Book of Ecclesiastes,QohelethLivre de l'Ecclésiaste

General InformationInformations générales

Ecclesiastes is a book of wisdom writing in the Old Testament of the Bible.Ecclésiaste est un livre de sagesse, écrit dans l'Ancien Testament de la Bible.Its title is a Greek form of the Hebrew Koheleth ("preacher" or "speaker").Son titre est une forme grecque de l'hébreu, Qohelet («prédicateur» ou «Président»).The author poses as Solomon, the archetype of the biblical wise man, but the book was not written before 350 - 250 BC.L'auteur pose comme Salomon, l'archétype de l'homme biblique sage, mais le livre n'a pas été écrite avant 350 à 250 av.

Ecclesiastes is a philosophical essay on the meaning of human life.Ecclésiaste est un essai philosophique sur le sens de la vie humaine.The author rejects all religious and ethical theories known to him, because they are contradicted by experience.L'auteur rejette toutes les théories religieuses et éthiques connues de lui, car ils sont contredits par l'expérience.He sees no divine plan in history, nature, or personal existence and argues that only relative satisfactions can be found in wealth, pleasure, family, friends, or work.Il voit aucun plan divin dans l'histoire, la nature ou l'existence personnelle et affirme que seuls satisfactions relative peut être trouvée dans la richesse, le plaisir, famille, amis, ou au travail.The sole meaning of life is in living it fully by making the wisest possible choices.Le seul sens de la vie est en elle vivre pleinement en faisant le plus sage des choix possibles. The few religious consolations expressed are widely attributed to a pious commentator.Les consolations religieuses exprimées sont rares largement attribuée à un pieux commentateur.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Norman K GottwaldNorman K Gottwald


Book of EcclesiastesLivre de l'Ecclésiaste

Brief OutlineBref aperçu

  1. The futility of lifeLa futilité de la vie
  2. The answer of practical FaithLa réponse de la foi pratique


Book of EcclesiastesLivre de l'Ecclésiaste

General InformationInformations générales

Ecclesiastes is a book of the Old Testament, in Hebrew called Qoheleth.Ecclésiaste est un livre de l'Ancien Testament, en hébreu appelé Qohélet.The English name is derived from a Greek term, roughly defined as "one who participates in or addresses an assembly," which appears in the title verse of the book in the earliest important Greek version of the Old Testament, the Septuagint.Le nom anglais est dérivé d'un terme grec, à peu près défini comme «celui qui participe à une assemblée ou d'adresses», qui apparaît dans le verset titre du livre dans les premières version grecque importante de l'Ancien Testament, la Septante.The Greek term is a rendering of the word Qoheleth, generally translated "preacher," although the precise meaning is not clear.Le terme grec est un rendu de l'Qohélet mot, traduit généralement par «prédicateur», bien que la signification exacte n'est pas claire.Because Qoheleth identifies himself as "the son of David, king in Jerusalem" (1:1), by implication the Book of Ecclesiastes has been traditionally ascribed to the Israelite king Solomon.Parce que Qohélet se présente comme "le fils de David, roi à Jérusalem» (1:1), par implication, le Livre de l'Ecclésiaste a été traditionnellement attribuée à la Salomon, roi israélite.

Ecclesiastes consists of 12 chapters containing a series of generally pessimistic reflections on the purpose and nature of life.Ecclésiaste se compose de 12 chapitres contenant une série de réflexions généralement pessimiste sur l'objet et la nature de la vie.The conclusion, stated at the very beginning of the work, is that "all is vanity" (1:2).La conclusion, a déclaré au tout début du travail, est que «tout est vanité" (1:2).Pursue wisdom and wealth, cultivate pleasure, labor faithfully, deplore injustice and wickedness; the end is always the same, "vanity and a striving after wind" (4:4).Poursuivre la sagesse et la richesse, de cultiver le plaisir, le travail fidèlement, déplorent l'injustice et la méchanceté, la fin est toujours la même, "vanité et poursuite du vent» (4:4).The coupling of this recurrent theme with assumptions that natural phenomena are cyclic (1:4-7, 3:1-8), and even preordained (3:15), leads the author to hedonistic, cynical doctrines (8:15-9:10, 12:1-8) so antithetical to the spirit of the earlier Old Testament books that the rabbis originally sought to suppress the book. Le couplage de ce thème récurrent avec les hypothèses que les phénomènes naturels sont cycliques (1:4-7, 3:1-8), et même prédestiné (3:15), amène l'auteur à hédoniste, des doctrines cyniques (8:15-9 : 10, 12:1-8) afin contraire à l'esprit des premiers livres de l'Ancien Testament que les rabbins à l'origine cherché à supprimer le livre.Its popularity and its ascription to Solomon, however, eventually secured Ecclesiastes a place in the third section, the Writings, of the Hebrew canon.Sa popularité et son attribution à Salomon, cependant, finalement obtenu une place Ecclésiaste dans la troisième section, les Écrits, du canon hébreu.

Modern scholarship now attributes the book to the 3rd century BC, at a time when the Jews were under the influence of various Greek philosophic systems, such as Epicureanism and Stoicism.L'érudition moderne attribue maintenant le livre au 3ème siècle avant JC, à une époque où les Juifs étaient sous l'influence de différents systèmes philosophiques grecs, comme l'épicurisme et le stoïcisme.Ecclesiastes is part of the Wisdom literature of the Old Testament, which includes the Books of Job and Proverbs.Ecclésiaste fait partie de la littérature de Sagesse de l'Ancien Testament, qui comprend les livres de Job et les Proverbes.


EcclesiastesEcclésiaste

Advanced InformationInformations avancées

Ecclesiastes is the Greek rendering of the Hebrew Koheleth, which means "Preacher." Ecclésiaste est la traduction grecque de l'hébreu, Qohelet, qui signifie "Preacher".The old and traditional view of the authorship of this book attributes it to Solomon. L'ancienne et traditionnelle de la paternité de ce livre, il attribue à Salomon.This view can be satisfactorily maintained, though others date it from the Captivity. Cette vue peut être maintenu de manière satisfaisante, bien que d'autres, il date de la captivité.The writer represents himself implicitly as Solomon (1:12).L'écrivain se représente implicitement comme Salomon (1:12).It has been appropriately styled The Confession of King Solomon.Il a été convenablement style La Confession du roi Salomon."The writer is a man who has sinned in giving way to selfishness and sensuality, who has paid the penalty of that sin in satiety and weariness of life, but who has through all this been under the discipline of a divine education, and has learned from it the lesson which God meant to teach him."«L'écrivain est un homme qui a péché en cédant à l'égoïsme et la sensualité, qui a payé la pénalité de ce péché dans la satiété et la lassitude de la vie, mais qui a été à travers tout cela sous la discipline d'une éducation divine, et a appris d'elle la leçon que Dieu veut lui enseigner. ""The writer concludes by pointing out that the secret of a true life is that a man should consecrate the vigour of his youth of God."»L'auteur conclut en soulignant que le secret d'une vie vraie, c'est que l'homme doit consacrer la vigueur de sa jeunesse de Dieu."The key-note of the book is sounded in ch.La clé-note de l'ouvrage est sonné dans le ch.1:2, "Vanity of vanities! saith the Preacher, Vanity of vanities! all is vanity!"01h02: «Vanité des vanités! Dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités! Tout est vanité!"ie, all man's efforts to find happiness apart from God are without result.à savoir, tous les efforts de l'homme pour trouver le bonheur en dehors de Dieu sont sans résultat.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


EcclesiastesEcclésiaste

Catholic InformationInformation catholique

(Septuagint èkklesiastés, in St. Jerome also CONCIONATOR, "Preacher").(Septante èkklesiastés, à Saint-Jérôme a également CONCIONATOR, "Preacher").

General surveyAperçu général

Ecclesiastes is the name given to the book of Holy Scripture which usually follows the Proverbs; the Hebrew Qoheleth probably has the same meaning.Ecclésiaste est le nom donné au livre de l'Ecriture Sainte qui suit habituellement les Proverbes, l'Ecclésiaste hébreu a probablement la même signification.The word preacher, however, is not meant to suggest a congregation nor a public speech, but only the solemn announcement of sublime truths [hqhyl, passive nqhl, Lat.Le prédicateur mot, cependant, n'est pas censé suggérer une congrégation, ni un discours public, mais seulement l'annonce solennelle de sublimes vérités [hqhyl, passive nqhl, Lat.congregare, I (III) K., viii, 1, 2; bqhl, in publico, palam, Prov., v, 14; xxvi, 26; qhlh to be taken either as a feminine participle, and would then be either a simple abstract noun, præconium, or in a poetic sense, tuba clangens, or must be taken as the name of a person, like the proper nouns of similar formation, Esd., ii, 55, 57; corresponding to its use, the word is always used as masculine, except vii, 27].congregare, I (III) K., VIII, 1, 2; bqhl, dans Publico, Palam, prov, v, 14;. XXVI, 26; qhlh être pris soit comme un participe féminin, et serait alors soit un simple substantif abstrait, præconium, ou dans un sens poétique, clangens tuba, ou doit être pris comme le nom d'une personne, comme les noms propres de formation similaires, l'EDD, ii, 55, 57;. correspondant à son usage, le mot est toujours utilisé comme masculin, sauf VII, 27]. Solomon, as the herald of wisdom, proclaims the most serious truths.Salomon, comme le héraut de la sagesse, proclame les vérités les plus graves.His teaching may be divided as follows.Son enseignement peut être divisé comme suit.

IntroductionPrésentation

Everything human is vain (i, 1-11); for man, during his life on earth, is more transient than all things in nature (i, 1-7), whose unchangeable course he admires, but does not comprehend (i, 8-11).Tout humain est vain (i, 1-11); pour l'homme, durant sa vie sur terre, est plus passagère que toutes choses dans la nature (i, 1-7), dont l'immuable sûr qu'il admire, mais ne comprend pas (i, 8-11).

Part I Partie I

Vanity in man's private life (i, 12-iii, 15): vain is human wisdom (i, 12-18); vain are pleasures and pomp (ii, 1-23).Vanité dans la vie privée de l'homme (I, 12-III, 15): vaine est la sagesse humaine (i, 12-18); sont vains plaisirs et le faste (II, 1-23).Then, rhetorically exaggerating, he draws the conclusion: "Is it not better to enjoy life's blessings which God has given, than to waste your strength uselessly?"Puis, rhétoriquement exagérer, il tire la conclusion: «N'est-il pas mieux de profiter des bénédictions de la vie que Dieu a donnée, que de gaspiller inutilement votre force?"(ii, 24-26).(II, 24-26).As epilogue to this part is added the proof that all things are immutably predestined and are not subject to the will of man (iii, 1-15).Comme épilogue de cette partie est ajoutée la preuve que toutes les choses sont immuablement prédestiné et ne sont pas soumis à la volonté de l'homme (III, 1-15).In this first part, the reference to the excessive luxury described in 1 Kings 10 is placed in the foreground. Dans cette première partie, la référence au luxe excessif décrit dans 1 Rois 10 est placée au premier plan.Afterwards, the author usually prefaces his meditations with an "I saw", and explains what he has learned either by personal observation or by other means, and on what he has meditated. Ensuite, l'auteur en général préfaces ses méditations avec un «j'ai vu», et explique ce qu'il a appris soit par l'observation personnelle ou par d'autres moyens, et sur ce qu'il a médité.Thus he saw:–Ainsi qu'il a vu: -

