Ecclesiastes is a book of wisdom writing in the Old Testament of the Bible. Ecclésiaste est un livre de sagesse écrit dans l'Ancien Testament de la Bible. Its title is a Greek form of the Hebrew Koheleth ("preacher" or "speaker"). Son titre est une forme grecque de l'hébreu Koheleth ( «prédicateur» ou «orateur»). The author poses as Solomon, the archetype of the biblical wise man, but the book was not written before 350 - 250 BC. L'auteur pose comme Salomon, l'archétype biblique de l'homme sage, mais le livre n'a pas été écrit avant 350 - 250 av.
Ecclesiastes is a philosophical essay on the meaning of human life. Ecclésiaste est un essai philosophique sur le sens de la vie humaine. The author rejects all religious and ethical theories known to him, because they are contradicted by experience. L'auteur rejette tous les religieux et les théories éthiques connus de lui, parce qu'elles sont contredites par l'expérience. He sees no divine plan in history, nature, or personal existence and argues that only relative satisfactions can be found in wealth, pleasure, family, friends, or work. Il ne voit pas de plan divin dans l'histoire, la nature, ou l'existence personnelle et fait valoir que seules satisfactions rapport peut être trouvée dans les richesses, de plaisir, de la famille, des amis, ou au travail. The sole meaning of life is in living it fully by making the wisest possible choices. Le seul sens de la vie est de vivre pleinement en faisant le plus sage choix possibles. The few religious consolations expressed are widely attributed to a pious commentator. Les quelques consolations religieuses exprimées sont largement attribuée à un pieux commentateur.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Ecclesiastes is a book of the Old Testament, in Hebrew called Qoheleth. Ecclésiaste est un livre de l'Ancien Testament, appelé en hébreu Qoheleth. The English name is derived from a Greek term, roughly defined as "one who participates in or addresses an assembly," which appears in the title verse of the book in the earliest important Greek version of the Old Testament, the Septuagint. Le nom anglais est dérivé d'un terme grec, soit à peu près défini comme "un qui participe à une ou des adresses de réunion," qui apparaît dans le titre verset du livre dans les meilleurs délais importants version grecque de l'Ancien Testament, la Septante. The Greek term is a rendering of the word Qoheleth, generally translated "preacher," although the precise meaning is not clear. Le terme grec est un établissement d'équarrissage du mot Qoheleth, généralement traduit "prédicateur", bien que le sens exact n'est pas clair. Because Qoheleth identifies himself as "the son of David, king in Jerusalem" (1:1), by implication the Book of Ecclesiastes has been traditionally ascribed to the Israelite king Solomon. Parce que Qoheleth identifie lui-même comme "le fils de David, roi à Jérusalem" (1:1), par voie de conséquence le Livre de l'Ecclésiaste a été traditionnellement attribuée à l'Israélite roi Salomon.
Ecclesiastes consists of 12 chapters containing a series of generally pessimistic reflections on the purpose and nature of life. Ecclésiaste se compose de 12 chapitres contenant une série de réflexions généralement pessimistes sur le but et la nature de la vie. The conclusion, stated at the very beginning of the work, is that "all is vanity" (1:2). La conclusion, a déclaré au tout début des travaux, est que «tout est vanité" (1:2). Pursue wisdom and wealth, cultivate pleasure, labor faithfully, deplore injustice and wickedness; the end is always the same, "vanity and a striving after wind" (4:4). Poursuivre la sagesse et de la richesse, de cultiver le plaisir, le travail fidèlement, déplore l'injustice et la méchanceté, la fin est toujours la même, "la vanité et un après s'efforce vent" (4:4). The coupling of this recurrent theme with assumptions that natural phenomena are cyclic (1:4-7, 3:1-8), and even preordained (3:15), leads the author to hedonistic, cynical doctrines (8:15-9:10, 12:1-8) so antithetical to the spirit of the earlier Old Testament books that the rabbis originally sought to suppress the book. Le couplage de ce thème récurrent avec des hypothèses qui sont des phénomènes naturels cycliques (1:4-7, 3:1-8), et même preordained (3:15), conduit l'auteur à hédoniste, cynique doctrines (8:15-9 : 10, 12:1-8), de façon contraire à l'esprit de l'Ancien Testament plus tôt livres que les rabbins l'origine cherché à supprimer le livre. Its popularity and its ascription to Solomon, however, eventually secured Ecclesiastes a place in the third section, the Writings, of the Hebrew canon. Sa popularité et son attribution à Salomon, toutefois, l'Ecclésiaste finalement obtenu une place dans la troisième section, les écrits, du canon hébreu.
Modern scholarship now attributes the book to the 3rd century BC, at a time when the Jews were under the influence of various Greek philosophic systems, such as Epicureanism and Stoicism. Modern bourse maintenant attribue le livre à la 3 e siècle avant notre ère, à un moment où les Juifs étaient sous l'influence de divers systèmes philosophiques grecs, tels que l'épicurisme et le stoïcisme. Ecclesiastes is part of the Wisdom literature of the Old Testament, which includes the Books of Job and Proverbs. Ecclésiaste fait partie de la Sagesse de la littérature de l'Ancien Testament, qui comprend des livres de Job et Proverbes.
Ecclesiastes is the Greek rendering of the Hebrew Koheleth, which means "Preacher." Ecclésiaste est le grec rendu de la Koheleth hébreu, qui signifie «Preacher». The old and traditional view of the authorship of this book attributes it to Solomon. L'ancienne et traditionnelle de l'auteur de ce livre attribue à Salomon. This view can be satisfactorily maintained, though others date it from the Captivity. Ce point de vue peut être maintenu de manière satisfaisante, alors que d'autres date de la captivité. The writer represents himself implicitly as Solomon (1:12). L'auteur lui-même représente implicitement comme Salomon (1:12). It has been appropriately styled The Confession of King Solomon. Il a été dûment The Confession style du roi Salomon. "The writer is a man who has sinned in giving way to selfishness and sensuality, who has paid the penalty of that sin in satiety and weariness of life, but who has through all this been under the discipline of a divine education, and has learned from it the lesson which God meant to teach him." "L'auteur est un homme qui a péché dans cède la place à l'égoïsme et la sensualité, qui a payé la pénalité de ce péché dans la satiété et la lassitude de la vie, mais qui a par tout cela fait l'objet de la discipline d'un enseignement divin, et a appris de là la leçon que Dieu a destiné à lui apprendre. " "The writer concludes by pointing out that the secret of a true life is that a man should consecrate the vigour of his youth of God." "L'auteur conclut en soulignant que le secret d'une vraie vie est qu'un homme devrait consacrer la vigueur de sa jeunesse de Dieu." The key-note of the book is sounded in ch. La note-clé du livre est sonné dans ch. 1:2, "Vanity of vanities! saith the Preacher, Vanity of vanities! all is vanity!" 1:2, "Vanité des vanités! Dit le prédicateur, Vanité des vanités! Tout est vanité!" ie, all man's efforts to find happiness apart from God are without result. c'est-à-dire, l'homme de tous les efforts pour trouver le bonheur en dehors de Dieu sont sans résultat.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
(Septuagint èkklesiastés, in St. Jerome also CONCIONATOR, "Preacher"). (Èkklesiastés Septante, à Saint-Jérôme également CONCIONATOR, "Preacher").
General survey Résumé général
Ecclesiastes is the name given to the book of Holy Scripture which usually follows the Proverbs; the Hebrew Qoheleth probably has the same meaning. Ecclésiaste est le nom donné au livre de la Sainte Écriture qui suit habituellement l'Proverbes, l'hébreu Qoheleth a probablement le même sens. The word preacher, however, is not meant to suggest a congregation nor a public speech, but only the solemn announcement of sublime truths [hqhyl, passive nqhl, Lat. Le mot prédicateur, cependant, n'est pas destinée à proposer une congrégation, ni un discours public, mais seulement l'annonce solennelle de sublimes vérités [hqhyl, passif nqhl, Lat. congregare, I (III) K., viii, 1, 2; bqhl, in publico, palam, Prov., v, 14; xxvi, 26; qhlh to be taken either as a feminine participle, and would then be either a simple abstract noun, præconium, or in a poetic sense, tuba clangens, or must be taken as the name of a person, like the proper nouns of similar formation, Esd., ii, 55, 57; corresponding to its use, the word is always used as masculine, except vii, 27]. congregare, je (III) K., viii, 1, 2; bqhl, en publico, palam, Prov., v, 14; xxvi, 26; qhlh à prendre soit comme un féminin participe, et serait alors soit un simple abstract noun, præconium, ou dans un sens poétique, clangens tuba, ou doit être considéré comme le nom d'une personne, comme les noms propres de formation similaire, l'EDD., ii, 55, 57, correspondant à son utilisation, le mot est toujours utilisé comme masculin, à l'exception vii, 27]. Solomon, as the herald of wisdom, proclaims the most serious truths. Salomon, comme le héraut de la sagesse, proclame les vérités les plus graves. His teaching may be divided as follows. Son enseignement mai réparti de la manière suivante.
Introduction
Everything human is vain (i, 1-11); for man, during his life on earth, is more transient than all things in nature (i, 1-7), whose unchangeable course he admires, but does not comprehend (i, 8-11). Tout homme est vain (i, 1-11), pour l'homme, au cours de sa vie sur la terre, est plus éphémère que toutes les choses dans la nature (i, 1-7), dont le cours immuable, il admire, mais ne pas comprendre (i, 8-11).
