronomic: Lev. Post-deutéronomiste: Lev.xi., xv.xi., xv.16 et seq., xvii.16 et suiv., Xvii.15 et seq., xxii.15 et suiv., Xxii.17 et seq., xxiii., xxv.17 et suiv., Xxiii., Xxv.39 et-seq., xxvii.39 et ss-., XXVII.26-30 et seq.; Num.26-30 et suivants;. Num.xv.xv.37 et seq.; xviii.37 et suivants; xviii..15, 21 et seq.; xxviii., xxix. 15, 21 et suivants;. Xxviii, xxix..Moses' blessing, xxxiii., dates from the early time of the Judges.La bénédiction de Moïse, xxxiii., Date de l'époque au début des juges.Ch.Ch..xxxi.xxxi.14-29, xxxii.14-29, xxxii.1-43, 48-52, xxxiv.1-43, 48-52, xxxiv.must be separated as non-Deuteronomic.doivent être séparés comme non-deutéronomiste.

Different Dates Assigned.Dates différents assignés.

The book is assumed to have been composed during the earlier, but post-Solomonic, time of the Kings, by Delitzsch and Oettli; under Hezekiah, by Vaihinger and König; under Manasseh, by Ewald, Riehm, WR Smith, Wildeboer, Kautzsch, Kittel, Dernier, Valeton; under Josiah, by De Wette, Bleck, George, Vatke, Graf, Wellhausen, Kuenen, Dillmann, Cornill, Stade, Reuss, and nearly all critics since Graf-Wellhausen.Le livre est supposé avoir été composé au cours des précédentes, mais l'après-Salomon, le temps des Rois, par Delitzsch et Oettli; sous Ézéchias, par Vaihinger et König; sous Manassé, par Ewald, Riehm, WR Smith, Wildeboer, Kautzsch, Kittel, Dernier, Valeton; sous Josias, par De Wette, Bleck, George, Vatke, Graf, Wellhausen, Kuenen, Dillmann, Cornill, le Stade, la Reuss, et presque tous les critiques, depuis Graf-Wellhausen.Gesenius and the more recent French critics, as D'Eichthal, Havet, Vernes, Horst, have assumed a date during, or later than, the Exile.Gesenius et les critiques les plus récentes en français, comme d'Eichthal, Havet, Vernes, Horst, ont assumé une date pendant ou au plus tard, l'exil.

The assumption that the book was composed under Hezekiah, Manasseh, or Josiah is based on the hypothesis that the law-book which was discovered in the Temple by the priest Hilkiah in the eighteenth year of the reign of King Josiah, 621 BC, as narrated in II Kings xxii.L'hypothèse selon laquelle le livre a été composé sous Ézéchias, Manassé, ou Josias est basé sur l'hypothèse que la loi-livre qui a été découvert dans le temple par le sacrificateur Hilkija dix-huitième année du règne du roi Josias, 621 avant JC, comme relaté II Rois XXII.et seq., was virtually the present Deuteronomy, the only difference of opinion being as to how long it had been composed.et seq., a été pratiquement le présent Deutéronome, la seule différence d'opinion étant de combien de temps il avait été composé. Most of the advocates of the Josianic period even say that the book was composed and hidden with the definite intention that it should be brought to light in that way.La plupart des défenseurs de la période de josianique même dire que le livre a été composé et cachés avec la ferme intention qu'il devrait être mis en lumière de cette façon.This hypothesis is difficult to maintain, for a number of improbabilities must be assumed in order to prove that the code found at the time of Josiah was Deuteronomy. Cette hypothèse est difficile à maintenir, pour un certain nombre d'invraisemblances doivent être pris afin de prouver que le code trouvé à l'époque de Josias a été Deutéronome.All that can be claimed is that the narrator of the story of the finding and of the reforms attendant upon it adopts in part the language of Deut.Tout ce qui peut être réclamé, c'est que le narrateur de l'histoire de la découverte et de l'accompagnateur des réformes sur elle adopte en partie la langue de Deut.This view is exposed to the insuperable objection that the religion which brought truth into the world can not have been founded upon a deception.Cette vue est exposé à l'objection insurmontable que la religion qui a la vérité dans le monde ne peut pas avoir été fondée sur une tromperie.That this fundamental book of religion, containing such a free and pure stream of truth, could be pseudepigraphic, and that the whole nation should have considered as of Mosaic origin and of divine authority, and have adopted at once, without objection or criticism, a book which was a forgery, of the existence of which no one knew anything before that time, and which demanded radical modifications of the religious life, and especially of worship, is inconceivable.Que ce livre fondamental de la religion, contenant par exemple un flux libre et pure de la vérité, pourrait être pseudépigraphique, et que la nation tout entière aurait dû considérer comme étant d'origine mosaïque et de l'autorité divine, et ont adopté à la fois, sans objection ou critique, une livre qui était un faux, de l'existence de ce qui ne savait rien avant ce moment, et qui exigeaient des modifications radicales de la vie religieuse, et en particulier de culte, est inconcevable.