Part II Partie II

Sheer vanity also in civil life (iii, 16-vi, 6).Sheer vanité aussi dans la vie civile (III, 16-VI, 6).Vain and cheerless is life because of the iniquity which reigns in the halls of justice (iii, 16-22) as well as in the intercourse of men (iv, 1-3).Vain et triste est vie à cause de l'iniquité qui règne dans les couloirs de la justice (III, 16-22) ainsi que dans les relations des hommes (IV, 1-3).The strong expressions in iii, 18 sqq., and iv, 2 sq., must be explained by the writer's tragic vein, and thus does credit to the writer, who, speaking as Solomon, deplores bitterly what has often enough happened in his kingdom also, whether through his fault or without his knowledge.Les expressions fort dans III, 18 ss., Et iv, 2 carrés, doit être expliqué par la veine tragique de l'écrivain, et ainsi fait honneur à l'écrivain, qui, s'exprimant en tant que Salomon, déplore amèrement ce qui s'est passé assez souvent dans son royaume aussi, que ce soit par sa faute ou à son insu.The despotic rule of the kings was described in advance by Samuel and Solomon cannot be cleared of all guilt (see below).Le règne despotique des rois a été décrit à l'avance par Samuel et Salomon ne peut pas être effacé de toute culpabilité (voir ci-dessous).But even the best prince will, to his grief, find by experience that countless wrongs cannot be prevented in a large empire.Mais même le meilleur prince, à son chagrin, à trouver par expérience que les torts innombrables ne peut être empêché dans un grand empire.Qoheleth does not speak of the wrongs which he himself has suffered, but of those which others sustained.Qohélet ne parle pas des torts dont il a lui-même souffert, mais de ceux qui les autres soutenu.Another of life's vanities consists in the fact that mad competition leads many to fall into idleness (iv, 4-6); a third causes many a man through greed to shun society, or even to lose a throne because his unwisdom forbids him to seek the help of other men (iv, 7-16).Un autre des vanités de la vie consiste dans le fait que la concurrence folle a conduit beaucoup à tomber dans l'oisiveté (IV, 4-6), un tiers des causes multiples d'un homme grâce à la cupidité à fuir la société, ou même de perdre un trône, car son manque de sagesse lui interdit de chercher l'aide d'autres hommes (IV, 7-16).Qoheleth then turns once more to the three classes of men named: to those who groan under the weight of injustice, in order to exhort them not to sin against God by murmuring against Providence, for this would be tantamount to dishonouring God in His temple, or to breaking a sacred vow, or to denying Providence (iv, 17-v, 8); in the same way he gives a few salutary counsels to the miser (v, 9-19) and describes the misery of the supposed foolish king (vi, 1-6).Qohélet se tourne alors une fois de plus pour les trois classes d'hommes nommés: pour ceux qui gémissent sous le poids de l'injustice, afin de les exhorter à ne pas pécher contre Dieu en murmurant contre la Providence, car cela équivaudrait à Dieu déshonorant dans son temple, ou pour casser un vœu sacré, ou à nier la Providence (iv, 17-V, 8); de la même manière, il donne un salutaire quelques conseils à l'avare (v, 9-19) et décrit la misère du roi censé insensés (VI, 1-6).A long oratorical amplification closes the second part (vi, 7-vii, 30).Une amplification à long oratoires ferme la seconde partie (VI, 7-VII, 30).The immutable predestination of all things by God must teach man contentment and modesty (vi, 7-vii, 1, Vulg.).La prédestination immuable de toutes choses par Dieu doit enseigner le contentement l'homme et la modestie (vi, 7-VII, 1, vulg.). A serious life, free from all frivolity, is best (vii, 2-7, Vulg.).Une vie sérieuse, libre de toute frivolité, est le meilleur (VII, 2-7, vulg.).Instead of passionate outbreaks (vii, 8-15), he recommends a golden mean (vii, 16-23).Au lieu de flambées de passion (VII, 8-15), il recommande un nombre d'or (VII, 16-23).Finally, Qoheleth inquires into the deepest and last reason of "vanity" and finds it in the sinfulness of woman; he evidently thinks also of the sin of the first woman, through which, against the will of God (30), misery entered the world (vii, 24-30).Enfin, Qohélet s'interroge sur les raisons profondes et le dernier de la "vanité" et qu'il trouve dans le péché de la femme, il pense évidemment aussi le péché de la première femme, à travers lequel, contre la volonté de Dieu (30), la misère entré dans le monde (VII, 24-30).In this part, also, Qoheleth returns to his admonition to enjoy in peace and modesty the blessings granted by God, instead of giving oneself up to anger on account of wrongs endured, or to avarice, or to other vices (iii, 22; v, 17 sq.; vii, 15).Dans cette partie, également, Qohélet retourne à son admonition jouir en paix et la modestie des bénédictions accordées par Dieu, au lieu de se donner à la colère à cause des torts subis, ou à l'avarice, ou à d'autres vices (III, 22; v , 17 sq; VII, 15).

Part III Partie III

Part III begins with the question: "Who is as the wise man?"Partie III commence par la question: «Qui est comme le sage?"(In the Vulg. these words have been wrongly placed in chap. vii.) Qoheleth here gives seven or eight important rules for life as the quintessence of true wisdom.(Dans le vulg. Ces mots ont été placés à tort dans chap. Vii.) Qohélet donne ici sept ou huit règles importantes pour la vie comme la quintessence de la vraie sagesse.Submit to God's ("the king's") will (viii, 1-8).Soumettre à Dieu («le roi») sera (VIII, 1-8).If you observe that there is no justice on earth, contain yourself, "eat and drink" (viii, 9-15).Si vous observez qu'il n'ya pas de justice sur la terre, vous contenir, «manger et boire» (VIII, 9-15).Do not attempt to solve all the riddles of life by human wisdom; it is better to enjoy modestly the blessings of life and to work according to one's strength, but always within the narrow limits set by God (viii, 16-ix, 12.–In the Vulgate ad aliud must be dropped). N'essayez pas de résoudre toutes les énigmes de la vie par la sagesse humaine, il est préférable de profiter modestement les bénédictions de la vie et à travailler selon ses forces, mais toujours dans les limites étroites fixées par Dieu (VIII, 16-IX, 12. -Dans la Vulgate, ad aliud doit être abandonné). In this "siege" of your city (by God) seek help in true wisdom (ix, 13-x, 3).Dans ce "siège" de votre ville (par Dieu) demander de l'aide dans la vraie sagesse (IX, 13-X, 3).It is always most important not to lose your temper because of wrongs done to you (x, 4-15).Il est toujours plus important de ne pas perdre votre sang-froid en raison des torts causés à vous (x, 4-15).Then follows the repetition of the adivce not to give oneself up to idleness; sloth destroys countries and nations, therefore work diligently, but leave the success to God without murmuring (x, 16-xi, 6).Vient ensuite la répétition de l'adivce de ne pas s'abandonner à l'oisiveté; paresse pays détruit et les nations, par conséquent travailler avec diligence, mais laisser le succès à Dieu sans murmurer (x, 16-XI, 6).Even amid the pleasures of life do not forget the Lord, but think of death and judgment (xi, 7-xii, 8).Même au milieu des plaisirs de la vie ne pas oublier le Seigneur, mais penser à la mort et le jugement (xi, 7-XII, 8).

In the epilogue Qoheleth again lays stress upon his authority as the teacher of wisdom, and declares that the pith of his teaching is: Fear God and keep the Commandments; for that is the whole man.Dans le Qohélet épilogue pose à nouveau le stress de son autorité en tant que professeur de sagesse, et déclare que la moelle de son enseignement est: Crains Dieu et observe les commandements, car c'est l'homme tout entier.

In the above analysis, as must be expected, the writer of this article has been guided in some particulars by his conception of the difficult text before him, which he has set forth more completely in his commentary on the same.Dans l'analyse ci-dessus, doit être prévu, l'auteur de cet article a été guidé dans certains détails de sa conception du texte difficile devant lui, qu'il a énoncées plus complètement dans son commentaire sur les mêmes.Many critics do not admit a close connection of ideas at all.Beaucoup de critiques ne reconnaissent pas un lien étroit d'idées du tout.Zapletal regards the book as a collection of separate aphorisms which form a whole only exteriorly; Bickell thought that the arrangement of the parts had been totally destroyed at an early date; Siegfried supposes that the book had been supplemented and enlarged in strata; Luther assumed several authors.Zapletal ce qui concerne le livre comme un recueil d'aphorismes distincts qui forment un tout que extérieurement; Bickell pensé que l'agencement des pièces avaient été totalement détruits à une date rapprochée; Siegfried suppose que le livre avait été complétée et élargie dans les strates; Luther assumé plusieurs auteurs.Most commentators do not expect that they can show a regular connection of all the "sayings" and an orderly arrangement of the entire book.La plupart des commentateurs ne vous attendez pas qu'ils peuvent montrer une connexion régulière de toutes les «paroles» et un arrangement ordonné de l'ensemble du livre.In the above analysis an attempt has been made to do this, and we have pointed out what means may lead to success.Dans l'analyse ci-dessus une tentative a été faite pour cela, et nous avons souligné ce qui signifie peut conduire au succès.Several parts must be taken in the sense of parables, eg what is said in ix, 14 sqq., of the siege of a city by a king.Plusieurs pièces doivent être prises dans le sens des paraboles, par exemple, ce qui est dit dans ix, 14 ss., Du siège d'une ville par un roi.And in viii, 2, and x, 20, "king" means God.Et en VIII, 2, et x, 20, "roi" signifie Dieu.It appears to me that iv, 17, is not to be taken literally; and the same is true of x, 8 sqq.Il me semble que iv, 17 ans, est de ne pas être pris littéralement, et la même chose est vraie de x, 8 ss.Few will hestitate to take xi, 1 sqq., figuratively.Peu hestitate de prendre xi, 1 ss., Au sens figuré. Chap.Chap.xii must convince every one that bold allegories are quite in Qoheleth's style.xii doit convaincre tous ceux qui sont assez audacieuses allégories dans le style de Qohélet.Chap.Chap.iii would by very flat if the proposition, "There is a time for everything", carried no deeper meaning than the words disclose at first sight.iii serait très plat par si la proposition: «Il ya un temps pour tout", ne portait aucune signification plus profonde que les mots divulguer à première vue.The strongest guarantee of the unity and sequence of thoughts in the book is the theme, "Vanitas vanitatum", which emphatically opens it and is repeated again and again, and (xii, 8) with which it ends.La meilleure garantie de l'unité et la séquence de pensées dans le livre est le thème, «Vanitas vanitatum», qui s'ouvre avec insistance qu'elle et se répète encore et encore, et (xii, 8) avec laquelle il se termine. Furthermore, the constant repetition of vidi or of similar expressions, which connect the arguments for the same truth; finally, the sameness of verbal and rhetorical turns and of the writer's tragic vein, with its hyperbolical language, from beginning to end.Par ailleurs, la répétition constante de vidi ou d'autres expressions semblables, qui relient les arguments en faveur de la vérité même; enfin, la mêmeté de tours verbale et rhétorique et de la veine tragique de l'écrivain, avec son langage hyperbolique, du début à la fin.

In order to reconcile the apparently conflicting statements in the same book or what seem contradictions of manifest truths of the religious or moral order, ancient commentators assumed that Qoheleth expresses varying views in the form of a dialogue.En vue de concilier les déclarations apparemment contradictoires dans le même livre ou de ce qui semble contradictions de vérités manifestes de l'ordre religieux ou moral, les commentateurs anciens supposé que Qohélet exprime différents points de vue sous la forme d'un dialogue. Many modern commentators, on the other hand, have sought to remove these discrepancies by omitting parts of the text, in this way to obtain a harmonious collection of maxims, or even affirmed that the author had no clear ideas, and, eg, was not convinced of the spirituality and immortality of the soul.Beaucoup de commentateurs modernes, d'autre part, ont cherché à éliminer ces disparités, en omettant certaines parties du texte, de cette manière à obtenir un ensemble harmonieux de maximes, ou même affirmé que l'auteur n'avait pas les idées claires, et, par exemple, n'a pas été convaincus de la spiritualité et l'immortalité de l'âme.But, apart from the fact that we cannot admit erroneous or varying views of life and faith in an inspired writer, we regard frequent alterations in the text or the proposed form of a dialogue as poor makeshifts.Mais, en dehors du fait que nous ne pouvons pas admettre opinions erronées ou différentes de la vie et la foi en un auteur inspiré, nous considérons que des modifications fréquentes dans le texte ou la forme d'un dialogue proposé que expédients pauvres.It suffices, in my opinion, to explain certain hyperbolical and somewhat paradoxical turns as results of the bold style and the tragic vein of the writer.Il suffit, à mon avis, pour expliquer certains virages hyperbolique et quelque peu paradoxale puisque les résultats de ce style audacieux et la veine tragique de l'écrivain.If our explanation is correct, the chief reproach against Qoheleth–viz.Si notre explication est correcte, le reproche le chef contre-viz Qohélet.that against his orthodoxy–falls to the ground.que contre son orthodoxie-tombe au sol.For if iii, 17; xi, 9; xii, 7, 14, point to another life as distinctly as can be desired, we cannot take iii, 18-21, as a denial of immortality.Car si III, 17; xi, 9; XII, 7, 14, point à une autre vie, aussi distinctement que peut être désiré, nous ne pouvons prendre III, 18-21, comme une négation de l'immortalité.Besides, it is evident that in his whole book the author deplores only the vanity of the mortal or earthly life; but to this may be truly applied (if the hyperbolical language of the tragical mood is taken into consideration) whatever is said there by Qoheleth.Par ailleurs, il est évident que, dans son livre toute l'auteur déplore que la vanité de la vie mortelle ou terrestre, mais pour cela peut être vraiment appliquée (si le langage hyperbolique de l'humeur tragique est pris en compte) ce qui est dit là par Qohélet .We cannot find fault with his comparing the mortal life of man and his death to the life and death of the beast (in vv. 19 and 21 rwh must always be taken as "breath of life").Nous ne pouvons pas trouver à redire à sa comparant la vie mortelle de l'homme et sa mort à la vie et la mort de la bête (dans les vv. 19 et 21 RWH doit toujours être considéré comme "souffle de vie»).Again, iv, 2 sq., is only a hyperbolical expression; in like manner Job (iii, 3) curses in his grief the day of his birth.Encore une fois, iv, 2 carrés, est seulement une expression hyperbolique; dans Job manière (III, 3) les malédictions dans sa douleur le jour de sa naissance.True, some allege that the doctrine of immortality was altogether unknown to early intiquity; but even the Saviour (Luke 20:37) adduced the testimony of Moses for the resurrection of the dead and was not contradicted by his adversaries.Certes, certains prétendent que la doctrine de l'immortalité était tout à fait inconnu à intiquity début, mais même le Sauveur (Luc 20:37) apporté le témoignage de Moïse pour la résurrection des morts et n'a pas été contredit par ses adversaires.And ix, 5 sq. and 10, must be taken in a similar sense.Et IX, 5 carrés et 10, doit être pris dans un sens similaire.Now, in dooming all things earthly to destruction, but attributing another life to the soul, Qoheleth admits the spirituality of the soul; this follows especially from xii, 7, where the body is returned to the earth, but the soul to God. Maintenant, en condamnant toutes les choses terrestres à la destruction, mais d'attribuer une autre vie à l'âme, Qohélet admet la spiritualité de l'âme, ce qui suit en particulier à partir XII, 7, où le corps est retourné à la terre, mais l'âme à Dieu.