Part I Partie I
Vanity in man's private life (i, 12-iii, 15): vain is human wisdom (i, 12-18); vain are pleasures and pomp (ii, 1-23). Vanity homme dans la vie privée (I, 12-III, 15): vaine est la sagesse humaine (i, 12-18); sont vains plaisirs et pompe (II, 1-23). Then, rhetorically exaggerating, he draws the conclusion: "Is it not better to enjoy life's blessings which God has given, than to waste your strength uselessly?" Ensuite, l'exagération de rhétorique, il en tire la conclusion: "N'est-il pas préférable de profiter de la vie de bénédictions que Dieu a donnée, que de gaspiller inutilement votre force?" (ii, 24-26). (ii, 24-26). As epilogue to this part is added the proof that all things are immutably predestined and are not subject to the will of man (iii, 1-15). Comme épilogue de cette partie est ajoutée la preuve que toutes les choses sont prédestinés immutably et ne sont pas soumis à la volonté de l'homme (iii, 1-15). In this first part, the reference to the excessive luxury described in 1 Kings 10 is placed in the foreground. Dans cette première partie, la référence au luxe excessif décrit dans 1 Rois 10 est placé au premier plan. Afterwards, the author usually prefaces his meditations with an "I saw", and explains what he has learned either by personal observation or by other means, and on what he has meditated. Ensuite, l'auteur a généralement sa préface méditations avec un "j'ai vu", et explique ce qu'il a appris soit par observation personnelle ou par d'autres moyens, et sur ce qu'il a médité. Thus he saw:– Ainsi, il a vu: --
Part II Partie II
Sheer vanity also in civil life (iii, 16-vi, 6). Sheer vanité aussi dans la vie civile, (iii, 16-VI, 6). Vain and cheerless is life because of the iniquity which reigns in the halls of justice (iii, 16-22) as well as in the intercourse of men (iv, 1-3). Vain et cheerless est vie à cause de l'iniquité qui règne dans les couloirs de la justice (iii, 16-22) ainsi que dans les relations des hommes (IV, 1-3). The strong expressions in iii, 18 sqq., and iv, 2 sq., must be explained by the writer's tragic vein, and thus does credit to the writer, who, speaking as Solomon, deplores bitterly what has often enough happened in his kingdom also, whether through his fault or without his knowledge. La forte expressions iii, 18 ss., Et IV, 2 carrés, doit être expliqué par l'écrivain tragique ordre d'idées, et ainsi fait honneur à l'écrivain, qui, parlant en sa qualité de Salomon, déplore amèrement ce qui s'est passé assez souvent dans son royaume également, que ce soit par sa faute ou à son insu. The despotic rule of the kings was described in advance by Samuel and Solomon cannot be cleared of all guilt (see below). La règle despotique des rois a été décrite à l'avance par Samuel et Salomon ne peut être libéré de tout culpabilité (voir ci-dessous). But even the best prince will, to his grief, find by experience that countless wrongs cannot be prevented in a large empire. Mais même le meilleur prince, à son chagrin, de trouver par l'expérience que d'innombrables injustices ne peuvent pas être évités dans un grand empire. Qoheleth does not speak of the wrongs which he himself has suffered, but of those which others sustained. Qoheleth ne parle pas des torts dont il a souffert lui-même, mais de ceux que d'autres durable. Another of life's vanities consists in the fact that mad competition leads many to fall into idleness (iv, 4-6); a third causes many a man through greed to shun society, or even to lose a throne because his unwisdom forbids him to seek the help of other men (iv, 7-16). Un autre de la vie vanités consiste dans le fait que la concurrence entraîne folle nombreux à tomber dans l'oisiveté (IV, 4-6), un troisième cause de nombreux un homme par la cupidité d'éviter la société, ou même de perdre un trône parce que son unwisdom lui interdit de rechercher l'aide d'autres hommes (iv, 7-16). Qoheleth then turns once more to the three classes of men named: to those who groan under the weight of injustice, in order to exhort them not to sin against God by murmuring against Providence, for this would be tantamount to dishonouring God in His temple, or to breaking a sacred vow, or to denying Providence (iv, 17-v, 8); in the same way he gives a few salutary counsels to the miser (v, 9-19) and describes the misery of the supposed foolish king (vi, 1-6). Qoheleth ensuite, une fois de plus au cours des trois hommes nommés: à ceux qui gémir sous le poids de l'injustice, afin de l'exhorter à ne pas pécher contre Dieu par murmure contre la Providence, car cela équivaudrait à déshonorer Dieu dans son temple, ou à rompre un vœu sacré, ou à nier la Providence (IV, 17-v, 8); de la même manière, il donne quelques conseils salutaires à l'miser (v, 9-19) et décrit la misère de la soi-disant roi fou (vi, 1-6). A long oratorical amplification closes the second part (vi, 7-vii, 30). Une longue amplification oratoire ferme la deuxième partie (VI, 7-vii, 30). The immutable predestination of all things by God must teach man contentment and modesty (vi, 7-vii, 1, Vulg.). La prédestination immuable de toutes les choses de Dieu doit enseigner l'homme le contentement et la modestie (VI, 7-VII, 1, vulg.). A serious life, free from all frivolity, is best (vii, 2-7, Vulg.). Un sérieux la vie, à l'abri de tous les frivolité, est le mieux (vii, 2-7, vulg.). Instead of passionate outbreaks (vii, 8-15), he recommends a golden mean (vii, 16-23). Au lieu de passionnés foyers (vii, 8-15), recommande-t-il un moyen d'or (vii, 16-23). Finally, Qoheleth inquires into the deepest and last reason of "vanity" and finds it in the sinfulness of woman; he evidently thinks also of the sin of the first woman, through which, against the will of God (30), misery entered the world (vii, 24-30). Enfin, Qoheleth enquête sur la plus profonde et la dernière raison de la "vanité" et estime qu'il est dans le péché de la femme, il pense évidemment aussi du péché de la première femme, qui, contre la volonté de Dieu (30), entré dans la misère monde (vii, 24-30). In this part, also, Qoheleth returns to his admonition to enjoy in peace and modesty the blessings granted by God, instead of giving oneself up to anger on account of wrongs endured, or to avarice, or to other vices (iii, 22; v, 17 sq.; vii, 15). Dans cette partie, également, Qoheleth retourne à son avertissement de jouir dans la paix et la modestie les bénédictions accordées par Dieu, au lieu de donner soi-même en place à la colère en raison des torts subi, ou à l'avarice, ou à d'autres vices (iii, 22 v , 17 sq; vii, 15).
Part III Partie III
Part III begins with the question: "Who is as the wise man?" Partie III commence par la question: "Qui est comme le sage?" (In the Vulg. these words have been wrongly placed in chap. vii.) Qoheleth here gives seven or eight important rules for life as the quintessence of true wisdom. (Dans le vulg. Ces mots ont été mis à tort au chapitre. Vii.) Qoheleth donne ici sept ou huit règles importantes pour la vie comme la quintessence de la vraie sagesse. Submit to God's ("the king's") will (viii, 1-8). Soumettre à Dieu ( "le roi") (viii, 1-8). If you observe that there is no justice on earth, contain yourself, "eat and drink" (viii, 9-15). Si vous observez qu'il n'ya pas de justice sur la terre, contiennent-vous, «manger et boire» (viii, 9-15). Do not attempt to solve all the riddles of life by human wisdom; it is better to enjoy modestly the blessings of life and to work according to one's strength, but always within the narrow limits set by God (viii, 16-ix, 12.–In the Vulgate ad aliud must be dropped). Ne tentez pas de résoudre toutes les énigmes de la vie par la sagesse humaine, il est préférable de profiter modestement les bénédictions de la vie et de travail selon ses forces, mais toujours dans les limites étroites fixées par Dieu (viii, 16-IX, 12. - Dans la Vulgate ad aliud doit être supprimée). In this "siege" of your city (by God) seek help in true wisdom (ix, 13-x, 3). Dans ce "siège" de votre ville (par Dieu) demander de l'aide dans la vraie sagesse (ix, 13-x, 3). It is always most important not to lose your temper because of wrongs done to you (x, 4-15). Il est toujours plus important de ne pas perdre votre humeur en raison des torts causés à vous (x, 4-15). Then follows the repetition of the adivce not to give oneself up to idleness; sloth destroys countries and nations, therefore work diligently, but leave the success to God without murmuring (x, 16-xi, 6). Puis, suit la répétition des adivce de ne pas donner soi-même jusqu'à l'oisiveté; paresse détruit les pays et les nations, donc travailler avec diligence, tout en laissant le succès à Dieu sans murmures (X, 16-xi, 6). Even amid the pleasures of life do not forget the Lord, but think of death and judgment (xi, 7-xii, 8). Même au milieu des plaisirs de la vie il ne faut pas oublier le Seigneur, mais pense à la mort et le jugement (xi, 7-XII, 8).
In the epilogue Qoheleth again lays stress upon his authority as the teacher of wisdom, and declares that the pith of his teaching is: Fear God and keep the Commandments; for that is the whole man. Dans l'épilogue de nouveau Qoheleth met l'accent sur son autorité de l'enseignant de la sagesse, et déclare que le caractère véritable de son enseignement est la suivante: Craignez Dieu et de garder les commandements, car c'est tout l'homme.
In the above analysis, as must be expected, the writer of this article has been guided in some particulars by his conception of the difficult text before him, which he has set forth more completely in his commentary on the same. Dans l'analyse ci-dessus, de même que devrait être, l'auteur de cet article a été guidée dans certains éléments de sa conception du texte difficile devant lui, qu'il a énoncés plus complètement dans son commentaire sur les mêmes. Many critics do not admit a close connection of ideas at all. Beaucoup de critiques ne pas admettre un lien étroit d'idées du tout. Zapletal regards the book as a collection of separate aphorisms which form a whole only exteriorly; Bickell thought that the arrangement of the parts had been totally destroyed at an early date; Siegfried supposes that the book had been supplemented and enlarged in strata; Luther assumed several authors. Zapletal ce qui concerne le livre comme une collecte séparée des aphorismes qui forment ensemble une seule exteriorly; Bickell pense que l'agencement des pièces avaient été totalement détruits à une date rapprochée; Siegfried suppose que le livre a été complétée et élargie en couches; Luther pris plusieurs auteurs. Most commentators do not expect that they can show a regular connection of all the "sayings" and an orderly arrangement of the entire book. La plupart des commentateurs ne pas s'attendre à ce qu'elles puissent montrer une connexion régulière de toutes les «paroles» et un arrangement ordonné de l'intégralité du livre. In the above analysis an attempt has been made to do this, and we have pointed out what means may lead to success. Dans l'analyse ci-dessus une tentative n'a été faite pour ce faire, et nous l'avons indiqué quels moyens mai conduire au succès. Several parts must be taken in the sense of parables, eg what is said in ix, 14 sqq., of the siege of a city by a king. Plusieurs éléments doivent être prises dans le sens de paraboles, par exemple, ce qui est dit dans ix, 14 ss., Du siège d'une ville par un roi. And in viii, 2, and x, 20, "king" means God. Et en VIII, 2, et X, 20, "roi": Dieu. It appears to me that iv, 17, is not to be taken literally; and the same is true of x, 8 sqq. Il me semble que iv, 17 ans, est de ne pas être pris littéralement, et il en est de même de x, 8 ss. Few will hestitate to take xi, 1 sqq., figuratively. Quelques-uns de prendre hestitate xi, 1 ss., Au figuré. Chap. xii must convince every one that bold allegories are quite in Qoheleth's style. XII doit convaincre chacun que gras allégories sont tout à fait le style de Qoheleth. Chap. iii would by very flat if the proposition, "There is a time for everything", carried no deeper meaning than the words disclose at first sight. iii serait très plat si la proposition, "Il ya un temps pour tout", ne comportaient aucune signification plus profonde que les mots divulguer à première vue. The strongest guarantee of the unity and sequence of thoughts in the book is the theme, "Vanitas vanitatum", which emphatically opens it and is repeated again and again, and (xii, 8) with which it ends. La plus forte garantie de l'unité et l'ordre des pensées dans le livre est le thème, "Vanitas vanitatum", qui s'ouvre avec insistance et il est répété encore et encore, et (xii, 8) avec lequel il se termine. Furthermore, the constant repetition of vidi or of similar expressions, which connect the arguments for the same truth; finally, the sameness of verbal and rhetorical turns and of the writer's tragic vein, with its hyperbolical language, from beginning to end. En outre, la répétition constante de vidi ou des expressions semblables, qui relient les arguments en faveur de la même vérité et enfin, l'uniformité de la communication verbale et rhétorique virages et de l'écrivain tragique ordre d'idées, avec son hyperbolical la langue, du début à la fin.