Those critics who recognize these objections, but for critical reasons hesitate to take Moses as the author, assert, therefore, that the book is in its essentials a faithful reproduction of the teaching of Moses, filling in the outlines given by the latter; and that there are no objections to assuming that inspired men, working in the spirit of Moses, and sustaining to him the uninterrupted relation of spiritual succession, should feel justified in rendering his teaching and his law comprehensible for their own time, supplementing and developing them, and that the book thus composed is none the less Mosaic in spirit.Les critiques qui reconnaissent ces objections, mais pour des raisons essentielles hésité à prendre comme Moïse l'auteur, affirmer, par conséquent, que le livre est dans son essence une reproduction fidèle de l'enseignement de Moïse, en remplissant les contours donnés par ce dernier, et que n'ya pas d'objections à supposer que des hommes inspirés, travaillant dans l'esprit de Moïse, et le maintien pour lui la relation ininterrompue de la succession spirituelle, doivent se sentir justifié en rendant son enseignement et sa compréhensibles loi pour leur propre temps, de compléter et de les développer, et que le livre ainsi composé n'en est pas moins dans l'esprit mosaïque.Modern criticism holds that the book was prepared for the purpose of realizing the ideals of the Prophets in the national life of Israel.La critique moderne veut que le livre a été préparé dans le but de promouvoir les idéaux des prophètes dans la vie nationale d'Israël.It is the summary of the prophetic deliverances of the eighth and seventh centuries, though not altogether free from impairments of the prophetic ideals.C'est le résumé de la délivrances prophétique de la huitième et septième siècles, bien que pas tout à fait libre de dépréciations des idéaux prophétique.Some critics (Cheyne, "Jeremiah," pp. 65 et seq.) consider it as a product of the priestly-prophetic circles, an assumption that is certainly correct (comp. xvii. 9 et seq., xxiv. 8). Certains critiques (Cheyne, "Jeremiah", p. 65 et suiv.) Considérer comme un produit des cercles sacerdotaux-prophétique, une hypothèse qui est certainement exact (comp. xvii. 9 et suiv., Xxiv. 8).

Sources and Redaction.Sources et Rédaction.

Although the place assigned traditionally to Deut.Bien que la place traditionnellement associée à la Deut.as containing the end of the Mosaic legislation, and as presupposing the existence of Ex.-Num., is disputed by modern criticism, yet all critics agree that it is based on previous sources that have in part been preserved.comme contenant la fin de la loi mosaïque, et comme présupposant l'existence d'Exode-Num., est contesté par la critique moderne, et pourtant tous les critiques conviennent qu'il est basé sur des sources antérieures qui ont été en partie préservée.This applies certainly to J and to E, both in the narrative and the legal portions.Cela s'applique certainement à J et à E, à la fois dans le récit et les portions juridique.J in the narrative: i.J dans le récit: i.8, comp.8, comp.Gen. xv.Gen.18; i.18; i.45, comp.45, comp.Num.Num.xiv.xiv.16; iii.16; iii.15 et seq., comp.15 et suiv., Comp.Num. Num.xxxii. xxxii.29; otherwise the story is recapitulated from E. In the Law the close relation and connection with the Book of the Covenant contained in E (Ex. xx. 24-xxiii. 19) is most noticeable, Steuernagel being the only one to dispute this, and the so-called Decalogue in J (Ex. xxxiv.).29, sinon l'histoire est récapitulée par E. Dans la loi de la relation étroite et d'une connexion avec le Livre de l'Alliance contenue dans E (Exode XX-XXIII 24 19..) Est le plus perceptible, Steuernagel étant le seul à contester cette , et le Décalogue que l'on appelle en J (Exode xxxiv.).It is a matter of dispute whether the author of Deuteronomy knew J and E as separate works, or after they had been united into JE and incorporated into the Tetrateuch.Il est un sujet de litige si l'auteur du Deutéronome savait J et E comme des œuvres distinctes, ou après qu'ils avaient été réunis en JE et incorporés dans le Tétrateuque. The priority of the Decalogue of Ex.La priorité du Décalogue d'Ex.xx.xx.or that of Deut.ou celui de Deut.v. is also a much disputed question.c. est aussi une question très contestée.Deuteronomy takes a very independent stand toward its sources, the reproduction being a free modification or enlargement.Deutéronome prend une position très indépendante vers ses sources, la reproduction étant une modification gratuite ou l'élargissement.Wellhausen and Stade have therefore assumed it to be an enlarged edition of the old Book of the Covenant, and Kuenen, followed especially by Cornill, has brought forward the hypothesis that Deut.Wellhausen et le Stade ont donc supposé qu'il s'agit d'une édition augmentée du livre ancien de l'Alliance, et Kuenen, suivie notamment par Cornill, a apporté l'hypothèse que Deut.supplanted the Book of the Covenant.supplanté le livre de l'Alliance.