Sometimes Qoheleth also seems to be given to fatalism; for in his peculiar manner he lays great stress on the immutability of the laws of nature and of the universe.Parfois, Qohélet semble également être donnée au fatalisme, car à sa manière, il insiste beaucoup sur l'immuabilité des lois de la nature et de l'univers.But he considers this immutability as dependent on God's will (iii, 14; vi, 2; vii, 14 sq.).Mais il considère cette immuabilité comme dépendant de la volonté de Dieu (III, 14; VI, 2; VII, 14 sq).Nor does he deny the freedom of man within the limits set by God; otherwise his admonitions to fear God, to work, etc. would be meaningless, and man would not have brought evil into the world through his own fault (vii, 29, Heb.) Just as little does he contest the freedom of God's decrees, for God is spoken of as the source of all wisdom (ii, 26; v, 5).Et il ne nie la liberté de l'homme dans les limites fixées par Dieu, sinon ses remontrances à craindre Dieu, au travail, etc n'aurait pas de sens, et l'homme n'aurait pas apporté le mal dans le monde par sa propre faute (VII, 29, . He) Aussi peu-t-il contester la liberté de décrets de Dieu, car Dieu est décrit comme la source de toute sagesse (II, 26 v, 5).His views of life do not lead Qoheleth to stoical indifference or to blind hatred; on the contrary he shows the deepest sympathy with the misery of the suffering and earnestly deprecates opposition against God.Son point de vue de la vie ne conduisent pas à l'indifférence stoïque Qohélet ou à la haine aveugle, au contraire, il montre la profonde sympathie avec la misère de la souffrance et déconseille sincèrement opposition contre Dieu.In contentment with one's lot, in the quiet enjoyment of the blessings given by God, he discerns the golden mean, by which man prevents the vagaries of passion.Dans le contentement avec beaucoup son, dans la jouissance paisible de la bénédiction donnée par Dieu, il discerne le juste milieu, par lequel l'homme empêche les caprices de la passion.Neither does he thereby recommend a kind of epicurism.Ni t-il donc recommander une sorte d'épicurisme.For the ever-recurring phrase, "Eat and drink, for that is the best in this life", evidently is only a typical formula by which he recalls man from all kinds of excesses.Pour la phrase revient sans cesse: «Mangez et buvez, car c'est le meilleur dans cette vie», n'est évidemment une formule typique par lequel il rappelle l'homme de toutes sortes d'excès.He recommends not idle, but moderate enjoyment, accompanyied by incessant labour.Il recommande de ne pas ralenti, mais modération de jouissance, par les accompanyied labeur incessant.Many persist in laying one charge at Qoheleth's door, viz., that of pessimism.Beaucoup persistent à poser une charge à la porte du Qohélet, à savoir., Que de pessimisme.He seems to call all man's efforts vain and empty, his life aimless and futile, and his lot deplorable.Il semble appeler les efforts vains et vides tous les hommes, sa vie sans but et futile, et son sort déplorable.It is true that a sombre mood prevails in the book, that the author chose as his theme the description of the sad and serious sides of life but is it pessimism to recognize the evils of life and to be impressed with them?Il est vrai que une humeur sombre qui prévaut dans le livre, que l'auteur a choisi comme thème la description des côtés triste et grave de la vie mais est-ce le pessimisme de reconnaître les maux de la vie et à être impressionné avec eux?Is it not rather the mark of a great and profound mind to deplore bitterly the imperfection of what is earthly, and, on the aother hand, the peculiarity of the frivolous to ignore the truth? N'est-ce pas plutôt la marque d'un esprit grand et profond de déplorer amèrement l'imperfection de ce qui est terrestre, et, sur le aother main, la particularité de la frivolité à ignorer la vérité?The colours with which Qoheleth paints these evils are indeed glaring, but they naturally flow from the poetical-oratorical style of his book and from his inward agitation, which likewise gives rise to the hyperbolical language in the Book of Job and in certain psalms.Les couleurs avec laquelle Qohélet peintures ces maux sont en effet criantes, mais elles découlent naturellement de l'oratoire de style poético-de son livre et de son agitation intérieure, qui donne également lieu à l'langage hyperbolique dans le Livre de Job et dans certains psaumes.However, Qoheleth, unlike the pessimists, does not inveigh against God and the order of the universe, but only man.Toutefois, Qohélet, contrairement aux pessimistes, ne tonner contre Dieu et contre l'ordre de l'univers, mais seulement l'homme.Chap.Chap.vii, in which he inquires into the last cause of evil, closes with the words, "Only this I have found, that God made man right, and he hath entangled himself with an infinity of questions [or phantasms]".VII, dans laquelle il s'enquiert de la cause dernière du mal, se termine par les mots: «Seul ce que j'ai trouvé, que Dieu a fait droit de l'homme, et il a empêtré lui-même avec une infinité de questions [ou fantasmes]".His philosophy shows us also the way in which man can find a modest happiness.Sa philosophie nous montre également la manière dont l'homme peut trouver un bonheur modeste.While severely condemning exceptional pleasures and luxury (chap. ii), it counsels the enjoyment of those pleasures which God prepares for every man (viii, 15; ix, 7 sqq.; xi, 9).Alors que condamnant sévèrement plaisirs d'exception et de luxe (chap. II), il conseille la jouissance de ces plaisirs que Dieu prépare pour chaque homme (VIII, 15; ix, 7 ss;. XI, 9).It does not paralyze, but incites activity (ix, 10; x, 18 sq.; xi, 1 sq.).Il ne paralyse pas, mais incite à l'activité (IX, 10; x, 18 sq; xi, 1 sq). It stays him in his afflictions (v, 7 sqq.; viii, 5; x, 4); it consoles him in death (iii, 17; xii, 7); it discovers at every step how necessary is the fear of God.Il lui reste dans ses afflictions (v, 7 ss;. VIII, 5; x, 4), il le console de la mort (III, 17; XII, 7), il découvre à chaque étape, comment nécessaires est la crainte de Dieu.But Qoheleth's greatest trouble seems to be his inability to find a direct, smooth answer to life's riddles; hence he so frequently deplores the insufficiency of his wisdom; on the other hand, besides wisdom, commonly so called, ie the wisdom resulting from man's investigations, he knows another kind of wisdom which soothes, and which he therefore recommends again and again (vii, 12, 20; Heb. viii, 1; ix, 17; xii, 9-14).Mais le plus grand mal à Qohélet semble être son incapacité à trouver un lien direct, de répondre en douceur aux énigmes de la vie, d'où il a si souvent déplore l'insuffisance de sa sagesse; d'autre part, outre la sagesse, communément dite, à savoir la sagesse résultant de l'enquête de l'homme , il connaît un autre type de sagesse qui apaise, et dont il recommande donc encore et encore (VII, 12, 20;. He VIII, 1; ix, 17; XII, 9-14).It is true, we feel how the author wrestles with the difficulties which beset his inquiries into the riddles of life; but he overcomes them and offers us an effective consolation even in extraordinary trials.Il est vrai, nous nous sentons combien l'auteur lutte avec les difficultés qui assaillent ses enquêtes sur les énigmes de la vie, mais il les dépasse et nous offre une consolation efficace même dans des essais extraordinaires.Extraordinary also must have been the occasion which led him to compose the book.Extraordinaire doit aussi avoir été l'occasion qui l'a amené à composer le livre.He introduces himself from the beginning and repeatedly as Solomon, and this forcibly recalls Solomon shortly before the downfall of the empire; but we know from the Scriptures that this had been prepared by various rebellions and had been foretold by the infallible word of the prophet (see below).Il se présente depuis le début et à plusieurs reprises comme Salomon, et cette force de Salomon rappelle un peu avant la chute de l'empire, mais nous savons par les Écritures que cela avait été préparé par diverses rébellions et avait été prédit par la parole infaillible du prophète ( voir ci-dessous).We must picture to ourselves Solomon in these critical times, how he seeks to strengthen himself and his subjects in this sore trial by the true wisdom which is a relief at all times; submission to the immutable will of God, the true fear of the Lord, undoubtedly must now appear to him the essence of human wisdom.Nous devons nous représenter Salomon en ces temps critiques, comment il cherche à renforcer lui-même et ses sujets dans cette rude épreuve par la vraie sagesse qui est un soulagement en tout temps; soumission à la volonté immuable de Dieu, la vraie crainte du Seigneur , sans doute doit maintenant lui apparaître l'essence de la sagesse humaine.

As the inspired character of Ecclesiastes was not settled in the Fifth Œcumenical Council but only solemnly reaffirmed against Theodore of Mopsuestia, the faithful have always found edification and consolation in this book.Comme le personnage inspiré de l'Ecclésiaste n'a pas été réglée au sein du Conseil œcuménique Cinquième mais seulement réaffirmé solennellement contre Théodore de Mopsueste, les fidèles ont toujours trouvé l'édification et de consolation dans ce livre.Already in the third century, St. Gregory Thaumaturgus, in his metaphrase, then Gregory of Nyssa, in eight homilies, later Hugh of St. Victor, in nineteen homilies, set forth the wisdom of Qoheleth as truly celestial and Divine.Déjà au troisième siècle, saint Grégoire le Thaumaturge, dans son métaphrase, puis Grégoire de Nysse, dans huit homélies, plus tard, Hugues de Saint Victor, dans dix-neuf homélies, énoncées à la sagesse de l'Ecclésiaste comme véritablement céleste et divin.Every age may learn from his teaching that man's true happiness must not be looked for on earth, not in human wisdom, not in luxury, not in royal splendour; that many afflictions await everybody, in consequence either of the iniquity of others, or of his own passions; that God has shut him up within narrow limits, lest he become overweening, but that He does not deny him a small measure of happiness if he does not "seek things that are above him" (vii, 1, Vulg.), if he enjoys what God has bestowed on him in the fear of the Lord and in salutary labour.Chaque époque peut apprendre de son enseignement que le vrai bonheur de l'homme ne doit pas être recherché sur terre, non dans la sagesse humaine, et non pas dans le luxe, non pas dans la splendeur royale, que de nombreuses afflictions attendent tout le monde, en conséquence, soit de l'iniquité d'autrui, ou des ses propres passions, que Dieu lui a enfermés dans d'étroites limites, de peur qu'il deviennent présomptueux, mais qu'il n'a pas lui refuser une petite mesure de bonheur s'il ne «cherchent des choses qui sont au dessus de lui» (VII, 1, vulg. ), si il aime ce que Dieu a sur lui dans la crainte du Seigneur et dans le travail salutaire.The hope of a better life to come grows all the stronger the less this life can satisfy man, especially the man of high endeavour.L'espoir d'une vie meilleure à venir grandit d'autant plus forte, moins cette vie peut satisfaire l'homme, surtout l'homme de haute activité.Now Qoheleth does not intend this doctrine for an individual or for one people, but for mankind, and he does not prove it from supernatural revelation, but from pure reason.Maintenant Qohélet n'a pas l'intention de cette doctrine pour un individu ou pour un seul peuple, mais pour l'humanité, et il ne le prouve pas d'une révélation surnaturelle, mais de la raison pure.This is his cosmopolitan standpoint, which Kuenen rightly recognized; unfortunately, this commentator wished to conclude from this that the book originated in Hellenistic times.C'est son point de vue cosmopolite, qui Kuenen reconnu à juste titre, mais malheureusement, ce commentateur souhaité conclure de là que provient le livre à l'époque hellénistique.Nowack refuted him, but the universal application of the meditations contained therein, to every man who is guided by reason, is unmistakable.Nowack réfuté, mais l'application universelle des méditations qu'il contient, à tout homme qui est guidé par la raison, est indubitable.