In order to reconcile the apparently conflicting statements in the same book or what seem contradictions of manifest truths of the religious or moral order, ancient commentators assumed that Qoheleth expresses varying views in the form of a dialogue. Afin de concilier les déclarations apparemment contradictoires dans le même livre ou ce que semblent manifester les contradictions de vérités de la religion ou l'ordre moral, ancienne commentateurs supposer que Qoheleth exprime des divergences de vues sous la forme d'un dialogue. Many modern commentators, on the other hand, have sought to remove these discrepancies by omitting parts of the text, in this way to obtain a harmonious collection of maxims, or even affirmed that the author had no clear ideas, and, eg, was not convinced of the spirituality and immortality of the soul. De nombreux commentateurs modernes, d'autre part, ont cherché à éliminer ces divergences en omettant les parties du texte, de cette façon à obtenir une collection harmonieuse de maximes, ou même affirmé que l'auteur n'avait pas d'idées claires et, par exemple, n'a pas été convaincu de la spiritualité et l'immortalité de l'âme. But, apart from the fact that we cannot admit erroneous or varying views of life and faith in an inspired writer, we regard frequent alterations in the text or the proposed form of a dialogue as poor makeshifts. Mais, mis à part le fait que nous ne pouvons pas admettre erronées ou des divergences de vues de la vie et la foi en un auteur inspiré, nous considérons fréquentes modifications dans le texte ou la proposition d'une forme de dialogue makeshifts pauvres. It suffices, in my opinion, to explain certain hyperbolical and somewhat paradoxical turns as results of the bold style and the tragic vein of the writer. Il suffit, à mon avis, pour expliquer certains hyperbolical et tourne un peu paradoxal que les résultats du gras style et la veine tragique de l'écrivain. If our explanation is correct, the chief reproach against Qoheleth–viz. Si notre explication est correcte, le principal reproche contre-c'est-à-dire Qoheleth. that against his orthodoxy–falls to the ground. que contre son orthodoxie-tombe au sol. For if iii, 17; xi, 9; xii, 7, 14, point to another life as distinctly as can be desired, we cannot take iii, 18-21, as a denial of immortality. En effet, si III, 17; xi, 9; xii, 7, 14, point à un autre comme nettement la vie comme on peut le désirer, nous ne pouvons pas prendre iii, 18-21, comme une négation de l'immortalité. Besides, it is evident that in his whole book the author deplores only the vanity of the mortal or earthly life; but to this may be truly applied (if the hyperbolical language of the tragical mood is taken into consideration) whatever is said there by Qoheleth. En outre, il est évident que, dans son livre l'auteur déplore que la vanité de la dépouille mortelle ou la vie terrestre, mais à ce vraiment mai être appliquée (si le hyperbolical langue de la tragique humeur est pris en compte) ce qui est dit là par Qoheleth . We cannot find fault with his comparing the mortal life of man and his death to the life and death of the beast (in vv. 19 and 21 rwh must always be taken as "breath of life"). Nous ne pouvons pas trouver à redire à son comparant la vie mortelle de l'homme et de sa mort à la vie et la mort de la bête (en vv. 19 et 21 RWH doit toujours être considéré comme «souffle de vie"). Again, iv, 2 sq., is only a hyperbolical expression; in like manner Job (iii, 3) curses in his grief the day of his birth. Encore une fois, IV, 2 carrés, est seulement un hyperbolical expression, dans les mêmes conditions d'emploi (III, 3) des malédictions dans son chagrin le jour de sa naissance. True, some allege that the doctrine of immortality was altogether unknown to early intiquity; but even the Saviour (Luke 20:37) adduced the testimony of Moses for the resurrection of the dead and was not contradicted by his adversaries. Il est vrai que certains affirment que la doctrine de l'immortalité est tout à fait inconnu au début intiquity, mais même le Sauveur (Luc 20:37) apporté le témoignage de Moïse pour la résurrection des morts et n'a pas été contredite par ses adversaires. And ix, 5 sq. Et IX, 5 sq and 10, must be taken in a similar sense. et 10, doivent être prises dans un sens similaire. Now, in dooming all things earthly to destruction, but attributing another life to the soul, Qoheleth admits the spirituality of the soul; this follows especially from xii, 7, where the body is returned to the earth, but the soul to God. Maintenant, en dooming toutes les choses terrestres à la destruction, mais d'attribuer une autre vie de l'âme, Qoheleth admet la spiritualité de l'âme, ce qui suit en particulier de xii, 7, où le corps est retourné à la terre, mais l'âme à Dieu.
Sometimes Qoheleth also seems to be given to fatalism; for in his peculiar manner he lays great stress on the immutability of the laws of nature and of the universe. Parfois Qoheleth semble également être accordée au fatalisme, car dans son propre manière, il insiste sur l'immuabilité des lois de la nature et de l'univers. But he considers this immutability as dependent on God's will (iii, 14; vi, 2; vii, 14 sq.). Mais il estime que cette immutabilité dépend de la volonté de Dieu (iii, 14; VI, 2; vii, 14 m). Nor does he deny the freedom of man within the limits set by God; otherwise his admonitions to fear God, to work, etc. would be meaningless, and man would not have brought evil into the world through his own fault (vii, 29, Heb.) Just as little does he contest the freedom of God's decrees, for God is spoken of as the source of all wisdom (ii, 26; v, 5). Il n'est pas non plus nier la liberté de l'homme dans les limites fixées par Dieu, sinon son remontrances à craindre Dieu, au travail, etc n'aurait pas de sens, et l'homme n'aurait pas mis le mal dans le monde par sa propre faute (vii, 29, He.) Tout comme peu-t-il contester la liberté de décrets de Dieu, car Dieu est parlé comme la source de toute sagesse (II, 26; V, 5). His views of life do not lead Qoheleth to stoical indifference or to blind hatred; on the contrary he shows the deepest sympathy with the misery of the suffering and earnestly deprecates opposition against God. Son point de vue de la vie ne conduisent pas Qoheleth à stoical l'indifférence ou à une haine aveugle, au contraire, il montre sa profonde sympathie avec la misère des souffrances et sincèrement deprecates opposition contre Dieu. In contentment with one's lot, in the quiet enjoyment of the blessings given by God, he discerns the golden mean, by which man prevents the vagaries of passion. Dans un contentement avec le lot, dans la jouissance paisible de la bénédiction donnée par Dieu, il discerne l'or signifie, par laquelle l'homme empêche les caprices de la passion. Neither does he thereby recommend a kind of epicurism. Ni t-il ainsi recommander un type de epicurism. For the ever-recurring phrase, "Eat and drink, for that is the best in this life", evidently is only a typical formula by which he recalls man from all kinds of excesses. Pour toujours récurrents expression, "Manger et boire, car c'est le meilleur dans cette vie", à l'évidence est seulement une formule typique par laquelle il rappelle l'homme de toutes sortes d'excès. He recommends not idle, but moderate enjoyment, accompanyied by incessant labour. Il recommande de ne pas ralenti, mais modérée, la jouissance, par accompanyied travail incessant. Many persist in laying one charge at Qoheleth's door, viz., that of pessimism. Beaucoup persistent à jeter une charge à la porte de Qoheleth, c'est-à-dire., Que de pessimisme. He seems to call all man's efforts vain and empty, his life aimless and futile, and his lot deplorable. Il semble de prendre en compte tous les efforts de l'homme vain et vide, sa vie sans but et futile, et son sort déplorable. It is true that a sombre mood prevails in the book, that the author chose as his theme the description of the sad and serious sides of life but is it pessimism to recognize the evils of life and to be impressed with them? Il est vrai que la tristesse prévaut dans le livre, que l'auteur a choisi comme thème la description de la triste et grave côtés de la vie, mais le pessimisme est-il de reconnaître les maux de la vie et à être impressionné avec eux? Is it not rather the mark of a great and profound mind to deplore bitterly the imperfection of what is earthly, and, on the aother hand, the peculiarity of the frivolous to ignore the truth? N'est-il pas plutôt la marque d'une grande et