It is a very important question under discussion, whether the author of Deuteronomy was acquainted with P; whether, therefore, the latter was the earlier book, if not in its present codification, at least in content.C'est une question très importante à l'étude, si l'auteur du Deutéronome connaissait P; si, par conséquent, ce dernier a été le livre précédent, sinon dans sa codification actuelle, au moins dans le contenu.P is asserted to be older by Dillmann, Delitzsch, Oettli, and, of course, by the traditionalists.P est affirmé à être plus âgés par Dillmann, Delitzsch, Oettli, et, bien sûr, par les traditionalistes.As regards history they quote iv.Comme l'histoire, ils citent ce qui concerne iv.3 = Num.3 = Num.xxv.XXV.(leading astray of the Israelites); i.(Égarer des Israélites); i.37, iii.37, iii.26, iv.26, iv.21 (Aaron and Moses forbidden to enter Canaan) = Num.21 (Aaron et de Moïse interdit d'entrer en Canaan) = Num.xx. xx.12, 24, xxvii.12, 24, XXVII.14; i.14; i.23 (number of the spies) = Num. 23 (nombre des espions) = Num.xiii.xiii.1 et seq.; x.1 et suivants;. X.3 (the Ark of shittim-wood) = Ex.3 (l'Arche d'acacia-bois) = Ex.xxxvii.XXXVII.1; x.1; x.22 (the number "70") = Gen. xlvi.22 (le nombre "70") = Gen xlvi.27; xxxi.27; xxxi.2, xxxiv.2, xxxiv.7 (the age of Moses) = Ex.7 (l'âge de Moïse) = Ex.vii.vii.7.7.In the Law the many allusions to the law of holiness belonging to P (Lev. xvii.-xxvi.), the assumption of several "torot," and especially Deut.Dans la loi de l'nombreuses allusions à la loi de sainteté appartenant à P (Lév. XVII-xxvi.), L'hypothèse de plusieurs «TOROT», et surtout Deut.xiv.xiv.in comparison with Lev.en comparaison avec Lev.xi., confirm this view.xi., confirment cette opinion.According to other critics the historical references are derived from notes in JE, no longer extant, and as regards the Law they reverse the relation in every case.Selon d'autres critiques les références historiques sont dérivées à partir des notes de JE, n'existe plus, et en ce qui concerne la loi, ils inverser la relation dans tous les cas.P presupposes Deut.; so that, for instance, Lev.P présuppose Deut;. De sorte que, par exemple, Lev.xi. xi.was modeled upon Deut.a été modelé sur Deut.xiv.xiv.