The Author of the BookL'auteur du Livre

Most modern commentators are of the opinion that Qoheleth's style points not to Solomon, but to a later writer.La plupart des commentateurs modernes sont d'avis que les points de style Qohélet n'est pas à Salomon, mais à un écrivain plus tard.About this the following may be said:–A propos de ce qui suit peut être dit: -

(1) As a matter of fact, the language of this book differs widely from the language of the Proverbs.(1) En fait, la langue de ce livre diffère largement de la langue des Proverbes.Some think that they have discovered many Aramaisms in it.Certains pensent qu'ils ont découvert de nombreux Aramaisms en elle.What can we say on this point?–It cannot be gainsaid that Solomon and a great, if not the greatest part of his people understood Aramaic.Que pouvons-nous dire sur ce point?-Il ne peut pas nier que Salomon et une grande, sinon la plus grande partie de son peuple comprit l'araméen.(We take the word here as the common name of the dialects closely related to the Biblical Hebrew.) Abraham and Sara, as well as the wives of Isaac and Jacob, had come from Chaldea; it is therefore probable that the language of that country was preserved, beside the language of Palestine, in the family of the Patriarchs; at any rate, in Moses' time the people still used Aramaic expressions.(Nous prenons la parole ici comme le nom commun des dialectes étroitement liée à l'hébreu biblique.) Abraham et Sara, ainsi que les épouses d'Isaac et de Jacob, était venu de Chaldée, il est donc probable que la langue de ce pays a été préservée, à côté de la langue de la Palestine, dans la famille des patriarches, en tout cas, en temps de Moïse au peuple toujours utilisé les expressions araméennes.They exclaim (Exodus 16:15) mn hwa while Moses himself once substituted the Hebrew mh-hwa; the name of the miraculous food, however, remained mn.Ils s'exclament (Exode 16:15) hwa mn pendant que Moïse lui-même a remplacé l'hébreu mh-hwa, le nom de l'aliment miraculeux, cependant, est resté mn.A large portion of David's and Solomon's empire was peopled by Arameans, so that Solomon reigned from the Euphrates to Gaza [I (III) K., v, 4, Heb.; II Sam.Une grande partie de l'empire de David et de Salomon a été peuplée par les Araméens, de sorte que Salomon régna à partir de l'Euphrate à Gaza [I (III) K., v, 4, He;. II Sam.(K.), x, 19; cf Gen., xv, 18].(K.), x, 19; cf Gen, XV, 18].He was conversant with the science of the "sons of the East" and exchanged with them his wisdom (1 Samuel 5:10-14, Hebrew).Il était familier avec la science des «fils de l'Orient" et ont échangé avec eux sa sagesse (1 Samuel 5:10-14, en hébreu).But, as Palestine lay along the commercial routes between the Euphrates and Phœnecia, the Israelites, at least in the north of the country, must have been well acquainted with Aramaic. Mais, comme la Palestine s'étendait le long des routes commerciales entre l'Euphrate et Phénicie, les Israélites, au moins dans le nord du pays, doit avoir été bien familiariser avec l'araméen.At the time of King Ezechias even the officials of Jerusalem understood Aramaic (Isaiah 36:11; 2 Samuel 18:26, Hebrew).Au temps du roi Ezéchias, même les fonctionnaires de Jérusalem compris araméen (Esaïe 36:11; 2 Samuel 18:26, hébreu).Solomon could therefore assume, without hesitation, a somewhat Aramaic speech, if reason or mere inclination moved him.Salomon ne pouvait donc supposer, sans hésitation, un discours peu araméen, si la raison ou l'inclination de simples ému.As a skilful writer, he may have intended, especially in his old age, and in a book whose style is partly oratorical, partly philosophical, partly poetical, to enrich the language by new turns.Comme un écrivain habile, il peut avoir eu l'intention, surtout dans sa vieillesse, et dans un livre dont le style est partie oratoire, en partie philosophique, en partie poétique, pour enrichir la langue par les nouveaux tours.Goethe's language in the second part of "Faust" differs greatly from the first, and introduces many neologisms.La langue de Goethe dans la deuxième partie de "Faust" diffère grandement de la première, et introduit de nombreux néologismes. Now Solomon seems to have had a more important reason for it.Maintenant Salomon semble avoir eu une raison plus importante pour elle.As it lay in his very character to remove the barriers between pagans and Israelites, he may have had the conscious intention to address in this book, one of his last, not only the Israelites but his whole people; the Aramaic colouring of his language, then, served as a means to introduce himself to Aramaic readers, who, in their turn, understood Hebrew sufficiently.Comme il était dans son caractère très à supprimer les barrières entre les païens et les Israélites, il peut avoir eu l'intention consciente d'aborder dans ce livre, un de ses derniers, non seulement les Israélites mais son peuple tout entier; la coloration de sa langue l'araméen, ensuite, servi comme un moyen de se présenter aux lecteurs l'araméen, qui, à leur tour, comprendre l'hébreu suffisamment.It is remarkable that the name of God, Jahweh, never occurs in Ecclesiastes, while Elohim is found thirty-seven times; it is more remarkable still that the name Jahweh has been omitted in a quotation (5:3; cf. Deuteronomy 23:22).Il est remarquable que le nom de Dieu, Yahvé, ne se produit jamais dans l'Ecclésiaste, tout Elohim se trouve trente-sept fois, il est plus remarquable encore que la Yahvé nom a été omis dans une citation (5:3, cf Deutéronome 23.: 22).Besides, nothing is found in the book that could not be known through natural religion, without the aid of revelation.Par ailleurs, rien n'est trouvé dans le livre qui ne pouvait pas être connu à travers la religion naturelle, sans l'aide de la révélation.

(2) The Aramaisms may perhaps be explained in still another way.(2) Le Aramaisms s'explique peut-être d'une autre façon.We probably possess the Old Testament, not in the original wording and orthography, but in a form which is slightly revised.Nous avons probablement posséder l'Ancien Testament, non pas dans le texte original et de l'orthographe, mais sous une forme qui est légèrement révisé.We must unquestionably distinguish, it seems, between Biblical Hebrew as an unchanging literary language and the conversational Hebrew, which underwent constant changes.Nous devons incontestablement distinguer, il semble, entre l'hébreu biblique en tant que langue littéraire et immuable de l'hébreu de la conversation, qui a subi des changements constants.For there is no instance anywhere that a spoken language has been preserved for some nine hundred years so little changed in its grammar and vocabulary as the language of our extant canonical books.Car il n'ya pas d'exemple partout où une langue parlée a été préservé pour les neuf cents ans pour peu changé dans sa grammaire et le vocabulaire que la langue de nos livres canoniques existantes.Let us, for an instance, compare the English, French, or German of nine hundred years ago with those languages in their present form.Laissez-nous, pour une instance, il ya de comparer les anglais, français, allemand ou de neuf cents ans, avec ces langues dans leur forme actuelle.Hence it seems exceedingly daring to infer from the written Hebrew the character of the spoken language, and from the style of the book to infer the date of its composition.Il semble donc excessivement audacieux de déduire de l'hébreu écrit le caractère de la langue parlée, et du style de l'ouvrage d'en déduire la date de sa composition.In the case of a literary language, on the other hand, which is a dead language and as such essentially unchangeable, it is reasonable to suppose that in the course of time its orthography, as well as single words and phrases, and, perhaps, here and there, some formal elements, have been subjected to change in order to be more intelligible to later readers.Dans le cas d'une langue littéraire, d'autre part, qui est une langue morte et comme tel essentiellement immuable, il est raisonnable de supposer que dans le cours du temps son orthographe, ainsi que des mots simples et des phrases, et peut-être, ici et là, quelques éléments formels, ont été soumis à changer pour être plus compréhensible pour les lecteurs plus tard.It is possible that Ecclesiastes was received into the canon in some such later edition. Il est possible que l'Ecclésiaste a été reçu dans le canon dans une édition telle tard.The Aramaisms, therefore, may also be explained in this manner; at any rate, the supposition that the time of the composition of a Biblical book may be deduced from its language is wholly questionable.Le Aramaisms, par conséquent, peut également être expliqué de cette manière, en tout cas, la supposition que le temps de la composition d'un livre biblique peut être déduit de son langage est totalement discutable.

(3) This is a fact admitted by all those critics who ascribe Ecclesiastes, the Canticle of Canticles, portions of Isaias and of the Pentateuch, etc., to a later period, without troubling themselves about the difference of style in these books.(3) C'est un fait admis par tous les critiques qui attribuent l'Ecclésiaste, le Cantique des Cantiques, des portions d'Isaïe et du Pentateuque, etc, à une période ultérieure, sans s'inquiéter de la différence de style dans ces livres.

(4) The eagerness to find Aramaisms in Ecclesiastes is also excessive.(4) L'empressement à trouver Aramaisms dans Ecclésiaste est aussi excessif.Expressions which are commonly regarded as such are found now and then in many other books.Expressions qui sont couramment considérés comme tels sont trouvés maintenant et puis dans de nombreux autres livres.Hirzel thinks that he has found ten Aramaisms in Genesis, eight in Exodus, five in Leviticus, four in Numbers, nine in Deuteronomy, two in Josue, nine in Judges, five in Ruth, sixteen in Samuel, sixteen in the Psalms, and several in Proverbs.Hirzel pense qu'il a trouvé dix Aramaisms dans la Genèse, l'Exode huit, cinq dans le Lévitique, quatre dans les Nombres, le Deutéronome neuf, deux à Josué, neuf juges, dont cinq en Ruth, Samuel seize, seize dans les Psaumes, et plusieurs dans les Proverbes.For this there may be a twofold explanation: Either the descendants of Abraham, a Chaldean, and of Jacob, who dwelt twenty years in the Land of Laban, and whose sons were almost all born there, have retained numerous Aramaisms in the newly acquired Hebrew tongue, or the peculiarities pointed out by Hitzig and others are no Aramaisms.Pour cela il peut y avoir une double explication: Soit les descendants d'Abraham, un Chaldéen, et de Jacob, qui a habité vingt ans dans le Land de Laban, et dont les fils étaient presque tous nés là-bas, ont conservé Aramaisms nombreux dans le nouvellement acquises en hébreu langue, ou les particularités souligné par Hitzig et autres ne sont pas Aramaisms.It is indeed astonishing how accurately certain critics claim to know the linguistic peculiarities of each of the numerous authors and of every period of a language of which but little literature is left to us.Il est en effet étonnant de voir comment certains critiques précision prétendre connaître les particularités linguistiques de chacun des nombreux auteurs et de chaque période d'une langue dont la littérature, mais peu qui nous reste.Zöckler affirms that almost every verse of Qoheleth contains some Aramaisms (Komm., p. 115); Grotius found only four in the whole book; Hengstenberg admits ten; the opinions on this point are so much at variance that one cannot help noticing how varying men's conception of an Aramaism is.Zöckler affirme que presque chaque verset de Qohélet contient quelques Aramaisms (Komm., p. 115); Grotius trouvé que quatre dans tout le livre; Hengstenberg admet dix; les opinions sur ce point sont tellement en contradiction que l'on ne peut s'empêcher de remarquer comment la variation la conception des hommes d'une araméisme est.Peculiar or strange expressions are at once called Aramaisms; but, according to Hävernick, the Book of Proverbs, also, contains forty words and phrases which are often repeated and which are found in no other book; the Canticle of Canticles has still more peculiarities. Expressions étranges ou bizarres sont à Aramaisms une fois appelé, mais, selon Hävernick, le Livre des Proverbes, également, contient quarante mots et des phrases qui sont souvent répétés et qui se retrouvent dans aucun autre livre; le Cantique des Cantiques a des particularités encore plus.On the contrary the Prophecies of Aggeus, Zacharias, and Malachias are without any of those peculiarities which are supposed to indicate so late a period.Au contraire, les prophéties d'Aggée, Zacharie, et Malachie sont sans aucun de ces particularités qui sont censés indiquer si tard une période.There is much truth in Griesinger's words: "We have no history of the Hebrew language".Il ya beaucoup de vérité dans les mots de Griesinger: «Nous n'avons pas l'histoire de la langue hébraïque".

(5) Even prominent authorities adduce Aramaisms which are shown to be Hebraic by clear proofs or manifest analogies from other books.(5) Même les autorités éminents produire Aramaisms qui sont montrés à hébraïques par des preuves claires ou des analogies manifestes d'autres livres.There are hardly any unquestionable Aramaisms which can neither be found in other books nor regarded as Hebraisms, which perchance have survived only in Ecclesiastes (for a detailed demonstration cf. the present writer's Commentary, pp. 23-31).Il n'ya guère de Aramaisms incontestable qui ne peut ni être trouvée dans d'autres livres, ni considérés comme des hébraïsmes, qui par hasard, n'ont survécu que dans Ecclésiaste (pour une démonstration détaillée cf. Commentaire de l'auteur du présent article, pp 23-31).We repeat here Welte's words: "Only the language remains as the principal argument that it was written after Solomon; but how fallacious in such cases is the merely linguistic proof, need not be mentioned after what has been said."Nous répétons ici les mots Welte: «Seule la langue demeure le principal argument qu'il a été écrit après Salomon, mais comment fallacieux dans de tels cas est la preuve purement linguistique, ne doivent pas être mentionné après ce qui a été dit."