profonde l'esprit de déplorer amèrement l'imperfection de ce qui est terrestre et, d'aother part, la particularité de la frivole d'ignorer la vérité? The colours with which Qoheleth paints these evils are indeed glaring, but they naturally flow from the poetical-oratorical style of his book and from his inward agitation, which likewise gives rise to the hyperbolical language in the Book of Job and in certain psalms. Les couleurs avec des peintures qui Qoheleth ces maux sont en effet flagrante, mais ils naturellement découler de la poétique-le style oratoire de son livre et de son agitation vers l'intérieur, qui donne également lieu à la hyperbolical langue dans le Livre de Job et dans certains psaumes. However, Qoheleth, unlike the pessimists, does not inveigh against God and the order of the universe, but only man. Toutefois, Qoheleth, contrairement aux pessimistes, ne pas invectivent contre Dieu et contre l'ordre de l'univers, mais seulement l'homme. Chap. vii, in which he inquires into the last cause of evil, closes with the words, "Only this I have found, that God made man right, and he hath entangled himself with an infinity of questions [or phantasms]". vii, dans lequel il enquête sur la dernière cause du mal, se termine par les mots ", seulement ce que j'ai trouvé, que Dieu fait homme droit, et qu'il a lui-même enchevêtré avec une infinité de questions [ou fantasmes]". His philosophy shows us also the way in which man can find a modest happiness. Sa philosophie nous montre également la façon dont l'homme peut trouver un bonheur modeste. While severely condemning exceptional pleasures and luxury (chap. ii), it counsels the enjoyment of those pleasures which God prepares for every man (viii, 15; ix, 7 sqq.; xi, 9). Tout en condamnant sévèrement exceptionnel plaisirs et de luxe (chap. II), il conseille la jouissance de ces plaisirs que Dieu prépare pour chaque homme (viii, 15; ix, 7 ss.; Xi, 9). It does not paralyze, but incites activity (ix, 10; x, 18 sq.; xi, 1 sq.). Il ne paralysent pas, mais incite à l'activité (ix, 10 x, 18 sq; xi, 1 sq). It stays him in his afflictions (v, 7 sqq.; viii, 5; x, 4); it consoles him in death (iii, 17; xii, 7); it discovers at every step how necessary is the fear of God. Il reste dans ses affections (v, 7 ss.; Viii, 5 x 4), il lui consoles de la mort (III, 17; XII, 7), il découvre à chaque étape la nécessité est la crainte de Dieu. But Qoheleth's greatest trouble seems to be his inability to find a direct, smooth answer to life's riddles; hence he so frequently deplores the insufficiency of his wisdom; on the other hand, besides wisdom, commonly so called, ie the wisdom resulting from man's investigations, he knows another kind of wisdom which soothes, and which he therefore recommends again and again (vii, 12, 20; Heb. viii, 1; ix, 17; xii, 9-14). Mais Qoheleth la plus grande des problèmes semble être son incapacité à trouver un directe, lisse réponse à la vie de devinettes, d'où il a si souvent déplore l'insuffisance de sa sagesse, et d'autre part, en plus de sagesse, ce que l'on appelle communément, c'est-à-dire la sagesse de l'homme résultant de l'enquête , Il connaît un autre type de sagesse qui apaise, et qu'il recommande donc encore et encore (vii, 12, 20; Hébreux. Viii, 1; ix, 17; xii, 9-14). It is true, we feel how the author wrestles with the difficulties which beset his inquiries into the riddles of life; but he overcomes them and offers us an effective consolation even in extraordinary trials. Il est vrai, nous pensons comment l'auteur wrestles avec les difficultés qui assaillent ses enquêtes sur les énigmes de la vie, mais il les dépasse et nous offre une consolation efficace même dans les procès extraordinaire. Extraordinary also must have been the occasion which led him to compose the book. Extraordinaire doit avoir également été l'occasion qui l'a amené à composer le livre. He introduces himself from the beginning and repeatedly as Solomon, and this forcibly recalls Solomon shortly before the downfall of the empire; but we know from the Scriptures that this had been prepared by various rebellions and had been foretold by the infallible word of the prophet (see below). Il se présente dès le début et à plusieurs reprises que Salomon, et cette force Salomon rappelle peu de temps avant la chute de l'empire, mais nous savons par les Écritures que ce qui avait été établi par diverses rébellions et a été annoncée par le mot infaillible du prophète ( voir ci-dessous). We must picture to ourselves Solomon in these critical times, how he seeks to strengthen himself and his subjects in this sore trial by the true wisdom which is a relief at all times; submission to the immutable will of God, the true fear of the Lord, undoubtedly must now appear to him the essence of human wisdom. Nous devons à nous-mêmes l'image Salomon en ces périodes critiques, comment il cherche à renforcer lui-même et ses sujets dans ce douloureux procès par la véritable sagesse qui est un secours à tout moment; soumission à la volonté immuable de Dieu, la véritable crainte du Seigneur , Sans aucun doute, doit maintenant apparaître à lui l'essence de la sagesse humaine.
As the inspired character of Ecclesiastes was not settled in the Fifth Œcumenical Council but only solemnly reaffirmed against Theodore of Mopsuestia, the faithful have always found edification and consolation in this book. Comme le caractère inspiré de l'Ecclésiaste n'a pas été réglé à la Cinquième Œcumenical Conseil, mais seulement réaffirmé solennellement contre Théodore de Mopsueste, les fidèles ont toujours trouvé édification et de consolation dans ce livre. Already in the third century, St. Gregory Thaumaturgus, in his metaphrase, then Gregory of Nyssa, in eight homilies, later Hugh of St. Victor, in nineteen homilies, set forth the wisdom of Qoheleth as truly celestial and Divine. Déjà au troisième siècle, saint Grégoire Thaumaturgus, dans son metaphrase, Grégoire de Nysse, dans huit homélies, plus tard, Hugues de Saint-Victor, dans dix-neuf homélies, énoncés de la sagesse Qoheleth comme véritablement céleste et divin. Every age may learn from his teaching that man's true happiness must not be looked for on earth, not in human wisdom, not in luxury, not in royal splendour; that many afflictions await everybody, in consequence either of the iniquity of others, or of his own passions; that God has shut him up within narrow limits, lest he become overweening, but that He does not deny him a small measure of happiness if he does not "seek things that are above him" (vii, 1, Vulg.), if he enjoys what God has bestowed on him in the fear of the Lord and in salutary labour. Chaque âge mai apprendre de son enseignement que l'homme est vrai bonheur ne doit pas être recherché sur la terre, pas dans la sagesse humaine, pas dans le luxe, pas dans la splendeur royale, que de nombreuses épreuves attendent tout le monde, soit en conséquence de l'iniquité d'autrui, ou de ses propres passions, que Dieu lui a coupé en place au sein des limites étroites, de peur qu'il devienne overweening, mais qu'il ne lui conteste pas une petite mesure du bonheur si elle n'a pas de «chercher des choses qui sont au-dessus de lui" (VII, 1, vulg. ), Si il aime ce que Dieu a sur lui dans la crainte du Seigneur et salutaire du travail. The hope of a better life to come grows all the stronger the less this life can satisfy man, especially the man of high endeavour. L'espoir d'une vie meilleure à venir grandit d'autant plus forte moins cette vie peut satisfaire l'homme, en particulier l'homme de grande entreprise. Now Qoheleth does not intend this doctrine for an individual or for one people, but for mankind, and he does not prove it from supernatural revelation, but from pure reason. Maintenant Qoheleth n'a pas l'intention de cette doctrine pour un individu ou pour un seul peuple, mais pour l'humanité, et il ne prouve pas de révélation surnaturelle, mais de la raison pure. This is his cosmopolitan standpoint, which Kuenen rightly recognized; unfortunately, this commentator wished to conclude from this that the book originated in Hellenistic times. C'est son point de vue cosmopolite, qui Kuenen reconnu à juste titre, malheureusement, ce commentateur souhaité conclure de ce que le livre d'origine hellénistique. Nowack refuted him, but the universal application of the meditations contained therein, to every man who is guided by reason, is unmistakable. Nowack réfuté lui, mais l'application universelle des méditations qui y figurent, à chaque homme qui est guidé par la raison, est unique.