The redaction of Deut.La rédaction de Deut.passed, according to Wellhausen, through three stages: (1) the original Deut.-xii.-xxvi.; (2) two enlarged editions independentof each other-i.-iv., xii.-xxvi., xvii., and v.-xi., xii.-xxvi., xxviii.-xxx.; (3) combination of the two editions and incorporation of the work so formed into the Hexateuchic code.passé, selon Wellhausen, à travers trois étapes: (1) l'original Deut.-XII.-xxvi; (2) deux éditions élargie independentof uns des autres-i.-IV, XII.-xxvi, xvii, et.... v.-xi., XII.-xxvi, XXVIII.-xxx;.. (3) combinaison des deux éditions et l'incorporation des travaux ainsi formé dans le code Hexateuchic.Deuteronomy was in the first place combined only with JE; a later editor combined this work with P after the component parts of the latter had been put together.Deutéronome était en premier lieu combiné seulement avec JE; un éditeur plus tard combiné ce travail avec P après les composantes de ce dernier avait été mis ensemble.Dillmann assumes the following three stages of redaction down to Ezra: (1) Pg + E + J; (2) PgEJ + D; (3) PgEJD + Ph (law of holiness).Dillmann assume les trois étapes suivantes de la rédaction jusqu'à Esdras: (1) Pg + E + J, (2) PgEJ + D, (3) PgEJD + Ph (loi de sainteté).The views in regard to the redaction depend on what is considered as the original Deut.Les opinions à l'égard de la rédaction dépendra de ce qui est considéré comme le Deutéronome originale.and into what and how many parts it is divided.et dans quoi et combien de pièces il est divisé.According to the Graf-Wellhausen theory of the relation of Deut.Selon la théorie Graf-Wellhausen de la relation de Deut.to the Prophets, and its priority to P, the book marks a radical change in the Israelitic religion.aux prophètes, et sa priorité à P, le livre marque un changement radical dans la religion israélite.Through the centralization of worship the popular exercise of religion, closely connected with the daily life, the home, and the house, is uprooted and all the sacred poetry of life destroyed.Grâce à la centralisation du culte à l'exercice de la religion populaire, étroitement liée à la vie quotidienne, la maison et la maison, est déraciné et toute la poésie sacrée de la vie détruite.Worship is separated from life, and the sharp contrast of holy and profane arises between the two.L'adoration est séparée de la vie, et le contraste de la sainte et profane se pose entre les deux.The idea of the Church comes into existence; then a separate profession, that of the clergy, is created; and by transferring the priestly ideal to the whole people the way is prepared for the exclusive and particularistic character of later Judaism.L'idée de l'Eglise vient à l'existence, puis une profession distincte, celle du clergé, est créée, et en transférant l'idéal sacerdotal à tout le peuple le chemin est préparé pour le caractère exclusif et particularistes de judaïsme postérieur.As the prophetic ideas are formulated into concrete laws, religion is externalized and becomes a religion of law, an opus operatum.Comme les idées prophétiques sont formulées dans les lois concrètes, la religion est externalisé et devient une religion de la loi, un opus operatum.The people now know exactly what they have to do, for "it is written."Les gens savent maintenant exactement ce qu'ils ont à faire, car «c'est écrit».Deuteronomy marks the beginning of the canon; religion becomes a book religion, an object of study, a theology. Deutéronome marque le début du canon, la religion devient une religion livre, un objet d'étude, une théologie.The people know what they may expect if they keep the Law.Les gens savent ce qu'ils peuvent s'attendre s'ils observent la loi.Religion assumes the nature of a covenant, a contract, and the doctrine of retribution becomes paramount. La religion revêt le caractère d'une alliance, un contrat, et la doctrine de la vengeance devient primordiale.Further conclusions are then drawn by P as to post-exilic Judaism, Pharisaism, the Talmud, Rabbinism.D'autres conclusions sont ensuite tirées par P pour le judaïsme post-exilique, le pharisaïsme, le Talmud, rabbinisme.

This whole conception is based on literary and religio-historical assumptions that are either wrong or doubtful.Cette conception est entièrement basé sur des hypothèses littéraire et religio-historique qui sont soit mauvais ou douteux.The doctrines and demands of Deut.Les doctrines et les demandes de Deut.have always been fundamental in Israel's religion.ont toujours été fondamental dans la religion d'Israël.The book condemns and abolishes paganism.Le livre dénonce et abolit le paganisme. The alleged legitimacy of the decentralization and popularization of worship is based entirely upon a wrong interpretation of Ex.La légitimité présumée de la décentralisation et la popularisation de culte est entièrement basé sur une interprétation erronée de l'Ex.xx. xx.24. 24.Centralization is the necessary consequence of monotheism and of the actual or ideal unity of the people.La centralisation est la conséquence nécessaire du monothéisme et de l'unité réelle ou idéale de la population.Law and prophecy are closely connected from the foundation of Judaism, beginning with Moses.Droit et de la prophétie sont étroitement liés depuis la fondation du judaïsme, commençant par Moïse.The regulation of life according to divine law, the contrast between holy and profane, the rise of a canon and a theology, are incidental to the development of every religion that has ever controlled and modified the life of a people.EGHBJLa régulation de la vie selon la loi divine, le contraste entre les saints et profanes, la montée d'un canon et une théologie, sont accessoires à l'élaboration de toute religion qui n'a jamais contrôlé et modifié la vie d'un people.EGHBJ

Morris Jastrow Jr., SR Driver, Emil G. Hirsch, Benno JacobMorris Jastrow Jr., pilote de SR, Emil G. Hirsch, Benno Jacob

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html