It is alleged that the conditions as described in Ecclesiastes do not agree with the time and person of Solomon.Il est allégué que les conditions décrites dans l'Ecclésiaste ne sont pas d'accord avec le temps et la personne de Salomon.True, the author, who is supposed to be Solomon, speaks of the oppression of the weak by the stronger, or one official by another, of the denial of right in the courts of justice (iii, 16; iv, 1; v, 7 sqq.; viii, 9 sq.; x, 4 sqq.).Certes, l'auteur, qui est censé être Salomon, parle de l'oppression des faibles par les forts officiels, ou un par l'autre, de la négation du droit dans les tribunaux de la justice (III, 16; IV, 1; v, 7 ss;. VIII, 9 carrés; x, 4 ss)..Now many think that such things could not have happened in Solomon's realm.Maintenant, beaucoup pensent que de telles choses ne pouvaient pas se passer dans le royaume de Salomon. But it surely did not escape the wisdom of Solomon that oppression occurs at all times and with every people; the glaring colours, however, in which he describes them originate in the tragic time of the whole book.Mais il n'a sûrement pas échappé à la sagesse de Salomon que l'oppression se produit à tout moment et avec tous les gens, les couleurs criantes, cependant, dans lequel il décrit les émettre dans le temps tragique de l'ensemble du livre.Besides, Solomon himself was accused, after his death, of oppressing his people, and his son confirms the charge [I (III) K., xii, 4 and 14]; moreover, long before him, Samuel spoke of the despotism of the future kings [I Sam.Par ailleurs, Salomon lui-même a été accusé, après sa mort, d'opprimer son peuple, et son fils confirme la charge [I (III) K., xii, 4 et 14], d'ailleurs, longtemps avant lui, Samuel a parlé du despotisme de l' futurs rois [I Sam..(K.), viii, 11 sq.].(K.), VIII, 11] sq.Many miss in the book an indication of the past sins and the subsequent repentance of the king or, on the other hand, wonder that he discloses the mistakes of his life so openly.Beaucoup manquent dans le livre une indication sur les péchés passés et le repentir ultérieurs du roi, ou, d'autre part, l'émerveillement qu'il divulgue les erreurs de sa vie si ouvertement.But if these readers considered vii, 27-29, they could not help sharing Solomon's disgust at women's intrigues and their consequences; if obedience towards God is inculcated in various ways, and if this (xii, 13) is regarded as man's sole destination, the readers saw that the converted king feared the Lord; in chap.Mais si ces lecteurs considérée VII, 27-29, ils ne pouvaient s'empêcher de partage le dégoût de Salomon à intrigues de femmes et de leurs conséquences; si l'obéissance envers Dieu est inculqué de diverses manières, et si ce (XII, 13) est considéré comme unique destination de l'homme, les lecteurs ont vu que le roi converti craint le Seigneur; au chap.ii sensuality and luxury are condemned so vigorously that we may regard this passage as a sufficient expression of repentance.ii sensualité et de luxe sont condamnés si vigoureusement que nous pouvons considérer ce passage comme une expression suffisante de la repentance.The openness, however, with which Solomon accuses himself only heightens the impression.L'ouverture, cependant, avec lequel Salomon lui-même accuse ne fait qu'accentuer l'impression.This impression has at all times been so strong, precisely because it is the experienced, rich, and wise Solomon who brands the sinful aspirations of man as "vanity of vanities".Cette impression a été de tout temps si fort, justement parce qu'elle est l'expérience, riche, et sage Salomon qui marque les aspirations pécheresse de l'homme comme «vanité des vanités».Again, what Qoheleth says of himself and his wisdom in xii, 9 sqq., cannot sound strange if it comes from Solomon, especially since in this passage he makes the fear of the Lord the essence of wisdom.Encore une fois, ce Qohélet dit de lui-même et sa sagesse dans xii, 9 ss., Ne peut sembler étrange si elle vient de Salomon, en particulier puisque dans ce passage, il rend la crainte de l'Éternel l'essence de la sagesse.The passages iv, 13; viii, 10; ix, 13; x, 4, are considered by some as referring to historical persons, which seems to me incorrect; at any rate, indications of so general a nature do not necessarily point to definite events and persons.Les passages IV, 13; VIII, 10; IX, 13; x, 4, sont considérés par certains comme se référant à des personnes historiques, ce qui me semble erronée, en tout cas, des indications de nature si générale ne sont pas nécessairement pointer vers définitive événements et des personnes.Other commentators think they have discovered traces of Greek philosophy in the book; Qoheleth appears to be now a sceptic, now a stoic, now an epicurean; but these traces of Hellenism, if existing at all, are nothing more than remote resemblances too weak to serve as arguments.D'autres commentateurs pensent avoir découvert des traces de la philosophie grecque dans le livre; Qohélet semble être désormais un sceptique, maintenant un stoïcien, un épicurien aujourd'hui, mais ces traces de l'hellénisme, si existantes à tous, ne sont que des ressemblances distance trop faible pour servir d'arguments.Cheyne (Job and Solomon) sufficiently refuted Tyler and Plumptre.Cheyne (Job et Salomon) suffisamment réfuté Tyler et Plumptre.That iii, 12, is a linguistic Græcism, has not been proved, because the common meaning of 'sh twb is retained by many commentators; moreover, in II Sam.Cela III, 12, est un Græcism linguistique, n'a pas été prouvée, parce que le sens commun de «sh TWB est retenu par de nombreux commentateurs, d'ailleurs, dans II Sam..(K.), xii, 18, 'sh r'h means "to be sorry"; the verb, therefore, has about the same force as if we translated 'sh twb by eû práttein.(K.), xii, 18, 'sh R'H signifie «être désolé»; le verbe, donc, a environ la même valeur que si nous avons traduit' sh TWB par ue práttein.

As all the other internal proofs against the authorship of Solomon are not more convincing, we must listen to the voice of tradition, which has always attributed Ecclesiastes to him.Comme toutes les autres preuves internes contre la paternité de Salomon ne sont pas plus convaincants, nous devons écouter la voix de la tradition, qui a toujours attribué l'Ecclésiaste pour lui.The Jews doubted not its composition by Solomon, but objected to the reception, or rather retention, of the book in the canon; Hillel's School decided definitely for its canonicity and inspiration.Les Juifs ne doutait pas de sa composition par Salomon, mais s'est opposé à la réception, ou plutôt la rétention, du livre dans le canon; école de Hillel a décidé définitivement pour sa canonicité et l'inspiration.In the Christian Church Theodore of Mopsuestia and some others for a time obscured the tradition; all other witnesses previous to the sixteenth century favour the Solomonic authorship and the inspiration.Dans le Théodore de Mopsueste Église chrétienne et quelques autres pour un temps obscurci la tradition, tous les autres témoins précédents au XVIe siècle favorisent la paternité de Salomon et l'inspiration.The book itself bears testimony for Solomon, not only by the title, but by the whole tone of the discussion, as well as in i, 12; moreover, in xii, 9, Qoheleth is expressly called the author of many proverbs.Le livre lui-même témoigne de Salomon, non seulement par le titre, mais par le ton de la discussion, ainsi que dans I, 12; en outre, dans le XII, 9, Qohélet est expressément appelé l'auteur de nombreux proverbes.The ancients never so much as suspected that here, as in the Book of Wisdom, Solomon only played a fictitious part.Les anciens n'ont jamais autant comme suspect que, ici comme dans le Livre de la Sagesse, Salomon seulement joué un rôle fictif.On the other hand, the attempt is made to prove that the details do not fit Solomon, and to contest his authorship with this single internal argument.D'autre part, la tentative est faite pour montrer que les détails ne correspondent pas à Salomon, et de contester sa paternité avec ce seul argument interne.The reasons adduced, however, are based upon textual explanations which are justly repudiated by others.Les motifs invoqués, cependant, sont basées sur des explications textuelles qui sont justement répudié par les autres.Thus Hengstenberg sees (x, 16) in the king, "who is a child", an allusion to the King of Persia; Grätz, to Herod the Idumæan; Reusch rightly maintains that the writer speaks of human experiences in general.Ainsi voit Hengstenberg (x, 16) dans le roi, «qui est un enfant", une allusion au roi de Perse; Grätz, à Hérode l'Iduméen; Reusch soutient à juste titre que l'écrivain parle de l'expérience humaine en général.From ix, 13-15, Hitzig concludes that the author lived about the year 200; Bernstein thinks this ridiculous and opines that some other historical event is alluded to.Du IX, 13-15, Hitzig conclut que l'auteur vivait vers l'an 200; Bernstein pense que cette ridicule et opine que certains autre événement historique est fait allusion.Hengstenberg regards this passage as nothing more than a parable; on this last view, also, the translation of the Septuagint is based (it has the subjunctive; -élthe basile&ús, "there may come a king").Hengstenberg ce qui concerne ce passage comme rien de plus qu'une parabole; sur ce dernier point de vue, également, la traduction de la Septante est basé (il a le subjonctif;-élthe Basile & nous », il peut arriver un roi»).As a matter of fact, Qoheleth describes only what has happened or may happen somewhere "under the sun" or at some time; he does not speak of political situations, but of the experience of the individual; he has in view not his people alone, but mankind in general. Comme une question de fait, Qohélet ne décrit que ce qui est arrivé ou peut arriver quelque part "sous le soleil» ou à un certain moment, il ne parle pas de situations politiques, mais de l'expérience de l'individu; qu'il a en vue non seulement de son peuple , mais l'humanité en général.If internal reasons are to decide the question of authorship, it seems to me that we might more justly prove this authorship of Solomon with more right from the remarkable passage about the snares of woman (vii, 27), a passage the bitterness of which is not surpassed by the warning of any ascetic; or from the insatiable thirst of Qoheleth for wisdom; or from his deep knowledge of men and the unusual force of his style.Si des raisons internes sont pour décider de la question de la paternité, il me semble que nous pourrions plus justement prouver la paternité de Salomon avec plus dès le passage remarquable au sujet des pièges de la femme (VII, 27), un passage de l'amertume de ce qui est pas dépassé par l'avertissement de toute ascèse, ou de la soif insatiable du Qohélet pour la sagesse, ou de sa profonde connaissance des hommes et la force inhabituelle de son style.Considering everything we see no decisive reason to look for another author; on the contrary, the reasons which have been advanced against this view are for the greatest part so weak that in this question the influence of fashion is clearly discernible.Considérant tout ce que nous ne voyons aucune raison décisive pour chercher un autre auteur, au contraire, les raisons qui ont été avancés contre ce point de vue sont pour la plus grande partie si faible que dans cette question de l'influence de la mode est clairement perceptible.

The time of the composition of our book is variously set down by the critics who deny the authorship of Solomon.Le temps de la composition de notre livre est diversement fixées par les critiques qui nient la paternité de Salomon. Every period from Solomon to 200 has been suggested by them; there are even authorities for a later time; Grätz thinks that he has discovered clear proof that the book was written under King Herod (40-4 BC).Chaque période de Salomon à 200 a été suggéré par eux; il ya même des autorités pour une date ultérieure; Grätz pense qu'il a découvert la preuve évidente que le livre a été écrit sous le roi Hérode (40-4 avant J.-C.).This shows clearly how little likely the linguistic criterion and the other internal arguments are to lead to an agreement of opinion.Cela montre clairement le peu probable que le critère linguistique et les autres arguments internes doivent conduire à un accord d'opinion.If Solomon wrote Ecclesiastes towards the end of his life, the sombre tone of the book is easily explained; for the judgments of God (1 Kings 11) which then came upon him would naturally move him to sorrow and repentance, especially as the breaking up of his kingdom and the accompanying misery were then distinctly before his eyes (see vv. 29 sqq.; 40).Si Salomon a écrit l'Ecclésiaste vers la fin de sa vie, le ton sombre de l'ouvrage est facile à expliquer, car les jugements de Dieu (1 Rois 11) qui a ensuite vint sur lui serait naturellement le déplacer à la douleur et le repentir, d'autant que la rupture de son royaume et la misère qui accompagne ont ensuite nettement devant ses yeux (voir vv 29 ss;.. 40).Amid the sudden ruin of his power and splendour, he might well exclaim, "Vanity of vanities!".Au milieu de la ruine subite de son pouvoir et sa splendeur, il pourrait bien s'écrier: «Vanité des vanités!».But as God had promised to correct him "in mercy" (2 Samuel 7:14 sq.), the supposition of many ancient writers that Solomon was converted to God becomes highly probable.Mais comme Dieu avait promis de le corriger "en miséricorde» (2 Samuel 07:14 carrés), la supposition de nombreux auteurs anciens que Salomon a été converti à Dieu devient hautement probable.Then we also understand why his last book, or one of his last, consists of three thoughts: the vanity of earthly things, self-accusation, and emphatic admonition to obey the immutable decrees of Providence.Ensuite, nous comprenons aussi pourquoi son dernier livre, ou un de ses derniers, se compose de trois pensées: la vanité des choses terrestres, l'auto-accusation, et une exhortation emphatique d'obéir aux décrets immuables de la Providence.The last was well suited to save the Israelites from despair, who were soon to behold the downfall of their power.Le dernier était bien adapté à sauver les Israélites de désespoir, qui ne tardèrent pas à contempler la chute de leur pouvoir.