The Author of the Book L'auteur du Livre
Most modern commentators are of the opinion that Qoheleth's style points not to Solomon, but to a later writer. La plupart des commentateurs sont d'avis que le style Qoheleth points non à Salomon, mais à un écrivain plus tard. About this the following may be said:– A propos de ce qui suit mai dire: --
(1) As a matter of fact, the language of this book differs widely from the language of the Proverbs. (1) En fait, la langue de ce livre est très différente de la langue des Proverbes. Some think that they have discovered many Aramaisms in it. Certains pensent qu'ils ont découvert de nombreux Aramaisms dans celui-ci. What can we say on this point?–It cannot be gainsaid that Solomon and a great, if not the greatest part of his people understood Aramaic. Que pouvons-nous dire sur ce point?-Il ne peut être contredite que Salomon et un grand, si pas la plus grande partie de son peuple compris l'araméen. (We take the word here as the common name of the dialects closely related to the Biblical Hebrew.) Abraham and Sara, as well as the wives of Isaac and Jacob, had come from Chaldea; it is therefore probable that the language of that country was preserved, beside the language of Palestine, in the family of the Patriarchs; at any rate, in Moses' time the people still used Aramaic expressions. (Nous prenons ici le mot que la dénomination commune des dialectes étroitement liée à l'hébreu biblique.) Abraham et Sara, ainsi que les épouses d'Isaac et de Jacob, étaient venus de Chaldée, il est donc probable que la langue de ce pays a été préservé, à côté de la langue de la Palestine, dans la famille des Patriarches, en tout cas, dans Moïse temps encore le peuple des expressions utilisées araméen. They exclaim (Exodus 16:15) mn hwa while Moses himself once substituted the Hebrew mh-hwa; the name of the miraculous food, however, remained mn. Ils s'écrient (Exode 16:15) hwa mn alors que Moïse lui-même remplacé une fois l'hébreu mh-hwa, le nom de la nourriture miraculeuse, cependant, est resté mn. A large portion of David's and Solomon's empire was peopled by Arameans, so that Solomon reigned from the Euphrates to Gaza [I (III) K., v, 4, Heb.; II Sam. Une grande partie de David et de Salomon, l'empire a été peuplée par Araméens, de sorte que Salomon a régné de l'Euphrate à Gaza [I (III) K., v, 4, He.; Sam II. (K.), x, 19; cf Gen., xv, 18]. (K.), x, 19; cf Gen, xv, 18]. He was conversant with the science of the "sons of the East" and exchanged with them his wisdom (1 Samuel 5:10-14, Hebrew). Il était au courant de la science des "fils de l'Orient" et ont échangé avec eux sa sagesse (1 Samuel 5:10-14, l'hébreu). But, as Palestine lay along the commercial routes between the Euphrates and Phœnecia, the Israelites, at least in the north of the country, must have been well acquainted with Aramaic. Mais, comme la Palestine poser le long de routes commerciales entre l'Euphrate et Phœnecia, les Israélites, au moins dans le nord du pays, doit avoir été bien connaître l'araméen. At the time of King Ezechias even the officials of Jerusalem understood Aramaic (Isaiah 36:11; 2 Samuel 18:26, Hebrew). À l'époque du roi Ezechias même les fonctionnaires de Jérusalem compris araméen (Ésaïe 36:11; 2 Samuel 18:26, hébreu). Solomon could therefore assume, without hesitation, a somewhat Aramaic speech, if reason or mere inclination moved him. Salomon pourrait donc supposer, sans hésitation, un discours un peu araméen, si la raison ou de la simple inclinaison déplacé lui. As a skilful writer, he may have intended, especially in his old age, and in a book whose style is partly oratorical, partly philosophical, partly poetical, to enrich the language by new turns. Comme un écrivain habile, il mai ont eu l'intention, en particulier dans sa vieillesse, et dans un livre dont le style est en partie oratoire, en partie philosophiques, poétiques en partie, à enrichir la langue par de nouveaux tours. Goethe's language in the second part of "Faust" differs greatly from the first, and introduces many neologisms. La langue de Goethe dans la deuxième partie de "Faust" est très différente de la première, et introduit de nombreux néologismes. Now Solomon seems to have had a more important reason for it. Maintenant Salomon semble avoir eu plus d'une raison importante pour elle. As it lay in his very character to remove the barriers between pagans and Israelites, he may have had the conscious intention to address in this book, one of his last, not only the Israelites but his whole people; the Aramaic colouring of his language, then, served as a means to introduce himself to Aramaic readers, who, in their turn, understood Hebrew sufficiently. Comme il réside dans son caractère à supprimer les barrières entre les Israélites et païens, il mai ont eu l'intention consciente d'aborder dans ce livre, un de ses derniers, non seulement les Israélites mais son peuple tout entier; l'araméen coloration de sa langue, ensuite, servi comme un moyen de se présenter à araméen lecteurs, qui, à leur tour, hébreu suffisamment compris. It is remarkable that the name of God, Jahweh, never occurs in Ecclesiastes, while Elohim is found thirty-seven times; it is more remarkable still that the name Jahweh has been omitted in a quotation (5:3; cf. Deuteronomy 23:22). Il est remarquable que le nom de Dieu, Jahweh, ne se produit jamais dans l'Ecclésiaste, tout est Élohim trouvé trente-sept fois, il est plus remarquable encore que Jahweh le nom a été omis dans une citation (5:3, cf. Deutéronome 23: 22). Besides, nothing is found in the book that could not be known through natural religion, without the aid of revelation. En outre, rien n'est trouvée dans le livre qui ne pouvait être connue à travers la religion naturelle, sans l'aide de la révélation.
(2) The Aramaisms may perhaps be explained in still another way. (2) Le Aramaisms mai peut-être expliqué en encore d'une autre manière. We probably possess the Old Testament, not in the original wording and orthography, but in a form which is slightly revised. Nous possèdent probablement l'Ancien Testament, et non dans le texte original et l'orthographe, mais sous une forme qui est légèrement révisé. We must unquestionably distinguish, it seems, between Biblical Hebrew as an unchanging literary language and the conversational Hebrew, which underwent constant changes. Nous devons sans aucun doute distinguer, semble-t-il, entre l'hébreu biblique comme une langue littéraire immuable et la conversation hébreu, qui a subi des changements constants. For there is no instance anywhere that a spoken language has been preserved for some nine hundred years so little changed in its grammar and vocabulary as the language of our extant canonical books. Car il n'est aucun cas partout où une langue parlée a été préservé pour cent environ neuf ans pour peu changé dans sa grammaire et le vocabulaire que la langue de nos livres canoniques existantes. Let us, for an instance, compare the English, French, or German of nine hundred years ago with those languages in their present form. Permettez-nous, pour un exemple, comparer les textes anglais, français, allemand ou de neuf cent ans avec les langues dans leur forme actuelle. Hence it seems exceedingly daring to infer from the written Hebrew the character of the spoken language, and from the style of the book to infer the date of its composition. Par conséquent, il semble extrêmement audacieux de déduire de l'hébreu écrit le caractère de la langue parlée, et avec le style de l'ouvrage à déduire la date de sa composition. In the case of a literary language, on the other hand, which is a dead language and as such essentially unchangeable, it is reasonable to suppose that in the course of time its orthography, as well as single words and phrases, and, perhaps, here and there, some formal elements, have been subjected to change in order to be more intelligible to later readers. Dans le cas d'une langue littéraire, d'autre part, qui est une langue morte et à ce titre, essentiellement immuable, il est raisonnable de supposer que, au cours du temps son orthographe, ainsi que des mots et des phrases, et, peut-être, ici et là, quelques éléments formels, ont été soumis à des changements afin d'être plus intelligible pour les lecteurs plus tard. It is possible that Ecclesiastes was received into the canon in some such later edition. Il est possible que l'Ecclésiaste a été reçu dans le canon dans certains de ces plus tard édition. The Aramaisms, therefore, may also be explained in this manner; at any rate, the supposition that the time of the composition of a Biblical book may be deduced from its language is wholly questionable. Le Aramaisms, donc, mai aussi s'expliquer de cette manière, en tout état de cause, à supposer que le moment de la composition d'un livre biblique mai être déduite de sa langue est entièrement sujette à caution.
(3) This is a fact admitted by all those critics who ascribe Ecclesiastes, the Canticle of Canticles, portions of Isaias and of the Pentateuch, etc., to a later period, without troubling themselves about the difference of style in these books. (3) C'est un fait admis par tous les critiques qui attribuent l'Ecclésiaste, le Cantique des Cantiques, des parties de Isaias et du Pentateuque, etc, à une période ultérieure, sans troublantes sur eux-mêmes la différence de style dans ces livres.
(4) The eagerness to find Aramaisms in Ecclesiastes is also excessive. (4) La volonté de trouver Aramaisms dans l'Ecclésiaste est également excessif. Expressions which are commonly regarded as such are found now and then in many other books. Expressions qui sont couramment considérés comme tels se trouvent ici et là dans beaucoup d'autres livres. Hirzel thinks that he has found ten Aramaisms in Genesis, eight in Exodus, five in Leviticus, four in Numbers, nine in Deuteronomy, two in Josue, nine in Judges, five in Ruth, sixteen in Samuel, sixteen in the Psalms, and several in Proverbs. Hirzel pense qu'il a trouvé dix Aramaisms dans la Genèse, huit dans Exode, Lévitique dans cinq, quatre en nombre, neuf dans le Deutéronome, dans deux Josue, neuf juges, cinq en Ruth, Samuel en seize, seize dans les Psaumes, et plusieurs dans Proverbes. For this there may be a twofold explanation: Either the descendants of Abraham, a Chaldean, and of Jacob, who dwelt twenty years in the Land of Laban, and whose sons were almost all born there, have retained numerous Aramaisms in the newly acquired Hebrew tongue, or the peculiarities pointed out by Hitzig and others are no Aramaisms. Pour cela, mai être une double explication: Soit les descendants d'Abraham, une chaldéenne, et de Jacob, qui a habité vingt ans dans le Land de Laban, et dont les fils étaient presque tous nés là-bas, ont conservé de nombreux Aramaisms dans les nouveaux acquis hébreu la langue, ou les particularités souligné par Hitzig et d'autres ne sont Aramaisms. It is indeed astonishing how accurately certain critics claim to know the linguistic peculiarities of each of the numerous authors and of every period of a language of which but little literature is left to us. Il est en effet étonnant degré de justesse de certaines critiques affirment connaître les particularités linguistiques de chacun des nombreux auteurs et de chaque période d'une langue mais dont peu de littérature est laissée pour nous. Zöckler affirms that almost every verse of Qoheleth contains some Aramaisms (Komm., p. 115); Grotius found only four in the whole book; Hengstenberg admits ten; the opinions on this point are so much at variance that one cannot help noticing how varying men's conception of an Aramaism is. Zöckler affirme que près de chaque verset de Qoheleth contient des Aramaisms (Komm., p. 115); Grotius seulement quatre dans toute la livre; Hengstenberg admet dix, les opinions sur ce point sont tellement à un écart qui ne peut s'empêcher de remarquer comment les divers les hommes de la conception d'un Aramaism. Peculiar or strange expressions are at once called Aramaisms; but, according to Hävernick, the Book of Proverbs, also, contains forty words and phrases which are often repeated and which are found in no other book; the Canticle of Canticles has still more peculiarities. Peculiar étrange ou expressions sont à la fois appelé Aramaisms, mais, selon Hävernick, le Livre des Proverbes, également, contient quarante mots et des phrases qui sont souvent répétées et que l'on trouve dans aucun autre livre, le Cantique des Cantiques a encore plus de particularités. On the contrary the Prophecies of Aggeus, Zacharias, and Malachias are without any of those peculiarities which are supposed to indicate so late a period. Au contraire les prophéties de Aggeus, Zacharias, Malachias et sont sans qu'aucun de ces particularités qui sont censés indiquer une fin de période. There is much truth in Griesinger's words: "We have no history of the Hebrew language". Il ya beaucoup de vérité dans les paroles de Griesinger: «Nous n'avons pas d'histoire de la langue hébraïque".
(5) Even prominent authorities adduce Aramaisms which are shown to be Hebraic by clear proofs or manifest analogies from other books. (5) Même en vue autorités Aramaisms fournir des éléments qui sont présentés à être hébraïque par des preuves claires ou manifeste des analogies d'autres livres. There are hardly any unquestionable Aramaisms which can neither be found in other books nor regarded as Hebraisms, which perchance have survived only in Ecclesiastes (for a detailed demonstration cf. the present writer's Commentary, pp. 23-31). Il ya à peine une incontestable Aramaisms qui ne peut ni être trouvée dans les autres livres, ni considérée comme Hebraisms, qui ont survécu par hasard que dans l'Ecclésiaste (pour une démonstration détaillée cf. L'auteur du commentaire, pp. 23-31). We repeat here Welte's words: "Only the language remains as the principal argument that it was written after Solomon; but how fallacious in such cases is the merely linguistic proof, need not be mentioned after what has been said." Nous réitérons ici la Welte mots: «Seule la langue demeure le principal argument selon lequel il a été écrit après Salomon, mais comment fallacieux dans ces cas est purement linguistique, la preuve, n'a pas besoin d'être mentionné après ce qui a été dit."
It is alleged that the conditions as described in Ecclesiastes do not agree with the time and person of Solomon. Il est allégué que les conditions décrites dans l'Ecclésiaste ne sont pas d'accord avec le temps et de la personne de Salomon. True, the author, who is supposed to be Solomon, speaks of the oppression of the weak by the stronger, or one official by another, of the denial of right in the courts of justice (iii, 16; iv, 1; v, 7 sqq.; viii, 9 sq.; x, 4 sqq.). Certes, l'auteur, qui est censé être Salomon, parle de l'oppression des faibles par les plus forts, ou un fonctionnaire par un autre, du déni de droit aux tribunaux de la justice (iii, 16; IV, 1 v, 7 ss. VIII, 9 ² x, 4 ss.). Now many think that such things could not have happened in Solomon's realm. Maintenant, beaucoup pensent que ces choses n'aurait pas pu avoir lieu dans le domaine Salomon. But it surely did not escape the wisdom of Solomon that oppression occurs at all times and with every people; the glaring colours, however, in which he describes them originate in the tragic time of the whole book. Mais il n'a certainement pas échappé à la sagesse de Salomon que l'oppression se produit à tout moment et à chaque peuple, le flagrant couleurs, cependant, dans lequel il décrit leur origine dans le tragique moment de l'ensemble du livre. Besides, Solomon himself was accused, after his death, of oppressing his people, and his son confirms the charge [I (III) K., xii, 4 and 14]; moreover, long before him, Samuel spoke of the despotism of the future kings [I Sam. En outre, Salomon lui-même a été accusé, après sa mort, d'opprimer son peuple, et son fils confirme l'accusation [I (III) K., XII, 4 et 14]; ailleurs, bien avant lui, Samuel parle du despotisme de la futurs rois [Je Sam. (K.), viii, 11 sq.]. (K.), VIII, 11 sq]. Many miss in the book an indication of the past sins and the subsequent repentance of the king or, on the other hand, wonder that he discloses the mistakes of his life so openly. De nombreux manquez dans le livre une indication du passé péchés et la repentance du roi ou, d'autre part, se demander s'il révèle que les erreurs de sa vie ouvertement. But if these readers considered vii, 27-29, they could not help sharing Solomon's disgust at women's intrigues and their consequences; if obedience towards God is inculcated in various ways, and if this (xii, 13) is regarded as man's sole destination, the readers saw that the converted king feared the Lord; in chap. Mais si ces lecteurs, considéré vii, 27-29, ils ne peut s'empêcher de partage de Salomon au dégoût Les intrigues de femmes et de leurs conséquences, si l'obéissance à Dieu est inculqué de diverses manières, et si ce (XII, 13) est considéré comme l'homme la seule destination, les lecteurs ont vu que le roi converti à craindre le Seigneur, dans chap. ii sensuality and luxury are condemned so vigorously that we may regard this passage as a sufficient expression of repentance. ii luxe et sensualité sont condamnés si vigoureusement que nous mai ce qui concerne ce passage comme une expression suffisante de repentir. The openness, however, with which Solomon accuses himself only heightens the impression. L'ouverture d'esprit, toutefois, avec Salomon qui accuse lui-même ne renforce l'impression. This impression has at all times been so strong, precisely because it is the experienced, rich, and wise Solomon who brands the sinful aspirations of man as "vanity of vanities". Cette impression a toujours été si forte, précisément parce qu'il est l'expérience, riche et sage Salomon qui marque le péché aspirations de l'homme comme "vanité des vanités". Again, what Qoheleth says of himself and his wisdom in xii, 9 sqq., cannot sound strange if it comes from Solomon, especially since in this passage he makes the fear of the Lord the essence of wisdom. Encore une fois, ce qui Qoheleth dit de lui-même et sa sagesse dans xii, 9 ss., Ne peut sembler étrange si elle vient de Salomon, d'autant plus que dans ce passage, il fait la crainte du Seigneur l'essence de la sagesse. The passages iv, 13; viii, 10; ix, 13; x, 4, are considered by some as referring to historical persons, which seems to me incorrect; at any rate, indications of so general a nature do not necessarily point to definite events and persons. Les passages IV, 13; viii, 10; ix, 13, x, 4, sont considérés par certains comme faisant référence à des faits historiques personnes, qui me semble incorrecte, à tout le moins, les indications de manière générale une nature, ne sont pas nécessairement au point définitive événements et des personnes. Other commentators think they have discovered traces of Greek philosophy in the book; Qoheleth appears to be now a sceptic, now a stoic, now an epicurean; but these traces of Hellenism, if existing at all, are nothing more than remote resemblances too weak to serve as arguments. D'autres commentateurs pensent avoir découvert des traces de la philosophie grecque dans le livre; Qoheleth semble être maintenant un sceptique, maintenant un stoïque, maintenant un épicurien, mais ces traces de l'hellénisme, le cas échéant à tous, ne sont rien de plus de ressemblances distance trop faible pour servir d'arguments. Cheyne (Job and Solomon) sufficiently refuted Tyler and Plumptre. Cheyne (Job et Salomon) suffisamment réfuté Tyler et Plumptre. That iii, 12, is a linguistic Græcism, has not been proved, because the common meaning of ‘sh twb is retained by many commentators; moreover, in II Sam. Cette iii, 12, est un Græcism linguistique, n'a pas été établie, car le sens commun de «sh TWB est conservée par de nombreux commentateurs, en outre, Sam II. (K.), xii, 18, ‘sh r‘h means "to be sorry"; the verb, therefore, has about the same force as if we translated ‘sh twb by eû práttein. (K.), XII, 18, 'r'h sh signifie "être désolé", le verbe, donc, a à peu près la même vigueur que si nous avons traduit "sh TWB par eû práttein.
As all the other internal proofs against the authorship of Solomon are not more convincing, we must listen to the voice of tradition, which has always attributed Ecclesiastes to him. Comme toutes les autres épreuves internes contre l'auteur de Salomon ne sont pas plus convaincants, nous devons écouter la voix de la tradition, qui a toujours attribué à l'Ecclésiaste. The Jews doubted not its composition by Solomon, but objected to the reception, or rather retention, of the book in the canon; Hillel's School decided definitely for its canonicity and inspiration. Les Juifs doute pas sa composition par Salomon, mais opposés à la réception, ou plutôt la conservation, du livre dans le canon; Hillel's School a décidé en particulier pour ses Canonicité et d'inspiration. In the Christian Church Theodore of Mopsuestia and some others for a time obscured the tradition; all other witnesses previous to the sixteenth century favour the Solomonic authorship and the inspiration. Dans l'Église chrétienne Théodore de Mopsueste et d'autres pour un temps obscurci la tradition, tous les autres témoins précédents au XVIe siècle la faveur Solomonic auteur et l'inspiration. The book itself bears testimony for Solomon, not only by the title, but by the whole tone of the discussion, as well as in i, 12; moreover, in xii, 9, Qoheleth is expressly called the author of many proverbs. Le livre lui-même témoigne de Salomon, non seulement par le titre, mais par l'ensemble de ton de la discussion, ainsi que dans I, 12; en outre, xii, 9, Qoheleth est expressément appelé l'auteur de nombreux proverbes. The ancients never so much as suspected that here, as in the Book of Wisdom, Solomon only played a fictitious part. Les anciens jamais aussi bien que des raisons de penser que, comme dans le Livre de la Sagesse, Salomon a joué seulement une partie fictive. On the other hand, the attempt is made to prove that the details do not fit Solomon, and to contest his authorship with this single internal argument. D'autre part, la tentative est faite de prouver que les détails ne correspondent pas à Salomon, et de contester sa paternité à l'intérieur de ce seul argument. The reasons adduced, however, are based upon textual explanations which are justly repudiated by others. Les raisons invoquées, toutefois, sont basées sur des explications textuelles qui sont à juste titre dénoncé par d'autres. Thus Hengstenberg sees (x, 16) in the king, "who is a child", an allusion to the King of Persia; Grätz, to Herod the Idumæan; Reusch rightly maintains that the writer speaks of human experiences in general. Ainsi voit Hengstenberg (X, 16) dans le roi, "qui est un enfant", une allusion au roi de Perse; Grätz, à Hérode le Idumæan; Reusch soutient à juste titre que l'auteur parle de l'expérience humaine en général. From ix, 13-15, Hitzig concludes that the author lived about the year 200; Bernstein thinks this ridiculous and opines that some other historical event is alluded to. De la IX, 13-15, Hitzig conclut que l'auteur a vécu vers l'an 200; Bernstein estime que ce ridicule et d'avis que d'autres événement historique il est fait allusion. Hengstenberg regards this passage as nothing more than a parable; on this last view, also, the translation of the Septuagint is based (it has the subjunctive; -élthe basile&ús, "there may come a king"). Hengstenberg ce qui concerne ce passage comme rien de plus qu'une parabole; sur ce dernier point de vue, également, la traduction de la Septante est fondée (il a le subjonctif; élthe-Basile & Usage, "mai parcouru un roi"). As a matter of fact, Qoheleth describes only what has happened or may happen somewhere "under the sun" or at some time; he does not speak of political situations, but of the experience of the individual; he has in view not his people alone, but mankind in general. En fait, Qoheleth ne décrit que ce qui s'est passé ou mai arriver quelque part »sous le soleil" ou à un moment donné, il ne parle pas de situations politiques, mais de l'expérience de l'individu, il en a pas vue son seul peuple , Mais l'humanité en général. If internal reasons are to decide the question of authorship, it seems to me that we might more justly prove this authorship of Solomon with more right from the remarkable passage about the snares of woman (vii, 27), a passage the bitterness of which is not surpassed by the warning of any ascetic; or from the insatiable thirst of Qoheleth for wisdom; or from his deep knowledge of men and the unusual force of his style. Si des raisons internes sont à trancher la question de la paternité, il me semble que l'on pourrait plus justement le prouver la paternité de Salomon avec plus de droit à la remarquable passage sur les pièges d'une femme (vii, 27), un passage de l'amertume qui est pas dépassé par l'avertissement de toute ascétique, ou de la soif insatiable de Qoheleth de sagesse, ou de sa profonde connaissance des hommes et la force inhabituelle de son style. Considering everything we see no decisive reason to look for another author; on the contrary, the reasons which have been advanced against this view are for the greatest part so weak that in this question the influence of fashion is clearly discernible. Compte tenu de tout ce que nous voyons aucune raison décisive de chercher un autre auteur, au contraire, les raisons qui ont été avancés contre ce point de vue sont pour la plus grande partie si faible que, dans cette question l'influence de la mode est clairement perceptible.