There is an unmistakable similarity between Ecclesiastes and the Canticle of Canticles, not only in the pithy shortness of the composition, but also in the emphatic repetition of words and phrases, in the boldness of the language, in the obscure construction of the whole, and in certain linguistic peculiarities (eg the use of the relative s).Il ya une similitude évidente entre l'Ecclésiaste et le Cantique des Cantiques, non seulement dans la brièveté lapidaire de la composition, mais aussi dans la répétition emphatique de mots et de phrases, dans la hardiesse de la langue, dans la construction obscure de l'ensemble et dans certaines particularités linguistiques (par exemple l'utilisation de la relative s).The loose succession of sententious thoughts, however, reminds us of the Book of Proverbs, whence the epilogue (xii, 9 sqq.) expressly refers to Qoheleth's skill in parables.La succession de pensées sentencieuses perdre, toutefois, nous rappelle le Livre des Proverbes, d'où l'épilogue (xii, 9 ss.) Se réfère expressément à la compétence Qohélet en paraboles.In the old lists of Biblical books, the place of Ecclesiastes is between Proverbs and the Canticle of Canticles: Sept., Talmud (Baba Bathra, xiv, 2), Orig., Mel., Concil.Dans les anciennes listes des livres bibliques, le lieu de l'Ecclésiaste est entre les Proverbes et le Cantique des Cantiques: Sept., le Talmud (Baba Bathra, xiv, 2), Orig, Mel, Concil...Laodic., etc., also in the Vulgate.Laodic., Etc, également dans la Vulgate. Its position is different only in the Masoretic Bible, but, as is generally admitted, for liturgical reasons. Sa position est différente que dans la Bible massorétique, mais, comme il est généralement admis, pour des raisons liturgiques.

As to the contents, the critics attack the passages referring to the judgment and immortality: iii, 17; xi, 9; xii, 7; furthermore the epilogue, xii, 9 sqq., especially verses 13, 14; also some other passages.Quant au contenu, les critiques attaquent les passages se référant au jugement et à l'immortalité: III, 17; xi, 9; XII, 7; outre l'épilogue, xii, 9 ss, en particulier les versets 13, 14, et aussi quelques autres passages..Bickell expressed the opinion that the folios of the original, while being stitched, were deranged and completely confused; his hypothesis found few advocates, and Euringer (Masorahtext des Qoheleth, Leipzig, 1890) maintains, in opposition to him, that books had not at that early date taken the place of rolls.Bickell a exprimé l'opinion que les folios de l'original, tout en étant piqué, ont dérangé et complètement confus; son hypothèse trouve peu de défenseurs, et Euringer (Masorahtext des Qohélet, Leipzig, 1890) soutient, en opposition à lui, que les livres n'avaient pas à cette date au début pris la place des rouleaux.There is not sufficient evidence to assume that the text was written in verse, as Zapletal does.Il n'ya pas de preuves suffisantes pour supposer que le texte a été écrit en vers, comme Zapletal ne.

Owing to its literalism, the translation of the Septuagint is frequently unintelligible, and it seems that the translators used a corrupt Hebraic text.Grâce à sa littéralité, la traduction de la Septante est souvent incompréhensible, et il semble que les traducteurs ont utilisé un texte corrompu hébraïque.The Itala and the Coptic translation follow the Septuagint.L'Itala et la traduction copte suivre la Septante.The Peshito, though translated from the Hebrew, is evidently also dependent on the text of the Septuagint.Le Peshito, bien traduit de l'hébreu, est évidemment également dépendante sur le texte de la Septante.This text, with the notes of Origen, partly forms the Greek and Syriac Hexapla.Ce texte, avec les notes d'Origène, les formes en partie les Hexaples grec et le syriaque.The Vulgate is a skilful translation made by Jerome from the Hebrew and far superior to his translation from the Greek (in his commentary).La Vulgate est une traduction faite par Jérôme habiles de l'hébreu et de loin supérieure à sa traduction du grec (dans son commentaire).Sometimes we cannot accept his opinion (in vi, 9, he most likely wrote quid cupias, and in viii, 12, ex eo quod peccator).Parfois, nous ne pouvons pas accepter son opinion (en vi, 9, il a écrit la plus probable cupias chique, et en VIII, 12, ex eo quod peccator).(See the remnants of the Hexapla of Origen in Field, Oxford, 1875; a paraphrase of the Greek text in St. Gregory Thaumaturgus, Migne, X, 987.) The Chaldean paraphrast is useful for controlling the Masoretic text; the Midrash Qoheleth is without value.(Voir les vestiges de la Hexaples d'Origène dans le champ, Oxford, 1875;. Une paraphrase du texte grec de saint Grégoire le Thaumaturge, Migne, X, 987) Le paraphraste chaldéenne est utile pour contrôler le texte massorétique, le Qohélet Midrash est sans valeur.The commentary of Olympiodorus is also serviceable (seventh century, M., XCIII, 477) and Œcumenius, "Catena" (Verona, 1532).Le commentaire d'Olympiodore est également réparable (septième siècle, M., XCIII, 477) et Œcumenius, "Catena" (Vérone, 1532).A careful translation from the Hebrew was made about 1400 in the "Græca Veneta" (ed. Gebhardt, Leipzig, 1875). Une traduction minutieuse de l'hébreu a été faite autour de 1400 dans le «Veneta graeca" (éd. Gebhardt, Leipzig, 1875).

Publication information Written by G. Gietmann.Publication d'informations écrites par G. Gietmann.Transcribed by WGKofron. Transcrit par WGKofron.With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909.Avec tous mes remerciements à l'église St. Mary, à Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume V. Publié 1909.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, May 1, 1909.Nihil obstat, le 1er mai 1909.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

In the Latin Church important commentaries were written, after the time of Jerome on whom many depend, by BONAVENTURA, NICOL, LYRANUS, DENYS THE CARTHUSIAN, and above all by PINEDA (seventeenth cent.), by MALDONATUS, CORNELIUS A LAPIDE, and BOSSUET.Dans l'Église latine commentaires importants ont été écrites après l'époque de Jérôme sur lesquels de nombreuses personnes dépendent, par Bonaventura, Nicol, LYRANUS, Denys le Chartreux, et surtout par PINEDA (cent XVIIe.), Par Maldonat, Cornelius a Lapide, et Bossuet .

Modern Catholic commentaries: SCHÄFER (Freiburg im Br., 1870); MOTAIS (Paris, 1876); RAMBOUILLET (Paris, 1877); GIETMANN (Paris, 1890); ZAPLETAL (Fribourg, Switzerland, 1905).Moderne commentaires catholique: Schafer (Fribourg-en-Br, 1870.); MOTAIS (Paris, 1876); RAMBOUILLET (Paris, 1877); Gietmann (Paris, 1890); Zapletal (Fribourg, Suisse, 1905).

Protestant commentaries: ZÖCKLER, tr.Commentaires protestante: ZÖCKLER, tr. TAYLOR (Edinburgh, 1872); BULLOCK, in Speaker's Comment.TAYLOR (Edimbourg, 1872); BULLOCK, dans le Commentaire du Président.(London, 1883); Cambridge Bible (1881); WRIGHT, (London, 1883); LEIMDÖRFER, (Hamburg, 1892); SIEGFRIED (Göttingen, 1898); WILDEBOER (Freiburg im Br., 1898).(Londres, 1883); Cambridge Bible (1881); WRIGHT, (Londres, 1883); Leimdorfer, (Hambourg, 1892); SIEGFRIED (Göttingen, 1898); Wildeboer (Freiburg im Br., 1898.).


Book of EcclesiastesLivre de l'Ecclésiaste

Jewish Perspective InformationPerspective juive information

ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:

Name and Authorship.Nom et paternité.

Date. Date.

Contents. Contenu.

Name and Authorship.Nom et paternité.

The name "Ecclesiastes"-literally, "Member of an Assembly," often thought to mean (after Jerome) "Preacher"-is the Septuagint rendering of the Hebrew "Ḳohelet," apparently as an intensive formation from the root "ḳahal," with which such forms as the Arabic "rawiyyah" (professional reciter) have been compared. Le nom "Ecclésiaste", littéralement, «membre d'une Assemblée,« souvent pensé à la moyenne (après Jérôme) "Preacher", est le rendu des Septante de l'hébreu "Kohelet", apparemment comme une formation intensive de la racine "Kahal" avec laquelle des formes telles que l'arabe "rawiyyah" (professionnel récitateur) ont été comparés.The Hebrew word is given by the author of the book as his name, sometimes with the article (xii. 8, and probably vii. 27), but ordinarily without it: similar license is allowed in Arabic in the case of some common nouns used as proper names.Le mot hébreu est donnée par l'auteur de l'ouvrage que son nom, parfois avec l'article (XII. 8, et probablement vii 27.), Mais normalement sans elle: licence similaire est autorisé en arabe dans le cas de certains noms communs utilisés comme des noms propres.The author represents himself as the son of David, and king over Israel in Jerusalem (i. 1, 12, 16; ii. 7, 9).L'auteur se représente comme le fils de David, et le roi d'Israël à Jérusalem (i. 1, 12, 16;. II 7, 9).The work consists of personal or autobiographic matter, with reflections on the purpose of life and the best method of conducting it.Le travail se compose de matière personnelle ou autobiographique, avec des réflexions sur le but de la vie et la meilleure façon de le mener.These, the author declares, were composed by him as he increased in wisdom, were "weighed," studied" corrected, expressed in carefully chosen phrases, and correctly written out (xii. 9, 10), to be taught to the people.Ceux-ci, l'auteur déclare, ont été composées par lui, comme il croissait en sagesse, ont été "pesé", a étudié «corrigée, exprimée dans des phrases soigneusement choisies et correctement écrit sur (XII. 9, 10), d'être enseigné au peuple.

The fact of the author describing himself in the foregoing style, together with his statements concerning the brilliancy of his court and his studies in philosophy (i. 13-17, ii. 4-11), led the ancients to identify him with Solomon; and this identification, which appears in the Peshiṭta, Targum, and Talmud (compare 'Er. 21b; Shab. 30a), passed unquestioned till comparatively recent times.Le fait de l'auteur lui-même décrit dans le style qui précède, avec ses déclarations concernant l'éclat de sa cour et ses études de philosophie (. I. 13-17, ii, 4-11), a conduit les anciens à l'identifier avec Salomon; et cette identification, qui apparaît dans la Peshitta, Targum, et le Talmud (comparer "Er 21b;.. Shab 30a), adoptée incontestée jusqu'à une époque relativement récente.The order of the Solomonic writings in the canon suggested that Ecclesiastes was written before Canticles (Rashi on BB 14b); whereas another tradition made their composition simultaneous, or put Ecclesiastes last (Seder 'Olam Rabbah, ed. Ratner, p. 66, with the editor's notes).L'ordre des écrits de Salomon dans le canon a suggéré que l'Ecclésiaste a été écrit avant Cantiques (Rachi sur 14b BB), tandis que une autre tradition fait de leur composition simultanée, ou mettre l'Ecclésiaste dernière (Seder 'Olam Rabba, éd Ratner, p. 66, avec. l'éditeur des notes).The fact that Kohelet speaks of his reign in the past tense (i. 12) suggested that the book was written on Solomon's death-bed (ib.).Le fait que Kohelet parle de son règne dans le passé (i. 12) a suggéré que le livre a été écrit sur Salomon lit de mort (ib.).Another way of accounting for it was to suppose that Solomon composed it during the period in which he was driven from his throne (Giṭ. 68b), a legend which may have originated from this passage.Une autre façon de la comptabilité car il était à supposer que Salomon a composé pendant la période dans laquelle il a été chassé de son trône (Giṭ. 68b), une légende qui peut provenir de ce passage.The canonicity of the book was, however, long doubtful (Yad. iii. 5; Meg. 7a), and was one of the matters on which the school of Shammai took a more stringent view than the school of Hillel; it was finally settled "on the day whereon R. Eleazar b. Azariah was appointed head of the assembly."La canonicité du livre a été, cependant, à long douteuses (iii Yad. 5;. Meg 7a.), Et fut l'un des sujets sur lesquels l'école de Shammaï a adopté une position plus stricte que l'école de Hillel, il a finalement été réglée "le jour sur lequel R. Éléazar b. Azaria a été nommé à la tête de l'assemblée."Endeavors were made to render it apocryphal on the ground of its not being inspired (Tosef., Yad. ii. 14; ed. Zuckermandel, p. 683), or of its internal contradictions (Shab. 30b), or of a tendency which it displayed toward heresy-that is, Epicureanism (Pesiḳ., ed. Buber, viii. 68b); but these objections were satisfactorily answered (see S. Schiffer, "Das Buch Ḳohelet," Frankfort-on-the-Main, 1884).Endeavors ont été faits pour rendre apocryphe sur le sol de ses pas inspiré (Tosef., Yad II 14;... Éd Zuckermandel, p. 683), ou de ses contradictions internes (Shab. 30b), ou d'une tendance qui il apparaît vers l'hérésie, c'est-à épicurisme (Pesiḳ., éd Buber, viii 68b..), mais ces objections ont été répondu de façon satisfaisante (voir S. Schiffer, «Das Buch Kohelet", Francfort-sur-le-Main, 1884) . It was assumed that Solomon had taken the name "Ḳohelet," just as he had taken the name "Agur" (Prov. xxx. 1), as a collector (see, further, Eppenstein, "Aus dem Ḳohelet-Kommentar des Tanchum Jeruschalmi," Berlin, 1888); and probably the Septuagint rendering represents a theory that the name contained an allusion to I Kings viii.On a supposé que Salomon avait pris le nom "Kohelet», comme il avait pris le nom de «Agur» (Prov. xxx. 1), en tant que collectionneur (voir, en outre, Eppenstein, «Aus dem Kohelet-Kommentar des Tanchum Jeruschalmi », Berlin, 1888), et probablement le rendu Septante représente une théorie que le nom contenait une allusion à I Rois VIII.1, where Solomon is said to have gathered an assembly.1, où Salomon aurait réuni une assemblée.

Date. Date.

As to the age of the work, there is an indication of the latest date at which it could have been written in the fact that Ben Sira repeatedly quotes or imitates it (Ecclus. [Sirach] xxvii. 26, from Eccl. x. 8, verbatim [comp. LXX.]; xviii. 5, from Eccl. iii. 14, inverted, probably for metrical reasons; xxx. 21, from Eccl. xi. 10; xxxiv. 5b, from Eccl. v. 9; xiii. 21, 22, after Eccl. ix. 16; xxxvii. 14, after Eccl. vii. 19; xxxiv. 1, after Eccl. v. 11; comp. "The Wisdom of Ben Sira," ed. Schechter and Taylor, Introduction, pp. 13 et seq., and p. 26, note 2). Quant à l'âge de l'œuvre, il ya une indication de la date limite à laquelle il aurait pu être écrit dans le fait que Ben Sira reprises cite ou imite celle-ci (Ecclus. [Siracide] XXVII. 26, à partir de Eccl. X. 8 , mot à mot [comp LXX..]; xviii 5, à partir de 14 Eccl III, inversé, probablement pour des raisons métriques;... xxx 21 ans, de Eccl XI 10;.... xxxiv 5b, de Eccl v. 9;. xiii . 21, 22, après Eccl ix 16;.. xxxvii 14, après Eccl VII 19;... xxxiv 1, après Eccl v. 11;.... comp "La Sagesse de Ben Sira», éd Schechter et Taylor, Introduction, p. 13 et suiv., et p. 26, note 2).Since Ben Sira declares himself a compiler from the Old Testament (xxiv. 28), whereas Ecclesiastes claims originality (xii. 9, 10), it seems certain, in the case of close agreement between the two books, that Ben Sira must be the borrower.Depuis Ben Sira se déclare un compilateur de l'Ancien Testament (xxiv. 28), alors que l'Ecclésiaste réclamations originalité (XII. 9, 10), il semble certain, dans le cas de concordance entre les deux livres, que Ben Sira doit être le emprunteur.This fact gives some date about 250 or 300 BC as the latest possible for the composition of the book in its present form; for this repeated borrowing implies that Ben Sira regarded it as part of his canon, which would scarcely contain any works that had been produced in his lifetime.Ce fait donne une date d'environ 250 ou 300 avant JC que le plus tard possible pour la composition du livre dans sa forme actuelle, car cet emprunt répétée implique que Ben Sira qu'elle considérait comme une partie de son canon, ce qui serait à peine contenir tous travaux qui avaient été produit dans sa vie.With this fact the nature of Ben Sira's language, as preserved in Talmudic quotations, agrees; for such decided Neo-Hebraisms as ("business"), ("lest"), and ("authorize") are not found in Ecclesiastes, though, had they been in vogue in the author's time, he would have had constant occasion to employ them.Avec ce fait la nature du langage Ben Sira, comme conservés dans des citations talmudiques, accepte, car telle a décidé néo-hébraïsmes que ("business"), («peur»), et («autoriser») ne sont pas trouvés dans l'Ecclésiaste, si , si elles avaient été en vogue dans le temps de l'auteur, il aurait eu l'occasion de les employer constamment.He uses instead (vii. 16, 17; also used in the Phenician Eshmunazar inscription), and .Il utilise à la place (VII. 16, 17; également utilisé dans l'inscription phénicienne Eshmunazar), et.Though allusions to Ecclesiastes arenot common in the New Testament, Matt.Bien que des allusions à l'Ecclésiaste arenot commune dans le Nouveau Testament, Matt. xxiii.xxiii.23, RV, "These ye ought to have done, and not to have left the other undone," seems clearly a reminiscence of Eccl.23, RV, «Ces ye aurait dû faire, et ne pas avoir laissé les autres choses», semble clairement une réminiscence de Eccl.vii.vii.18.18.It is therefore necessary to reject all theories that bring the book down to a date later than 250 BC, including that of Graetz, who regarded it as Herodian - in which he is followed by Leimdörfer (Erlangen, 1891), who makes Simeon ben Shetaḥ the author - and that of Renan, who places it somewhere before 100 BC These theories are largely based on conjectural interpretations of historical allusions, which, though often attractive, are not convincing.Il est donc nécessaire de rejeter toutes les théories qui mettent le livre à une date ultérieure à 250 avant JC, y compris celle de Graetz, qui l'a considéré comme Hérode - dans lequel il est suivi par Leimdorfer (Erlangen, 1891), qui rend Siméon ben shetah l'auteur - et celle de Renan, qui le place quelque part avant 100 avant JC Ces théories sont largement basées sur des interprétations conjecturales des allusions historiques, qui, bien souvent attractifs, ne sont pas convaincants. The Grecisms supposed to be found in the book are all imaginary (for instance, has no connection withLe Grecisms censé être trouvée dans le livre sont toutes imaginaires (par exemple, n'a aucun lien avecthe phrase "under the sun," which occurs so frequently, is also found in the Eshmunazar and Tabnith inscriptions, not later than 300 BC, as the equivalent of "on earth"), and the suppositions as to borrowings from Greek philosophy which some have professed to detect are all fallacious (See Ad. Lods; "L'Ecclésiaste et la Philosophie Grecque," 1890).l'expression «sous le soleil», ce qui se produit si souvent, se trouve également dans les inscriptions et les Eshmunazar Tabnith, pas plus tard que 300 avant JC, comme l'équivalent de «sur terre»), et les suppositions sur les emprunts de la philosophie grecque dont certains ont professé pour détecter sont tous fallacieux (voir l'annonce Lods; ». L'Ecclésiaste et la Philosophie Grecque," 1890).On the other hand, there is much in the language which, with the present knowledge of Hebrew, one should be disposed to regard as characteristic of a comparatively late period.D'autre part, il ya beaucoup dans la langue qui, avec la connaissance actuelle de l'hébreu, on doit être disposé à regarder comme caractéristique d'une période relativement tardive.H. Grotius, in the sixteenth century, collected about a hundred words and phrases of this sort occurring in the book; but several apparent modernisms may represent usages which must have been introduced into Palestine at an early period (eg,H. Grotius, dans le seizième siècle, recueillies sur une centaine de mots et des phrases de ce genre, dans le livre; mais plusieurs modernismes apparente peut représenter usages qui doivent avoir été introduits dans la Palestine à une première période (par exemple,for , and the abstracts in , both from Assyrian), or words which may have been largely used in ancient times (eg,pour, et les résumés en, tant du assyrienne), ou des mots qui peuvent avoir été largement utilisé dans l'Antiquité (par exemple,"to correct," also Assyrian); and even in the case of some idioms which seem especially characteristic of late Hebrew, the likeliest account is that they were preserved through long ages in remote dialects (so "kebar," "already," occurring only in this book-apparently an old verb, "kabur," "it is great"; ie, "it is a long time since"; comp. the Arabic "ṭalama"); certain Persisms, however (, "account" [viii. 11], Persian "payghām"; , "park" [ii. 5], Zend "pairidaeza," Armenian "partez"), seem to provide a more certain clue; and that the book is post-exilic may be asserted with confidence, though how near the latest possible limit the date can be brought down can not be fixed with precision."Corriger", a également assyrienne), et même dans le cas de certains idiomes qui semblent particulièrement caractéristique de l'hébreu tardif, le plus probable compte est qu'ils ont été préservés grâce à de longs âges dans les dialectes distance (donc "Kebar», «déjà», survenant seulement dans ce livre, apparemment un vieux verbe, "Kabur», «il est grand", c'est à dire, «il est depuis longtemps»; comp l'arabe. "Talama"); Persisms certain, cependant («compte» [ viii 11], en persan "payghām";.., «parc» [ii 5], Zend «pairidaeza," arménien "Partez"), semblent fournir un indice plus certain, et que le livre est post-exilique peut être affirmé avec confiance, même si la manière dont près de la limite plus tard possible la date peut être ramené ne peut être fixée avec précision. Hence the Solomonic authorship (which few now hold) may be dismissed; nor indeed could the second king of the dynasty have spoken of "all which were in Jerusalem before me."D'où la paternité de Salomon (qui détiennent maintenant quelques) peut être rejeté; ni d'ailleurs pu le deuxième roi de la dynastie ont parlé de «tout ce qui était avant moi dans Jérusalem."

Beyond the fact that Ḳohelet was uncritically identified with Solomon, it seems impossible to discover any connection between the two names.Au-delà du fait que Kohelet a été identifié sans réserve avec Salomon, il semble impossible de découvrir aucun lien entre les deux noms.The interpretation of the word "Ḳohelet" as a substantive is purely conjectural; and though the phrase rendered "masters of assemblies," but more probably signifying "authors of collections," lends some color to the rendering "collector," it is not free from grave difficulty.L'interprétation du mot «Kohelet" comme substantif est purement conjecturale, et bien que l'expression rendus "maîtres des assemblées», mais plus probablement signifiant «auteurs des collections", donne une certaine couleur pour le rendu "collecteur", il n'est pas gratuit à partir de graves difficultés.As a proper name, however, it might be derived from "ḳahal" in one of the Arabic senses of that root, though its use with the article would in that case constitute a difficulty; finally, it might be a foreign word.En tant que nom propre, cependant, il pourrait être dérivé de "Kahal" dans l'un des sens en arabe de cette racine, bien que son utilisation avec l'article serait dans ce cas constituer une difficulté, enfin, il pourrait être un mot étranger.The Talmud seems rightly to call attention to the importance of the past tense in i.Le Talmud semble à juste titre appeler l'attention sur l'importance du temps passé dans les i.12; for one who says "I was king" implies that his reign is over: he must be speaking either as a dead man or as one who has abdicated.12; pour celui qui dit «j'étais roi" implique que son règne est fini: il doit vouloir parler soit comme un homme mort ou comme celui qui a abdiqué.Ḳohelet is then either a fictitious person or an adaptation of some monarch, like Al-Nu'man of Arabic mythology (Ṭabari, i. 853), who, becoming conscious of the instability of the world, abandons his throne and takes to devotion.Kohelet est alors soit une personne fictive ou une adaptation de certains monarques, comme Al-Nu'man de la mythologie arabe (Tabari, I. 853), qui, prenant conscience de l'instabilité du monde, abandonne son trône et prend à la dévotion.Similarly, Ḳohelet appears to pass from king to preacher, though it is not actually stated that he abandons his throne.De même, Kohelet semble passer du roi à l'prédicateur, si elle n'est pas effectivement déclaré qu'il abandonne son trône.The references to kings in all but the earliest chapters rather imply that the author is a subject; but this may be unintentional.Les références aux rois, mais dans tous les premiers chapitres, plutôt laisser entendre que l'auteur est un sujet, mais cela peut être involontaire.The author's idea of a king would seem to be modeled on the monarchs of Persia, with kings and provinces subject to them (ii. 8); and the gardens with exotics (ii. 5) and irrigated parks (ii. 6) are likely to belong to the same region.Idée de l'auteur d'un roi semble être calqué sur les monarques de la Perse, des rois et des provinces soumises à leur (II, 8); et les jardins avec des produits exotiques (II, 5) et les parcs irrigués (II, 6) sont susceptibles d'appartenir à la même région.