The time of the composition of our book is variously set down by the critics who deny the authorship of Solomon. Le temps de la composition de notre livre est diversement définies par les critiques qui nient la paternité de Salomon. Every period from Solomon to 200 has been suggested by them; there are even authorities for a later time; Grätz thinks that he has discovered clear proof that the book was written under King Herod (40-4 BC). Chaque période de Salomon à 200 a été suggéré par eux, il y en a même pour une date ultérieure; Grätz pense qu'il a découvert la preuve évidente que le livre a été écrit sous le règne du roi Hérode (40-4 BC). This shows clearly how little likely the linguistic criterion and the other internal arguments are to lead to an agreement of opinion. Cela montre clairement le peu probable que le critère linguistique et l'autre interne arguments sont d'aboutir à un accord d'opinion. If Solomon wrote Ecclesiastes towards the end of his life, the sombre tone of the book is easily explained; for the judgments of God (1 Kings 11) which then came upon him would naturally move him to sorrow and repentance, especially as the breaking up of his kingdom and the accompanying misery were then distinctly before his eyes (see vv. 29 sqq.; 40). Si Salomon a écrit l'Ecclésiaste vers la fin de sa vie, la sombre tonalité de ce livre est facile à expliquer, pour les jugements de Dieu (1 Rois 11) qui est venu sur lui serait naturellement passer à la tristesse et le repentir, d'autant plus que la rupture de son royaume, ainsi que la misère ont été nettement sous ses yeux (cf. vv. 29 ss., 40). Amid the sudden ruin of his power and splendour, he might well exclaim, "Vanity of vanities!". Au milieu de la ruine soudaine de sa puissance et la splendeur, il pourrait très bien s'exclamer, "Vanité des vanités". But as God had promised to correct him "in mercy" (2 Samuel 7:14 sq.), the supposition of many ancient writers that Solomon was converted to God becomes highly probable. Mais comme Dieu a promis de corriger "dans la miséricorde" (2 Samuel 7:14 m), la supposition de nombreux auteurs antiques que Salomon a été converti à Dieu devient hautement probable. Then we also understand why his last book, or one of his last, consists of three thoughts: the vanity of earthly things, self-accusation, and emphatic admonition to obey the immutable decrees of Providence. Ensuite, nous comprenons aussi pourquoi son dernier livre, ou un de ses derniers, se compose de trois idées: la vanité des choses terrestres, l'auto-accusation, et mise en garde énergique à obéir aux décrets immuables de la Providence. The last was well suited to save the Israelites from despair, who were soon to behold the downfall of their power. La dernière se prête bien à sauver les Israélites de désespoir, qui étaient voici bientôt la chute de leur pouvoir.
There is an unmistakable similarity between Ecclesiastes and the Canticle of Canticles, not only in the pithy shortness of the composition, but also in the emphatic repetition of words and phrases, in the boldness of the language, in the obscure construction of the whole, and in certain linguistic peculiarities (eg the use of the relative s). Il ya une similitude évidente entre l'Ecclésiaste et le Cantique des Cantiques, non seulement dans la brièveté lapidaire de la composition, mais aussi dans les emphatiques répétition de mots et de phrases, l'audace de la langue, dans l'obscure construction de l'ensemble, et dans certaines particularités linguistiques (par exemple, l'utilisation de la relative s). The loose succession of sententious thoughts, however, reminds us of the Book of Proverbs, whence the epilogue (xii, 9 sqq.) expressly refers to Qoheleth's skill in parables. La succession de perdre sentencieux pensées, toutefois, nous rappelle le Livre des Proverbes, d'où l'épilogue (xii, 9 ss.) Se réfère expressément à Qoheleth compétences en paraboles. In the old lists of Biblical books, the place of Ecclesiastes is between Proverbs and the Canticle of Canticles: Sept., Talmud (Baba Bathra, xiv, 2), Orig., Mel., Concil. Dans l'ancienne liste des livres bibliques, le lieu de l'Ecclésiaste est entre les Proverbes et le Cantique des Cantiques: septembre, le Talmud (Baba Bathra, XIV, 2), orig., Mel., CONCIL. Laodic., etc., also in the Vulgate. Laodic, etc., Également dans la Vulgate. Its position is different only in the Masoretic Bible, but, as is generally admitted, for liturgical reasons. Sa position est différente que dans la Bible Masorétique, mais, comme il est généralement admis, pour des raisons liturgiques.
As to the contents, the critics attack the passages referring to the judgment and immortality: iii, 17; xi, 9; xii, 7; furthermore the epilogue, xii, 9 sqq., especially verses 13, 14; also some other passages. En ce qui concerne le contenu, la critique attaque les passages se référant à l'arrêt et l'immortalité: III, 17; xi, 9 XII, 7; outre l'épilogue, XII, 9 ss., En particulier les versets 13, 14; aussi d'autres passages. Bickell expressed the opinion that the folios of the original, while being stitched, were deranged and completely confused; his hypothesis found few advocates, and Euringer (Masorahtext des Qoheleth, Leipzig, 1890) maintains, in opposition to him, that books had not at that early date taken the place of rolls. Bickell a exprimé l'avis que les folios de l'original, tout en étant cousues, ont été dérangé et complètement, de son hypothèse trouvé quelques défenseurs, et Euringer (Masorahtext des Qoheleth, Leipzig, 1890) soutient, en opposition à lui, que les livres n'avaient pas à que plus tôt pris la place des rouleaux. There is not sufficient evidence to assume that the text was written in verse, as Zapletal does. Il n'ya pas de preuves suffisantes de supposer que le texte a été écrit en vers, que ne Zapletal.
Owing to its literalism, the translation of the Septuagint is frequently unintelligible, and it seems that the translators used a corrupt Hebraic text. En raison de sa littéralité, la traduction de la Septante est souvent incompréhensible, et il semble que les traducteurs utilisé un texte hébraïque de corruption. The Itala and the Coptic translation follow the Septuagint. L'Italien et la traduction copte suivre la Septante. The Peshito, though translated from the Hebrew, is evidently also dependent on the text of the Septuagint. Le Peshito, bien que traduit de l'hébreu, est également dépendant évidemment sur le texte de la Septante. This text, with the notes of Origen, partly forms the Greek and Syriac Hexapla. Ce texte, avec les notes d'Origène, constitue la partie grecque et syriaque Hexapla. The Vulgate is a skilful translation made by Jerome from the Hebrew and far superior to his translation from the Greek (in his commentary). La Vulgate est une habile traduction effectuée par Jérôme de l'hébreu et de loin supérieur à sa traduction du grec (dans son commentaire). Sometimes we cannot accept his opinion (in vi, 9, he most likely wrote quid cupias, and in viii, 12, ex eo quod peccator). Parfois, nous ne pouvons pas accepter son avis (dans vi, 9, il a écrit les plus susceptibles quid cupias, et viii, 12, ex eo et peccator). (See the remnants of the Hexapla of Origen in Field, Oxford, 1875; a paraphrase of the Greek text in St. Gregory Thaumaturgus, Migne, X, 987.) The Chaldean paraphrast is useful for controlling the Masoretic text; the Midrash Qoheleth is without value. (Voir les vestiges de l'Hexapla d'Origène dans le champ, Oxford, 1875; une paraphrase du texte grec à Saint-Grégoire Thaumaturgus, Migne, X, 987.) Paraphrast Le chaldéenne est utile pour contrôler le texte Masorétique, le Midrash est Qoheleth sans valeur. The commentary of Olympiodorus is also serviceable (seventh century, M., XCIII, 477) and Œcumenius, "Catena" (Verona, 1532). Le commentaire de Olympiodorus est également utilisable (septième siècle, M., XCIII, 477) et Œcumenius, "Catena" (Vérone, 1532). A careful translation from the Hebrew was made about 1400 in the "Græca Veneta" (ed. Gebhardt, Leipzig, 1875). Une traduction de l'hébreu a été faite en 1400 sur la "Græca Veneta" (ed. Gebhardt, Leipzig, 1875).
Publication information Written by G. Gietmann. Informations concernant la publication écrite par G. Gietmann. Transcribed by WGKofron. Transcrit par WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Avec, grâce à St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, publiée tome V. 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, Mai 1, 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
In the Latin Church important commentaries were written, after the time of Jerome on whom many depend, by BONAVENTURA, NICOL, LYRANUS, DENYS THE CARTHUSIAN, and above all by PINEDA (seventeenth cent.), by MALDONATUS, CORNELIUS A LAPIDE, and BOSSUET. Dans l'Église latine important commentaires ont été écrits, après la date de Jérôme à qui dépendent beaucoup, par Bonaventura, Nicol, LYRANUS, Denys la Chartreuse, et surtout par PINEDA (dix-septième cent.), Par MALDONATUS, CORNELIUS A LAPIDE, et Bossuet .
Modern Catholic commentaries: SCHÄFER (Freiburg im Br., 1870); MOTAIS (Paris, 1876); RAMBOUILLET (Paris, 1877); GIETMANN (Paris, 1890); ZAPLETAL (Fribourg, Switzerland, 1905). Modern catholique commentaires: SCHÄFER (Freiburg im Br., 1870); MOTAIS (Paris, 1876); Rambouillet (Paris, 1877); GIETMANN (Paris, 1890); Zapletal (Fribourg, Suisse, 1905).