The Israelitish name for God is nowhere employed, nor does there appear to be any reference to Judaic matters; hence there seems to be a possibility that the book is an adaptation of a work in some other language.Le nom israélite de Dieu n'est nulle part employé, ni ne semble y avoir aucune référence aux questions juives, d'où il semble y avoir une possibilité que le livre est une adaptation d'une œuvre dans une autre langue.This supposition would agree with the fact that certain of the idioms found in it are not so much late Hebrew as foreign Hebrew (eg, vii. 24, viii. 17, xii. 9); with the frequent use of the participial present (eg, viii. 14); with the unintelligible character of several phrases which are apparently not corrupt (eg, iv. 17, x. 15, much of xii. 4-6); and with the want of sharpness that characterizes some of the aphorisms (eg, x. 9).Cette supposition serait d'accord avec le fait que certains des idiomes qui s'y trouvent ne sont pas tellement tard que l'hébreu hébreu étrangers (par exemple, VII 24, VIII 17, xii 9...), Avec l'utilisation fréquente de l'actuelle participiales (par exemple , VIII, 14);. avec le caractère incompréhensible de plusieurs phrases qui ne sont apparemment pas corrompus (par exemple, iv 17, X, 15, beaucoup de xii 4-6);.. et avec le manque de netteté qui caractérise certains des aphorismes (par exemple, X. 9).Further, the verb (xii. 9), which describes a process to which the author says he subjected his proverbs, should, on the analogy of the Arabic "wazan," refer to the numbering of syllables; and the following phrases, apparently meaning "searched out and corrected" or "carefully straightened," have the appearance of referring to metrical correctness, though their exact import is not easy to fix.En outre, le verbe (XII. 9), qui décrit un processus pour lequel l'auteur dit qu'il a soumis ses proverbes, devrait, sur l'analogie de l'arabe "Wazan," se réfèrent à la numérotation des syllabes et les phrases suivantes, signifiant apparemment «fouillé et corrigé» ou «soigneusement arrangé» ont l'apparence de se référer à l'exactitude métrique, même si leur contenu exact n'est pas facile à corriger.Of any such formal technicality the verses of Ḳohelet bear no trace in their existing form; yet there are places where the introduction of words would be more intelligible if the author had a fixed number of syllables to make up (eg, xii. 2, "while the sun or the light or the moon or the stars be not darkened").De toute la technicité tels formelle les versets du Kohelet ne portent aucune trace dans leur forme actuelle, et pourtant il ya des endroits où l'introduction de mots serait plus intelligible si l'auteur avait un nombre fixe de syllabes pour faire place (par exemple, XII 2, ". tandis que le soleil ou la lumière, la lune ou les étoiles ne pas être obscurcie »).If this be so, the character of the idioms noticed (eg, xii. 9, "the wiser Ḳohelet became, the more did he teach") renders it probable that the language of the model was Indo-Germanic; and the introduction of the names "David," "Israel," and "Jerusalem," as well as the concealment of all names in the case of the anecdotes which the author introduces (eg, iv. 13-15, ix. 14-16), is with the view of accommodating the work to Jewish taste.(. Ex, XII 9, «le plus sage est devenue Kohelet, plus at-il enseigner") S'il en est ainsi, le caractère des idiomes remarqué rend probable que le langage du modèle a été indo-germanique, et l'introduction de la noms «David», «Israël» et «Jérusalem», ainsi que la dissimulation de tous les noms dans le cas des anecdotes que l'auteur introduit (par exemple, iv. 13-15, ix. 14-16), est avec la vue de faciliter le travail au goût juif.

Contents. Contenu.

In Ecclesiastes there are some continuous sections of considerable length: (1) Ḳohelet's autobiography, i.Dans Ecclésiaste il ya quelques sections continues d'une longueur considérable: (1) Kohelet autobiographie, i.12-ii.12-II.26; (2) a statement of the doctrines of determinism and Epicureanism, ix.26, (2) un exposé de la doctrine du déterminisme et l'épicurisme, ix.1-12; (3) a description of death, xii.1-12; (3) une description de la mort, xii.1-8.1-8.The rest of the book is in short paragraphs or isolated aphorisms; and the author in xii.Le reste du livre est en courts paragraphes ou aphorismes isolés, et l'auteur en xii. 11, 12 declares that the aphoristic style is superior to the continuous discourse-a doctrine which in modern times has been associated with the name of Bacon.11, 12 déclare que le style aphoristique est supérieur au discours, une doctrine qui continue dans les temps modernes a été associée avec le nom de Bacon.In the autobiography the author states that he experimented with various forms of study, pleasure, and enterprise, in the hope of finding the meaning of the endless chain of phenomena, but that heabandoned them in disgust.Dans l'autobiographie de l'auteur déclare qu'il a expérimenté avec diverses formes d'étude, le plaisir, et l'entreprise, dans l'espoir de trouver la signification de la chaîne infinie de phénomènes, mais qui les heabandoned dans le dégoût.The morals that he draws, however, appear to be inconsistent; since, while some verses encourage the theory that pleasure is the summum bonum, others seem to warn youth against any such view.La morale qu'il tire, cependant, semblent être incompatibles, puisque, alors que certains versets encouragent la théorie selon laquelle le plaisir est le summum bonum, d'autres semblent mettre en garde les jeunes contre toute telle vue.This inconsistency, which could probably be paralleled from the works of Oriental pessimists like Omar Khayyam and Abu al-'Ala of Ma'arrah, attracted attention, as has been stated, in early times; but the various attempts that have been made to bring the author into harmony with himself are too subjective to be convincing.Cette incohérence, qui pourrait probablement être mise en parallèle des travaux de pessimistes orientales, comme Omar Khayyam et Abu al-Alaa des Ma'arrah, a attiré l'attention, comme cela a été dit, dans les premiers temps, mais les diverses tentatives qui ont été faits pour mettre l'auteur en harmonie avec lui-même sont trop subjectives pour être convaincante.Thus some would regard all the edifying passages as interpolations (so Haupt, "Oriental Studies," pp. 243 et seq.); others would regard the Epicurean passages as to be read with interrogations (so some rabbis), while it has also been suggested (by Bickell, "Der Prediger") that the sheets of the book have been displaced.Ainsi, certains considéreraient tous les passages édifiants que les interpolations (donc Haupt, «études orientales», p. 243 et suiv.), D'autres considéreraient les passages épicurien que pour être lu avec les interrogatoires (de sorte que certains rabbins), tandis qu'elle a également été suggéré (par Bickell, «Der Prediger") que les feuilles du livre ont été déplacées.None of these opinions can be received without external evidence.Aucune de ces opinions peuvent être reçues sans preuve externe.It seems more probable, therefore, that the author expresses the varying sentiments of different moods, just as the second of the writers mentioned above alternates between orthodoxy and blasphemy.Il semble plus probable, par conséquent, que l'auteur exprime les sentiments divers de différentes ambiances, tout comme le deuxième des écrivains mentionnés ci-dessus alterne entre l'orthodoxie et le blasphème.

After his personal history the author proceeds to give illustrations of more general experiences.Après son histoire personnelle de l'auteur procède à donner des illustrations d'expériences plus générales.In these he speaks as a subject rather than as a king; he cites the prevalence of injustice in the world, for which he had some tentative solutions (iii. 17, 18); later, however, he relapsed into the Epicurean conclusion (iii. 22), accentuated by further observation into pessimism (iv. 1-4).Dans ces il parle comme un sujet plutôt que comme un roi, il cite la prévalence de l'injustice dans le monde, pour lequel il avait quelques solutions provisoires (iii. 17, 18); plus tard, cependant, il retomba dans la conclusion épicurien (iii . 22), accentuée par l'observation plus loin dans le pessimisme (IV, 1-4).At this point he proceeds to introduce a variety of maxims, illustrated by anecdotes, leading up to the conclusion (vii. 17) that the plan of the universe is incomprehensible.A ce stade, il procède à introduire une variété de maximes, illustrés par des anecdotes, qui ont mené à la conclusion (VII. 17) que le plan de l'univers est incompréhensible.Chapter ix.Chapitre IX. formulates the doctrine that men's actions and motives are all foreordained, and advises gaiety on the ground that whatever is to happen is already fixed, and that there will be no room for activity in the grave.formule la doctrine selon laquelle les actions des hommes et des motifs sont tous prédestinés, et conseille de gaieté sur le terrain que tout ce qui se passera est déjà fixé, et qu'il n'y aura pas de place pour l'activité dans la tombe.This is emphasized by anecdotes of the unexpected happening (11-16).Cela est souligné par des anecdotes de l'événement inattendu (11-16).There follows another series of maxims leading up to a poetical description of death, and, after some observations on the value of the aphorism, to the assertion that the substance of the whole matter is "Fear God and keep his commandments, . . . for God shall bring every work into judgment" (xii. 13-14).Il en suit une autre série de maximes qui ont mené à une description poétique de la mort, et, après quelques observations sur la valeur de l'aphorisme, à l'affirmation que la substance de toute l'affaire est «Crains Dieu et observe ses commandements,... Pour Dieu amènera toute oeuvre en jugement "(XII. 13-14).

The felicity, wisdom, and profundity of many of the aphorisms probably endeared the book to many who might have been displeased with the Epicurean and pessimistic passages.Le bonheur, la sagesse et la profondeur de la plupart des aphorismes sans doute aimer le livre à beaucoup de ceux qui pourraient avoir été mécontent des passages épicurien et pessimiste.Yet without the idea that Ḳohelet was Solomon one could scarcely imagine the work ever having been included in the canon; and had it not been adopted before the doctrine of the Resurrection became popular, it is probable that the author's views on that subject would have caused his book to be excluded therefrom.Pourtant, sans l'idée que Kohelet fut Salomon ne pouvait guère imaginer le travail jamais avoir été inclus dans le canon, et si elle n'avait pas été adopté avant que la doctrine de la résurrection est devenu populaire, il est probable que les opinions de l'auteur sur ce sujet aurait provoqué son livre à en être exclus.Mystical interpretation of the book began fairly early (see Ned. 32b); and the work was a favorite source of citation with those rabbis who, like Saadia, were philosophers as well as theologians.Interprétation mystique du livre a commencé assez tôt (voir Ned 32b.), Et le travail était une source favorite de citation avec les rabbins qui, comme Saadia, étaient des philosophes ainsi que des théologiens.

Morris Jastrow Jr., David Samuel MargoliouthMorris Jastrow Jr., David Samuel Margoliouth

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

See, besides the commentaries of Hitzig, Delitzsch, Volck-Oettli, Siegfried, and Wildeboer, the following: Ewald, Poetische Schriften des Alten, Testaments, iv.; Renan, L'Ecclésiaste, Paris, 1882; Graetz, Koheleth, Breslau, 1871; CHH Wright, The Book of Kohelet, London, 1883; Bickell, Kohelet, 1886; Plumptre, Ecclesiastes, Cambridge, 1881; Tyler, Ecclesiastes, London, 1874; Wünsche, Bibliotheca Rabbinica, Midrash, Koheleth, 1880; Cheyne, Job and Solomon, London, 1887; also the following monographs on special points: Haupt, The Book of Ecclesiastes (Oriental Studies of the Philadelphia Oriental Club), 1894; Euringer, Der Masoratext des Kohelet, Leipsic, 1890; Köhler, Ueber die Grundanschauungen des Buches Kohelet, Erlangen, 1885; Bickell, Der Prediger über den Wert des Daseins, Innsbruck, 1884; Schiffer, Das Buch Kohelet Nach der Auffassung der Weisen des Talmuds und Midrasch, 1884; Renan, Histoire du Peuple d'Israel, vol. Voir, outre les commentaires de Hitzig, Delitzsch, Volck-Oettli, Siegfried et Wildeboer, les éléments suivants: Ewald, Poetische Schriften des Alten Testaments, IV; Renan, L'Ecclésiaste, Paris, 1882; Graetz, Qohelet, Breslau,. 1871; CHH Wright, Le Livre de Qohelet, Londres, 1883; Bickell, Kohelet, 1886; Plumptre, l'Ecclésiaste, Cambridge, 1881; Tyler, l'Ecclésiaste, Londres, 1874; Wünsche, Bibliotheca Rabbinica, Midrash, Qohelet, 1880; Cheyne, Job et Salomon, Londres, 1887; également les monographies suivantes sur des points particuliers: Haupt, Le Livre de l'Ecclésiaste (études orientales du Club de Philadelphie Oriental), 1894; Euringer, Der Masoratext des Kohelet, Leipzig, 1890; Köhler, Ueber die Grundanschauungen des Buches Kohelet, Erlangen, 1885; Bickell, Der über den Wert Prediger des Dasein, Innsbruck, 1884; Schiffer, Das Buch der Kohelet Nach der Weisen Auffassung des Talmuds und Midrasch, 1884; Renan, Histoire du peuple d'Israël, vol.v., ch.c., ch.xv.; Piepenbring, Histoire du Peuple d'Israel.XV;. Piepenbring, Histoire du peuple d'Israël.For further bibliography consult Palm, Die Qoheleth Litteratur, Tübingen, 1888; and Siegfried, Commentary, pp. 25-27.J.Pour la bibliographie consulter davantage Palm, Die Qohélet Litteratur, Tübingen, 1888, et Siegfried, Commentaire, p. 25-27.J.Jr. DSMDSM Jr.



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html