Protestant commentaries: ZÖCKLER, tr. Protestante commentaires: ZÖCKLER, tr. TAYLOR (Edinburgh, 1872); BULLOCK, in Speaker's Comment. TAYLOR (Edimbourg, 1872); Bullock, dans un commentaire du président. (London, 1883); Cambridge Bible (1881); WRIGHT, (London, 1883); LEIMDÖRFER, (Hamburg, 1892); SIEGFRIED (Göttingen, 1898); WILDEBOER (Freiburg im Br., 1898). (Londres, 1883); Cambridge Bible (1881); WRIGHT, (Londres, 1883); LEIMDÖRFER, (Hambourg, 1892); SIEGFRIED (Göttingen, 1898); Wildeboer (Freiburg im Br., 1898).
ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:
Name and Authorship. Nom et auteur.
Date.
Contents. Sommaire.
Name and Authorship. Nom et auteur.
The name "Ecclesiastes"-literally, "Member of an Assembly," often thought to mean (after Jerome) "Preacher"-is the Septuagint rendering of the Hebrew "Ḳohelet," apparently as an intensive formation from the root "ḳahal," with which such forms as the Arabic "rawiyyah" (professional reciter) have been compared. Le nom "Ecclésiastes"-littéralement, "un membre de l'Assemblée," souvent pour signifier (après Jérôme) "Preacher"-est la Septante rendu de l'hébreu "Ḳohelet," apparemment à une formation intensive de la racine "ḳahal," avec laquelle de telles formes de l'arabe "rawiyyah" (reciter professionnelle) ont été comparés. The Hebrew word is given by the author of the book as his name, sometimes with the article (xii. 8, and probably vii. 27), but ordinarily without it: similar license is allowed in Arabic in the case of some common nouns used as proper names. Le mot hébreu est donnée par l'auteur du livre comme son nom, parfois avec l'article (XII. 8, et probablement vii. 27), mais normalement sans elle: licence similaire est autorisé en arabe dans le cas de certains noms communs utilisés comme les noms propres. The author represents himself as the son of David, and king over Israel in Jerusalem (i. 1, 12, 16; ii. 7, 9). L'auteur lui-même que représente le fils de David, roi sur Israël à Jérusalem (i. 1, 12, 16, ii. 7, 9). The work consists of personal or autobiographic matter, with reflections on the purpose of life and the best method of conducting it. Le travail se compose de personnel ou autobiographique, par une réflexion sur le sens de la vie et la meilleure façon de procéder. These, the author declares, were composed by him as he increased in wisdom, were "weighed," studied" corrected, expressed in carefully chosen phrases, and correctly written out (xii. 9, 10), to be taught to the people. Celles-ci, déclare l'auteur, ont été composé par lui comme il a augmenté en sagesse, ont été "pesé," étudiés "corrigée, exprimée dans des phrases soigneusement choisis, et correctement écrit (XII. 9, 10), qui doit être enseigné à la population.
The fact of the author describing himself in the foregoing style, together with his statements concerning the brilliancy of his court and his studies in philosophy (i. 13-17, ii. 4-11), led the ancients to identify him with Solomon; and this identification, which appears in the Peshiṭta, Targum, and Talmud (compare 'Er. 21b; Shab. 30a), passed unquestioned till comparatively recent times. Le fait de l'auteur lui-même en décrivant ce qui précède style, avec ses déclarations concernant l'éclat de sa cour et ses études en philosophie (13-17 i., ii. 4-11), a conduit les anciens de l'identifier avec Salomon; et cette identification, qui apparaît dans la Peshiṭta, Targum, et Talmud (comparer 'Er. 21b; Shab. 30a), adoptée relativement incontestable jusqu'à la période récente. The order of the Solomonic writings in the canon suggested that Ecclesiastes was written before Canticles (Rashi on BB 14b); whereas another tradition made their composition simultaneous, or put Ecclesiastes last (Seder 'Olam Rabbah, ed. Ratner, p. 66, with the editor's notes). L'ordre des Solomonic écrits dans le canon a suggéré que l'Ecclésiaste a été écrit avant Cantiques (Rachi sur BB 14b), que la tradition d'un autre fait leur composition simultanée, ou mettre l'Ecclésiaste dernière (Seder 'Olam Rabbah, ed. Ratner, p. 66, avec The Editor's note). The fact that Kohelet speaks of his reign in the past tense (i. 12) suggested that the book was written on Solomon's death-bed (ib.). Le fait que Kohelet parle de son règne au passé (I. 12) a suggéré que le livre a été écrit sur la mort de Salomon-lit (ib.). Another way of accounting for it was to suppose that Solomon composed it during the period in which he was driven from his throne (Giṭ. 68b), a legend which may have originated from this passage. Une autre façon de la comptabilité car il est à supposer que Salomon composé au cours de la période dans laquelle il a été chassé de son trône (Giṭ. 68 ter), une légende qui mai provenir de ce passage. The canonicity of the book was, however, long doubtful (Yad. iii. 5; Meg. 7a), and was one of the matters on which the school of Shammai took a more stringent view than the school of Hillel; it was finally settled "on the day whereon R. Eleazar b. Azariah was appointed head of the assembly." Le Canonicité du livre a été, cependant, long douteuse (iii Yad.. 5; Meg. 7a), et a été une des questions sur lesquelles l'école de Shammai a pris une plus strictes afin que l'école de Hillel, il a finalement été réglé "le jour sur lequel R. Eleazar b. Azaria a été nommé à la tête de l'assemblée." Endeavors were made to render it apocryphal on the ground of its not being inspired (Tosef., Yad. ii. 14; ed. Zuckermandel, p. 683), or of its internal contradictions (Shab. 30b), or of a tendency which it displayed toward heresy-that is, Epicureanism (Pesiḳ., ed. Buber, viii. 68b); but these objections were satisfactorily answered (see S. Schiffer, "Das Buch Ḳohelet," Frankfort-on-the-Main, 1884). Efforts ont été faits pour rendre apocryphe sur le terrain de ses pas être inspiré (Tosef., Yad. Ii. 14; ed. Zuckermandel, p. 683), ou de ses contradictions internes (Shab. 30b), ou d'une tendance qui il a présenté vers l'hérésie, c'est-à-épicurisme (Pesiḳ., ed. Buber, viii. 68B), mais ces objections ont été répondu de façon satisfaisante (voir S. Schiffer, «Das Buch Ḳohelet," Francfort-sur-le-Main, 1884) . It was assumed that Solomon had taken the name "Ḳohelet," just as he had taken the name "Agur" (Prov. xxx. 1), as a collector (see, further, Eppenstein, "Aus dem Ḳohelet-Kommentar des Tanchum Jeruschalmi," Berlin, 1888); and probably the Septuagint rendering represents a theory that the name contained an allusion to I Kings viii. Il a supposé que Salomon avait pris le nom "Ḳohelet,« tout comme il a pris le nom de "Agur" (Prov. xxx. 1), un capteur (voir, plus loin, Eppenstein, "Aus dem Ḳohelet-Kommentar des Tanchum Jeruschalmi , «Berlin, 1888) et probablement la Septante rendu représente une théorie selon laquelle le nom contient une allusion à I Rois viii. 1, where Solomon is said to have gathered an assembly. 1, où Salomon aurait recueilli une assemblée.
Date.
As to the age of the work, there is an indication of the latest date at which it could have been written in the fact that Ben Sira repeatedly quotes or imitates it (Ecclus. [Sirach] xxvii. 26, from Eccl. x. 8, verbatim [comp. LXX.]; xviii. 5, from Eccl. iii. 14, inverted, probably for metrical reasons; xxx. 21, from Eccl. xi. 10; xxxiv. 5b, from Eccl. v. 9; xiii. 21, 22, after Eccl. ix. 16; xxxvii. 14, after Eccl. vii. 19; xxxiv. 1, after Eccl. v. 11; comp. "The Wisdom of Ben Sira," ed. Schechter and Taylor, Introduction, pp. 13 et seq., and p. 26, note 2). En ce qui concerne l'âge du travail, il est une indication de la date limite à laquelle il aurait pu être écrit dans le fait que Ben Sira à maintes reprises de prix ou imite (Ecclus. [Siracide] xxvii. 26, de Eccl. X. 8 , Mot à mot [comp. LXX.]; Xviii. 5, des Eccl. Iii. 14, inversé, probablement pour des raisons métrique; xxx. 21, de Eccl. Xi. 10; xxxiv. 5b, de Eccl. V. 9; xiii . 21, 22, après Eccl. Ix. 16; xxxvii. 14, après Eccl. Vii. 19; xxxiv. 1, après Eccl. C. 11; comp. "La Sagesse de Ben Sira», ed. Schechter et Taylor, Introduction, pp. 13 et suiv., Et p. 26, note 2). Since Ben Sira declares himself a compiler from the Old Testament (xxiv. 28), whereas Ecclesiastes claims originality (xii. 9, 10), it seems certain, in the case of close agreement between the two books, that Ben Sira must be the borrower. Depuis Ben Sira déclare lui-même un compilateur de l'Ancien Testament (xxiv. 28), alors que l'Ecclésiaste revendications originalité (XII. 9, 10), il semble certain, dans le cas de près d'accord entre les deux livres, que Ben Sira doit être le emprunteur. This fact gives some date about 250 or 300 BC as the latest possible for the composition of the book in its present form; for this repeated borrowing implies that Ben Sira regarded it as part of his canon, which would scarcely contain any works that had been produced in his lifetime. Ce fait donne une date environ 250 ou 300 BC comme plus tard possible pour la composition du livre dans sa forme actuelle, car ce répétées d'emprunt implique que Ben Sira considérée comme une partie de son canon, qui contiennent à peine de tous les travaux qui ont été produit de son vivant. With this fact the nature of Ben Sira's language, as preserved in Talmudic quotations, agrees; for such decided Neo-Hebraisms as ("business"), ("lest"), and ("authorize") are not found in Ecclesiastes, though, had they been in vogue in the author's time, he would have had constant occasion to employ them. Avec ce fait la nature de Ben Sira de la langue, comme conservés dans talmudique citations, est d'accord, pour ces décidé Hebraisms Neo-as ( "affaires"), ( "peur") et ( "autoriser") ne figurent pas dans l'Ecclésiaste, bien que , S'ils avaient été en vogue à l'auteur du temps, il aurait eu des contacts constants occasion de les employer. He uses instead (vii. 16, 17; also used in the Phenician Eshmunazar inscription), and . Il